1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,018 --> 00:00:19,812 Hola, mi niño, soy mamá. 4 00:00:19,812 --> 00:00:23,232 Gracias por las hermosas flores y las tarjetas. 5 00:00:23,232 --> 00:00:27,069 Hola, mi niño, soy papá. Solo quería saludarte. 6 00:00:27,069 --> 00:00:30,239 {\an8}Llamaba para ver cómo estás, Marlon. Espero que estés mejor. 7 00:00:30,239 --> 00:00:33,284 {\an8}Cuidate mucho. La gripe que circula es muy fuerte. 8 00:00:33,868 --> 00:00:35,911 Escucha, llámame cuando sepas 9 00:00:35,911 --> 00:00:38,330 cómo está tu agenda. Que estés bien. 10 00:00:38,873 --> 00:00:42,042 {\an8}Hola, cariño. Gracias por el regalo 11 00:00:42,168 --> 00:00:43,878 {\an8}que me mandaste. 12 00:00:44,295 --> 00:00:48,132 Lamento que no puedas acompañarme, pero sé que debes trabajar. 13 00:00:48,132 --> 00:00:51,635 Te amo mucho. Muchas gracias por el regalo. 14 00:00:51,635 --> 00:00:53,679 También, por amarme 15 00:00:53,679 --> 00:00:55,848 como realmente lo necesito. 16 00:00:55,848 --> 00:00:58,225 Te amo. Gracias, mamá. 17 00:00:59,643 --> 00:01:02,146 ¡Es un honor presentarles al único e inigualable 18 00:01:02,146 --> 00:01:05,816 Marlon 19 00:01:05,816 --> 00:01:09,445 Wayans! 20 00:01:17,077 --> 00:01:21,749 MARLON WAYANS DICHOSO LUTO 21 00:01:37,264 --> 00:01:39,266 ¡Hola, Ciudad de Nueva York! 22 00:01:42,686 --> 00:01:44,563 ¿Cómo andan todos en Harlem? 23 00:01:47,316 --> 00:01:48,359 Bueno, aquí estamos. 24 00:01:49,902 --> 00:01:51,278 - La vida es buena. - Sí. 25 00:01:51,904 --> 00:01:54,114 - La vida es buena. - Así es. 26 00:01:58,244 --> 00:02:01,455 La vida es hermosa. Disfruten cada minuto que tengan. 27 00:02:01,455 --> 00:02:03,207 -¡Así se habla! - Por favor. 28 00:02:03,207 --> 00:02:08,379 Con 51 años, aprendí que debemos disfrutar de esta aventura llamada vida. 29 00:02:08,754 --> 00:02:11,173 Es muy corta. 30 00:02:13,843 --> 00:02:17,596 Deben comprender que es mejor no esperar mucho de las personas. 31 00:02:18,472 --> 00:02:21,100 La gente te decepcionará. 32 00:02:22,643 --> 00:02:24,937 Así que no esperen demasiado. 33 00:02:25,354 --> 00:02:26,564 Recuerden algo: 34 00:02:26,564 --> 00:02:28,816 todo el mundo es imbécil. 35 00:02:31,610 --> 00:02:34,113 Todo el mundo es imbécil. 36 00:02:35,281 --> 00:02:36,365 Tú eres un imbécil. 37 00:02:38,868 --> 00:02:40,452 Tu novia es una imbécil. 38 00:02:42,997 --> 00:02:45,749 Incluso yo lo soy. Por eso llegué tres horas tarde. 39 00:02:45,749 --> 00:02:47,376 Soy un maldito imbécil. 40 00:02:56,010 --> 00:02:58,637 Solo quería ver cuánto me quieren, malditos. 41 00:03:03,642 --> 00:03:06,228 Todos son unos imbéciles. ¡Hasta sus hijos! 42 00:03:06,228 --> 00:03:09,565 Les parecen adorables, pero ¡son unos imbéciles! 43 00:03:09,565 --> 00:03:12,067 Pregúntenle a la maestra, ¡son unos imbéciles! 44 00:03:14,612 --> 00:03:18,949 Sus padres son unos imbéciles. 45 00:03:19,867 --> 00:03:22,411 Pero deben perdonarlos. 46 00:03:22,411 --> 00:03:25,080 Confíen en que se esforzaron al máximo 47 00:03:25,080 --> 00:03:26,540 con lo poco que tenían. 48 00:03:28,918 --> 00:03:31,128 Les diré algo, pero no se depriman. 49 00:03:31,128 --> 00:03:33,255 Perdí a mi papá hace cinco meses. 50 00:03:33,839 --> 00:03:36,842 - Lamento lo de tu papá. - Sí. Pero ¿sabes qué? 51 00:03:36,842 --> 00:03:37,885 Era un buen tipo. 52 00:03:37,885 --> 00:03:40,220 No te sientas mal. El alcohol lo mató, no tú. 53 00:03:42,139 --> 00:03:44,099 La pasé muy bien con mi padre. 54 00:03:44,099 --> 00:03:46,185 Diviértanse con sus padres. 55 00:03:46,185 --> 00:03:49,438 Fue increíble. Me llevaba bien con mi padre. 56 00:03:49,438 --> 00:03:50,522 Me llevaba bien. 57 00:03:50,522 --> 00:03:52,566 Solo discutimos dos veces, ¿saben? 58 00:03:53,192 --> 00:03:54,443 Nada importante. 59 00:03:54,443 --> 00:03:57,029 No es algo que trataría en terapia. 60 00:03:57,947 --> 00:03:58,864 Es cara. 61 00:03:58,864 --> 00:04:01,951 Prefiero usar ese tiempo para hablar de esas zorras. 62 00:04:08,749 --> 00:04:11,377 Discutimos dos veces. Una vez... 63 00:04:11,377 --> 00:04:14,254 Ese tipo nunca me deseó un feliz cumpleaños. 64 00:04:16,131 --> 00:04:18,342 Era testigo de Jehová. Esos tipos son raros. 65 00:04:20,469 --> 00:04:22,638 Todos gritan: "¡No, esos tipos no!". 66 00:04:24,640 --> 00:04:26,475 Mi papá era testigo de Jehová. 67 00:04:26,475 --> 00:04:28,811 Mi madre le decía: "Soy baptista. 68 00:04:30,229 --> 00:04:31,480 Me gusta la Navidad". 69 00:04:33,315 --> 00:04:35,526 Mi mamá odiaba tanto la religión de papá 70 00:04:36,402 --> 00:04:37,903 que hubo días 71 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 en que no le abría la puerta. 72 00:04:42,908 --> 00:04:45,869 Mi papá golpeaba. Mi mamá se acercaba a la puerta. 73 00:04:46,787 --> 00:04:48,205 "¡Mierda! ¡Niños, al suelo!" 74 00:04:48,831 --> 00:04:50,416 "¿Quién es, mamá?". "Su padre. 75 00:04:50,416 --> 00:04:52,918 Trajo los libros y no está solo. 76 00:04:54,920 --> 00:04:56,213 Keenan, apaga las luces. 77 00:04:57,673 --> 00:04:59,550 Damon, ven acá, calvito. 78 00:05:00,217 --> 00:05:01,760 Hay un clan afuera, ven. 79 00:05:02,344 --> 00:05:04,722 Marlon, no abras la puerta 80 00:05:05,347 --> 00:05:08,308 o Jehová será testigo de cómo te golpeo". 81 00:05:13,939 --> 00:05:17,484 Mi padre ni siquiera decía la frase "feliz cumpleaños". 82 00:05:18,318 --> 00:05:21,488 Creía que si lo decía, se iba a ir al infierno. 83 00:05:21,488 --> 00:05:22,406 No lo decía. 84 00:05:22,406 --> 00:05:24,700 Me llamaba y me decía: "Hola, hijo. 85 00:05:25,367 --> 00:05:26,660 Feliz miércoles. 86 00:05:31,165 --> 00:05:32,750 Pásalo lindo en el día 87 00:05:32,750 --> 00:05:36,587 en que le di al blanco sin querer 88 00:05:37,713 --> 00:05:38,547 y te hice". 89 00:05:38,547 --> 00:05:40,424 Cuando era pequeño, 90 00:05:40,424 --> 00:05:42,843 eso me rompía el corazón. ¿Me entienden? 91 00:05:43,510 --> 00:05:45,345 Nunca decía "feliz cumpleaños". 92 00:05:45,345 --> 00:05:48,432 Shawn y yo estábamos furiosos en nuestra habitación, 93 00:05:48,432 --> 00:05:51,643 caminando de un lado a otro. Teníamos cinco y seis años. 94 00:05:55,689 --> 00:05:58,150 Con esos gorros de cumpleaños tontos. 95 00:06:05,699 --> 00:06:06,700 Muy enojados. 96 00:06:06,700 --> 00:06:09,036 Llamábamos a mamá por su nombre real. 97 00:06:09,036 --> 00:06:11,288 Le decíamos: "¡Elvira! ¡Ven aquí! 98 00:06:14,583 --> 00:06:15,959 ¿Qué haces con ese tipo?". 99 00:06:21,673 --> 00:06:24,510 "¿Por qué eligió la religión de los testigos de Jehová?". 100 00:06:25,260 --> 00:06:28,347 Mi mamá era la mujer más chistosa que se puedan imaginar. 101 00:06:28,347 --> 00:06:29,807 Proveniente de Harlem. 102 00:06:29,807 --> 00:06:31,475 Siempre fue auténtica. 103 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Nos decía: "Hagan las cuentas. 104 00:06:34,520 --> 00:06:38,273 Ese pobre desgraciado tiene diez hijos y un trabajo. 105 00:06:39,066 --> 00:06:40,150 Está evitando 106 00:06:40,150 --> 00:06:42,319 comprar regalos de Navidad y cumpleaños". 107 00:06:44,738 --> 00:06:45,656 ¡Maldición! 108 00:06:46,573 --> 00:06:48,075 Es un plan genial... 109 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 y diabólico. 110 00:06:54,873 --> 00:06:57,209 Nick Cannon debería hacerse testigo de Jehová. 111 00:07:02,965 --> 00:07:05,801 Otra cosa que me molestaba de mi padre 112 00:07:07,761 --> 00:07:09,930 era que me golpeaba demasiado. 113 00:07:12,599 --> 00:07:16,353 No digo que no mereciera la mayoría de sus castigos. 114 00:07:16,854 --> 00:07:20,107 Más bien, diría que merecía 115 00:07:21,233 --> 00:07:23,152 el 87,3 % de esas palizas. 116 00:07:24,570 --> 00:07:28,115 El 12,7 % injustificado fue la deuda 117 00:07:29,074 --> 00:07:30,492 que tuvo que saldar. 118 00:07:32,494 --> 00:07:33,495 Esperé... 119 00:07:35,247 --> 00:07:36,832 hasta que envejeciera... 120 00:07:39,668 --> 00:07:41,044 y se cagara encima. 121 00:07:43,589 --> 00:07:46,049 Lo dejaba un ratito más en ese pañalito. 122 00:07:48,135 --> 00:07:50,137 No mucho. Solo dos o tres días. 123 00:07:52,848 --> 00:07:55,559 No, cuatro es demasiado. Sería muy cruel. 124 00:07:55,559 --> 00:07:59,271 Lo intenté, ¡pero una caca se le endureció en el trasero! 125 00:07:59,271 --> 00:08:00,647 Tuve que usar un cincel. 126 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 Chispas de chocolate por todo el piso. 127 00:08:04,193 --> 00:08:07,863 Y me tocó limpiar ese desastre. Al final, fue peor para mí. 128 00:08:09,781 --> 00:08:13,744 Pero el punto es que le cambié los pañales a mi padre. 129 00:08:14,953 --> 00:08:17,748 No vengan con que aman a sus padres 130 00:08:18,749 --> 00:08:23,003 porque cuando envejecen y los necesitan, ustedes los mandan al geriátrico. 131 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 Ellos no los dejaron en un hogar para jóvenes, ¿cierto? 132 00:08:28,050 --> 00:08:29,760 Cuiden a sus padres. 133 00:08:29,760 --> 00:08:32,930 Es un maldito privilegio y un honor. 134 00:08:37,392 --> 00:08:38,477 Y padres... 135 00:08:40,103 --> 00:08:44,399 agradézcanlo cuando sus hijos se porten así con ustedes. 136 00:08:46,068 --> 00:08:48,111 Mi mamá era puro chiste. 137 00:08:48,111 --> 00:08:49,446 Ella lo veía venir. 138 00:08:49,446 --> 00:08:51,990 Me decía: "Pues claro, ¿no? 139 00:08:55,077 --> 00:08:56,995 Si yo te cambié los pañales". 140 00:08:58,163 --> 00:08:59,081 Perra. 141 00:09:01,416 --> 00:09:05,128 Hay una diferencia entre la caca de un bebé... 142 00:09:07,089 --> 00:09:11,677 y la caca de la gente negra de 83 años, ¿saben? 143 00:09:13,011 --> 00:09:15,013 La caca del bebé es puré. 144 00:09:16,181 --> 00:09:17,266 ¿Me entienden? 145 00:09:17,266 --> 00:09:19,393 Papilla de zanahoria y papa. 146 00:09:19,393 --> 00:09:20,894 Esas cosas naranjas 147 00:09:20,894 --> 00:09:23,063 que vienen en frasquitos. Abres la tapa 148 00:09:23,855 --> 00:09:24,940 y se lo das al bebé. 149 00:09:27,067 --> 00:09:28,986 Tres horas después, caga. 150 00:09:31,405 --> 00:09:32,948 Miren dentro del pañal. 151 00:09:33,991 --> 00:09:35,909 Se parece al puré 152 00:09:37,077 --> 00:09:38,870 que le diste hace tres horas. 153 00:09:39,538 --> 00:09:43,000 Podrías sacar las papas del Pamper... 154 00:09:45,085 --> 00:09:47,087 y dárselas para que coma de nuevo. 155 00:09:50,549 --> 00:09:52,342 Puede tener un gustito peculiar, 156 00:09:54,011 --> 00:09:57,764 así que deberían agregarle un poco de azúcar. 157 00:09:58,765 --> 00:10:00,017 O jarabe de arce. 158 00:10:00,017 --> 00:10:02,102 La gente blanca le pone agave y estevia. 159 00:10:06,773 --> 00:10:11,028 ¿Pero la caca de la gente negra de 83 años? ¡Amigo! 160 00:10:11,737 --> 00:10:15,532 Tiene cerdo, sémola, pan de maíz, 161 00:10:16,116 --> 00:10:18,577 hojas de col, hojas de nabo. 162 00:10:18,577 --> 00:10:19,911 Tripas de cerdo. 163 00:10:19,911 --> 00:10:22,497 ¡Hay mierda en la mierda! 164 00:10:27,502 --> 00:10:30,005 Les aconsejo que no miren. 165 00:10:30,005 --> 00:10:32,007 Cambien ese pañal como un ciego. 166 00:10:32,007 --> 00:10:32,924 Solo... 167 00:10:44,353 --> 00:10:47,439 Si dejan algo, no importa. Nadie va a verlo. 168 00:10:49,608 --> 00:10:51,068 Amigos. 169 00:10:51,068 --> 00:10:53,612 Mi mamá criticaba el pene de mi padre. 170 00:10:55,489 --> 00:10:57,824 Pensé que lo odiaba porque hablaba así: 171 00:10:57,824 --> 00:11:01,495 "Tu pene es tan feo, que solo podemos coger a ciegas". 172 00:11:03,080 --> 00:11:06,124 "Está tan torcido que puedo usarlo de perchero". 173 00:11:07,542 --> 00:11:10,837 "Tus bolas hacen cosplay de péndulos de Newton. 174 00:11:10,837 --> 00:11:12,839 Podría usarlas de marionetas". 175 00:11:14,800 --> 00:11:17,677 Creía que lo criticaba. Porque las mujeres hacen eso. 176 00:11:17,677 --> 00:11:20,847 Critican aquello que luego usan. ¡Son increíbles! 177 00:11:21,848 --> 00:11:25,394 Mi madre hablaba mal de mi papá. Fui a cambiarle el pañal a papá. 178 00:11:26,853 --> 00:11:28,271 Abrí esa porquería. 179 00:11:29,815 --> 00:11:32,859 Y sus bolas arrugadas cayeron hasta el piso. 180 00:11:33,944 --> 00:11:35,070 ¡Ay, no! 181 00:11:38,365 --> 00:11:40,283 Eran largas y estaban caídas. 182 00:11:40,617 --> 00:11:42,411 No sé cómo podía rascárselas. 183 00:11:42,411 --> 00:11:45,122 Tenía que hacer malabares para rascarse. 184 00:11:52,671 --> 00:11:55,006 Tenían unos vellos canosos dispersos. 185 00:11:55,006 --> 00:11:56,550 Por la edad. 186 00:11:56,550 --> 00:11:58,635 Y húmedos. ¿Qué demonios? 187 00:11:58,635 --> 00:12:02,848 Es como si un ratón pasara por un incendio y se encendieran los rociadores. 188 00:12:04,724 --> 00:12:07,853 Mi mamá no mentía cuando decía que estaba torcida. 189 00:12:07,853 --> 00:12:10,147 ¡Ay, caramba! Nunca había visto algo así. 190 00:12:10,147 --> 00:12:11,982 Parecía que lo habían atropellado. 191 00:12:13,316 --> 00:12:17,112 El tronco estaba doblado para un lado y el cuello para el otro. 192 00:12:17,529 --> 00:12:20,449 Pero el ojo miraba por encima del hombro, así. 193 00:12:21,992 --> 00:12:24,911 Parecía sacado del video musical de Thriller. 194 00:12:28,999 --> 00:12:30,959 El cuello estaba jodido. 195 00:12:30,959 --> 00:12:33,170 Es como si en una película de acción 196 00:12:33,170 --> 00:12:36,715 John Wick le hubiera roto el cuello al pene de mi padre. 197 00:12:37,757 --> 00:12:39,009 Estaba tan torcido, 198 00:12:39,009 --> 00:12:41,678 que necesitaba uno de esos dispositivos ortopédicos 199 00:12:41,678 --> 00:12:44,431 que te dan después de una cirugía de columna. 200 00:12:55,192 --> 00:12:57,277 Y por un minuto... 201 00:12:57,277 --> 00:13:01,865 dudé de si era mi padre, porque teníamos penes diferentes. 202 00:13:03,033 --> 00:13:05,911 No, porque mi mamá... Dios la bendiga. 203 00:13:05,911 --> 00:13:08,079 Quería que yo tuviese un pene bonito. 204 00:13:08,079 --> 00:13:12,083 Se aseguró de que fuese armónico. Tiene esa forma... 205 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 Lo esculpió y me hizo el degradado. 206 00:13:14,085 --> 00:13:15,295 Lo esculpió bien. 207 00:13:16,755 --> 00:13:19,382 Mi papá tenía mucha piel extra. 208 00:13:19,382 --> 00:13:21,092 "¿Qué mierda es eso? 209 00:13:21,092 --> 00:13:22,886 ¿Para qué sirve? 210 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 Mi padre es puertorriqueño. ¿Qué demonios?". 211 00:13:27,432 --> 00:13:29,768 Y cuando digo mucha, ¡es mucha! 212 00:13:30,644 --> 00:13:35,398 Con tanto prepucio podría haber creado una empresa de carne seca. 213 00:13:40,278 --> 00:13:43,657 Pero mi punto es que le cambié el pañal a mi papá. 214 00:13:46,451 --> 00:13:47,327 Amigos. 215 00:13:49,871 --> 00:13:51,498 Cambiar el pañal de mi mamá... 216 00:13:56,836 --> 00:13:58,547 Eso me puso ansioso. 217 00:13:59,381 --> 00:14:00,757 ¿Entienden? 218 00:14:03,009 --> 00:14:04,511 Hice un pacto con Dios. 219 00:14:05,637 --> 00:14:08,723 Así es. Le dije: "Señor... golpéame. 220 00:14:11,017 --> 00:14:12,310 Noquéame 221 00:14:12,310 --> 00:14:15,105 o ten la amabilidad de arrancarme los ojos 222 00:14:16,606 --> 00:14:18,191 antes de que tenga que ver 223 00:14:19,442 --> 00:14:20,944 una vagina de 83 años". 224 00:14:22,862 --> 00:14:24,990 Nunca me he casado por la idea 225 00:14:24,990 --> 00:14:28,368 de "hasta que la muerte los separe". 226 00:14:29,327 --> 00:14:32,622 Debo ser honesto, a los 70, me voy. 227 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 No puedo ni pensarlo. 228 00:14:36,418 --> 00:14:39,754 Una vagina de 83 años 229 00:14:39,754 --> 00:14:42,299 que ya pasó por muchas cosas. 230 00:14:42,299 --> 00:14:43,675 Son 83 años de penes. 231 00:14:43,675 --> 00:14:47,721 Tiene kilómetros de historia. 232 00:14:48,346 --> 00:14:50,890 Es como un veterano de guerra viejo y curtido. 233 00:14:50,890 --> 00:14:52,517 Vio muchas cosas. 234 00:14:52,517 --> 00:14:54,853 Está gris y canoso. 235 00:14:54,853 --> 00:14:58,398 Sirvió en varias guerras. Sirvió en la Guerra Civil. 236 00:14:58,940 --> 00:15:01,693 Derribó estatuas racistas y liberó a los esclavos. 237 00:15:01,693 --> 00:15:05,113 Y luego hizo una larga gira en Vietnam 238 00:15:06,197 --> 00:15:08,658 y dos en Irak. 239 00:15:09,159 --> 00:15:12,454 Y ahora esa vagina se prepara para la guerra con Rusia y China. 240 00:15:12,954 --> 00:15:16,249 Diez hijos. Creí que los labios se estirarían 241 00:15:16,249 --> 00:15:17,917 como un elástico gastado. 242 00:15:18,752 --> 00:15:22,047 Creí que sería como un portal a un nuevo universo. 243 00:15:22,047 --> 00:15:25,550 Podría saltar y transportarme al universo de Spider-Man. 244 00:15:25,550 --> 00:15:27,594 Vería diferentes versiones de mí. 245 00:15:27,594 --> 00:15:30,472 En Pequeño pero matón, en ¿Y dónde están las rubias? 246 00:15:31,306 --> 00:15:34,601 y luego en Más pelas y estoy haciendo esto. 247 00:15:36,478 --> 00:15:38,188 Pensé que los labios... 248 00:15:38,188 --> 00:15:41,441 Pensé que estarían todos estirados luego de diez hijos. 249 00:15:41,441 --> 00:15:45,195 Pensé que flamearían en el viento, 250 00:15:45,195 --> 00:15:46,988 como la bandera de EE. UU. 251 00:15:46,988 --> 00:15:50,784 flamea en el Día de la Independencia o en el Supertazón. 252 00:15:50,784 --> 00:15:51,910 Empezaba a cantar... 253 00:15:51,910 --> 00:15:55,455 ¡Oh, decidme! ¿Qué es eso que en la brisa ondea? 254 00:15:55,455 --> 00:15:57,207 Y luego pasa el escuadrón aéreo. 255 00:15:58,667 --> 00:16:01,211 Y luego me arrodillo con Colin Kaepernick. 256 00:16:03,004 --> 00:16:05,924 Pensé que estarían hinchados y se verían 257 00:16:05,924 --> 00:16:08,593 como Louis Armstrong cuando tocaba el saxo. 258 00:16:09,302 --> 00:16:12,347 Qué mundo tan maravilloso. 259 00:16:13,598 --> 00:16:16,267 Los labios como chicle estirado y el pelo desbocado. 260 00:16:16,267 --> 00:16:18,978 Se vería como camello viejo masticando paja. 261 00:16:25,318 --> 00:16:28,488 Creí que la vagina de mi mamá 262 00:16:29,322 --> 00:16:31,825 se vería como Jay-Z cuando tenga 92 años. 263 00:16:36,705 --> 00:16:41,084 Pero cuando fui a cambiarle el pañal, 264 00:16:41,626 --> 00:16:42,585 lo abrí y espié. 265 00:16:43,670 --> 00:16:45,714 Y dije: "Guau. 266 00:16:46,214 --> 00:16:47,882 Vaya, Elvira. 267 00:16:49,426 --> 00:16:51,803 Tu vagina está nueva como la de un bebé. 268 00:16:53,805 --> 00:16:55,974 Estuviste fortaleciendo tu suelo pélvico. 269 00:16:57,684 --> 00:16:59,769 Shawn, ¡ven! ¡Ven y mira esta cosa! 270 00:17:01,354 --> 00:17:04,107 ¿De dónde salieron diez hijos? De esa vagina, no. 271 00:17:07,986 --> 00:17:11,030 Esa vagina es nueva. Debería tener un precio 272 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 y un sensor. 273 00:17:12,031 --> 00:17:14,784 No puedes robar una vagina así de Macy's". 274 00:17:31,509 --> 00:17:32,677 ¡Vamos, Marlon! 275 00:17:34,345 --> 00:17:36,014 -¡Vamos, Marlon! - Así es. 276 00:17:44,314 --> 00:17:46,191 Sí, de verdad siento 277 00:17:47,192 --> 00:17:49,152 que mis padres me golpeaban demasiado. 278 00:17:51,154 --> 00:17:54,073 Deben pensar: "No después de lo que acabas de contar". 279 00:17:54,365 --> 00:17:56,409 No me juzgues. Baja los brazos. 280 00:17:58,578 --> 00:17:59,621 Así es. 281 00:18:00,580 --> 00:18:02,665 Creo que me golpearon demasiado. 282 00:18:04,667 --> 00:18:07,629 Pero es chistoso. Siempre buscamos ser las víctimas. 283 00:18:07,629 --> 00:18:09,422 Todos quieren ser víctimas. 284 00:18:09,422 --> 00:18:12,842 "Tuve una vida difícil. No conoces mi historia". 285 00:18:12,842 --> 00:18:15,303 Les diré algo. Por más difícil 286 00:18:15,303 --> 00:18:17,388 que sea su situación, 287 00:18:18,181 --> 00:18:20,809 siempre hay alguien que la pasó peor. 288 00:18:22,310 --> 00:18:24,437 Siempre hay alguien que la pasó peor. 289 00:18:24,437 --> 00:18:28,399 Sean agradecidos por lo que Dios les dio en este camino. 290 00:18:28,399 --> 00:18:30,235 Debía ser así. 291 00:18:35,114 --> 00:18:36,908 Lo sé porque había gente afuera 292 00:18:36,908 --> 00:18:39,327 y dentro de mi casa que la pasó peor. 293 00:18:39,327 --> 00:18:40,578 Soy el pequeño. 294 00:18:41,120 --> 00:18:43,248 Mi vida fue más fácil. 295 00:18:43,248 --> 00:18:45,124 ¿Saben por qué la pasaron peor? 296 00:18:45,124 --> 00:18:47,252 Porque mis padres eran jóvenes. 297 00:18:48,169 --> 00:18:49,212 Tenían más energía. 298 00:18:49,212 --> 00:18:51,005 Podían darte nalgadas sin parar. 299 00:18:52,549 --> 00:18:55,093 Si intentas huir, te perseguirán. 300 00:18:55,093 --> 00:18:57,637 "¡Mierda!". "Salta, te tengo, mocoso". 301 00:18:58,263 --> 00:19:01,349 ¿Quieres bajar por las escaleras y esconderte? Te encontrará. 302 00:19:06,896 --> 00:19:09,315 Cuando llega a viejo, solo dice: "Bueno. 303 00:19:10,859 --> 00:19:13,444 Corre. Ya verás cuando te atrape". 304 00:19:16,823 --> 00:19:20,451 En la época de mis hermanos y hermanas, 305 00:19:20,451 --> 00:19:21,786 eran pobres. 306 00:19:22,370 --> 00:19:24,163 Mis padres eran pobres. 307 00:19:24,163 --> 00:19:26,875 A mi papá le faltaban los dientes delanteros. 308 00:19:26,875 --> 00:19:28,001 Vivía enojado. 309 00:19:28,501 --> 00:19:31,379 Chicas, no salgan con un tipo al que le falta un diente. 310 00:19:31,379 --> 00:19:33,339 Estamos en Harlem. 311 00:19:33,339 --> 00:19:35,049 Hay muchos de estos tipos. 312 00:19:36,634 --> 00:19:38,136 Es el estilo en Harlem. 313 00:19:38,136 --> 00:19:39,804 Si te falta un diente, 314 00:19:39,804 --> 00:19:43,141 las mujeres dicen: "Qué sexy. Que le falte ese diente delantero 315 00:19:43,141 --> 00:19:44,934 me da un cosquilleo ahí". 316 00:19:45,810 --> 00:19:48,688 Mejor déjenlo. Si le falta un diente delantero... 317 00:19:48,688 --> 00:19:49,981 Las golpeará. 318 00:19:49,981 --> 00:19:51,065 Lo hará. 319 00:19:51,608 --> 00:19:54,152 Y las amenazará con ese diente que le falta. 320 00:19:54,152 --> 00:19:55,612 "Perra, di algo. 321 00:19:57,322 --> 00:19:58,740 Di algo". 322 00:20:00,158 --> 00:20:02,702 Y luego fumará por el agujero del diente. 323 00:20:06,581 --> 00:20:08,750 Sin dientes y con el ombligo salido, 324 00:20:08,750 --> 00:20:11,002 golpeará a todos en su familia. 325 00:20:15,048 --> 00:20:18,885 Me tocó la versión fácil de mis padres. 326 00:20:19,260 --> 00:20:23,640 Porque ya eran grandes. 327 00:20:23,640 --> 00:20:26,476 Mis hermanos tenían dinero. 328 00:20:26,476 --> 00:20:28,561 Mi hermano Damon le compró unos dientes. 329 00:20:30,188 --> 00:20:32,690 Ese tipo no dejaba de sonreír. 330 00:20:43,201 --> 00:20:44,327 Qué tipo... 331 00:20:44,577 --> 00:20:45,787 Bueno, mis padres... 332 00:20:45,787 --> 00:20:47,622 Ellos tuvieron disciplinadores. 333 00:20:47,997 --> 00:20:51,960 A mi me tocó la otra versión, eran como amigos mayores. 334 00:20:53,503 --> 00:20:56,255 Mi madre y mi padre eran como mis amigos. 335 00:20:56,255 --> 00:20:57,674 Nos divertíamos. 336 00:20:57,674 --> 00:20:59,467 Solía joder a mis padres. 337 00:21:00,343 --> 00:21:01,594 Yo era un trol. 338 00:21:01,594 --> 00:21:05,014 Hacía cosas divertidas, hablaba sobre sexo con ellos, 339 00:21:05,014 --> 00:21:07,141 ya que eran mucho mayores que yo. 340 00:21:07,141 --> 00:21:09,477 Así que solía notar lo anticuados que eran. 341 00:21:09,477 --> 00:21:11,521 Le preguntaba a mi mamá: "Ma, 342 00:21:11,521 --> 00:21:14,816 cuando lo hacen con papá, ¿lo hacen al estilo perrito?". 343 00:21:17,193 --> 00:21:18,736 Mi madre decía: "Qué dijiste?" 344 00:21:20,238 --> 00:21:22,198 Le decía: "Al estilo perrito". 345 00:21:22,198 --> 00:21:23,324 "¿Estilo perrito? 346 00:21:23,324 --> 00:21:26,786 No soy un maldito animal. ¿A qué te refieres con estilo perrito?". 347 00:21:26,786 --> 00:21:27,912 "¿Desde atrás?" 348 00:21:27,912 --> 00:21:29,288 "¿De esa forma? 349 00:21:29,288 --> 00:21:32,000 Esto no es una película de presos 350 00:21:33,418 --> 00:21:36,504 como para que me den por atrás como en la cárcel. 351 00:21:36,504 --> 00:21:38,548 No. Mírame bien. 352 00:21:41,509 --> 00:21:44,053 Me gusta hacer el amor. Mírame, te dije. 353 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 Y más vale que no parpadees. 354 00:21:48,516 --> 00:21:51,185 No durante los dos minutos que duras". 355 00:21:55,064 --> 00:21:58,776 Le decía: "Ma, papá alguna vez bajó al sótano?". 356 00:22:01,362 --> 00:22:03,114 Me decía: "¿A qué sótano?". 357 00:22:05,158 --> 00:22:07,994 "Abajo, a comer la almeja". 358 00:22:07,994 --> 00:22:09,370 "¿Compró almejas? 359 00:22:10,246 --> 00:22:12,415 Esto vuelve a sonar desagradable. 360 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 Las almejas van en la heladera, no en el sótano". 361 00:22:17,462 --> 00:22:18,796 "¿Te lamió la...?". 362 00:22:18,796 --> 00:22:21,215 "¿Si lamió mi galletita? 363 00:22:22,300 --> 00:22:26,971 Lo mataré si pone su boca sucia en mi chocho. 364 00:22:28,598 --> 00:22:32,393 Es asqueroso, en especial todo lo que sale de ahí una vez al mes. 365 00:22:32,810 --> 00:22:36,105 Será mejor que no me beses a mí ni a mis nietos nunca más". 366 00:22:38,149 --> 00:22:39,067 ¿Ven? 367 00:22:40,693 --> 00:22:42,779 Era muy divertido. Le dije: "Ma... 368 00:22:42,779 --> 00:22:45,823 ¿Alguna vez limpiaste su sable?". 369 00:22:46,783 --> 00:22:49,577 Me dijo: "¿Qué sable?". 370 00:22:50,912 --> 00:22:52,663 Le dije: "¿Nunca bajaste y... 371 00:22:55,583 --> 00:22:56,542 le chupaste...?". 372 00:22:56,542 --> 00:22:57,668 "¿Qué cosa? 373 00:22:57,668 --> 00:23:00,171 ¿La salchicha de ese tipo? 374 00:23:01,964 --> 00:23:03,174 Lo mataré si se atreve 375 00:23:03,174 --> 00:23:06,719 a poner su trozo de carne asquerosa en mi maldita boca. 376 00:23:08,554 --> 00:23:09,806 No soy un perro. 377 00:23:09,806 --> 00:23:11,432 Ni en sus sueños. 378 00:23:11,432 --> 00:23:13,476 Le arrancaré el pene 379 00:23:13,476 --> 00:23:15,812 y lo usaré para lo golpearle la cabeza. 380 00:23:16,854 --> 00:23:20,066 Lo asfixiaré. Lo ahorcaré con toda la piel que le sobra. 381 00:23:23,569 --> 00:23:25,738 Sabes que soy alérgica al queso". 382 00:23:36,374 --> 00:23:39,669 Me divertía mucho y solía bromear con mis padres. 383 00:23:39,669 --> 00:23:41,587 Mis hermanos no lo entendían 384 00:23:41,587 --> 00:23:43,631 porque su relación era diferente. 385 00:23:43,631 --> 00:23:46,342 Recuerdo una vez que mis hermanos Keenan y Damon 386 00:23:46,342 --> 00:23:48,761 vinieron de visita desde California. 387 00:23:48,761 --> 00:23:50,930 Mi papá estaba lavando los platos. 388 00:23:50,930 --> 00:23:55,017 Y tenía unos pantalones deportivos, pero el cordón estaba flojo. 389 00:23:55,643 --> 00:23:57,979 Así que me acerqué por detrás. 390 00:23:58,396 --> 00:24:01,232 Me acerqué despacio y le bajé los pantalones. 391 00:24:03,276 --> 00:24:04,986 Mi padre quedó expuesto. 392 00:24:08,239 --> 00:24:10,992 Todos mis hermanos se dispersaron... 393 00:24:12,410 --> 00:24:15,496 como viejos esclavos que no sabían que eran libres. 394 00:24:17,081 --> 00:24:19,917 Decían: "¡Señor! ¡No lo golpees, papá!". 395 00:24:19,917 --> 00:24:22,420 "¡No lo golpees, papá!". 396 00:24:22,420 --> 00:24:23,546 ¡No! 397 00:24:28,259 --> 00:24:30,052 Y mi papá se subió los pantalones. 398 00:24:31,929 --> 00:24:32,972 Me miró. 399 00:24:34,140 --> 00:24:36,934 Dijo: "Buena broma, hijo. 400 00:24:38,811 --> 00:24:40,438 Me la pienso cobrar". 401 00:24:42,940 --> 00:24:45,484 Mis hermanos mayores no creían lo que veían. 402 00:24:47,486 --> 00:24:49,113 No tenían idea 403 00:24:49,614 --> 00:24:52,867 de que dentro de estos padres tan estrictos 404 00:24:53,576 --> 00:24:56,787 vivían ese niño tonto 405 00:24:58,039 --> 00:24:59,290 y esa niña tonta. 406 00:25:00,708 --> 00:25:03,669 Aprecien todas las facetas de sus padres, 407 00:25:03,669 --> 00:25:06,464 no solo las que deben mostrar para criarlos. 408 00:25:06,964 --> 00:25:08,341 Háganlos sus amigos. 409 00:25:08,966 --> 00:25:12,845 Que la amistad con sus padres sea una prioridad en este viaje. 410 00:25:14,513 --> 00:25:17,141 Mi padre me enseñó la esencia de ser un hombre. 411 00:25:17,141 --> 00:25:20,770 Cuando era pequeño, mi hermano Shawn y yo le preguntamos: 412 00:25:21,062 --> 00:25:23,522 "¿Qué querías ser cuando crecieras?". 413 00:25:23,522 --> 00:25:26,359 Mi padre me miró y dijo: "Quería ser un hombre". 414 00:25:33,532 --> 00:25:34,784 Le dije a Shawn: 415 00:25:34,784 --> 00:25:37,370 "Alguien debería apoyarlo en sus sueños. 416 00:25:39,372 --> 00:25:42,708 En mi opinión, son bastante simples". 417 00:25:44,418 --> 00:25:46,003 Era un niño y le pregunté: 418 00:25:46,003 --> 00:25:49,173 "¿Qué clase de hombre? ¿Querías ser policía? 419 00:25:51,425 --> 00:25:52,927 ¿Querías ser bombero? 420 00:25:53,844 --> 00:25:56,681 ¿Querías ser Batman? ¿Spider-Man? ¿Superman?". 421 00:25:57,348 --> 00:26:00,810 Mi papá me dijo: "No, hijo. Solo quería ser un hombre". 422 00:26:01,852 --> 00:26:02,979 Le dije: "Pero... 423 00:26:03,854 --> 00:26:06,148 todos los niños se convierten en hombres". 424 00:26:06,148 --> 00:26:07,483 Me dijo: "No, hijo. 425 00:26:08,359 --> 00:26:11,529 Hay muchos niños que solo fingen ser hombres". 426 00:26:13,489 --> 00:26:15,491 Le pregunté: "¿Qué es un hombre?". 427 00:26:15,491 --> 00:26:18,744 Dijo: "Un hombre se cuida a sí mismo 428 00:26:19,453 --> 00:26:21,998 y se ocupa de sus responsabilidades. 429 00:26:21,998 --> 00:26:22,957 Un hombre... 430 00:26:23,958 --> 00:26:25,710 protege y provee. 431 00:26:26,294 --> 00:26:28,212 Un hombre pone a su mujer 432 00:26:28,212 --> 00:26:31,716 y a sus hijos antes que a sí mismo. Son los primeros. 433 00:26:32,591 --> 00:26:34,093 Es el primero en levantarse. 434 00:26:34,552 --> 00:26:36,095 El primero en irse a trabajar. 435 00:26:36,095 --> 00:26:39,473 Es el último en volver y el último en comer. 436 00:26:40,808 --> 00:26:42,018 Eso es un hombre". 437 00:26:49,025 --> 00:26:50,526 Mi padre me lo dijo. 438 00:26:51,360 --> 00:26:53,112 Solo tenía seis dientes en la boca. 439 00:26:56,699 --> 00:26:57,742 Les juro... 440 00:26:58,659 --> 00:27:02,413 Tardaba tres años en comer una bolsa de semillas de girasol. 441 00:27:05,666 --> 00:27:09,628 Debía encontrar la combinación de dientes adecuada para masticarlas. 442 00:27:17,136 --> 00:27:18,721 Deben preguntarse: "¿Por qué? 443 00:27:18,721 --> 00:27:23,434 ¿Por qué el Sr. Wayans tenía seis dientes en la boca?". 444 00:27:24,268 --> 00:27:25,144 Bueno... 445 00:27:25,895 --> 00:27:28,856 Mi padre podía ir al dentista y arreglar su sonrisa 446 00:27:29,732 --> 00:27:30,649 o... 447 00:27:31,650 --> 00:27:32,818 priorizar algo más... 448 00:27:33,861 --> 00:27:35,488 lo que llamo sacrificio... 449 00:27:36,614 --> 00:27:39,450 y alimentó a su mujer, a sus hijos 450 00:27:40,076 --> 00:27:41,327 y a sus nietos 451 00:27:42,078 --> 00:27:43,412 con tres comidas al día. 452 00:27:50,628 --> 00:27:53,547 Mi padre, Howell Wayans, era un hombre. 453 00:28:01,680 --> 00:28:04,475 Desde ese día, quise ser un hombre. 454 00:28:05,726 --> 00:28:08,270 Un hombre muy rico, porque ni loco 455 00:28:09,397 --> 00:28:12,441 voy a tener una sonrisa con un diente torcido como la suya. 456 00:28:13,067 --> 00:28:15,444 Mi madre lo llamaba "Calabaza negra". 457 00:28:18,781 --> 00:28:21,951 Cuando queríamos comprar una calabaza para Halloween, 458 00:28:21,951 --> 00:28:23,619 nos decía que no hacía falta. 459 00:28:23,619 --> 00:28:27,123 "Pongan una vela en la boca de su padre y siéntenlo en el porche". 460 00:28:32,461 --> 00:28:33,712 Disfruten la vida. 461 00:28:34,547 --> 00:28:35,923 Disfruten a sus padres. 462 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 Y a sus afectos. 463 00:28:37,007 --> 00:28:39,260 Mientras puedan vivir y respirar, 464 00:28:39,260 --> 00:28:44,306 dedíquense a sacarle el máximo provecho a la vida. 465 00:28:49,979 --> 00:28:51,522 Voy a ser sincero. 466 00:28:51,522 --> 00:28:53,524 Compartiré mi sabiduría de 50 años. 467 00:28:53,524 --> 00:28:57,445 La vida, a veces, se pone bien oscura. 468 00:28:58,404 --> 00:29:02,032 Cualquiera que haya cumplido 50 años sabe de lo que hablo. 469 00:29:02,032 --> 00:29:02,950 Sí. 470 00:29:03,409 --> 00:29:06,328 Les diré algo. Perdí a 57 personas... 471 00:29:07,079 --> 00:29:08,080 que amaba... 472 00:29:08,873 --> 00:29:10,166 en los últimos tres años. 473 00:29:11,208 --> 00:29:12,877 Aún afirmo que Dios es bueno. 474 00:29:12,877 --> 00:29:13,919 -¡Sí! -¡Sí! 475 00:29:13,919 --> 00:29:15,045 Dios es bueno. 476 00:29:18,174 --> 00:29:20,009 Porque veo el lado positivo. 477 00:29:20,009 --> 00:29:24,763 Siempre habrá una luz, no importa lo oscuro que se ponga. 478 00:29:24,763 --> 00:29:27,057 Perdí a 57 personas y estoy agradecido. 479 00:29:27,057 --> 00:29:27,975 ¿Saben por qué? 480 00:29:27,975 --> 00:29:30,311 Porque uno de esos podría haber sido yo. 481 00:29:30,311 --> 00:29:31,937 Y me alegra mucho 482 00:29:34,315 --> 00:29:37,067 que Dios haya elegido a esas otras personas. 483 00:29:39,945 --> 00:29:41,739 No cuestiono a Jehová. 484 00:29:43,407 --> 00:29:46,035 El Señor sabe lo que está haciendo. 485 00:29:48,037 --> 00:29:50,456 Es algo para reflexionar. Casi a diario 486 00:29:50,456 --> 00:29:52,917 muere una nueva celebridad. 487 00:29:53,918 --> 00:29:56,003 Ellos son mis pares. 488 00:29:56,504 --> 00:29:58,130 Y pienso: "Vaya. 489 00:29:59,340 --> 00:30:02,676 Dios está tomando buenas decisiones". 490 00:30:12,853 --> 00:30:15,439 En serio, pensémoslo detenidamente. 491 00:30:15,439 --> 00:30:16,607 ¿Yo... 492 00:30:23,489 --> 00:30:24,323 o Coolio? 493 00:30:24,323 --> 00:30:26,283 Era hora de que Coolio se fuera. 494 00:30:28,118 --> 00:30:30,371 Adiós, Coolio. Era su hora de partir. 495 00:30:31,956 --> 00:30:34,750 Ya parecía muerto cuando estaba vivo. 496 00:30:36,210 --> 00:30:38,879 Solo le quedaban dos trenzas. Era su momento. 497 00:30:42,716 --> 00:30:45,761 En verdad, pensé que el crack lo había matado en los 80. 498 00:30:45,761 --> 00:30:47,263 A él y a Flavor Flav. 499 00:30:49,014 --> 00:30:50,474 ¿Flavor Flav sigue vivo? 500 00:30:50,474 --> 00:30:51,850 -¡Sí! -¡Sí! 501 00:30:51,850 --> 00:30:54,478 Parecía muerto la última vez que lo vi. 502 00:30:57,982 --> 00:31:00,484 Flav, uno de esos que creías que estaban muertos. 503 00:31:01,318 --> 00:31:04,196 Cuando muera, nadie pondrá la frase: "Se fue muy pronto". 504 00:31:08,117 --> 00:31:11,829 Usarán la frase: "Ya era hora, amigo, ya era hora". 505 00:31:15,708 --> 00:31:18,460 ¿Vieron eso de pensar "por qué él"? 506 00:31:19,545 --> 00:31:23,382 A veces siento que desearía poder reemplazar una muerte con otra. 507 00:31:24,049 --> 00:31:25,593 ¿Entienden lo que digo? 508 00:31:25,968 --> 00:31:29,096 Cuando Kobe murió, pensé: "¿Por qué él?". 509 00:31:31,015 --> 00:31:33,309 Cuando Kobe murió, me afectó mucho. 510 00:31:33,309 --> 00:31:36,061 Me dolió mucho. Pensé: "Vamos, Dios". 511 00:31:36,478 --> 00:31:37,730 -¡Kobe! -¿Verdad? 512 00:31:38,856 --> 00:31:40,858 No te lleves al mejor Laker. 513 00:31:43,611 --> 00:31:44,945 Llévate a Derek Fisher. 514 00:31:46,572 --> 00:31:48,616 Solo sale con las esposas de los demás. 515 00:31:48,616 --> 00:31:50,701 Es adulterio. Es un maldito pecado. 516 00:31:50,701 --> 00:31:52,286 No me vengan con eso. 517 00:31:52,953 --> 00:31:54,079 Cuiden a sus esposas. 518 00:31:54,079 --> 00:31:56,999 Puede que le gusten los tipos bajos que tiran triples. 519 00:31:58,334 --> 00:32:00,961 No puedo creer que me hayan criticado. 520 00:32:01,462 --> 00:32:03,505 La gente es sensible en Harlem. 521 00:32:03,505 --> 00:32:06,216 Están muy gentrificados. 522 00:32:10,220 --> 00:32:14,600 Desde que pusieron un Starbucks en la calle 125, cambiaron. 523 00:32:24,276 --> 00:32:27,321 No les gustará el próximo, así que voy a... 524 00:32:27,905 --> 00:32:30,783 beber agua mientras se quejan. 525 00:32:32,201 --> 00:32:33,369 No te lleves a Kobe. 526 00:32:34,995 --> 00:32:35,913 Llévate a Shaq. 527 00:32:42,920 --> 00:32:45,339 Sí, lo sé. 528 00:32:46,465 --> 00:32:48,050 Lo sé. 529 00:32:48,050 --> 00:32:49,885 A mí también me cae bien. 530 00:32:51,136 --> 00:32:52,304 El grandulón me agrada. 531 00:32:52,304 --> 00:32:56,183 Pero están en negación. ¡Vamos! 532 00:32:56,183 --> 00:32:57,643 No le queda mucho tiempo. 533 00:32:58,352 --> 00:33:01,855 Tiene tres o cuatro enfermedades que matan a hombres negros 534 00:33:01,855 --> 00:33:02,856 a sus 50 años. 535 00:33:02,856 --> 00:33:07,861 Hipertensión, diabetes, próstata inflamada, glucemia. 536 00:33:11,573 --> 00:33:13,992 Tiene diabetes. Reconozco los síntomas. 537 00:33:13,992 --> 00:33:15,994 Tengo tres tíos con diabetes. 538 00:33:20,124 --> 00:33:21,291 Despídanse de él. 539 00:33:21,291 --> 00:33:23,961 Tuitéenle después del show. Háblenle en Threads. 540 00:33:25,003 --> 00:33:25,963 Lo abrazo fuerte. 541 00:33:25,963 --> 00:33:28,006 Cuando veo a Shaq, lo tomo del tobillo. 542 00:33:28,006 --> 00:33:29,258 "Ven aquí, grandulón". 543 00:33:31,969 --> 00:33:33,512 Aunque su corazón sea grande, 544 00:33:33,512 --> 00:33:36,390 no puede bombear sangre por todo su cuerpo. 545 00:33:37,641 --> 00:33:39,601 Los dinosaurios no viven mucho, gente. 546 00:33:40,936 --> 00:33:42,187 Miren su ojo. 547 00:33:42,187 --> 00:33:44,732 Cuando Shaq se despierta, tiene un ojo bizco. 548 00:33:44,732 --> 00:33:46,942 Te despiertas a los 50 años, 549 00:33:46,942 --> 00:33:48,485 ¿y tienes un ojo bizco? 550 00:33:48,485 --> 00:33:50,988 Se nace con esa condición. 551 00:33:50,988 --> 00:33:54,533 Si despiertas a los 50 con un ojo bizco, debes llamar a un médico. 552 00:33:55,826 --> 00:33:56,785 Se traba al hablar. 553 00:33:56,785 --> 00:34:00,247 No entendí nada de lo que dijo en los últimos cinco años. 554 00:34:01,165 --> 00:34:02,708 Solo balbucea. Miren TNT. 555 00:34:02,708 --> 00:34:05,002 Solo balbucea con su voz áspera. 556 00:34:05,002 --> 00:34:07,546 Cada tanto, entiendes el nombre de un jugador 557 00:34:07,546 --> 00:34:09,590 o el nombre de un patrocinador. 558 00:34:09,590 --> 00:34:12,301 Aparte de eso, no sabes de qué está hablando. 559 00:34:12,301 --> 00:34:14,386 Lo ves en un programa hablando de... 560 00:34:24,563 --> 00:34:25,397 Kobe... 561 00:34:30,694 --> 00:34:31,820 ...ella es sexi... 562 00:34:42,372 --> 00:34:43,540 ...Nutragenix... 563 00:34:46,335 --> 00:34:48,337 ...pizza de Papa John's. 564 00:34:50,380 --> 00:34:51,298 Big Tuna. 565 00:34:52,591 --> 00:34:54,134 Los subtítulos dicen: 566 00:34:54,134 --> 00:34:56,428 "No sé qué diablos dice este tipo". 567 00:35:02,059 --> 00:35:05,604 ¡Vaya! No puedo creer que se quejaran por mi comentario de Shaq. 568 00:35:06,730 --> 00:35:08,982 No les contaré el chiste negro que tengo. 569 00:35:12,569 --> 00:35:14,905 Está bien, me importa un carajo. 570 00:35:19,409 --> 00:35:20,452 Entonces... 571 00:35:21,370 --> 00:35:24,915 Seguimos con la teoría del "¿Por qué él?". 572 00:35:24,915 --> 00:35:27,543 Si pudieran elegir a una persona por sobre otra. 573 00:35:27,543 --> 00:35:28,919 Eso de "¿Por qué él?" 574 00:35:29,795 --> 00:35:31,505 comenzó cuando murió Kobe. 575 00:35:32,047 --> 00:35:34,716 Quedé devastado. 576 00:35:35,259 --> 00:35:37,636 Lo conocía. Éramos amigos. 577 00:35:38,762 --> 00:35:43,141 Cuando murió, pensé: "Dios, no te lleves a Kobe". 578 00:35:45,310 --> 00:35:47,187 Llévate a Magic. Tiene sida. 579 00:35:55,863 --> 00:35:57,197 ¡Tiene sida! 580 00:35:57,739 --> 00:36:01,410 ¿Por qué te llevas a Kobe y dejas a Magic que tiene sida? 581 00:36:01,410 --> 00:36:04,162 Si quieres un Laker, ¡llévate al que tiene sida! 582 00:36:05,747 --> 00:36:08,750 Lo sé. Escuchen, lloré en 1984. 583 00:36:08,750 --> 00:36:10,919 Ese tipo debería haber muerto en el 85. 584 00:36:12,462 --> 00:36:16,466 Estamos en 2023 y sigue con vida. 585 00:36:17,134 --> 00:36:20,888 Vive bien, con sida, y ¿Kobe esta muerto? 586 00:36:20,888 --> 00:36:22,306 ¿Cómo es posible? 587 00:36:22,973 --> 00:36:24,892 Llévate a Magic con su enfermedad 588 00:36:24,892 --> 00:36:27,144 en un helicóptero y estréllalo. 589 00:36:30,981 --> 00:36:34,151 ¿Cuánto tiempo vivirá Magic Johnson con sida? 590 00:36:34,568 --> 00:36:37,404 ¿Podemos hablar de eso? ¿Qué clase de sida es? 591 00:36:38,864 --> 00:36:42,200 Ese tipo ha tenido sida durante 50 años. 592 00:36:43,285 --> 00:36:46,914 Hay gente que muere de herpes a los 12. ¿Por qué él sigue vivo? 593 00:36:50,250 --> 00:36:52,336 ¡Cincuenta años con sida! 594 00:36:52,920 --> 00:36:54,796 ¿Qué clase de sida es ese? 595 00:36:54,796 --> 00:36:59,801 Magic ha vivido con sida durante más tiempo que sin él. 596 00:37:01,386 --> 00:37:04,640 Y no se hace problema. Avísenle que tiene sida. 597 00:37:05,390 --> 00:37:08,810 Vive una vida feliz con sida. 598 00:37:08,810 --> 00:37:11,271 Si no te quedas en casa... 599 00:37:12,397 --> 00:37:13,857 Aún sigue felizmente casado. 600 00:37:13,857 --> 00:37:15,651 Felizmente casado con Cookie. 601 00:37:15,651 --> 00:37:17,694 Felizmente casado y con sida. 602 00:37:17,694 --> 00:37:20,447 Perra, si ya no lo dejaste... 603 00:37:21,198 --> 00:37:24,701 Tiene sida. Es una diferencia irreconciliable. 604 00:37:26,244 --> 00:37:28,538 Ella aparece en fotos, abrazada a él. 605 00:37:29,498 --> 00:37:31,500 Debe saberlo. Aún se acuesta con ella. 606 00:37:31,500 --> 00:37:33,293 Ella no tiene esa mierda. 607 00:37:33,293 --> 00:37:35,671 Tiene un hijo gay, lo que es doble sida. 608 00:37:35,671 --> 00:37:37,047 Él no tiene sida. 609 00:37:46,932 --> 00:37:50,519 Vamos. No actúen como si el hijo de Magic no fuera una perra. 610 00:37:53,271 --> 00:37:55,399 Ese tipo sí que es bien dotado. 611 00:37:56,817 --> 00:37:59,403 Me llamó. Casi no lo creo. ¡Llevaba unos minishorts! 612 00:37:59,403 --> 00:38:01,613 Le dije: "Déjame... Es un tipo". 613 00:38:03,031 --> 00:38:04,366 Maldición, viejo. 614 00:38:07,369 --> 00:38:11,581 Lo siento. ¿A qué edad te vuelves más rico y apuesto? 615 00:38:12,582 --> 00:38:14,710 Magic Johnson nunca fue más exitoso 616 00:38:14,710 --> 00:38:16,920 que ahora, con sida. 617 00:38:16,920 --> 00:38:20,340 ¿Qué carajos? Es dueño de parte de los Lakers y de los Dodgers. 618 00:38:20,340 --> 00:38:22,467 Acaba de comprar un equipo de fútbol. 619 00:38:22,467 --> 00:38:26,430 Según Forbes, es multimillonario. Todo eso con sida. 620 00:38:26,430 --> 00:38:27,806 ¿Qué clase de sida es? 621 00:38:27,806 --> 00:38:29,099 ¿Sida financiero? 622 00:38:37,941 --> 00:38:39,151 Quiero ese sida. 623 00:38:40,819 --> 00:38:42,988 Quiero ese sida. Anótenme, carajo. 624 00:38:43,530 --> 00:38:46,199 No quiero el de Freddie Mercury ni el de Eazy-E. 625 00:38:46,199 --> 00:38:47,951 Quédense con el sida raquítico. 626 00:38:49,995 --> 00:38:52,330 Pero ¿el sida rico de Magic Johnson? 627 00:38:52,330 --> 00:38:55,584 Muéstrenme con quien se acostó. Yo seré el siguiente. 628 00:39:01,757 --> 00:39:04,968 Sé que lo que dije es un poco sombrío. 629 00:39:05,802 --> 00:39:09,264 Mi humor es más oscuro porque mi vida es más oscura. 630 00:39:09,264 --> 00:39:12,184 Todo era diversión y juegos. Y luego... 631 00:39:12,893 --> 00:39:15,437 Lucho contra la depresión hace tres años. 632 00:39:16,772 --> 00:39:18,565 Perdí a mi mamá hace tres años. 633 00:39:19,483 --> 00:39:20,901 Les diré algo. 634 00:39:21,902 --> 00:39:24,738 No hay peor dolor que perder a tu mamá. 635 00:39:25,739 --> 00:39:30,160 Hablo en serio. Amo a mi papá, pero si tuviera que elegir... 636 00:39:34,039 --> 00:39:35,165 Adiós, Howell. 637 00:39:36,416 --> 00:39:39,544 Adiós, viejo. Feliz miércoles, Howell. 638 00:39:39,544 --> 00:39:41,463 Feliz miércoles, carajo. 639 00:39:42,339 --> 00:39:44,007 Saluda a Coolio de mi parte. 640 00:39:47,969 --> 00:39:49,679 No hay dolor más grande. 641 00:39:49,679 --> 00:39:51,890 La vida te golpea cuando pierdes a tu mamá. 642 00:39:51,890 --> 00:39:55,227 Y si alguien aquí perdió a su mamá, mis condolencias. 643 00:39:56,019 --> 00:39:58,980 Mis condolencias. No importa si fue la semana pasada, 644 00:39:58,980 --> 00:40:01,525 hace dos semanas, hace tres meses, 645 00:40:01,525 --> 00:40:05,737 el año pasado, hace cinco años, hace 25 años. 646 00:40:05,737 --> 00:40:06,947 No importa. 647 00:40:07,531 --> 00:40:09,866 Es un dolor que nunca se va. 648 00:40:10,575 --> 00:40:14,996 A los que perdieron a su mamá les aviso que somos parte de una élite. 649 00:40:14,996 --> 00:40:16,373 Somos una pandilla. 650 00:40:16,373 --> 00:40:17,958 La pandilla de mamá muerta. 651 00:40:18,542 --> 00:40:21,962 ¡Pandilla! 652 00:40:23,505 --> 00:40:24,756 ¿Aún tienes a tu mamá? 653 00:40:24,756 --> 00:40:27,425 Ese idiota tiene a su mamá. 654 00:40:27,425 --> 00:40:30,720 ¡Ese imbécil tiene a su mamá! 655 00:40:32,389 --> 00:40:34,850 Tiene a su mami. 656 00:40:34,850 --> 00:40:37,269 ¿Te sumas al almuerzo del Día de la Madre? 657 00:40:39,062 --> 00:40:41,273 ¿Te siguen amamantando? 658 00:40:41,273 --> 00:40:43,275 ¿Te manchas la barba con leche? 659 00:40:46,820 --> 00:40:49,489 Soy un fraude. Manipulé la situación. Lo siento. 660 00:40:50,365 --> 00:40:51,783 Solo estoy celoso. 661 00:40:51,783 --> 00:40:53,827 Hazme un favor. Sé bueno con ella. 662 00:40:53,827 --> 00:40:54,744 - Amén. - Así es. 663 00:40:54,744 --> 00:40:57,622 Mientras la tengas, sé bueno con ella. 664 00:41:02,043 --> 00:41:05,505 Amaba a mi mamá, sin ella no habría tenido Navidad. 665 00:41:06,173 --> 00:41:07,716 Sí. ¿Saben por qué? 666 00:41:07,716 --> 00:41:09,467 Este tipo, Howell... 667 00:41:11,178 --> 00:41:12,888 El Grinch que robó un testigo. 668 00:41:14,806 --> 00:41:18,435 Ese tipo no creía en los cumpleaños ni en la Navidad. 669 00:41:18,435 --> 00:41:21,938 ¿De qué secta malvada vienes? 670 00:41:23,315 --> 00:41:25,942 Papá no participaba de la Navidad. 671 00:41:25,942 --> 00:41:29,070 Ese tipo se encerraba en su habitación. 672 00:41:30,864 --> 00:41:33,742 Les cerraba la puerta a mi mamá y a todos sus hijos. 673 00:41:34,868 --> 00:41:37,454 Mi mamá es la mujer más dulce que puedas imaginar. 674 00:41:37,454 --> 00:41:41,917 Muy elocuente, con gran habilidad verbal y educación universitaria. 675 00:41:41,917 --> 00:41:44,961 Pero cuando se enfadaba, ¡salían chispas de su lengua! 676 00:41:44,961 --> 00:41:47,964 Las palabrotas que esa mujer soltaba. 677 00:41:47,964 --> 00:41:50,008 Le decíamos Richard Pryor con tetas. 678 00:41:50,008 --> 00:41:51,009 Las groserías... 679 00:41:52,427 --> 00:41:54,804 Era graciosa, pero a veces hablaba sin sentido. 680 00:41:54,804 --> 00:41:56,640 "¡Abre la puerta, perra marica!" 681 00:41:58,808 --> 00:42:01,895 "¿Perra marica? Shawn, ¿puedes ser perra y marica a la vez?". 682 00:42:03,063 --> 00:42:06,816 "Sé que me oyes, negro con pene de pezón". 683 00:42:08,068 --> 00:42:09,736 ¿Negro con pene de pezón? 684 00:42:10,570 --> 00:42:15,617 ¿Qué tan pequeño era el pene de papá que mamá lo comparaba con un pezón? 685 00:42:16,618 --> 00:42:19,371 "¡Sé que me oyes, bolas de marica!". 686 00:42:21,456 --> 00:42:22,624 ¿Bolas de marica? 687 00:42:23,750 --> 00:42:25,168 Cada Navidad, 688 00:42:26,336 --> 00:42:27,963 mi padre se encerraba. 689 00:42:28,964 --> 00:42:30,382 Lo que amo de mi madre... 690 00:42:30,382 --> 00:42:32,300 Y es algo sobre las mujeres. 691 00:42:32,300 --> 00:42:35,637 Cando las mujeres rompen las reglas impuestas por el hombre, 692 00:42:35,637 --> 00:42:38,139 es porque saben lo que sus hijos necesitan. 693 00:42:38,139 --> 00:42:39,724 Mi madre conocía a sus hijos. 694 00:42:39,724 --> 00:42:42,978 Mi padre sabía que necesitábamos a Dios y así lo vivimos. 695 00:42:42,978 --> 00:42:45,313 Pero mi mamá sabía que necesitábamos amor. 696 00:42:45,313 --> 00:42:49,192 Se enfrentó a la autoridad más grande del hogar, 697 00:42:49,192 --> 00:42:53,154 que era mi padre, y luchó por nosotros. "Vamos a celebrar, te guste o no. 698 00:42:53,154 --> 00:42:54,531 ¡Jo, jo, jo, Jehová! 699 00:42:56,116 --> 00:42:56,992 Vamos, niños". 700 00:42:56,992 --> 00:42:59,703 Y puso un árbol de Navidad al estilo Charlie Brown. 701 00:43:01,329 --> 00:43:03,039 No teníamos un soporte. 702 00:43:03,039 --> 00:43:05,959 Así que lo inclinó contra la pared, como un adicto. 703 00:43:07,460 --> 00:43:09,629 Y no sé de dónde sacó el dinero. 704 00:43:09,629 --> 00:43:12,674 No sé si estaba vendiendo droga o vendiendo su culo. 705 00:43:14,843 --> 00:43:17,387 Pero es mágico cómo las madres consiguen el dinero 706 00:43:17,387 --> 00:43:18,555 para regalos. 707 00:43:18,555 --> 00:43:21,224 Mamá siempre conseguía dinero para darnos regalos. 708 00:43:24,769 --> 00:43:27,188 Tenía un regalo por cada uno de nosotros. 709 00:43:27,188 --> 00:43:31,192 Había 218 regalos debajo del árbol de los Wayans. 710 00:43:32,319 --> 00:43:34,821 Solo el árbol de Nick Cannon tendría más regalos. 711 00:43:36,448 --> 00:43:39,034 Mi papá se encerraba bajo llave y mi mamá... 712 00:43:39,034 --> 00:43:41,578 Era de Nueva York, era una maldita trol. 713 00:43:41,578 --> 00:43:43,955 Era una trol. Mi mamá tenía una teoría. 714 00:43:43,955 --> 00:43:44,998 Decía que... 715 00:43:44,998 --> 00:43:47,500 ella siempre reía último. 716 00:43:47,500 --> 00:43:50,628 Mi papá creía que iba a tener una noche tranquila, 717 00:43:50,628 --> 00:43:52,464 pero mamá decía: "Vamos, niños". 718 00:43:52,464 --> 00:43:53,798 "¿A dónde vamos, mamá?". 719 00:43:53,798 --> 00:43:56,509 "¡Vamos a cantar villancicos!". 720 00:43:56,509 --> 00:43:59,179 Y nos ponía en fila a los diez, 721 00:43:59,179 --> 00:44:01,222 justo afuera de su puerta. 722 00:44:02,932 --> 00:44:04,225 Como un coro de góspel. 723 00:44:05,268 --> 00:44:07,896 Pasamos de la familia Wayans a la familia Winans. 724 00:44:08,772 --> 00:44:10,523 Sacaba un pequeño silbato armónico 725 00:44:13,818 --> 00:44:16,946 y nos hacía cantar villancicos a todo pulmón, 726 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 frente a su puerta. 727 00:44:21,493 --> 00:44:22,827 "¡Más fuerte, niños! 728 00:44:25,163 --> 00:44:26,331 La nota alta, Shawn". 729 00:44:29,918 --> 00:44:31,753 Esa mujer era graciosa. 730 00:44:33,046 --> 00:44:34,672 Esa mujer era divertida. 731 00:44:34,672 --> 00:44:37,092 Solía reescribir los villancicos navideños. 732 00:44:37,092 --> 00:44:39,344 Mi madre reescribía los villancicos. 733 00:44:39,344 --> 00:44:41,513 Una parte era sobre la alegría navideña. 734 00:44:41,513 --> 00:44:42,847 Era muy dulce. 735 00:44:42,847 --> 00:44:46,518 Y la otra mitad iba dedicada a mi padre y decía: "Púdrete, maldito". 736 00:44:47,435 --> 00:44:48,269 Era algo así: 737 00:44:48,269 --> 00:44:51,272 "En el primer día de Navidad, 738 00:44:51,272 --> 00:44:54,776 mi verdadero amor me dio...". 739 00:44:54,776 --> 00:44:58,488 "Nada, porque es un pobretón y un miserable testigo de Jehová 740 00:44:58,488 --> 00:45:00,907 con pene de pezón y bolas de marica". 741 00:45:04,953 --> 00:45:08,373 "Aquí viene otro cuento de Navidad de testigos de Jehová. ¿Listos?". 742 00:45:18,716 --> 00:45:22,720 "¡Feliz Miércoles a todos! 743 00:45:22,720 --> 00:45:26,933 ¡Feliz Miércoles a todos! 744 00:45:26,933 --> 00:45:29,811 Porque su padre no vale nada". 745 00:45:35,108 --> 00:45:39,529 La gente me pregunta: "¿Cuál es el secreto del éxito de tu familia?". 746 00:45:40,029 --> 00:45:42,907 Mi padre, su presencia en nuestra vida. 747 00:45:43,867 --> 00:45:47,454 Su encuentro con Dios. Su compromiso con Jehová. 748 00:45:48,913 --> 00:45:52,333 Pero el ingrediente secreto era el amor de mi madre. 749 00:45:53,460 --> 00:45:57,130 Esas malditas Navidades nos hicieron sentir especiales. 750 00:45:57,130 --> 00:46:00,300 Al abrir esos regalos, no descubríamos simples obsequios. 751 00:46:01,176 --> 00:46:02,802 Eran envoltorios de esperanza. 752 00:46:11,686 --> 00:46:13,271 Cuando lo abría... 753 00:46:13,271 --> 00:46:15,565 sabía que venían de mamá. 754 00:46:16,107 --> 00:46:16,941 Lo sabía. 755 00:46:17,567 --> 00:46:19,152 Las mujeres son graciosas. 756 00:46:20,069 --> 00:46:22,697 No dejen que Papá Noel se lleve el crédito. 757 00:46:24,449 --> 00:46:28,119 "Tacharé ese nombre de cada maldita etiqueta". 758 00:46:28,119 --> 00:46:31,289 "'De Santa'. Sí, cómo no. 759 00:46:31,289 --> 00:46:33,791 Fui yo la que trabajó dos turnos en Walmart". 760 00:46:34,751 --> 00:46:36,461 "Con amor, mamá". 761 00:46:38,004 --> 00:46:40,381 Mi madre fue astuta al hacerlo, ¿saben por qué? 762 00:46:40,381 --> 00:46:42,133 Un día, cuando tuvimos dinero, 763 00:46:42,509 --> 00:46:44,552 cada Navidad, la sorprendíamos. 764 00:46:45,261 --> 00:46:47,013 Le compramos una casa a mamá. 765 00:46:47,013 --> 00:46:48,765 Le compramos un auto. 766 00:46:48,765 --> 00:46:50,850 Le compramos ropa. 767 00:46:50,850 --> 00:46:52,352 Le compramos pieles. 768 00:46:52,352 --> 00:46:55,146 Le compramos las malditas joyas. 769 00:46:55,146 --> 00:46:57,482 Le compramos los muebles. 770 00:46:57,482 --> 00:47:02,195 Sí, muebles, con todas las fundas de plástico 771 00:47:02,195 --> 00:47:08,034 que podría desear una mujer negra de Harlem. 772 00:47:10,328 --> 00:47:11,371 ¿Y a mi papá? 773 00:47:12,121 --> 00:47:14,040 No le compramos nada. 774 00:47:17,001 --> 00:47:18,002 Porque es Navidad... 775 00:47:18,002 --> 00:47:21,047 Ganamos dinero y de repente, en Navidad... 776 00:47:22,507 --> 00:47:24,467 ya no se encerraba en la habitación. 777 00:47:26,844 --> 00:47:28,805 Se sentaba ahí con ojitos suplicantes. 778 00:47:28,805 --> 00:47:30,139 Con ojos de pobreza. 779 00:47:31,474 --> 00:47:33,601 Ojos de "ténganme lástima". 780 00:47:36,479 --> 00:47:38,565 Lo mirábamos a la cara y le decíamos: 781 00:47:39,107 --> 00:47:40,567 "Feliz Miércoles". 782 00:47:44,070 --> 00:47:45,363 Ellos eran diferentes. 783 00:47:45,363 --> 00:47:47,824 Vivieron diferente y murieron diferente. 784 00:47:47,824 --> 00:47:49,576 Mi padre quería morir. 785 00:47:51,244 --> 00:47:53,705 Quería morir. Renunció a la vida. 786 00:47:54,581 --> 00:47:55,665 Sucedió así. 787 00:47:56,165 --> 00:47:58,293 Mi madre murió antes que mi padre. 788 00:48:00,044 --> 00:48:01,462 Mi padre vino al funeral. 789 00:48:03,089 --> 00:48:04,716 Vio a la mujer que amaba... 790 00:48:05,883 --> 00:48:07,385 desde que tenía 13 años... 791 00:48:08,469 --> 00:48:10,888 la mujer de la que se enamoró aquí en Harlem... 792 00:48:12,307 --> 00:48:13,349 en un ataúd. 793 00:48:14,934 --> 00:48:17,895 Mi padre vio a mi madre y se puso blanco. 794 00:48:18,938 --> 00:48:20,523 Incluso vomitó. 795 00:48:22,525 --> 00:48:24,527 No una vez, sino varias veces. 796 00:48:29,824 --> 00:48:32,410 Y hasta fue gracioso para los Wayans. 797 00:48:35,538 --> 00:48:38,291 Mi hermano Damon me dijo: "Mírale la espalda. Mírala. 798 00:48:43,921 --> 00:48:46,007 Parece un plátano maduro". 799 00:48:51,554 --> 00:48:54,724 Le pedimos a mi padre que se quedara en Los Ángeles. 800 00:48:54,724 --> 00:48:57,977 Pero se negó. 801 00:48:57,977 --> 00:48:59,771 Volvió a Nueva York. 802 00:48:59,771 --> 00:49:01,814 Mi padre se encerró en la casa. 803 00:49:03,149 --> 00:49:06,319 Se sentó en una silla y dejó de salir. 804 00:49:06,986 --> 00:49:09,364 Abandonó su labor en el ministerio. 805 00:49:09,364 --> 00:49:12,033 Les diré algo sobre los testigos de Jehová. 806 00:49:12,700 --> 00:49:16,079 Viven para que les den un portazo en la cara. 807 00:49:18,039 --> 00:49:19,749 Los hace poderosos. 808 00:49:20,458 --> 00:49:21,501 "¡Otra vez!". 809 00:49:23,628 --> 00:49:24,962 Abandonó su ministerio. 810 00:49:24,962 --> 00:49:29,175 Se sentó en su silla para ver New York 1, en bucle de 24 minutos. 811 00:49:29,175 --> 00:49:31,511 Lo miró una y otra vez. 812 00:49:31,511 --> 00:49:35,014 Tenía dos botellas de vodka y una de vino, y bebía. 813 00:49:35,014 --> 00:49:37,809 Y se sentó allí hasta que su cuerpo se debilitó. 814 00:49:38,351 --> 00:49:40,478 Se sentaba en su silla y decía: 815 00:49:41,396 --> 00:49:42,689 "Extraño a mi chica. 816 00:49:46,859 --> 00:49:48,361 Extraño a mi chica. 817 00:49:50,238 --> 00:49:51,239 Extraño su olor". 818 00:49:51,239 --> 00:49:52,782 Le dije: "¿Su olor?". 819 00:49:55,368 --> 00:49:57,412 ¿Cómo que su olor? 820 00:49:57,412 --> 00:49:59,956 ¿El olor a pelucas viejas y pescado rancio? 821 00:50:01,874 --> 00:50:03,543 En realidad, mi padre 822 00:50:03,835 --> 00:50:06,379 se refería a sus feromonas. 823 00:50:06,879 --> 00:50:07,922 Cuando amas, 824 00:50:07,922 --> 00:50:10,758 podría ser un olor apestoso para el resto. 825 00:50:10,758 --> 00:50:12,385 "¿Qué diablos es ese olor?". 826 00:50:13,803 --> 00:50:18,266 Pero esa persona que te ama te dice: "Mi pequeña apestosita". 827 00:50:22,937 --> 00:50:24,439 Extrañaba a su persona. 828 00:50:24,439 --> 00:50:28,317 Mi padre se sentó en su silla y bebió hasta morir, literalmente. 829 00:50:28,985 --> 00:50:31,779 Lo vimos sufrir durante tres años, 830 00:50:32,530 --> 00:50:34,073 hasta que finalmente murió. 831 00:50:35,324 --> 00:50:37,702 Cuando falleció, lo enterramos junto a mamá 832 00:50:38,286 --> 00:50:40,955 para que lo maldijera por el resto de la eternidad. 833 00:50:43,040 --> 00:50:46,210 Estábamos en el funeral y todos pensábamos: "Maldita sea". 834 00:50:46,961 --> 00:50:49,756 Después de verlo sufrir así, dijimos: "Vaya". 835 00:50:52,675 --> 00:50:56,137 Mi mamá debe haber tenido una vagina espectacular 836 00:50:58,431 --> 00:51:00,767 porque la persiguió hasta la tumba. 837 00:51:02,268 --> 00:51:05,313 La vi. Era apretada. Entiendo por qué lo hizo. 838 00:51:10,902 --> 00:51:12,195 Mi madre era diferente. 839 00:51:12,737 --> 00:51:15,156 Amaba la vida. 840 00:51:15,156 --> 00:51:17,784 Nadie amaba la vida tanto como Elvira Wayans. 841 00:51:17,784 --> 00:51:20,453 Esa mujer podía hablar hasta por los codos. 842 00:51:20,453 --> 00:51:22,205 Esa mujer amaba la vida. 843 00:51:22,205 --> 00:51:24,415 Luchó contra la muerte, literalmente. 844 00:51:24,415 --> 00:51:26,834 ¿De qué murió? Murió de todo un poco. 845 00:51:26,834 --> 00:51:29,128 Solo todo pudo con ella. 846 00:51:29,921 --> 00:51:31,005 No se rendía. 847 00:51:31,005 --> 00:51:35,510 Recuerdo estar en su lecho de muerte y verla luchar por su vida. 848 00:51:35,510 --> 00:51:36,552 Luchó por su vida. 849 00:51:37,011 --> 00:51:37,845 "Muerte... 850 00:51:39,180 --> 00:51:40,264 Vete a la mierda. 851 00:51:44,101 --> 00:51:45,019 Déjame en paz 852 00:51:45,937 --> 00:51:47,980 y llévate a bolas de maricón primero". 853 00:51:51,359 --> 00:51:54,529 Recuerdo el día exacto 854 00:51:54,529 --> 00:51:56,405 y la hora exacta. 855 00:51:57,114 --> 00:51:58,950 Fui al hospital. 856 00:51:58,950 --> 00:52:01,077 Era sábado... 857 00:52:02,662 --> 00:52:03,788 El 19 de junio... 858 00:52:05,873 --> 00:52:09,335 de 2020. Eran las 11:56 de la noche. 859 00:52:10,253 --> 00:52:11,671 La vi luchando por su vida. 860 00:52:11,671 --> 00:52:13,422 Pensé que lo hacía 861 00:52:13,422 --> 00:52:15,883 porque quería ver a su bebé una última vez. 862 00:52:16,717 --> 00:52:18,553 Después, descubrí que no era eso. 863 00:52:18,553 --> 00:52:21,889 Esa mujer fue un maldito trol hasta el final. 864 00:52:21,889 --> 00:52:24,058 Pero se los diré más tarde. 865 00:52:24,058 --> 00:52:25,893 Mi madre luchaba contra la muerte. 866 00:52:25,893 --> 00:52:29,397 Si alguna vez ven a alguien con ese tipo de dolor, 867 00:52:29,397 --> 00:52:32,191 sería egoísta intentar retenerlo. 868 00:52:33,109 --> 00:52:35,987 Este cuerpo que todos tenemos un día deja de funcionar. 869 00:52:35,987 --> 00:52:39,407 Cuando llegue la hora de partir, dejen ir a esa alma, 870 00:52:39,407 --> 00:52:44,120 porque quedarse en ese cuerpo es doloroso. 871 00:52:44,120 --> 00:52:47,582 Como ser querido, debes aprender a dejar ir. 872 00:52:48,916 --> 00:52:52,169 Hacer que se sientan cómodos y preparados para partir. 873 00:52:53,379 --> 00:52:55,715 Fui al hospital y mi mamá luchaba por su vida. 874 00:52:55,715 --> 00:52:58,134 Le dije: "Mamá, para. Deja de luchar". 875 00:52:58,134 --> 00:52:59,468 Y le pegué en el trasero. 876 00:53:01,137 --> 00:53:03,306 Tenía una de esas batas de hospital 877 00:53:03,306 --> 00:53:05,391 que dejan el trasero al descubierto. 878 00:53:07,059 --> 00:53:08,853 ¿Te gustan los asientos VIP? 879 00:53:14,150 --> 00:53:15,943 Ella luchaba y le dije: "Mamá...". 880 00:53:15,943 --> 00:53:17,862 Le dije: "¡Mujer, lo lograste! 881 00:53:17,862 --> 00:53:19,697 ¡Lo lograste! 882 00:53:20,364 --> 00:53:24,410 Ochenta y tres años, mamá. ¡Ochenta y tres años! 883 00:53:27,330 --> 00:53:30,583 Y, mujer, tuviste diabetes desde los 33 años. 884 00:53:31,626 --> 00:53:33,961 Son 50 años de diabetes". 885 00:53:33,961 --> 00:53:36,881 Le dije: "Eres la Magic Johnson 886 00:53:39,634 --> 00:53:40,968 de la diabetes". 887 00:53:45,056 --> 00:53:47,516 Le dije: "Mamá, hagamos los cálculos. 888 00:53:47,516 --> 00:53:50,937 Eres una leyenda, mamá. ¡La reina suprema! Tuviste 10 hijos. 889 00:53:50,937 --> 00:53:53,981 Tienes 10 833 nietos. 890 00:53:55,483 --> 00:53:57,860 Cinco de tus hijos se volvieron millonarios. 891 00:53:59,153 --> 00:54:01,238 ¡Cinco de ellos!". 892 00:54:04,575 --> 00:54:06,786 Seis, si pudiera poner mi vida en orden. 893 00:54:10,498 --> 00:54:12,750 Le dije: "Hiciste cinco leyendas cómicas. 894 00:54:13,584 --> 00:54:15,586 Hiciste cinco leyendas". 895 00:54:19,048 --> 00:54:20,341 Seis, si pudiera... 896 00:54:22,051 --> 00:54:25,513 Si no me cancelan por el chiste sobre el sida de Magic Johnson. 897 00:54:27,932 --> 00:54:31,769 Le dije: "Mamá, hiciste todo eso y solo criaste a un adicto. 898 00:54:32,561 --> 00:54:35,272 Es una proporción incomparable 899 00:54:35,272 --> 00:54:38,401 para una mujer negra en Estados Unidos". 900 00:54:40,027 --> 00:54:43,531 Le dije: "Eres una leyenda. ¡Eres la madre suprema! 901 00:54:43,531 --> 00:54:45,741 La vagina suprema". 902 00:54:45,741 --> 00:54:46,951 Y me dejé llevar. 903 00:54:46,951 --> 00:54:50,621 Le dije: "Mamá, no hay mejor vagina que la tuya". 904 00:54:56,168 --> 00:54:58,587 Y todos dicen: "¿En serio dijiste eso?". 905 00:54:58,587 --> 00:55:01,549 -"¿Le dijiste eso a tu mamá?". -¡Sí! 906 00:55:01,549 --> 00:55:03,009 "¿En su lecho de muerte?". 907 00:55:04,010 --> 00:55:05,886 Claro que sí, carajo. 908 00:55:07,847 --> 00:55:08,973 Les diré por qué. 909 00:55:10,641 --> 00:55:13,352 Les voy a regalar algo que mi mamá me regaló. 910 00:55:14,478 --> 00:55:15,646 Mi mamá me dijo... 911 00:55:15,646 --> 00:55:17,732 Cuando era pequeño, me dijo: "Hijo... 912 00:55:18,899 --> 00:55:21,986 Aprende a reírte en tus peores momentos... 913 00:55:23,279 --> 00:55:26,240 y sonreirás el resto de tus días". 914 00:55:29,452 --> 00:55:31,746 - Sí. - Perder a mi madre fue mi peor momento. 915 00:55:37,084 --> 00:55:38,085 Está bien. 916 00:55:38,711 --> 00:55:41,213 Llora, amigo. Desahógate. 917 00:55:44,008 --> 00:55:45,384 Está bien, amigo. 918 00:55:49,388 --> 00:55:50,848 -¡Marlon! -¡Tú puedes! 919 00:55:51,474 --> 00:55:53,809 -¡Sí! -¡Marlon! 920 00:55:54,393 --> 00:55:55,519 ¡Te queremos! 921 00:55:58,731 --> 00:56:01,192 - Te queremos. - También los quiero. 922 00:56:04,320 --> 00:56:06,864 Perder a mi mamá fue mi peor momento 923 00:56:06,864 --> 00:56:09,366 y, en ese momento, honré a mi madre 924 00:56:10,284 --> 00:56:11,535 con lo que me enseñó. 925 00:56:14,872 --> 00:56:16,707 Porque quería que supiera... 926 00:56:19,251 --> 00:56:21,087 -¡Vamos, amigo! -¡Tranquilo! 927 00:56:28,427 --> 00:56:31,764 Le hice saber que estaba destrozado, pero que iba a estar bien. 928 00:56:32,473 --> 00:56:35,059 Le dije que volvería a sonreír. 929 00:56:36,060 --> 00:56:37,520 Y está bien que se vaya. 930 00:56:38,771 --> 00:56:41,482 Hice esa broma porque sabía que se reiría. 931 00:56:41,482 --> 00:56:44,860 Hablé en el idioma de los Wayans porque sabía que me entendería. 932 00:56:45,861 --> 00:56:46,695 Sí. 933 00:56:49,240 --> 00:56:51,742 - Sí. - Así que dejó de luchar 934 00:56:51,742 --> 00:56:53,869 y se permitió partir. 935 00:56:53,869 --> 00:56:55,830 Y comenzó la transición. 936 00:56:56,789 --> 00:56:58,374 Mientras de iba... 937 00:56:58,374 --> 00:57:01,836 La vi. El doctor aumentó la morfina y ella comenzó a rascarse. 938 00:57:02,419 --> 00:57:04,380 Comenzó a rascarse y cosas así. 939 00:57:13,222 --> 00:57:14,557 Dije: "¿Se siente bien?". 940 00:57:14,557 --> 00:57:19,436 Me respondió: "¡Sí, se siente increíble, cariño! 941 00:57:20,729 --> 00:57:23,232 ¡Dile al doctor que suba la dosis! 942 00:57:23,232 --> 00:57:25,734 ¡Quiero más! 943 00:57:26,527 --> 00:57:29,905 Tengo estas hamburguesas con queso". 944 00:57:36,162 --> 00:57:37,538 Llamen a sus madres. 945 00:57:38,914 --> 00:57:43,043 Llámenla todos los días, todos los putos días que puedan. 946 00:57:43,043 --> 00:57:44,920 Si aún vive, llámenla. 947 00:57:45,963 --> 00:57:48,090 No es necesario que llamen a su padre. 948 00:57:49,216 --> 00:57:51,594 No, con una vez al mes es suficiente. 949 00:57:52,803 --> 00:57:55,389 Si lo llaman más de una vez al mes, 950 00:57:55,389 --> 00:57:57,391 les dirá: "Estoy bien, llama a mamá". 951 00:57:59,518 --> 00:58:02,188 Aprendí que no debes hablar todo el rato. 952 00:58:02,188 --> 00:58:03,898 No es necesario. 953 00:58:03,898 --> 00:58:05,566 Deja el teléfono. 954 00:58:06,358 --> 00:58:09,862 Cada siete minutos, vuelves 955 00:58:09,862 --> 00:58:10,863 y dices: "Ajá, 956 00:58:14,867 --> 00:58:17,203 sé que esa persona no es buena, mamá". 957 00:58:20,122 --> 00:58:21,707 Llamen a sus madres. 958 00:58:22,208 --> 00:58:24,835 Les diré algo. Llámenla todos los días, porque... 959 00:58:25,502 --> 00:58:28,380 si no lo hacen, el momento más aterrador de su vida... 960 00:58:29,131 --> 00:58:31,467 será cuando la llamen... 961 00:58:33,052 --> 00:58:34,511 y ella no esté al otro lado. 962 00:58:36,055 --> 00:58:37,598 Llamen a sus madres. 963 00:58:38,390 --> 00:58:41,769 Porque cuando se haya ido, al menos tendrán su voz en su memoria. 964 00:58:41,769 --> 00:58:45,898 Llamé tanto a mi mamá que ahora la percibo más en su ausencia 965 00:58:45,898 --> 00:58:47,691 que cuando estaba viva. 966 00:58:47,691 --> 00:58:50,027 ¡Esa perra no me deja en paz! 967 00:58:51,862 --> 00:58:55,115 Está en todas partes. Ahí. No le gusta sentarse cerca de la gente. 968 00:58:55,115 --> 00:58:56,951 "Ah, guárdame dos asientos". 969 00:58:58,160 --> 00:59:01,205 Mi mamá es omnipresente. La oigo en todas partes. 970 00:59:01,205 --> 00:59:03,207 Cuando las cosas están mal, 971 00:59:03,207 --> 00:59:07,294 la escucho diciendo: "Hijo, no metas el pene ahí". 972 00:59:23,269 --> 00:59:26,397 ¿Por qué oigo tanto a mi mamá? Porque la llamé. 973 00:59:26,397 --> 00:59:27,690 Llamen a sus madres. 974 00:59:27,690 --> 00:59:29,149 Llamé mucho a mi mamá. 975 00:59:29,149 --> 00:59:31,860 Mi madre tenía dos grandes amores. Amaba a sus hijos 976 00:59:31,860 --> 00:59:33,696 y amaba el teléfono. 977 00:59:33,696 --> 00:59:35,864 No sé a cuál amaba más. 978 00:59:35,864 --> 00:59:37,199 No tenía un iPhone. 979 00:59:37,199 --> 00:59:39,785 Decía: "No confío en esa radiación". 980 00:59:40,286 --> 00:59:43,914 Mi madre tenía un teléfono con un cable largo. 981 00:59:43,914 --> 00:59:46,417 Más largo que las bolas de mi papá. 982 00:59:46,417 --> 00:59:47,918 Tenía kilómetros de largo. 983 00:59:48,794 --> 00:59:51,130 Y así quedó el dedo de mi madre. 984 00:59:51,672 --> 00:59:54,174 Quedó trabado así porque tenía túnel carpiano. 985 00:59:54,174 --> 00:59:56,885 Pasaba horas sentada junto al teléfono llamándonos. 986 01:00:01,348 --> 01:00:05,894 Llamaba a cada hijo uno tras otro, repetidamente. 987 01:00:05,894 --> 01:00:09,315 Luego te contaba su última charla con el hijo anterior a ti. 988 01:00:10,649 --> 01:00:13,902 Era un juego de teléfono desquiciado. Intentabas colgar y ¡pum! 989 01:00:13,902 --> 01:00:15,696 En lugar de despedirse, 990 01:00:15,696 --> 01:00:18,532 reiniciaba el chisme desde cero. 991 01:00:20,242 --> 01:00:21,702 Llamo a mi mamá. 992 01:00:21,702 --> 01:00:24,496 "Hola, mamá". "Hola, bebé, ¿cómo estás?". 993 01:00:24,496 --> 01:00:26,832 "Estoy bien". "¿Dónde estás ahora, Sky King? 994 01:00:26,832 --> 01:00:30,336 Siempre estás volando, alegrando a la gente. ¿Dónde estás?". 995 01:00:30,336 --> 01:00:31,920 "Estoy en Nueva York". 996 01:00:32,338 --> 01:00:35,966 "Asegúrate de usar una chaqueta. Hace mucho frío por la noche". 997 01:00:35,966 --> 01:00:38,844 "Hace tanto frío que los blancos se resecan". 998 01:00:40,346 --> 01:00:42,222 "Hijo, ¿cuándo vuelves?". 999 01:00:42,222 --> 01:00:44,433 "Volveré el lunes. 1000 01:00:44,433 --> 01:00:46,685 Tengo una cita con la mujer más guapa". 1001 01:00:47,603 --> 01:00:49,271 "¿Quién es la afortunada?". 1002 01:00:49,271 --> 01:00:50,522 Le dije: "Tú". 1003 01:00:52,441 --> 01:00:55,110 "Hijo, si tu padre me hubiera hablado así, 1004 01:00:55,110 --> 01:00:57,571 me lo habría cogido más de diez veces". 1005 01:01:01,575 --> 01:01:03,452 "¿Adónde iremos, hijo? 1006 01:01:04,119 --> 01:01:06,622 ¿Podemos pedir ese filete 'guaguyu'?". 1007 01:01:07,247 --> 01:01:09,208 "Se llama wagyu, ma". 1008 01:01:09,208 --> 01:01:11,085 "No sé cómo mierda se pronuncia, 1009 01:01:11,085 --> 01:01:14,380 pero sé que cuesta 270 dólares". 1010 01:01:15,255 --> 01:01:17,591 "¿No quieres invitar a Keenan y Damon 1011 01:01:17,591 --> 01:01:19,259 para dividir la cuenta? 1012 01:01:21,720 --> 01:01:25,015 Tu tarjeta Discovery a veces se descontrola, hijo". 1013 01:01:26,266 --> 01:01:27,768 "No, ma. Está bajo control". 1014 01:01:27,768 --> 01:01:30,354 "Está bien. ¿Puedo pedir postre?". 1015 01:01:30,354 --> 01:01:31,897 "Sí, pero solo uno". 1016 01:01:31,897 --> 01:01:33,607 "¿Por qué? ¿Por mi diabetes?" 1017 01:01:33,607 --> 01:01:34,858 "No, mamá. 1018 01:01:34,858 --> 01:01:36,610 Porque ya eres muy dulce". 1019 01:01:39,238 --> 01:01:42,699 "Hijo, debes conseguirte más vaginas". 1020 01:01:44,701 --> 01:01:48,455 Hablas como un chulo. Sigue así, Casanova. 1021 01:01:49,206 --> 01:01:51,667 Estupendo, hijo. Ansío mucho verte". 1022 01:01:51,667 --> 01:01:52,876 "Bueno, mamá, te amo". 1023 01:01:52,876 --> 01:01:56,422 "También te amo mucho". 1024 01:01:56,422 --> 01:01:57,756 "Bueno, mamá. Adiós". 1025 01:01:57,756 --> 01:01:59,466 "Listo. Adiós". 1026 01:02:00,759 --> 01:02:02,636 "¿Sabías que hablé con Keenan?". 1027 01:02:02,636 --> 01:02:03,679 ¡Perra! 1028 01:02:10,978 --> 01:02:15,357 La gente se pregunta quién es el más gracioso de los Wayans. 1029 01:02:15,357 --> 01:02:17,609 -¡Tú, Marlon! -¡Definitivamente! 1030 01:02:17,609 --> 01:02:19,445 ¡Tú lo eres! 1031 01:02:19,445 --> 01:02:20,863 Me desvié del tema. 1032 01:02:21,780 --> 01:02:24,908 La persona más graciosa de la familia Wayans es mi mamá. 1033 01:02:25,742 --> 01:02:26,702 Sí, mi mamá. 1034 01:02:27,453 --> 01:02:33,041 Elvira Alethia Green Wayans 1035 01:02:33,041 --> 01:02:35,169 es la mujer más graciosa que conocí. 1036 01:02:35,169 --> 01:02:40,007 Tan chistosa que, sí, le puso a su hija ese mismo nombre de esclava. 1037 01:02:42,217 --> 01:02:45,220 Mi madre era brillante. Nunca hizo comedia en vivo, 1038 01:02:45,220 --> 01:02:48,640 pero era, sin dudas, una comediante talentosa. 1039 01:02:48,974 --> 01:02:52,019 Su vida era un gran set de comedia en vivo. 1040 01:02:52,019 --> 01:02:54,104 Su vida lo era. Les diré la razón. 1041 01:02:54,563 --> 01:02:58,066 Un gran comediante puede subir al escenario y hacerte reír... 1042 01:02:59,526 --> 01:03:01,236 con la mierda que más le duele. 1043 01:03:02,112 --> 01:03:03,989 Transforma su dolor, 1044 01:03:03,989 --> 01:03:05,824 aunque se esté muriendo por dentro. 1045 01:03:06,617 --> 01:03:07,868 Y te hace reír. 1046 01:03:08,660 --> 01:03:10,913 Y esa risa nos sana, a todos. 1047 01:03:11,622 --> 01:03:13,707 Eso se llama reír mejor. 1048 01:03:16,752 --> 01:03:18,545 Así vivió su vida mi madre. 1049 01:03:19,171 --> 01:03:22,633 Lo más doloroso para mi madre fue la religión de mi padre. 1050 01:03:23,467 --> 01:03:27,429 No porque fuera un hombre devoto, sino porque ella le tenía miedo a Dios. 1051 01:03:28,013 --> 01:03:30,474 Pero mi madre era una romántica. 1052 01:03:30,474 --> 01:03:32,184 Mi madre amaba las fiestas, 1053 01:03:32,184 --> 01:03:35,771 porque le encantaba celebrar a sus seres queridos 1054 01:03:35,771 --> 01:03:38,440 y quería que la celebraran también. 1055 01:03:39,066 --> 01:03:41,944 Pero la religión de mi padre le impedía hacerlo. 1056 01:03:42,903 --> 01:03:43,737 Le dolía. 1057 01:03:43,737 --> 01:03:46,615 Cada maldita fiesta lloraba hasta dormirse. 1058 01:03:47,908 --> 01:03:50,994 Ahora bien, mi padre, como era testigo de Jehová, 1059 01:03:50,994 --> 01:03:53,789 no celebraba ninguna festividad. 1060 01:03:53,789 --> 01:03:55,290 Un Día del Padre, 1061 01:03:55,290 --> 01:03:57,292 Keenan regresó de California. 1062 01:03:57,292 --> 01:03:58,794 Había hecho algo de dinero. 1063 01:03:58,794 --> 01:04:01,463 Propuso celebrar el Día del Padre con papá. 1064 01:04:01,463 --> 01:04:04,925 Dijo: "Como no celebra el Día del Padre, no lo llamaremos así". 1065 01:04:04,925 --> 01:04:06,802 Lo llamaremos Feliz Miércoles. 1066 01:04:08,262 --> 01:04:10,138 Le daremos regalos y tarjetas". 1067 01:04:10,138 --> 01:04:12,057 Compramos regalos y tarjetas. 1068 01:04:12,057 --> 01:04:14,768 Mi padre abrió los regalos y las tarjetas. 1069 01:04:14,768 --> 01:04:16,270 Comenzó a llorar. 1070 01:04:16,853 --> 01:04:20,774 No podía creer lo que sus hijos sentían. 1071 01:04:20,774 --> 01:04:23,527 Ese tipo había pasado toda su vida 1072 01:04:23,527 --> 01:04:26,905 sin escuchar: "Te amo, papá. Eres un padre maravilloso". 1073 01:04:26,905 --> 01:04:29,825 Leyó estas cosas y lloró. 1074 01:04:30,951 --> 01:04:33,954 A partir de ese día, mi padre decidió 1075 01:04:33,954 --> 01:04:35,038 celebrar... 1076 01:04:35,998 --> 01:04:36,915 el Día del Padre. 1077 01:04:43,714 --> 01:04:44,590 Ahora... 1078 01:04:46,300 --> 01:04:49,636 Esto hizo enojar aún más a mi mamá. 1079 01:04:51,013 --> 01:04:53,473 Le dijo: "¿El Día del Padre?". 1080 01:04:54,391 --> 01:04:57,477 "¿Qué hay de mi cumpleaños, pene de pezón? 1081 01:04:57,477 --> 01:05:00,772 ¿Y nuestro aniversario, bolas de marica? 1082 01:05:00,772 --> 01:05:04,067 Pero decidiste celebrar el Día del Padre". 1083 01:05:04,067 --> 01:05:09,364 Conociendo a mi madre, la brillante comediante que era, 1084 01:05:09,364 --> 01:05:11,992 ¿qué día creen que murió mi mamá? 1085 01:05:12,701 --> 01:05:13,827 El Día del Padre. 1086 01:05:13,827 --> 01:05:15,162 Sí. El Día del Padre. 1087 01:05:15,162 --> 01:05:18,749 Por eso intentaba seguir viva a las 11:56 de la noche 1088 01:05:18,749 --> 01:05:21,376 del sábado 19 de junio. 1089 01:05:23,211 --> 01:05:25,589 Faltaban cuatro minutos para el Día del Padre. 1090 01:05:25,589 --> 01:05:30,010 Quería quitarle su día a ese cabrón. 1091 01:05:30,510 --> 01:05:34,181 Le dijo: "Feliz Miércoles, hijo de puta". 1092 01:05:38,018 --> 01:05:38,935 Gracias. 1093 01:05:42,356 --> 01:05:44,483 Gracias, Nueva York. Gracias, Harlem. 1094 01:05:57,037 --> 01:05:58,747 "Buenos días, hijo. 1095 01:05:58,747 --> 01:06:02,084 Solo llamo para saber a quién le sacarás chispas hoy. 1096 01:06:02,834 --> 01:06:04,461 Creí que era una buena idea. 1097 01:06:04,461 --> 01:06:06,672 Te amo. Llámame cuando puedas". 1098 01:06:08,131 --> 01:06:10,050 "Él es mi Dalton 1099 01:06:10,717 --> 01:06:12,803 y mi cielo. 1100 01:06:13,387 --> 01:06:17,808 Él es mi Dalton y mi dulce tesoro. 1101 01:06:18,558 --> 01:06:23,230 Él es mi Dalton, mi cielo. 1102 01:06:23,230 --> 01:06:27,401 Podría amarlo hasta morir". 1103 01:06:30,487 --> 01:06:32,072 A Elvira y Howell, los mejores. 1104 01:06:32,072 --> 01:06:35,283 Los extrañamos muchísimo. Un millón de abrazos y besos 1105 01:06:35,283 --> 01:06:37,285 y un vaso de aguardiente para papá. 1106 01:06:37,285 --> 01:06:39,037 Soy lo que soy gracias a ustedes. 1107 01:07:46,855 --> 01:07:48,857 Subtítulos: LETICIA ZAMPEDRI 1108 01:07:48,857 --> 01:07:50,942 Supervisión creativa Evelyn Antelo