1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,018 --> 00:00:19,812
Sim, querido, é a mãe.
4
00:00:19,812 --> 00:00:23,232
Obrigada pelas lindas flores
e pelos cartões.
5
00:00:23,232 --> 00:00:27,069
Olá, querido. É o pai.
Estou a ligar só para dizer olá.
6
00:00:27,069 --> 00:00:30,239
{\an8}Estou a ligar para ver como estás, Marlon.
Espero que te sintas melhor.
7
00:00:30,239 --> 00:00:33,284
{\an8}Não brinques com isto.
Há uma gripe muito grave.
8
00:00:33,868 --> 00:00:35,911
Olá. Liga-me
9
00:00:35,911 --> 00:00:38,330
quando souberes
como é a tua agenda. Fica bem.
10
00:00:38,873 --> 00:00:42,042
{\an8}Olá, querido. Obrigada pelo presente.
11
00:00:42,168 --> 00:00:43,878
{\an8}Não costumas faltar.
12
00:00:44,003 --> 00:00:48,132
Lamento não estar contigo,
mas percebo que tenhas de trabalhar.
13
00:00:48,132 --> 00:00:51,635
Adoro-te. Muito obrigada pelo presente
14
00:00:51,635 --> 00:00:53,679
e pelo facto
15
00:00:53,679 --> 00:00:55,848
de gostares de mim como eu preciso.
16
00:00:55,848 --> 00:00:58,225
Adoro-te. Obrigada. Mãe.
17
00:00:59,643 --> 00:01:02,146
Ajudem-me a dar-lhe as boas-vindas.
O inigualável
18
00:01:02,146 --> 00:01:05,816
Sr. Marlon
19
00:01:05,816 --> 00:01:09,445
Wayans!
20
00:01:37,264 --> 00:01:39,266
Como vai isso, Nova Iorque?
21
00:01:42,686 --> 00:01:44,563
O que se passa, Harlem?
22
00:01:47,316 --> 00:01:48,359
Pronto, estamos aqui.
23
00:01:49,902 --> 00:01:51,278
- A vida é boa.
- Sim.
24
00:01:51,904 --> 00:01:54,114
- A vida é mesmo boa.
- Sim.
25
00:01:58,244 --> 00:02:01,455
A vida é boa.
Aproveitem cada minuto que tiverem.
26
00:02:01,455 --> 00:02:03,207
- Meu!
- Por favor.
27
00:02:03,207 --> 00:02:08,379
Se aprendi alguma coisa nos meus 51 anos,
foi a desfrutar desta viagem chamada vida.
28
00:02:08,754 --> 00:02:11,173
Esta merda é uma viagem muito curta.
29
00:02:13,843 --> 00:02:17,596
Quero que percebam,
não esperem muito das pessoas.
30
00:02:18,472 --> 00:02:21,100
As pessoas vão desiludir-vos.
31
00:02:22,643 --> 00:02:24,937
Por isso, não esperem muito delas.
32
00:02:25,354 --> 00:02:26,564
Tenham consciência disto.
33
00:02:26,564 --> 00:02:28,816
Somos todos uns sacanas.
34
00:02:31,610 --> 00:02:34,113
Somos todos uns sacanas.
35
00:02:35,281 --> 00:02:36,365
Tu és um sacana.
36
00:02:38,868 --> 00:02:40,452
A tua namorada é uma sacana.
37
00:02:42,997 --> 00:02:45,749
Eu também sou.
Por isso é que me atrasei três horas.
38
00:02:45,749 --> 00:02:47,376
Sou um idiota.
39
00:02:56,010 --> 00:02:58,637
Só queria saber o quanto gostam de mim.
40
00:03:03,642 --> 00:03:06,228
Somos todos uns sacanas. Os vossos filhos!
41
00:03:06,228 --> 00:03:09,565
Parecem-vos muito giros,
mas são uns grandes sacanas!
42
00:03:09,565 --> 00:03:12,067
Como nos mostram, são uns sacanas!
43
00:03:14,612 --> 00:03:18,949
Os vossos pais são velhos sacanas.
44
00:03:19,867 --> 00:03:22,411
Mas têm de perdoá-los.
45
00:03:22,411 --> 00:03:25,080
Têm de confiar que eles fizeram
o melhor que puderam
46
00:03:25,080 --> 00:03:26,540
com aquilo que tinham.
47
00:03:28,918 --> 00:03:31,128
Digo isto sinceramente.
Não fiquem deprimidos.
48
00:03:31,128 --> 00:03:33,255
Perdi o meu pai há cinco meses.
49
00:03:33,839 --> 00:03:36,842
- Lamento pelo teu pai.
- Sim. Mas sabem que mais?
50
00:03:36,842 --> 00:03:37,885
Ele era bom tipo.
51
00:03:37,885 --> 00:03:40,220
Não se sintam mal.
Não o mataram. Foi o álcool.
52
00:03:42,139 --> 00:03:44,099
Mas diverti-me muito com o meu pai.
53
00:03:44,099 --> 00:03:46,185
Por favor, divirtam-se com os vossos pais.
54
00:03:46,185 --> 00:03:49,438
Diverti-me muito.
Não tenho problema nenhum com o meu pai.
55
00:03:49,438 --> 00:03:50,522
Nada de discussões.
56
00:03:50,522 --> 00:03:52,566
Tenho duas pequenas desavenças. Percebem?
57
00:03:53,192 --> 00:03:54,443
Nada de mais.
58
00:03:54,443 --> 00:03:57,029
Nada que valha a pena
falar com o terapeuta.
59
00:03:57,947 --> 00:03:58,864
Esse tempo é valioso.
60
00:03:58,864 --> 00:04:01,951
Guardo-o para falar de miúdas. Percebem?
61
00:04:08,749 --> 00:04:11,377
Duas desavenças com o meu pai. Uma é...
62
00:04:11,377 --> 00:04:14,254
Sabem, o tipo nunca me desejou
um feliz aniversário.
63
00:04:16,131 --> 00:04:18,342
Ele é testemunha de jeová.
Essa malta é estranha.
64
00:04:20,469 --> 00:04:22,638
Vocês resmungam: "Esses, não!"
65
00:04:24,640 --> 00:04:26,475
É engraçado. Ele era testemunha de jeová.
66
00:04:26,475 --> 00:04:28,811
A minha mãe dizia: "Não, eu sou batista.
67
00:04:30,229 --> 00:04:31,480
"Eu gosto do Natal."
68
00:04:33,315 --> 00:04:35,526
A minha mãe odiava tanto a religião,
69
00:04:36,402 --> 00:04:37,903
que havia dias
70
00:04:38,779 --> 00:04:40,614
em que nem lhe abria a porta.
71
00:04:42,908 --> 00:04:45,869
O meu pai batia,
e a minha mãe ia à porta e dizia:
72
00:04:46,787 --> 00:04:48,205
"Merda! Meninos, baixem-se!"
73
00:04:48,831 --> 00:04:50,416
"Quem é, mamã?" "É o vosso pai.
74
00:04:50,416 --> 00:04:52,918
"Tem aqueles livros
e traz aquelas pessoas com ele.
75
00:04:54,920 --> 00:04:56,213
"Keenan, apaga a luz.
76
00:04:57,673 --> 00:04:59,550
"Damon, vem cá.
77
00:05:00,217 --> 00:05:01,760
"É um clã. Vem cá.
78
00:05:02,344 --> 00:05:04,722
"Marlon, não abras essa porta.
79
00:05:05,347 --> 00:05:08,308
"Jeová vai testemunhar
a sova que te vou dar."
80
00:05:13,939 --> 00:05:17,484
Era uma loucura.
O meu pai nunca dizia "feliz aniversário".
81
00:05:18,318 --> 00:05:21,488
Parecia que, se o dissesse,
ia imediatamente para o Inferno.
82
00:05:21,488 --> 00:05:22,406
Não o dizia.
83
00:05:22,406 --> 00:05:24,700
No meu aniversário,
chamava-me e dizia: "Filho,
84
00:05:25,367 --> 00:05:26,660
"feliz quarta-feira."
85
00:05:31,165 --> 00:05:32,750
"Feliz quarta-feira no dia em que,
86
00:05:32,750 --> 00:05:36,587
"acidentalmente, meti outra semente
dentro da tua mãe
87
00:05:37,713 --> 00:05:38,547
"e saíste tu."
88
00:05:38,547 --> 00:05:40,424
Quando eu era pequeno,
89
00:05:40,424 --> 00:05:42,843
como devem perceber, isso magoava-me.
90
00:05:43,510 --> 00:05:45,345
Nunca me desejou um feliz aniversário.
91
00:05:45,345 --> 00:05:48,432
Eu e o meu irmão Shawn
ficávamos no quarto, zangados,
92
00:05:48,432 --> 00:05:51,643
com cinco e seis anos,
a andar de um lado para o outro.
93
00:05:55,689 --> 00:05:58,150
Com aqueles chapéus estúpidos da festa.
94
00:06:05,699 --> 00:06:06,700
Ficávamos tão zangados,
95
00:06:06,700 --> 00:06:09,036
que chamávamos a minha mãe
pelo nome oficial dela.
96
00:06:09,036 --> 00:06:11,288
Dizíamos: "Elvira! Vem cá!
97
00:06:14,583 --> 00:06:15,959
"Porque fodeste com este tipo?
98
00:06:21,673 --> 00:06:24,510
"Porque é que ele decidiu ser
testemunha de jeová?"
99
00:06:25,260 --> 00:06:28,347
A minha mãe é
a mulher mais engraçada de sempre.
100
00:06:28,347 --> 00:06:29,807
Diretamente saída do Harlem.
101
00:06:29,807 --> 00:06:31,475
Manteve sempre os pés na terra.
102
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Ela dizia: "Façam as contas.
103
00:06:34,520 --> 00:06:38,273
"Aquele sacana falido tem
dez filhos e um emprego.
104
00:06:39,066 --> 00:06:40,150
"Ele quer safar-se
105
00:06:40,150 --> 00:06:42,319
"de comprar prendas de Natal
e de aniversário."
106
00:06:44,738 --> 00:06:45,656
Merda!
107
00:06:46,573 --> 00:06:48,075
É um plano
108
00:06:50,494 --> 00:06:52,162
genial e diabólico.
109
00:06:54,873 --> 00:06:57,209
O Nick Cannon devia tornar-se
testemunha de jeová.
110
00:07:02,965 --> 00:07:05,801
Outra desavença que tinha com o meu pai
é que sinto...
111
00:07:07,761 --> 00:07:09,930
Acho que ele me bateu demasiado.
112
00:07:12,599 --> 00:07:16,353
Não estou a dizer que não merecia
a grande maioria das sovas.
113
00:07:16,854 --> 00:07:20,107
Diria que, provavelmente,
mereci cerca de 87,3%
114
00:07:21,233 --> 00:07:23,152
das sovas.
115
00:07:24,570 --> 00:07:28,115
Os outros 12,7% das sovas que ele me deu,
eu não merecia.
116
00:07:29,074 --> 00:07:30,492
Ele tinha de pagar por isso.
117
00:07:32,494 --> 00:07:33,495
Esperei
118
00:07:35,247 --> 00:07:36,832
até ele ficar bem velho
119
00:07:39,668 --> 00:07:41,044
e começar a cagar-se.
120
00:07:43,589 --> 00:07:46,049
Deixei-o ficar com a fralda
só um pouco mais.
121
00:07:48,135 --> 00:07:50,137
Não muito. Só uns dois ou três dias.
122
00:07:52,848 --> 00:07:55,559
Não, quatro é demasiado. Isso é cruel.
123
00:07:55,559 --> 00:07:59,271
Experimentei quatro
e havia uma poia endurecida no rabo dele,
124
00:07:59,271 --> 00:08:00,647
tive de a partir.
125
00:08:02,149 --> 00:08:04,193
Havia pepitas de chocolate pelo chão todo,
126
00:08:04,193 --> 00:08:07,863
tive de limpar aquela porcaria,
e eu é que me lixei, por isso...
127
00:08:09,781 --> 00:08:13,744
A questão é que mudei a fralda ao meu pai.
128
00:08:14,953 --> 00:08:17,748
Mudei as fraldas aos meus pais.
Não digam que adoram os vossos pais
129
00:08:18,749 --> 00:08:23,003
e, quando envelhecem e precisam de vocês,
metem-nos num lar de idosos.
130
00:08:23,879 --> 00:08:26,590
Não façam isso.
Eles não vos meteram num lar de crianças.
131
00:08:28,050 --> 00:08:29,760
Cuidem dos vossos pais.
132
00:08:29,760 --> 00:08:32,930
É um privilégio e uma honra.
133
00:08:37,392 --> 00:08:38,477
Pais,
134
00:08:40,103 --> 00:08:44,399
fiquem agradecidos
se os vossos filhos o fizerem.
135
00:08:46,068 --> 00:08:48,111
Sim, a minha mãe era engraçada.
136
00:08:48,111 --> 00:08:49,446
A minha mãe esperava isso.
137
00:08:49,446 --> 00:08:51,990
Ela dizia-me: "Bem, faz sentido.
138
00:08:55,077 --> 00:08:56,995
"Eu mudei-te as fraldas."
139
00:08:58,163 --> 00:08:59,081
Cabra.
140
00:09:01,416 --> 00:09:05,128
Há uma diferença entre merda de bebé
141
00:09:07,089 --> 00:09:11,677
e merda de uma pessoa negra de 83 anos,
deixem-me que vos diga!
142
00:09:13,011 --> 00:09:15,013
A merda de bebé é feita de comida de bebé.
143
00:09:16,181 --> 00:09:17,266
Já compraram papa de bebé?
144
00:09:17,266 --> 00:09:19,393
Aquelas cenouras ou aquelas batatas,
145
00:09:19,393 --> 00:09:20,894
aquelas coisas cor de laranja,
146
00:09:20,894 --> 00:09:23,063
que vêm num potezinho. Abrimos a tampa
147
00:09:23,855 --> 00:09:24,940
e damos ao bebé.
148
00:09:27,067 --> 00:09:28,986
Três horas depois, o bebé faz cocó.
149
00:09:31,405 --> 00:09:32,948
Olham para dentro da fralda
150
00:09:33,991 --> 00:09:35,909
e tem o mesmo aspeto da batata-doce
151
00:09:37,077 --> 00:09:38,870
que lhe deram três horas antes.
152
00:09:39,538 --> 00:09:43,000
Podiam tirar essa batata-doce da fralda
153
00:09:45,085 --> 00:09:47,087
e voltar a dá-la ao bebé.
154
00:09:50,549 --> 00:09:52,342
Sim, pode ter um certo gostinho...
155
00:09:54,011 --> 00:09:57,764
Talvez tenha um certo gostinho.
Podem adicionar açúcar
156
00:09:58,765 --> 00:10:00,017
ou xarope de ácer.
157
00:10:00,017 --> 00:10:02,102
Para os brancos, agave e stevia.
158
00:10:06,773 --> 00:10:11,028
Mas a merda
de uma pessoa negra de 83 anos? Meu!
159
00:10:11,737 --> 00:10:15,532
Tem porco, aveia, pão de milho,
160
00:10:16,116 --> 00:10:18,577
couves, nabos...
161
00:10:18,577 --> 00:10:19,911
A porcaria das tripas...
162
00:10:19,911 --> 00:10:22,497
Meu, tens merda na merda.
163
00:10:27,502 --> 00:10:30,005
Se tiverem de mudar a fralda
aos vossos pais, não olhem.
164
00:10:30,005 --> 00:10:32,007
Mudem-na como se fossem cegos.
165
00:10:32,007 --> 00:10:32,924
Assim...
166
00:10:44,353 --> 00:10:47,439
Se vos escapar algo, o que importa?
Ninguém vai lá ver.
167
00:10:49,608 --> 00:10:51,068
Meu!
168
00:10:51,068 --> 00:10:53,612
A minha mãe estava sempre
a falar mal da pila do meu pai.
169
00:10:55,489 --> 00:10:57,824
Pela forma como falava,
pensei que a odiava.
170
00:10:57,824 --> 00:11:01,495
"A tua pila é tão feia,
que só consigo fodê-la às escuras.
171
00:11:03,080 --> 00:11:06,124
"A tua pila é tão torta,
que posso pendurar lá o casaco.
172
00:11:07,542 --> 00:11:10,837
"Os teus tomates estão tão descaídos,
que parecem Click Clacks.
173
00:11:10,837 --> 00:11:12,839
"Conseguia jogar Cabanga com eles."
174
00:11:14,800 --> 00:11:17,677
Pensei que ela odiava.
As mulheres fazem sempre isso.
175
00:11:17,677 --> 00:11:20,847
Falam das nossas pilas
e, depois, fodem-nas. É uma loucura.
176
00:11:21,848 --> 00:11:25,394
A minha mãe dizia mal do meu pai.
Então, mudei a fralda ao meu pai.
177
00:11:26,853 --> 00:11:28,271
Abri aquela porcaria.
178
00:11:29,815 --> 00:11:32,859
Malta, caíram de lá uns tomates velhos.
179
00:11:33,944 --> 00:11:35,070
Não!
180
00:11:38,365 --> 00:11:40,283
Eram tão compridos e descaídos.
181
00:11:40,617 --> 00:11:42,411
Não sei como os coçava.
182
00:11:42,411 --> 00:11:45,122
Tinha de empurrá-los com os pés
para poder coçá-los.
183
00:11:52,671 --> 00:11:55,006
E tinha uma data de pelos ralos e brancos.
184
00:11:55,006 --> 00:11:56,550
Pelos cinzentos.
185
00:11:56,550 --> 00:11:58,635
E estavam molhados.
Porque estavam molhados?
186
00:11:58,635 --> 00:12:02,848
Parecia um rato que tinha atravessado fogo
e levado com os aspersores.
187
00:12:04,724 --> 00:12:07,853
A minha mãe não estava a mentir
quando disse que ele tinha a pila torta.
188
00:12:07,853 --> 00:12:10,147
Merda! Nunca tinha visto nada assim.
189
00:12:10,147 --> 00:12:11,982
Parecia que tinha sido atropelada...
190
00:12:13,316 --> 00:12:17,112
A haste estava dobrada para este lado
e a ponta estava virada para aqui.
191
00:12:17,529 --> 00:12:20,449
O olho estava a olhar para trás, assim.
192
00:12:21,992 --> 00:12:24,911
Parecia saído do videoclipe da Thriller...
193
00:12:28,999 --> 00:12:30,959
A ponta estava lixada.
194
00:12:30,959 --> 00:12:33,170
Parecia que tinha entrado
num filme de ação,
195
00:12:33,170 --> 00:12:36,715
como se o John Wick
lhe tivesse partido o pescoço.
196
00:12:37,757 --> 00:12:39,009
Aquela pila era tão torta,
197
00:12:39,009 --> 00:12:41,678
que precisava
de um daqueles corretores de postura,
198
00:12:41,678 --> 00:12:44,431
daqueles que nos dão
quando somos operados à coluna.
199
00:12:55,192 --> 00:12:57,277
Por um momento,
200
00:12:57,277 --> 00:13:01,865
duvidei que fosse mesmo meu pai
porque tínhamos pilas diferentes.
201
00:13:03,033 --> 00:13:05,911
Não, porque a minha mãe... Deus a abençoe.
202
00:13:05,911 --> 00:13:08,079
Ela arredondou... Tenho uma pila bonita.
203
00:13:08,079 --> 00:13:12,083
A minha mãe garantiu que ficava torneada.
Tenho aquela... Percebem?
204
00:13:12,083 --> 00:13:14,085
Ela esculpiu-a bem. Tenho um degradê.
205
00:13:14,085 --> 00:13:15,295
Ela deu-lhe um degradê.
206
00:13:16,755 --> 00:13:19,382
O meu pai tinha uma data de pele extra.
207
00:13:19,382 --> 00:13:21,092
"O que raio é aquilo?
208
00:13:21,092 --> 00:13:22,886
"O que é aquilo?
209
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
"O meu pai é porto-riquenho.
Mas que raio?"
210
00:13:27,432 --> 00:13:29,768
Não era só um bocado. Era muita pele!
211
00:13:30,644 --> 00:13:35,398
Era tanto prepúcio, que eu podia fundar
uma empresa de carne fumada.
212
00:13:40,278 --> 00:13:43,657
A questão é que mudei a fralda ao meu pai.
213
00:13:46,451 --> 00:13:47,327
Mas, meu...
214
00:13:49,871 --> 00:13:51,498
Mudar a fralda à minha mãe...
215
00:13:56,836 --> 00:13:58,547
Essa merda provocou-me ansiedade.
216
00:13:59,381 --> 00:14:00,757
Percebem?
217
00:14:03,009 --> 00:14:04,511
Fiz um pacto com Deus.
218
00:14:05,637 --> 00:14:08,723
Sim. Disse: "Senhor, mata-me.
219
00:14:11,017 --> 00:14:12,310
"Mata-me
220
00:14:12,310 --> 00:14:15,105
"ou tem a gentileza
de me arrancar os olhos
221
00:14:16,606 --> 00:14:18,191
"antes que eu tenha de ver
222
00:14:19,442 --> 00:14:20,944
"uma rata de 83 anos."
223
00:14:22,862 --> 00:14:24,990
Percebem? Eu nunca me casaria
224
00:14:24,990 --> 00:14:28,368
porque se diz:
"Até que a morte nos separe."
225
00:14:29,327 --> 00:14:32,622
Tenho de ser sincero. Aos 70, estou fora.
226
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Só de pensar nisso...
227
00:14:36,418 --> 00:14:39,754
Pensei que uma vagina de 83 anos
228
00:14:39,754 --> 00:14:42,299
tinha visto muita merda. Percebem?
229
00:14:42,299 --> 00:14:43,675
Oitenta e três anos de pilas.
230
00:14:43,675 --> 00:14:47,721
É muita pila a assombrar aquela vagina.
231
00:14:48,346 --> 00:14:50,890
É como um veterano de guerra
velho e grisalho.
232
00:14:50,890 --> 00:14:52,517
Viu muita coisa.
233
00:14:52,517 --> 00:14:54,853
Todo cinzento.
234
00:14:54,853 --> 00:14:58,398
Lutou em várias guerras.
Lutou na Guerra Civil.
235
00:14:58,940 --> 00:15:01,693
Derrubou estátuas racistas
e libertou os escravos.
236
00:15:01,693 --> 00:15:05,113
Depois, fez uma longa viagem
até ao Vietname
237
00:15:06,197 --> 00:15:08,658
e duas missões no Iraque.
238
00:15:09,159 --> 00:15:12,454
Agora, essa rata está a preparar-se
para a guerra com a Rússia e a China.
239
00:15:12,954 --> 00:15:16,249
Dez filhos. Pensei
que os lábios estariam todos flácidos
240
00:15:16,249 --> 00:15:17,917
como a correia da máquina de lavar.
241
00:15:18,752 --> 00:15:22,047
Pensei que seria
como um portal para outro universo.
242
00:15:22,047 --> 00:15:25,550
Podia saltar lá para dentro
e passar para o universo do Homem-Aranha.
243
00:15:25,550 --> 00:15:27,594
Veria outras versões de mim.
244
00:15:27,594 --> 00:15:30,472
Eu em O Minorca, eu em Loiras à Força.
245
00:15:31,306 --> 00:15:34,601
Depois, via-me no Passa para Cá o Meu,
a fazer isto a mim próprio, sabem?
246
00:15:36,478 --> 00:15:38,188
Pensei que os lábios...
247
00:15:38,188 --> 00:15:41,441
Pensei que seriam grandes e flácidos
por causa dos dez filhos.
248
00:15:41,441 --> 00:15:45,195
Pensei que voariam ao vento,
249
00:15:45,195 --> 00:15:46,988
como a bandeira americana,
250
00:15:46,988 --> 00:15:50,784
a voar orgulhosamente
no Dia da Independência ou no Super Bowl.
251
00:15:50,784 --> 00:15:51,910
Eu começaria a cantar...
252
00:15:51,910 --> 00:15:55,455
Ó dizei, podeis ver?
253
00:15:55,455 --> 00:15:57,207
Depois, os Blue Angels passavam a voar.
254
00:15:58,667 --> 00:16:01,211
Eu ajoelhava-me, eu e o Colin Kaepernick.
255
00:16:03,004 --> 00:16:05,924
Pensei que os lábios estariam inchados,
256
00:16:05,924 --> 00:16:08,593
que seriam parecidos
com o Louis Armstrong a tocar saxofone.
257
00:16:09,302 --> 00:16:12,347
Que mundo maravilhoso
258
00:16:13,598 --> 00:16:16,267
Os lábios estariam flácidos
e os pelos a cair.
259
00:16:16,267 --> 00:16:18,978
Seria parecida
com um camelo velho a comer palha.
260
00:16:25,318 --> 00:16:28,488
Pensei que a vagina da minha mãe
seria parecida
261
00:16:29,322 --> 00:16:31,825
com um Jay-Z de 92 anos.
262
00:16:36,705 --> 00:16:41,084
Então, quando lhe mudei a fralda,
abri a fralda
263
00:16:41,626 --> 00:16:42,585
e espreitei.
264
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
E fiquei: "Merda!
265
00:16:46,214 --> 00:16:47,882
"Certo, Vi...
266
00:16:49,426 --> 00:16:51,803
"Que rata novinha em folha.
267
00:16:53,805 --> 00:16:55,974
"Alguém anda a fazer exercícios de Kegel.
268
00:16:57,684 --> 00:16:59,769
"Shawn, vem cá! Vem ver esta merda!
269
00:17:01,354 --> 00:17:04,107
"Quem teve dez filhos? Não saímos daqui.
270
00:17:07,986 --> 00:17:11,030
"É uma rata nova. Devia ter etiqueta
271
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
"e alarme.
272
00:17:12,031 --> 00:17:14,784
"Não se rouba uma rata assim no Macy's."
273
00:17:31,509 --> 00:17:32,677
Força, Marlon!
274
00:17:34,345 --> 00:17:36,014
- Força, Marlon!
- Isso mesmo.
275
00:17:44,314 --> 00:17:46,191
Sim, sem dúvida, sinto
276
00:17:47,192 --> 00:17:49,152
que os meus pais me bateram demasiado.
277
00:17:51,154 --> 00:17:54,073
Estão a pensar: "Não depois
de falares assim da vagina da tua mãe."
278
00:17:54,365 --> 00:17:56,409
Parem de me julgar. Descruzem os braços.
279
00:17:58,578 --> 00:17:59,621
Sim, meu.
280
00:18:00,580 --> 00:18:02,665
Mesmo assim,
sinto que me bateram demasiado.
281
00:18:04,667 --> 00:18:07,629
Mas é engraçado.
Queremos sempre ser vítimas.
282
00:18:07,629 --> 00:18:09,422
Toda a gente quer ser uma vítima.
283
00:18:09,422 --> 00:18:12,842
"Para mim, foi pior.
Não sabes o que passei."
284
00:18:12,842 --> 00:18:15,303
Deixem-me que vos diga.
Não importa as dificuldades
285
00:18:15,303 --> 00:18:17,388
que tiveram na vida,
286
00:18:18,181 --> 00:18:20,809
há sempre alguém que sofreu mais.
287
00:18:22,310 --> 00:18:24,437
Há sempre alguém que sofreu mais.
288
00:18:24,437 --> 00:18:28,399
Por isso, quero que se sintam gratos
por aquilo que Deus vos deu.
289
00:18:28,399 --> 00:18:30,235
Estavam destinados a tê-lo.
290
00:18:35,114 --> 00:18:36,908
Eu sei isto porque há pessoas
291
00:18:36,908 --> 00:18:39,327
da minha família que sofreram mais.
292
00:18:39,327 --> 00:18:40,578
Eu sou o bebé.
293
00:18:41,120 --> 00:18:43,248
Por isso, para mim, foi mais fácil.
294
00:18:43,248 --> 00:18:45,124
Sabem porque é que eles sofreram mais?
295
00:18:45,124 --> 00:18:47,252
Apanharam os meus pais
quando eles eram jovens.
296
00:18:48,169 --> 00:18:49,212
Tinham muita energia.
297
00:18:49,212 --> 00:18:51,005
Em novos, podemos espancar durante dias.
298
00:18:52,549 --> 00:18:55,093
Se tentassem fugir, ele tinha pernas.
Corria convosco.
299
00:18:55,093 --> 00:18:57,637
"Merda!" "Se saltares, apanho-te."
300
00:18:58,263 --> 00:19:01,349
Desciam as escadas
ou iam para debaixo da cama...
301
00:19:06,896 --> 00:19:09,315
Quando somos mais velhos,
só dizemos: "Está bem.
302
00:19:10,859 --> 00:19:13,444
"Vai. Sabes o que te vou fazer
quando te apanhar."
303
00:19:16,823 --> 00:19:20,451
Os meus pais,
quando os meus irmãos eram pequenos,
304
00:19:20,451 --> 00:19:21,786
eram pobres.
305
00:19:22,370 --> 00:19:24,163
Os meus pais eram pobres.
306
00:19:24,163 --> 00:19:26,875
O meu pai não tinha dentes.
Faltavam-lhe os dentes da frente.
307
00:19:26,875 --> 00:19:28,001
Era uma pessoa zangada.
308
00:19:28,501 --> 00:19:31,379
Senhoras, não namorem
com um tipo sem dentes da frente.
309
00:19:31,379 --> 00:19:33,339
Se estiverem com ele aqui... É o Harlem.
310
00:19:33,339 --> 00:19:35,049
Há muitos tipos assim aqui.
311
00:19:36,634 --> 00:19:38,136
É a moda do Harlem.
312
00:19:38,136 --> 00:19:39,804
Se vos faltar um dente da frente,
313
00:19:39,804 --> 00:19:43,141
as mulheres pensam:
"É sensual. Há algo na falta daquele dente
314
00:19:43,141 --> 00:19:44,934
"que me deixa húmida."
315
00:19:45,810 --> 00:19:48,688
É melhor deixarem-no.
Um tipo sem dente da frente não vai...
316
00:19:48,688 --> 00:19:51,065
Ele vai bater-vos.
317
00:19:51,608 --> 00:19:54,152
Vai ameaçar-vos através daquele buraco.
318
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
"Cabra, diz qualquer coisa.
319
00:19:57,322 --> 00:19:58,740
"Diz qualquer coisa."
320
00:20:00,158 --> 00:20:02,702
Depois, fuma um cigarro
através daquele buraco.
321
00:20:06,581 --> 00:20:08,750
Se lhe faltar um dente
e tiver o umbigo para fora,
322
00:20:08,750 --> 00:20:11,002
vai bater-vos a vocês,
às crianças e aos vossos pais.
323
00:20:15,048 --> 00:20:18,885
Eu tive a versão mais fácil dos meus pais.
324
00:20:19,260 --> 00:20:23,640
Porque os apanhei depois,
eram mais velhos.
325
00:20:23,640 --> 00:20:26,476
Os meus irmãos tinham dinheiro.
326
00:20:26,476 --> 00:20:28,561
O meu irmão Damon
pagou uns dentes ao meu pai.
327
00:20:30,188 --> 00:20:32,690
O tipo não parava de sorrir.
328
00:20:43,201 --> 00:20:44,327
Aquele tipo...
329
00:20:44,577 --> 00:20:45,787
Então, os meus pais...
330
00:20:45,787 --> 00:20:47,622
Eles tiveram disciplinadores.
331
00:20:47,997 --> 00:20:51,960
Quando eu apareci, tinha amigos velhos.
332
00:20:53,503 --> 00:20:56,255
A minha mãe e o meu pai eram
meus companheiros.
333
00:20:56,255 --> 00:20:57,674
Divertíamo-nos.
334
00:20:57,674 --> 00:20:59,467
Costumava gozar com eles.
335
00:21:00,343 --> 00:21:01,594
Eu era um trol.
336
00:21:01,594 --> 00:21:05,014
Fazia coisas engraçadas,
como falar sobre sexo com eles,
337
00:21:05,014 --> 00:21:07,141
principalmente, por serem
bem mais velhos que eu.
338
00:21:07,141 --> 00:21:09,477
Por isso,
via como eles eram conservadores.
339
00:21:09,477 --> 00:21:11,521
Costumava perguntar à minha mãe:
340
00:21:11,521 --> 00:21:14,816
"Quando tu e o pai o fazem, é à canzana?"
341
00:21:17,193 --> 00:21:18,736
A minha mãe dizia: "O quê?"
342
00:21:20,238 --> 00:21:22,198
E eu: "Fazem à canzana?"
343
00:21:22,198 --> 00:21:23,324
"À canzana?
344
00:21:23,324 --> 00:21:26,786
"Não sou um animal.
Como assim, à canzana?"
345
00:21:26,786 --> 00:21:29,288
"Por trás?
346
00:21:29,288 --> 00:21:32,000
"Este filme não se passa numa prisão.
347
00:21:33,418 --> 00:21:36,504
"Viras-me e metes por trás,
como se eu estivesse na prisão.
348
00:21:36,504 --> 00:21:38,548
"Não, olha para mim.
349
00:21:41,509 --> 00:21:44,053
"Gosto de fazer amor. Olha para mim
350
00:21:44,929 --> 00:21:46,973
"e é melhor não pestanejares.
351
00:21:48,516 --> 00:21:51,185
"Não pestanejes
durante esses dois minutos."
352
00:21:55,064 --> 00:21:58,776
Eu dizia: "Então, mãe,
o pai alguma vez foi aí abaixo?"
353
00:22:01,362 --> 00:22:03,114
A minha mãe dizia: "Abaixo, onde?"
354
00:22:05,158 --> 00:22:07,994
"Aí abaixo, para comer a fruta."
355
00:22:07,994 --> 00:22:09,370
"A fruta?
356
00:22:10,246 --> 00:22:12,415
"Está outra vez a soar a porcaria.
357
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
"A fruta está na cozinha, onde pertence."
358
00:22:17,462 --> 00:22:18,796
"Ele já te lambeu..."
359
00:22:18,796 --> 00:22:21,215
"Se lambeu o meu biscoito?
360
00:22:22,300 --> 00:22:26,971
"Matava-o se pusesse aquela boca
na minha coisinha.
361
00:22:28,598 --> 00:22:32,393
"É nojento. Especialmente,
com tudo o que sai dali uma vez por mês.
362
00:22:32,810 --> 00:22:36,105
"Não voltes a beijar-me a mim
nem aos meus netos, nunca mais."
363
00:22:38,149 --> 00:22:39,067
É que...
364
00:22:40,693 --> 00:22:42,779
Estas merdas divertiam-me. Eu dizia: "Mãe.
365
00:22:42,779 --> 00:22:45,823
"E tu vais lá abaixo?
366
00:22:46,783 --> 00:22:49,577
A minha mãe dizia: "Lá abaixo, onde?"
367
00:22:50,912 --> 00:22:52,663
"Nunca te meteste de joelhos e...
368
00:22:55,583 --> 00:22:56,542
"...chupaste..."
369
00:22:56,542 --> 00:22:57,668
"Chupar?
370
00:22:57,668 --> 00:23:00,171
"O penduricalho dele?
371
00:23:01,964 --> 00:23:03,174
"Matava-o
372
00:23:03,174 --> 00:23:06,719
"se ele me pusesse
aquele pedaço de carne na boca.
373
00:23:08,554 --> 00:23:09,806
"Que raio é isso?
374
00:23:09,806 --> 00:23:11,432
"Se me puser aquela carne na boca,
375
00:23:11,432 --> 00:23:13,476
"arranco-lhe a pila à dentada
376
00:23:13,476 --> 00:23:15,812
"e bato-lhe com ela na cabeça.
377
00:23:16,854 --> 00:23:20,066
"Sufoco-o. Com aquela pele toda, sufoco-o.
378
00:23:23,569 --> 00:23:25,738
"Sabes que sou alérgica a queijo."
379
00:23:36,374 --> 00:23:39,669
Diverti-me muito com eles.
Costumava brincar com os meus pais.
380
00:23:39,669 --> 00:23:41,587
Os meus irmãos e irmãs não compreendiam,
381
00:23:41,587 --> 00:23:43,631
porque a relação que eles tinham...
382
00:23:43,631 --> 00:23:46,342
Lembro-me de uma vez
em que os meus irmãos Keenan e Damon,
383
00:23:46,342 --> 00:23:48,761
e eles todos, vieram da Califórnia, certo?
384
00:23:48,761 --> 00:23:50,930
O meu pai estava a lavar pratos
385
00:23:50,930 --> 00:23:55,017
e tinha umas calças de fato de treino,
mas o cordão estava solto.
386
00:23:55,643 --> 00:23:57,979
Então, aproximei-me por trás.
Disse aos meus irmãos...
387
00:23:58,396 --> 00:24:01,232
Aproximei-me por trás,
baixei-lhe as calças
388
00:24:03,276 --> 00:24:04,986
e aquela pila velha saltou.
389
00:24:08,239 --> 00:24:10,992
Os meus irmãos fugiram,
390
00:24:12,410 --> 00:24:15,496
como escravos
que não sabiam que eram livres.
391
00:24:17,081 --> 00:24:19,917
Diziam: "Céus! Não lhe batas, pai!
392
00:24:19,917 --> 00:24:22,420
"Não lhe batas! Ele não... Não, pai!
393
00:24:22,420 --> 00:24:24,338
"Não!"
394
00:24:28,259 --> 00:24:30,052
O meu pai puxou as calças para cima,
395
00:24:31,929 --> 00:24:32,972
olhou para mim
396
00:24:34,140 --> 00:24:36,934
e disse: "Essa foi boa, filho.
397
00:24:38,811 --> 00:24:40,438
"Apanho-te para a próxima."
398
00:24:42,940 --> 00:24:45,484
Os meus irmãos não percebiam
o que estavam a ver.
399
00:24:47,486 --> 00:24:49,113
Não faziam ideia
400
00:24:49,614 --> 00:24:52,867
que, dentro daqueles disciplinadores
que eram os meus pais,
401
00:24:53,576 --> 00:24:56,787
havia um rapazinho tolo
402
00:24:58,039 --> 00:24:59,290
e uma rapariga tola.
403
00:25:00,708 --> 00:25:03,669
Com os vossos pais, vivam isso tudo.
404
00:25:03,669 --> 00:25:06,464
Não apenas as máscaras
que têm de usar para vos educarem.
405
00:25:06,964 --> 00:25:08,341
Tornem-se amigos deles.
406
00:25:08,966 --> 00:25:12,845
É o mais importante na vossa jornada.
Tornem-se amigos dos vossos pais.
407
00:25:14,513 --> 00:25:17,141
O meu pai ensinou-me o que é ser um homem.
408
00:25:17,141 --> 00:25:20,770
Quando era pequeno, eu e o meu irmão Shawn
perguntámos ao meu pai:
409
00:25:21,062 --> 00:25:23,522
"O que querias ser quando crescesses?"
410
00:25:23,522 --> 00:25:26,359
O meu pai olhou para mim e disse:
"Queria ser um homem."
411
00:25:33,532 --> 00:25:34,784
Olhei para o Shawn e disse:
412
00:25:34,784 --> 00:25:37,370
"Alguém tem de ajudar este tipo
com os sonhos dele.
413
00:25:39,372 --> 00:25:42,708
"Tens aspirações muito básicas,
na minha opinião."
414
00:25:44,418 --> 00:25:46,003
Eu era uma criança. Disse:
415
00:25:46,003 --> 00:25:49,173
"Certo, que tipo de homem?
Querias ser polícia?
416
00:25:51,425 --> 00:25:52,927
"Querias ser bombeiro?
417
00:25:53,844 --> 00:25:56,681
"Querias ser um Batman?
Um Homem-Aranha? Um Super-Homem?"
418
00:25:57,348 --> 00:26:00,810
O meu pai respondeu:
"Não, filho. Só queria ser um homem."
419
00:26:01,852 --> 00:26:02,979
Eu disse: "Mas pai,
420
00:26:03,854 --> 00:26:06,148
"todos os rapazes se tornam homens."
421
00:26:06,148 --> 00:26:07,483
Ele disse: "Não, filho.
422
00:26:08,359 --> 00:26:11,529
"Existem muitos rapazes
com bigode por aí."
423
00:26:13,489 --> 00:26:15,491
Eu disse: "Então, o que é um homem?"
424
00:26:15,491 --> 00:26:18,744
Ele disse: "Um homem toma conta de si
425
00:26:19,453 --> 00:26:21,998
"e das suas responsabilidades.
426
00:26:21,998 --> 00:26:22,957
"Um homem
427
00:26:23,958 --> 00:26:25,710
"protege e sustenta.
428
00:26:26,294 --> 00:26:28,212
"Um homem coloca a sua mulher
429
00:26:28,212 --> 00:26:31,716
"e os seus filhos em primeiro lugar.
Eles estão primeiro.
430
00:26:32,591 --> 00:26:34,093
"É o primeiro a levantar-se.
431
00:26:34,552 --> 00:26:36,095
"É o primeiro a chegar ao trabalho.
432
00:26:36,095 --> 00:26:39,473
"É o último a chegar a casa
e o último a comer.
433
00:26:40,808 --> 00:26:42,018
"Isso é um homem."
434
00:26:49,025 --> 00:26:50,526
O meu pai disse-me isto.
435
00:26:51,360 --> 00:26:53,112
Só tinha seis dentes na boca.
436
00:26:56,699 --> 00:26:57,742
Juro...
437
00:26:58,659 --> 00:27:02,413
Demorava uns três anos
a comer um saco de sementes de girassol.
438
00:27:05,666 --> 00:27:09,628
Tentava encontrar a combinação de dentes
certa para as partir.
439
00:27:17,136 --> 00:27:18,721
Estão a pensar: "Porquê? Que raio?
440
00:27:18,721 --> 00:27:23,434
"Porque é que o Sr. Wayans tinha
seis dentes na boca?"
441
00:27:24,268 --> 00:27:25,144
Bem...
442
00:27:25,895 --> 00:27:28,856
Ou ia ao dentista arranjar os dentes,
443
00:27:29,732 --> 00:27:30,649
ou
444
00:27:31,650 --> 00:27:32,818
dava prioridade
445
00:27:33,861 --> 00:27:35,488
àquilo a que chamo sacrifício
446
00:27:36,614 --> 00:27:39,450
e alimentava a mulher, os filhos
447
00:27:40,076 --> 00:27:41,327
e os netos.
448
00:27:42,078 --> 00:27:43,412
Três refeições por dia.
449
00:27:50,628 --> 00:27:53,547
O meu pai, Howell Wayans, era um homem.
450
00:28:01,680 --> 00:28:04,475
Desde esse dia,
eu também quis ser um homem.
451
00:28:05,726 --> 00:28:08,270
Mas um homem muito rico
porque Deus me livre
452
00:28:09,397 --> 00:28:12,441
de ter um sorriso manhoso
só com um dente, como o dele.
453
00:28:13,067 --> 00:28:15,444
A minha mãe chamava-lhe Black-o-lantern.
454
00:28:18,781 --> 00:28:21,951
Perguntávamos-lhe: "Mãe, compras-nos
uma abóbora de Halloween?"
455
00:28:21,951 --> 00:28:23,619
"Não precisam de abóbora nenhuma.
456
00:28:23,619 --> 00:28:27,123
"Metam uma vela na boca do vosso pai
e metam-no no alpendre."
457
00:28:32,461 --> 00:28:33,712
Aproveitem a vida.
458
00:28:34,547 --> 00:28:35,923
Aproveitem os vossos pais
459
00:28:35,923 --> 00:28:37,007
e entes queridos.
460
00:28:37,007 --> 00:28:39,260
Enquanto viverem e respirarem,
461
00:28:39,260 --> 00:28:44,306
por favor, esforcem-se
por aproveitar a vida ao máximo.
462
00:28:49,979 --> 00:28:51,522
Vou ser sincero.
463
00:28:51,522 --> 00:28:53,524
Aos 50 anos,
posso dar-vos a minha sabedoria.
464
00:28:53,524 --> 00:28:57,445
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Esta merda chamada vida torna-se sombria.
465
00:28:58,404 --> 00:29:02,032
Quem tiver mais de 50 anos
sabe do que estou a falar.
466
00:29:02,032 --> 00:29:02,950
Sim.
467
00:29:03,409 --> 00:29:06,328
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Perdi 57 pessoas
468
00:29:07,079 --> 00:29:08,080
que amava,
469
00:29:08,873 --> 00:29:10,166
nos últimos três anos.
470
00:29:11,208 --> 00:29:12,877
Mas continuo a dizer que Deus é bom.
471
00:29:12,877 --> 00:29:13,919
- Sim!
- Sim!
472
00:29:13,919 --> 00:29:15,045
Deus é bom.
473
00:29:18,174 --> 00:29:20,009
Porque olho para o lado positivo.
474
00:29:20,009 --> 00:29:24,763
Por muito sombrias que sejam as coisas,
há sempre um lado positivo.
475
00:29:24,763 --> 00:29:27,057
Perdi 57 pessoas que amava
e sinto-me grato.
476
00:29:27,057 --> 00:29:27,975
Sabem porquê?
477
00:29:27,975 --> 00:29:30,311
Porque uma dessas pessoas
podia ter sido eu
478
00:29:30,311 --> 00:29:31,937
e estou muito contente
479
00:29:34,315 --> 00:29:37,067
por Deus ter escolhido outros, sabem?
480
00:29:39,945 --> 00:29:41,739
Não questiono Jeová.
481
00:29:43,407 --> 00:29:46,035
O Senhor sabe o que faz.
482
00:29:48,037 --> 00:29:50,456
Pensem nisto. Morre uma celebridade
483
00:29:50,456 --> 00:29:52,917
dia sim, dia não.
484
00:29:53,918 --> 00:29:56,003
São os meus colegas.
485
00:29:56,504 --> 00:29:58,130
Eu penso:
486
00:29:59,340 --> 00:30:02,676
"Deus está a fazer ótimas escolhas."
487
00:30:12,853 --> 00:30:15,439
Sejamos sinceros. Vamos pensar nisto.
488
00:30:15,439 --> 00:30:16,607
Eu
489
00:30:23,489 --> 00:30:24,323
ou o Coolio?
490
00:30:24,323 --> 00:30:26,283
Era a vez do Coolio.
491
00:30:28,118 --> 00:30:30,371
Adeus, Coolio. Estava na hora.
492
00:30:31,956 --> 00:30:34,750
Ele parecia morto
quando estava vivo. Vá lá.
493
00:30:36,210 --> 00:30:38,879
Só lhe restavam duas tranças.
Estava na hora dele.
494
00:30:42,716 --> 00:30:45,761
Sinceramente, pensei que o crack
o tinha matado nos anos 80.
495
00:30:45,761 --> 00:30:47,263
A ele e ao Flavor Flav.
496
00:30:49,014 --> 00:30:50,474
O Flavor Flav ainda está vivo?
497
00:30:50,474 --> 00:30:51,850
- Sim!
- Sim!
498
00:30:51,850 --> 00:30:54,478
Bem, parecia morto da última vez que o vi.
499
00:30:57,982 --> 00:31:00,484
É um daqueles tipos
que diria que estava morto.
500
00:31:01,318 --> 00:31:04,196
Quando ele morrer,
não vai haver #demasiadocedo.
501
00:31:08,117 --> 00:31:11,829
Vai ser #janaoerasemtempo.
502
00:31:15,708 --> 00:31:18,460
Não, sabem aquela teoria do "porquê ele?"
503
00:31:19,545 --> 00:31:23,382
Às vezes, gostava de poder
substituir uma morte por outra.
504
00:31:24,049 --> 00:31:25,593
Percebem? Era...
505
00:31:25,968 --> 00:31:29,096
Comecei a pensar "porquê ele?"
quando o Kobe morreu.
506
00:31:31,015 --> 00:31:33,309
Quando o Kobe morreu, fiquei mal.
507
00:31:33,309 --> 00:31:36,061
Sofri muito. Pensei: "Vá lá, Deus."
508
00:31:36,478 --> 00:31:37,730
- Kobe!
- Não é?
509
00:31:38,856 --> 00:31:40,858
"Não leves o melhor dos Lakers.
510
00:31:43,611 --> 00:31:44,945
"Leva o Derek Fisher.
511
00:31:46,572 --> 00:31:48,616
"Anda por aí
a comer as mulheres dos outros."
512
00:31:48,616 --> 00:31:50,701
É adultério. É pecado.
513
00:31:50,701 --> 00:31:52,286
Não façam "oh".
514
00:31:52,953 --> 00:31:54,079
A vossa pode ser a próxima.
515
00:31:54,079 --> 00:31:56,999
Pode ter um fraco
por negros baixos que marcam cestos.
516
00:31:58,334 --> 00:32:00,961
Não acredito que fizeram "oh"
por causa daquela merda.
517
00:32:01,462 --> 00:32:03,505
São todos sensíveis, aqui no Harlem.
518
00:32:03,505 --> 00:32:06,216
Foram gentrificados?
519
00:32:10,220 --> 00:32:14,600
Desde que abriu um Starbucks na 125th,
vocês mudaram.
520
00:32:24,276 --> 00:32:27,321
Não vão gostar nada da próxima,
por isso, vou só...
521
00:32:27,905 --> 00:32:30,783
Vou beber água enquanto se queixam.
522
00:32:32,201 --> 00:32:33,369
"Não leves o Kobe.
523
00:32:34,995 --> 00:32:35,913
"Leva o Shaq."
524
00:32:42,920 --> 00:32:45,339
Sim, eu sei. Está bem.
525
00:32:46,465 --> 00:32:48,050
Eu sei.
526
00:32:48,050 --> 00:32:49,885
Também adoro esse grandalhão.
527
00:32:51,136 --> 00:32:52,304
Também o adoro.
528
00:32:52,304 --> 00:32:56,183
Mas vocês estão em negação.
Não lhe resta muito tempo. Vá lá.
529
00:32:56,183 --> 00:32:57,643
Não lhe resta muito tempo.
530
00:32:58,352 --> 00:33:01,855
O tipo tem umas três ou quatro doenças
que matam homens negros
531
00:33:01,855 --> 00:33:02,856
aos 50 e poucos anos.
532
00:33:02,856 --> 00:33:07,861
Hipertensão, diabetes,
próstata inchada, os açúcares.
533
00:33:11,573 --> 00:33:13,992
Ele tem os açúcares.
Sei que aspeto têm os açúcares.
534
00:33:13,992 --> 00:33:15,994
Tenho três tios com os açúcares.
535
00:33:20,124 --> 00:33:21,291
É melhor darem-lhe flores.
536
00:33:21,291 --> 00:33:23,961
Mandem-lhe um tweet depois disto.
Contactem-no no Threads.
537
00:33:25,003 --> 00:33:25,963
Eu abraço-o com força.
538
00:33:25,963 --> 00:33:28,006
Sempre que vejo o Shaq,
agarro-o pelo tornozelo.
539
00:33:28,006 --> 00:33:29,258
"Vem cá, grandalhão."
540
00:33:31,969 --> 00:33:33,512
Não importa se tem um coração grande.
541
00:33:33,512 --> 00:33:36,390
Não é suficientemente grande
para mandar sangue para aquilo tudo.
542
00:33:37,641 --> 00:33:39,601
Os dinossauros vivem pouco, malta.
543
00:33:40,936 --> 00:33:42,187
Vejam o olho dele.
544
00:33:42,187 --> 00:33:44,732
Quando o Shaq acorda, tem um olho solto.
545
00:33:44,732 --> 00:33:46,942
De repente, acordas com 50 anos
546
00:33:46,942 --> 00:33:48,485
e tens o olho solto?
547
00:33:48,485 --> 00:33:50,988
Provavelmente, nasceste assim.
548
00:33:50,988 --> 00:33:54,533
Se acordamos aos 50 anos com o olho solto,
é melhor chamar um médico.
549
00:33:55,826 --> 00:33:56,785
Tem a língua pesada.
550
00:33:56,785 --> 00:34:00,247
Há cinco anos
que não percebo nada do que o Shaq diz.
551
00:34:01,165 --> 00:34:02,708
Ele só balbucia. Vejam o TNT.
552
00:34:02,708 --> 00:34:05,002
O tipo só balbucia, com aquela voz áspera.
553
00:34:05,002 --> 00:34:07,546
De vez em quando,
percebe-se o nome de um jogador
554
00:34:07,546 --> 00:34:09,590
ou o nome de um patrocinador.
555
00:34:09,590 --> 00:34:12,301
Mas, tirando isso,
não sabemos o que está a dizer.
556
00:34:12,301 --> 00:34:14,386
Está no programa a falar sobre...
557
00:34:24,563 --> 00:34:25,397
...Kobe...
558
00:34:30,694 --> 00:34:31,820
...ela é boa...
559
00:34:42,372 --> 00:34:43,540
...Nutragenix...
560
00:34:46,335 --> 00:34:48,337
...Papa John's Pizza...
561
00:34:50,380 --> 00:34:51,298
...Big Tuna...
562
00:34:52,591 --> 00:34:54,134
A legenda seria:
563
00:34:54,134 --> 00:34:56,428
"Não percebo
o que raio este tipo está a dizer."
564
00:35:02,059 --> 00:35:05,604
Não acredito que fizeram "oh"
por causa do Shaq. Caramba!
565
00:35:06,730 --> 00:35:08,982
Tinha uma piada mais sombria
e não vou contá-la.
566
00:35:12,569 --> 00:35:14,905
Está bem, que se lixe. Não quero saber.
567
00:35:19,409 --> 00:35:20,452
Está bem...
568
00:35:21,370 --> 00:35:24,915
Aquela teoria do "porquê ele?"
569
00:35:24,915 --> 00:35:27,543
Se pudessem escolher
uma pessoa em vez de outra,
570
00:35:27,543 --> 00:35:28,919
a teoria do "porquê ele?"
571
00:35:29,795 --> 00:35:31,505
Para mim, começou quando o Kobe morreu.
572
00:35:32,047 --> 00:35:34,716
Quando o Kobe morreu,
como já disse, fiquei mal.
573
00:35:35,259 --> 00:35:37,636
Porque eu conhecia o Kobe.
O Kobe era meu amigo.
574
00:35:38,762 --> 00:35:43,141
Quando ele morreu, pensei:
"Vá lá, Deus, não leves o Kobe.
575
00:35:45,310 --> 00:35:47,187
"Leva o Magic. Ele tem SIDA."
576
00:35:55,863 --> 00:35:57,197
Ele tem SIDA!
577
00:35:57,739 --> 00:36:01,410
Porquê levar um Kobe saudável,
quando o Magic tem SIDA?
578
00:36:01,410 --> 00:36:04,162
Se queres um Laker,
leva o tipo que tem SIDA!
579
00:36:05,747 --> 00:36:08,750
Eu sei. Ouçam, eu chorei em 1984.
580
00:36:08,750 --> 00:36:10,919
O tipo devia estar morto em 1985.
581
00:36:12,462 --> 00:36:16,466
Em 2023, o Magic Johnson continua vivo,
582
00:36:17,134 --> 00:36:20,888
com SIDA, e o Kobe morreu?
583
00:36:20,888 --> 00:36:22,306
Vá lá, meu.
584
00:36:22,973 --> 00:36:24,892
Mete o Magic doente num helicóptero
585
00:36:24,892 --> 00:36:27,144
e despenha aquela porcaria
contra uma montanha.
586
00:36:30,981 --> 00:36:34,151
Quanto tempo vai
o Magic Johnson viver com SIDA?
587
00:36:34,568 --> 00:36:37,404
Podemos falar disto? Que tipo de SIDA é?
588
00:36:38,864 --> 00:36:42,200
Aquele tipo tem SIDA há 50 anos.
589
00:36:43,285 --> 00:36:46,914
Conheço tipos com herpes que morreram
aos 12 anos. Porque é que ainda está vivo?
590
00:36:50,250 --> 00:36:52,336
Cinquenta anos com SIDA!
591
00:36:52,920 --> 00:36:54,796
Que tipo de SIDA é aquele?
592
00:36:54,796 --> 00:36:59,801
O Magic tem SIDA há mais tempo
do que o tempo que viveu sem SIDA.
593
00:37:01,386 --> 00:37:04,640
O tipo anda por aí aos saltos.
Alguém diga ao Magic que tem SIDA.
594
00:37:05,390 --> 00:37:08,810
Ele anda por aí aos saltos,
todo feliz, com SIDA.
595
00:37:08,810 --> 00:37:11,271
Meu, se não te sentares...
596
00:37:12,397 --> 00:37:13,857
Continua feliz e casado.
597
00:37:13,857 --> 00:37:15,651
Feliz e casado com a Cookie.
598
00:37:15,651 --> 00:37:17,694
Feliz e casado com SIDA.
599
00:37:17,694 --> 00:37:20,447
Gaja, se não abandonas esse tipo...
600
00:37:21,198 --> 00:37:24,701
Ele tem SIDA.
Diferenças irreconciliáveis, querida.
601
00:37:26,244 --> 00:37:28,538
Ela aparece em fotos, enroscados e assim.
602
00:37:29,498 --> 00:37:31,500
Ele tem de saber. Continua a fodê-la.
603
00:37:31,500 --> 00:37:33,293
Ela não tem essa merda.
604
00:37:33,293 --> 00:37:35,671
Ele tem um filho gay. É SIDA vezes dois.
605
00:37:35,671 --> 00:37:37,047
Ele não tem essa merda.
606
00:37:46,932 --> 00:37:50,519
Vá lá. Não finjam
que o filho do Magic não é um durão.
607
00:37:53,271 --> 00:37:55,399
O tipo é grande, com dois "G".
608
00:37:56,817 --> 00:37:59,403
Ele chamou-me. Enganou-me.
Estava de calções curtos.
609
00:37:59,403 --> 00:38:01,613
Eu disse: "Deixa-me... É um homem."
610
00:38:03,031 --> 00:38:04,366
Caramba!
611
00:38:07,369 --> 00:38:11,581
Desculpem. Qual é a idade
em que ficamos mais ricos e bonitos?
612
00:38:12,582 --> 00:38:14,710
O Magic Johnson nunca teve tanto sucesso
613
00:38:14,710 --> 00:38:16,920
como tem agora, com SIDA.
614
00:38:16,920 --> 00:38:20,340
Mas que raio? É dono de parte dos Lakers
e de parte dos Dodgers.
615
00:38:20,340 --> 00:38:22,467
O tipo comprou
uma equipa de futebol americano.
616
00:38:22,467 --> 00:38:26,430
Aparece na Forbes, como milionário.
Tudo isto com SIDA.
617
00:38:26,430 --> 00:38:27,806
Que tipo de SIDA é este?
618
00:38:27,806 --> 00:38:29,099
SIDA financeira?
619
00:38:37,941 --> 00:38:39,151
Quero essa SIDA.
620
00:38:40,819 --> 00:38:42,988
Quero essa SIDA. Inscrevam-me.
621
00:38:43,530 --> 00:38:46,199
Sim, não quero
a do Freddie Mercury nem a do Eazy-E.
622
00:38:46,199 --> 00:38:47,951
Fiquem lá com essa SIDA.
623
00:38:49,995 --> 00:38:52,330
Mas a SIDA rica do Magic Johnson?
624
00:38:52,330 --> 00:38:55,584
Mostrem-me o macaco que ele fodeu.
Sou o próximo.
625
00:39:01,757 --> 00:39:04,968
Sei que estou a dizer
coisas um pouco sombrias, está bem?
626
00:39:05,802 --> 00:39:09,264
O meu humor ficou mais sombrio
porque a minha vida ficou mais sombria.
627
00:39:09,264 --> 00:39:12,184
Tudo era diversão. Então...
628
00:39:12,893 --> 00:39:15,437
Há três anos
que ando a fintar a depressão.
629
00:39:16,772 --> 00:39:18,565
Perdi a minha mãe há três anos.
630
00:39:19,483 --> 00:39:20,901
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
631
00:39:21,902 --> 00:39:24,738
Não há dor
como a dor de perder a nossa mãe.
632
00:39:25,739 --> 00:39:30,160
A sério. Adoro o meu pai,
mas, se tivesse de escolher...
633
00:39:34,039 --> 00:39:35,165
Adeus, Howell.
634
00:39:36,416 --> 00:39:39,544
Adeus. Feliz quarta-feira, Howell.
635
00:39:39,544 --> 00:39:41,463
Feliz quarta-feira!
636
00:39:42,339 --> 00:39:44,007
Cumprimentos ao Coolio.
637
00:39:47,969 --> 00:39:49,679
Não há nada como perder a nossa mãe.
638
00:39:49,679 --> 00:39:51,890
A vida torna-se real quando a perdemos.
639
00:39:51,890 --> 00:39:55,227
Se alguém aqui perdeu a mãe,
os meus pêsames.
640
00:39:56,019 --> 00:39:58,980
Os meus pêsames.
Não interessa se foi na semana passada,
641
00:39:58,980 --> 00:40:01,525
há duas semanas, há três meses,
642
00:40:01,525 --> 00:40:05,737
no ano passado,
há cinco anos, há 25 anos...
643
00:40:05,737 --> 00:40:06,947
Não importa.
644
00:40:07,531 --> 00:40:09,866
É uma dor que nunca desaparece.
645
00:40:10,575 --> 00:40:14,996
A todos os que perderam a sua mãe,
fazemos parte de uma elite.
646
00:40:14,996 --> 00:40:16,373
Somos um gangue.
647
00:40:16,373 --> 00:40:17,958
O Gangue da Mãe Morta.
648
00:40:23,505 --> 00:40:24,756
Ainda tens mãe?
649
00:40:24,756 --> 00:40:27,425
Aquele cabrão tem mãe.
650
00:40:27,425 --> 00:40:30,720
Aquele cabrão tem mamã, meu!
651
00:40:32,389 --> 00:40:34,850
Aquele cabrão tem mamã.
652
00:40:34,850 --> 00:40:37,269
Vais fazer brunches do Dia da Mãe?
653
00:40:39,062 --> 00:40:41,273
Ainda és amamentado?
654
00:40:41,273 --> 00:40:43,275
Ficas com leite na barba, meu?
655
00:40:46,820 --> 00:40:49,489
Não é nada. Eu tramei-o. Desculpem.
656
00:40:50,365 --> 00:40:51,783
Só tenho inveja.
657
00:40:51,783 --> 00:40:53,827
Faz-me um favor. Sê bom para ela.
658
00:40:53,827 --> 00:40:54,744
- Ámen.
- Isso mesmo.
659
00:40:54,744 --> 00:40:57,622
Sê bom para ela.
Enquanto a tiveres, sê bom para ela.
660
00:41:02,043 --> 00:41:05,505
Adoro a minha mãe. Se não fosse ela,
nunca teria festejado o Natal.
661
00:41:06,173 --> 00:41:07,716
Sim. Sabem porquê?
662
00:41:07,716 --> 00:41:09,467
Aquele tipo, o Howell...
663
00:41:11,178 --> 00:41:12,888
O Grinch que roubou uma testemunha.
664
00:41:14,806 --> 00:41:18,435
Aquele homem não acreditava
em aniversários nem no Natal.
665
00:41:18,435 --> 00:41:21,938
De que tipo de culto diabólico
fazes parte?
666
00:41:23,315 --> 00:41:25,942
Todos os Natais,
o meu pai recusava-se a participar.
667
00:41:25,942 --> 00:41:29,070
Costumava trancar a porta do quarto dele.
668
00:41:30,864 --> 00:41:33,742
Trancava a minha mãe
e os filhos todos fora do quarto.
669
00:41:34,868 --> 00:41:37,454
A minha mãe era
a mulher mais querida de sempre.
670
00:41:37,454 --> 00:41:41,917
Muito articulada, bem-falante,
com curso superior.
671
00:41:41,917 --> 00:41:44,961
Mas, quando ela se zangava,
dizia cada coisa...
672
00:41:44,961 --> 00:41:47,964
Os palavrões que saíam da boca dela...
673
00:41:47,964 --> 00:41:50,008
Costumávamos chamar-lhe
Richard Pryor com mamas.
674
00:41:50,008 --> 00:41:51,009
As coisas...
675
00:41:52,427 --> 00:41:54,804
Ela tinha graça.
Às vezes, nem fazia sentido.
676
00:41:54,804 --> 00:41:56,640
"Abre a porta, seu cabrão maricas!"
677
00:41:58,808 --> 00:42:01,895
"Cabrão maricas? Shawn, podemos ser
cabrões e maricas ao mesmo tempo?"
678
00:42:03,063 --> 00:42:06,816
"Acho que sim." "Sei que estás a ouvir-me,
seu pila de mamilo."
679
00:42:08,068 --> 00:42:09,736
Uma pila de mamilo?
680
00:42:10,570 --> 00:42:15,617
Quão pequena é a pila dele
para ela a comparar a um mamilo?
681
00:42:16,618 --> 00:42:19,371
"Sei que estás a ouvir-me,
seu bolas de paneleiro!"
682
00:42:21,456 --> 00:42:22,624
Bolas de paneleiro?
683
00:42:23,750 --> 00:42:25,168
Todos os Natais,
684
00:42:26,336 --> 00:42:27,963
o meu pai trancava a porta.
685
00:42:28,964 --> 00:42:30,382
O que eu adoro na minha mãe...
686
00:42:30,382 --> 00:42:32,300
Deixem-me dizer uma coisa
sobre as mulheres.
687
00:42:32,300 --> 00:42:35,637
Homens, nós criamos as regras,
mas, quando as mulheres as quebram,
688
00:42:35,637 --> 00:42:38,139
é porque sabem
do que os seus filhos precisam.
689
00:42:38,139 --> 00:42:39,724
A minha mãe conhecia os seus filhos.
690
00:42:39,724 --> 00:42:42,978
O meu pai sabia
que precisávamos de Deus, e é verdade.
691
00:42:42,978 --> 00:42:45,313
Mas a minha mãe sabia
que precisávamos de amor.
692
00:42:45,313 --> 00:42:49,192
Então, enfrentava
a maior autoridade da casa, o meu pai,
693
00:42:49,192 --> 00:42:54,322
e lutava por nós.
"Não, vamos celebrar na mesma."
694
00:42:56,116 --> 00:42:56,992
"Vá lá, meninos."
695
00:42:56,992 --> 00:42:59,703
Ia buscar uma árvore de Natal manhosa.
696
00:43:01,329 --> 00:43:03,039
Éramos tão pobres, que nem tínhamos base.
697
00:43:03,039 --> 00:43:05,959
Ela prendia aquela porcaria à parede.
698
00:43:07,460 --> 00:43:09,629
Não sei onde arranjava o dinheiro.
699
00:43:09,629 --> 00:43:12,674
Não sei se traficava droga
ou se se prostituía.
700
00:43:14,843 --> 00:43:17,387
Mas é mágica a forma
como as mães arranjam o dinheiro
701
00:43:17,387 --> 00:43:18,555
para dar presentes.
702
00:43:18,555 --> 00:43:21,224
A minha mãe arranjava sempre dinheiro
para nos dar presentes.
703
00:43:24,769 --> 00:43:27,188
E dava um presente a cada um.
704
00:43:27,188 --> 00:43:31,192
Havia uns 218 presentes
debaixo da árvore dos Wayans.
705
00:43:32,319 --> 00:43:34,821
Só a árvore do Nick Cannon
é que teria mais.
706
00:43:36,448 --> 00:43:39,034
O meu pai trancava a porta
e a minha mãe...
707
00:43:39,034 --> 00:43:41,578
Vinda diretamente de Nova Iorque,
ela era um trol.
708
00:43:41,578 --> 00:43:43,955
Era um trol. A minha mãe tinha uma teoria.
709
00:43:43,955 --> 00:43:44,998
Dizia...
710
00:43:44,998 --> 00:43:47,500
Ela era sempre a última a rir.
711
00:43:47,500 --> 00:43:50,628
O meu pai pensava
que ia ter uma noite de folga tranquila,
712
00:43:50,628 --> 00:43:52,464
e a minha mãe dizia: "Vamos, meninos."
713
00:43:52,464 --> 00:43:53,798
"Aonde vamos, mamã?"
714
00:43:53,798 --> 00:43:56,509
"Vamos cantar cânticos de Natal. Vá lá!"
715
00:43:56,509 --> 00:43:59,179
Metia-nos em fila, aos dez,
716
00:43:59,179 --> 00:44:01,222
mesmo em frente à porta trancada.
717
00:44:02,932 --> 00:44:04,225
Como um coro de gospel.
718
00:44:05,268 --> 00:44:07,896
A família Wayans transformava-se
na família Winans.
719
00:44:08,772 --> 00:44:10,523
Ela sacava de um apito.
720
00:44:13,818 --> 00:44:16,946
Depois, obrigava-nos
a cantar cânticos de Natal muito alto,
721
00:44:16,946 --> 00:44:18,615
mesmo à porta dele.
722
00:44:21,493 --> 00:44:22,827
"Mais alto!"
723
00:44:25,163 --> 00:44:26,331
"Atinge o agudo, Shawn."
724
00:44:29,918 --> 00:44:31,753
Ela era engraçada.
725
00:44:33,046 --> 00:44:34,672
Ela era...
726
00:44:34,672 --> 00:44:37,092
Ela costumava reescrever
os cânticos de Natal.
727
00:44:37,092 --> 00:44:39,344
A minha mãe reescrevia
os cânticos de Natal.
728
00:44:39,344 --> 00:44:41,513
A primeira metade era dedicada
à alegria do Natal.
729
00:44:41,513 --> 00:44:42,847
Era muito comovente.
730
00:44:42,847 --> 00:44:46,518
A outra metade era dedicada ao meu pai.
"Vai-te lixar, meu."
731
00:44:47,435 --> 00:44:48,269
Era do tipo:
732
00:44:48,269 --> 00:44:51,272
"No primeiro dia do Natal
733
00:44:51,272 --> 00:44:54,776
"O meu amor deu-me...
734
00:44:54,776 --> 00:44:58,488
"Nada, porque é
uma testemunha de jeová falido e forreta
735
00:44:58,488 --> 00:45:00,907
"com uma pilinha de mamilo
e bolas de paneleiro.
736
00:45:04,953 --> 00:45:08,373
"Eis outro cântico de Natal
sobre a testemunha de jeová. Preparados?
737
00:45:18,716 --> 00:45:22,720
"A todos uma feliz quarta-feira
A todos uma feliz quarta-feira
738
00:45:22,720 --> 00:45:26,933
"A todos uma feliz quarta-feira
739
00:45:26,933 --> 00:45:29,811
"Porque o vosso pai é uma merda"
740
00:45:35,108 --> 00:45:39,529
As pessoas perguntam: "O que fez
da tua família um sucesso tão grande?"
741
00:45:40,029 --> 00:45:42,907
O meu pai,
a presença dele nas nossas vidas.
742
00:45:43,867 --> 00:45:47,454
Ter-nos apresentado a Deus.
O seu compromisso com Jeová.
743
00:45:48,913 --> 00:45:52,333
Mas o ingrediente secreto era
o amor da minha mãe.
744
00:45:53,460 --> 00:45:57,130
Aqueles Natais
faziam-nos sentir especiais.
745
00:45:57,130 --> 00:46:00,300
Quando abríamos os presentes,
não eram presentes que abríamos.
746
00:46:01,176 --> 00:46:02,802
Eram caixas de esperança.
747
00:46:11,686 --> 00:46:13,271
Quando abríamos os presentes...
748
00:46:13,271 --> 00:46:15,565
Eu sabia que era a minha mãe
que os oferecia.
749
00:46:16,107 --> 00:46:16,941
Eu sabia.
750
00:46:17,567 --> 00:46:19,152
Porque as mulheres são engraçadas.
751
00:46:20,069 --> 00:46:22,697
Não permitem
que o Pai Natal fique com o crédito.
752
00:46:24,449 --> 00:46:28,119
"Vou riscar o nome desse tipo
de todas as etiquetas.
753
00:46:28,119 --> 00:46:31,289
"Do Pai Natal, o tanas. Merda!
754
00:46:31,289 --> 00:46:33,791
"Não depois de eu trabalhar
dois turnos no Walmart.
755
00:46:34,751 --> 00:46:36,461
"Com amor, da mamã."
756
00:46:38,004 --> 00:46:40,381
A minha mãe foi inteligente em fazer isso.
757
00:46:40,381 --> 00:46:42,133
Um dia, quando ganhámos dinheiro,
758
00:46:42,509 --> 00:46:44,552
todos os Natais a mimávamos.
759
00:46:45,261 --> 00:46:47,013
Comprámos-lhe uma casa.
760
00:46:47,013 --> 00:46:48,765
Comprámos-lhe um carro.
761
00:46:48,765 --> 00:46:50,850
Comprámos-lhe roupa.
762
00:46:50,850 --> 00:46:52,352
Comprámos-lhe casacos de pele.
763
00:46:52,352 --> 00:46:55,146
Comprámos-lhe joias, porra!
764
00:46:55,146 --> 00:46:57,482
Comprámos-lhe mobília.
765
00:46:57,482 --> 00:47:02,195
Sim, mobília,
com todas as capas de plástico
766
00:47:02,195 --> 00:47:08,034
com que uma mulher negra
do Harlem podia sonhar.
767
00:47:10,328 --> 00:47:11,371
E o meu pai?
768
00:47:12,121 --> 00:47:14,040
Não lhe comprámos nada.
769
00:47:17,001 --> 00:47:18,002
Porque, é Natal...
770
00:47:18,002 --> 00:47:21,047
De repente,
ganhámos dinheiro e, no Natal...
771
00:47:22,507 --> 00:47:24,467
A porta dele ficou aberta.
772
00:47:26,844 --> 00:47:28,805
Ficava ali, com aqueles olhos suplicantes.
773
00:47:28,805 --> 00:47:30,139
Sabem, olhos de pobreza.
774
00:47:31,474 --> 00:47:33,601
Aqueles olhos "tem pena de mim".
775
00:47:36,479 --> 00:47:38,565
Olhávamos para a cara dele e dizíamos:
776
00:47:39,107 --> 00:47:40,567
"Feliz quarta-feira, meu."
777
00:47:44,070 --> 00:47:45,363
Os meus pais eram diferentes.
778
00:47:45,363 --> 00:47:47,824
Viveram de forma diferente,
morreram de forma diferente.
779
00:47:47,824 --> 00:47:49,576
O meu pai queria morrer.
780
00:47:51,244 --> 00:47:53,705
Ele queria morrer. Desistiu da vida.
781
00:47:54,581 --> 00:47:55,665
O que aconteceu foi isto.
782
00:47:56,165 --> 00:47:58,293
A minha mãe morreu antes do meu pai.
783
00:48:00,044 --> 00:48:01,462
O meu pai foi ao funeral.
784
00:48:03,089 --> 00:48:04,716
Viu a mulher que amava,
785
00:48:05,883 --> 00:48:07,385
desde os 13 anos.
786
00:48:08,469 --> 00:48:10,888
A mulher por quem se apaixonou
ali mesmo, no Harlem,
787
00:48:12,307 --> 00:48:13,349
num caixão.
788
00:48:14,934 --> 00:48:17,895
O meu pai viu a minha mãe e ficou branco.
789
00:48:18,938 --> 00:48:20,523
E começou a vomitar.
790
00:48:22,525 --> 00:48:24,527
Não uma vez, mas várias.
791
00:48:29,824 --> 00:48:32,410
A certa altura, foi muito engraçado
para nós, Wayans, sabem?
792
00:48:35,538 --> 00:48:38,291
O meu irmão Damon disse:
"Vejam as costas dele.
793
00:48:43,921 --> 00:48:46,007
"Parece um ponto de interrogação
do gueto."
794
00:48:51,554 --> 00:48:54,724
Depois disso, implorámos-lhe
para ficar em LA e deixar-nos cuidar dele.
795
00:48:54,724 --> 00:48:57,977
O meu pai disse: "Não, tenho de ir."
796
00:48:57,977 --> 00:48:59,771
Voltou para Nova Iorque.
797
00:48:59,771 --> 00:49:01,814
O meu pai trancou-se em casa,
798
00:49:03,149 --> 00:49:06,319
sentou-se numa cadeira e deixou de sair.
799
00:49:06,986 --> 00:49:09,364
O meu pai deixou de evangelizar.
800
00:49:09,364 --> 00:49:12,033
Deixem-me dizer-vos uma coisa
sobre as testemunhas de jeová.
801
00:49:12,700 --> 00:49:16,079
Eles adoram
que lhes fechem portas na cara.
802
00:49:18,039 --> 00:49:19,749
Torna-os poderosos.
803
00:49:20,458 --> 00:49:21,501
"Outra!"
804
00:49:23,628 --> 00:49:24,962
Ele deixou de evangelizar.
805
00:49:24,962 --> 00:49:29,175
Sentava-se na cadeira
a ver o loop de 24 minutos do New York 1.
806
00:49:29,175 --> 00:49:31,511
Via aquilo uma e outra vez.
807
00:49:31,511 --> 00:49:35,014
Bebia duas garrafas de vodca
e uma garrafa de vinho,
808
00:49:35,014 --> 00:49:37,809
e ficava ali sentado
até o corpo dele se descondicionar.
809
00:49:38,351 --> 00:49:40,478
O meu pai sentava-se na cadeira e...
810
00:49:41,396 --> 00:49:42,689
"Tenho saudades da minha miúda.
811
00:49:46,859 --> 00:49:48,361
"Tenho saudades da minha miúda
812
00:49:50,238 --> 00:49:51,239
"e do cheiro dela."
813
00:49:51,239 --> 00:49:52,782
Eu dizia: "Do cheiro dela?
814
00:49:55,368 --> 00:49:57,412
"Como assim, do cheiro dela?
815
00:49:57,412 --> 00:49:59,956
"Do cheiro a perucas velhas
e douradinhos?"
816
00:50:01,874 --> 00:50:03,543
O que ele queria dizer era...
817
00:50:03,835 --> 00:50:06,379
Referia-se às feromonas dela.
818
00:50:06,879 --> 00:50:07,922
Quando amamos alguém,
819
00:50:07,922 --> 00:50:10,758
o cheiro pode ser insuportável
para toda a gente.
820
00:50:10,758 --> 00:50:12,385
"Que cheiro é este?"
821
00:50:13,803 --> 00:50:18,266
Mas, para quem nos ama, é:
"Cá está o meu querido malcheiroso."
822
00:50:22,937 --> 00:50:24,439
Ele tinha saudades dela.
823
00:50:24,439 --> 00:50:28,317
O meu pai sentou-se na cadeira dele
e bebeu até à morte, literalmente.
824
00:50:28,985 --> 00:50:31,779
Vimo-lo a sofrer durante três anos
825
00:50:32,530 --> 00:50:34,073
até, finalmente, morrer.
826
00:50:35,324 --> 00:50:37,702
Quando morreu,
enterrámo-lo ao lado da minha mãe
827
00:50:38,286 --> 00:50:40,955
para ela o insultar eternamente.
828
00:50:43,040 --> 00:50:46,210
Estávamos no funeral e todos nós,
Wayans, pensávamos: "Raios!"
829
00:50:46,961 --> 00:50:49,756
Depois de vermos o meu pai
a sofrer assim, pensámos: "Merda!
830
00:50:52,675 --> 00:50:56,137
"A minha mãe devia ter
uma rata espetacular, porque...
831
00:50:58,431 --> 00:51:00,767
"O tipo foi atrás daquela rata
até ao túmulo."
832
00:51:02,268 --> 00:51:05,313
Eu vi. Era apertada.
Percebo a cena dele. Sabem?
833
00:51:10,902 --> 00:51:12,195
A minha mãe foi diferente.
834
00:51:12,737 --> 00:51:15,156
A minha mãe amava a vida.
835
00:51:15,156 --> 00:51:17,784
Ninguém amava mais a vida
do que a Elvira Wayans.
836
00:51:17,784 --> 00:51:20,453
Aquela mulher falava
até os nossos ouvidos caírem.
837
00:51:20,453 --> 00:51:22,205
Aquela mulher amava a vida.
838
00:51:22,205 --> 00:51:24,415
Ela lutou contra a morte, literalmente.
839
00:51:24,415 --> 00:51:26,834
De que morreu a minha mãe? Morreu de tudo.
840
00:51:26,834 --> 00:51:29,128
Foi preciso tudo para a matar.
841
00:51:29,921 --> 00:51:31,005
Ela não tombava.
842
00:51:31,005 --> 00:51:35,510
Estive junto ao leito de morte dela
e vi-a a lutar contra a morte.
843
00:51:35,510 --> 00:51:36,552
Lutava contra a morte.
844
00:51:37,011 --> 00:51:37,845
"Morte...
845
00:51:39,180 --> 00:51:40,264
"Larga-me.
846
00:51:44,101 --> 00:51:45,019
"Deixa-me em paz.
847
00:51:45,937 --> 00:51:47,980
"Leva primeiro o bolas de paneleiro."
848
00:51:51,359 --> 00:51:54,529
Lembro-me porque me lembro do dia
849
00:51:54,529 --> 00:51:56,405
e da hora exatos.
850
00:51:57,114 --> 00:51:58,950
Fui ao hospital.
851
00:51:58,950 --> 00:52:01,077
Era sábado...
852
00:52:02,662 --> 00:52:03,788
Dia 19 de junho
853
00:52:05,873 --> 00:52:09,335
de 2020, às 23:56.
854
00:52:10,253 --> 00:52:11,671
Vi-a a lutar contra a morte.
855
00:52:11,671 --> 00:52:13,422
Pensei que estava a lutar contra a morte
856
00:52:13,422 --> 00:52:15,883
porque queria ver
o menino dela pela última vez.
857
00:52:16,717 --> 00:52:18,553
Mais tarde, descobri que não era isso.
858
00:52:18,553 --> 00:52:21,889
Aquela mulher foi um trol até ao fim.
859
00:52:21,889 --> 00:52:24,058
Vou dizer-vos. Digo-vos depois.
860
00:52:24,058 --> 00:52:25,893
A minha mãe lutava contra a morte.
861
00:52:25,893 --> 00:52:29,397
Se alguma vez virem alguém
como a vossa mãe a sofrer assim,
862
00:52:29,397 --> 00:52:32,191
é egoísta tentarem manter a pessoa cá.
863
00:52:33,109 --> 00:52:35,987
Os nossos corpos acabam por expirar.
864
00:52:35,987 --> 00:52:39,407
Quando Deus nos chama, deixem a alma ir,
865
00:52:39,407 --> 00:52:44,120
porque a realidade é
que ficar naquele corpo é doloroso.
866
00:52:44,120 --> 00:52:47,582
E vocês, como entes queridos,
têm de aprender a deixá-la ir.
867
00:52:48,916 --> 00:52:52,169
Façam-na sentir-se confortável
e sentir que pode ir.
868
00:52:53,379 --> 00:52:55,715
Fui ao hospital.
A minha mãe lutava contra a morte.
869
00:52:55,715 --> 00:52:58,134
Eu disse: "Mãe, para de lutar."
870
00:52:58,134 --> 00:52:59,468
E dei-lhe uma palmada no rabo.
871
00:53:01,137 --> 00:53:03,306
Sim. Ela tinha
uma daquelas batas de hospital,
872
00:53:03,306 --> 00:53:05,391
das que deixam o rabo de fora.
873
00:53:07,059 --> 00:53:08,853
Gostam dos lugares VIP?
874
00:53:14,150 --> 00:53:15,943
Ela estava a lutar e eu disse: "Mãe...
875
00:53:15,943 --> 00:53:17,862
"Conseguiste, miúda!
876
00:53:17,862 --> 00:53:19,697
"Conseguiste.
877
00:53:20,364 --> 00:53:24,410
"Oitenta e três anos, mãe!
878
00:53:27,330 --> 00:53:30,583
"E tinhas diabetes desde os 33.
879
00:53:31,626 --> 00:53:33,961
"São 50 anos de diabetes.
880
00:53:33,961 --> 00:53:36,881
"Mulher, és o Magic Johnson
881
00:53:39,634 --> 00:53:40,968
"da diabetes."
882
00:53:45,056 --> 00:53:47,516
Eu disse: "Mãe, vamos fazer as contas.
883
00:53:47,516 --> 00:53:50,937
"És a maior, mãe.
És uma lenda. Tiveste dez filhos.
884
00:53:50,937 --> 00:53:53,981
"Tiveste 10 833 netos.
885
00:53:55,483 --> 00:53:57,860
"Criaste cinco milionários.
886
00:53:59,153 --> 00:54:01,238
"Criaste cinco milionários."
887
00:54:04,575 --> 00:54:06,786
Seis, se eu conseguisse
organizar a minha vida.
888
00:54:10,498 --> 00:54:12,750
Eu disse:
"Criaste cinco lendas da comédia.
889
00:54:13,584 --> 00:54:15,586
"Criaste cinco lendas."
890
00:54:19,048 --> 00:54:20,341
Seis, se eu...
891
00:54:22,051 --> 00:54:25,513
Se não for cancelado por causa
da piada da SIDA do Magic Johnson.
892
00:54:27,932 --> 00:54:31,769
Eu disse: "Mãe, fizeste isto tudo
e só criaste um drogado.
893
00:54:32,561 --> 00:54:35,272
"O teu rácio de drogados para milionários
894
00:54:35,272 --> 00:54:38,401
"é inaudito para uma mulher negra nos EUA.
895
00:54:40,027 --> 00:54:43,531
"Mãe, és a maior.
És a maior entre as mães.
896
00:54:43,531 --> 00:54:45,741
"És a maior entre as vaginas."
897
00:54:45,741 --> 00:54:46,951
Depois, deixei-me levar.
898
00:54:46,951 --> 00:54:50,621
Disse: "Não há rata como a tua, mãe!"
899
00:54:56,168 --> 00:54:58,587
Vocês estão a pensar:
"Ele disse mesmo aquilo?"
900
00:54:58,587 --> 00:55:01,549
-"Disseste isso à tua mãe?"
- Sim!
901
00:55:01,549 --> 00:55:03,009
"No leito de morte dela?"
902
00:55:04,010 --> 00:55:05,886
Podem crer que sim.
903
00:55:07,847 --> 00:55:08,973
Deixem-me dizer-vos porquê.
904
00:55:10,641 --> 00:55:13,352
Vou dar-vos um presente
que a minha mãe me deu.
905
00:55:14,478 --> 00:55:15,646
A minha mãe disse-me...
906
00:55:15,646 --> 00:55:17,732
Quando era pequeno, ela disse: "Querido,
907
00:55:18,899 --> 00:55:21,986
"aprende a rir nos teus piores momentos,
908
00:55:23,279 --> 00:55:26,240
"e sorrirás o resto dos teus dias."
909
00:55:29,452 --> 00:55:31,746
- Sim.
- Perdê-la foi o meu pior momento.
910
00:55:37,084 --> 00:55:38,085
Não faz mal.
911
00:55:38,711 --> 00:55:41,213
Chora, meu.
912
00:55:44,008 --> 00:55:45,384
Está tudo bem.
913
00:55:49,388 --> 00:55:50,848
- Marlon!
- Força, querido!
914
00:55:51,474 --> 00:55:53,809
- Sim!
- Marlon! Tu consegues.
915
00:55:54,393 --> 00:55:55,519
Adoro-te!
916
00:55:58,731 --> 00:56:01,192
- Adoramos-te.
- Também vos adoro.
917
00:56:04,320 --> 00:56:06,864
Perder a minha mãe foi o meu pior momento
918
00:56:06,864 --> 00:56:09,366
e, nesse momento, homenageei a minha mãe
919
00:56:10,284 --> 00:56:11,535
com o que ela me ensinou.
920
00:56:14,872 --> 00:56:16,707
Porque queria que ela soubesse...
921
00:56:19,251 --> 00:56:21,087
- Tu consegues.
- Não faz mal.
922
00:56:28,427 --> 00:56:31,764
Queria que soubesse que eu estava
a sofrer, mas que ia ficar bem.
923
00:56:32,473 --> 00:56:35,059
Queria que soubesse
que eu ia voltar a sorrir
924
00:56:36,060 --> 00:56:37,520
e que podia partir.
925
00:56:38,771 --> 00:56:41,482
Por isso é que fiz essa piada,
porque ela acharia graça.
926
00:56:41,482 --> 00:56:44,860
Falei com ela na língua dos Wayans
porque sabia que ela ia perceber.
927
00:56:45,861 --> 00:56:46,695
Sim.
928
00:56:49,240 --> 00:56:51,742
- Sim.
- Então, ela parou de lutar
929
00:56:51,742 --> 00:56:53,869
e deixou-se ir.
930
00:56:53,869 --> 00:56:55,830
Começou a transição.
931
00:56:56,789 --> 00:56:58,374
À medida que transitava...
932
00:56:58,374 --> 00:57:01,836
Eu vi-a. O médico começou
a aumentar a morfina, certo?
933
00:57:02,419 --> 00:57:04,380
Ela começou a coçar e assim.
934
00:57:13,222 --> 00:57:14,557
Eu disse: "Estás bem, mãe?"
935
00:57:14,557 --> 00:57:19,436
Ela disse: "Sim, estou na maior, querido.
936
00:57:20,729 --> 00:57:23,232
"Diz ao médico para aumentar isso.
937
00:57:23,232 --> 00:57:25,734
"Dá-me mais, por favor.
938
00:57:26,527 --> 00:57:29,905
"Tenho estes cheeseburgers."
939
00:57:36,162 --> 00:57:37,538
Liguem à vossa mãe todos os dias.
940
00:57:38,914 --> 00:57:43,043
Liguem-lhe todos os dias,
sempre que puderem.
941
00:57:43,043 --> 00:57:44,920
Se ela estiver viva, liguem-lhe.
942
00:57:45,963 --> 00:57:48,090
Não precisam de ligar
ao vosso pai todos os dias.
943
00:57:49,216 --> 00:57:51,594
Não, liguem uma vez por mês. Ele fica bem.
944
00:57:52,803 --> 00:57:55,389
Se lhe ligarem mais de uma vez por mês,
ele vai dizer:
945
00:57:55,389 --> 00:57:57,391
"Sim, estou bem. Liga à tua mãe."
946
00:57:59,518 --> 00:58:02,188
Aprendi que não precisamos
de estar sempre a falar.
947
00:58:02,188 --> 00:58:03,898
Não precisamos de estar sempre a falar.
948
00:58:03,898 --> 00:58:05,566
Pousem o telefone.
949
00:58:06,358 --> 00:58:10,529
A cada sete minutos,
voltem ao telefone e digam isto.
950
00:58:14,867 --> 00:58:17,203
"Sim, essa cabra não é boa peça, mãe."
951
00:58:20,122 --> 00:58:21,707
Liguem à vossa mãe.
952
00:58:22,208 --> 00:58:24,835
Deixem-me dizer-vos uma coisa.
Liguem-lhe todos os dias...
953
00:58:25,502 --> 00:58:28,380
Se não, o momento mais assustador
das vossas vidas
954
00:58:29,131 --> 00:58:31,467
vai ser quando lhe ligarem
955
00:58:33,052 --> 00:58:34,511
e ela não estiver do outro lado.
956
00:58:36,055 --> 00:58:37,598
Por isso, liguem à vossa mãe.
957
00:58:38,390 --> 00:58:41,769
Porque, quando ela partir,
vão ter a voz dela na vossa cabeça.
958
00:58:41,769 --> 00:58:45,898
Eu ligava tantas vezes à minha mãe,
que a ouço mais agora, depois de morta,
959
00:58:45,898 --> 00:58:47,691
do que a ouvia quando estava viva.
960
00:58:47,691 --> 00:58:50,027
Esta cabra não me deixa em paz!
961
00:58:51,862 --> 00:58:55,115
Está em todo o lado. Está ali.
Não gosta de se sentar ao lado de ninguém.
962
00:58:55,115 --> 00:58:56,951
"Guarda-me dois lugares."
963
00:58:58,160 --> 00:59:01,205
A minha mãe é omnipresente.
Ouço-a em todo o lado.
964
00:59:01,205 --> 00:59:03,207
Nas piores situações, malta,
965
00:59:03,207 --> 00:59:07,294
ouço a minha mãe a dizer:
"Filho, não metas aí a pila."
966
00:59:23,269 --> 00:59:26,397
Porquê? Porque a ouço tanto?
Porque lhe ligava.
967
00:59:26,397 --> 00:59:27,690
Liguem à vossa mãe.
968
00:59:27,690 --> 00:59:29,149
Eu ligava-lhe muito.
969
00:59:29,149 --> 00:59:31,860
Ela adorava duas coisas.
A minha mãe adorava os filhos
970
00:59:31,860 --> 00:59:33,696
e adorava o telefone.
971
00:59:33,696 --> 00:59:35,864
Não sei o que adorava mais.
972
00:59:35,864 --> 00:59:37,199
Ela não tinha iPhone.
973
00:59:37,199 --> 00:59:39,785
Dizia: "Não brinco
com a porcaria da radiação."
974
00:59:40,286 --> 00:59:43,914
Por isso, a minha mãe tinha
um telefone fixo com um longo fio,
975
00:59:43,914 --> 00:59:46,417
mais comprido do que as bolas do meu pai.
976
00:59:46,417 --> 00:59:47,918
Quilómetros de comprimento.
977
00:59:48,794 --> 00:59:51,130
O dedo da minha mãe estava preso assim.
978
00:59:51,672 --> 00:59:54,174
Literalmente, preso,
porque tinha túnel cárpico
979
00:59:54,174 --> 00:59:56,885
por passar o tempo todo ao telefone
a ligar a cada filho.
980
01:00:01,348 --> 01:00:05,894
Ligava a um de cada vez,
um a seguir ao outro.
981
01:00:05,894 --> 01:00:09,315
Depois, contava-nos a conversa
que tinha tido com o filho anterior.
982
01:00:10,649 --> 01:00:13,902
Parecia o jogo do telefone estragado.
Quando chegava a hora de desligar...
983
01:00:13,902 --> 01:00:15,696
Ela é alguém que, se dissermos adeus,
984
01:00:15,696 --> 01:00:18,532
ela ignora-nos e começa uma nova conversa.
985
01:00:20,242 --> 01:00:21,702
Eu ligava à minha mãe...
986
01:00:21,702 --> 01:00:24,496
"Olá, mãe." "Olá, querido, como estás?"
987
01:00:24,496 --> 01:00:26,832
"Estou bem." "Onde estás, Rei dos Céus?
988
01:00:26,832 --> 01:00:30,336
"Andas sempre a voar
e a fazer rir as pessoas. Onde estás?"
989
01:00:30,336 --> 01:00:31,920
"Estou em Nova Iorque."
990
01:00:32,338 --> 01:00:35,966
"Não te esqueças de usar casaco.
Faz muito frio aí à noite.
991
01:00:35,966 --> 01:00:38,844
"Faz tanto frio,
que até os brancos ficam acinzentados.
992
01:00:40,346 --> 01:00:42,222
"Então, filho, quando voltas para casa?"
993
01:00:42,222 --> 01:00:44,433
"Vou na segunda-feira
994
01:00:44,433 --> 01:00:46,685
"porque tenho um encontro
com uma mulher linda."
995
01:00:47,603 --> 01:00:49,271
"Quem é a sortuda?"
996
01:00:49,271 --> 01:00:50,522
"És tu."
997
01:00:52,441 --> 01:00:55,110
"Se o teu pai falasse assim,
998
01:00:55,110 --> 01:00:57,571
"tinha fodido com ele
mais do que dez vezes.
999
01:01:01,575 --> 01:01:03,452
"Aonde vamos, filho?
1000
01:01:04,119 --> 01:01:06,622
"Quero daquele wag-goo-yoo.
Podemos ir comer um bife?"
1001
01:01:07,247 --> 01:01:09,208
"Chama-se wagyu, mãe."
1002
01:01:09,208 --> 01:01:11,085
"Não sei como se pronuncia,
1003
01:01:11,085 --> 01:01:14,380
"mas sei que custa uns 270 dólares.
1004
01:01:15,255 --> 01:01:17,591
"De certeza que não queres
ligar ao Keenan e ao Damon
1005
01:01:17,591 --> 01:01:19,259
"para partilharem a conta?
1006
01:01:21,720 --> 01:01:25,015
"O teu cartão de crédito
não anda bom, filho."
1007
01:01:26,266 --> 01:01:27,768
"Não, mãe, eu trato disso."
1008
01:01:27,768 --> 01:01:30,354
"Está bem. Posso comer sobremesa?"
1009
01:01:30,354 --> 01:01:31,897
"Sim, mas só um pouco."
1010
01:01:31,897 --> 01:01:33,607
"Porquê? Por causa da diabetes?"
1011
01:01:33,607 --> 01:01:34,858
"Não, mãe.
1012
01:01:34,858 --> 01:01:36,610
"Porque já és muito doce."
1013
01:01:39,238 --> 01:01:42,699
"Rapaz, deves comer muitas gajas.
1014
01:01:44,701 --> 01:01:48,455
"Este tipo fala como um chulo.
Continua, pinga-amor.
1015
01:01:49,206 --> 01:01:51,667
"Está bem, querido.
Estou ansiosa por te ver."
1016
01:01:51,667 --> 01:01:52,876
"Está bem, mãe. Adoro-te."
1017
01:01:52,876 --> 01:01:56,422
"E eu adoro-te muito também."
1018
01:01:56,422 --> 01:01:57,756
"Pronto, mãe. Adeus."
1019
01:01:57,756 --> 01:01:59,466
"Está bem. Adeus.
1020
01:02:00,759 --> 01:02:02,636
"Então, falei com o Keenan..."
1021
01:02:02,636 --> 01:02:03,679
Cabra!
1022
01:02:10,978 --> 01:02:15,357
As pessoas perguntam
quem tem mais piada na família Wayans.
1023
01:02:15,357 --> 01:02:17,609
- És tu, Marlon!
- És tu!
1024
01:02:17,609 --> 01:02:19,445
És tu!
1025
01:02:19,445 --> 01:02:20,863
Estou a divagar.
1026
01:02:21,780 --> 01:02:24,908
A pessoa mais engraçada
da família Wayans é a minha mãe.
1027
01:02:25,742 --> 01:02:26,702
A minha mãe.
1028
01:02:27,453 --> 01:02:33,041
A Elvira Alethia Green Wayans Sénior
1029
01:02:33,041 --> 01:02:35,169
é a pessoa mais engraçada que já conheci.
1030
01:02:35,169 --> 01:02:40,007
Tão engraçada... Sim, existe uma filha
com esse nome de escrava.
1031
01:02:42,217 --> 01:02:45,220
A minha mãe era genial.
A minha mãe nunca fez comédia,
1032
01:02:45,220 --> 01:02:48,640
mas tinha um talento natural
para a comédia.
1033
01:02:48,974 --> 01:02:52,019
A vida dela era
um grande espetáculo de comédia.
1034
01:02:52,019 --> 01:02:54,104
A vida dela. Vou dizer-vos porquê.
1035
01:02:54,563 --> 01:02:58,066
Um bom comediante
consegue subir ao palco e fazer-vos rir
1036
01:02:59,526 --> 01:03:01,236
com as coisas que mais o magoam.
1037
01:03:02,112 --> 01:03:03,989
Pegam no seu sofrimento...
1038
01:03:03,989 --> 01:03:05,824
Estas pessoas estão a morrer por dentro
1039
01:03:06,617 --> 01:03:07,868
e conseguem fazer-vos rir.
1040
01:03:08,660 --> 01:03:10,913
Esse riso é terapêutico para nós.
1041
01:03:11,622 --> 01:03:13,707
A isso chama-se rir por último.
1042
01:03:16,752 --> 01:03:18,545
A minha mãe fazia isso na vida dela.
1043
01:03:19,171 --> 01:03:22,633
A coisa que mais a magoava era
a religião do meu pai.
1044
01:03:23,467 --> 01:03:27,429
Não por ele ser um homem de Deus,
mas porque ela também era temente a Deus.
1045
01:03:28,013 --> 01:03:30,474
Mas a minha mãe era uma romântica.
1046
01:03:30,474 --> 01:03:32,184
A minha mãe adorava os feriados.
1047
01:03:32,184 --> 01:03:35,771
Porquê? Porque adorava
celebrar aqueles que amava
1048
01:03:35,771 --> 01:03:38,440
e queria ser celebrada.
1049
01:03:39,066 --> 01:03:41,944
Mas a religião do meu pai
impedia-a de fazer isso.
1050
01:03:42,903 --> 01:03:43,737
Ficava destroçada.
1051
01:03:43,737 --> 01:03:46,615
Todos os feriados,
ela chorava até adormecer.
1052
01:03:47,908 --> 01:03:50,994
O meu pai, sendo um homem de Deus,
1053
01:03:50,994 --> 01:03:53,789
sendo testemunha de jeová,
não celebrava feriado nenhum.
1054
01:03:53,789 --> 01:03:55,290
Então, um dia, era Dia do Pai.
1055
01:03:55,290 --> 01:03:57,292
O meu irmão Keenan veio da Califórnia.
1056
01:03:57,292 --> 01:03:58,794
Tinha ganho algum dinheiro
1057
01:03:58,794 --> 01:04:01,463
e disse: "Vamos homenagear o pai
neste Dia do Pai."
1058
01:04:01,463 --> 01:04:04,925
"Ele não celebra o Dia do Pai."
Ele disse: "Não lhe chamamos isso.
1059
01:04:04,925 --> 01:04:06,802
"Chamamos-lhe Feliz Quarta-feira.
1060
01:04:08,262 --> 01:04:10,138
"Compramos-lhe presentes,
escrevemos cartões."
1061
01:04:10,138 --> 01:04:12,057
Comprámos-lhe presentes e cartões.
1062
01:04:12,057 --> 01:04:14,768
O meu pai abriu os presentes,
abriu os cartões
1063
01:04:14,768 --> 01:04:16,270
e começou a chorar.
1064
01:04:16,853 --> 01:04:20,774
Não conseguia acreditar nos sentimentos
que os filhos lhe exprimiam.
1065
01:04:20,774 --> 01:04:23,527
Aquele tipo passou a vida sem ouvir:
1066
01:04:23,527 --> 01:04:26,905
"Adoro-te, pai. Obrigado, pai.
Foste um pai maravilhoso."
1067
01:04:26,905 --> 01:04:29,825
Então, leu aquilo e chorou.
1068
01:04:30,951 --> 01:04:33,954
A partir desse dia,
o meu pai criou a tradição
1069
01:04:33,954 --> 01:04:35,038
de celebrar
1070
01:04:35,998 --> 01:04:36,915
o Dia do Pai.
1071
01:04:43,714 --> 01:04:44,590
Agora...
1072
01:04:46,300 --> 01:04:49,636
Isso deixou a minha mãe
ainda mais furiosa.
1073
01:04:51,013 --> 01:04:53,473
A minha mãe disse: "O Dia do Pai?
1074
01:04:54,391 --> 01:04:57,477
"Não o meu aniversário,
seu pila de mamilo!
1075
01:04:57,477 --> 01:05:00,772
"Não o meu dia de anos,
bolas de paneleiro!
1076
01:05:00,772 --> 01:05:04,067
"Vais celebrar o Dia do Pai?"
1077
01:05:04,067 --> 01:05:09,364
Conhecendo a minha mãe,
que é uma comediante genial,
1078
01:05:09,364 --> 01:05:11,992
em que dia acham que ela morreu?
1079
01:05:12,701 --> 01:05:15,162
No Dia do Pai.
1080
01:05:15,162 --> 01:05:18,749
Por isso é que estava
a tentar manter-se viva às 23:56
1081
01:05:18,749 --> 01:05:21,376
de sábado, dia 19 de junho.
1082
01:05:23,211 --> 01:05:25,589
Mais quatro minutos, e era Dia do Pai.
1083
01:05:25,589 --> 01:05:30,010
Ela queria tirar-lhe
o único dia que ele festejava.
1084
01:05:30,510 --> 01:05:34,181
Disse: "Feliz quarta-feira, cabrão."
1085
01:05:38,018 --> 01:05:38,935
Obrigado.
1086
01:05:42,356 --> 01:05:44,483
Obrigado, Nova Iorque. Obrigado, Harlem.
1087
01:05:57,037 --> 01:05:58,747
Bom dia, querido.
1088
01:05:58,747 --> 01:06:02,084
Estou a ligar para saber
a quem vais dar uma sova hoje.
1089
01:06:02,834 --> 01:06:04,461
Achei que aquela foi boa.
1090
01:06:04,461 --> 01:06:06,672
Adoro-te. Liga-me quando puderes.
1091
01:06:08,131 --> 01:06:10,050
É o meu Dalton
1092
01:06:10,717 --> 01:06:12,803
O meu querido
1093
01:06:13,387 --> 01:06:17,808
É o meu Dalton, o meu amor
1094
01:06:18,558 --> 01:06:23,230
É o meu Dalton, queridinho
1095
01:06:23,230 --> 01:06:27,401
Posso amá-lo até morrer
1096
01:06:30,487 --> 01:06:32,072
Aos maiores, Elvira e Howell Wayans.
1097
01:06:32,072 --> 01:06:35,283
Temos todos montes de saudades.
Beijos nas vossas caras todas,
1098
01:06:35,283 --> 01:06:37,285
e aguardente e vinho tinto para o pai.
1099
01:06:37,285 --> 01:06:39,037
Sou assim por vossa causa.
Êxodo 20:12
1100
01:07:46,855 --> 01:07:48,857
Legendas: Claudia Marques
1101
01:07:48,857 --> 01:07:50,942
Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques