1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 Necessito més que això. 2 00:00:35,208 --> 00:00:36,666 En vull més! 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,208 Kokushu el Botxí. 4 00:00:46,000 --> 00:00:48,041 Encara no m'he acabat de divertir. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,291 Fem un duel a mort? 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 La batalla s'ha acabat. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 Però som samurais. 8 00:01:00,833 --> 00:01:02,541 Per a nosaltres mai s'acaba. 9 00:01:04,541 --> 00:01:06,666 Fan que sigui vist i no vist, eh? 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,833 Aquests cabrons amb els seus rifles i canons. 11 00:01:14,708 --> 00:01:15,708 Ho veus? 12 00:01:16,500 --> 00:01:18,291 Ja està! 13 00:01:19,333 --> 00:01:21,250 No fa ni la sensació de matar. 14 00:01:21,750 --> 00:01:23,750 Quina arma tan pulcra. 15 00:01:27,166 --> 00:01:29,500 L'era de l'espasa s'està acabant. 16 00:01:32,833 --> 00:01:35,041 Els guerrers ja no som necessaris. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,125 Però continuarem sent qui som. 18 00:01:38,625 --> 00:01:41,166 Sempre serem guerrers i assassins. 19 00:01:43,750 --> 00:01:47,333 M'ha agradat veure't matant. 20 00:01:49,166 --> 00:01:51,000 Va, ensenya'm com ho fas. 21 00:02:26,000 --> 00:02:28,250 Què? T'agafen ganes de lluitar amb mi? 22 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Mata'm. 23 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 Si no em mates ara, 24 00:03:05,041 --> 00:03:07,791 et perseguiré mentre visqui. 25 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 Ja s'ha acabat. 26 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 A reveure, d'acord? 27 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 Kokushu el Botxí! 28 00:03:52,083 --> 00:03:56,458 L'era dels samurais s'ha acabat. Et quedaràs aquí fins que et moris. 29 00:04:23,000 --> 00:04:26,375 Vull lluitar… 30 00:04:38,333 --> 00:04:42,208 Quina mala pinta que fas, Bukotsu Kanjiya. 31 00:04:43,541 --> 00:04:46,000 Et fas fonedís durant deu anys, 32 00:04:46,500 --> 00:04:49,000 reapareixes per a la Rebel·lió de Satsuma 33 00:04:49,500 --> 00:04:51,708 i et poses a matar enemics i aliats. 34 00:04:55,041 --> 00:04:57,333 Què ha sigut de la teva vida tot aquest temps? 35 00:05:01,625 --> 00:05:04,791 Què ha sigut de la meva vida? 36 00:05:07,541 --> 00:05:09,500 He estat mort. 37 00:05:10,750 --> 00:05:12,541 He estat mort des de llavors. 38 00:05:15,625 --> 00:05:20,500 Et donaré l'oportunitat de tornar a viure com a samurai. 39 00:05:23,375 --> 00:05:24,583 Eh? 40 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 BUSQUEM PARTICIPANTS 41 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Eh! Què coi passa? 42 00:06:57,583 --> 00:06:58,958 PER A TOSHIYOSHI KAWAJI 43 00:06:59,041 --> 00:07:02,375 HEM DE PARLAR DEL FUTUR DE LA POLICIA. T'ESPERO A TÒQUIO. 44 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Senyor Okubo! 45 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Senyor Okubo, li ho suplico. 46 00:07:15,208 --> 00:07:18,083 Si no exterminem els shizoku en aquesta guerra, 47 00:07:18,166 --> 00:07:21,250 segur que es revoltaran contra la nova era! 48 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 Doni permís de dur armes de foc al cos de policia, si us plau. 49 00:07:26,458 --> 00:07:28,458 - No ho faré. - Per què? 50 00:07:28,958 --> 00:07:33,083 Com vol que el protegim si hi ha un intent d'assassinat? 51 00:07:33,166 --> 00:07:35,041 No permetent-los dur espases. 52 00:07:36,375 --> 00:07:38,750 - No aniré més enllà. - Okubo! 53 00:07:40,291 --> 00:07:44,625 Actuar amb mà dura només donarà lloc a més revoltes. 54 00:07:44,708 --> 00:07:47,208 Recordi Kyoto a les acaballes del shogunat. 55 00:07:47,708 --> 00:07:52,833 Quants camarades van caure, assassinats a mans dels shizoku! 56 00:07:53,875 --> 00:07:59,375 Si hi ha un complot de samurais per assassinar-nos, no els podrem aturar. 57 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 Necessitem armes de foc per protegir el nou Japó! 58 00:08:04,416 --> 00:08:07,416 Com pretens aturar violència amb més violència? 59 00:08:08,500 --> 00:08:14,041 Què creus que necessita, el Japó, per enfortir-se com a nació? 60 00:08:14,125 --> 00:08:17,041 - El poble! - I el poble necessita protecció! 61 00:08:17,125 --> 00:08:21,291 No guanyaràs el seu suport per la força! Com és que no ho entens? 62 00:08:25,708 --> 00:08:26,791 Kawaji. 63 00:08:28,583 --> 00:08:30,708 Els shizoku ja no són necessaris. 64 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 No obstant això, 65 00:08:33,250 --> 00:08:36,583 si no trobem la manera de conviure-hi, 66 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 aquest país no té futur. 67 00:09:05,083 --> 00:09:08,833 Vull que sàpiga que no em rendiré. 68 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 EL PROJECTE KODOKU 69 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Senyor Kawaji. 70 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Endavant. 71 00:10:19,375 --> 00:10:20,833 Disculpi. 72 00:10:23,833 --> 00:10:26,750 Ha arribat un telegrama de l'Okubo per a vostè. 73 00:10:29,083 --> 00:10:30,750 Per a Toshiyoshi Kawaji. 74 00:10:31,250 --> 00:10:35,750 Hem de parlar del futur de la policia. 75 00:10:36,250 --> 00:10:38,333 T'espero a Tòquio. 76 00:11:24,708 --> 00:11:26,958 - Futaba. - Sí? 77 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 Ves a ballar. 78 00:11:30,416 --> 00:11:32,791 - De debò? - Sí. 79 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Moltes gràcies. 80 00:11:41,958 --> 00:11:43,041 N'estàs segur? 81 00:11:43,916 --> 00:11:46,125 Queden dos dies fins a la trobada. 82 00:11:46,208 --> 00:11:47,208 A més, 83 00:11:48,125 --> 00:11:50,583 podrien ser els últims que passem junts. 84 00:12:10,000 --> 00:12:12,250 Així que aquesta és la teva nova cara. 85 00:12:14,000 --> 00:12:15,458 Què vols dir? 86 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 Ara sembles un pare que vigila la seva filla. 87 00:12:30,666 --> 00:12:33,166 Et va fer feliç, formar una família? 88 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Sí. 89 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 Com és, tenir una família de debò? 90 00:13:20,000 --> 00:13:23,333 És tenir una cosa per a la qual ho sacrificaries tot. 91 00:13:25,208 --> 00:13:28,416 M'ha ensenyat a viure sense matar. 92 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 Doncs, jo… 93 00:13:42,500 --> 00:13:44,875 si hagués sabut què m'esperava… 94 00:13:46,958 --> 00:13:49,750 hauria preferit morir en la competició per l'escola. 95 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 Ho he pensat mil cops. 96 00:13:53,250 --> 00:13:54,250 Iroha. 97 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 No volia que… 98 00:13:56,333 --> 00:13:57,333 Ja ho sé. 99 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 Ja ho sé. 100 00:14:07,416 --> 00:14:08,875 Vaig a donar una volta. 101 00:14:20,333 --> 00:14:22,833 Si els nostres germans correguessin perill? 102 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Explica'ns què passa. 103 00:14:24,500 --> 00:14:29,625 El Shujiro Saga i la Iroha Kinugasa seran assassinats, si no feu res. 104 00:14:31,875 --> 00:14:33,083 Et refereixes a…? 105 00:14:33,750 --> 00:14:34,750 Gentosai? 106 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Ei, molt bé! L'has ensopegat! 107 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 Hi ha un festival al santuari d'aquí a prop. 108 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 Són allà. 109 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 I el Gentosai també. 110 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Com…? 111 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 Qui ets? 112 00:14:49,291 --> 00:14:50,625 Bona pregunta. 113 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 Últimament, ni tan sols jo n'estic segur. 114 00:14:56,375 --> 00:14:57,750 Us hauríeu d'afanyar. 115 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 116 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 - De què va, tot això? Qui és el Gentosai? - Shinnosuke. 117 00:15:11,833 --> 00:15:15,333 En aquest món, hi ha coses que és millor que no sàpigues. 118 00:15:15,416 --> 00:15:16,416 Però… 119 00:15:18,708 --> 00:15:24,375 Ja que hi som, per què no divertir-nos amb aquest joc del Kodoku? 120 00:16:12,750 --> 00:16:16,583 La vuitena candidata a successora de l'escola Kyohachi-ryu, 121 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 Iroha Kinugasa. 122 00:16:20,250 --> 00:16:22,291 Ja la tinc. 123 00:16:25,541 --> 00:16:26,708 No pot ser… 124 00:16:48,875 --> 00:16:50,708 Vinga, som-hi! 125 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Sí! 126 00:16:53,083 --> 00:16:54,208 Vinga! 127 00:17:50,666 --> 00:17:52,458 T'he trobat. 128 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 129 00:18:04,000 --> 00:18:06,458 Ja era hora que lluitéssim! 130 00:18:10,666 --> 00:18:13,166 Enrere! 131 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Ho sabia. 132 00:18:28,166 --> 00:18:30,958 Res supera lluitar a mort contra tu. 133 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Tu només mates per gust. 134 00:18:34,000 --> 00:18:35,958 Mira qui parla. 135 00:18:37,083 --> 00:18:38,708 És patètic. 136 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 Tot és patètic. 137 00:18:43,916 --> 00:18:46,833 I ho destruiré tot! 138 00:18:47,333 --> 00:18:48,666 Atura't! 139 00:18:55,250 --> 00:18:56,708 Què passa, senyoreta? 140 00:18:58,458 --> 00:19:01,041 Per què mates persones innocents? 141 00:19:02,291 --> 00:19:03,458 No tens res de samurai! 142 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 Futaba! Enrere! 143 00:19:07,083 --> 00:19:08,625 I què és, un samurai? 144 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Contesta, 145 00:19:16,166 --> 00:19:17,166 senyoreta. 146 00:19:18,916 --> 00:19:20,916 No ho facis, Bukotsu. Deixa-la. 147 00:19:22,541 --> 00:19:24,416 Si la mato, 148 00:19:25,791 --> 00:19:27,833 t'agafaran ganes de lluitar amb mi. 149 00:19:27,916 --> 00:19:29,583 Para. No ho facis. 150 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Deixa-la! 151 00:21:00,500 --> 00:21:02,083 Aparteu-vos! 152 00:21:03,583 --> 00:21:04,583 Té! 153 00:21:16,750 --> 00:21:18,333 Fora! Aparteu-vos! 154 00:21:36,083 --> 00:21:38,875 No faràs res, amb aquest braç. Rendeix-te. 155 00:21:40,750 --> 00:21:42,916 Que em rendeixi? 156 00:21:44,791 --> 00:21:47,333 Hem acabat així perquè ens vam rendir. 157 00:21:49,875 --> 00:21:52,500 No et va fotre que et traguessin l'espasa? 158 00:21:54,083 --> 00:21:56,333 Eres feliç, així? 159 00:22:00,250 --> 00:22:03,375 - Sí, ho era. - Llavors què hi fots, aquí? 160 00:22:04,625 --> 00:22:09,791 Al final, matar gent és l'única manera que tens de demostrar el que vals. 161 00:22:12,333 --> 00:22:15,500 No pots ni salvar una sola persona sense matar, no? 162 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 Que l'era dels samurais s'ha acabat? 163 00:22:24,416 --> 00:22:26,541 A mi tant me fot. 164 00:22:27,041 --> 00:22:28,583 L'únic que cal fer 165 00:22:29,083 --> 00:22:31,166 és construir-la de nou! 166 00:22:40,333 --> 00:22:41,541 Aparteu-vos! 167 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 T'he trobat. 168 00:24:14,208 --> 00:24:15,791 Kokushu! 169 00:24:21,083 --> 00:24:22,500 Ja n'hi ha prou! 170 00:24:25,041 --> 00:24:26,416 Té! 171 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Correu! 172 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 Aquesta ha estat bona. 173 00:25:19,458 --> 00:25:21,458 Però estàs acabada. 174 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 Vols dir unes últimes paraules? 175 00:25:27,250 --> 00:25:29,083 Si això és tot el que saps fer… 176 00:25:31,125 --> 00:25:33,625 no podràs contra els meus germans. 177 00:25:35,458 --> 00:25:36,916 Tranquil·la. 178 00:25:37,958 --> 00:25:41,458 Aviat tot quedarà destruït. 179 00:26:11,250 --> 00:26:15,333 El quart dels candidats a successor de l'escola Kyohachi-ryu, 180 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Shikura Adashino. 181 00:26:37,416 --> 00:26:39,625 No em puc creure que m'hagi esquivat. 182 00:26:41,250 --> 00:26:43,541 I ara el tercer, 183 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Sansuke Gion. 184 00:27:24,666 --> 00:27:26,166 Monstre! 185 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 186 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Els dos junts. 187 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Entesos. 188 00:28:00,041 --> 00:28:02,000 És massa fort. 189 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 Marxeu! 190 00:28:13,083 --> 00:28:15,166 Iroha! Anem! 191 00:29:03,000 --> 00:29:04,250 Fora! 192 00:29:05,666 --> 00:29:06,500 Aparteu-vos! 193 00:33:45,166 --> 00:33:47,416 Kokushu el Botxí… 194 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 Soc… 195 00:34:00,333 --> 00:34:02,708 feliç. 196 00:34:24,708 --> 00:34:25,958 Shujiro! 197 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! 198 00:35:22,708 --> 00:35:24,916 El primer a arribar a Chiryu-juku… 199 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 va ser el número 277, el Kamuykocha. 200 00:35:31,791 --> 00:35:34,500 Sí! Fantàstic! 201 00:35:34,583 --> 00:35:36,750 No ha vingut des del nord perquè sí. 202 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 I el número 66, el Bukotsu Kanjiya, ha sigut eliminat. 203 00:35:41,000 --> 00:35:44,083 - Com dius? - L'ha mort el 108, el Shujiro Saga. 204 00:35:44,166 --> 00:35:46,833 Vaja, vaja. Kokushu el Botxí no decep. 205 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 Quina pena, perdre Bukotsu el Salvatge. 206 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 És un altre espectre que s'ha esvanit. 207 00:35:56,375 --> 00:35:59,458 Per a nosaltres, és motiu de celebració. 208 00:36:00,666 --> 00:36:01,666 Té raó. 209 00:36:01,750 --> 00:36:02,875 És clar. 210 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Organitzador, ja gairebé és l'hora. 211 00:36:11,625 --> 00:36:16,333 He d'absentar-me temporalment per complir les meves obligacions. 212 00:36:16,833 --> 00:36:19,208 És clar, el cap de la Policia és un home ocupat. 213 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Així doncs, 214 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 ha arribat l'hora. 215 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 Espero que continuïn gaudint del Kodoku. 216 00:36:49,083 --> 00:36:52,041 Ja he telegrafiat la ubicació del punt de trobada. 217 00:36:52,708 --> 00:36:55,750 Molt bé. Mantingues els rics aquests entretinguts. 218 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 Entesos, senyor. 219 00:37:12,416 --> 00:37:13,416 Endavant. 220 00:37:14,666 --> 00:37:15,833 Disculpi, senyor. 221 00:37:18,375 --> 00:37:21,416 Pel que sembla, el senyor Kawaji ja ha tornat. 222 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Aniré a veure'l ara. Prepara el carruatge. 223 00:37:25,625 --> 00:37:26,625 Sí, senyor. 224 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Encara no sabeu res del Shinpei? 225 00:37:30,041 --> 00:37:33,625 No, senyor. He enviat algú a casa seva, però encara no hi havia tornat. 226 00:37:33,708 --> 00:37:36,083 Demanem a la policia que el busqui? 227 00:37:38,166 --> 00:37:42,750 No. Fes que els empleats del Ministeri es divideixin per buscar-lo. 228 00:37:43,250 --> 00:37:44,250 Sí, senyor. 229 00:38:36,541 --> 00:38:37,750 Què coi…? 230 00:38:50,125 --> 00:38:53,000 Quant de temps, senyor Okubo. 231 00:38:55,416 --> 00:38:57,500 Hanjiro! 232 00:38:58,500 --> 00:38:59,833 Ets viu. 233 00:39:00,666 --> 00:39:02,333 Em sap greu, 234 00:39:02,416 --> 00:39:05,000 però el Kawaji no vindrà. 235 00:39:08,583 --> 00:39:09,666 Què vols dir? 236 00:39:09,750 --> 00:39:13,708 Però, dit això, tinc un missatge de part seva: 237 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Adeu-siau." 238 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 Què…? 239 00:40:13,291 --> 00:40:15,166 Què està passant? 240 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 241 00:40:25,000 --> 00:40:28,333 On creieu que ha anat, la Iroha? 242 00:40:28,875 --> 00:40:31,083 Coneixent-la, segur que està bé. 243 00:40:32,291 --> 00:40:34,583 Extra! 244 00:40:34,666 --> 00:40:37,166 Extra! 245 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Extra! 246 00:40:41,125 --> 00:40:43,166 Extra! 247 00:40:43,666 --> 00:40:45,500 MINISTRE DE L'INTERIOR ASSASSINAT 248 00:40:45,583 --> 00:40:47,166 Shujiro, això…? 249 00:40:47,791 --> 00:40:49,541 Han mort el ministre Okubo? 250 00:40:51,583 --> 00:40:53,375 Però per què? 251 00:40:56,333 --> 00:40:58,000 Això no és cap coincidència. 252 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 Què? 253 00:41:02,041 --> 00:41:03,833 El Kodoku hi té a veure. 254 00:41:07,125 --> 00:41:08,541 És el senyor Saga? 255 00:41:10,541 --> 00:41:11,625 Qui ho pregunta? 256 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 De part del Sr. Maejima: 257 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Torno a Tòquio per una emergència. Continueu avançant." 258 00:41:16,708 --> 00:41:18,166 Aquest és el missatge. 259 00:41:20,708 --> 00:41:21,791 Entesos. 260 00:41:22,291 --> 00:41:23,583 Bé, doncs, adeu. 261 00:41:27,625 --> 00:41:28,458 Futaba. 262 00:41:30,916 --> 00:41:33,083 Anirem a Tòquio tan de pressa com puguem. 263 00:41:35,416 --> 00:41:36,500 D'acord. 264 00:41:43,708 --> 00:41:45,750 Compte, ve un carruatge! 265 00:42:35,041 --> 00:42:37,583 No et moguis, se t'obrirà la ferida. 266 00:42:38,791 --> 00:42:39,875 Gràcies. 267 00:42:51,208 --> 00:42:52,791 Sabeu què? 268 00:42:56,375 --> 00:42:57,875 Estava somiant 269 00:43:00,541 --> 00:43:03,000 en quan vivíem tots junts. 270 00:43:05,333 --> 00:43:09,333 El Sansuke i jo ens discutíem, com sempre. 271 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 El Shikura lluitava molt bé. 272 00:43:15,291 --> 00:43:17,833 Llavors, sempre dúiem un somriure a la cara. 273 00:43:20,583 --> 00:43:21,625 Sí. 274 00:43:22,625 --> 00:43:24,041 És veritat. 275 00:43:26,291 --> 00:43:29,458 Si haguéssim lluitat per heretar l'escola llavors… 276 00:43:31,250 --> 00:43:32,958 jo seria morta. 277 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 Gràcies al fet que el Shu es va escapar 278 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 encara soc viva. 279 00:43:56,208 --> 00:43:58,708 Però, fins que no derrotem el Gentosai… 280 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 no podem continuar endavant. 281 00:44:16,541 --> 00:44:18,458 Entre tots els germans, 282 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 derrotarem el Gentosai. 283 00:44:24,250 --> 00:44:25,458 Aquell menyspreable… 284 00:44:27,916 --> 00:44:30,416 No podrem vèncer-lo, si no ho fem plegats. 285 00:44:36,666 --> 00:44:37,750 Tens raó. 286 00:44:39,416 --> 00:44:40,708 Ho hem de fer i punt. 287 00:44:41,750 --> 00:44:42,750 Sí. 288 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 Primer, buscarem els nostres germans. 289 00:45:01,666 --> 00:45:02,791 MINISTRE ASSASSINAT 290 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 A Shimizudani, a Kioi-cho… 291 00:45:05,041 --> 00:45:06,291 Ho ha fet de debò! 292 00:45:06,375 --> 00:45:08,833 El Kawaji és un home formidable. 293 00:45:08,916 --> 00:45:11,833 Ara ens podrem centrar en el Kodoku. 294 00:45:11,916 --> 00:45:12,875 I tant. 295 00:45:13,458 --> 00:45:16,291 Encara hi ha molts participants extraordinaris. 296 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 Tots els dèbils han sucumbit, 297 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 i ara només queden els més forts. 298 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 299 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Bé, senyors, 300 00:45:38,833 --> 00:45:41,750 espero que continuïn gaudint del Kodoku. 301 00:45:43,166 --> 00:45:44,583 Fem un brindis. 302 00:45:44,666 --> 00:45:46,291 - Ei, no correu! - Corre! 303 00:45:46,375 --> 00:45:47,583 Ja ve! 304 00:45:51,000 --> 00:45:52,708 Va, juguem una mica més. 305 00:45:57,250 --> 00:45:58,791 Que bé! 306 00:45:59,291 --> 00:46:01,125 Anava curt de plaques. 307 00:46:09,791 --> 00:46:10,791 Perfecte. 308 00:46:10,875 --> 00:46:12,541 Amb això en tindré prou. 309 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Ai! Que vols lluitar, tu? 310 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 Va! Per què no? 311 00:46:20,458 --> 00:46:21,958 És divertit! 312 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Au, va! No els has pogut matar? 313 00:46:52,125 --> 00:46:53,958 Et vaig dir on eren i tot. 314 00:47:08,833 --> 00:47:12,250 Continueu matant-vos mútuament fins que només en quedi un. 315 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 FI DEL PRIMER CAPÍTOL 316 00:51:28,125 --> 00:51:31,625 Subtítols: Marina Torruella Bonsoms