1 00:01:42,291 --> 00:01:46,750 ‫{\an8}"(سريلانكا)، عام 2009، ‫غابة (المانغوست)، منطقة (جفنا)" 2 00:01:48,750 --> 00:01:51,291 ‫عام 2009 في "سريلانكا". 3 00:01:51,583 --> 00:01:54,208 ‫غابة "المانغوست" في منطقة "جفنا". 4 00:01:56,458 --> 00:02:00,416 ‫بعد مرور 48 ساعة على القضاء ‫على جماعة النمور في "سريلانكا" 5 00:02:01,375 --> 00:02:05,500 ‫دخل الجيش السريلانكي ‫إلى الغابة الكثيفة في "جفنا". 6 00:02:06,791 --> 00:02:08,958 ‫انتهى عصر جماعة النمور المرعب. 7 00:02:09,458 --> 00:02:12,666 ‫لكن الموت ‫كان لا يزال يتربص في أركان الغابة. 8 00:02:13,833 --> 00:02:16,583 ‫رغم أن إمبراطوريتهم امتدت عبر الأرض، 9 00:02:18,666 --> 00:02:21,666 ‫فإن جذورها كانت ضاربة في أعماق الجحيم. 10 00:02:24,000 --> 00:02:26,291 ‫بمساعدة القرويين المحليين، 11 00:02:26,375 --> 00:02:30,333 ‫بدأ الجيش السريلانكي ‫في أعمال التنقيب في الغابة 12 00:02:30,458 --> 00:02:35,000 ‫بحثًا عن الأسلحة والكنوز المدفونة. 13 00:03:11,916 --> 00:03:12,791 ‫{\an8}ما هذا؟ 14 00:03:32,541 --> 00:03:34,958 ‫{\an8}"جي تي إف" 15 00:04:01,083 --> 00:04:03,208 ‫إنه الجيش يا أخي. 16 00:04:03,875 --> 00:04:05,750 ‫هل تريد أن تضيّع حياتك كلها في الكدّ؟ 17 00:04:22,000 --> 00:04:22,875 ‫هيا جميعًا! 18 00:04:35,125 --> 00:04:36,208 ‫يا "سومو"! 19 00:05:29,458 --> 00:05:30,416 ‫أخي! 20 00:05:31,708 --> 00:05:32,583 ‫"سيلفا"! 21 00:06:12,000 --> 00:06:12,875 ‫هيا! 22 00:06:48,875 --> 00:06:51,875 ‫{\an8}"ولاية (أندرا براديش) الساحلية، (الهند)" 23 00:07:28,041 --> 00:07:29,208 ‫{\an8}من أنتم؟ 24 00:07:35,250 --> 00:07:37,750 ‫"الشرطة" 25 00:07:43,833 --> 00:07:45,541 ‫{\an8}"الشرطي (ناندا غوبال)" 26 00:07:47,958 --> 00:07:49,708 ‫{\an8}أجيبوني أيها الأوغاد! 27 00:07:50,291 --> 00:07:51,291 ‫{\an8}من أين أنتم؟ 28 00:07:55,166 --> 00:07:56,166 ‫{\an8}من "بورما"؟ 29 00:07:57,500 --> 00:07:58,583 ‫{\an8}أم "بنغلاديش"؟ 30 00:08:00,291 --> 00:08:02,000 ‫{\an8}أم من "باكستان"؟ 31 00:08:02,666 --> 00:08:04,875 ‫هل أنتم إرهابيون أم مهرّبو مخدرات؟ 32 00:08:06,958 --> 00:08:09,291 ‫{\an8}يبدو أنهم مدربون جيدًا، لا ينطقون بكلمة. 33 00:08:09,791 --> 00:08:12,708 ‫لفّقوا لهم جميع القضايا التي لم تُحل. 34 00:08:13,000 --> 00:08:13,875 ‫أمرك يا سيدي. 35 00:08:13,958 --> 00:08:14,833 ‫أحضر الملفات. 36 00:08:14,916 --> 00:08:15,833 ‫"سريلانكا". 37 00:08:17,291 --> 00:08:18,250 ‫{\an8}"سريلانكا"؟ 38 00:08:18,916 --> 00:08:20,833 ‫{\an8}- هل أنتم من جماعة النمور؟ ‫- بل عتّالون. 39 00:08:21,375 --> 00:08:23,958 ‫{\an8}عتّالون؟ ما الذي جئتم لتحملوه بالضبط؟ 40 00:08:25,375 --> 00:08:26,250 ‫يا سيدي. 41 00:08:26,750 --> 00:08:28,291 ‫الفصائل المسلحة 42 00:08:28,583 --> 00:08:30,125 ‫أحرقوا قريتنا عن بكرة أبيها يا سيدي. 43 00:08:31,708 --> 00:08:34,833 ‫لم يُبقوا لنا ‫ما يمكننا الاعتماد عليه لنعيش. 44 00:08:35,875 --> 00:08:38,125 ‫جئنا إلى هنا بحثًا عن مأوى. 45 00:08:38,458 --> 00:08:40,666 ‫{\an8}وهل ظننتم أن العثور على مأوى أمر سهل؟ 46 00:08:43,708 --> 00:08:44,833 ‫{\an8}تبحثون عن مأوى إذًا. 47 00:08:46,916 --> 00:08:48,875 ‫{\an8}تحتاجون إلى هويات، ‫هناك قواعد وأنظمة يجب الالتزام بها. 48 00:09:02,958 --> 00:09:03,833 ‫{\an8}ذهب! 49 00:09:07,750 --> 00:09:09,375 ‫{\an8}هذا ثمن دخولكم البلاد. 50 00:09:10,500 --> 00:09:11,583 ‫{\an8}ماذا عن الهويات؟ 51 00:09:14,083 --> 00:09:15,416 ‫هذا الكثير من الذهب يا سيدي! 52 00:09:28,583 --> 00:09:29,458 ‫يا سيدي… 53 00:09:33,416 --> 00:09:35,458 ‫{\an8}سأتحمل خطرًا كبيرًا بسبب هذا الذهب. 54 00:09:36,125 --> 00:09:37,416 ‫كونوا حذرين. 55 00:09:37,875 --> 00:09:39,916 ‫{\an8}هل سنغيّر عناوينكم فقط، أم أسماؤكم أيضًا؟ 56 00:09:40,291 --> 00:09:42,291 ‫أنا أحب اسمي. 57 00:09:42,666 --> 00:09:43,541 ‫{\an8}وما هو اسمك؟ 58 00:09:46,166 --> 00:09:47,333 ‫"راناتونغا". 59 00:09:50,250 --> 00:09:52,041 ‫"المكان: (راماياباتنام)، ‫المنطقة: (براكاسام)" 60 00:09:59,458 --> 00:10:01,541 ‫{\an8}"الوقت الحاضر، (نيودلهي) الـ6 صباحًا" 61 00:10:04,875 --> 00:10:07,625 ‫{\an8}"شرطة (دلهي)" 62 00:10:07,708 --> 00:10:09,000 ‫"شركة (جي تي جي سي) للتوصيل" 63 00:10:21,625 --> 00:10:23,125 ‫هذا هو الطرد يا فخامة الرئيسة. 64 00:10:44,625 --> 00:10:46,625 ‫{\an8}إلى فخامة الرئيسة، 65 00:10:46,750 --> 00:10:49,708 ‫{\an8}أكتب لك هذه الرسالة من "موتوبالي"، 66 00:10:49,958 --> 00:10:54,250 ‫وهي قرية صغيرة في منطقة "براكاسام" ‫في ولاية "أندرا براديش". 67 00:10:54,458 --> 00:10:56,458 ‫قد تكون اليد التي تكتب هذه الرسالة صغيرة، 68 00:10:56,625 --> 00:10:58,333 ‫لكن القضية التي بين أيدينا كبيرة. 69 00:10:58,541 --> 00:11:02,458 ‫لقد أرسل إليك إخوتي أصابعهم المقطوعة. 70 00:11:02,541 --> 00:11:06,291 ‫إذا لم تساعدونا خلال 24 ساعة، 71 00:11:06,375 --> 00:11:08,750 ‫فاعلمي أن بدلًا من أصابعنا المقطوعة، 72 00:11:08,833 --> 00:11:12,166 ‫ستصلك رؤوسنا المقطوعة. 73 00:11:18,791 --> 00:11:21,083 ‫اتصل بالضابط "ساتيا مورثي" ‫من مكتب التحقيقات المركزي الآن. 74 00:11:21,833 --> 00:11:22,708 ‫فورًا! 75 00:11:25,041 --> 00:11:25,916 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. 76 00:11:30,416 --> 00:11:31,291 ‫تحيا "الهند" يا سيدتي. 77 00:11:55,458 --> 00:11:57,833 ‫كأني أسمع صوت هذه الطفلة. 78 00:11:59,041 --> 00:12:01,666 ‫كأني أرى ألمها بعينيّ. 79 00:12:03,500 --> 00:12:05,375 ‫يجب أن نفعل شيئًا يا "ساتيا مورثي". 80 00:12:05,791 --> 00:12:07,166 ‫هذه قضية حساسة يا سيدتي. 81 00:12:08,125 --> 00:12:09,625 ‫قبل أن نتخذ أي إجراء، 82 00:12:10,291 --> 00:12:12,250 ‫يجب أن نفهم ما حدث هناك. 83 00:12:15,291 --> 00:12:19,000 ‫غالبًا ما ندّعي أننا حققنا تقدمًا عالميًا، 84 00:12:19,500 --> 00:12:22,250 ‫لكن لا يزال على شعبنا ‫بذل الغالي والنفيس لنيل العدالة. 85 00:12:22,750 --> 00:12:24,333 ‫هذا ليس عدلًا يا "ساتيا مورثي". 86 00:12:25,000 --> 00:12:26,041 ‫هذا أمر مني. 87 00:12:27,416 --> 00:12:29,083 ‫عليك الذهاب إلى "موتوبالي" 88 00:12:30,000 --> 00:12:32,291 ‫ومعرفة كل ما يحدث هناك. 89 00:12:32,708 --> 00:12:34,791 ‫وأبقني على اطلاع طوال الوقت. 90 00:12:35,291 --> 00:12:37,375 ‫سأمنحك كل الصلاحيات الخاصة. 91 00:12:37,833 --> 00:12:39,875 ‫- ابدأ فورًا. ‫- أمرك يا سيدتي. 92 00:12:40,500 --> 00:12:41,375 ‫تحيا "الهند"! 93 00:12:47,458 --> 00:12:48,333 ‫اسمع، 94 00:12:49,083 --> 00:12:50,541 ‫عند وصولي إلى "حيدر آباد"، 95 00:12:50,958 --> 00:12:53,666 ‫أخبر كبار المسؤولين في دائرة الإيرادات 96 00:12:53,875 --> 00:12:57,458 ‫وضابط شرطة على دراية تامة بالمكان، 97 00:12:57,625 --> 00:12:58,708 ‫بأن يأتوا إلى المطار. 98 00:12:59,208 --> 00:13:01,541 ‫واحرص على أن يبقى هذا الأمر ‫في غاية السرّية. 99 00:13:02,375 --> 00:13:03,250 ‫أمرك يا سيدي. 100 00:13:07,166 --> 00:13:09,791 ‫{\an8}"(موتوبالي)، الـ7:30 صباحًا" 101 00:13:49,375 --> 00:13:51,208 ‫إنه "كيشان"! 102 00:13:52,500 --> 00:13:53,708 ‫"كيشان"! 103 00:13:57,000 --> 00:14:00,583 ‫تجاهلنا طلبه حين طلب منا الرحيل. 104 00:14:01,250 --> 00:14:04,000 ‫انتظروا، هناك شخص آخر هنا. 105 00:14:05,958 --> 00:14:07,000 ‫انظروا! 106 00:15:04,833 --> 00:15:07,125 ‫{\an8}"الشرطة" 107 00:15:07,208 --> 00:15:09,958 ‫"مكتب مجلس القرية، (موتوبالي)" 108 00:15:19,041 --> 00:15:23,208 ‫"منطقة الصيادين" 109 00:15:24,250 --> 00:15:27,625 ‫{\an8}عُثر على هذه الجثث ‫في حقل على أطراف القرية. 110 00:15:28,583 --> 00:15:30,750 ‫{\an8}لكن لا يريد أحد التحدث. 111 00:15:47,708 --> 00:15:48,708 ‫أخي! 112 00:15:53,083 --> 00:15:53,958 ‫{\an8}"الشرطية (فيجايا لاكشمي)" 113 00:15:54,041 --> 00:15:55,041 ‫{\an8}ماذا حدث في هذه القرية؟ 114 00:15:58,625 --> 00:15:59,708 ‫{\an8}هل سيخبرني أحدكم؟ 115 00:16:02,333 --> 00:16:03,583 ‫من فعل هذا؟ 116 00:16:15,125 --> 00:16:16,041 ‫{\an8}يا خالتي، 117 00:16:17,875 --> 00:16:19,833 ‫{\an8}أعرف أنك خائفة من قول الحقيقة. 118 00:16:21,083 --> 00:16:24,083 ‫{\an8}لكن دموعك تبيّن أنهم كانوا أحبابك. 119 00:16:26,291 --> 00:16:27,208 ‫{\an8}أخبريني. 120 00:16:27,375 --> 00:16:29,750 ‫{\an8}لن يتحدث أحد. 121 00:16:33,750 --> 00:16:34,666 ‫يا أنتم! 122 00:16:34,958 --> 00:16:37,041 ‫هؤلاء ميتون، 123 00:16:38,375 --> 00:16:40,875 ‫وهؤلاء الباقون هنا أشبه بالموتى الأحياء. 124 00:16:43,041 --> 00:16:47,708 ‫هؤلاء الناس ضحّوا بحياتهم ‫ليرفعوا من شأنكم جميعًا. 125 00:16:48,291 --> 00:16:50,458 ‫وهؤلاء الناس… 126 00:16:52,625 --> 00:16:57,416 ‫ردوا لهم المعروف بالتصرّف كأنهم غرباء. 127 00:16:57,666 --> 00:16:58,541 ‫لماذا؟ 128 00:16:59,583 --> 00:17:01,625 ‫لأن هذه القرية… 129 00:17:03,041 --> 00:17:04,250 ‫ليست بقرية. 130 00:17:05,541 --> 00:17:07,416 ‫إنه مكان حرق الجثث. 131 00:17:08,916 --> 00:17:12,250 ‫وكل شيء في هذا المكان الملعون ‫يحترق حتى يصبح رمادًا. 132 00:17:14,666 --> 00:17:16,625 ‫يحترق. يصبح رمادًا. 133 00:17:19,458 --> 00:17:22,000 ‫انظروا، انظروا هنا. 134 00:17:22,208 --> 00:17:23,166 ‫أمعنوا النظر. 135 00:17:23,708 --> 00:17:24,625 ‫انظروا. 136 00:17:25,333 --> 00:17:26,958 ‫انظروا إلى هذه اليد. 137 00:17:29,208 --> 00:17:31,500 ‫لم يبق له أحد هنا. 138 00:17:32,458 --> 00:17:33,625 ‫سوار الرباط الأخوي؟ 139 00:17:35,041 --> 00:17:36,083 ‫انظروا. 140 00:17:36,416 --> 00:17:39,583 ‫حتى بعد موته يده تشير 141 00:17:40,458 --> 00:17:42,375 ‫إلى من ربطت هذا السوار. 142 00:17:43,833 --> 00:17:45,166 ‫أخي! 143 00:17:47,833 --> 00:17:49,333 ‫ها هي الأخت قد أفاقت الآن! 144 00:17:51,541 --> 00:17:52,625 ‫ابني! 145 00:17:52,708 --> 00:17:54,750 ‫وها هي الأم! 146 00:17:56,958 --> 00:17:57,916 ‫الأب. 147 00:18:00,666 --> 00:18:02,291 ‫والآن… مهلًا! 148 00:18:07,416 --> 00:18:08,750 ‫الآن تعرّفتم عليهم! 149 00:18:11,166 --> 00:18:12,458 ‫الجميع يبكون الآن. 150 00:18:14,875 --> 00:18:16,041 ‫{\an8}على الأقل أخبروني الآن! 151 00:18:17,666 --> 00:18:19,291 ‫{\an8}أخبروني، من فعل ذلك؟ 152 00:18:20,208 --> 00:18:21,625 ‫"راناتونغا"! 153 00:18:50,333 --> 00:18:51,875 ‫لا يمكننا قبول ذلك… 154 00:18:52,083 --> 00:18:53,250 ‫بئسًا لك! 155 00:18:59,750 --> 00:19:00,625 ‫اسمع، 156 00:19:01,791 --> 00:19:07,083 ‫أحد أبنائي يفكر قبل أن يمد يده، 157 00:19:07,750 --> 00:19:12,375 ‫أما الآخر، "سومولو"، فلا يفكر إطلاقًا. 158 00:19:13,708 --> 00:19:15,375 ‫افعل ما أُمرت به 159 00:19:15,666 --> 00:19:17,458 ‫قبل أن يصل إلى هنا. 160 00:19:21,875 --> 00:19:24,041 ‫لكن يا خالتي، اليوم هو الأحد. 161 00:19:25,083 --> 00:19:25,958 ‫ماذا في ذلك؟ 162 00:19:27,250 --> 00:19:28,916 ‫ألا تأكل في أيام الأحد؟ 163 00:19:29,500 --> 00:19:30,416 ‫ألا تشرب في أيام الأحد؟ 164 00:19:36,083 --> 00:19:38,916 ‫اكتب تاريخ الغد وضع توقيعك. 165 00:19:39,833 --> 00:19:40,875 ‫- يا خالتي… ‫- هيا! 166 00:19:43,083 --> 00:19:44,000 ‫افعل ما أُمرت به! 167 00:19:47,375 --> 00:19:49,416 ‫{\an8}الواجب ومذكرة اعتقال؟ ‫هذه كلمات تحمل ثقلًا. 168 00:19:49,875 --> 00:19:50,958 ‫{\an8}من تريدين أن تعتقلي؟ 169 00:19:51,166 --> 00:19:52,041 ‫{\an8}"راناتونغا"! 170 00:19:52,333 --> 00:19:53,250 ‫{\an8}"راناتونغا"؟ 171 00:19:55,041 --> 00:19:57,666 ‫{\an8}يبدو أنك لم تسمعي بهذا الاسم من قبل. 172 00:19:58,250 --> 00:20:00,375 ‫{\an8}قبل أن يكون آخر اسم تسمعينه في حياتك، 173 00:20:00,458 --> 00:20:03,625 ‫{\an8}أنصحك بأخذ إجازة مرضية والادعاء ‫بأنك لم تذهبي إلى المركز منذ أسبوع، 174 00:20:03,750 --> 00:20:04,708 ‫والتزمي الصمت. 175 00:20:04,791 --> 00:20:05,666 ‫{\an8}توقّف! 176 00:20:06,791 --> 00:20:09,166 ‫{\an8}توقّفوا مكانكم، توقّفوا جميعًا! 177 00:20:09,333 --> 00:20:10,333 ‫لن نتقدم أكثر. 178 00:20:11,750 --> 00:20:13,125 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- نحن خائفون يا سيدتي. 179 00:20:13,375 --> 00:20:14,375 ‫ألا تخجل من نفسك؟ 180 00:20:15,083 --> 00:20:16,208 ‫أنت ضابط شرطة! 181 00:20:16,708 --> 00:20:18,791 ‫- ممّن تخاف؟ ‫- إنه "راناتونغا" يا سيدتي. 182 00:20:18,916 --> 00:20:19,833 ‫إنه "راناتونغا"! 183 00:20:20,166 --> 00:20:21,250 ‫لا يمكنني المضي قُدمًا يا سيدتي. 184 00:20:21,458 --> 00:20:22,666 ‫لديّ عائلة لأعولها. 185 00:20:23,250 --> 00:20:24,416 ‫{\an8}أنا أستقيل فورًا! 186 00:20:24,750 --> 00:20:25,625 ‫{\an8}يمكنك المضي قُدمًا. 187 00:20:25,958 --> 00:20:27,000 ‫وأنا لا يمكنني فعل ذلك. 188 00:20:27,125 --> 00:20:28,000 ‫وداعًا يا سيدتي. 189 00:20:28,541 --> 00:20:29,416 ‫آسف يا سيدتي. 190 00:20:29,500 --> 00:20:30,375 ‫آسف يا سيدتي. 191 00:20:30,458 --> 00:20:31,750 ‫آسف يا سيدتي، أنا أيضًا سأغادر. 192 00:20:32,291 --> 00:20:33,875 ‫هرب جميع الرجال. 193 00:20:34,541 --> 00:20:35,666 ‫أتريد أي منكنّ المغادرة معهم؟ 194 00:20:36,166 --> 00:20:37,875 ‫سنأتي معك يا سيدتي! 195 00:20:45,833 --> 00:20:46,708 ‫ما هذا؟ 196 00:20:48,000 --> 00:20:49,125 ‫اضربوهنّ! 197 00:20:50,666 --> 00:20:53,166 ‫يا عديمي الفائدة! 198 00:20:55,125 --> 00:20:56,666 ‫هل أنتم مجموعة من الجبناء؟ 199 00:21:00,125 --> 00:21:01,458 ‫أوقفوهنّ! 200 00:21:04,583 --> 00:21:05,541 ‫مهلًا! 201 00:21:06,291 --> 00:21:07,166 ‫أنت! 202 00:21:07,750 --> 00:21:08,791 ‫اخفضي صوتك! 203 00:21:09,541 --> 00:21:10,875 ‫سأعفو عنك هذه المرة احترامًا لسنك! 204 00:21:11,208 --> 00:21:14,083 ‫وإلا لربطتك بالسيارة ‫وسحبتك إلى السجن جرًّا! 205 00:21:14,250 --> 00:21:15,583 ‫كيف تجرؤين؟ 206 00:21:17,041 --> 00:21:17,958 ‫أمي… 207 00:21:32,958 --> 00:21:35,375 ‫ما الذي يغضبك يا أمي؟ 208 00:21:37,000 --> 00:21:38,833 ‫لا عليك، أنا سأتحدث إليها. 209 00:21:42,625 --> 00:21:43,583 ‫تفضّلي إلى الداخل. 210 00:21:45,708 --> 00:21:46,666 ‫وأنتنّ أيضًا. 211 00:21:51,166 --> 00:21:52,041 ‫مهلًا. 212 00:21:53,583 --> 00:21:54,458 ‫اسكبي لي كأسًا. 213 00:22:06,375 --> 00:22:08,916 ‫قطعت مسافة طويلة، ‫هل تريدين أن تشربي شيئًا؟ 214 00:22:09,166 --> 00:22:10,208 ‫ماء أو عصير؟ 215 00:22:11,208 --> 00:22:12,125 ‫يا سيدتي، 216 00:22:12,916 --> 00:22:15,125 ‫{\an8}لسنا هنا لنستمتع بكرم ضيافتك. 217 00:22:16,375 --> 00:22:19,083 ‫{\an8}ذلك الحقير قطع رؤوس عشرة أشخاص. 218 00:22:21,000 --> 00:22:21,875 ‫{\an8}استدعيه! 219 00:22:22,000 --> 00:22:23,875 ‫تحدّثي باحترام، إنه زوجي! 220 00:22:25,291 --> 00:22:26,750 ‫{\an8}هل معك مذكرة اعتقال؟ 221 00:22:27,166 --> 00:22:28,041 ‫{\an8}أتحدّث باحترام؟ 222 00:22:29,083 --> 00:22:33,041 ‫{\an8}ينبغي أن يُضرب ويُجرّ عاريًا في الشوارع. 223 00:22:33,750 --> 00:22:34,791 ‫استدعيه! 224 00:22:36,500 --> 00:22:37,375 ‫هيا! 225 00:22:42,333 --> 00:22:43,708 ‫أغلقوا الأبواب. 226 00:22:45,958 --> 00:22:46,958 ‫اسمعي يا "فيجايا لاكشمي"، 227 00:22:47,708 --> 00:22:53,458 ‫كان حريّ بك قبل القدوم إلى هنا ‫أن تتذكري أنك لست مجرد شرطية، 228 00:22:54,916 --> 00:22:56,166 ‫بل أنك امرأة أيضًا. 229 00:22:57,041 --> 00:22:58,375 ‫جردوهنّ من أزيائهنّ العسكرية! 230 00:23:06,583 --> 00:23:07,458 ‫أنت! 231 00:23:15,708 --> 00:23:16,666 ‫لا ترحموهنّ! 232 00:23:46,333 --> 00:23:48,416 ‫يبدو أن كل تلك الطاقة 233 00:23:49,333 --> 00:23:51,541 ‫تحوّلت الآن إلى خجل وخوف. 234 00:23:54,041 --> 00:23:56,333 ‫رفضت المخابرات المركزية ‫السماح بإصدار مذكرة اعتقال. 235 00:23:58,125 --> 00:24:01,791 ‫وخاف رجال الشرطة من دخول المنزل. 236 00:24:02,458 --> 00:24:03,875 ‫ورغم ذلك لم تفهمي؟ 237 00:24:04,375 --> 00:24:06,666 ‫هرعت إلى هنا بعد رؤية عشر جثث. 238 00:24:07,416 --> 00:24:08,333 ‫الآلاف! 239 00:24:09,250 --> 00:24:12,333 ‫سيقتل زوجي الآلاف! 240 00:24:13,500 --> 00:24:14,708 ‫زوج "بهاراتي". 241 00:24:15,916 --> 00:24:17,041 ‫"راناتونغا"! 242 00:24:19,166 --> 00:24:22,458 ‫في الأسطورة القديمة، ‫وقف "راما" في وجه "رافان". 243 00:24:23,541 --> 00:24:26,416 ‫لكن لم يُخلق مثل "راما" 244 00:24:27,041 --> 00:24:28,375 ‫ليقف في وجه "راناتونغا". 245 00:24:29,750 --> 00:24:31,708 ‫هذه مدينتنا! 246 00:24:33,625 --> 00:24:38,250 ‫وحتى أعتى الجبابرة يخشى دخول مدينتنا. 247 00:24:38,333 --> 00:24:39,583 ‫"لنصرة البرّ، أهبط في كل عصر" 248 00:24:41,833 --> 00:24:44,041 ‫هذه أرض لم يطأها جبار من قبل. 249 00:24:47,750 --> 00:24:49,291 ‫ولن يطأها أبدًا. 250 00:24:50,375 --> 00:24:51,708 ‫{\an8}"يحيا الإله (رام)" 251 00:24:55,541 --> 00:24:56,750 ‫"محطة قطار (إجمور)" 252 00:25:05,041 --> 00:25:06,625 ‫"يحيا الإله (راما)! 253 00:25:12,750 --> 00:25:14,500 ‫سلطان (راما) يمر عبر الأزمان 254 00:25:14,583 --> 00:25:16,500 ‫فارس شهم، يقاتل بشجاعة 255 00:25:16,583 --> 00:25:18,375 ‫بالعفو يسمو، وسلاحه صادق 256 00:25:18,458 --> 00:25:20,333 ‫غضب مكبوت، في السلم يرقى 257 00:25:20,416 --> 00:25:22,250 ‫رنّ الصدى، إذ قام (رام) 258 00:25:22,333 --> 00:25:24,208 ‫بالقوس والقوة حكم الأنام 259 00:25:24,291 --> 00:25:26,125 ‫بالحكمة من كتب الـ(فيدا) استنار 260 00:25:26,208 --> 00:25:28,166 ‫بطل الجبابرة والبشر الأخيار 261 00:25:35,791 --> 00:25:37,666 ‫يحيا الإله (راما)! 262 00:25:43,500 --> 00:25:47,250 ‫تقرع الطبول، ويرتج الصدى 263 00:25:47,333 --> 00:25:50,708 ‫تسمع صوت المحاربين من (أيودهيا) 264 00:25:50,791 --> 00:25:54,583 ‫آلاف من القلوب تحارب بجسارة 265 00:25:54,708 --> 00:25:58,375 ‫تمحي شجاعتهم الظلمات 266 00:25:59,083 --> 00:26:02,791 ‫يحملون القنابل والسيوف الحداد 267 00:26:02,916 --> 00:26:06,125 ‫معهم الرماح والسهام وصوتهم هدير 268 00:26:06,291 --> 00:26:09,916 ‫ببركة (أيودهيا)، سنجعل (رافان) يعود أدراجه 269 00:26:10,083 --> 00:26:14,333 ‫لن نترك أحدًا في الميدان، سنحررهم من أجلك 270 00:26:14,458 --> 00:26:19,875 ‫يا (راما)، يا سيدنا، المجد لك، رددوا اسمه 271 00:26:19,958 --> 00:26:21,791 ‫يا حامي العوالم وإله الظلمات والنور 272 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 ‫يحيا الإله (راما)!" 273 00:26:24,666 --> 00:26:25,541 ‫"مراسم افتتاح معبد (رام)" 274 00:26:25,958 --> 00:26:31,333 ‫"يا (راما)، يا سيدنا، المجد لك، رددوا اسمه 275 00:26:31,416 --> 00:26:33,333 ‫يا حامي العوالم وإله الظلمات والنور 276 00:26:33,416 --> 00:26:35,041 ‫يحيا الإله (رام)! 277 00:26:37,208 --> 00:26:39,083 ‫أيها الطاهر، النصر لسيدنا (رام) 278 00:26:39,166 --> 00:26:41,000 ‫أيها المنقذ السيد (رام) 279 00:26:41,083 --> 00:26:43,625 ‫(راما) الملك والإله المجيد 280 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 ‫(غارودا) يحلّق، ونوره سيسطع 281 00:26:44,916 --> 00:26:46,750 ‫أيها الطاهر، النصر لسيدنا (رام) 282 00:26:46,833 --> 00:26:48,583 ‫أيها المنقذ السيد (رام) 283 00:26:48,791 --> 00:26:51,375 ‫(راما) الملك والإله المجيد 284 00:26:51,625 --> 00:26:52,750 ‫(غارودا) يحلّق، ونوره سيسطع 285 00:26:52,833 --> 00:26:58,291 ‫يا (راما)، يا سيدنا، المجد لك، رددوا اسمه 286 00:26:58,375 --> 00:27:00,291 ‫يا حامي العوالم وإله الظلمات والنور 287 00:27:19,500 --> 00:27:21,166 ‫يحيا الإله (رام)! 288 00:27:27,125 --> 00:27:28,875 ‫يحيا الإله (رام)!" 289 00:27:30,750 --> 00:27:32,291 ‫"خاص من (أيودهيا)" 290 00:27:38,666 --> 00:27:41,958 ‫"(بوروشوتام) معنا في كل خطوة 291 00:27:42,041 --> 00:27:45,875 ‫مع مرور الأيام وتقلّب الأحوال 292 00:27:46,333 --> 00:27:49,625 ‫(بوروشوتام) معنا في كل خطوة 293 00:27:49,708 --> 00:27:53,500 ‫مع مرور الأيام وتقلّب الأحوال 294 00:27:53,583 --> 00:27:57,250 ‫رأيت الحياة بما فيها من تقلّب 295 00:27:57,375 --> 00:28:01,166 ‫رأيت كل شيء في درب الحياة 296 00:28:01,250 --> 00:28:04,916 ‫شهدت المجد والانكسار 297 00:28:05,125 --> 00:28:09,041 ‫{\an8}رأيت كل شيء في درب الحياة 298 00:28:09,125 --> 00:28:12,875 ‫{\an8}ببركة (أيودهيا)، سنجعل (رافان) يعود أدراجه 299 00:28:12,958 --> 00:28:17,208 ‫لن نترك أحدًا في الميدان، سنحررهم من أجلك 300 00:28:17,291 --> 00:28:22,750 ‫يا (راما)، يا سيدنا، المجد لك، رددوا اسمه 301 00:28:22,833 --> 00:28:24,666 ‫يا حامي العوالم وإله الظلمات والنور 302 00:28:24,750 --> 00:28:26,375 ‫يحيا الإله (راما)! 303 00:28:28,833 --> 00:28:34,250 ‫يا (راما)، يا سيدنا، المجد لك، رددوا اسمه 304 00:28:34,333 --> 00:28:36,208 ‫يا حامي العوالم وإله الظلمات والنور 305 00:28:36,291 --> 00:28:38,041 ‫يحيا الإله (راما)! 306 00:28:40,125 --> 00:28:41,916 ‫سلطان (راما) يمر عبر الأزمان 307 00:28:42,000 --> 00:28:43,833 ‫فارس شهم، يقاتل بشجاعة 308 00:28:43,916 --> 00:28:45,833 ‫بالعفو يسمو، وسلاحه صادق 309 00:28:45,916 --> 00:28:47,708 ‫غضب مكبوت، في السلم يرقى 310 00:28:47,791 --> 00:28:49,666 ‫رنّ الصدى، إذ قام (رام) 311 00:28:49,750 --> 00:28:51,500 ‫بالقوس والقوة حكم الأنام 312 00:28:51,583 --> 00:28:53,500 ‫بالحكمة من كتب الـ(فيدا) استنار 313 00:28:53,583 --> 00:28:55,500 ‫بطل الجبابرة والبشر الأخيار 314 00:28:59,250 --> 00:29:01,166 ‫يحيا الإله (راما)!" 315 00:29:16,166 --> 00:29:17,041 ‫ماذا سنقول له؟ 316 00:29:17,166 --> 00:29:18,583 ‫ما رأيك بأن تطفئ الهاتف؟ 317 00:29:19,125 --> 00:29:20,833 ‫لكن يجب أن نقدّم له ‫بعض الإجابات، أليس كذلك؟ 318 00:29:20,916 --> 00:29:23,333 ‫إنه يُصدر الأوامر بكل بساطة ‫وهو جالس في غرفته المكيفة. 319 00:29:23,416 --> 00:29:24,500 ‫- ويدعونا… ‫- معذرة يا سيدي. 320 00:29:25,208 --> 00:29:26,125 ‫{\an8}ما هذا المكان؟ 321 00:29:26,208 --> 00:29:27,916 ‫{\an8}"أندرا"، "أندرا براديش" يا سيدي. 322 00:29:28,166 --> 00:29:29,666 ‫{\an8}- منطقة "تشيرالا". ‫- "تشيرالا"؟ 323 00:29:29,750 --> 00:29:30,625 ‫{\an8}أجل يا سيدي. 324 00:29:31,500 --> 00:29:32,708 ‫{\an8}لماذا توقّف القطار؟ 325 00:29:33,291 --> 00:29:35,000 ‫انحرف قطار بضائع عن مساره في المقدمة. 326 00:29:35,416 --> 00:29:36,541 ‫الخط أحادي المسار. 327 00:29:37,000 --> 00:29:40,083 ‫انطلقت قطارات صيانة السكة ‫من كل من "تشيناي" و"فيجاياوادا". 328 00:29:41,666 --> 00:29:43,166 ‫سيستغرق الأمر أربع إلى خمس ساعات أخرى. 329 00:29:43,666 --> 00:29:44,625 ‫{\an8}بئسًا! 330 00:29:46,083 --> 00:29:47,083 ‫{\an8}أنا جائع. 331 00:29:48,500 --> 00:29:49,416 ‫{\an8}أيُوجد فطور؟ 332 00:29:49,583 --> 00:29:51,625 ‫{\an8}كان من المفترض ‫أن نحمّله في المحطة التالية. 333 00:29:52,166 --> 00:29:54,333 ‫{\an8}لكنني لست واثقًا ‫من وجود طعام في هذا المكان. 334 00:29:54,541 --> 00:29:56,125 ‫{\an8}قد تجد هناك. 335 00:29:56,625 --> 00:29:57,666 ‫هناك. 336 00:29:57,750 --> 00:29:58,958 ‫"(أوبوغوندور)" 337 00:30:41,083 --> 00:30:41,958 ‫يا خالة. 338 00:30:43,166 --> 00:30:44,041 ‫يا خالة؟ 339 00:30:45,375 --> 00:30:46,375 ‫هل تقدّمين دال روتي؟ 340 00:30:46,666 --> 00:30:48,750 ‫لا نقدّم دال روتي هنا يا بُني. 341 00:30:49,041 --> 00:30:52,166 ‫نقدّم الإيدلي والدوسا والفادا. 342 00:30:52,375 --> 00:30:54,250 ‫- هل سيكون الطعام طازجًا وساخنًا؟ ‫- بالطبع! 343 00:30:54,666 --> 00:30:56,791 ‫الإيدلي عندنا طازج وساخن. هل تريد طبقًا؟ 344 00:30:56,875 --> 00:30:57,791 ‫- أجل. ‫- تفضّل. 345 00:31:03,125 --> 00:31:04,833 ‫يا خالة! 346 00:31:07,125 --> 00:31:09,916 ‫هل تعملين وحدك؟ ألا يُوجد هنا من يساعدك؟ 347 00:31:10,375 --> 00:31:11,250 ‫بل يُوجد يا عزيزي. 348 00:31:12,208 --> 00:31:13,708 ‫لكنهم ليسوا معي الآن. 349 00:31:15,291 --> 00:31:17,750 ‫عليّ أن أعتني بنفسي، أليس كذلك؟ 350 00:31:25,791 --> 00:31:27,458 ‫تبدو جديدًا هنا. 351 00:31:27,708 --> 00:31:29,000 ‫إلى أين أنت ذاهب يا بُني؟ 352 00:31:29,458 --> 00:31:30,333 ‫في رحلة تنزه جبلي. 353 00:31:46,083 --> 00:31:48,458 ‫- لنشرب الشاي. ‫- أجل، هيا. 354 00:32:03,041 --> 00:32:04,750 ‫- صباح اليوم، قام شخص مجهول… ‫- حضّري لنا الشاي! 355 00:32:04,833 --> 00:32:07,583 ‫- …بقتل عشرة أشخاص. ‫- انتظري يا عجوز، أعطيني سجائر. 356 00:32:07,875 --> 00:32:09,833 ‫بيّن تحقيق الشرطة أن القتلى 357 00:32:09,916 --> 00:32:11,708 ‫- كانوا من عناصر خلية إرهابية نائمة… ‫- خذ. 358 00:32:11,791 --> 00:32:12,916 ‫- …وحكومة "تاميل نادو"… ‫- بسرعة. 359 00:32:13,000 --> 00:32:14,333 ‫- …لم تدل بأي تصريح. ‫- غيّر المحطة. 360 00:32:17,166 --> 00:32:19,250 ‫- أعطيني علبة الثقاب يا شمطاء. ‫- انتظر رجاءً، سأعطيك إياها. 361 00:32:19,333 --> 00:32:21,041 ‫هل سيعطيني زوجك الميت علبة الثقاب؟ 362 00:32:21,125 --> 00:32:22,500 ‫- بئسًا لك! ‫- بئسًا لك! 363 00:32:31,625 --> 00:32:32,708 ‫بئسًا لك! 364 00:32:33,208 --> 00:32:34,083 ‫أنت. 365 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 ‫يا أنت. 366 00:32:40,625 --> 00:32:42,125 ‫كنت أتلذذ بتناول الإيدلي الساخن. 367 00:32:43,041 --> 00:32:45,458 ‫دفعتني فوقع الإيدلي من يدي. 368 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 ‫حريّ بك الاعتذار. 369 00:32:54,000 --> 00:32:58,833 ‫اسمع، نحن لا نقدّم الاعتذارات ولا نقبلها. 370 00:32:59,833 --> 00:33:00,791 ‫اغرب عن وجهي! 371 00:33:01,208 --> 00:33:02,083 ‫اغرب عن وجهي! 372 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 ‫أنت! 373 00:33:07,958 --> 00:33:10,041 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟ 374 00:33:10,583 --> 00:33:12,958 ‫يا عزيزي، كنت أتناول الإيدلي. 375 00:33:13,500 --> 00:33:15,666 ‫دفعتني وسقط مني. 376 00:33:17,458 --> 00:33:18,416 ‫اعتذر. 377 00:33:20,750 --> 00:33:21,791 ‫تريد مني الاعتذار؟ 378 00:33:23,625 --> 00:33:24,500 ‫اغرب عن وجهي! 379 00:33:25,750 --> 00:33:28,708 ‫ألا تعلم مع من تعبث؟ 380 00:33:29,708 --> 00:33:31,375 ‫من أنت؟ ومن أين أتيت؟ 381 00:33:32,125 --> 00:33:33,791 ‫اسمعوا، يريد منه الاعتذار. 382 00:33:34,208 --> 00:33:35,541 ‫يريد منا أن نعتذر. 383 00:33:38,875 --> 00:33:41,041 ‫اسمع! لن نعتذر! 384 00:33:42,250 --> 00:33:43,750 ‫اغرب عن هنا أيها الأحمق! 385 00:33:53,250 --> 00:33:54,125 ‫أنت! 386 00:33:57,791 --> 00:34:01,875 ‫شعر الشمال بأكمله بقوة هاتين اليدين ‫اللتين تزن كل منهما كيلوغرامين ونصف. 387 00:34:03,041 --> 00:34:04,916 ‫والآن حان دور الجنوب. 388 00:34:06,375 --> 00:34:07,666 ‫عندما أرفع هاتين اليدين، 389 00:34:08,791 --> 00:34:12,041 ‫ستفرح الأمة بأكملها! 390 00:34:13,250 --> 00:34:14,250 ‫اعتذر! 391 00:34:27,083 --> 00:34:27,958 ‫أنت! 392 00:35:59,250 --> 00:36:00,166 ‫اعتذر! 393 00:36:03,125 --> 00:36:04,833 ‫من تكون؟ 394 00:36:05,333 --> 00:36:07,041 ‫كيف تجرؤ على دخول أرضنا ومهاجمتنا؟ 395 00:36:07,458 --> 00:36:09,208 ‫ألا تعلم لصالح من نعمل؟ 396 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 ‫أخبرني إذًا. 397 00:36:14,166 --> 00:36:15,833 ‫لصالح "رام سوبا ريدي". 398 00:36:16,083 --> 00:36:17,250 ‫وهل سيعتذر هو؟ 399 00:36:18,625 --> 00:36:19,500 ‫لنذهب! 400 00:36:21,875 --> 00:36:23,875 ‫لا داعي للقلق يا "سومولو". 401 00:36:25,000 --> 00:36:26,666 ‫أنا "رام سوبا ريدي". 402 00:36:28,041 --> 00:36:29,750 ‫{\an8}سيأتي 20 شخصًا من "كوتلورو"، 403 00:36:29,916 --> 00:36:31,958 ‫{\an8}و40 من "راماياباتنام". 404 00:36:32,250 --> 00:36:34,750 ‫{\an8}على مهلك يا هذا! 405 00:36:34,833 --> 00:36:35,708 ‫{\an8}"عدة الإغاثة من الأعاصير" 406 00:36:39,541 --> 00:36:40,791 ‫لا داعي للقلق يا عزيزي. 407 00:36:41,125 --> 00:36:42,291 ‫سينتهي الأمر اليوم. 408 00:36:42,833 --> 00:36:44,583 ‫- أؤكد لك. ‫- ناديه، ماذا يفعل؟ 409 00:36:44,666 --> 00:36:46,583 ‫- دعيني أرى. ‫- لا، هؤلاء الشباب 410 00:36:46,666 --> 00:36:49,458 ‫من "أونغول" لا يجيبون على هواتفهم. 411 00:36:50,333 --> 00:36:51,291 ‫أنت… 412 00:36:51,458 --> 00:36:53,250 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 413 00:36:54,416 --> 00:36:55,291 ‫أنت يا امرأة. 414 00:36:55,458 --> 00:36:58,791 ‫لماذا تحومين هنا؟ 415 00:36:58,875 --> 00:37:01,000 ‫- ماذا تفعلين… ‫- إنهم ينتظرون. 416 00:37:01,208 --> 00:37:02,458 ‫قدّمي لهم القهوة! 417 00:37:02,541 --> 00:37:04,041 ‫فعلت ذلك منذ ساعة. 418 00:37:04,375 --> 00:37:05,375 ‫لا بد أن ينتظروا! 419 00:37:07,250 --> 00:37:09,625 ‫حسنًا، هذا يكفي! 420 00:37:09,750 --> 00:37:11,208 ‫هيا، ابتعدنّ. 421 00:37:11,666 --> 00:37:12,750 ‫ابتعدي! 422 00:37:15,458 --> 00:37:16,333 ‫صغيرتي… 423 00:37:16,750 --> 00:37:21,083 ‫المكياج ولمسات التجميل ‫لا تغير من شكل وجوهنا. قفي. 424 00:37:21,250 --> 00:37:23,041 ‫- انهضي يا عزيزتي. ‫- يا أبي. 425 00:37:23,375 --> 00:37:24,958 ‫هيا قفي! 426 00:37:25,250 --> 00:37:26,541 ‫- هيا. ‫- ماذا تفعل؟ 427 00:37:30,916 --> 00:37:31,791 ‫اسمعوا! 428 00:37:32,333 --> 00:37:33,500 ‫من العريس؟ 429 00:37:34,875 --> 00:37:35,750 ‫أنت؟ 430 00:37:36,125 --> 00:37:38,333 ‫ها هي العروس. هل تعجبك؟ 431 00:37:39,375 --> 00:37:40,375 ‫بالطبع تعجبك! 432 00:37:40,708 --> 00:37:43,958 ‫كأنكما خُلقتما لبعضكما. اجلس! 433 00:37:45,208 --> 00:37:46,333 ‫أين والدا العريس؟ 434 00:37:51,083 --> 00:37:54,041 ‫أبوك يبدو كفلاح ساذج، 435 00:37:54,333 --> 00:37:56,750 ‫وأمك كومبارس. 436 00:37:56,833 --> 00:37:57,708 ‫رائع! 437 00:37:57,791 --> 00:38:00,166 ‫- ماذا تقول؟ ‫- كم تريد؟ اخرسي أنت! 438 00:38:00,916 --> 00:38:01,916 ‫انطق، كم تريد؟ 439 00:38:04,916 --> 00:38:06,000 ‫حسنًا، أنا سأخبرك. 440 00:38:06,833 --> 00:38:08,291 ‫لم أنجب سوى ابنة واحدة. 441 00:38:08,500 --> 00:38:11,500 ‫إمبراطوريتي بأكملها لها ولزوجها. 442 00:38:12,083 --> 00:38:12,958 ‫اجلسا! 443 00:38:13,833 --> 00:38:14,708 ‫وأنت قف. 444 00:38:15,458 --> 00:38:16,333 ‫ماذا تعمل؟ 445 00:38:16,416 --> 00:38:17,833 ‫أنا مهندس برمجيات في "بنغالور" يا سيدي. 446 00:38:18,041 --> 00:38:19,125 ‫ملعونة برمجياتك. 447 00:38:20,166 --> 00:38:21,041 ‫اسمع! 448 00:38:21,125 --> 00:38:22,791 ‫لا تقل لي "بنغالور" ولا "مانغالور". 449 00:38:23,208 --> 00:38:24,875 ‫أنا أهم 100 مرة. 450 00:38:25,583 --> 00:38:27,375 ‫ستعمل من البيت من الآن فصاعدًا. 451 00:38:27,750 --> 00:38:28,791 ‫في ماذا تفكر؟ 452 00:38:29,166 --> 00:38:30,458 ‫ألا تعلم من أكون؟ 453 00:38:32,500 --> 00:38:35,000 ‫من أغنى رجل في القرية؟ 454 00:38:35,500 --> 00:38:36,375 ‫أنا! 455 00:38:36,791 --> 00:38:39,375 ‫من الأقوى نفوذًا في المنطقة؟ 456 00:38:39,708 --> 00:38:40,583 ‫أنا! 457 00:38:40,750 --> 00:38:42,666 ‫من زعيم البلطجية؟ 458 00:38:42,833 --> 00:38:43,708 ‫أنا! 459 00:38:43,916 --> 00:38:45,666 ‫من صانع القرار السياسي؟ 460 00:38:45,750 --> 00:38:46,625 ‫أنا! 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,541 ‫- من "رام سوبا ريدي"؟ ‫- أنا! 462 00:38:57,250 --> 00:38:58,125 ‫اعتذر. 463 00:39:00,666 --> 00:39:01,541 ‫أنت! 464 00:39:01,625 --> 00:39:04,416 ‫أتضربني ثم تطلب مني الاعتذار؟ هل جُننت؟ 465 00:39:04,500 --> 00:39:06,291 ‫- كنت أستمتع بتناول الإيدلي. ‫- حسنًا. 466 00:39:06,375 --> 00:39:07,416 ‫فدفعني. 467 00:39:08,125 --> 00:39:09,208 ‫وسقط الإيدلي. 468 00:39:09,375 --> 00:39:11,250 ‫طلبت منه أن يعتذر. 469 00:39:12,125 --> 00:39:13,000 ‫وهو… 470 00:39:14,500 --> 00:39:15,583 ‫ذكر اسمك. 471 00:39:16,750 --> 00:39:17,625 ‫اعتذر. 472 00:39:18,541 --> 00:39:19,458 ‫اعتذر! 473 00:39:21,125 --> 00:39:23,000 ‫أيتها المجنونة! سأريك… 474 00:39:23,083 --> 00:39:25,916 ‫زوجك يُصفع وأنت تضحكين؟ 475 00:39:26,083 --> 00:39:28,541 ‫يُسعدك أن أُضرب، أليس كذلك؟ 476 00:39:28,958 --> 00:39:30,041 ‫بل هذا حزن يا عزيزي. 477 00:39:30,333 --> 00:39:33,291 ‫- لكن على شكل ضحكات. ‫- سأريك… 478 00:39:33,375 --> 00:39:35,166 ‫- والآن ماذا تريد؟ ‫- اعتذر. 479 00:39:35,708 --> 00:39:38,083 ‫كفى، أهذه يد أم مرزبة؟ 480 00:39:38,833 --> 00:39:40,458 ‫أنتم أيها الحمقى! 481 00:39:40,541 --> 00:39:42,791 ‫لماذا تقفون هناك وتأكلون مثل البهائم؟ 482 00:39:42,875 --> 00:39:45,041 ‫لا تنظروا إليّ هكذا وعليكم به. 483 00:39:59,000 --> 00:40:00,416 ‫ماذا حدث؟ 484 00:40:01,875 --> 00:40:02,916 ‫كاد يرتطم بي. 485 00:40:03,416 --> 00:40:04,583 ‫حسنًا. 486 00:40:29,750 --> 00:40:32,125 ‫- ماذا يحدث الآن؟ ‫- ثيابه تتمزق. 487 00:40:32,500 --> 00:40:34,708 ‫- ثياب من؟ ‫- "رام سوبا ريدي". 488 00:40:34,875 --> 00:40:37,250 ‫- هذا رائع! ‫- أيتها العجوز الشمطاء! 489 00:40:39,666 --> 00:40:40,541 ‫اسمع! 490 00:40:43,250 --> 00:40:47,458 ‫جئت إلى منطقتي وضربتني وأهنتني. 491 00:40:48,166 --> 00:40:50,458 ‫إذا عرف أخي بالأمر، 492 00:40:50,541 --> 00:40:54,541 ‫سيُجرّدك من ثيابك ويُقطعك إربًا. 493 00:41:00,083 --> 00:41:00,958 ‫من يكون؟ 494 00:41:01,125 --> 00:41:02,291 ‫"سومولو"! 495 00:41:03,250 --> 00:41:04,750 ‫سندي في هذه الحياة. 496 00:41:05,166 --> 00:41:06,250 ‫هل سيعتذر؟ 497 00:41:07,500 --> 00:41:10,041 ‫{\an8}"(حيدر آباد)، مطار (بيغومبيت)" 498 00:41:20,708 --> 00:41:22,000 ‫لماذا استدعيت جيشًا بأكلمه؟ 499 00:41:22,375 --> 00:41:25,791 ‫ألم أقل لك إن ضابطًا واحدًا سيكون كافيًا؟ 500 00:41:26,041 --> 00:41:27,958 ‫وأن يكون عمل في مقاطعة "براكاسام"؟ 501 00:41:29,041 --> 00:41:29,916 ‫{\an8}تحيا "الهند" يا سيدي! 502 00:41:30,291 --> 00:41:31,791 ‫{\an8}كنت ضابط عمليات خاصة هناك لمدة خمس سنوات. 503 00:41:32,125 --> 00:41:33,833 ‫- أعرف مقاطعة "براكاسام" جيدًا. ‫- لكن يا سيدي… 504 00:41:34,541 --> 00:41:37,125 ‫{\an8}آسف يا سيدي لكن الأحوال الجوية ‫لا تسمح باستخدام المروحية. 505 00:41:38,041 --> 00:41:39,291 ‫يمكننا الذهاب بالسيارات يا سيدي. 506 00:41:39,416 --> 00:41:41,708 ‫{\an8}سنصل إلى "موتوبالي" ‫في خلال أربع إلى خمس ساعات يا سيدي. 507 00:41:42,291 --> 00:41:45,333 ‫حسنًا. رجاءً استلم الملفات ‫من دائرة الإيرادات. 508 00:41:45,958 --> 00:41:46,833 ‫- لنذهب. ‫- هيا. 509 00:41:50,458 --> 00:41:52,750 ‫هل وصلت لدرجة رشوة أعضاء البرلمان أيضًا؟ 510 00:41:54,750 --> 00:41:56,875 ‫الاحتياج قد يدفع الإنسان لخيانة الأمانة، 511 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 ‫أما في "الهند"، ‫فبيع الضمير ضرورة لا مفر منها. 512 00:42:05,375 --> 00:42:07,166 ‫يا سيدي، الضابط "ساتيا مورثي" 513 00:42:07,250 --> 00:42:09,541 ‫من مكتب التحقيقات المركزي قادم ‫إلى "موتوبالي" من مطار "بيغومبيت". 514 00:42:09,833 --> 00:42:11,083 ‫- أرجوك تعامل مع هذا الأمر. ‫- ماذا؟ 515 00:42:12,083 --> 00:42:12,958 ‫"موتوبالي"؟ 516 00:42:23,541 --> 00:42:24,416 ‫مرحبًا؟ 517 00:42:24,541 --> 00:42:25,625 ‫ما الأمر أيها الوزير "ساهيب"؟ 518 00:42:25,791 --> 00:42:29,958 ‫ما كان من المفترض أن يبقى سرًا ‫وصل إلى الحكومة في "دلهي". 519 00:42:30,583 --> 00:42:33,958 ‫وهناك ضابط خطر يُدعى "ساتيا مورثي" ‫من مكتب التحقيقات المركزي في طريقه الآن. 520 00:42:34,666 --> 00:42:39,291 ‫تخلّصي من الأدلة قبل وصوله. 521 00:42:40,083 --> 00:42:41,666 ‫سارعي في إنهاء الأمر. 522 00:42:41,791 --> 00:42:43,500 ‫قطع لك "راناتونغا" وعدًا. 523 00:42:44,500 --> 00:42:45,625 ‫هذا الأمر سيتم. 524 00:42:46,250 --> 00:42:47,541 ‫لا داعي للقلق الزائد. 525 00:42:56,875 --> 00:42:57,875 ‫أين "سومولو"؟ 526 00:43:18,375 --> 00:43:19,250 ‫سيدي، 527 00:43:19,541 --> 00:43:21,000 ‫هذه الأوراق فارغة، 528 00:43:21,500 --> 00:43:23,541 ‫التوقيع عليها وختمها… 529 00:43:24,875 --> 00:43:25,875 ‫سيكون مخالفًا للقانون يا سيدي. 530 00:43:26,083 --> 00:43:27,750 ‫سواء قانوني أو مخالف للقانون، 531 00:43:28,041 --> 00:43:28,958 ‫فكل شيء تحت سيطرتي. 532 00:43:37,875 --> 00:43:39,000 ‫هاتف من هذا؟ 533 00:43:47,666 --> 00:43:49,208 ‫هاتف من الذي يرن؟ 534 00:43:52,125 --> 00:43:53,000 ‫هاتفي. 535 00:43:53,125 --> 00:43:54,000 ‫أجب المتصل. 536 00:44:18,208 --> 00:44:19,333 ‫- شغّل مكبر الصوت. ‫- مرحبًا؟ 537 00:44:19,500 --> 00:44:21,416 ‫مرحبًا، هل تسمعني؟ 538 00:44:22,166 --> 00:44:23,208 ‫- مرحبًا؟ ‫- أهلًا. 539 00:44:23,541 --> 00:44:24,916 ‫هل تناولت الغداء؟ 540 00:44:25,666 --> 00:44:26,541 ‫أجل. 541 00:44:27,083 --> 00:44:28,375 ‫أين هو "سندك في الحياة"؟ 542 00:44:28,833 --> 00:44:31,833 ‫عندما كنت أتحدث إليه عبر الهاتف منذ قليل، ‫كان في الداخل هنا. 543 00:44:33,208 --> 00:44:34,958 ‫{\an8}"مكتب نائب المسجل، عطلة يوم الأحد" 544 00:44:35,125 --> 00:44:36,333 ‫لا أحد في الداخل. 545 00:44:36,958 --> 00:44:39,875 ‫إذا لم يكن في الداخل، ‫فسيكون في مستودع الأخشاب. 546 00:44:39,958 --> 00:44:41,750 ‫وضعت الدواء في جيبك. 547 00:44:42,041 --> 00:44:43,041 ‫لا تنس تناوله بعد الغداء. 548 00:44:43,166 --> 00:44:44,875 ‫وإلا فسينخفض ضغط دمك. 549 00:44:45,333 --> 00:44:46,333 ‫حسنًا، سأتناوله. 550 00:44:48,208 --> 00:44:49,208 ‫هل تعاني من انخفاض ضغط الدم؟ 551 00:44:49,958 --> 00:44:50,916 ‫أجل. 552 00:44:56,500 --> 00:44:57,375 ‫سأساعدك. 553 00:45:01,125 --> 00:45:05,208 ‫قرص واحد لن يرفع من ضغط دمك. 554 00:45:05,500 --> 00:45:09,750 ‫لكن إذا تناولتها كلها دفعة واحدة، ‫فسيرتفع بالتأكيد. 555 00:45:10,333 --> 00:45:13,125 ‫وإذا لم يكن هناك أيضًا، ‫فسيكون في محجر الرمل. 556 00:45:14,791 --> 00:45:16,791 ‫ألا يمكنك أن تخبرني ‫بمكان واحد سيكون فيه بالتأكيد؟ 557 00:45:17,708 --> 00:45:19,625 ‫لا! 558 00:45:20,666 --> 00:45:23,833 ‫إذًا سيكون في محجر الرمل بكل تأكيد. 559 00:45:32,583 --> 00:45:34,500 ‫ألا يريد أي منكم أقراص الدواء؟ 560 00:45:35,333 --> 00:45:37,708 ‫أنهوا العمل في خلال ساعة! 561 00:45:55,416 --> 00:45:56,291 ‫أنتما! 562 00:45:57,250 --> 00:45:58,125 ‫تحققا من الأمر. 563 00:46:26,916 --> 00:46:27,791 ‫أنتم! 564 00:46:28,541 --> 00:46:29,666 ‫من منكم "سومولو"؟ 565 00:46:54,333 --> 00:46:55,208 ‫أخبروني! 566 00:46:55,916 --> 00:46:56,791 ‫من منكم "سومولو"؟ 567 00:46:56,875 --> 00:46:59,291 ‫تحطيم الأشياء من اختصاصي أنا، 568 00:46:59,875 --> 00:47:02,250 ‫لكنك حطمت الباب ودخلت عنوة. 569 00:47:02,333 --> 00:47:03,333 ‫أحببت ذلك! 570 00:47:05,083 --> 00:47:06,458 ‫أنا "سومولو". 571 00:47:07,375 --> 00:47:08,250 ‫ماذا تريد؟ 572 00:47:09,833 --> 00:47:10,708 ‫اعتذر. 573 00:47:10,791 --> 00:47:11,666 ‫ماذا؟ 574 00:47:13,500 --> 00:47:14,458 ‫ماذا قال؟ 575 00:47:16,666 --> 00:47:17,916 ‫يطلب منك أن تعتذر. 576 00:47:19,875 --> 00:47:21,583 ‫حالتي المزاجية سيئة بالفعل، اعتذر فورًا! 577 00:47:21,666 --> 00:47:22,625 ‫أنت! 578 00:47:25,375 --> 00:47:26,333 ‫أنا أتحدث. 579 00:47:27,500 --> 00:47:30,250 ‫لماذا يجب أن أعتذر أيها المخبول؟ 580 00:47:30,541 --> 00:47:31,625 ‫كنت آكل الإيدلي. 581 00:47:31,791 --> 00:47:33,666 ‫- ماذا؟ ‫- فدفعني. 582 00:47:33,916 --> 00:47:35,458 ‫- من؟ ‫- اخرس. 583 00:47:36,541 --> 00:47:37,416 ‫سقط الإيدلي. 584 00:47:38,458 --> 00:47:40,250 ‫وذكر اسم "رام سوبا ريدي". 585 00:47:41,250 --> 00:47:42,125 ‫وهو… 586 00:47:43,208 --> 00:47:44,125 ‫ذكر اسمك. 587 00:47:46,250 --> 00:47:47,666 ‫والآن اعتذر. 588 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 ‫لا تتحدث قبل أن تقاتل. 589 00:48:08,916 --> 00:48:11,458 ‫قد يكون ذكر اسم "سومولو"، 590 00:48:12,666 --> 00:48:14,750 ‫لكنك على الأرجح لا تعلم… 591 00:48:16,458 --> 00:48:18,041 ‫ما يمكن لـ"سومولو" فعله. 592 00:48:19,708 --> 00:48:20,583 ‫اذهب! 593 00:48:32,458 --> 00:48:34,625 ‫- اعتذر. ‫- اغرب عن هنا. 594 00:48:43,416 --> 00:48:45,416 ‫ما أن أبدأ في ضرب الناس، 595 00:48:46,333 --> 00:48:47,666 ‫لا أتوقف لأعدّهم 596 00:48:48,166 --> 00:48:49,250 ‫أو لأسمعهم. 597 00:48:50,083 --> 00:48:52,416 ‫لذا فلتعتذر الآن. 598 00:49:22,375 --> 00:49:23,458 ‫اعتذر! 599 00:49:45,583 --> 00:49:48,166 ‫هل هو ضابط شرطة؟ 600 00:49:48,458 --> 00:49:49,708 ‫ربما يكون ضابط تحقيق. 601 00:49:49,791 --> 00:49:52,208 ‫لا، من المؤكد أنه ضابط عمليات خاصة. 602 00:49:58,875 --> 00:50:00,708 ‫انظر إلى أسلوبه في القتال يا زعيم. 603 00:50:00,875 --> 00:50:02,208 ‫لابد أنه مفوض الشرطة! 604 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 ‫أيها المخبول! 605 00:50:42,291 --> 00:50:44,083 ‫سنبرحك ضربًا الآن. 606 00:50:44,791 --> 00:50:47,250 ‫لن تخرج من هنا على قدميك. 607 00:50:49,750 --> 00:50:51,875 ‫ستخرج من هنا جثة. 608 00:50:52,291 --> 00:50:53,500 ‫أبرحوه ضربًا. 609 00:51:41,708 --> 00:51:42,625 ‫اعتذر! 610 00:51:43,250 --> 00:51:44,375 ‫هل جُننت؟ 611 00:51:45,291 --> 00:51:48,583 ‫إذا عرف أخي بالأمر، فسيقتلك! 612 00:51:51,500 --> 00:51:52,416 ‫ومن يكون؟ 613 00:51:53,333 --> 00:51:55,041 ‫"راناتونغا"! 614 00:52:16,916 --> 00:52:18,375 ‫من يكون "راناتونغا"؟ 615 00:52:18,916 --> 00:52:20,333 ‫سيدي، قبل 15 سنة، 616 00:52:20,791 --> 00:52:22,291 ‫سمح ضابط شرطة فاسد، 617 00:52:22,583 --> 00:52:23,875 ‫رُشي بسبائك من الذهب، 618 00:52:24,000 --> 00:52:27,000 ‫{\an8}لأربعة مجرمين دوليين خطرين بدخول بلادنا. 619 00:52:28,458 --> 00:52:31,666 ‫{\an8}اشترى "راناتونغا" جنسيته الهندية بالرشاوى، 620 00:52:32,208 --> 00:52:36,166 ‫{\an8}ثم بدأ ببناء إمبراطوريته الإجرامية هنا. 621 00:52:59,083 --> 00:53:00,000 ‫من هناك؟ 622 00:53:02,166 --> 00:53:03,041 ‫ماذا تريدون؟ 623 00:53:03,125 --> 00:53:04,000 ‫يا عم! 624 00:53:04,083 --> 00:53:06,208 ‫هل عندك خنزير بري سمين؟ 625 00:53:07,625 --> 00:53:08,500 ‫تعال ابحث بنفسك. 626 00:53:23,708 --> 00:53:24,583 ‫هل عثرتم عليه؟ 627 00:53:24,666 --> 00:53:25,541 ‫ليس بعد يا عم. 628 00:53:33,375 --> 00:53:34,875 ‫هل عثرتم عليه؟ 629 00:53:35,166 --> 00:53:36,708 ‫ليس بعد، لا نزال نبحث. 630 00:53:41,541 --> 00:53:43,416 ‫عثرت عليه. 631 00:53:45,583 --> 00:53:46,583 ‫ماذا تفعل هنا؟ 632 00:53:47,250 --> 00:53:48,375 ‫أنت من أخبرتني للتو. 633 00:53:49,000 --> 00:53:50,625 ‫ليس صغيرًا، لكن كبيرًا. 634 00:54:03,166 --> 00:54:04,833 ‫لا! اتركوه! 635 00:54:07,416 --> 00:54:08,958 ‫يا للهول! 636 00:54:47,916 --> 00:54:48,791 ‫اسمع! 637 00:54:49,250 --> 00:54:51,750 ‫لا يكفي أن تملك قاربًا لتدخل النهر، 638 00:54:52,208 --> 00:54:56,375 ‫بل ستحتاج أيضًا إلى دفع عمولة ‫لـ"باندولو نارايانا" وتحصل على إذنه أولًا. 639 00:54:59,875 --> 00:55:02,541 ‫ما هذه الخدع السخيفة ‫عن الإذن والعمولة أيها الوغد؟ 640 00:55:03,500 --> 00:55:05,083 ‫هل هذا النهر ملك لأبيك؟ 641 00:55:05,166 --> 00:55:06,458 ‫- أيها الحقير… ‫- اضرب هذا الوغد! 642 00:55:08,541 --> 00:55:09,500 ‫اعرف مقامك! 643 00:55:09,875 --> 00:55:13,333 ‫أيها العتّال القذر عديم القيمة! ‫اغرب بغرورك هذا إلى مكان آخر. 644 00:55:13,416 --> 00:55:15,541 ‫إذا أردت أن تعيش هنا، ‫فعليك أن تقبّل قدميّ. 645 00:55:15,875 --> 00:55:17,375 ‫ستُطيع جميع أوامري. 646 00:55:17,833 --> 00:55:19,333 ‫وستدفع إيجارًا للقارب. 647 00:55:19,583 --> 00:55:21,500 ‫وستعطيني نصيبًا من صيدك. 648 00:55:22,208 --> 00:55:23,208 ‫هل فهمت؟ 649 00:55:25,583 --> 00:55:26,458 ‫لنذهب. 650 00:55:57,958 --> 00:55:59,458 ‫نعتّني بالعتّال. 651 00:56:00,958 --> 00:56:01,916 ‫سأتقبل ذلك. 652 00:56:02,875 --> 00:56:05,166 ‫أمرتني بترك القرية. 653 00:56:07,666 --> 00:56:08,666 ‫سأتقبل ذلك أيضًا. 654 00:56:10,583 --> 00:56:13,458 ‫ولكن من يمد يده على أخي… 655 00:56:17,250 --> 00:56:19,125 ‫سيموت مهانًا! 656 00:56:37,708 --> 00:56:39,416 ‫أيها العتّال القذر عديم القيمة! 657 00:56:40,791 --> 00:56:43,125 ‫{\an8}منحناك مأوى بلا عنوان، ‫والآن تظن أن يمكنك قتل الناس؟ 658 00:56:44,041 --> 00:56:47,625 ‫{\an8}إذا فكرت في الاستخفاف بنا، ‫فسأقتلكم جميعًا وأتخلص من جثثكم في البحر! 659 00:57:04,500 --> 00:57:07,875 ‫بعد قتل هذين الرجلين، ‫عمّ الرعب أرجاء المنطقة بأسرها. 660 00:57:09,375 --> 00:57:11,500 ‫{\an8}واستغل "راناتونغا" هذا الرعب… 661 00:57:12,625 --> 00:57:15,083 ‫{\an8}وحوّله إلى ظلام حالك لا ينتهي. 662 00:58:16,416 --> 00:58:18,291 ‫شيئًا فشيئًا، 663 00:58:18,833 --> 00:58:22,500 ‫بدأ بتجنيد فتيان تتراوح أعمارهم ‫بين 16 و18 عامًا، 664 00:58:22,916 --> 00:58:24,166 ‫جاذبًا إياهم بالدراجات النارية، 665 00:58:24,500 --> 00:58:26,000 ‫والخمر غير المحدود، 666 00:58:26,166 --> 00:58:27,500 ‫والمخدرات. 667 00:58:37,458 --> 00:58:39,375 ‫بعد أن أسّس إمبراطوريته، 668 00:58:39,708 --> 00:58:41,375 ‫بدأ "راناتونغا" تدريجيًا 669 00:58:41,833 --> 00:58:44,458 ‫بنقل عائلته من "سريلانكا"، 670 00:58:44,583 --> 00:58:46,958 ‫ثم أتباعه. 671 00:58:47,416 --> 00:58:48,791 ‫{\an8}وهذه القرى الـ40، 672 00:58:49,666 --> 00:58:51,250 ‫{\an8}لا تخضع لحكم حكومتنا… 673 00:58:53,416 --> 00:58:55,041 ‫{\an8}بل لحكم "راناتونغا"! 674 00:58:58,833 --> 00:59:01,166 ‫هكذا بنى جيشه. 675 00:59:01,583 --> 00:59:02,791 ‫وقبل أن يدرك أحد الأمر، 676 00:59:03,458 --> 00:59:05,750 ‫سيطر على 40 قرية. 677 00:59:06,750 --> 00:59:08,208 ‫{\an8}خلال الـ15 عامًا الماضية، 678 00:59:09,458 --> 00:59:11,208 ‫{\an8}لم ينجح أحد في تلك المنطقة… 679 00:59:12,416 --> 00:59:14,041 ‫{\an8}في إحداث أي ضرر ‫حتى لو بسيط في إمبراطوريته. 680 00:59:43,916 --> 00:59:44,958 ‫"الـ(جات)!" 681 00:59:53,541 --> 00:59:58,583 ‫- أين أخوك؟ ‫- "الـ(جات)، أغلى ما في الأرض 682 00:59:58,666 --> 01:00:03,625 ‫نكسر كل الحواجز بأيدينا 683 01:00:04,208 --> 01:00:06,458 ‫تراجعوا 684 01:00:06,583 --> 01:00:08,875 ‫فالـ(جات) تتقدم" 685 01:00:08,958 --> 01:00:11,541 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- "بقوة وحماس 686 01:00:11,625 --> 01:00:13,750 ‫ننهض دائمًا" 687 01:00:26,000 --> 01:00:26,958 ‫أخي! 688 01:00:36,666 --> 01:00:37,666 ‫يا أخي! 689 01:00:43,958 --> 01:00:45,083 ‫ناد أخيك. 690 01:01:02,666 --> 01:01:03,916 ‫يا أخي! 691 01:01:07,000 --> 01:01:08,583 ‫يا أخي! 692 01:01:58,291 --> 01:01:59,250 ‫من أنت؟ 693 01:02:02,416 --> 01:02:03,333 ‫اعتذر. 694 01:02:04,416 --> 01:02:05,291 ‫أعتذر؟ 695 01:02:12,625 --> 01:02:13,583 ‫أعتذر على ماذا؟ 696 01:02:19,750 --> 01:02:21,708 ‫كنت أتناول الإيدلي. 697 01:02:22,041 --> 01:02:24,291 ‫ويحي! سيحكي القصة مجددًا. 698 01:02:24,416 --> 01:02:25,625 ‫فدفعني. 699 01:02:26,166 --> 01:02:27,416 ‫- فسقط الإيدلي. ‫- فسقط الإيدلي. 700 01:02:28,125 --> 01:02:30,041 ‫طلبت منه أن يعتذر. 701 01:02:30,916 --> 01:02:31,958 ‫فرفض. 702 01:02:33,291 --> 01:02:34,166 ‫لذا… 703 01:02:34,750 --> 01:02:35,916 ‫أبرحته ضربًا. 704 01:02:36,375 --> 01:02:39,375 ‫ثم ذكر اسم "رام سوبا ريدي". 705 01:02:40,458 --> 01:02:43,458 ‫و"رام سوبا ريدي" رفض الاعتذار أيضًا. 706 01:02:44,458 --> 01:02:45,333 ‫وهو… 707 01:02:46,541 --> 01:02:49,083 ‫ذكر اسم "سومولو"! 708 01:02:52,166 --> 01:02:53,041 ‫وهذا الرجل… 709 01:02:54,833 --> 01:02:55,833 ‫ذكر اسمك. 710 01:03:03,083 --> 01:03:04,500 ‫فهل ستعتذر، 711 01:03:05,333 --> 01:03:07,708 ‫أم تريد أن تذكر اسم شخص آخر؟ 712 01:03:32,875 --> 01:03:36,166 ‫بالغت في التعامل مع الأمر. 713 01:03:40,125 --> 01:03:41,041 ‫أيها الأحمق! 714 01:03:47,416 --> 01:03:48,291 ‫اسمع، 715 01:03:49,916 --> 01:03:52,291 ‫لا أحد يفوقني سُلطة. 716 01:03:53,333 --> 01:03:55,708 ‫أنا المسؤول هنا! 717 01:03:58,458 --> 01:03:59,333 ‫أنا آسف. 718 01:04:05,166 --> 01:04:06,041 ‫ماذا؟ 719 01:04:06,875 --> 01:04:07,750 ‫ماذا؟ 720 01:04:19,333 --> 01:04:20,375 ‫آسف. 721 01:04:24,833 --> 01:04:26,291 ‫وقعها على أذني جميل جدًا! 722 01:04:28,291 --> 01:04:30,291 ‫أنا راض. 723 01:04:37,666 --> 01:04:38,666 ‫أحبك يا سيدي. 724 01:04:41,833 --> 01:04:45,958 ‫كنت لأعفو عنك لو أنك اعتذرت منذ البداية. 725 01:04:46,041 --> 01:04:49,833 ‫لذلك أنت هنا وهو هناك. 726 01:04:53,500 --> 01:04:54,500 ‫أحبك يا سيدي. 727 01:05:28,208 --> 01:05:29,875 ‫- لماذا يعود؟ ‫- أخي! 728 01:05:30,083 --> 01:05:32,416 ‫- من يريد الاعتذار منه أيضًا؟ ‫- أنت؟ 729 01:05:58,333 --> 01:06:01,083 ‫اسمع، كنت تريد مني أن أعتذر، أليس كذلك؟ 730 01:06:02,208 --> 01:06:03,083 ‫وقد فعلت. 731 01:06:04,083 --> 01:06:04,958 ‫والآن ارحل. 732 01:06:07,666 --> 01:06:09,083 ‫ألاحظ أشياء منذ صباح اليوم. 733 01:06:10,541 --> 01:06:12,916 ‫كان هؤلاء الأشخاص في المطعم مسلحين. 734 01:06:16,500 --> 01:06:20,541 ‫كانت هناك أموال طائلة ‫في منزل "رام سوبا ريدي". 735 01:06:24,291 --> 01:06:28,541 ‫وكانت هناك أوراق فارغة تُختم ‫في مكتب التسجيل. 736 01:06:30,875 --> 01:06:32,208 ‫وأمام منزلك مباشرة، 737 01:06:32,833 --> 01:06:36,208 ‫تُوجد سيارة شرطة مغطاة بالقماش المشمع. 738 01:06:36,791 --> 01:06:38,291 ‫"شرطة" 739 01:06:42,625 --> 01:06:44,208 ‫وفي منزلك… 740 01:07:00,416 --> 01:07:03,541 ‫"الشرطية (فيجايا لاكشمي)" 741 01:08:33,583 --> 01:08:37,125 ‫أيها الحمقى! اقتحم هذا الرجل منزلي 742 01:08:37,250 --> 01:08:39,458 ‫وضرب ابني! 743 01:08:40,166 --> 01:08:42,583 ‫إلام تنظرون يا أغبياء؟ اقتلوه! 744 01:11:02,625 --> 01:11:04,916 ‫استخدمت قوّتي من أجل اعتذار بسيط. 745 01:11:06,625 --> 01:11:10,166 ‫لا أمانع أن أقتل من أجل شرف فتاة. 746 01:11:10,500 --> 01:11:13,833 ‫{\an8}- ما دخلك؟ ‫- إنهنّ أخواتي. 747 01:11:16,833 --> 01:11:20,125 ‫ما مررنّ به أشعل نار غضبي. 748 01:11:21,375 --> 01:11:24,250 ‫سآخذهنّ معي. 749 01:11:25,166 --> 01:11:26,583 ‫أطلق النار عليّ! 750 01:11:26,958 --> 01:11:32,083 ‫الأرض التي تقف عليها، السماء، 751 01:11:33,166 --> 01:11:34,291 ‫المحيط… 752 01:11:35,083 --> 01:11:36,291 ‫كل هذا ملكي! 753 01:11:37,541 --> 01:11:41,458 ‫الشمس تطلب مني أن أمنحها الضوء. 754 01:11:42,625 --> 01:11:46,791 ‫يخاف المحيط أعماقي. 755 01:11:48,250 --> 01:11:49,166 ‫أطلق النار! 756 01:11:49,958 --> 01:11:51,291 ‫أنا من فرقة "جات". 757 01:11:52,583 --> 01:11:55,750 ‫حتى بعد قطع رؤوسنا، ‫لا تُسقط أيدينا السلاح. 758 01:11:56,791 --> 01:12:00,416 ‫سأحرقك أنت ومملكتك عن بكرة أبيها. 759 01:12:00,708 --> 01:12:03,750 ‫إذا كنت من فرقة "جات"، فأنا "راناتونغا". 760 01:12:04,583 --> 01:12:06,166 ‫لست ندًا لجنوني. 761 01:12:07,291 --> 01:12:09,208 ‫هذه مملكة "راناتونغا". 762 01:12:09,958 --> 01:12:12,458 ‫الطرق هنا لا تُقاس بالكيلومترات، 763 01:12:13,291 --> 01:12:15,291 ‫بل بعدد الجثث فيها. 764 01:12:15,666 --> 01:12:17,750 ‫- أطلق النار. ‫- أطلق النار! 765 01:12:18,166 --> 01:12:19,500 ‫- لننس الأمر. ‫- ابتعدي. 766 01:12:20,791 --> 01:12:21,666 ‫أطلق النار! 767 01:12:25,916 --> 01:12:28,208 ‫لا تتخذ قرارات متهوّرة وأنت غاضب. 768 01:12:29,416 --> 01:12:30,958 ‫لدينا عمل علينا إنجازه. 769 01:12:35,666 --> 01:12:38,208 ‫انس الأمر، سنتعامل معه لاحقًا. 770 01:13:05,583 --> 01:13:07,666 ‫تحب استعراض قوّتك، أليس كذلك؟ 771 01:13:08,500 --> 01:13:09,375 ‫هيا. 772 01:13:10,250 --> 01:13:11,250 ‫خذهنّ معك. 773 01:13:44,500 --> 01:13:45,500 ‫اسمع يا عضو فرقة "جات"! 774 01:13:46,750 --> 01:13:51,416 ‫لا يمكنك أن تخطو خطوة هنا ‫من دون أن تصادف "راناتونغا". 775 01:13:53,041 --> 01:13:57,375 ‫ستتمنى الموت قبل مغيب الشمس. 776 01:13:58,708 --> 01:13:59,583 ‫حسنًا. 777 01:14:00,750 --> 01:14:01,708 ‫لنر كيف ستسير الأمور. 778 01:14:01,791 --> 01:14:02,666 ‫{\an8}"التدخين ضار بالصحة" 779 01:14:12,666 --> 01:14:13,541 ‫"فرقة (جات) 780 01:14:13,625 --> 01:14:17,500 ‫فرقة (جات)، أغلى ما في الأرض 781 01:14:17,583 --> 01:14:22,541 ‫نكسر كل الحواجز بأيدينا 782 01:14:23,166 --> 01:14:27,916 ‫تراجعوا، ففرقة (جات) تتقدم 783 01:14:28,000 --> 01:14:32,750 ‫بقوة وحماس، ننهض دائمًا 784 01:14:42,083 --> 01:14:43,166 ‫فرقة (جات)" 785 01:15:04,250 --> 01:15:05,666 ‫أين مركز الشرطة؟ 786 01:15:08,000 --> 01:15:09,583 ‫مركز الشرطة هنا ريفي يا سيدي. 787 01:15:09,833 --> 01:15:11,750 ‫إنه يبعد نحو ثمانية كيلومترات من هنا. 788 01:15:20,875 --> 01:15:22,750 ‫{\an8}"حرس" 789 01:15:43,583 --> 01:15:44,458 ‫أخبرني. 790 01:15:48,625 --> 01:15:49,500 ‫اسمع، 791 01:15:50,083 --> 01:15:52,583 ‫حالة الطرق في ولايتنا مزرية. 792 01:15:53,083 --> 01:15:55,333 ‫إنها مليئة بالحفر، إلى أين ستذهب؟ 793 01:15:58,291 --> 01:15:59,875 ‫منزلي للضيوف قريب. 794 01:16:00,750 --> 01:16:02,541 ‫وتُوجد مركبة مليئة بالمال. 795 01:16:03,208 --> 01:16:06,666 ‫امكث هناك ليومين واستمتع بوقتك. 796 01:16:07,083 --> 01:16:09,958 ‫واكتب تقريرًا 797 01:16:10,875 --> 01:16:14,416 ‫مفاده أن كل شيء بخير هنا ‫وسلّمه إلى الحكومة في "دلهي". 798 01:16:14,666 --> 01:16:15,541 ‫وانتهى الأمر. 799 01:16:17,583 --> 01:16:18,458 ‫هل سمعتني؟ 800 01:16:19,041 --> 01:16:20,041 ‫الأمر ليس مجانيًا. 801 01:16:21,083 --> 01:16:22,916 ‫عندي خطة. 802 01:16:27,083 --> 01:16:28,625 ‫ستُحال إلى المعاش بعد سنتين، أليس كذلك؟ 803 01:16:29,375 --> 01:16:35,500 ‫سأجعلك حاكمًا لولاية غنية. ‫ستعيش مرتاح البال لبقية حياتك. 804 01:16:35,708 --> 01:16:36,583 ‫ما رأيك؟ 805 01:16:40,291 --> 01:16:44,416 ‫عملت في ولايات ‫مثل "آسام" و"كيرلا" و"بنغال" و"بنجاب". 806 01:16:45,291 --> 01:16:46,166 ‫وفي كل مكان عملت فيه، 807 01:16:47,083 --> 01:16:50,875 ‫قدّم سياسيون مثلك ‫عروضًا مثل هذه وحاولوا رشوتي. 808 01:16:51,583 --> 01:16:53,666 ‫كلكم لصوص. 809 01:16:55,416 --> 01:16:58,958 ‫اسمع، سأذهب إلى "موتوبالي". 810 01:16:59,541 --> 01:17:01,291 ‫سأبدأ في التحقيق هناك. 811 01:17:02,041 --> 01:17:05,291 ‫وإذا ذُكر اسمك في التحقيقات، 812 01:17:06,541 --> 01:17:09,833 ‫فسأجعلك تركض عاريًا في شوارع "دلهي". 813 01:17:09,916 --> 01:17:10,791 ‫اسمع! 814 01:17:11,291 --> 01:17:12,583 ‫أنا وزير محلي! 815 01:17:12,791 --> 01:17:13,666 ‫أنا صاحب سُلطة! 816 01:17:14,916 --> 01:17:16,208 ‫وأنا من مكتب التحقيقات المركزي! 817 01:17:16,583 --> 01:17:17,708 ‫نحن لا نعرف الرحمة! 818 01:17:18,166 --> 01:17:19,500 ‫قتلت 55 مجرمًا في تبادلات إطلاق نار! 819 01:17:34,041 --> 01:17:35,000 ‫لماذا تركته يذهب؟ 820 01:17:36,250 --> 01:17:37,958 ‫لماذا تركته حيًا؟ 821 01:17:39,208 --> 01:17:42,291 ‫- لم تركته يعيش؟ ‫- أمي! 822 01:17:58,958 --> 01:18:01,125 ‫لقد تجرأ على ضرب أخي. 823 01:18:01,708 --> 01:18:03,916 ‫وتجرأ على إهانة عائلتنا. 824 01:18:04,750 --> 01:18:07,583 ‫قتله في منزلنا… 825 01:18:09,208 --> 01:18:11,333 ‫لما كان كافيًا لرد هذه الإهانة. 826 01:18:12,541 --> 01:18:18,041 ‫سأقتل ذلك النمر المفترس أمام أعين الجميع. 827 01:18:19,750 --> 01:18:20,875 ‫هذا وعد! 828 01:18:29,500 --> 01:18:31,458 ‫لم أستطع ردع "ساتيا مورثي". 829 01:18:32,083 --> 01:18:33,916 ‫إنه في طريقه إلى "موتوبالي". 830 01:18:37,125 --> 01:18:38,583 ‫لن يتمكن من الدخول إليها، 831 01:18:39,958 --> 01:18:41,458 ‫والآخر لن يتمكن من الخروج منها. 832 01:18:44,333 --> 01:18:47,375 ‫تدخّل وزير مركزي لحماية بلطجي. 833 01:18:48,916 --> 01:18:51,041 ‫لا بد من وجود سبب قوي وراء ذلك. 834 01:18:51,250 --> 01:18:53,250 ‫هل لديك أي معلومات عنه؟ 835 01:18:53,333 --> 01:18:55,416 ‫{\an8}لحظة يا سيدي، أظن أن لديّ معلومات. 836 01:18:59,458 --> 01:19:00,416 ‫{\an8}تفضّل يا سيدي. 837 01:19:00,875 --> 01:19:02,750 ‫"(فاراداراجا راناتونغا) ‫المكان: (راماياباتنام)" 838 01:19:02,833 --> 01:19:04,875 ‫هذه الشكوى الجنائية ‫التي قُدّمت ضده عند وصوله لأول مرة 839 01:19:04,958 --> 01:19:05,833 ‫في مركز شرطة الساحل. 840 01:21:57,541 --> 01:21:58,750 ‫يا "ديفي"! 841 01:22:11,916 --> 01:22:13,916 ‫يا "ديفي"! 842 01:22:14,041 --> 01:22:15,375 ‫اركضي يا "ديفي"! 843 01:22:20,208 --> 01:22:21,166 ‫يا "ديفي"! 844 01:22:51,458 --> 01:22:53,708 ‫{\an8}لماذا بدلت سيارتك فجأةً يا سيدي؟ 845 01:22:55,333 --> 01:22:58,250 ‫{\an8}ألم يذكر الوزير الطرق المليئة بالحفر؟ 846 01:22:58,541 --> 01:23:00,875 ‫{\an8}"(بونور) بعد 40 كيلومترًا" 847 01:23:06,291 --> 01:23:07,166 ‫{\an8}"سيارة حكومية" 848 01:23:12,000 --> 01:23:13,750 ‫{\an8}- هل فهمت؟ ‫- فهمت يا سيدي. 849 01:23:16,625 --> 01:23:17,791 ‫{\an8}عقول إجرامية. 850 01:23:27,250 --> 01:23:29,250 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام يا "ديفي". 851 01:23:35,791 --> 01:23:37,166 ‫هل من أحد هنا؟ 852 01:23:37,416 --> 01:23:39,083 ‫النجدة! 853 01:23:39,166 --> 01:23:40,333 ‫هل من أحد هنا؟ 854 01:23:40,500 --> 01:23:41,916 ‫النجدة! 855 01:23:42,208 --> 01:23:43,333 ‫هل من أحد هنا؟ 856 01:23:43,416 --> 01:23:45,500 ‫- هل يُوجد أحد هنا؟ ‫- ساعدونا! 857 01:23:46,833 --> 01:23:48,875 ‫- هل يُوجد مستشفى قريب؟ ‫- هل من أحد هنا؟ 858 01:23:50,166 --> 01:23:52,833 ‫هل من أحد هنا؟ ساعدونا أرجوكم! 859 01:23:53,208 --> 01:23:54,916 ‫صديقتنا مصابة! 860 01:23:55,958 --> 01:23:58,708 ‫- فليخرج أي أحد! ‫- فليساعدنا أحد! 861 01:23:58,791 --> 01:23:59,958 ‫هل من أحد هنا؟ 862 01:24:00,041 --> 01:24:02,708 ‫- ساعدونا أرجوكم! ‫- هل من أحد هنا؟ 863 01:24:03,291 --> 01:24:05,125 ‫هل من أحد هنا؟ 864 01:24:06,250 --> 01:24:07,125 ‫ستكونين بخير. 865 01:24:07,541 --> 01:24:08,750 ‫هل من أحد هنا؟ 866 01:24:10,125 --> 01:24:11,208 ‫مياه… 867 01:24:11,333 --> 01:24:12,541 ‫مياه… 868 01:24:13,375 --> 01:24:14,583 ‫أريد… 869 01:24:16,083 --> 01:24:16,958 ‫سأحضر لك مياهًا حالًا. 870 01:24:19,541 --> 01:24:21,833 ‫ستكونين بخير يا "ديفي"! 871 01:24:21,916 --> 01:24:23,083 ‫سيحضر لك الماء حالًا. 872 01:24:23,250 --> 01:24:24,125 ‫انظري إليّ. 873 01:24:24,625 --> 01:24:25,833 ‫سيحضر لك الماء. 874 01:24:26,833 --> 01:24:29,083 ‫سيحضر لك الماء، ستكونين بخير! 875 01:24:29,166 --> 01:24:30,125 ‫انظري إليّ. 876 01:24:30,791 --> 01:24:31,750 ‫انظري إليّ يا "ديفي"! 877 01:24:32,708 --> 01:24:33,833 ‫سيحضر لك الماء. 878 01:24:34,041 --> 01:24:35,000 ‫انظري إليّ. 879 01:24:35,083 --> 01:24:36,625 ‫ستكونين بخير. 880 01:24:37,291 --> 01:24:38,291 ‫مياه… 881 01:24:53,041 --> 01:24:53,958 ‫"ديفي"! 882 01:24:57,083 --> 01:24:58,458 ‫لقد جاء يا "ديفي"! 883 01:25:02,791 --> 01:25:04,375 ‫- "ديفي"! ‫- "ديفي"! 884 01:25:14,375 --> 01:25:15,458 ‫{\an8}"ديفي"! 885 01:25:15,541 --> 01:25:17,083 ‫{\an8}"الشرطية (ديفي فادثيا)" 886 01:25:17,291 --> 01:25:19,041 ‫إنه أول يوم لها في الخدمة يا سيدتي. 887 01:25:20,166 --> 01:25:21,041 ‫وماذا في ذلك؟ 888 01:25:22,708 --> 01:25:24,750 ‫كل يوم يمكن أن يكون ‫اليوم الأخير في الخدمة. 889 01:25:27,666 --> 01:25:28,750 ‫أنا في الخدمة يا سيدتي! 890 01:25:36,208 --> 01:25:37,125 ‫{\an8}"راناتونغا". 891 01:25:46,083 --> 01:25:47,875 ‫{\an8}صرخات أختك، 892 01:25:48,541 --> 01:25:50,708 ‫{\an8}وصمت أهل القرية، 893 01:25:51,875 --> 01:25:53,541 ‫هل أعجبتك هديتي؟ 894 01:25:54,000 --> 01:25:55,416 ‫أخبرتك، أليس كذلك؟ 895 01:25:55,833 --> 01:25:58,208 ‫الطرق هنا لا تُقاس بالكيلومترات، 896 01:25:59,125 --> 01:26:01,208 ‫بل بعدد الجثث فيها. 897 01:26:01,875 --> 01:26:06,166 ‫{\an8}ستُقتل كل واحدة من أخواتك بالطريقة نفسها. 898 01:26:07,458 --> 01:26:09,666 ‫لكن قبل أن أقتلك، 899 01:26:10,208 --> 01:26:12,958 ‫سأجعل كبرياءك تركع أمامي. 900 01:26:13,666 --> 01:26:15,375 ‫بعد ما سأفعله بك 901 01:26:16,500 --> 01:26:17,583 ‫ستأتي راكضًا 902 01:26:17,750 --> 01:26:19,291 ‫تبحث عني 903 01:26:19,875 --> 01:26:21,375 ‫وتعتذر. 904 01:26:21,833 --> 01:26:23,958 ‫بدأ العد التنازلي. 905 01:26:24,958 --> 01:26:25,833 ‫هيا! 906 01:26:26,666 --> 01:26:28,208 ‫أنا في انتظارك. 907 01:26:31,791 --> 01:26:35,750 ‫{\an8}كيف له أن يعرف ما يحدث هنا؟ 908 01:26:36,875 --> 01:26:38,000 ‫{\an8}ماذا حدث في هذه القرية؟ 909 01:26:40,291 --> 01:26:41,583 ‫{\an8}أين أهل القرية؟ 910 01:26:43,416 --> 01:26:47,333 ‫ولماذا ذهبتنّ جميعًا لاعتقال "راناتونغا"؟ 911 01:26:48,541 --> 01:26:51,000 ‫{\an8}عثرنا على جثث في هذه المنطقة في وقت سابق. 912 01:26:53,291 --> 01:26:55,625 ‫{\an8}ولكن للمرة الأولى ‫تقدّم شاهد للإدلاء بشهادته. 913 01:26:56,875 --> 01:26:59,750 ‫لهذا ذهبت لاعتقال "راناتونغا". 914 01:27:00,375 --> 01:27:01,958 ‫{\an8}لكن عندما وصلنا إلى هناك، 915 01:27:03,833 --> 01:27:06,333 ‫{\an8}اكتشفنا الحقيقة المروعة. 916 01:27:11,375 --> 01:27:13,583 ‫هل تعرفين كيف بدأت القصة؟ 917 01:27:15,625 --> 01:27:16,833 ‫"دافوس". 918 01:27:17,583 --> 01:27:19,791 ‫{\an8}"(دافوس)، (سويسرا)" 919 01:27:20,041 --> 01:27:21,666 ‫سيدي، كان الاجتماع اليوم ‫قيد الإعداد منذ شهرين. 920 01:27:21,750 --> 01:27:24,416 ‫اختصر في ما ستخبرنا به. 921 01:27:24,500 --> 01:27:26,250 ‫فأنا ذاهب إلى "لندن" مع عائلتي. 922 01:27:26,333 --> 01:27:27,583 ‫- ستفوتني الطائرة. ‫- حسنًا يا سيدي. 923 01:27:27,875 --> 01:27:29,291 ‫هذا مديري يا سيدي. 924 01:27:29,583 --> 01:27:30,708 ‫سُررت بلقائك يا سيدي. 925 01:27:30,791 --> 01:27:32,250 ‫مرحبًا، تفضّل. 926 01:27:32,875 --> 01:27:35,916 ‫أحداث 6 أغسطس 1945 ‫في "هيروشيما" و"ناغازاكي"، 927 01:27:36,708 --> 01:27:39,583 ‫أنهت الحرب العالمية الثانية ‫التي استمرت ست سنوات، 928 01:27:40,041 --> 01:27:41,583 ‫في ستة أيام فقط. 929 01:27:42,500 --> 01:27:47,125 ‫في ذلك اليوم، ‫عرف العالم القوة التدميرية لليورانيوم. 930 01:27:48,541 --> 01:27:49,875 ‫لماذا دعوتني إلى هذا الاجتماع؟ 931 01:27:50,125 --> 01:27:52,208 ‫- لم أنا؟ ‫- سأوضح لك. 932 01:27:55,250 --> 01:27:57,708 ‫اكتشف العلماء بديلًا لليورانيوم. 933 01:27:58,416 --> 01:28:00,333 ‫أندر المواد المشعة. 934 01:28:00,416 --> 01:28:01,291 ‫الثوريوم. 935 01:28:01,791 --> 01:28:02,666 ‫الثوريوم؟ 936 01:28:02,958 --> 01:28:07,166 ‫{\an8}قبل بضعة أشهر، حددت أقمارنا الجيولوجية ‫موقعين لترسبات الثوريوم. 937 01:28:07,750 --> 01:28:09,375 ‫{\an8}واحد على ساحل "أستراليا" الغربي 938 01:28:09,625 --> 01:28:11,375 ‫والآخر على ساحل "الهند" الجنوبي الشرقي، 939 01:28:11,458 --> 01:28:13,250 ‫هنا، عند خليج "البنغال". 940 01:28:15,208 --> 01:28:18,541 ‫في المنطقة الساحلية لـ"أندرا براديش" ‫التي يبلغ طولها نحو 965 كيلومترًا، 941 01:28:18,750 --> 01:28:20,583 ‫يحتوي هذا الجزء ‫الذي يبلغ طوله نحو 160 كيلومترًا، 942 01:28:20,666 --> 01:28:22,000 ‫على أغنى رواسب الثوريوم. 943 01:28:22,166 --> 01:28:23,875 ‫نريد إخلاء هذه المنطقة 944 01:28:24,666 --> 01:28:26,666 ‫حتى نتمكن من فصل الثوريوم عن الرمال، 945 01:28:26,750 --> 01:28:29,291 ‫وتنقيته وبيعه خارج "الهند". 946 01:28:29,833 --> 01:28:32,375 ‫نحن مستعدون لدفع أي مبلغ لتحقيق ذلك. 947 01:28:33,458 --> 01:28:34,666 ‫لن تسمح القواعد بذلك، 948 01:28:35,916 --> 01:28:38,208 ‫ولكن ما قلته في النهاية، 949 01:28:38,666 --> 01:28:39,541 ‫شيء ما عن المال، 950 01:28:39,833 --> 01:28:40,708 ‫أثار إعجابي. 951 01:28:42,416 --> 01:28:45,250 ‫المنتجعات والموانئ ومصائد الأسماك… 952 01:28:45,958 --> 01:28:48,958 ‫تستحوذ على الأراضي بحجة تطويرها. 953 01:28:49,791 --> 01:28:50,833 ‫هذا غير ممكن يا سيدي. 954 01:28:51,500 --> 01:28:55,125 ‫كُشفت عملية احتيال ‫تحت ستار تطوير الممر الساحلي 955 01:28:55,541 --> 01:28:57,000 ‫وكانت عواقبها وخيمة للغاية. 956 01:28:57,541 --> 01:28:59,666 ‫وترتب على ذلك صدور أمر قضائي 957 01:28:59,875 --> 01:29:02,583 ‫ينص على أنه لا يجوز لأحد ‫شراء شبر واحد من تلك الأرض 958 01:29:03,083 --> 01:29:05,208 ‫من دون توقيع أهالي القرى. 959 01:29:05,958 --> 01:29:08,166 ‫الإعلام مهتم جدًا بهذه القضية. 960 01:29:09,166 --> 01:29:10,291 ‫لا يمكن لأحد تنفيذ ذلك. 961 01:29:12,750 --> 01:29:14,083 ‫يُوجد رجل واحد يمكنه ذلك. 962 01:29:14,708 --> 01:29:15,583 ‫من؟ 963 01:29:16,583 --> 01:29:18,000 ‫"راناتونغا"! 964 01:29:18,291 --> 01:29:19,833 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (راناتونغا)" 965 01:29:32,625 --> 01:29:36,416 ‫"لامست الجراح، ومرّرت يدي على الشعر ‫ومع ذلك، ما زلت هنا 966 01:29:37,333 --> 01:29:39,708 ‫أمسكت بيدك، ورقصنا معًا 967 01:29:39,791 --> 01:29:41,083 ‫ومع هذا، أفلت من بين يدي 968 01:29:42,125 --> 01:29:45,875 ‫لامست الجراح، ومرّرت يدي على الشعر ‫ومع ذلك، ما زلت هنا 969 01:29:46,875 --> 01:29:49,208 ‫أمسكت بيدك، ورقصنا معًا 970 01:29:49,291 --> 01:29:50,625 ‫ومع هذا، أفلت من بين يدي 971 01:29:51,375 --> 01:29:53,541 ‫حين لمستني يدك 972 01:29:53,708 --> 01:29:56,000 ‫علمت أن هذا ليس خطأ، ليست رحلة عادية 973 01:29:56,083 --> 01:29:58,416 ‫حين لمستني يدك 974 01:29:58,500 --> 01:30:00,750 ‫علمت أن هذا ليس خطأ، ليست رحلة عادية 975 01:30:00,833 --> 01:30:05,541 ‫قلها صراحة، أو همسًا خافتًا 976 01:30:05,875 --> 01:30:10,375 ‫قلها وسأقدّم قلبي لك، هو لك وحدك ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا 977 01:30:15,375 --> 01:30:17,083 ‫سآسر قلبك، لا أحد سواك 978 01:30:17,166 --> 01:30:19,750 ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا 979 01:30:24,916 --> 01:30:29,291 ‫قلها وسأقدّم قلبي لك، هو لك وحدك ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا 980 01:30:29,708 --> 01:30:31,416 ‫سآسر قلبك، لا أحد سواك 981 01:30:31,500 --> 01:30:34,125 ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا 982 01:30:34,416 --> 01:30:36,708 ‫عيناك كالعاصفة، تسلبان منّي هدوئي 983 01:30:36,791 --> 01:30:39,125 ‫قلبي لك، كجوهرة في تاج ملك 984 01:30:39,208 --> 01:30:43,083 ‫والحب يرفعني عاليًا 985 01:30:43,916 --> 01:30:46,166 ‫عيناك كالعاصفة، تسلبان منّي هدوئي 986 01:30:46,250 --> 01:30:48,625 ‫قلبي لك، كجوهرة في تاج ملك 987 01:30:48,708 --> 01:30:52,541 ‫والحب يرفعني عاليًا 988 01:30:53,416 --> 01:30:55,166 ‫سآسر قلبك، لا أحد سواك 989 01:30:55,250 --> 01:30:58,041 ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا 990 01:31:20,791 --> 01:31:21,875 ‫اعتذر 991 01:31:25,500 --> 01:31:26,666 ‫اعتذر 992 01:31:35,791 --> 01:31:40,083 ‫قُل تلك الكلمات الجوفاء، وستشعر بثمنها 993 01:31:40,166 --> 01:31:42,666 ‫لن تدرك أبدًا القوة التي فقدتها 994 01:31:43,000 --> 01:31:47,250 ‫قدّم وعودًا كاذبة وستُفتضح 995 01:31:47,333 --> 01:31:50,041 ‫ولن تسترد الأكاذيب التي نشرتها 996 01:31:50,125 --> 01:31:52,708 ‫الهمسات تملأ شوارع المدينة 997 01:31:52,791 --> 01:31:54,875 ‫أخبار تتكرر من دون انقطاع 998 01:31:54,958 --> 01:31:57,500 ‫نظراتك مشاكسة ومشتعلة 999 01:31:57,583 --> 01:31:59,583 ‫عيناك تفيض بالرغبة 1000 01:31:59,666 --> 01:32:01,791 ‫الهمسات تملأ شوارع المدينة 1001 01:32:02,000 --> 01:32:04,208 ‫نظراتك مشاكسة ومشتعلة 1002 01:32:04,333 --> 01:32:09,083 ‫لا تكشف سرّ فتنة لا تُقاوم 1003 01:32:09,458 --> 01:32:13,916 ‫قلها وسأقدّم قلبي لك، هو لك وحدك ‫لكن أولًا اعتذر، تأخّرت كثيرًا" 1004 01:32:24,541 --> 01:32:25,833 ‫هذه ليست تربة عادية. 1005 01:32:26,791 --> 01:32:27,916 ‫هذه التربة 1006 01:32:28,583 --> 01:32:30,166 ‫يمكن بيعها بالملايين. 1007 01:32:33,166 --> 01:32:37,000 ‫إذا تمكنت من إخلاء ‫هذه القرى الـ30 في المنطقة الساحلية، 1008 01:32:37,500 --> 01:32:40,291 ‫ونقلت أوراق الملكية إليهم، 1009 01:32:41,416 --> 01:32:42,666 ‫فستحصل في المقابل 1010 01:32:43,375 --> 01:32:45,916 ‫على 250 مليار روبية. 1011 01:32:48,041 --> 01:32:52,583 ‫أسّسنا هذه الإمبراطورية ‫بزرع الخوف من الموت في قلوب الناس. 1012 01:32:54,333 --> 01:32:56,458 ‫لماذا عسانا نتخلى عنها ‫لمجرد أنك جئت وطلبت ذلك؟ 1013 01:32:57,208 --> 01:32:58,166 ‫يمكنك المغادرة الآن. 1014 01:32:58,458 --> 01:33:00,500 ‫مهما طالت إقامتكم هنا، 1015 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 ‫فزوجك في نظر الناس سيظل هذا البلطجي. 1016 01:33:05,791 --> 01:33:10,083 ‫تخيل لو أنك تستطيع العودة ‫إلى المكان الذي أتيت منه 1017 01:33:10,708 --> 01:33:12,500 ‫وأنت أغنى بمقدار 250 مليار روبية. 1018 01:33:14,083 --> 01:33:15,000 ‫فكّر في الأمر. 1019 01:33:25,291 --> 01:33:26,916 ‫هذا هو المنشود! 1020 01:33:27,375 --> 01:33:28,250 ‫اتفقنا! 1021 01:33:28,916 --> 01:33:30,000 ‫لن نوقّع! 1022 01:33:31,041 --> 01:33:32,500 ‫لن نترك هذه القرية. 1023 01:33:32,750 --> 01:33:35,125 ‫هذه سندات ملكية منازلنا. 1024 01:33:35,375 --> 01:33:37,083 ‫نحن نطيع أوامركم. 1025 01:33:37,750 --> 01:33:39,541 ‫لماذا تريدون أخذ منازلنا؟ 1026 01:34:02,250 --> 01:34:04,125 ‫أرجوكم دعونا نعيش! سنوقّع الأوراق! 1027 01:34:04,208 --> 01:34:05,875 ‫- سنوقّع الأوراق! ‫- إنها مجرد طفلة، ارحمها أرجوك! 1028 01:34:33,125 --> 01:34:34,958 ‫{\an8}"(أونغول)" 1029 01:34:36,541 --> 01:34:38,833 ‫المعاناة لا تقتصر على قريتنا فحسب، 1030 01:34:39,166 --> 01:34:41,791 ‫{\an8}بل القرى الـ30 المحيطة تواجه الظلم نفسه. 1031 01:34:42,166 --> 01:34:46,416 ‫لا النظام ولا الشرطة ‫يقدّمون لنا أي مساعدة. 1032 01:34:46,958 --> 01:34:49,083 ‫نناشد الحكومة 1033 01:34:49,500 --> 01:34:52,000 ‫أن تتدخل فورًا وتحمينا من "راناتونغا"، 1034 01:34:52,958 --> 01:34:53,833 ‫وإلا… 1035 01:34:54,333 --> 01:34:56,583 ‫فإن قريتنا وحياتنا ‫وكل ما نملك سيكون مهددًا بالدمار. 1036 01:34:57,708 --> 01:34:58,583 ‫أرجوكم! 1037 01:34:58,750 --> 01:34:59,833 ‫أرجوكم ساعدونا! 1038 01:35:00,375 --> 01:35:02,000 ‫اتصل بـ"راناتونغا". 1039 01:35:05,208 --> 01:35:06,291 ‫{\an8}سأريك أيتها الشمطاء! 1040 01:35:11,333 --> 01:35:12,250 ‫{\an8}أيتها الحقيرة! 1041 01:35:16,666 --> 01:35:17,625 ‫لا… 1042 01:35:39,041 --> 01:35:40,541 ‫اتركي هذا، قفي. 1043 01:35:50,958 --> 01:35:55,041 ‫إنها لا تدرك ما إذا كانت ‫تأكل الأرز أم التراب. 1044 01:35:57,625 --> 01:35:59,541 ‫استفحل الظلم هنا، 1045 01:36:00,666 --> 01:36:03,583 ‫ولم يحرك أحد ساكنًا؟ 1046 01:36:04,125 --> 01:36:05,250 ‫قرية واحدة… 1047 01:36:05,750 --> 01:36:07,625 ‫قرية واحدة حاولت فعل شيء. 1048 01:36:07,916 --> 01:36:09,666 ‫أعيدوا لنا أرضنا! 1049 01:36:09,750 --> 01:36:11,208 ‫- نطالب بتحقيق العدالة! ‫- هذه الأرض لنا! 1050 01:36:11,291 --> 01:36:12,500 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1051 01:36:12,583 --> 01:36:13,916 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1052 01:36:14,000 --> 01:36:15,208 ‫نطالب بتحقيق العدالة! 1053 01:36:15,291 --> 01:36:16,333 ‫هذه الأرض ملكنا! 1054 01:36:16,416 --> 01:36:18,125 ‫هذه الأرض ملكنا! 1055 01:36:19,583 --> 01:36:20,458 ‫وما هذا إذًا؟ 1056 01:36:23,833 --> 01:36:27,041 ‫"نحن، سكان القرى المحرومون ‫من التعليم والتنمية، 1057 01:36:27,500 --> 01:36:32,333 ‫كان الصيد مصدر رزقنا الوحيد. 1058 01:36:33,708 --> 01:36:37,166 ‫وفي ظل تغير الأزمان ومخاطر البحر، 1059 01:36:37,375 --> 01:36:42,458 ‫قررنا طواعية بيع أراضينا ‫لشركة (راناتونغا) لصيد الأسماك." 1060 01:36:43,291 --> 01:36:44,916 ‫- لا يا سيدي. ‫- "وفي المقابل، 1061 01:36:45,583 --> 01:36:51,125 ‫دفع لنا السيد (راناتونغا) ‫كامل قيمتها السوقية." 1062 01:36:51,750 --> 01:36:52,708 ‫كم دفع لك؟ 1063 01:36:52,916 --> 01:36:54,125 ‫- ماذا؟ ‫- الدليل! 1064 01:36:54,375 --> 01:36:55,750 ‫نظامكم يتطلب إثباتًا، أليس كذلك؟ 1065 01:36:55,833 --> 01:36:57,375 ‫تكلم بأدب! 1066 01:36:57,500 --> 01:37:00,458 ‫سيدي، بدلًا من قبول الرشاوى منه، ‫الأفضل أن تصبح عشيقته. 1067 01:37:00,708 --> 01:37:03,041 ‫أخذ العمولة أفضل من أخذ الرشوة. 1068 01:37:05,250 --> 01:37:07,875 ‫لقد هاجم موظفًا حكوميًا. 1069 01:37:08,083 --> 01:37:08,958 ‫اقبضوا عليهم جميعًا. 1070 01:37:09,208 --> 01:37:10,875 ‫- اقبضوا عليهم! ‫- هذا كذب! 1071 01:37:42,166 --> 01:37:43,041 ‫عمي! 1072 01:37:50,541 --> 01:37:54,708 ‫نشأنا جميعًا ونحن نلعب في حضنك. 1073 01:37:55,958 --> 01:37:56,875 ‫ولكن اليوم، 1074 01:37:57,541 --> 01:38:00,416 ‫سنهجرك. 1075 01:38:02,583 --> 01:38:04,125 ‫أينما ذهبنا… 1076 01:38:06,791 --> 01:38:10,750 ‫نرجو أن تباركينا وتحرسينا. 1077 01:38:12,208 --> 01:38:15,333 ‫أرجوك لا تهجرينا. 1078 01:38:24,166 --> 01:38:25,916 ‫- عمي… ‫- هيا، لنذهب. 1079 01:38:26,000 --> 01:38:28,833 ‫- لا! ‫- أرجوك لا تذهب يا عمي! 1080 01:38:28,916 --> 01:38:31,958 ‫- لا تذهب يا عمي أرجوك! ‫- توقّفوا! 1081 01:38:32,041 --> 01:38:32,958 ‫- عمي… ‫- توقّفوا! 1082 01:38:33,041 --> 01:38:36,166 ‫- توقّفوا! إلى أين تذهبون؟ ‫- لا تغادروا. 1083 01:38:36,291 --> 01:38:38,625 ‫وماذا إذا واجهتم شيطانًا آخر هناك؟ 1084 01:38:38,708 --> 01:38:39,916 ‫ماذا ستفعلون حينها؟ 1085 01:38:55,250 --> 01:39:00,041 ‫أخي، قالت أمي إن علينا مغادرة القرية. 1086 01:39:01,958 --> 01:39:06,208 ‫لن يكون ‫"راجا" ولا "تشيني" ولا "لاكشميكا" معي. 1087 01:39:06,791 --> 01:39:08,541 ‫سنفترق جميعًا. 1088 01:39:10,500 --> 01:39:12,250 ‫قرأت في المدرسة 1089 01:39:12,583 --> 01:39:17,166 ‫عن طفلة صغيرة ‫كتبت رسالة إلى الرئيس "جياني زيل سينغ"، 1090 01:39:17,625 --> 01:39:19,875 ‫لتخبره بأن مدرستها أُغلقت. 1091 01:39:20,208 --> 01:39:24,000 ‫فجاء الرئيس بنفسه وأعاد افتتاح المدرسة. 1092 01:39:25,041 --> 01:39:30,166 ‫إذا كتبت رسالة إلى الرئيسة، ‫فهل ستساعدني أيضًا؟ 1093 01:39:35,166 --> 01:39:36,083 ‫يا أخي؟ 1094 01:39:36,291 --> 01:39:37,166 ‫اسمعوا، 1095 01:39:41,458 --> 01:39:46,583 ‫يرسل الرب رسائله مستخدمًا كلام الأطفال. 1096 01:39:47,750 --> 01:39:49,166 ‫هذه مشيئة الرب! 1097 01:39:49,833 --> 01:39:52,458 ‫هذه رسالة من الرب! 1098 01:39:55,791 --> 01:39:56,708 ‫سنكتب رسالة يا عزيزتي. 1099 01:39:56,791 --> 01:39:58,916 ‫- سنكتب. ‫- بالطبع سنكتب. 1100 01:40:02,291 --> 01:40:03,750 ‫إلى فخامة الرئيسة، 1101 01:40:05,500 --> 01:40:07,875 ‫أكتب لك هذه الرسالة من "موتوبالي"، 1102 01:40:09,208 --> 01:40:10,416 ‫وهي قرية صغيرة 1103 01:40:10,916 --> 01:40:12,916 ‫في منطقة "براكاسام" ‫في ولاية "أندرا براديش". 1104 01:40:15,000 --> 01:40:16,666 ‫أنا أدرس في الصف الثالث. 1105 01:40:17,625 --> 01:40:18,500 ‫لكن الآن، 1106 01:40:19,083 --> 01:40:20,500 ‫لن أستطيع الذهاب إلى المدرسة. 1107 01:40:24,041 --> 01:40:27,250 ‫جميع أجدادنا وُلدوا هنا، 1108 01:40:27,916 --> 01:40:30,750 ‫والآن يخبروننا بأن علينا مغادرة القرية. 1109 01:40:31,875 --> 01:40:33,375 ‫إذا غادرنا هذه القرية، 1110 01:40:34,375 --> 01:40:37,000 ‫فلن يعرف أي أحد أبدًا الظلم الواقع هنا. 1111 01:40:37,166 --> 01:40:40,416 ‫لقد سُلبنا أرضنا وبيوتنا وكل ما لدينا. 1112 01:40:46,208 --> 01:40:47,708 ‫من بين 15000 شخص، 1113 01:40:48,833 --> 01:40:50,291 ‫لم يتبقّ سوى 500. 1114 01:40:51,583 --> 01:40:53,041 ‫ومن بين 25 قرية، 1115 01:40:54,166 --> 01:40:55,583 ‫لم تبق سوى واحدة. 1116 01:40:56,750 --> 01:40:59,125 ‫إذا وقّعنا هذه الأوراق، 1117 01:40:59,625 --> 01:41:02,625 ‫سيُمحى اسمنا وهويتنا من هذه الأرض. 1118 01:41:03,041 --> 01:41:07,125 ‫لهذا أرسل إليك إخوتي أصابعهم المقطوعة. 1119 01:41:12,666 --> 01:41:13,708 ‫أخي! 1120 01:41:37,916 --> 01:41:40,708 ‫إذا لم تساعدونا خلال 24 ساعة، 1121 01:41:41,750 --> 01:41:43,750 ‫فاعلمي أن بدلًا من أصابعنا المقطوعة، 1122 01:41:45,166 --> 01:41:47,416 ‫ستصلك رؤوسنا المقطوعة. 1123 01:41:47,916 --> 01:41:50,208 ‫هل ستقتل نفسك يا أخي؟ 1124 01:41:51,208 --> 01:41:53,000 ‫يجب أن تحيا القرية. 1125 01:41:55,791 --> 01:41:58,333 ‫لن يفهموا ألمنا ‫إذا أرسلنا لهم الكلمات فحسب. 1126 01:41:59,500 --> 01:42:01,833 ‫لن يفهموا ألمنا ‫إلا إذا رأوه حاضرًا أمامهم. 1127 01:42:09,083 --> 01:42:10,875 ‫هذا الطرد أغلى من حياتنا! 1128 01:42:10,958 --> 01:42:12,375 ‫"شركة (جي تي جي سي) للتوصيل" 1129 01:42:12,458 --> 01:42:13,791 ‫احرص على توصيله. 1130 01:42:14,916 --> 01:42:16,916 ‫كم من الوقت سيستغرق وصوله إلى هناك؟ 1131 01:42:17,041 --> 01:42:19,833 ‫لا داعي للقلق، ‫تصل الطرود الآن خلال يوم واحد. 1132 01:42:19,916 --> 01:42:22,833 ‫- اعتنوا بأنفسكم. ‫- شكرًا لك. 1133 01:42:24,250 --> 01:42:25,416 ‫لنذهب. 1134 01:44:46,375 --> 01:44:47,708 ‫لهذا يقول الناس… 1135 01:44:48,750 --> 01:44:51,333 ‫لا تُدخل أصابعك في أماكن خطأ. 1136 01:44:52,000 --> 01:44:53,000 ‫افعل بنا ما شئت. 1137 01:44:54,041 --> 01:44:55,208 ‫لقد أرسلنا أصابعنا بالفعل. 1138 01:44:56,166 --> 01:44:57,166 ‫افعل ما تريد. 1139 01:45:02,041 --> 01:45:04,125 ‫أرسلوا أصابعكم إلى من تشاؤون! 1140 01:45:04,250 --> 01:45:08,166 ‫لن يتمكن أحد من إيقاف ما سأفعله غدًا. 1141 01:45:21,375 --> 01:45:24,958 ‫سيدي، نحن النساء تحلينا بالشجاعة ‫وذهبنا لاعتقال "راناتونغا". 1142 01:45:26,875 --> 01:45:30,041 ‫رفض رجال المركز القدوم معنا. 1143 01:45:32,250 --> 01:45:35,750 ‫وبعد ذلك اكتشفنا ‫أن هؤلاء الرجال من أتباع "راناتونغا". 1144 01:45:37,583 --> 01:45:40,666 ‫ذهبنا لنكشف الحقيقة، 1145 01:45:41,375 --> 01:45:43,750 ‫لكننا لم نجد سوى الظلام الدامس. 1146 01:45:47,916 --> 01:45:49,333 ‫وفي هذا الظلام، 1147 01:45:50,416 --> 01:45:55,208 ‫لم نستطع عد الأيدي التي لمستنا. 1148 01:46:16,291 --> 01:46:17,166 ‫يا بُني… 1149 01:46:19,125 --> 01:46:20,541 ‫الجنود الواقفون على الحدود… 1150 01:46:21,291 --> 01:46:24,541 ‫يدفعون حياتهم ثمنًا ‫من أجل كل شبر في أرضنا. 1151 01:46:25,208 --> 01:46:26,250 ‫ولكن في داخل البلاد، 1152 01:46:27,041 --> 01:46:28,708 ‫يأتي بلطجي ليسفك دماء أطفالنا 1153 01:46:29,500 --> 01:46:33,958 ‫وينتزع أرضنا ومنازلنا. 1154 01:46:35,375 --> 01:46:36,958 ‫لا أحد يريد سماع صراخنا، 1155 01:46:38,333 --> 01:46:40,958 ‫ولا أحد يدافع عنا. 1156 01:46:45,500 --> 01:46:46,375 ‫يا خالتي، 1157 01:46:48,125 --> 01:46:49,250 ‫أنا فلاح. 1158 01:46:50,708 --> 01:46:51,583 ‫أنا من فرقة "جات". 1159 01:46:53,708 --> 01:46:55,708 ‫نحن لا يربطنا الدم… 1160 01:46:59,833 --> 01:47:01,000 ‫لكن تربطنا هذه الأرض. 1161 01:47:04,750 --> 01:47:05,666 ‫هذه الأرض… 1162 01:47:07,500 --> 01:47:08,750 ‫هي أمّنا. 1163 01:47:10,875 --> 01:47:14,291 ‫هذه الأرض ترعانا ‫من لحظة ولادتنا حتى نلفظ آخر نفس. 1164 01:47:16,750 --> 01:47:18,000 ‫وما دمت حيًا… 1165 01:47:19,791 --> 01:47:22,875 ‫لن أسمح لأم أن تتفرق عن أخرى. 1166 01:47:25,666 --> 01:47:27,958 ‫لا يمكنني إحياء الموتى، 1167 01:47:29,625 --> 01:47:31,125 ‫لكنني أعدك… 1168 01:47:32,208 --> 01:47:33,875 ‫بأنني سأنتقم لكل من مات. 1169 01:47:36,000 --> 01:47:39,333 ‫سأقتل "راناتونغا". 1170 01:47:51,375 --> 01:47:52,583 ‫"احترموا النساء" 1171 01:47:53,000 --> 01:47:53,875 ‫إليك بهذا! 1172 01:47:57,458 --> 01:47:59,083 ‫"الحق وحده ينتصر" 1173 01:48:10,208 --> 01:48:11,750 ‫{\an8}"المحقق (سونيل كومار)" 1174 01:48:20,333 --> 01:48:21,208 ‫سيدي… 1175 01:48:24,875 --> 01:48:25,750 ‫{\an8}يا سيدي! 1176 01:48:26,958 --> 01:48:28,250 ‫{\an8}أريد تقديم شكوى. 1177 01:48:28,416 --> 01:48:29,375 ‫{\an8}اذهب إلى هناك. 1178 01:48:38,416 --> 01:48:39,833 ‫أريد تقديم شكوى. 1179 01:48:46,500 --> 01:48:47,791 ‫اكتبها أنت. 1180 01:48:50,500 --> 01:48:52,083 ‫هذه وظيفتك. 1181 01:48:58,416 --> 01:48:59,291 ‫اجلس. 1182 01:49:04,500 --> 01:49:05,375 ‫أخبرني. 1183 01:49:05,875 --> 01:49:07,083 ‫كنت أتناول الإيدلي. 1184 01:49:08,583 --> 01:49:09,958 ‫فدفعني أحدهم. 1185 01:49:10,833 --> 01:49:11,833 ‫فسقط الإيدلي. 1186 01:49:12,416 --> 01:49:14,250 ‫طلبت منه أن يعتذر. 1187 01:49:14,708 --> 01:49:15,833 ‫لكنه لم يعتذر. 1188 01:49:16,916 --> 01:49:18,250 ‫فضربته ضربًا مبرحًا. 1189 01:49:19,166 --> 01:49:22,416 ‫ثم ذكر اسم "رام سوبا ريدي". 1190 01:49:23,958 --> 01:49:25,708 ‫فذهبت إلى "رام سوبا ريدي". 1191 01:49:26,750 --> 01:49:29,083 ‫طلبت منه أن يعتذر. 1192 01:49:30,083 --> 01:49:31,625 ‫لكنه رفض الاعتذار هو الآخر. 1193 01:49:33,000 --> 01:49:34,291 ‫فضربته ضربًا مبرحًا. 1194 01:49:35,208 --> 01:49:36,125 ‫وهو… 1195 01:49:37,000 --> 01:49:38,416 ‫ذكر اسم "سومولو". 1196 01:49:45,625 --> 01:49:46,833 ‫فذهبت إليه. 1197 01:49:47,875 --> 01:49:49,250 ‫وطلبت منه الاعتذار. 1198 01:49:50,000 --> 01:49:51,291 ‫وهو أيضًا رفض الاعتذار. 1199 01:49:52,166 --> 01:49:53,625 ‫فضربته ضربًا مبرحًا. 1200 01:49:55,000 --> 01:49:56,583 ‫- ضربت من؟ ‫- "سومولو". 1201 01:50:04,666 --> 01:50:05,666 ‫اجلس. 1202 01:50:06,916 --> 01:50:10,625 ‫ثم ذكر اسم أخيه، "راناتونغا". 1203 01:50:13,041 --> 01:50:15,125 ‫و"راناتونغا" اعتذر إليّ… 1204 01:50:16,791 --> 01:50:19,500 ‫لكنني لم أشعر بالرضا. 1205 01:50:20,708 --> 01:50:24,250 ‫فضربت كل أتباعه أمامه. 1206 01:50:26,916 --> 01:50:27,833 ‫ما هذا؟ 1207 01:50:28,500 --> 01:50:29,666 ‫هل تمزح معنا؟ 1208 01:50:30,458 --> 01:50:33,416 ‫تقول إنك ضربت الجميع، ‫والآن تريد تقديم شكوى؟ 1209 01:50:33,541 --> 01:50:34,875 ‫هذه بعض المعلومات ليس إلا. 1210 01:50:36,791 --> 01:50:38,083 ‫والآن اكتب الشكوى. 1211 01:50:39,083 --> 01:50:40,083 ‫ما شكواك؟ 1212 01:50:42,291 --> 01:50:43,500 ‫"فيجايا لاكشمي"! 1213 01:51:23,125 --> 01:51:25,541 ‫ذهبت إلى هناك بشجاعة لتعتقليه! 1214 01:51:26,500 --> 01:51:27,416 ‫ماذا حدث؟ 1215 01:51:29,708 --> 01:51:33,083 ‫هل تبقّى لديك أي شرف، ‫أم أنه قد نُهب منك أيضًا؟ 1216 01:51:35,833 --> 01:51:36,708 ‫سيدي! 1217 01:51:37,875 --> 01:51:40,500 ‫الرجل العاجز الذي فقد احترامه 1218 01:51:41,916 --> 01:51:44,500 ‫ليس له الحق في التعليق على شرف المرأة. 1219 01:51:46,083 --> 01:51:49,375 ‫{\an8}كرامتك وشرفك قد تكون مرتبطة بذكورتك، 1220 01:51:50,416 --> 01:51:52,791 ‫{\an8}لكن كرامتنا وشرفنا… 1221 01:51:53,625 --> 01:51:55,791 ‫{\an8}يُقاسان بقوة ضمائرنا. 1222 01:51:56,208 --> 01:51:58,500 ‫{\an8}جاء رجل ليقدّم لكنّ الدعم، 1223 01:51:58,666 --> 01:52:00,416 ‫فعادت شجاعتك فجأةً؟ 1224 01:52:01,000 --> 01:52:02,000 ‫انتظر! 1225 01:52:08,041 --> 01:52:09,041 ‫أنت! 1226 01:52:12,041 --> 01:52:14,958 ‫{\an8}ألا تخجل من السخرية من النساء؟ 1227 01:52:16,625 --> 01:52:21,333 ‫{\an8}احترام المرأة يجب أن يكون مبدأ ‫تسيرون عليه وليس جملة على الحائط فحسب. 1228 01:52:21,833 --> 01:52:24,291 ‫هؤلاء النساء مثل بناتك وأخواتك. 1229 01:52:25,791 --> 01:52:28,166 ‫أدّينّ واجبهن كضابطات شرطة. 1230 01:52:28,875 --> 01:52:31,333 ‫وأنتم بدلًا من مساعدتهنّ، 1231 01:52:32,041 --> 01:52:33,666 ‫هربتم مثل الفئران؟ 1232 01:52:35,291 --> 01:52:39,916 ‫تعرّض أهل 29 قرية للاضطهاد والقتل. 1233 01:52:40,791 --> 01:52:42,791 ‫ماذا فعلتم بشأن ذلك بصفتكم رجال شرطة؟ 1234 01:52:44,458 --> 01:52:46,708 ‫عُثر على عشر جثث مقطوعة الرأس. 1235 01:52:47,583 --> 01:52:49,416 ‫توسل الناس ليساعدهم أحد! 1236 01:52:50,166 --> 01:52:52,291 ‫ماذا فعلتم بصفتكم رجال شرطة؟ 1237 01:52:54,041 --> 01:52:58,208 ‫تحلت فتاة صغيرة ‫بالشجاعة الكافية لتشهد بالحقيقة. 1238 01:52:58,833 --> 01:53:01,208 ‫واليوم فقدت عقلها وأصبحت تأكل التراب. 1239 01:53:02,708 --> 01:53:05,166 ‫هذا ما فعلتموه بصفتكم رجال شرطة. 1240 01:53:05,250 --> 01:53:06,458 ‫اسمع أيها البطل! 1241 01:53:07,041 --> 01:53:08,458 ‫{\an8}اخفض صوتك! 1242 01:53:08,791 --> 01:53:10,583 ‫أنت في مركز شرطة! 1243 01:53:15,291 --> 01:53:16,625 ‫{\an8}خالتي! 1244 01:53:22,125 --> 01:53:24,416 ‫أنتم عار على هذه الأزياء الرسمية. 1245 01:53:25,583 --> 01:53:28,958 ‫هذه الأزياء الرسمية ‫تمثل السُلطة والإيمان وثقة الناس! 1246 01:53:29,625 --> 01:53:33,541 ‫مُنحتم هذه الأزياء لتحموا الناس. 1247 01:53:34,166 --> 01:53:35,208 ‫لكن بدلًا من ذلك… 1248 01:53:37,125 --> 01:53:38,625 ‫انضممتم للعدو 1249 01:53:39,166 --> 01:53:41,916 ‫وأسأتم استخدام السُلطة ‫التي تأتي مع الزي الرسمي. 1250 01:53:43,166 --> 01:53:44,750 ‫أغلقوا مركز الشرطة هذا! 1251 01:53:45,291 --> 01:53:46,666 ‫اخلعوا زيكم الرسمي! 1252 01:53:47,375 --> 01:53:49,125 ‫وسلّموا أنفسكم. 1253 01:54:03,166 --> 01:54:04,208 ‫قيّدوا هذا الوغد! 1254 01:54:10,208 --> 01:54:11,458 ‫{\an8}سيدي! 1255 01:54:32,375 --> 01:54:34,500 ‫اسمعوا، اتصلوا بـ"راناتونغا"! 1256 01:54:40,583 --> 01:54:41,458 ‫مرحبًا؟ 1257 01:54:42,625 --> 01:54:43,500 ‫سيدي! 1258 01:54:44,125 --> 01:54:46,708 ‫الرجل الذي ضرب رجالكم ‫وحطّم الأشياء في منزلكم 1259 01:54:46,833 --> 01:54:49,500 ‫موجود هنا في مركز الشرطة. 1260 01:54:49,708 --> 01:54:50,916 ‫سيدي، أرجوك أعطنا الإذن، 1261 01:54:51,083 --> 01:54:55,625 ‫سأطلق عليه النار وأحضر جثته إلى باب منزلك. 1262 01:54:55,791 --> 01:54:56,666 ‫لا! 1263 01:54:57,625 --> 01:54:58,916 ‫اتركه حيًا! 1264 01:54:59,666 --> 01:55:01,750 ‫سأقتله بنفسي! 1265 01:55:02,291 --> 01:55:03,375 ‫سآتي في الحال! 1266 01:55:03,458 --> 01:55:04,333 ‫أرجوك أن تأتي يا سيدي. 1267 01:55:05,041 --> 01:55:05,916 ‫أرجوك أن تأتي. 1268 01:55:08,875 --> 01:55:09,750 ‫"سومو"! 1269 01:55:10,250 --> 01:55:11,500 ‫إلى أين ستذهب في هذا الوقت؟ 1270 01:55:12,208 --> 01:55:13,750 ‫سأذهب لاستعادة شرف العائلة! 1271 01:55:14,708 --> 01:55:16,000 ‫أخبري أخي. 1272 01:55:18,833 --> 01:55:21,833 ‫"مركز شرطة (سوريالانكا)" 1273 01:55:22,708 --> 01:55:23,583 ‫أخبروني! 1274 01:55:25,208 --> 01:55:26,166 ‫أين هو؟ 1275 01:55:29,833 --> 01:55:31,416 ‫تفضّل يا سيدي. مرحبًا! 1276 01:55:32,083 --> 01:55:33,416 ‫- أين هو؟ ‫- جالس هناك. 1277 01:55:41,208 --> 01:55:42,166 ‫من ضربه؟ 1278 01:55:42,333 --> 01:55:43,333 ‫أنا يا سيدي. 1279 01:55:43,666 --> 01:55:45,583 ‫يمكنني قتله أيضًا إذا أمرتني بذلك. 1280 01:55:49,250 --> 01:55:51,791 ‫غير مسموح بضربه إلا بإذني. 1281 01:55:52,458 --> 01:55:53,625 ‫الأمر شخصي. 1282 01:55:54,208 --> 01:55:55,791 ‫- الأمر ماذا؟ ‫- شخصي. 1283 01:55:56,666 --> 01:55:57,583 ‫اغرب عن هنا! 1284 01:56:01,666 --> 01:56:02,708 ‫أيها المخبول! 1285 01:56:03,666 --> 01:56:06,083 ‫هل تعلم لماذا عفا أخي عنك؟ 1286 01:56:06,958 --> 01:56:09,500 ‫لكي أقتلك بنفسي! 1287 01:56:10,375 --> 01:56:11,958 ‫أحبك يا أخي! 1288 01:56:33,291 --> 01:56:34,166 ‫مهلًا! 1289 01:56:35,000 --> 01:56:35,958 ‫أعطني مفتاح الدراجة النارية! 1290 01:56:37,958 --> 01:56:39,041 ‫أعطني مفتاح الدراجة النارية! 1291 01:56:47,500 --> 01:56:48,500 ‫من أنت؟ 1292 01:56:50,000 --> 01:56:50,916 ‫هل أنت رجل عصابات؟ 1293 01:56:53,083 --> 01:56:54,333 ‫هل أنت تابع من الناكساليين؟ 1294 01:56:56,041 --> 01:56:56,916 ‫هل أنت إرهابي؟ 1295 01:57:01,083 --> 01:57:02,083 ‫أيها المخبول! 1296 01:57:02,625 --> 01:57:04,625 ‫سأقطّعك إربًا 1297 01:57:04,750 --> 01:57:07,750 ‫لدرجة أن تنظيف مركز الشرطة ‫سيستغرق أسبوعًا. 1298 01:57:08,500 --> 01:57:13,000 ‫سأقطع رأسك وأضعه على سطح بيتي. 1299 01:57:21,500 --> 01:57:23,458 ‫مركز 102، هل تسمعون؟ 1300 01:57:23,625 --> 01:57:25,291 ‫الأمر طارئ، مركز 102، هل تسمعون؟ 1301 01:57:25,458 --> 01:57:27,375 ‫مركز 102، هل تسمعون؟ 1302 01:57:27,541 --> 01:57:29,916 ‫مركز 102، هل تسمعون؟ الأمر طارئ! 1303 01:57:30,666 --> 01:57:32,583 ‫{\an8}هنا المركز 102، تكلّم. 1304 01:57:32,958 --> 01:57:34,458 ‫الرجل الذي يتعرض للضرب في المركز 1305 01:57:34,750 --> 01:57:36,416 ‫ليس رجلًا عاديًا! 1306 01:57:37,125 --> 01:57:40,333 ‫{\an8}أخبرهم بألّا يتعرضوا له بأذى! 1307 01:57:40,416 --> 01:57:43,750 ‫{\an8}- كرر ما قلت! ‫- كفى هراءً، أيقظوه! 1308 01:57:43,833 --> 01:57:46,458 ‫لا تيقظه يا سيدي! 1309 01:57:51,041 --> 01:57:55,500 ‫إذا أيقظتموه، فسيدمركم جميعًا! 1310 01:57:55,583 --> 01:57:59,083 ‫إنه على قيد الحياة بلا شك. 1311 01:57:59,250 --> 01:58:01,375 ‫ألقيت القبض عليه منذ يومين في قضية تهريب. 1312 01:58:01,458 --> 01:58:05,708 ‫سيدي، لديه قصة لا يعرفها إلا أنا. ‫هل تريد أن أخبرك بها؟ 1313 01:58:05,833 --> 01:58:08,041 ‫كيف تعرفه؟ 1314 01:58:08,208 --> 01:58:11,541 ‫سجن "دكا" المركزي… 1315 01:58:12,166 --> 01:58:14,500 ‫كان في هذا السجن عصابة خطرة. 1316 01:58:14,791 --> 01:58:18,750 ‫كل عضو منهم قتل ‫من ثمانية إلى عشرة أشخاص على الأقل. 1317 01:58:18,875 --> 01:58:21,666 ‫كانوا مثل الوحوش، كل واحد منهم. 1318 01:58:21,916 --> 01:58:24,000 ‫كان يجب تحيتهم بيد، 1319 01:58:24,291 --> 01:58:26,250 ‫وحماية ظهرك باليد الأخرى. 1320 01:58:26,625 --> 01:58:30,291 ‫كانت عصابة مرعبة وخطرة. 1321 01:58:30,375 --> 01:58:32,458 ‫لكن في أحد الأيام، 1322 01:58:32,791 --> 01:58:34,791 ‫دخل هذا البطل إلى سجننا. 1323 01:58:38,000 --> 01:58:39,250 ‫سجين جديد. 1324 01:58:43,791 --> 01:58:45,041 ‫ظن أفراد العصابة 1325 01:58:45,500 --> 01:58:47,833 ‫أنه مجرد رجل آخر لا يُشكل خطرًا. 1326 01:58:50,291 --> 01:58:52,750 ‫كان ذلك أكبر خطأ ارتكبوه! 1327 01:59:01,333 --> 01:59:02,541 ‫اسمعني يا سيدي، 1328 01:59:02,958 --> 01:59:07,916 ‫لقد شهدت ‫كل أنواع القتال والصراعات وسفك الدماء، 1329 01:59:08,791 --> 01:59:13,833 ‫لكن في ذلك اليوم في السجن، ‫قاتل هذا البطل بطريقة لم أر مثلها من قبل… 1330 01:59:19,125 --> 01:59:20,458 ‫لأول مرة في حياتي، 1331 01:59:20,750 --> 01:59:22,958 ‫أشهد هذا القدر من العنف! 1332 01:59:29,791 --> 01:59:31,166 ‫إذا كان حيًا… 1333 01:59:33,666 --> 01:59:37,333 ‫فاستعدوا لإعادة تلك المعركة العنيفة نفسها! 1334 01:59:40,500 --> 01:59:44,500 ‫إنه وحش كاسر يسحق العظام بلا رحمة! 1335 01:59:47,916 --> 01:59:52,458 ‫لا تكرروا خطأ هذه العصابة. 1336 01:59:52,916 --> 01:59:56,416 ‫هذا الرجل ليس مصنوعًا من طين مثلنا… 1337 01:59:59,375 --> 02:00:01,458 ‫إنه قنبلة موقوتة! 1338 02:00:05,208 --> 02:00:08,166 ‫كان السجن بأكمله يطلق عليه لقب… 1339 02:00:15,833 --> 02:00:18,625 ‫الجرافة! 1340 02:00:27,791 --> 02:00:31,208 ‫إذا كان هذا جرافة فأنا دبابة حربية! 1341 02:00:33,041 --> 02:00:34,041 ‫انتظر وسترى! 1342 02:00:37,958 --> 02:00:38,916 ‫تحقق بنفسك. 1343 02:00:39,708 --> 02:00:40,625 ‫تحقق بنفسك! 1344 02:01:06,416 --> 02:01:10,000 ‫ألم أحذرك؟ إنه حي يا سيدي! 1345 02:01:10,625 --> 02:01:11,750 ‫هل الجميع هنا؟ 1346 02:01:13,583 --> 02:01:15,083 ‫هل أتى "راناتونغا" أيضًا؟ 1347 02:01:33,750 --> 02:01:37,875 ‫هذا من نطلق عليه لقب الجرافة! 1348 02:02:46,458 --> 02:02:48,166 ‫أنت! 1349 02:02:49,833 --> 02:02:50,750 ‫ابتعد! 1350 02:03:39,750 --> 02:03:40,791 ‫"فيجايا لاكشمي"! 1351 02:03:46,458 --> 02:03:47,375 ‫"عايشة"! 1352 02:06:04,708 --> 02:06:05,583 ‫شكرًا لك يا سيدي. 1353 02:06:06,000 --> 02:06:06,875 ‫شكرًا لك. 1354 02:06:09,166 --> 02:06:12,333 ‫- أين مخزن الأسلحة؟ ‫- إنه هناك. 1355 02:07:19,416 --> 02:07:20,791 ‫سيدي! 1356 02:07:23,208 --> 02:07:25,333 ‫هل تعرفه؟ 1357 02:07:26,416 --> 02:07:29,583 ‫جيد أنك وصلت متأخرًا. 1358 02:07:30,666 --> 02:07:34,333 ‫وإلا لارتفع ‫عدد الجثث المشنوقة من 30 إلى 31. 1359 02:07:35,500 --> 02:07:36,375 ‫هاتفك… 1360 02:07:36,875 --> 02:07:38,125 ‫هاتفك يرن. 1361 02:07:40,666 --> 02:07:43,875 ‫أنت تقتل الناس بلا رحمة منذ سنوات. 1362 02:07:45,625 --> 02:07:47,666 ‫الآن تشعر بألم الناس… 1363 02:07:49,000 --> 02:07:50,833 ‫وأنت ترى إخوانك مشنوقين. 1364 02:07:52,750 --> 02:07:55,000 ‫لا تحاول العثور عليّ. 1365 02:07:56,750 --> 02:07:59,125 ‫فأنا من سيأتي إليك لأقتلك. 1366 02:08:01,041 --> 02:08:01,916 ‫من المتصل؟ 1367 02:08:03,708 --> 02:08:05,000 ‫الجرافة، أليس كذلك؟ 1368 02:08:05,791 --> 02:08:06,666 ‫ماذا قال؟ 1369 02:08:06,958 --> 02:08:07,833 ‫هل يتصل بك؟ 1370 02:08:08,375 --> 02:08:09,958 ‫لا تتجرأ وتذهب إليه، 1371 02:08:10,375 --> 02:08:12,125 ‫وإلا فسيقتلك أنت أيضًا! 1372 02:08:13,208 --> 02:08:14,541 ‫أتحدث بجدية! 1373 02:08:43,875 --> 02:08:44,750 ‫مرحبًا. 1374 02:08:44,833 --> 02:08:49,333 ‫{\an8}سيدي، لا تُوجد أي سجلات هندية ‫لصاحب الصورة التي أرسلتها. 1375 02:08:49,833 --> 02:08:54,125 ‫لكن تقنية التعرف على الوجوه لدينا ‫عثرت على تطابق مع مجرم دولي. 1376 02:08:54,208 --> 02:08:55,083 ‫ومن يكون؟ 1377 02:08:55,291 --> 02:08:57,375 ‫إنه "موثوفيل كاريكالان" الشهير. 1378 02:08:57,458 --> 02:08:58,333 ‫{\an8}ماذا؟ 1379 02:09:04,541 --> 02:09:06,125 ‫أطلعيني على التفاصيل، أريد التفاصيل. 1380 02:09:06,375 --> 02:09:08,250 ‫اسمه "موثوفيل كاريكالان". 1381 02:09:08,541 --> 02:09:10,875 ‫نائب قائد تنظيم نمور "جفنا". 1382 02:09:19,541 --> 02:09:23,666 ‫العقل المدبّر لعملية اغتيال ‫الوزير السابق في الاتحاد. 1383 02:09:23,875 --> 02:09:26,708 ‫لكن بسبب أنشطته المناهضة للتنظيم، 1384 02:09:26,833 --> 02:09:29,250 ‫طُرد من تنظيم نمور "جفنا". 1385 02:09:29,541 --> 02:09:31,333 ‫ومنذ ذلك الوقت وهو هارب. 1386 02:09:31,541 --> 02:09:33,791 ‫إنه ليس إرهابيًا عاديًا يا سيدي. 1387 02:09:41,458 --> 02:09:42,958 ‫إنه خطر جدًا يا سيدي. 1388 02:09:46,041 --> 02:09:47,625 ‫سأرسل لك التفاصيل الآن. 1389 02:09:47,750 --> 02:09:48,791 ‫أرسليها بسرعة! 1390 02:09:49,166 --> 02:09:50,041 ‫سيدي. 1391 02:09:50,916 --> 02:09:51,916 ‫{\an8}لنذهب إلى "موتوبالي". 1392 02:09:53,250 --> 02:09:55,250 ‫لقد تكبدتم الكثير من الخسائر. 1393 02:09:56,416 --> 02:09:59,333 ‫{\an8}ولا أريد أن أثقل عليكم أكثر. 1394 02:10:00,416 --> 02:10:02,000 ‫أنتنّ من بدأتنّ الحرب. 1395 02:10:03,708 --> 02:10:04,916 ‫لكني أنا من سينهيها. 1396 02:10:05,291 --> 02:10:07,916 ‫سيدي، لقد دافعت عن شرفنا. 1397 02:10:08,958 --> 02:10:11,583 ‫وستذهب إلى أقاصي الأرض 1398 02:10:12,500 --> 02:10:14,375 ‫لتحمي بلدة لا صلة لك بها. 1399 02:10:16,125 --> 02:10:17,250 ‫{\an8}من تكون بالضبط يا سيدي؟ 1400 02:10:22,000 --> 02:10:23,708 ‫أنا رجل يضحّي بحياته… 1401 02:10:25,541 --> 02:10:27,125 ‫رغم إدراكه لقيمتها الثمينة. 1402 02:10:28,375 --> 02:10:30,500 ‫{\an8}"مقر الجيش الهندي، (نيودلهي)" 1403 02:10:30,708 --> 02:10:35,708 ‫"إشارة واردة" 1404 02:10:36,000 --> 02:10:38,041 ‫مرحبًا، معك الضابط "ساتيا مورثي" ‫من مكتب التحقيقات المركزي. 1405 02:10:39,083 --> 02:10:39,958 ‫{\an8}حسنًا يا سيدي. 1406 02:10:40,166 --> 02:10:41,625 ‫{\an8}سأحوّل المكالمة إلى الضابط المسؤول. 1407 02:10:41,958 --> 02:10:42,833 ‫بسرعة! 1408 02:10:43,250 --> 02:10:44,791 ‫الضابط "ساتيا مورثي" ‫يريد التحدث إليك يا سيدي. 1409 02:10:47,625 --> 02:10:49,000 ‫مرحبًا أيها الضابط "ساتيا مورثي". 1410 02:10:49,208 --> 02:10:51,666 ‫أيها الضابط، عندي أوامر مباشرة من الرئيسة. 1411 02:10:51,833 --> 02:10:55,208 ‫نلاحق إرهابيًا خطرًا جدًا، وتلزمني قوة ‫من العمليات الخاصة لتنفيذ المهمة. 1412 02:10:55,333 --> 02:10:56,500 ‫{\an8}أنا في "موتوبالي" الآن. 1413 02:10:56,583 --> 02:10:59,000 ‫{\an8}"(سوخفير سينغ)" 1414 02:11:00,333 --> 02:11:01,625 ‫أنت في موقع ناء جدًا. 1415 02:11:01,708 --> 02:11:04,625 ‫سيستغرق الأمر ثلاث ساعات على الأقل ‫حتى تصل أقرب وحدة إليك. 1416 02:11:04,708 --> 02:11:07,833 ‫لا يمكنني الانتظار كل هذه المدة. ‫يجب القبض عليه حالًا. 1417 02:11:08,458 --> 02:11:10,416 ‫إذا لم نفعل، فسنفقد شخصًا في كل ساعة. 1418 02:11:11,708 --> 02:11:13,833 ‫"مركز رادار الجيش الهندي" 1419 02:11:16,083 --> 02:11:18,875 ‫{\an8}سيد "مورثي"، يُوجد ضابط نشط في المنطقة. 1420 02:11:18,958 --> 02:11:20,000 ‫{\an8}يمكنني إرساله إليك. 1421 02:11:20,291 --> 02:11:21,166 ‫ضابط واحد؟ 1422 02:11:22,000 --> 02:11:24,875 ‫الرجل الذي ألاحقه ليس مجرد بلطجي أو سارق. 1423 02:11:25,166 --> 02:11:29,500 ‫أحتاج إلى كتيبة للإطاحة به، ‫وليس مجرد ضابط واحد. 1424 02:11:29,833 --> 02:11:32,375 ‫{\an8}كنت لتحتاج إلى كتيبة إذا كنت تريد بدء حرب. 1425 02:11:32,541 --> 02:11:34,541 ‫{\an8}لكن لتوقف هذه الحرب، ثق بي، 1426 02:11:35,625 --> 02:11:36,666 ‫{\an8}هو وحده كاف. 1427 02:11:39,416 --> 02:11:40,375 ‫من يكون؟ 1428 02:11:40,625 --> 02:11:42,083 ‫{\an8}سواء كان في حرب "كارغيل" في 1999، 1429 02:11:42,166 --> 02:11:44,541 ‫{\an8}أو ضربات عام 2016، أو "بالاكوت"، 1430 02:11:50,333 --> 02:11:52,333 ‫{\an8}ففي كل مرة كان يزرع الخوف في قلوب الأعداء. 1431 02:11:53,250 --> 02:11:54,583 ‫{\an8}إنه كابوس "باكستان". 1432 02:12:00,666 --> 02:12:01,833 ‫{\an8}سواء كانت عملية "فيجاي"، 1433 02:12:02,416 --> 02:12:04,708 ‫{\an8}أو العملية السرّية ‫في سجن "دكا" في "بنغلاديش"… 1434 02:12:04,791 --> 02:12:05,666 ‫"سجن (دكا) المركزي" 1435 02:12:05,750 --> 02:12:07,166 ‫…تغيرت الأمة عبر السنين، 1436 02:12:09,250 --> 02:12:10,583 ‫لكن معاركه لم تتغير. 1437 02:12:10,875 --> 02:12:12,583 ‫{\an8}يمكنه أن يسامح خصومه، 1438 02:12:13,250 --> 02:12:17,625 ‫{\an8}لكن عندما يتعلق الأمر بخصوم البلاد، ‫فلا يعرف الرحمة. 1439 02:12:22,291 --> 02:12:24,041 ‫{\an8}إنه لا يحارب بالأسلحة فحسب، 1440 02:12:24,875 --> 02:12:26,958 ‫{\an8}بل يصبح هو السلاح. 1441 02:12:34,333 --> 02:12:37,291 ‫{\an8}هذا المكان الذي تشير إليه، ‫إنه هناك بالفعل. 1442 02:12:39,666 --> 02:12:42,083 ‫"منطقة الصيادين" 1443 02:12:43,166 --> 02:12:44,708 ‫هذا الرجل الذي يتعرض للضرب في المركز 1444 02:12:45,000 --> 02:12:46,666 ‫ليس رجلًا عاديًا! 1445 02:12:46,791 --> 02:12:47,875 ‫إنه أسد! 1446 02:12:54,583 --> 02:12:56,458 ‫إنه أسد فرقة "جات"! 1447 02:12:56,916 --> 02:12:58,291 ‫"(جات)" 1448 02:12:58,583 --> 02:13:01,291 ‫{\an8}واحد من أفضل جنودنا وفخر الجيش الهندي. 1449 02:13:03,833 --> 02:13:05,708 ‫{\an8}العميد "بالديف براتاب سينغ"! 1450 02:13:05,833 --> 02:13:07,208 ‫"(بالديف براتاب سينغ)" 1451 02:13:28,166 --> 02:13:29,041 ‫الوقت يتأخر. 1452 02:13:29,625 --> 02:13:31,125 ‫أين مستندات "موتوبالي"؟ 1453 02:13:32,333 --> 02:13:33,500 ‫أين "راناتونغا"؟ 1454 02:13:42,916 --> 02:13:43,791 ‫لقد وصل. 1455 02:14:14,125 --> 02:14:15,333 ‫خالتي! 1456 02:14:22,208 --> 02:14:24,041 ‫ما مستوى تعليمك أيتها الطفلة؟ 1457 02:14:26,166 --> 02:14:28,708 ‫مستوى يمكّنك من كتابة رسالة ‫إلى الرئيسة، أليس كذلك؟ 1458 02:14:33,500 --> 02:14:34,458 ‫خذي هذه. 1459 02:14:35,125 --> 02:14:36,541 ‫اكتبي رسالة أخرى. 1460 02:14:38,291 --> 02:14:39,166 ‫الآن! 1461 02:14:40,791 --> 02:14:43,625 ‫إلى فخامة الرئيسة، 1462 02:14:45,458 --> 02:14:49,375 ‫نحن سكان القرى في "موتوبالي"، 1463 02:14:49,958 --> 02:14:54,208 ‫نكتب لك هذه الرسالة لنخبرك 1464 02:14:55,125 --> 02:14:58,458 ‫بأننا قُتلنا على يد "راناتونغا" العظيم. 1465 02:15:01,625 --> 02:15:03,875 ‫الرصاصة الأولى اخترقت الصدر مباشرةً. 1466 02:15:08,083 --> 02:15:11,541 ‫والرصاصة الثانية اخترقت الحلق. 1467 02:15:16,625 --> 02:15:19,291 ‫والثالثة أودت بثلاثة قتلى. 1468 02:15:21,875 --> 02:15:23,291 ‫ثلاثة مسنين لقوا حتفهم. 1469 02:15:25,500 --> 02:15:27,041 ‫هيا، اكتبي. 1470 02:15:31,041 --> 02:15:32,625 ‫قلت اكتبي. 1471 02:15:34,500 --> 02:15:39,541 ‫إنه قادم لوضع حد لكل جرائمكم، اكتبي ذلك. 1472 02:15:41,500 --> 02:15:44,833 ‫الأرض التي قتل في سبيلها، 1473 02:15:44,916 --> 02:15:48,833 ‫ستكون الأرض التي ستدفنه في العاصفة. 1474 02:15:49,125 --> 02:15:50,333 ‫اكتبي ذلك أيضًا. 1475 02:15:53,458 --> 02:15:57,125 ‫اليد التي قطعت أصابعها، 1476 02:15:58,416 --> 02:16:01,083 ‫ستكون اليد التي ستشنقك. 1477 02:16:11,625 --> 02:16:14,500 ‫يمكنني سماع صوتك… 1478 02:16:14,791 --> 02:16:16,458 ‫وأنت تتوسل لكي تعيش. 1479 02:16:23,958 --> 02:16:25,875 ‫قد ألفظ أنفاسي الأخيرة، 1480 02:16:26,083 --> 02:16:28,208 ‫لكنني بالتأكيد سأشهد 1481 02:16:28,541 --> 02:16:34,500 ‫نهايتك. 1482 02:16:42,041 --> 02:16:45,250 ‫"الجيش الهندي" 1483 02:17:48,875 --> 02:17:49,750 ‫لنذهب يا سيدي. 1484 02:17:52,416 --> 02:17:53,375 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 1485 02:17:54,166 --> 02:17:57,208 ‫معه قاذفة صواريخ! اركض! 1486 02:19:42,083 --> 02:19:43,000 ‫أنت! 1487 02:19:43,458 --> 02:19:44,541 ‫اترك سلاحك! 1488 02:19:45,375 --> 02:19:46,625 ‫وإلا قتلتها! 1489 02:19:49,583 --> 02:19:50,458 ‫اترك سلاحك! 1490 02:19:50,583 --> 02:19:51,708 ‫دعها تذهب، إنها طفلة! 1491 02:20:11,250 --> 02:20:15,083 ‫قتلت جنودًا أكثر من المدنيين. 1492 02:20:17,333 --> 02:20:19,291 ‫قبل أن أغادر هذا البلد، 1493 02:20:20,333 --> 02:20:23,750 ‫سيكون فرد من الجيش آخر من أقتل. 1494 02:22:02,833 --> 02:22:06,708 ‫استغرق بناء إمبراطوريتي 15 عامًا. 1495 02:22:08,416 --> 02:22:10,666 ‫أما أنت؟ فهدمتها في عشر ساعات فحسب! 1496 02:22:13,375 --> 02:22:15,000 ‫قتلت إخواني. 1497 02:22:16,625 --> 02:22:18,333 ‫من أين أتيت بهذه الجرأة؟ 1498 02:22:19,000 --> 02:22:21,375 ‫أنا من فرقة "جات"، خُلقت من هذه الأرض. 1499 02:22:23,375 --> 02:22:26,291 ‫شخص مخلص يضع شعبه في المقام الأول. 1500 02:22:27,875 --> 02:22:30,375 ‫محارب مستعد لأقف في وجه الملايين. 1501 02:22:31,958 --> 02:22:35,666 ‫رجل يحمي والدته وعائلته وأولاده. 1502 02:22:37,916 --> 02:22:41,000 ‫وعندما ينضم واحد من فرقة "جات" إلى الجيش، 1503 02:22:42,750 --> 02:22:46,625 ‫يتملكه الفخر لكونه هنديًا. 1504 02:23:35,458 --> 02:23:36,333 ‫لا! 1505 02:24:09,000 --> 02:24:11,250 ‫لا يتدخل الرب إلا حين ندعوه. 1506 02:24:12,375 --> 02:24:14,083 ‫لا يعطي إلا عندما نطلب منه. 1507 02:24:15,583 --> 02:24:19,333 ‫لكنه أعطانا كل شيء من دون أن نطلب. 1508 02:24:20,083 --> 02:24:22,166 ‫هو بمثابة إله بالنسبة إلينا. 1509 02:24:25,500 --> 02:24:29,500 ‫أمثاله هم من يزيدون الشعب فخرًا وقوة. 1510 02:24:30,541 --> 02:24:33,958 ‫أنت فخر البلاد ‫أيها العميد "بالديف براتاب سينغ". 1511 02:24:43,625 --> 02:24:45,166 ‫يا عم! 1512 02:24:59,250 --> 02:25:00,416 ‫اقترب رجاءً. 1513 02:25:12,625 --> 02:25:15,583 ‫هل أنت الرئيس يا عم؟ 1514 02:25:15,833 --> 02:25:18,750 ‫جئت لتنقذنا بعد أن قرأت رسالتي، صحيح؟ 1515 02:25:18,833 --> 02:25:19,875 ‫شكرًا لك يا عم! 1516 02:25:20,875 --> 02:25:24,916 ‫إذا وقعنا في أي مشكلة أخرى، ‫فسنعتمد عليك لتنقذنا. 1517 02:25:25,375 --> 02:25:26,500 ‫ستأتي لتنقذنا. 1518 02:25:27,916 --> 02:25:28,875 ‫بالطبع يا عزيزتي. 1519 02:25:33,291 --> 02:25:34,375 ‫سآتي بكل تأكيد. 1520 02:25:39,750 --> 02:25:43,083 ‫سيدتي الرئيسة، أنا "ساتيا مورثي" ‫أحدثك من "موتوبالي". 1521 02:25:43,333 --> 02:25:44,458 ‫أخبرني يا "ساتيا مورثي". 1522 02:25:44,541 --> 02:25:45,708 ‫كنت أنتظر مكالمتك. 1523 02:25:45,958 --> 02:25:47,125 ‫وقعت حرب هنا. 1524 02:25:47,291 --> 02:25:48,875 ‫حرب؟ من بدأها؟ 1525 02:25:49,291 --> 02:25:52,125 ‫مزارع يعيش على هذه الأرض. 1526 02:25:52,500 --> 02:25:55,416 ‫وجندي أفنى حياته في سبيل الدفاع عن بلادنا. 1527 02:25:56,583 --> 02:25:59,666 ‫لقد قاد الحرب وحقق العدالة. 1528 02:26:00,208 --> 02:26:01,083 ‫من يكون؟ 1529 02:26:01,166 --> 02:26:02,375 ‫إنه الفريد من نوعه، 1530 02:26:02,833 --> 02:26:04,625 ‫العميد "بالديف براتاب سينغ"! 1531 02:26:04,833 --> 02:26:05,791 ‫من فرقة "جات". 1532 02:26:30,250 --> 02:26:31,333 ‫"فرقة (جات)! 1533 02:26:40,541 --> 02:26:45,166 ‫فرقة (جات)، أغلى ما في الأرض 1534 02:26:45,416 --> 02:26:50,333 ‫نكسر كل الحواجز بأيدينا 1535 02:26:51,166 --> 02:26:56,041 ‫تراجعوا، ففرقة (جات) تتقدم 1536 02:26:56,125 --> 02:27:01,250 ‫بقوة وحماس، ننهض دائمًا" 1537 02:29:20,791 --> 02:29:27,625 ‫"لا تخافوا وفرقة (جات) موجودة" 1538 02:30:04,416 --> 02:30:06,416 ‫ترجمة "محمد عمرو طه"