1 00:00:48,257 --> 00:00:50,593 {\an8}‫"مستوحى من رواية (إنفلونزا) ‫لـ(هان سانغ وون)"‬ 2 00:01:05,775 --> 00:01:07,943 ‫أيها العريف "جيون"!‬ 3 00:01:08,027 --> 00:01:10,070 ‫ألا يجب أن نفعل شيئاً حيال ذلك؟‬ 4 00:01:13,741 --> 00:01:14,950 ‫أخفض سلاحك!‬ 5 00:01:15,034 --> 00:01:17,119 ‫سيعاقبنا الضابط الإداري إن أطلقت النار.‬ 6 00:01:17,203 --> 00:01:19,413 ‫لكننا جنود، ويجب أن نفعل شيئاً.‬ 7 00:01:19,497 --> 00:01:20,664 ‫أعرف ذلك، ولكن انتظر لحظة.‬ 8 00:01:20,748 --> 00:01:21,916 ‫- ‫- يمكنني إسقاطها. ‫- لا يمكنك.‬ 9 00:01:21,999 --> 00:01:23,125 ‫سأطلق النار عليها.‬ 10 00:01:25,628 --> 00:01:27,463 ‫- ‫- اخفض بندقيتك! ‫- كيف يمكنني ذلك؟‬ 11 00:01:27,546 --> 00:01:29,423 ‫- ‫- يجب أن نفعل شيئاً. ‫- لا تطلق النار!‬ 12 00:01:29,507 --> 00:01:30,382 ‫ماذا نفعل؟‬ 13 00:01:31,091 --> 00:01:32,009 ‫إنها قادمة في اتجاهنا.‬ 14 00:01:32,092 --> 00:01:33,719 ‫- ‫- إنها قادمة نحونا. ‫- أرى ذلك.‬ 15 00:01:33,803 --> 00:01:34,720 ‫- ‫- "إن هو". ‫- ماذا؟‬ 16 00:01:34,804 --> 00:01:36,514 ‫- ‫- إنها تتجه نحونا مباشرة. ‫- سيدي!‬ 17 00:01:52,071 --> 00:01:53,072 ‫لا!‬ 18 00:01:53,572 --> 00:01:54,949 ‫يجب أن تتوقف.‬ 19 00:02:31,777 --> 00:02:34,321 ‫ما هذا؟ تباً.‬ 20 00:02:34,405 --> 00:02:35,906 ‫هل هو هجوم إرهابي؟‬ 21 00:02:36,490 --> 00:02:38,033 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 22 00:02:38,117 --> 00:02:40,286 ‫ماذا عن الناس هناك؟‬ 23 00:02:40,369 --> 00:02:41,620 ‫- ‫- تباً. ‫- حقاً؟‬ 24 00:02:41,704 --> 00:02:43,205 ‫- ‫- سيدي! ‫- هذه حالة طوارئ.‬ 25 00:02:43,289 --> 00:02:44,248 ‫مهلاً.‬ 26 00:02:44,331 --> 00:02:47,042 ‫يجب أن نعود، أليس كذلك؟ هذه حالة طوارئ.‬ 27 00:02:49,044 --> 00:02:51,005 ‫إذا كنا نواجه حالة طوارئ،‬ 28 00:02:51,088 --> 00:02:53,632 ‫فعلينا أن نشتري الوقود أولاً ‫قبل العودة إلى القاعدة.‬ 29 00:02:53,716 --> 00:02:55,801 ‫- ‫- تريد الكعك المُحلى، صحيح؟ ‫- لا يا سيدي.‬ 30 00:02:56,260 --> 00:02:57,094 ‫حسناً، لا بأس.‬ 31 00:02:57,177 --> 00:02:58,721 ‫لنحضر ذلك الوقود ونعد إلى القاعدة.‬ 32 00:02:58,804 --> 00:02:59,763 ‫- ‫- اعذرونا! ‫- أفسحوا!‬ 33 00:02:59,847 --> 00:03:01,390 ‫- ‫- حالة طوارئ. ‫- أفسحوا الطريق!‬ 34 00:03:18,616 --> 00:03:21,327 ‫لقد ظهر من العدم، ‫ولم نكن عند مفترق طرق حتى.‬ 35 00:03:23,704 --> 00:03:24,580 ‫يا سيدي…‬ 36 00:03:28,250 --> 00:03:29,418 ‫افعل شيئاً حيال هذا.‬ 37 00:03:29,501 --> 00:03:30,836 ‫مهلاً، لا تعطيني هذا!‬ 38 00:03:30,920 --> 00:03:33,005 ‫أبعدي هذا الشيء عني!‬ 39 00:03:38,052 --> 00:03:40,137 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 40 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 ‫مهلاً.‬ 41 00:03:54,568 --> 00:03:56,528 ‫التأمين…‬ 42 00:03:58,155 --> 00:03:59,448 ‫يجب أن أتصل بشركة التأمين.‬ 43 00:04:04,244 --> 00:04:05,996 ‫هل أنت بخير؟‬ 44 00:04:06,080 --> 00:04:07,414 ‫لا يزال حياً، أليس كذلك؟‬ 45 00:04:09,708 --> 00:04:10,793 ‫تباً.‬ 46 00:04:14,171 --> 00:04:15,506 ‫"مخبز (جود أفتر نون)"‬ 47 00:04:36,777 --> 00:04:39,029 ‫اخرج من السيارة بسرعة.‬ 48 00:04:39,113 --> 00:04:40,072 ‫أنا؟‬ 49 00:04:40,155 --> 00:04:40,990 ‫لماذا؟‬ 50 00:04:41,073 --> 00:04:43,283 ‫هل أنت جاد؟ لا يمكننا تركه هكذا.‬ 51 00:04:43,367 --> 00:04:45,160 ‫أسرع وساعدني لكي نخرجه.‬ 52 00:04:45,244 --> 00:04:48,205 ‫أمهليني لحظة. يجب أن أتصل بشركة التأمين.‬ 53 00:04:48,664 --> 00:04:49,623 ‫تباً.‬ 54 00:05:00,759 --> 00:05:03,512 ‫- ‫- اضغط على زر الردهة. ‫- أمرك يا سيدي.‬ 55 00:05:03,595 --> 00:05:05,389 ‫أرجو المعذرة. أوقفا المصعد من فضلكما.‬ 56 00:05:06,974 --> 00:05:09,101 ‫أغلقه. طائرة العدو في اتجاه الساعة 9.‬ 57 00:05:09,184 --> 00:05:10,144 ‫ما هذا؟‬ 58 00:05:12,771 --> 00:05:14,606 ‫تباً.‬ 59 00:05:14,940 --> 00:05:15,858 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 60 00:05:16,233 --> 00:05:17,234 ‫لقد هلكنا.‬ 61 00:05:22,656 --> 00:05:24,533 ‫"المدير العام (آرون بارك)"‬ 62 00:05:39,840 --> 00:05:41,341 ‫هل رأيتما تحطم الطائرة؟‬ 63 00:05:42,301 --> 00:05:43,302 ‫أجل، رأيناه.‬ 64 00:05:44,219 --> 00:05:46,597 ‫إذن لا بد أنكما تعرفان أننا في حالة طوارئ.‬ 65 00:05:46,930 --> 00:05:50,350 ‫ألا يجدر بكما العودة إلى القاعدة ‫بدلاً من التسكع في الفندق؟‬ 66 00:05:51,518 --> 00:05:52,561 ‫في الواقع،‬ 67 00:05:53,395 --> 00:05:54,855 ‫نحن في خضم تنفيذ مهمة.‬ 68 00:05:55,856 --> 00:05:58,233 ‫إن كان الأمر كذلك، ‫ألا يجب أن تكونا أكثر تحفظاً؟‬ 69 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 ‫مراكزكم هنا مصنفة كمراكز سرية.‬ 70 00:06:01,779 --> 00:06:04,448 ‫لكنكما تستخدمان مصعد الضيوف ‫وكأنكما تريدان أن يراكما الجميع.‬ 71 00:06:06,575 --> 00:06:10,871 ‫مما أراه الآن، ‫فأنتما لا تحترمان البروتوكول.‬ 72 00:06:10,954 --> 00:06:14,541 ‫أصلحوا مصعدنا إذن، فهذا شاق علينا أيضاً.‬ 73 00:06:14,625 --> 00:06:16,960 ‫يمكننا طلب ذلك فحسب، ‫فلسنا جهة إصلاح مصاعد.‬ 74 00:06:17,377 --> 00:06:20,964 ‫حتى ذلك الحين، ‫ألا يجب عليكما استخدام سلالم الطوارئ؟‬ 75 00:06:22,424 --> 00:06:25,594 ‫هل جعلكما تناول طعام الفندق متساهلين؟‬ 76 00:06:25,677 --> 00:06:27,179 ‫لا يمكنني تخيل‬ 77 00:06:28,180 --> 00:06:30,140 ‫- ‫- كم أنكما كسولان. ‫- مهلاً.‬ 78 00:06:30,224 --> 00:06:33,435 ‫نحن نأكل طعام الفندق ‫لأنكم لا تسمحون لنا بالطهي فحسب.‬ 79 00:06:33,519 --> 00:06:34,561 ‫بالطبع.‬ 80 00:06:34,645 --> 00:06:36,980 ‫ماذا لو نشب حريق؟ من سيتحمل المسؤولية؟‬ 81 00:06:37,064 --> 00:06:38,941 ‫هل تظن أننا هنا لنلعب بالنار في المكان‬ 82 00:06:41,735 --> 00:06:42,569 ‫أو ما شابه؟‬ 83 00:06:44,154 --> 00:06:45,489 ‫ماذا يحدث؟‬ 84 00:06:49,159 --> 00:06:52,204 ‫- ‫- تنفس. ‫- المصعد المركزي الثاني معطل.‬ 85 00:06:52,287 --> 00:06:53,705 ‫هنا "آرون بارك" يتحدث.‬ 86 00:06:55,666 --> 00:06:58,210 ‫نحن نتحقق منه الآن. انتظر لحظة من فضلك!‬ 87 00:06:58,293 --> 00:07:00,546 ‫أرجو إصلاحه في أسرع وقت ممكن.‬ 88 00:07:11,557 --> 00:07:13,684 ‫دعانا لا نتسبب في إزعاج أحدنا الآخر…‬ 89 00:07:15,644 --> 00:07:17,062 ‫عبر الالتزام بالبروتوكول.‬ 90 00:07:19,481 --> 00:07:20,357 ‫تباً لك!‬ 91 00:07:27,156 --> 00:07:28,323 ‫لقد عاد للعمل.‬ 92 00:07:28,407 --> 00:07:29,616 ‫حمداً لله.‬ 93 00:07:31,535 --> 00:07:32,870 ‫كان ذلك مخيفاً جداً.‬ 94 00:07:46,133 --> 00:07:47,134 ‫احترس!‬ 95 00:07:47,217 --> 00:07:48,427 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 96 00:07:50,762 --> 00:07:51,638 ‫ما الذي يحدث؟‬ 97 00:07:52,055 --> 00:07:53,140 ‫- ‫- سيدي؟ ‫- الجندي "لي"؟‬ 98 00:07:56,351 --> 00:07:57,269 ‫ما الذي يحدث؟‬ 99 00:08:02,065 --> 00:08:03,025 ‫ما هذا؟‬ 100 00:08:13,410 --> 00:08:14,536 ‫مرحباً يا سيدتي!‬ 101 00:08:14,620 --> 00:08:16,413 ‫من فضلك، هلا ساعدتني!‬ 102 00:08:17,706 --> 00:08:20,334 ‫يا صاحب السيارة الحمراء! ‫ساعدني على إخراجه!‬ 103 00:08:21,877 --> 00:08:23,879 ‫أنت يا صاحب القبعة السوداء ونقانق الذرة!‬ 104 00:08:23,962 --> 00:08:25,881 ‫ساعدني يا سيد "نقانق الذرة"!‬ 105 00:08:25,964 --> 00:08:27,257 ‫- ‫- هيا، ساعدها. ‫- أسرع!‬ 106 00:08:27,341 --> 00:08:28,884 ‫ساعدني أرجوك!‬ 107 00:08:31,094 --> 00:08:32,429 ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 108 00:08:33,680 --> 00:08:35,390 ‫كيف حدث حادث كبير كهذا؟‬ 109 00:08:35,474 --> 00:08:36,391 ‫أنت "أليكس".‬ 110 00:08:36,892 --> 00:08:37,893 ‫ألست "سونغ تاي شيك"؟‬ 111 00:08:37,976 --> 00:08:38,977 ‫لا، لست هو.‬ 112 00:08:39,478 --> 00:08:41,521 ‫أنا آسف، ولكن لدي موعد لألحق به.‬ 113 00:08:43,023 --> 00:08:44,942 ‫إنه "أليكس"، المدير التنفيذي.‬ 114 00:08:45,442 --> 00:08:47,653 ‫- ‫- إنه هو. ‫- إنه "أليكس" الغني المشهور.‬ 115 00:08:48,528 --> 00:08:49,780 ‫ماذا؟ هل هو حقاً "أليكس"؟‬ 116 00:08:49,863 --> 00:08:51,573 ‫إنه وسيم جداً.‬ 117 00:08:51,907 --> 00:08:52,741 ‫انظروا إلى مؤخرته!‬ 118 00:08:52,824 --> 00:08:55,285 ‫- ‫- انظر إلى الكاميرا يا "أليكس"! ‫- ابتسم للكاميرا!‬ 119 00:08:55,911 --> 00:08:57,788 ‫دعنا نرى أسنانك. ابتسم!‬ 120 00:08:57,871 --> 00:09:00,123 ‫- ‫- ابتسم! ‫- أرنا أسنانك المتلألئة!‬ 121 00:09:00,207 --> 00:09:01,250 ‫هل ستساعدني؟‬ 122 00:09:01,333 --> 00:09:03,168 ‫- ‫- ساعدها! ‫- أرجوك، أسرع!‬ 123 00:09:03,252 --> 00:09:04,503 ‫حسناً.‬ 124 00:09:04,836 --> 00:09:05,921 ‫سأساعدها.‬ 125 00:09:06,004 --> 00:09:07,381 ‫حسناً، أنا أسمعك.‬ 126 00:09:07,464 --> 00:09:09,925 ‫- ‫- أخرجه من مكانه. ‫- حسناً، سأساعدها.‬ 127 00:09:10,008 --> 00:09:11,468 ‫من فضلك، أسرع.‬ 128 00:09:11,551 --> 00:09:12,511 ‫سأتولى الأمر.‬ 129 00:09:12,594 --> 00:09:14,346 ‫سأساعدها. اتفقنا؟‬ 130 00:09:14,763 --> 00:09:16,265 ‫لنضع هذا جانباً ونساعد ذلك الرجل.‬ 131 00:09:16,348 --> 00:09:18,225 ‫انظروا! إنه "أليكس"!‬ 132 00:09:19,017 --> 00:09:20,143 ‫يا له من بطل!‬ 133 00:09:20,227 --> 00:09:22,354 ‫أيها الوغد المعتوه. ماذا تفعل؟ انزل!‬ 134 00:09:22,437 --> 00:09:23,522 ‫ما هذا؟‬ 135 00:09:23,605 --> 00:09:24,439 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 136 00:09:24,523 --> 00:09:26,275 ‫تجاهله فحسب وساعد هذا الرجل.‬ 137 00:09:26,358 --> 00:09:28,777 ‫- ‫- سأسحبه من جذعه، وأنت أمسكي بساقيه. ‫- حسناً.‬ 138 00:09:28,860 --> 00:09:30,904 ‫- ‫- ماذا تفعلين يا "يونغ جو"؟ ‫- 1، 2، 3.‬ 139 00:09:30,988 --> 00:09:32,823 ‫- ‫- انزل عن السيارة يا سيدي. ‫- 1، 2…‬ 140 00:09:33,448 --> 00:09:36,243 ‫- ‫- 1، 2، 3. ‫- توقفي عن فعل ذلك يا "يونغ جو"!‬ 141 00:09:36,326 --> 00:09:39,413 ‫يجب أن نحافظ على موقع الحادث.‬ 142 00:09:39,496 --> 00:09:41,790 ‫أنا "آرون بارك"، ‫المدير العام لفندق "إيدن".‬ 143 00:09:41,873 --> 00:09:44,376 ‫هناك أناس مصابون في الطابق 53. ‫أسرعوا من فضلكم!‬ 144 00:09:46,628 --> 00:09:48,130 ‫ساعدوني!‬ 145 00:09:49,131 --> 00:09:50,299 ‫حسناً.‬ 146 00:09:50,382 --> 00:09:51,842 ‫هل عضه كلب؟‬ 147 00:09:52,301 --> 00:09:55,679 ‫إذا سمحت لي، فهذه لا تبدو عضة كلب.‬ 148 00:09:55,762 --> 00:09:57,222 ‫بل يبدو وكأن أسداً عضه.‬ 149 00:09:57,306 --> 00:09:58,765 ‫- ‫- ألق نظرة عن كثب! ‫- ماذا؟‬ 150 00:09:58,849 --> 00:09:59,683 ‫هيا!‬ 151 00:10:01,310 --> 00:10:02,311 ‫إنه نزيل.‬ 152 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 ‫لقد أصبت بنوبة قلبية.‬ 153 00:10:03,562 --> 00:10:05,272 ‫لا تلمساه!‬ 154 00:10:08,150 --> 00:10:09,568 ‫المساعدة في الطريق إلينا.‬ 155 00:10:10,777 --> 00:10:12,029 ‫ما الذي يحدث يا سيدي؟‬ 156 00:10:12,696 --> 00:10:14,531 ‫أنا مدير الفندق "آرون بارك".‬ 157 00:10:25,917 --> 00:10:27,753 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 158 00:10:38,055 --> 00:10:40,265 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 159 00:10:45,145 --> 00:10:47,314 ‫لقد قرصت نفسي لأرى إن كان هذا حلماً.‬ 160 00:10:47,773 --> 00:10:48,857 ‫هذا ليس حلماً.‬ 161 00:10:57,074 --> 00:10:58,408 ‫هناك رائحة كريهة.‬ 162 00:11:00,827 --> 00:11:02,162 ‫ما…‬ 163 00:11:03,246 --> 00:11:05,207 ‫- ‫- ما خطبك؟ ‫- أيها الجندي!‬ 164 00:11:06,458 --> 00:11:07,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:11:10,545 --> 00:11:11,588 ‫ما هذا؟‬ 166 00:11:12,589 --> 00:11:14,049 ‫ما هذا؟‬ 167 00:11:27,437 --> 00:11:28,271 ‫يا إلهي!‬ 168 00:11:28,355 --> 00:11:30,899 ‫يا رجال الأمن!‬ 169 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 ‫انهض! هيا!‬ 170 00:11:36,571 --> 00:11:38,115 ‫توقف عن فعل ذلك! اهدأ!‬ 171 00:11:41,827 --> 00:11:43,412 ‫ما الذي يحدث؟‬ 172 00:11:45,705 --> 00:11:46,790 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 173 00:11:52,462 --> 00:11:53,296 ‫"آرون بارك".‬ 174 00:11:54,047 --> 00:11:55,132 ‫"أرون بارك"!‬ 175 00:11:55,757 --> 00:11:57,342 ‫"أرون بارك"!‬ 176 00:12:01,012 --> 00:12:02,848 ‫- ‫- لنقلبه على ظهره. ‫- حسناً.‬ 177 00:12:02,931 --> 00:12:03,807 ‫1، 2.‬ 178 00:12:09,521 --> 00:12:11,982 ‫كيف لهذا أن يحدث؟ هذا غير منطقي.‬ 179 00:12:12,441 --> 00:12:15,235 ‫- ‫- ماذا تعني؟ ‫- من المفترض أن يتقيأ دماً.‬ 180 00:12:16,069 --> 00:12:17,404 ‫- ‫- أنت محق. ‫- مهلاً.‬ 181 00:12:19,448 --> 00:12:21,116 ‫مرحباً؟ أتسمعني يا سيدي؟‬ 182 00:12:21,783 --> 00:12:22,868 ‫هل اتصلت بالنجدة؟‬ 183 00:12:22,951 --> 00:12:23,952 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 184 00:12:24,536 --> 00:12:25,787 ‫فلماذا لم يحضروا إذن؟‬ 185 00:12:25,871 --> 00:12:27,038 ‫لننظف مجرى الهواء لديه.‬ 186 00:12:28,081 --> 00:12:29,332 ‫سأبدأ الإنعاش القلبي الرئوي.‬ 187 00:12:29,958 --> 00:12:30,959 ‫اليد اليمنى في الأعلى.‬ 188 00:12:31,626 --> 00:12:34,129 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9…‬ 189 00:12:34,212 --> 00:12:36,131 ‫اضغط ببطء! لقد صدمته سيارة للتو.‬ 190 00:12:37,340 --> 00:12:38,925 ‫من المفترض أن نفعلها هكذا.‬ 191 00:12:39,009 --> 00:12:40,051 ‫سأفعل ذلك مجدداً.‬ 192 00:12:40,135 --> 00:12:42,637 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8،‬ 193 00:12:42,721 --> 00:12:43,930 ‫9…‬ 194 00:12:52,189 --> 00:12:53,815 ‫مهلاً، هل هذا ثقب في جسده؟‬ 195 00:12:53,899 --> 00:12:55,358 ‫أهناك ثقب في جسده؟‬ 196 00:12:55,442 --> 00:12:56,401 ‫هذا ليس صائباً.‬ 197 00:12:57,235 --> 00:12:58,945 ‫لقد قتل "سونغ تاي شيك" رجلاً للتو.‬ 198 00:12:59,863 --> 00:13:01,948 ‫يا إلهي، كيف لهذا أن يحدث؟‬ 199 00:13:02,032 --> 00:13:03,575 ‫يا إلهي! ماذا فعلت يا "أليكس"؟‬ 200 00:13:04,534 --> 00:13:05,619 ‫"(جي بي بير مايل) للتأمين"‬ 201 00:13:07,037 --> 00:13:09,247 ‫هؤلاء الحمقى الأغبياء…‬ 202 00:13:09,664 --> 00:13:10,874 ‫ألم أقل لهما؟‬ 203 00:13:10,957 --> 00:13:13,084 ‫كان يجب ألا يفعلا شيئاً.‬ 204 00:13:14,628 --> 00:13:16,379 ‫لقد أقحم نفسه في الأمر بتهور.‬ 205 00:13:16,463 --> 00:13:18,507 ‫لكن "أليكس" كان يحاول إنقاذه فحسب.‬ 206 00:13:18,590 --> 00:13:19,841 ‫هل تسمين ذلك إنقاذاً؟‬ 207 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 ‫أجل، هذا ليس…‬ 208 00:13:21,051 --> 00:13:23,678 ‫هناك سوء تفاهم. أنا لم أفعل هذا به.‬ 209 00:13:23,762 --> 00:13:25,680 ‫- ‫- سوء تفاهم؟ ‫- لا، لقد رأينا ما حدث.‬ 210 00:13:25,764 --> 00:13:27,849 ‫- ‫- أنت من فعل به هذا. ‫- أنا لم أقتله.‬ 211 00:13:27,933 --> 00:13:29,226 ‫تنح جانباً. سأنقذه أنا.‬ 212 00:13:29,309 --> 00:13:30,393 ‫- ‫- هذا صحيح. ‫- تراجع.‬ 213 00:13:30,477 --> 00:13:31,561 ‫- ‫- تحرك! ‫- ولكنني…‬ 214 00:13:32,145 --> 00:13:33,688 ‫والآن، سأمسك به من هنا.‬ 215 00:13:33,772 --> 00:13:35,023 ‫وأنت أمسك به من هناك.‬ 216 00:13:41,321 --> 00:13:42,405 ‫"آرون بارك"!‬ 217 00:13:44,866 --> 00:13:46,159 ‫تباً!‬ 218 00:13:46,701 --> 00:13:47,661 ‫"آرون بارك"!‬ 219 00:13:51,206 --> 00:13:52,040 ‫ماذا نفعل؟‬ 220 00:13:54,918 --> 00:13:55,835 ‫ساعداني!‬ 221 00:14:03,134 --> 00:14:04,636 ‫لقد اعتديت على أحد المدنيين.‬ 222 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‫هل تبدو لك شخصاً مدنياً؟‬ 223 00:14:08,932 --> 00:14:09,849 ‫ادفعا!‬ 224 00:14:16,189 --> 00:14:17,065 ‫هذا يفلح.‬ 225 00:14:22,696 --> 00:14:24,322 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ تمهل!‬ 226 00:14:25,407 --> 00:14:26,324 ‫تباً!‬ 227 00:14:28,076 --> 00:14:30,620 ‫أيمكنني استعارة القداحة ‫التي أهدتك إياها صديقتك؟‬ 228 00:14:30,704 --> 00:14:31,830 ‫لماذا؟‬ 229 00:14:31,913 --> 00:14:33,123 ‫أسرع يا سيدي.‬ 230 00:14:33,206 --> 00:14:34,457 ‫اللعنة…‬ 231 00:14:37,460 --> 00:14:38,962 ‫لا وقت للشرح.‬ 232 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ‫ماذا تفعل؟‬ 233 00:14:46,720 --> 00:14:49,180 ‫- ‫- لا تشعل حريقاً. ‫- أنا لا ألعب بها.‬ 234 00:14:49,264 --> 00:14:50,724 ‫أحضروا لي زجاجة كحول قوي الآن!‬ 235 00:14:50,807 --> 00:14:52,726 ‫- ‫- ماذا تعني بقوي؟ ‫- حسناً، أنا أفهمك.‬ 236 00:14:52,809 --> 00:14:54,936 ‫خذ مكاني. سأتولى الأمر.‬ 237 00:14:56,938 --> 00:14:58,023 ‫ثمة كثير من الخيارات.‬ 238 00:14:58,106 --> 00:14:58,940 ‫يا "آرون بارك"!‬ 239 00:14:59,816 --> 00:15:01,443 ‫- ‫- أيها الأقوى؟ ‫- ماذا؟‬ 240 00:15:01,860 --> 00:15:03,445 ‫أي شراب فيها هو الأقوى؟‬ 241 00:15:03,903 --> 00:15:06,656 ‫"روندياز 151".‬ 242 00:15:06,740 --> 00:15:07,741 ‫تشبث جيداً!‬ 243 00:15:12,370 --> 00:15:14,414 ‫إنه يحتوي على 75.5 في المئة من الكحول.‬ 244 00:15:16,583 --> 00:15:18,001 ‫لا تتحرك! تباً!‬ 245 00:15:18,084 --> 00:15:18,960 ‫لا.‬ 246 00:15:20,712 --> 00:15:21,671 ‫أسرع!‬ 247 00:15:22,213 --> 00:15:24,215 ‫أمسك يا "إن هو"!‬ 248 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 ‫تنح جانباً أيها الجندي!‬ 249 00:15:41,441 --> 00:15:42,942 ‫افعل ذلك الآن!‬ 250 00:15:43,610 --> 00:15:44,444 ‫أيها الجندي!‬ 251 00:16:11,262 --> 00:16:12,889 ‫- ‫- أسرع. ساعدنا. ‫- أمسك بساقيه.‬ 252 00:16:12,972 --> 00:16:14,057 ‫تباً.‬ 253 00:16:14,140 --> 00:16:16,267 ‫- ‫- 1، 2، 3. ‫- 1، 2، 3.‬ 254 00:16:16,351 --> 00:16:17,394 ‫مهلاً.‬ 255 00:16:17,977 --> 00:16:18,812 ‫تعاملوا بحرص.‬ 256 00:16:18,895 --> 00:16:20,313 ‫ربما يجب أن نأخذه من هنا…‬ 257 00:16:24,317 --> 00:16:26,444 ‫ماذا تفعل؟‬ 258 00:16:27,070 --> 00:16:27,987 ‫ماذا تعنين؟‬ 259 00:16:28,071 --> 00:16:30,699 ‫لقد صدمت أحدهم بسيارتك للتو!‬ 260 00:16:30,782 --> 00:16:32,242 ‫كيف يمكنك الجلوس في سيارتك فحسب؟‬ 261 00:16:32,909 --> 00:16:33,743 ‫ما المشكلة؟‬ 262 00:16:36,621 --> 00:16:37,789 ‫هل أصابك أي مكروه؟‬ 263 00:16:40,208 --> 00:16:41,042 ‫ما هذا؟‬ 264 00:16:45,130 --> 00:16:46,214 ‫هذا ليس جيداً.‬ 265 00:16:47,841 --> 00:16:49,426 ‫لقد تلف المقعد تماماً.‬ 266 00:16:52,762 --> 00:16:54,931 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 267 00:16:55,014 --> 00:16:56,683 ‫- ‫- هناك. ‫- ما الأمر؟‬ 268 00:17:09,195 --> 00:17:10,280 ‫اخرج من السيارة الآن!‬ 269 00:17:11,114 --> 00:17:12,365 ‫أسرع، فأنت في خطر!‬ 270 00:17:14,033 --> 00:17:15,660 ‫اخرج الآن!‬ 271 00:17:19,247 --> 00:17:20,498 ‫هيا!‬ 272 00:17:36,931 --> 00:17:38,057 ‫ليتصل أحدكم بالنجدة!‬ 273 00:17:38,141 --> 00:17:39,768 ‫اتصلوا بالنجدة!‬ 274 00:17:41,728 --> 00:17:44,397 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف!‬ 275 00:17:44,481 --> 00:17:45,899 ‫وقع حادث سيارة.‬ 276 00:17:46,649 --> 00:17:47,734 ‫ماذا يحدث؟‬ 277 00:17:57,452 --> 00:18:00,663 ‫يا إلهي. أمي!‬ 278 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 ‫أمي…‬ 279 00:18:11,132 --> 00:18:12,383 ‫"إنذار طوارئ - هجمات موسعة"‬ 280 00:18:12,467 --> 00:18:16,054 ‫تحطمت الطائرة بشكل لا يمكن تمييزه.‬ 281 00:18:16,137 --> 00:18:20,517 ‫بينما يستمر الدخان الأسود ‫في الخروج من الحطام،‬ 282 00:18:20,600 --> 00:18:23,144 ‫وما زالت عمليات الإنقاذ اليائسة مستمرة.‬ 283 00:18:23,228 --> 00:18:27,440 {\an8}‫تحطمت رحلة "هانكوك" الجوية ‫رقم "كيه إن 007" في وسط "غانغنام"‬ 284 00:18:27,524 --> 00:18:29,818 {\an8}‫اليوم في تمام الساعة 2:25 مساءً.‬ 285 00:18:30,485 --> 00:18:33,488 {\an8}‫رأى الشهود الطائرة وهي تمر بجوار مبنى شاهق‬ 286 00:18:33,571 --> 00:18:36,616 {\an8}‫قبل أن تغير مسارها مباشرة ‫وتصطدم بمبنى آخر.‬ 287 00:18:37,033 --> 00:18:39,619 {\an8}‫لقد فقدت الطائرة أحد جناحيها في الاصطدام‬ 288 00:18:39,702 --> 00:18:42,247 ‫قبل أن تتحطم في منتصف العاصمة "سول".‬ 289 00:18:42,330 --> 00:18:44,582 ‫أعلنت السلطات المحلية عن نيتها إرسال‬ 290 00:18:44,666 --> 00:18:47,252 ‫قوات الجيش والشرطة ورجال الإطفاء ‫للبحث عن الناجين،‬ 291 00:18:47,335 --> 00:18:51,005 ‫- ‫- لكن التوقعات غير مبشرة. ‫- تباً، لقد انتهى أمرنا.‬ 292 00:18:51,089 --> 00:18:53,716 {\an8}‫نتطلع إلى سماع أخبار جيدة ‫عن جهود الإنقاذ السريعة‬ 293 00:18:53,800 --> 00:18:56,761 ‫بينما تتعامل "سول" مع هذه المأساة الفظيعة.‬ 294 00:19:01,558 --> 00:19:04,686 ‫كنت قلقاً جداً ‫لأنني ظننت أن القاعدة تتعرض لهجوم.‬ 295 00:19:06,604 --> 00:19:10,191 ‫ولكنني أنا والعريف "جيون" كنا ‫على استعداد لشن هجوم مضاد.‬ 296 00:19:10,275 --> 00:19:13,361 ‫كيف تجرؤ على التصرف ‫من دون إذن الضابط القيادي؟‬ 297 00:19:15,113 --> 00:19:16,114 ‫ماذا قلت لك؟‬ 298 00:19:16,531 --> 00:19:17,699 ‫أجل. أفهم يا سيدي.‬ 299 00:19:19,242 --> 00:19:20,326 ‫ماذا قال لك؟‬ 300 00:19:20,410 --> 00:19:22,579 ‫هل سيتم إرسالنا إلى موقع التحطم؟‬ 301 00:19:22,662 --> 00:19:25,915 ‫يبدو أن تحطم الطائرة هو أبسط مشكلاتنا.‬ 302 00:19:26,499 --> 00:19:27,333 ‫ماذا؟‬ 303 00:19:28,042 --> 00:19:30,420 ‫أُعلنت حالة طوارئ وطنية،‬ 304 00:19:31,129 --> 00:19:33,047 ‫وتم فرض الأحكام العرفية.‬ 305 00:19:33,131 --> 00:19:34,007 ‫الأحكام…‬ 306 00:19:34,966 --> 00:19:36,134 ‫الأحكام العرفية؟‬ 307 00:19:36,217 --> 00:19:37,260 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 308 00:19:37,343 --> 00:19:39,888 ‫يجب تسليح جميع الوحدات ‫وجعلها جاهزة للتأهب خلال 5 دقائق.‬ 309 00:19:40,346 --> 00:19:41,180 ‫أمرك يا سيدي.‬ 310 00:19:41,264 --> 00:19:45,476 ‫الرقيبان "آن" و"يو" لم يعودا من غدائهما ‫في الطابق السفلي حتى الآن، أليس كذلك؟‬ 311 00:19:45,560 --> 00:19:46,728 ‫سأطلب منهما العودة.‬ 312 00:19:46,811 --> 00:19:47,812 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 313 00:19:48,813 --> 00:19:49,898 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 314 00:19:56,821 --> 00:19:58,656 ‫تم تحويل مكالمتك إلى…‬ 315 00:20:12,795 --> 00:20:14,756 ‫"تعطيل رشاشات المياه؟ نعم"‬ 316 00:20:33,483 --> 00:20:36,069 ‫"مدير الأمن (كيم سيون يونغ)"‬ 317 00:20:37,070 --> 00:20:38,404 ‫أنت تتحدث إلى "آرون بارك".‬ 318 00:20:38,988 --> 00:20:42,659 ‫أين أنت؟ هناك فوضى عارمة ‫في الطابق 53 الآن.‬ 319 00:20:45,328 --> 00:20:46,829 ‫هيا، أشعل قداحتك.‬ 320 00:20:47,538 --> 00:20:48,581 ‫ماذا قلت؟‬ 321 00:20:50,041 --> 00:20:51,000 ‫هل تمزح معي؟‬ 322 00:20:51,334 --> 00:20:52,502 ‫حسناً، هذا يفلح.‬ 323 00:20:52,961 --> 00:20:54,045 ‫سآخذ هذه.‬ 324 00:20:58,883 --> 00:21:00,885 ‫إذاً، ابق مكانك وسآتي إليك.‬ 325 00:21:02,261 --> 00:21:03,096 ‫ماذا قال لك؟‬ 326 00:21:03,471 --> 00:21:04,305 ‫أخبرنا.‬ 327 00:21:05,056 --> 00:21:07,684 ‫تم القضاء على جميع أعضاء فريقه.‬ 328 00:21:09,394 --> 00:21:10,561 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 329 00:21:12,981 --> 00:21:15,817 ‫لقد كان الوحيد الذي تمكنت من التواصل معه ‫من فريق الأمن.‬ 330 00:21:16,317 --> 00:21:18,611 ‫استولت تلك الكائنات على المبنى بأكمله.‬ 331 00:21:20,446 --> 00:21:22,156 ‫تجنبا الطوابق السفلية قدر المستطاع.‬ 332 00:21:27,704 --> 00:21:30,456 ‫إذا انعطفتما يميناً، ‫ستريان سلالم الطوارئ الغربية.‬ 333 00:21:30,999 --> 00:21:32,250 ‫أيمكننا أن نستقل المصعد؟‬ 334 00:21:33,167 --> 00:21:35,420 ‫السلالم أكثر أماناً في حالات الطوارئ.‬ 335 00:21:36,963 --> 00:21:38,965 ‫حسناً. سنعود إذن إلى قاعدتنا.‬ 336 00:21:39,507 --> 00:21:40,842 ‫يجب علينا ذلك، أليس كذلك؟‬ 337 00:21:40,925 --> 00:21:42,051 ‫- ‫- أجل يا سيدي. ‫- حسناً.‬ 338 00:21:42,135 --> 00:21:45,847 ‫ولكن، ماذا عن هذا الرجل الأسطورة؟‬ 339 00:21:46,931 --> 00:21:48,182 ‫لا تشغلا بالكما بي.‬ 340 00:21:48,808 --> 00:21:50,560 ‫عليّ انتظار فريق الإنقاذ بأي حال.‬ 341 00:21:50,643 --> 00:21:53,896 ‫ولم لا تأتي معنا فحسب؟‬ 342 00:21:54,355 --> 00:21:55,857 ‫قد نكون كسالى كما قلت،‬ 343 00:21:55,940 --> 00:21:58,401 ‫ولكن الجيش هو الخيار الأكثر أماناً الآن.‬ 344 00:21:59,819 --> 00:22:01,738 ‫أنا المدير العام هنا.‬ 345 00:22:02,030 --> 00:22:02,864 ‫ما معنى ذلك؟‬ 346 00:22:03,865 --> 00:22:06,868 ‫في مثل هذه المواقف، ‫يجب أن أصمد حتى النهاية.‬ 347 00:22:08,870 --> 00:22:09,871 ‫هيا، اذهبا!‬ 348 00:22:11,748 --> 00:22:13,041 ‫بالمناسبة،‬ 349 00:22:14,500 --> 00:22:16,919 ‫- ‫- ماذا قصدت بقولك "الرجل الأسطورة"؟ ‫- ماذا؟‬ 350 00:22:17,837 --> 00:22:19,047 ‫أهذا هو لقبي؟‬ 351 00:22:21,841 --> 00:22:24,552 ‫لم نكن نقصد شيئاً. اعتن بنفسك!‬ 352 00:22:28,890 --> 00:22:31,517 ‫- ‫- سوف يكون بخير، أليس كذلك؟ ‫- إنه ميت لا محالة.‬ 353 00:22:31,601 --> 00:22:32,977 ‫لا أدري يا رجل، لنخرج من هنا.‬ 354 00:22:36,147 --> 00:22:37,398 ‫ما خطبك؟‬ 355 00:22:38,066 --> 00:22:39,067 ‫انهض!‬ 356 00:22:44,489 --> 00:22:45,990 ‫كانت تلك سيارتي.‬ 357 00:22:46,699 --> 00:22:47,950 ‫ما الخطب؟‬ 358 00:22:48,659 --> 00:22:49,827 ‫"سيو جين ووك"!‬ 359 00:22:49,911 --> 00:22:51,287 ‫مهلاً!‬ 360 00:22:51,370 --> 00:22:53,081 ‫- ‫- مهلاً! ‫- انتظري، سأحضره.‬ 361 00:22:53,164 --> 00:22:54,415 ‫ابقي مكانك!‬ 362 00:22:54,499 --> 00:22:56,459 ‫- ‫- هيا! ‫- تعال معنا فحسب!‬ 363 00:22:57,001 --> 00:22:57,960 ‫هيا، تعال معي!‬ 364 00:22:58,044 --> 00:23:00,713 ‫لن أذهب إلى أي مكان. لقد تحطمت سيارتي.‬ 365 00:23:02,173 --> 00:23:03,466 ‫لننفصل!‬ 366 00:23:03,758 --> 00:23:05,468 ‫اذهب أنت من هنا، وأنا سأذهب من هنا!‬ 367 00:23:12,475 --> 00:23:13,476 ‫ما…‬ 368 00:23:16,187 --> 00:23:17,063 ‫ما هذا؟‬ 369 00:23:18,189 --> 00:23:19,107 ‫"أليكس"!‬ 370 00:23:19,190 --> 00:23:21,734 ‫اذهبي من ذلك الاتجاه! اركضي!‬ 371 00:23:23,611 --> 00:23:24,904 ‫اركضي!‬ 372 00:23:30,743 --> 00:23:31,869 ‫تباً!‬ 373 00:23:34,747 --> 00:23:36,749 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 374 00:23:37,834 --> 00:23:39,001 ‫إلى أين يجب أن نذهب؟‬ 375 00:23:41,379 --> 00:23:42,463 ‫ما هذا؟‬ 376 00:23:45,133 --> 00:23:46,175 ‫جدياً!‬ 377 00:23:58,312 --> 00:23:59,772 ‫لم لا يمكن إغلاق هذا الباب؟‬ 378 00:24:04,986 --> 00:24:06,320 ‫ماذا يجري؟‬ 379 00:24:06,863 --> 00:24:07,947 ‫سيدي.‬ 380 00:24:08,573 --> 00:24:10,199 ‫أعتقد أن الأمر خطير جداً.‬ 381 00:24:12,118 --> 00:24:13,327 ‫لنعد إلى القاعدة أولاً.‬ 382 00:24:13,661 --> 00:24:14,954 ‫أجل يا سيدي.‬ 383 00:24:15,037 --> 00:24:17,039 ‫"جدول مهام الفصيلة 1"‬ 384 00:24:25,131 --> 00:24:26,674 ‫الوغدان "سونغ غيو" و"بيونغ جون".‬ 385 00:24:27,925 --> 00:24:30,136 ‫- ‫- هل من أخبار عن "لي" و"را"؟ ‫- ليس بعد يا سيدي.‬ 386 00:24:30,219 --> 00:24:31,429 ‫كم مر من الوقت؟‬ 387 00:24:31,721 --> 00:24:33,181 ‫لقد مر أكثر من ساعة.‬ 388 00:24:36,726 --> 00:24:38,394 ‫ربما يجب أن أنزل إلى الطابق السفلي…‬ 389 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 ‫يجب أن تكون جميع الوحدات متأهبة ‫خلال 5 دقائق.‬ 390 00:24:41,397 --> 00:24:43,024 ‫لا يمكن لقائد المجموعة المغادرة.‬ 391 00:24:43,357 --> 00:24:44,317 ‫أجل يا سيدي.‬ 392 00:24:46,027 --> 00:24:48,446 ‫لنحافظ على موقعنا لفترة أطول.‬ 393 00:24:49,280 --> 00:24:51,866 ‫توجه إلى الثكنات وكن على أهبة الاستعداد.‬ 394 00:24:51,949 --> 00:24:52,950 ‫أمرك يا سيدي.‬ 395 00:24:53,409 --> 00:24:55,286 ‫سأذهب لكي أكون متأهباً يا سيدي.‬ 396 00:25:04,962 --> 00:25:06,130 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 397 00:25:11,052 --> 00:25:12,303 ‫هل معك سجائر؟‬ 398 00:25:21,520 --> 00:25:22,438 ‫يا سيدي.‬ 399 00:25:23,356 --> 00:25:24,232 ‫ماذا؟‬ 400 00:25:25,775 --> 00:25:27,568 ‫لقد خضت معارك مباشرة، أليس كذلك؟‬ 401 00:25:28,152 --> 00:25:29,487 ‫أجل يا سيدي. لقد شاركت في معارك.‬ 402 00:25:30,821 --> 00:25:31,989 ‫ماذا عن الأحكام العرفية؟‬ 403 00:25:33,908 --> 00:25:35,117 ‫إنها أول مرة لي يا سيدي.‬ 404 00:25:47,505 --> 00:25:48,965 ‫يا هذه، هل أنت بخير؟‬ 405 00:25:49,966 --> 00:25:50,925 ‫تعالي إلى هنا.‬ 406 00:25:51,592 --> 00:25:52,510 ‫أسرعي!‬ 407 00:26:10,486 --> 00:26:11,696 ‫"كانغ يونغ جو"!‬ 408 00:26:12,363 --> 00:26:13,281 ‫أين أنت؟‬ 409 00:26:17,326 --> 00:26:18,369 ‫"كانغ يونغ جو"!‬ 410 00:26:18,452 --> 00:26:19,287 ‫أسرعوا!‬ 411 00:26:49,233 --> 00:26:51,819 ‫تباً.‬ 412 00:26:55,239 --> 00:26:56,365 ‫تباً…‬ 413 00:27:00,494 --> 00:27:01,329 ‫هذا يؤلم.‬ 414 00:27:18,554 --> 00:27:20,348 ‫مهلاً. أمهلني لحظة.‬ 415 00:27:44,163 --> 00:27:45,581 ‫ما الذي يحدث؟‬ 416 00:27:48,209 --> 00:27:49,210 ‫أيها الجندي "لي".‬ 417 00:27:50,211 --> 00:27:52,338 ‫آمل أن تكون عائلاتنا آمنة.‬ 418 00:27:56,300 --> 00:27:58,386 ‫مهلاً. أين قداحتي؟‬ 419 00:28:05,810 --> 00:28:06,644 ‫مهلاً.‬ 420 00:28:07,645 --> 00:28:09,647 ‫- ‫- أيها الجندي "را إن هو". ‫- لنذهب.‬ 421 00:28:09,730 --> 00:28:12,066 ‫- ‫- لنصعد إلى الأعلى. ‫- أجل يا سيدي.‬ 422 00:28:27,623 --> 00:28:30,167 ‫تباً. لقد انتهى أمرنا.‬ 423 00:28:30,626 --> 00:28:32,002 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 424 00:28:33,879 --> 00:28:34,755 ‫الشمال.‬ 425 00:28:35,548 --> 00:28:37,049 ‫لنذهب إلى السلالم الشمالية.‬ 426 00:28:38,008 --> 00:28:40,010 ‫إذن، سينبغي لنا المرور عبر الفندق.‬ 427 00:28:40,094 --> 00:28:41,053 ‫هذا صحيح.‬ 428 00:28:42,805 --> 00:28:45,224 ‫سيعج المكان بالناس. ‫هل سنكون على ما يُرام حينها؟‬ 429 00:28:45,307 --> 00:28:46,517 ‫على الأرجح لا.‬ 430 00:28:48,102 --> 00:28:49,270 ‫يجب أن نبقى منتبهين.‬ 431 00:28:49,937 --> 00:28:50,938 ‫لنذهب الآن.‬ 432 00:29:06,036 --> 00:29:07,079 ‫انتظر!‬ 433 00:29:07,163 --> 00:29:09,081 ‫- ‫- يا إلهي! ‫- انتظر.‬ 434 00:29:16,380 --> 00:29:17,214 ‫1.‬ 435 00:29:18,215 --> 00:29:19,300 ‫2.‬ 436 00:29:19,633 --> 00:29:20,593 ‫3.‬ 437 00:29:20,676 --> 00:29:21,844 ‫تباً.‬ 438 00:29:21,927 --> 00:29:24,096 ‫في الأسبوع الماضي، ‫افتُتح صالون "كيم تشول" بجوارنا.‬ 439 00:29:24,180 --> 00:29:25,973 ‫وهذا الأسبوع، يظهر لنا الموتى الأحياء؟‬ 440 00:29:26,682 --> 00:29:29,059 ‫إنها مؤامرة للقضاء ‫على الأعمال التجارية الصغيرة.‬ 441 00:29:29,143 --> 00:29:30,060 ‫تباً.‬ 442 00:29:32,146 --> 00:29:34,356 ‫- ‫- أمي. ‫- أين أنت؟‬ 443 00:29:34,440 --> 00:29:35,941 ‫أنا في "غانغنام".‬ 444 00:29:36,025 --> 00:29:37,693 ‫هل ذهبت إلى هناك لرؤية "جاي يون"؟‬ 445 00:29:38,360 --> 00:29:40,571 ‫ما الذي قد يجعلك تذهبين إلى هناك؟‬ 446 00:29:40,654 --> 00:29:43,115 ‫لا تقلقي عليّ. سأعود إلى المنزل قريباً.‬ 447 00:29:43,199 --> 00:29:46,076 ‫كيف لي ألا أقلق عليك؟ ‫عودي إلى المنزل بسرعة!‬ 448 00:29:46,452 --> 00:29:47,536 ‫تباً.‬ 449 00:29:48,287 --> 00:29:51,790 ‫- ‫- لكنني بالقرب من قاعدته. ‫- أين أنت؟‬ 450 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 ‫انتظري لحظة!‬ 451 00:29:53,125 --> 00:29:55,711 ‫قد يكون هذا المكان ‫هو أكثر الأماكن أماناً الآن.‬ 452 00:29:55,794 --> 00:29:57,546 ‫فلديهم جنود يحملون أسلحة هناك.‬ 453 00:29:58,214 --> 00:29:59,840 ‫- ‫- اذهبي إلى "جاي يون". ‫- حسناً يا أمي.‬ 454 00:30:00,132 --> 00:30:01,842 ‫سأتدبر أمري.‬ 455 00:30:01,926 --> 00:30:05,387 ‫لا تقلقي بشأني وابقي داخل المنزل.‬ 456 00:30:05,471 --> 00:30:06,972 ‫اتصلي بي فور وصولك.‬ 457 00:30:07,264 --> 00:30:08,265 ‫حسناً.‬ 458 00:30:08,557 --> 00:30:10,059 ‫- ‫- أمي! ‫- ماذا؟‬ 459 00:30:10,142 --> 00:30:11,602 ‫لا تغادري المنزل.‬ 460 00:30:11,685 --> 00:30:14,230 ‫حسناً. اذهبي يا "يونغ جو"!‬ 461 00:30:15,689 --> 00:30:16,815 ‫ربما موتي خير لي.‬ 462 00:30:18,359 --> 00:30:20,402 ‫لماذا يجب أن أتحمل مثل هذا العبء؟‬ 463 00:30:20,486 --> 00:30:21,779 ‫يا إلهي…‬ 464 00:30:21,862 --> 00:30:23,489 ‫الهاتف مغلق.‬ 465 00:30:23,572 --> 00:30:28,327 ‫بعد النغمة، يُرجى ترك رسالتك. ‫قد يتم تطبيق رسوم.‬ 466 00:30:28,410 --> 00:30:29,870 {\an8}‫"رسالة إلى عزيزي (جاي يون)"‬ 467 00:30:33,290 --> 00:30:35,668 ‫أنت في أمان يا "جاي يون"، أليس كذلك؟‬ 468 00:30:36,585 --> 00:30:38,420 ‫أنا بجوار البرج.‬ 469 00:30:38,837 --> 00:30:40,589 ‫اتصل بي عندما تصلك رسالتي.‬ 470 00:30:40,673 --> 00:30:42,341 ‫سأذهب إلى حيث تكون أنت.‬ 471 00:31:03,070 --> 00:31:04,697 ‫"الموظفون فقط"‬ 472 00:31:07,199 --> 00:31:09,285 ‫ما هذا؟‬ 473 00:31:10,619 --> 00:31:12,621 ‫- ‫- من هناك؟ ‫- إنهما أنتما.‬ 474 00:31:14,707 --> 00:31:16,125 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 475 00:31:20,087 --> 00:31:21,338 ‫ما خطبك؟‬ 476 00:31:22,172 --> 00:31:23,716 ‫قل شيئاً.‬ 477 00:31:24,592 --> 00:31:26,051 ‫"أقول شيئاً"؟ مثل ماذا؟‬ 478 00:31:26,135 --> 00:31:29,138 ‫قل شيئاً فحسب لتقنعني أنك طبيعي.‬ 479 00:31:34,143 --> 00:31:37,688 ‫أنا جندي مدفعية ‫في "لواء الدفاع الجوي الأول"…‬ 480 00:31:37,771 --> 00:31:38,689 ‫أخفض صوتك!‬ 481 00:31:39,231 --> 00:31:41,900 ‫الجندي "را إن هو" في خدمتك.‬ 482 00:31:42,276 --> 00:31:44,320 ‫رقم تعريفي هو 25-0060778.‬ 483 00:31:44,403 --> 00:31:46,363 ‫ولا أعرف متى سيتم تسريحي من الجيش.‬ 484 00:31:48,616 --> 00:31:50,784 ‫وأنا المسؤول عنه والذي قاده إلى هنا.‬ 485 00:31:51,535 --> 00:31:52,494 ‫أليس هذا كافياً؟‬ 486 00:31:53,245 --> 00:31:55,873 ‫أنتما بالتأكيد لستما من الموتى الأحياء، ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:31:55,956 --> 00:31:57,333 ‫من أخبرك أننا لسنا كذلك.‬ 488 00:31:59,668 --> 00:32:00,502 ‫انهض!‬ 489 00:32:02,755 --> 00:32:03,881 ‫دعني ألقي نظرة على الجرح.‬ 490 00:32:05,215 --> 00:32:06,800 ‫أنا آسفة بشأن ذلك.‬ 491 00:32:06,884 --> 00:32:07,968 ‫أنا آسفة.‬ 492 00:32:08,052 --> 00:32:09,637 ‫هذا يلسع.‬ 493 00:32:09,720 --> 00:32:10,721 {\an8}‫"اندلع الشغب في البلاد"‬ 494 00:32:10,804 --> 00:32:12,014 {\an8}‫تردنا تقارير عن أعمال شغب‬ 495 00:32:12,097 --> 00:32:15,184 {\an8}‫- ‫- تجتاح جميع أنحاء البلاد. ‫- ما الذي يحدث؟‬ 496 00:32:15,267 --> 00:32:16,935 {\an8}‫- ‫- والتي بدأت… ‫- هل هذا حقيقي؟‬ 497 00:32:17,019 --> 00:32:21,148 ‫…كأعمال شغب صغيرة في العاصمة "سول"، ‫ثم تصاعدت بسرعة‬ 498 00:32:21,231 --> 00:32:24,985 ‫- ‫- وانتشرت في جميع أنحاء البلاد. ‫- تباً.‬ 499 00:32:25,069 --> 00:32:27,279 ‫أدخلت الهجمات العشوائية بلادنا‬ 500 00:32:27,363 --> 00:32:29,281 ‫- ‫- في أزمة طوارئ شبيهة بالحرب. ‫- حقاً؟‬ 501 00:32:29,365 --> 00:32:31,784 ‫في البداية، تحطمت طائرة في وسط "غانغنام"،‬ 502 00:32:31,867 --> 00:32:33,035 ‫والآن، لدينا أعمال شغب؟‬ 503 00:32:33,118 --> 00:32:34,662 ‫صرحت وزارة الدفاع الوطني‬ 504 00:32:34,745 --> 00:32:37,956 ‫- ‫- بأن العمل العسكري قيد المناقشة. ‫- أسنكون بخير يا قائد المجموعة؟‬ 505 00:32:38,040 --> 00:32:40,584 ‫تبدو فوضى عارمة من هنا في الأعلى.‬ 506 00:32:40,668 --> 00:32:43,045 ‫- ‫- في بعض المناطق المتضررة، ‫- أطفئه يا "كيونغ سيك".‬ 507 00:32:43,128 --> 00:32:44,713 ‫- ‫- ثمة تقارير عن جرائم انتهازية… ‫- أمرك.‬ 508 00:32:44,797 --> 00:32:47,341 ‫…مثل ارتفاع معدلات الاعتداء الجنسي.‬ 509 00:32:47,424 --> 00:32:49,968 ‫"الاسم: (جيون هيونغ باي) - الرتبة: مدفعي"‬ 510 00:33:03,148 --> 00:33:05,067 ‫"جيون هيونغ باي" و"تشوي تشول وو"!‬ 511 00:33:05,526 --> 00:33:06,860 ‫- ‫- أمرك يا سيدي! ‫- أمرك يا سيدي!‬ 512 00:33:07,444 --> 00:33:08,737 ‫تمالكا نفسيكما!‬ 513 00:33:09,905 --> 00:33:10,906 ‫هذا ليس تدريباً.‬ 514 00:33:11,865 --> 00:33:13,200 ‫- ‫- أجل يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي.‬ 515 00:33:15,661 --> 00:33:16,620 ‫تحياتي!‬ 516 00:33:30,300 --> 00:33:32,803 ‫أنا متأكد من مشاهدتكم للأخبار في التلفاز.‬ 517 00:33:33,262 --> 00:33:34,847 ‫في الحقيقة،‬ 518 00:33:34,930 --> 00:33:37,015 ‫نحن لسنا نواجه إرهاباً أو حرباً.‬ 519 00:33:37,433 --> 00:33:41,228 ‫ومع ذلك، لا يزال أمننا القومي ‫على المحك بالتأكيد،‬ 520 00:33:42,229 --> 00:33:44,273 ‫وكما تعلمون…‬ 521 00:33:44,690 --> 00:33:45,524 ‫إنه…‬ 522 00:33:45,899 --> 00:33:47,192 ‫نحن الآن…‬ 523 00:33:50,028 --> 00:33:50,988 ‫يمكنك استكمال الحديث.‬ 524 00:33:55,075 --> 00:33:58,412 ‫من واجبنا إعطاء الأولوية للدفاع الجوي، ‫ولذا سنؤمّن السطح.‬ 525 00:33:58,871 --> 00:34:03,167 ‫ولكن لا تنسوا أنه بموجب الأحكام العرفية، ‫قد تكون الأوامر قابلة للتغيير.‬ 526 00:34:03,500 --> 00:34:05,753 ‫سيتم تسليحكم جميعاً الآن بالبنادق.‬ 527 00:34:06,211 --> 00:34:08,172 ‫- ‫- الرقيب "كيم". ‫- الرقيب "كيم يونغ"، تحت أمرك.‬ 528 00:34:14,845 --> 00:34:16,889 ‫"الأسلحة النارية"‬ 529 00:34:16,972 --> 00:34:18,974 ‫"كيم يونغ مان"‬ 530 00:34:25,481 --> 00:34:27,441 ‫حافظوا على رقعات تعريفكم،‬ 531 00:34:28,233 --> 00:34:30,486 ‫إن أردتم ألّا ينتهي أمركم ‫كجثة مجهولة الهوية.‬ 532 00:34:33,989 --> 00:34:36,825 ‫لم عساك تقول ذلك؟‬ 533 00:34:37,242 --> 00:34:38,535 ‫العريف "جيون هيونغ باي".‬ 534 00:34:38,619 --> 00:34:39,995 ‫البندقية رقم 237080.‬ 535 00:34:40,370 --> 00:34:41,663 ‫الجندي "تشوي تشول وو".‬ 536 00:34:41,914 --> 00:34:43,707 ‫البندقية رقم 237031.‬ 537 00:34:44,500 --> 00:34:46,794 ‫الجندي "هوانغ كيو سيك". ‫البندقية رقم 237084.‬ 538 00:34:46,877 --> 00:34:49,505 ‫بسبب خطر إطلاق النار غير المقصود،‬ 539 00:34:49,588 --> 00:34:52,049 ‫سيتم توزيع الذخيرة الحيرة ‫عند تفاقم الوضع.‬ 540 00:34:52,132 --> 00:34:55,010 ‫حسناً، جهزوا بقية معداتكم،‬ 541 00:34:55,886 --> 00:34:57,179 ‫وخذوا مواقعكم.‬ 542 00:34:57,262 --> 00:34:58,430 ‫- ‫- أمرك. ‫- أمرك.‬ 543 00:35:26,333 --> 00:35:28,377 ‫هذا الوغد اللعين.‬ 544 00:35:29,503 --> 00:35:31,129 ‫يا له من سارق وغد!‬ 545 00:35:32,297 --> 00:35:34,800 ‫أين يخفيه؟‬ 546 00:35:36,802 --> 00:35:37,803 ‫ها قد وجدته.‬ 547 00:35:38,178 --> 00:35:39,429 ‫والساعة…‬ 548 00:35:40,097 --> 00:35:42,516 ‫- ‫- إنها "رولكس". ‫- أيها اللص!‬ 549 00:35:42,933 --> 00:35:44,685 ‫كيف تتسنى لك السرقة في وقت كهذا؟‬ 550 00:35:44,768 --> 00:35:47,271 ‫- ‫- آمل أن يمزقك الموتى الأحياء! ‫- تباً!‬ 551 00:35:47,354 --> 00:35:50,691 ‫- ‫- "جين ووك"! ‫- هذا لا يصدق. انظري إليه وهو يهرب.‬ 552 00:35:50,774 --> 00:35:53,402 ‫- ‫- يا "سيو جين ووك"! ‫- هل تعرفينه؟‬ 553 00:35:53,485 --> 00:35:54,862 ‫- ‫- هل هو بخير؟ ‫- أظن ذلك.‬ 554 00:35:55,696 --> 00:35:57,781 ‫"هاتف الطوارئ"‬ 555 00:35:59,950 --> 00:36:00,993 ‫مرحباً.‬ 556 00:36:02,077 --> 00:36:03,412 ‫إنه لا يعمل.‬ 557 00:36:03,495 --> 00:36:04,329 ‫ماذا؟‬ 558 00:36:06,039 --> 00:36:08,166 ‫هل كنت سأظل هنا لو كان يعمل؟‬ 559 00:36:10,586 --> 00:36:13,297 ‫إذن، هل يصادف أن يكون معك ‫هاتف محمول يمكنني استعارته؟‬ 560 00:36:13,755 --> 00:36:15,591 ‫يجب عليّ إجراء مكالمة مهمة.‬ 561 00:36:15,674 --> 00:36:18,218 ‫هل كنت سأظل هنا لو كان معي هاتف محمول؟‬ 562 00:36:20,888 --> 00:36:24,433 ‫إذن، هل يصادف أن يكون هناك ‫هاتف أرضي في هذا الطابق؟‬ 563 00:36:25,267 --> 00:36:26,268 ‫حسناً…‬ 564 00:36:26,351 --> 00:36:28,687 ‫هناك واحد عند طاولة المطعم.‬ 565 00:36:28,770 --> 00:36:29,646 ‫حسناً.‬ 566 00:36:31,023 --> 00:36:32,691 ‫لكن المطعم يعج بالموتى الأحياء.‬ 567 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 ‫"مخفف الطلاء"‬ 568 00:36:44,870 --> 00:36:46,246 ‫"مطهر"‬ 569 00:36:46,330 --> 00:36:47,915 ‫- ‫- أيها الجندي "لي". ‫- ماذا؟‬ 570 00:36:48,498 --> 00:36:50,000 ‫هل تأذن لي بالكلام يا سيدي؟‬ 571 00:36:51,543 --> 00:36:52,878 ‫ما الأمر الآن؟‬ 572 00:36:56,173 --> 00:36:57,674 ‫أود أن أقترح عليكم فكرة.‬ 573 00:37:14,942 --> 00:37:15,776 ‫مهلاً.‬ 574 00:37:17,986 --> 00:37:19,613 ‫- ‫- مهلاً. ‫- أيها الجندي "را إن هو".‬ 575 00:37:20,030 --> 00:37:21,281 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 576 00:37:21,949 --> 00:37:24,660 ‫أعتقد أن هذا في صالحنا.‬ 577 00:37:25,661 --> 00:37:26,495 ‫مهلاً.‬ 578 00:37:27,621 --> 00:37:28,455 ‫انظرا هناك!‬ 579 00:37:28,538 --> 00:37:29,706 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أين؟‬ 580 00:37:30,707 --> 00:37:32,334 ‫- ‫- سيدي؟ ‫- لا، انتظري!‬ 581 00:37:33,460 --> 00:37:34,294 ‫أين ذهب؟‬ 582 00:37:41,426 --> 00:37:42,678 ‫مهلاً، ذلك الرجل هو…‬ 583 00:37:44,137 --> 00:37:45,389 ‫إنه لا يستجيب يا سيدي.‬ 584 00:37:55,232 --> 00:37:56,358 ‫لا تقترب أكثر.‬ 585 00:38:34,312 --> 00:38:35,188 ‫انتظر!‬ 586 00:38:43,363 --> 00:38:44,197 ‫"را إن هو"!‬ 587 00:39:02,591 --> 00:39:05,343 ‫- ‫- قفي يا "سو جيونغ"! ‫- رأسه…‬ 588 00:39:05,635 --> 00:39:06,720 ‫ساعدها على النهوض!‬ 589 00:39:07,596 --> 00:39:08,555 ‫أجل يا سيدي.‬ 590 00:39:08,805 --> 00:39:11,016 ‫هل أنت بخير يا "سو جيونغ"؟‬ 591 00:39:23,695 --> 00:39:26,031 ‫هل لا يزال الاتصال ‫بـ"سونغ غيو" و"بيونغ جون" مقطوعاً؟‬ 592 00:39:27,365 --> 00:39:28,200 ‫أجل يا سيدي.‬ 593 00:39:28,700 --> 00:39:30,327 ‫والاثنان اللذان ذهبا لشراء الوقود،‬ 594 00:39:31,620 --> 00:39:32,621 ‫ألم يعودا؟‬ 595 00:39:34,289 --> 00:39:38,502 ‫لا يا سيدي. لقد أخذا بطاقتي المصرفية، ‫ولكنني لم أتلقّ أي إشعار بالدفع.‬ 596 00:39:39,377 --> 00:39:42,547 ‫هذا يعني أنهما ما زالا في طريقها ‫إلى محطة الوقود،‬ 597 00:39:43,340 --> 00:39:45,175 ‫أو أنهما عالقان في مكان ما من المبنى.‬ 598 00:39:47,552 --> 00:39:48,845 ‫على أقل احتمال،‬ 599 00:39:50,347 --> 00:39:52,015 ‫إن حدث أسوأ سيناريو…‬ 600 00:39:54,851 --> 00:39:57,145 ‫سنحرص على إحضار جثتيهما.‬ 601 00:39:58,688 --> 00:39:59,523 ‫أيها الرقيب "كيم".‬ 602 00:40:00,398 --> 00:40:01,483 ‫أمرك يا سيدي.‬ 603 00:40:03,985 --> 00:40:07,280 ‫سننزل أنا وأنت معاً للبحث وتقييم الوضع.‬ 604 00:40:10,450 --> 00:40:11,409 ‫هل أنت خائف؟‬ 605 00:40:13,578 --> 00:40:15,622 ‫لا يا سيدي. أفهم ما تعنيه.‬ 606 00:40:15,705 --> 00:40:17,207 ‫- ‫- تباً. ‫- لا.‬ 607 00:40:17,666 --> 00:40:19,042 ‫تباً، لقد أخافني ذلك.‬ 608 00:40:20,168 --> 00:40:21,002 ‫هذا يخصني.‬ 609 00:40:21,086 --> 00:40:23,213 ‫أيمكنك إحضاره لي؟‬ 610 00:40:27,467 --> 00:40:28,760 ‫هل رأسك بخير؟‬ 611 00:40:29,469 --> 00:40:30,720 ‫لا، ما زالت تؤلمني.‬ 612 00:40:31,429 --> 00:40:32,722 ‫هيا بنا نذهب يا "يونغ جو".‬ 613 00:40:32,806 --> 00:40:34,224 ‫- ‫- ولكن… ‫- ماذا؟‬ 614 00:40:34,307 --> 00:40:36,935 ‫هل تظن أن الذهاب إلى قسم الشرطة سيفيدنا؟‬ 615 00:40:37,018 --> 00:40:41,022 ‫من المنطقي الذهاب إلى أقرب مركز شرطة ‫في أوقات كهذه.‬ 616 00:40:41,106 --> 00:40:44,359 ‫إذاً، سأتبعك إلى هناك ‫قبل التوجه إلى البرج "إيه".‬ 617 00:40:44,442 --> 00:40:47,612 ‫كيف تخططين للوصول إلى هناك بمفردك؟‬ 618 00:40:47,904 --> 00:40:50,574 ‫سأتدبر أمري. لا تقلق بشأني.‬ 619 00:40:52,117 --> 00:40:53,243 ‫انسي الأمر!‬ 620 00:40:53,326 --> 00:40:54,536 ‫لنذهب الآن فحسب.‬ 621 00:40:56,830 --> 00:40:58,582 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 622 00:40:58,665 --> 00:41:02,085 ‫- ‫- لا، لا يمكنني ترك متجري. ‫- ذلك الوغد اللعين.‬ 623 00:41:02,169 --> 00:41:05,297 ‫في حال لم نر بعضنا ثانية، اعتني بنفسك.‬ 624 00:41:05,380 --> 00:41:06,506 ‫وأنت أيضاً.‬ 625 00:41:07,299 --> 00:41:10,302 ‫ماذا تفعلين يا "يونغ جو"؟ ‫أسرعي، فليس لدينا وقت.‬ 626 00:41:10,719 --> 00:41:12,804 ‫إنه لا يستحق وقتك بالتأكيد.‬ 627 00:41:13,346 --> 00:41:14,472 ‫اذهبي وابحثي عن حبيبك.‬ 628 00:41:14,764 --> 00:41:16,266 ‫- ‫- شكراً لك على كل شيء. ‫- لا عليك.‬ 629 00:41:16,349 --> 00:41:18,185 ‫تباً!‬ 630 00:41:18,268 --> 00:41:19,769 ‫ذلك الوغد أخذ هاتفي.‬ 631 00:41:19,853 --> 00:41:22,939 ‫- ‫- إلى اللقاء. ‫- إن رأيته مجدداً سأقتله.‬ 632 00:41:23,899 --> 00:41:25,108 ‫أسرعي!‬ 633 00:41:38,413 --> 00:41:39,915 ‫- ‫- مهلاً. ‫- ماذا؟‬ 634 00:41:39,998 --> 00:41:41,416 ‫لا أظن أن أحداً هنا.‬ 635 00:41:41,750 --> 00:41:43,752 ‫ولكن يجب أن نبقى متيقظين.‬ 636 00:41:43,835 --> 00:41:46,838 ‫في أفلام الموتى الأحياء، ‫يكون هذا هو وقت ظهور شيء بشكل مفاجئ.‬ 637 00:41:50,842 --> 00:41:51,843 ‫هل سمعتما هذا؟‬ 638 00:41:53,511 --> 00:41:55,138 ‫إنها أصوات موتى أحياء.‬ 639 00:41:55,222 --> 00:41:56,932 ‫من هنا. يجب علينا الذهاب من هنا.‬ 640 00:41:57,015 --> 00:41:58,141 ‫- ‫- من هنا. ‫- أسرعا.‬ 641 00:42:01,561 --> 00:42:03,605 ‫- ‫- الطاهي "جونغ"؟ ‫- الطاهي "جونغ"!‬ 642 00:42:15,575 --> 00:42:16,576 ‫أيها الطاهي "جونغ"!‬ 643 00:42:17,035 --> 00:42:18,411 ‫أيها الجندي "لي جاي يون".‬ 644 00:42:18,787 --> 00:42:20,205 ‫هل حان وقت العشاء بالفعل؟‬ 645 00:42:20,288 --> 00:42:21,623 ‫هل أصبت في أي مكان من جسمك؟‬ 646 00:42:22,123 --> 00:42:25,293 ‫أشعر أنني سأصاب قريباً.‬ 647 00:42:31,883 --> 00:42:35,303 ‫لن تصمد هذه الأبواب الزجاجية أكثر من ذلك.‬ 648 00:42:36,805 --> 00:42:38,932 ‫افعلوا شيئاً!‬ 649 00:42:39,015 --> 00:42:41,768 ‫مهلاً! دعوني أفكر!‬ 650 00:47:47,073 --> 00:47:49,075 ‫ترجمة محمد سعودي‬