1 00:00:29,291 --> 00:00:30,958 It's not enough. 2 00:00:35,125 --> 00:00:36,666 It's not enough! 3 00:00:43,125 --> 00:00:45,208 Kokushu the Manslayer. 4 00:00:46,000 --> 00:00:47,958 I haven't had enough fun yet. 5 00:00:48,875 --> 00:00:50,916 Let's fight to the death. 6 00:00:53,208 --> 00:00:54,916 The war is already over. 7 00:00:58,208 --> 00:01:00,083 But we're samurai, aren't we? 8 00:01:00,875 --> 00:01:02,208 So we fight. 9 00:01:03,500 --> 00:01:06,666 It went by so fast. 10 00:01:07,375 --> 00:01:10,708 Those bastards with their rifles and their cannons. 11 00:01:14,625 --> 00:01:15,625 See? 12 00:01:16,625 --> 00:01:18,875 That is all it takes. 13 00:01:18,958 --> 00:01:21,500 It doesn't even feel like killing. 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,750 A neat and clean little weapon. 15 00:01:27,125 --> 00:01:29,500 The days of the sword are coming to an end. 16 00:01:32,625 --> 00:01:35,041 The world doesn't need swordsmen like us. 17 00:01:35,541 --> 00:01:38,458 But that won't change who we truly are. 18 00:01:38,541 --> 00:01:41,166 You and I will always be manslayers, no matter what. 19 00:01:43,750 --> 00:01:45,083 You killed this one, didn't you? 20 00:01:46,125 --> 00:01:47,375 Not bad at all. 21 00:01:48,958 --> 00:01:51,000 Why don't you show me how you do it? 22 00:02:24,666 --> 00:02:28,250 Is that enough to get you to fight? 23 00:02:54,458 --> 00:02:56,000 Go on, do it. 24 00:02:56,083 --> 00:02:57,416 Kill me. 25 00:03:02,791 --> 00:03:04,958 If you leave me here alive, 26 00:03:05,041 --> 00:03:07,958 I'll keep following you to the ends of the earth. 27 00:03:12,041 --> 00:03:13,750 No. It's over. 28 00:03:24,625 --> 00:03:27,000 I will see you again! 29 00:03:28,291 --> 00:03:30,750 Saga Kokushu! 30 00:03:52,083 --> 00:03:54,041 The age of the samurai is over. 31 00:03:54,125 --> 00:03:56,125 You'll be locked in here until you die. 32 00:04:23,166 --> 00:04:25,916 I want to fight. 33 00:04:38,125 --> 00:04:39,625 Look how miserable you are, 34 00:04:40,458 --> 00:04:42,000 Kanjiya Bukotsu. 35 00:04:43,541 --> 00:04:45,916 You were gone for ten years, 36 00:04:46,000 --> 00:04:49,416 and then you decided to return for the Satsuma Rebellion. 37 00:04:49,500 --> 00:04:51,750 You even killed your own allies. 38 00:04:55,000 --> 00:04:57,375 What has your life been like since then? 39 00:05:01,625 --> 00:05:05,041 You're asking me what my life has been like? 40 00:05:07,541 --> 00:05:09,333 I've been dead 41 00:05:10,791 --> 00:05:12,708 for a while now. 42 00:05:15,583 --> 00:05:17,500 I bear good news. 43 00:05:17,583 --> 00:05:20,500 You'll have one more chance to walk the path of the samurai. 44 00:05:23,166 --> 00:05:24,000 Huh? 45 00:05:34,708 --> 00:05:36,333 HOKOKU NEWSPAPER PARTICIPANTS WANTED 46 00:06:01,375 --> 00:06:02,958 Hey! What's going on in here? 47 00:06:57,583 --> 00:06:58,750 TO TOSHIYOSHI KAWAJI 48 00:06:58,833 --> 00:07:02,375 WE MUST DISCUSS THE FUTURE OF THE POLICE. I AWAIT YOU IN TOKYO. 49 00:07:05,958 --> 00:07:07,416 Lord Okubo! 50 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 Lord Okubo, please listen to me. 51 00:07:15,208 --> 00:07:18,041 This rebellion is our chance to finally destroy the samurai. 52 00:07:18,125 --> 00:07:21,250 We must exterminate them, or else they will rebel once again. 53 00:07:21,333 --> 00:07:24,958 All I'm asking is for you to grant us the right to carry guns. 54 00:07:26,416 --> 00:07:28,458 -I won't. -Why not, sir? 55 00:07:29,000 --> 00:07:31,750 What will you do if one of them tries to sneak in and assassinate you? 56 00:07:31,833 --> 00:07:33,125 How will we protect you? 57 00:07:33,208 --> 00:07:35,041 Have them forfeit their swords. 58 00:07:36,333 --> 00:07:38,541 -That is all I can allow. -Okubo! 59 00:07:39,166 --> 00:07:42,375 We shouldn't use too heavy a hand. 60 00:07:42,458 --> 00:07:44,625 It will only lead to new uprisings. 61 00:07:44,708 --> 00:07:47,625 Remember Kyoto during the shogunate's final days? 62 00:07:47,708 --> 00:07:50,416 Think of how many of our comrades had fallen back then, 63 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 killed by the swords of samurai assassins. 64 00:07:53,875 --> 00:07:55,250 Should they plot to kill us, 65 00:07:55,333 --> 00:07:57,291 we have no way of defending ourselves against them. 66 00:07:57,375 --> 00:07:59,375 Their speed and power are unstoppable! 67 00:07:59,458 --> 00:08:03,666 We need to be able to bear firearms for the sake of the future of Japan. 68 00:08:04,291 --> 00:08:07,458 There is no point in fighting brute force with brute force! 69 00:08:08,333 --> 00:08:10,333 The future of Japan, you say. 70 00:08:10,416 --> 00:08:13,875 Do you know what Japan must have in order to grow stronger as a nation? 71 00:08:13,958 --> 00:08:17,041 -The people, Kawaji! -And the people need to be protected! 72 00:08:17,125 --> 00:08:19,333 You'll never win the people with violence! 73 00:08:19,416 --> 00:08:21,416 How can you not understand? 74 00:08:25,666 --> 00:08:26,666 Kawaji. 75 00:08:28,416 --> 00:08:30,541 The days of the samurai are done. 76 00:08:31,208 --> 00:08:32,291 However, 77 00:08:33,250 --> 00:08:36,833 if we cannot be united and live in peace, 78 00:08:40,083 --> 00:08:42,250 our nation will be destroyed. 79 00:09:05,083 --> 00:09:06,333 I will not give in. 80 00:09:07,291 --> 00:09:08,833 As long as I'm breathing. 81 00:09:58,791 --> 00:10:00,791 THE KODOKU PROJECT 82 00:10:10,541 --> 00:10:11,916 Lord Kawaji. 83 00:10:15,250 --> 00:10:16,250 Come in. 84 00:10:19,375 --> 00:10:20,958 Sorry to interrupt. 85 00:10:23,625 --> 00:10:26,208 Lord Okubo has sent you a telegram. 86 00:10:29,000 --> 00:10:31,166 To Kawaji Toshiyoshi. 87 00:10:31,250 --> 00:10:33,666 Need to discuss future of police. 88 00:10:33,750 --> 00:10:35,583 Awaiting you in Tokyo. 89 00:10:36,208 --> 00:10:37,750 Come promptly. 90 00:10:55,458 --> 00:10:57,958 There's something for everyone! Miss, right this way! 91 00:11:24,625 --> 00:11:25,541 Futaba. 92 00:11:26,041 --> 00:11:26,958 Yes? 93 00:11:27,458 --> 00:11:28,458 You can go. 94 00:11:30,416 --> 00:11:31,416 Is that all right? 95 00:11:31,958 --> 00:11:32,958 Sure. 96 00:11:36,291 --> 00:11:37,750 Thank you so much. 97 00:11:41,916 --> 00:11:42,958 Are you sure? 98 00:11:44,000 --> 00:11:47,208 We have two days before the appointment, and… 99 00:11:48,125 --> 00:11:50,250 these could be our last days together. 100 00:12:10,041 --> 00:12:12,666 Strange to see you with that look on your face. 101 00:12:14,125 --> 00:12:15,333 What do you mean? 102 00:12:18,333 --> 00:12:21,583 You look like a father who's worried about his child. 103 00:12:30,541 --> 00:12:33,166 Did having a family make you happy? 104 00:12:37,208 --> 00:12:38,208 Yes. 105 00:12:45,708 --> 00:12:48,000 What's it like having a real family? 106 00:13:20,000 --> 00:13:23,166 I was able to live life peacefully, without killing anybody. 107 00:13:25,333 --> 00:13:28,500 So I would do whatever it takes to save them. 108 00:13:38,333 --> 00:13:39,583 As for me… 109 00:13:42,583 --> 00:13:44,708 I've only been thinking of one thing. 110 00:13:47,166 --> 00:13:49,750 I should've just died in the battle for succession. 111 00:13:50,250 --> 00:13:51,708 It'd be better than this life. 112 00:13:53,125 --> 00:13:54,166 Iroha. 113 00:13:54,791 --> 00:13:56,250 Don't say that. I didn't-- 114 00:13:56,333 --> 00:13:57,416 Yes, I know. 115 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 I know that. 116 00:14:07,458 --> 00:14:08,875 I'm going for a walk. 117 00:14:19,916 --> 00:14:21,791 What do you mean? What kind of trouble? 118 00:14:22,916 --> 00:14:24,416 Keep talking. 119 00:14:24,500 --> 00:14:26,541 Saga Shujiro and Kinugasa Iroha 120 00:14:27,125 --> 00:14:29,625 are going to die unless you go and help them out. 121 00:14:31,750 --> 00:14:33,083 Wait, it's not… 122 00:14:33,708 --> 00:14:34,750 Gentosai, is it? 123 00:14:34,833 --> 00:14:37,625 Oh! Well done. That's the right answer. 124 00:14:37,708 --> 00:14:40,583 They're holding a festival at the shrine just ahead. 125 00:14:40,666 --> 00:14:42,958 That's where the two of them are. 126 00:14:43,041 --> 00:14:45,000 Gentosai as well. 127 00:14:45,833 --> 00:14:46,916 Who are you? 128 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 What do you want? 129 00:14:49,291 --> 00:14:50,541 Hmm… 130 00:14:51,333 --> 00:14:54,541 I'm not even sure anymore, honestly. 131 00:14:56,333 --> 00:14:57,708 You should hurry. 132 00:15:05,958 --> 00:15:07,083 Kyojin. 133 00:15:07,166 --> 00:15:10,208 Who are they? What was all that? And who's Gentosai? 134 00:15:10,291 --> 00:15:11,166 Shinnosuke. 135 00:15:12,000 --> 00:15:15,333 In this world, some things are better left kept in the dark, okay? 136 00:15:15,416 --> 00:15:16,291 But-- 137 00:15:18,708 --> 00:15:21,000 Might as well just have some fun, right? 138 00:15:21,916 --> 00:15:24,083 After all, we're stuck in this Kodoku. 139 00:16:12,750 --> 00:16:16,875 The eighth successor of the Kyohachi-ryu, 140 00:16:16,958 --> 00:16:19,291 Kinugasa Iroha. 141 00:16:20,375 --> 00:16:22,000 I finally found you. 142 00:16:25,333 --> 00:16:26,708 Why is he here? 143 00:16:48,750 --> 00:16:50,708 All right, let's get started. 144 00:16:50,791 --> 00:16:52,000 Yes, sir! 145 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Here we go! 146 00:17:50,750 --> 00:17:52,833 We meet again at last. 147 00:17:55,833 --> 00:17:56,916 Kokushu! 148 00:18:03,708 --> 00:18:06,458 It's time we settled this once and for all! 149 00:18:10,458 --> 00:18:13,125 Get back! Get back! Get back! 150 00:18:25,875 --> 00:18:27,333 Oh man. 151 00:18:28,208 --> 00:18:30,958 There's no thrill like trying to kill each other, huh? 152 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 You must be a beast to find pleasure in murder. 153 00:18:34,000 --> 00:18:35,875 Yeah, but you're no different. 154 00:18:37,041 --> 00:18:39,250 And none of it matters. 155 00:18:39,333 --> 00:18:41,375 What's the point of anything anymore? 156 00:18:44,041 --> 00:18:47,250 I'll smash every bit of this meaningless world! 157 00:18:47,333 --> 00:18:49,541 Stop this! 158 00:18:55,250 --> 00:18:57,125 What was that, darling? 159 00:18:58,458 --> 00:19:01,125 Why shed the blood of those who have done nothing? 160 00:19:02,208 --> 00:19:03,458 That's not the samurai way! 161 00:19:03,541 --> 00:19:04,916 Futaba! Stand down! 162 00:19:06,916 --> 00:19:08,625 Then what is the samurai way? 163 00:19:14,125 --> 00:19:15,291 Come on, sweetheart. 164 00:19:15,375 --> 00:19:17,166 Tell me, what is it? 165 00:19:18,750 --> 00:19:20,916 Don't do it, Bukotsu. Let go of her. 166 00:19:22,541 --> 00:19:24,208 What if I killed her? 167 00:19:26,000 --> 00:19:27,833 I think that you'd fight me then, right? 168 00:19:27,916 --> 00:19:30,000 Don't. Stop this. 169 00:19:30,083 --> 00:19:31,541 Don't do it! 170 00:20:43,125 --> 00:20:44,291 Oh. 171 00:21:16,583 --> 00:21:18,333 Out of the way! Move! 172 00:21:35,541 --> 00:21:37,250 You can't win with your arm like that. 173 00:21:37,333 --> 00:21:38,833 Just give up. 174 00:21:40,875 --> 00:21:42,916 You're telling me to give up now? 175 00:21:44,708 --> 00:21:47,333 We ended up like this all because we gave up, didn't we? 176 00:21:49,375 --> 00:21:51,916 How did you feel when they took your sword away? 177 00:21:54,208 --> 00:21:56,333 Have you been happy with your life? 178 00:22:00,208 --> 00:22:02,833 -Yes, I truly have. -Then why are you here? 179 00:22:04,666 --> 00:22:06,250 I'll tell you why. 180 00:22:06,750 --> 00:22:07,708 Because in the end, 181 00:22:07,791 --> 00:22:09,791 you're only worth something if you can kill. 182 00:22:12,333 --> 00:22:15,125 You can't even save a single person without killing. 183 00:22:21,208 --> 00:22:23,541 The age of the samurai is over? 184 00:22:24,416 --> 00:22:26,291 I say to hell with that. 185 00:22:26,791 --> 00:22:28,000 And even if it is, 186 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 we will just rebuild it once again! 187 00:23:17,541 --> 00:23:18,541 Hmm. 188 00:23:47,458 --> 00:23:49,333 I found you. 189 00:24:20,875 --> 00:24:22,333 Out of the way! 190 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 Run! 191 00:25:14,875 --> 00:25:16,708 That was an impressive strike. 192 00:25:19,708 --> 00:25:21,875 But this is the end for you. 193 00:25:22,375 --> 00:25:24,500 Do you have any last words? 194 00:25:27,291 --> 00:25:29,041 If that was your best, 195 00:25:31,125 --> 00:25:34,291 you'll never stand a chance against my brothers. 196 00:25:35,458 --> 00:25:37,000 Oh really? 197 00:25:37,958 --> 00:25:41,500 Don't worry. Your siblings will be next. 198 00:26:11,250 --> 00:26:15,208 The fourth successor of the Kyohachi-ryu, 199 00:26:16,041 --> 00:26:18,125 Adashino Shikura. 200 00:26:36,875 --> 00:26:39,625 I can't believe he dodged that. 201 00:26:41,291 --> 00:26:43,541 The third successor, 202 00:26:45,500 --> 00:26:48,000 Gion Sansuke. 203 00:27:24,666 --> 00:27:26,708 Wretched monster! 204 00:27:42,333 --> 00:27:43,375 Sansuke. 205 00:27:44,833 --> 00:27:45,875 Move as one. 206 00:27:45,958 --> 00:27:47,000 Right. 207 00:28:00,041 --> 00:28:01,583 He's too strong. 208 00:28:04,000 --> 00:28:05,083 You run! 209 00:28:13,083 --> 00:28:15,208 Iroha! Let's move! 210 00:29:05,041 --> 00:29:06,500 Move! 211 00:31:40,541 --> 00:31:41,666 Move! Get back! 212 00:31:41,750 --> 00:31:43,833 Get back! Move! 213 00:31:43,916 --> 00:31:45,666 Get away! Come on! 214 00:31:49,250 --> 00:31:51,875 Move! It's not safe! 215 00:33:45,291 --> 00:33:48,250 Kokushu the Manslayer… 216 00:33:56,000 --> 00:33:57,500 At long last… 217 00:34:00,416 --> 00:34:03,000 I finally found happiness. 218 00:34:24,000 --> 00:34:25,958 Shujiro! 219 00:34:26,958 --> 00:34:29,708 Shujiro! Shujiro! 220 00:35:22,666 --> 00:35:24,916 The first participant to reach Chiryu was… 221 00:35:27,458 --> 00:35:30,083 227, Kamuykocha. 222 00:35:31,833 --> 00:35:34,250 Good! Yes, yes, very good! 223 00:35:34,333 --> 00:35:36,750 He didn't come all the way from Ezo for nothing. 224 00:35:37,333 --> 00:35:40,916 We've received another report that Kanjiya Bukotsu was just killed. 225 00:35:41,000 --> 00:35:43,750 -What? No! -He was killed by 108, Saga Shujiro. 226 00:35:43,833 --> 00:35:46,833 -Oh! -Well, such is the Manslayer we know. 227 00:35:46,916 --> 00:35:49,666 We've lost the Savage Slasher. What a shame! 228 00:35:51,375 --> 00:35:54,583 Another ghost of the past has died, nothing new. 229 00:35:56,666 --> 00:35:59,541 However, I'd say that's still cause for celebration. 230 00:35:59,625 --> 00:36:01,666 I agree. 231 00:36:01,750 --> 00:36:03,291 Of course. 232 00:36:03,375 --> 00:36:06,333 Lord Kawaji, I think you should get going. 233 00:36:11,625 --> 00:36:13,500 Certain duties require my attention. 234 00:36:13,583 --> 00:36:16,583 So for now, I'll have to leave you all to it, I'm afraid. 235 00:36:16,666 --> 00:36:19,208 Naturally. You're a busy man, of course. 236 00:36:19,291 --> 00:36:20,333 Sir, 237 00:36:21,208 --> 00:36:22,291 so it's finally time. 238 00:36:24,500 --> 00:36:28,458 I'm sure you'll be very entertained as the Kodoku keeps unfolding. 239 00:36:49,583 --> 00:36:52,041 I've sent a telegram informing them where to meet. 240 00:36:52,583 --> 00:36:53,583 Glad to hear it. 241 00:36:53,666 --> 00:36:55,750 Keep those wealthy fools busy with their pleasures. 242 00:36:55,833 --> 00:36:57,208 As you command, sir. 243 00:37:11,916 --> 00:37:13,208 Come in. 244 00:37:14,666 --> 00:37:15,750 If I may. 245 00:37:18,333 --> 00:37:21,625 It seems Lord Kawaji is back. He's just returned from his journey. 246 00:37:22,875 --> 00:37:25,458 I'll pay him a visit. Get the carriage ready. 247 00:37:25,541 --> 00:37:26,625 Sir. 248 00:37:26,708 --> 00:37:28,958 Shinpei hasn't been in touch yet, has he? 249 00:37:30,083 --> 00:37:30,958 No, sir. 250 00:37:31,041 --> 00:37:33,625 We've checked at his home as well, but he doesn't appear to be back. 251 00:37:33,708 --> 00:37:35,791 Should we have the police look for him? 252 00:37:38,125 --> 00:37:42,750 No. We'll search for him ourselves. Inform the Home Ministry staff. 253 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 Yes, sir. 254 00:38:36,291 --> 00:38:38,166 What are you-- 255 00:38:49,875 --> 00:38:53,000 I know it's been awhile, Lord Okubo. 256 00:38:55,416 --> 00:38:57,625 Hanjiro, you're alive. 257 00:38:58,583 --> 00:38:59,833 I thought you were dead. 258 00:39:00,666 --> 00:39:04,750 Unfortunately, Lord Kawaji will not be heading this way. 259 00:39:08,583 --> 00:39:09,625 What are you saying? 260 00:39:09,708 --> 00:39:14,166 He sent me instead. And he asked me to deliver a message. 261 00:39:14,916 --> 00:39:16,125 "Farewell." 262 00:40:09,791 --> 00:40:10,916 What is this? 263 00:40:13,500 --> 00:40:15,416 What exactly is going on here? 264 00:40:18,083 --> 00:40:21,583 OKAZAKI-JUKU 265 00:40:24,750 --> 00:40:26,291 Shujiro. 266 00:40:26,375 --> 00:40:28,375 Do you think Iroha is doing okay? 267 00:40:28,875 --> 00:40:30,583 Knowing her, I've no doubt she's all right. 268 00:40:32,208 --> 00:40:34,583 Extra! Extra! 269 00:40:34,666 --> 00:40:36,541 -Extra! Extra! -What? What is it? 270 00:40:36,625 --> 00:40:37,583 Oh, give me one too. 271 00:40:37,666 --> 00:40:38,833 Extra! 272 00:40:38,916 --> 00:40:41,333 -One over here, please. -Excuse me. Can I have one too? 273 00:40:41,416 --> 00:40:43,166 Extra! Extra! 274 00:40:43,666 --> 00:40:46,041 -This is most urgent news! -Oh no. Wait. 275 00:40:46,125 --> 00:40:47,791 HOME MINISTER TOSHIMICHI OKUBO ASSASSINATED 276 00:40:47,875 --> 00:40:49,500 Lord Okubo was killed? 277 00:40:51,541 --> 00:40:53,375 Who would do something like that? 278 00:40:56,541 --> 00:40:58,416 This is no coincidence. 279 00:40:59,458 --> 00:41:00,541 What? 280 00:41:02,000 --> 00:41:03,833 The Kodoku is related to this. 281 00:41:07,166 --> 00:41:08,541 Are you Mr. Saga? 282 00:41:10,500 --> 00:41:11,625 Yes, why? 283 00:41:11,708 --> 00:41:13,250 I have a message from Lord Maejima. 284 00:41:13,333 --> 00:41:16,625 "Returning to Tokyo. Urgent matter. Make for the capital at once." 285 00:41:16,708 --> 00:41:18,000 That is all. 286 00:41:20,708 --> 00:41:21,958 I understand. 287 00:41:22,041 --> 00:41:23,666 If you'll excuse me. 288 00:41:27,541 --> 00:41:28,458 Futaba. 289 00:41:30,666 --> 00:41:33,083 We need to make it to Tokyo quickly. 290 00:41:35,333 --> 00:41:36,500 All right. 291 00:41:43,666 --> 00:41:45,750 Make way! Carriage coming through! 292 00:42:33,666 --> 00:42:35,083 Oh. 293 00:42:35,166 --> 00:42:37,500 Don't strain yourself. The wound will reopen. 294 00:42:38,666 --> 00:42:39,750 Thank you. 295 00:42:51,208 --> 00:42:53,375 -Hey, you two. -Hm? 296 00:42:56,166 --> 00:42:57,875 I had a dream last night. 297 00:43:00,500 --> 00:43:03,000 I saw us all living together as a family. 298 00:43:05,291 --> 00:43:08,458 Sansuke and I were arguing, like we always did. 299 00:43:11,791 --> 00:43:13,541 Shikura was strong as always. 300 00:43:15,541 --> 00:43:17,875 We all used to smile a lot back then. 301 00:43:19,416 --> 00:43:21,625 Sure. 302 00:43:22,583 --> 00:43:23,958 We certainly did. 303 00:43:26,291 --> 00:43:28,875 Had we all fought each other for the succession, 304 00:43:31,250 --> 00:43:33,041 I would not have survived. 305 00:43:39,458 --> 00:43:41,833 If Shujiro hadn't decided to run away… 306 00:43:47,083 --> 00:43:49,166 …I certainly wouldn't be alive right now. 307 00:43:56,125 --> 00:43:58,583 But unless we're able to defeat Gentosai, 308 00:44:01,250 --> 00:44:03,416 we will never manage to move forward. 309 00:44:16,541 --> 00:44:18,208 Once we're all together, 310 00:44:19,833 --> 00:44:21,583 we can finally take him down. 311 00:44:24,166 --> 00:44:25,375 You know it too. 312 00:44:27,958 --> 00:44:30,416 We cannot defeat him unless we're together. 313 00:44:36,666 --> 00:44:38,166 You're right. 314 00:44:39,458 --> 00:44:40,708 And we'll do it. 315 00:44:41,666 --> 00:44:42,750 Yes. 316 00:44:43,416 --> 00:44:46,041 So now, we gather our brothers. 317 00:45:02,250 --> 00:45:04,958 -Oh! -Attacked in Shimizudani. 318 00:45:05,041 --> 00:45:06,416 I can't believe he actually did it! 319 00:45:06,500 --> 00:45:08,916 Kawaji's a man of action, truly. Wouldn't you agree? 320 00:45:09,000 --> 00:45:11,666 Now we can focus on the Kodoku in peace! 321 00:45:11,750 --> 00:45:12,875 Indeed. 322 00:45:13,458 --> 00:45:16,708 There are plenty of remarkable contestants left to watch. 323 00:45:16,791 --> 00:45:18,708 The weak ones are gone. 324 00:45:18,791 --> 00:45:21,416 From here, only the strong remain. 325 00:45:28,791 --> 00:45:32,125 Well, well. 326 00:45:32,208 --> 00:45:34,458 CHIRYU, OKAZAKI, HAMAMATSU, SHIMADA 327 00:45:37,125 --> 00:45:38,333 Now, gentlemen. 328 00:45:38,833 --> 00:45:41,666 We guarantee this Kodoku will keep you entertained. 329 00:45:43,000 --> 00:45:44,583 -Hear, hear. -Hear, hear. 330 00:45:44,666 --> 00:45:46,916 -Hey! Wait for me! -Go! Quick! 331 00:45:51,000 --> 00:45:53,708 Let's play some more. 332 00:45:57,166 --> 00:45:58,041 Well, lucky me. 333 00:45:59,041 --> 00:46:01,125 No one was around, so I didn't get enough tags earlier. 334 00:46:09,916 --> 00:46:12,500 Good. That's enough for now. 335 00:46:14,375 --> 00:46:17,000 Oh. Do you want to fight, sir? 336 00:46:19,375 --> 00:46:20,375 It's fun! 337 00:46:20,458 --> 00:46:22,041 Come on. Why not? 338 00:46:49,250 --> 00:46:51,625 Well, well, so you couldn't get it done. 339 00:46:51,708 --> 00:46:53,958 Even with the tip I gave you, huh? 340 00:47:08,750 --> 00:47:12,250 Fight to the death, until the last one standing. 341 00:47:37,750 --> 00:47:40,666 LAST SAMURAI STANDING 342 00:47:40,750 --> 00:47:43,416 THE END OF THE FIRST CHAPTER