1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,219 --> 00:00:12,470 Cứ đi theo tôi. 4 00:00:42,751 --> 00:00:43,710 Chào. 5 00:00:53,261 --> 00:00:59,434 PHÒNG MAY VÁ 6 00:01:01,269 --> 00:01:06,024 NHÀ TÙ AN NINH TỐI ĐA CẤP ĐỘ 5 LICKING, MISSOURI 7 00:01:13,364 --> 00:01:17,368 BẢN ÁN: 25 NĂM TÙ 8 00:01:21,998 --> 00:01:23,374 Buồng 129, làm ơn. 9 00:01:23,458 --> 00:01:27,837 PHẠM NHÂN KHÔNG ĐƯỢC CHỦ ĐỘNG BẮT CHUYỆN VỚI NHÂN VIÊN PHÒNG ĐIỀU KHIỂN. 10 00:01:32,342 --> 00:01:34,427 Tôi bị giam tám năm rồi 11 00:01:34,928 --> 00:01:39,224 và còn phải thụ án 14 năm nữa vì tội hành hung cấp độ một. 12 00:01:45,230 --> 00:01:46,397 Môi trường này 13 00:01:46,981 --> 00:01:48,024 như rừng rú vậy 14 00:01:48,525 --> 00:01:52,320 nên tôi phải tỏ ra gai góc hơn một chút. 15 00:01:52,403 --> 00:01:54,656 Ở đây, tôi là sói già hung ác. 16 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 Phải thế thôi, không thì sẽ bị xơi tái mất. 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,702 Ở đây là vậy. Chúng tôi đã ở Cấp độ 5 rồi. 18 00:01:59,786 --> 00:02:02,705 Nên ở dưới này, tôi luôn kiểu: "Tránh đường". 19 00:02:05,542 --> 00:02:06,876 Nhưng chỉ là vỏ bọc. 20 00:02:07,877 --> 00:02:11,798 Vì ở trên này, cảm xúc tôi thay đổi khi bước qua cánh cửa. 21 00:02:12,382 --> 00:02:14,676 Thế nào rồi? Chào buổi sáng. 22 00:02:15,385 --> 00:02:16,803 Lấy chỉ màu đó khâu vô. 23 00:02:16,886 --> 00:02:18,304 TỔ CHỨC TƯ PHÁP PHỤC HỒI (RJO) 24 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 ĐÀN ÔNG TRONG PHÒNG MAY NÀY THAM GIA DỰ ÁN MAY CHĂN CỦA TRẠI GIAM. 25 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 NHIỆM VỤ CỦA HỌ LÀ MAY CHĂN SINH NHẬT 26 00:02:25,770 --> 00:02:29,899 CHO TẤT CẢ TRẺ EM ĐƯỢC NHẬN NUÔI Ở CÁC HẠT LÂN CẬN. 27 00:02:29,983 --> 00:02:33,736 - Tôi cần dùng bàn cắt. - Đây sẽ là miếng trung tâm. 28 00:02:33,820 --> 00:02:37,699 Tôi đang nghĩ trắng hoặc xám. Mặt trước chăn có màu xám. 29 00:02:37,782 --> 00:02:40,910 Hình như tôi có vải xám vừa về sẽ hợp với chăn này. 30 00:02:40,994 --> 00:02:42,954 Khi nào cậu rảnh… 31 00:02:44,122 --> 00:02:46,791 Cái này cần có tên để còn cho vào máy chần. 32 00:02:46,875 --> 00:02:48,793 - Ông muốn tên gì? - Đây này. 33 00:02:48,877 --> 00:02:51,004 - Muốn màu đỏ tía à? - Không, màu đỏ. 34 00:02:51,087 --> 00:02:52,630 - Đỏ đậm? - Ừ. 35 00:02:58,595 --> 00:02:59,971 Được rồi. 36 00:03:00,722 --> 00:03:01,973 Đến đây thôi. 37 00:03:02,682 --> 00:03:04,058 Này, thế nào rồi? 38 00:03:04,142 --> 00:03:05,560 ĐIỀU PHỐI VIÊN 39 00:03:05,643 --> 00:03:09,189 Thành viên RJO may chăn cho trẻ em được nhận nuôi ở địa phương. 40 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 CHĂN - CỠ QUEEN TUỔI - 16 41 00:03:10,857 --> 00:03:15,862 Họ tình nguyện dành thời gian từ 7:30 đến 15:30, năm ngày một tuần. 42 00:03:17,739 --> 00:03:21,242 Có người có ngày ra tù, có người không. Có thể họ sẽ không được về. 43 00:03:21,743 --> 00:03:26,080 Vậy nên, đây chỉ là cách họ đền đáp cho cộng đồng. 44 00:03:27,916 --> 00:03:31,920 Năm tháng trước, có danh sách các em nhỏ được nhận nuôi gửi đến. 45 00:03:32,003 --> 00:03:34,797 Tôi tình cờ thấy một cô bé, ngày sinh của cô bé… 46 00:03:34,881 --> 00:03:36,674 BẢN ÁN: CHUNG THÂN 47 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 …trùng với của tôi. 48 00:03:38,551 --> 00:03:40,094 Nó để lại ấn tượng sâu sắc. 49 00:03:40,178 --> 00:03:42,388 Vì vậy tôi may chiếc chăn này. 50 00:03:46,142 --> 00:03:49,062 Nhiều em trong số này từng bị nói sẽ chẳng làm được gì nên hồn. 51 00:03:49,145 --> 00:03:50,563 Rằng chúng chẳng ra gì. 52 00:03:51,439 --> 00:03:54,234 Với các em, đây là cơ hội để tôi tặng quà thay lời muốn nói: 53 00:03:54,317 --> 00:03:56,319 "Này, chúng tôi quan tâm các em". 54 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 Và tôi được thấy thành phẩm. 55 00:04:06,955 --> 00:04:09,457 Chẳng có gì hợp với mẫu của tôi cả. 56 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 - Không có hướng dẫn. - Không. Chỉ có hình thôi. 57 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 Thật tuyệt vời. Đây là ông. Đẹp quá. 58 00:04:16,464 --> 00:04:19,384 - Tôi thích hoa văn, thiết kế thế này. - Đẹp thật. 59 00:04:19,467 --> 00:04:21,219 - Ừ. - Ừ. 60 00:04:21,928 --> 00:04:22,762 Trời ạ. 61 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 Họ muốn chăn này theo phong cách thập niên 60 và thời hippie. 62 00:04:30,353 --> 00:04:32,939 Khi ô vuông này làm xong, 63 00:04:33,439 --> 00:04:36,442 nó sẽ được ghép vào đây. 64 00:04:36,943 --> 00:04:38,319 Ối, nhầm bên rồi. 65 00:04:38,403 --> 00:04:40,530 Bên này mới đúng. 66 00:04:40,613 --> 00:04:41,698 BẢN ÁN: CHUNG THÂN 67 00:04:41,781 --> 00:04:45,660 Và rồi cái này sẽ được ghép dọc theo đây. 68 00:04:47,537 --> 00:04:51,666 Có chín ô mà chúng tôi gọi là block. 69 00:04:51,749 --> 00:04:55,878 Mỗi block có 81 miếng vải. 70 00:04:55,962 --> 00:05:02,260 Và 12 block hình chữ nhật, mỗi block có 99 miếng vải. 71 00:05:02,343 --> 00:05:06,931 Và rồi có bốn block lớn là bốn block của cả tấm chăn. 72 00:05:07,015 --> 00:05:10,101 Và mỗi block đó có 99 miếng. 73 00:05:10,852 --> 00:05:14,856 Tính ra là hơn 3.500 miếng, chỉ riêng cho mặt trước. 74 00:05:16,441 --> 00:05:19,986 Giờ là tháng Ba và tôi phải làm xong trước 1 tháng Năm. 75 00:05:20,069 --> 00:05:22,697 Mong là kịp. 76 00:05:24,991 --> 00:05:25,825 CHÚ Ý 77 00:05:25,908 --> 00:05:29,620 NẾU LẤY ĐỒ GÌ TỪ TRÊN KỆ, VUI LÒNG SẮP XẾP GỌN GÀNG NHƯ CŨ. 78 00:05:29,704 --> 00:05:31,456 Chúng tôi dạy cách cắt ô vuông. 79 00:05:31,539 --> 00:05:32,623 BẢN ÁN: CHUNG THÂN 80 00:05:32,707 --> 00:05:35,460 Việc cơ bản đầu tiên chúng tôi làm là chia ô cho chăn. 81 00:05:36,044 --> 00:05:39,047 Việc đó rất quan trọng, phải làm trước tiên. 82 00:05:39,756 --> 00:05:43,426 Khi bắt đầu, tôi sẽ hình dung trong đầu nhưng tôi không giỏi chia ô. 83 00:05:45,345 --> 00:05:48,222 Nhiều lần như thế và Ricky mắng tôi, 84 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 nhưng tôi cứ cắt luôn. 85 00:05:50,683 --> 00:05:51,517 Và rồi… 86 00:05:54,228 --> 00:05:56,356 nửa đêm tỉnh giấc. 87 00:05:56,439 --> 00:05:57,982 Lúc đó mới bắt đầu kẻ ô. 88 00:05:59,359 --> 00:06:02,445 Tôi không làm theo mẫu. Tôi không thích sao chép. 89 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 Tôi chọn màu dựa trên màu gần kề. 90 00:06:05,782 --> 00:06:10,328 Tôi thích làm thế. Tôi coi nó là của mình. Nó thuộc về tôi. 91 00:06:10,411 --> 00:06:11,621 Tôi làm thế này, 92 00:06:11,704 --> 00:06:15,083 tôi cắt phần giữa trước. 93 00:06:15,166 --> 00:06:19,754 Phần giữa của tôi thường khoảng 50 x 30 inch. 94 00:06:19,837 --> 00:06:25,885 Khi có 50, 30 rồi thì tôi biết tôi cần thêm 30 nữa theo chiều dọc 95 00:06:25,968 --> 00:06:27,595 để cộng với 50, 96 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 là ra 80. 97 00:06:29,097 --> 00:06:30,139 BẢN ÁN: 21 NĂM TÙ 98 00:06:30,223 --> 00:06:34,852 Bản thân tôi cũng không rành lắm vì tôi vẫn còn khá mới. 99 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 Định làm cái nào tiếp theo? 100 00:06:36,646 --> 00:06:38,022 Hoàn thành hai hàng này 101 00:06:38,106 --> 00:06:40,733 và đây là hàng tiếp theo nằm ngay dưới hàng này. 102 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 Khó mà biết miếng này ráp theo chiều nào. 103 00:06:43,569 --> 00:06:47,615 Làm tốt lắm. Không có góc nào bị bung ra cả. 104 00:06:49,784 --> 00:06:52,912 Hỗn loạn có tổ chức là cách dễ nhất để mô tả căn phòng đó. 105 00:06:52,995 --> 00:06:55,873 - Ai lấy dao cắt vải của tôi? - Ừ, đưa lên đây. 106 00:06:55,957 --> 00:06:59,419 Kiểu như nhân vật hoạt hình mà bạn thấy, 107 00:06:59,502 --> 00:07:03,548 xuất hiện với một đống kéo và giấy tờ bay tứ tung khắp nơi. 108 00:07:04,257 --> 00:07:05,758 Có gì đó sai sai. 109 00:07:05,842 --> 00:07:08,261 - Tôi không ưng lắm. - Làm kiểu gì vậy? 110 00:07:08,344 --> 00:07:12,515 Đó là quá trình cắt, may, ủi, 111 00:07:12,598 --> 00:07:14,976 cắt, may, ủi và cứ thế xoay vòng. 112 00:07:15,059 --> 00:07:18,312 Rồi đến bước tiếp theo. Làm mặt sau cho chăn này. 113 00:07:18,396 --> 00:07:21,524 Đây sẽ là toàn bộ mặt sau cho chiếc chăn hình bướm. 114 00:07:21,607 --> 00:07:24,235 Họ sẽ đem vào phòng chần. Anh ấy sẽ làm việc của mình. 115 00:07:24,318 --> 00:07:25,945 CHỈ DÀNH CHO MÁY CHẦN 116 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 Chuẩn bị xem thành phẩm đây. 117 00:07:30,408 --> 00:07:31,784 Rồi, để xem nào. 118 00:07:33,703 --> 00:07:35,079 - Ngon lành. - Ừ. 119 00:07:35,163 --> 00:07:36,289 Này. 120 00:07:37,457 --> 00:07:39,250 Đúng rồi. Cuộn lại. 121 00:07:47,467 --> 00:07:50,344 Ở đây, chúng tôi là cộng đồng nhỏ trong cộng đồng lớn. 122 00:07:52,346 --> 00:07:54,307 - Đẹp lắm. - Mấy cái này to hơn. 123 00:07:54,390 --> 00:07:55,808 Tôi hơi vội vàng rồi. 124 00:07:56,809 --> 00:08:00,855 Bên ngoài RJO, bọn tôi cũng chỉ là tù nhân như mọi người. 125 00:08:00,938 --> 00:08:04,817 Nhưng họ chẳng thể nào hiểu được cảm giác của bọn tôi ở trên này. 126 00:08:04,901 --> 00:08:09,071 Không phải ai cũng hiểu được nhưng chúng tôi thì có. 127 00:08:13,326 --> 00:08:14,702 Mấy anh em trong này, 128 00:08:14,785 --> 00:08:17,455 tôi thích ở gần tất cả bọn họ. 129 00:08:18,873 --> 00:08:22,251 Chúng tôi cùng tần số và chúng tôi hỗ trợ cho nhau. 130 00:08:22,335 --> 00:08:24,128 Chúng tôi đều có gu riêng. 131 00:08:25,296 --> 00:08:26,631 Fred khoái mấy màu đó. 132 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 Cái này… 133 00:08:27,924 --> 00:08:29,759 Jimmy thích hình ngôi sao. 134 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 Đẹp thật. 135 00:08:31,719 --> 00:08:33,888 Rod là người chọn vải. 136 00:08:36,516 --> 00:08:39,602 Với tôi, đây là gu của tôi. Bươm bướm. 137 00:08:40,186 --> 00:08:42,897 Nếu được, cho tôi khoe cái này tôi mới làm được không? 138 00:08:42,980 --> 00:08:44,148 Tất nhiên rồi. 139 00:08:44,232 --> 00:08:47,068 Tôi mới làm cái này tuần trước 140 00:08:47,151 --> 00:08:48,236 cho một bé gái. 141 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 Tôi làm cái này. 142 00:08:54,617 --> 00:08:57,537 Nếu có miếng vải 7,5 inch, chỉ cần cắt bớt 143 00:08:58,329 --> 00:09:02,833 khoảng 1/8 inch bên này, 1/8 inch bên kia, hoặc 1/4 inch… 144 00:09:03,334 --> 00:09:05,545 - Là chuẩn? - Là vừa khít. Hoàn hảo. 145 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 - Tôi không biết. Nhưng giờ tôi biết rồi. - Lâu lắm rồi. Ừ. 146 00:09:08,589 --> 00:09:10,591 Ricky là một người thầy giỏi. 147 00:09:10,675 --> 00:09:13,844 Chỉ trong một tuần sẽ biết may mấy tấm chăn đẹp nhất 148 00:09:13,928 --> 00:09:15,596 mà trước giờ nghĩ là không làm được. 149 00:09:15,680 --> 00:09:17,473 Nếu bạn cần giúp gì đó, 150 00:09:17,557 --> 00:09:20,560 hay học cách làm gì đó thì cứ hỏi Ricky, Ricky là chuyên gia. 151 00:09:20,643 --> 00:09:24,438 Anh ấy chưa từng may bao giờ. Anh ấy sẽ học cách làm. 152 00:09:26,524 --> 00:09:28,734 Làm tốt lắm. 153 00:09:29,235 --> 00:09:32,780 Đây là vải vụn từ chăn của anh ấy và các chăn khác. 154 00:09:33,281 --> 00:09:37,577 Tôi thu thập rồi cắt nhỏ, sau đó may lại với nhau. 155 00:09:38,744 --> 00:09:40,037 Đây là sư phụ. 156 00:09:41,122 --> 00:09:42,582 Chúng tôi học từ sensei. 157 00:09:43,833 --> 00:09:47,587 Đa số người ở đây đều gây ra lỗi lầm nghiêm trọng. 158 00:09:47,670 --> 00:09:50,631 Họ đang tìm kiếm, nói thế nào nhỉ? 159 00:09:51,549 --> 00:09:52,383 Một mục đích. 160 00:09:53,050 --> 00:09:55,678 Kéo một chút là nó sẽ lỏng ra, rồi xoay. 161 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 Đó gọi là hoàn chỉnh. 162 00:10:01,892 --> 00:10:03,769 Tôi thích việc tôi đang làm. 163 00:10:03,853 --> 00:10:07,565 Tôi thích lo cho bọn trẻ được nhận nuôi. Tôi thích điều đó nhất. 164 00:10:07,648 --> 00:10:12,236 Khi nghĩ về các bé gái, tôi nghĩ về hồng, tím, xanh lá. 165 00:10:12,320 --> 00:10:18,034 Và khi nghĩ về các bé trai, tôi nghĩ về đen, vàng, xanh dương. 166 00:10:19,827 --> 00:10:21,871 Thả hồn mình rồi cứ may thôi. 167 00:10:24,332 --> 00:10:25,541 Đây là lối thoát của tôi. 168 00:10:25,625 --> 00:10:28,961 Đây là lối thoát của tôi. Làm việc đưa tôi ra khỏi chốn này. 169 00:10:29,045 --> 00:10:31,297 Khi làm việc này, tôi không còn ở đây nữa. 170 00:10:45,603 --> 00:10:50,733 NGUYÊN TẮC SỐNG KINH THÁNH HẰNG NGÀY 171 00:11:08,334 --> 00:11:09,960 Không phải ai cũng được làm ở đây. 172 00:11:10,753 --> 00:11:13,255 Phải không có vi phạm hay bị lập biên bản. 173 00:11:15,216 --> 00:11:18,260 Tôi cố không nghĩ đến lý do họ phải vào tù. 174 00:11:19,261 --> 00:11:22,515 Tôi coi họ như con người vì họ là thế. 175 00:12:26,036 --> 00:12:31,041 Mẹ tôi là động lực lớn nhất thúc đẩy tôi làm việc này. 176 00:12:34,253 --> 00:12:36,756 Mẹ của mẹ tôi, bà ngoại tôi, 177 00:12:37,256 --> 00:12:41,469 may toàn bộ quần áo và chăn mền cho cả nhà từ những mảnh vải vụn. 178 00:12:41,552 --> 00:12:44,805 Và đây chính là những gì tuổi thơ tôi mang lại. 179 00:12:47,099 --> 00:12:49,602 Tôi bị bắt khi còn khá trẻ. 180 00:12:49,685 --> 00:12:53,773 Đặt ngón tay vào đó và giữ, ngay góc đó. Giờ thì… 181 00:12:53,856 --> 00:12:56,317 Giờ tôi đã 64 tuổi. 182 00:12:56,942 --> 00:12:59,361 Tôi bị bắt giam khi mới 20. 183 00:13:01,614 --> 00:13:06,285 Lúc đó tôi chỉ là một thằng khốn và tôi đã phạm lỗi lầm nghiêm trọng. 184 00:13:07,286 --> 00:13:11,123 Nhưng tôi chưa bao giờ có quá khứ tệ hại, bố mẹ tôi tốt lắm. 185 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 Cuộc sống của tôi khá tốt. 186 00:13:13,292 --> 00:13:17,963 Chỉ là giao du với nhầm người và rồi phạm phải sai lầm. 187 00:13:20,758 --> 00:13:23,719 Nhưng chuyện đó giờ đã xa vời. 188 00:13:32,937 --> 00:13:37,191 Đây là lần đầu tiên Jeremiah làm chăn. 189 00:13:37,274 --> 00:13:38,359 BẢN ÁN: CHUNG THÂN 190 00:13:39,527 --> 00:13:41,403 Nhìn những điểm này xem, 191 00:13:41,946 --> 00:13:43,823 đều chuẩn xác cả. 192 00:13:44,323 --> 00:13:45,324 Chăn đầu tiên tôi làm. 193 00:13:46,325 --> 00:13:48,202 Nghĩa là tôi đã hoàn thành việc của tôi. 194 00:13:48,786 --> 00:13:50,663 Mẹ tôi sẽ rất tự hào. 195 00:13:50,746 --> 00:13:51,664 Ừ. 196 00:13:51,747 --> 00:13:53,749 Ối. Nhầm mặt rồi. 197 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 Trải ra hết cỡ đi. 198 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 Tôi đã ngồi tù gần 38 năm rồi, phải không? 199 00:14:01,131 --> 00:14:05,886 Sau một thời gian, ta sẽ bắt đầu nghĩ về gia đình mình, anh hiểu không? 200 00:14:05,970 --> 00:14:10,391 Và rồi khi nghĩ về họ thì sự thật mới lộ ra. 201 00:14:10,474 --> 00:14:12,852 Tất cả những chuyện tôi đã làm. 202 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 Tôi từng nghiện ma túy. 203 00:14:14,687 --> 00:14:17,606 Còn tôi thì nghiện rượu. 204 00:14:18,107 --> 00:14:21,026 Tôi sa ngã hồi những năm 20 tuổi. 205 00:14:21,527 --> 00:14:25,364 Và đó là lúc tôi dính án… Tôi dính án giết người. 206 00:14:26,240 --> 00:14:29,451 Tôi… Tôi có tội vì những gì tôi đã làm. 207 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 Chắc chắn rồi. 208 00:14:30,870 --> 00:14:34,164 - Nên là… Phải. - Nhận trách nhiệm ấy. 209 00:14:34,248 --> 00:14:38,419 Đáng tiếc là chúng tôi không cảm nhận được và không thể hiện được 210 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 trước khi vào đây. 211 00:14:40,504 --> 00:14:43,632 Việc đó như viên thuốc đắng khó nuốt. 212 00:14:43,716 --> 00:14:45,843 Thật sự hối hận. 213 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 Ý tôi là, sau 30 năm, anh… 214 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 Anh biết đấy, chỉ là… 215 00:14:52,433 --> 00:14:54,435 Ừ. Không biết nữa. 216 00:14:55,227 --> 00:14:58,439 Bởi vì, anh thấy đấy, mẹ tôi rất có ý nghĩa với tôi. 217 00:14:59,523 --> 00:15:00,608 Thật khó. 218 00:15:02,818 --> 00:15:04,904 Nói về chuyện này thật khó. 219 00:15:12,786 --> 00:15:15,039 Mọi người, ta có gói hàng mới về. 220 00:15:15,122 --> 00:15:17,416 Được rồi, trong hộp có gì vậy? 221 00:15:18,125 --> 00:15:20,920 Anh ấy nói: "Ta có gói hàng". 222 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 Mọi thứ ở đây đều là đồ quyên góp. 223 00:15:23,505 --> 00:15:27,927 Nếu không có những người có tấm lòng hảo tâm quyên góp, 224 00:15:28,010 --> 00:15:29,845 chúng tôi sẽ không làm được. 225 00:15:31,138 --> 00:15:34,433 Và cái kệ này, đây chủ yếu là đồ cho trẻ em. 226 00:15:35,017 --> 00:15:37,811 Họa tiết bánh donut hoạt hình, 227 00:15:37,895 --> 00:15:40,564 bản nhạc, mảnh này có họa tiết đàn piano. 228 00:15:40,648 --> 00:15:43,901 Lại thêm đồ ăn. Có đậu phộng, cả thịt xông khói nữa. Ừ. 229 00:15:43,984 --> 00:15:45,069 BẢN ÁN: 35 NĂM TÙ 230 00:15:45,152 --> 00:15:49,657 Đây là chất độn cho chăn trọng lực và áo trọng lực dành cho trẻ tự kỷ. 231 00:15:50,240 --> 00:15:55,287 Tù nhân không được phép qua cánh cửa này vì ở đây có dụng cụ. 232 00:15:55,371 --> 00:15:59,750 Có kéo, có dao cắt vải xoay tròn. 233 00:15:59,833 --> 00:16:01,835 Người ta gọi là đồ sắc nhọn. 234 00:16:01,919 --> 00:16:04,254 Bất cứ thứ gì có đầu nhọn. 235 00:16:04,338 --> 00:16:08,550 Vì nhà tù không muốn bất kỳ ai cầm mấy thứ này chạy lung tung. 236 00:16:08,634 --> 00:16:12,054 Buổi sáng họ đến, họ sẽ ký vào sổ theo dõi dụng cụ. 237 00:16:12,137 --> 00:16:15,432 Đây là túi đồ nghề của Potter, người đang đứng đằng kia. 238 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 Túi này được giao cho anh ấy. 239 00:16:16,976 --> 00:16:20,187 Có một bản kiểm kê chi tiết liệt kê mọi thứ trong túi. 240 00:16:20,270 --> 00:16:23,107 Mục đích là để khi anh ấy làm việc, chẳng may túi đồ bị mất 241 00:16:23,190 --> 00:16:24,566 mà anh ấy chịu trách nhiệm. 242 00:16:24,650 --> 00:16:27,194 Rất may, chúng tôi chưa từng mất gì cả. 243 00:16:38,747 --> 00:16:39,999 Hồi còn trẻ, 244 00:16:40,082 --> 00:16:43,168 tôi có học may nhưng mà tôi làm bọc ghế. 245 00:16:45,379 --> 00:16:47,631 Tôi mở một tiệm bọc ghế riêng. 246 00:16:48,549 --> 00:16:53,595 Tôi chưa bao giờ may kiểu này. Của tôi hồi đó toàn là da với nhựa vinyl. 247 00:16:54,513 --> 00:16:59,309 Nhựa vinyl và da thì phải kéo và giật mạnh. 248 00:16:59,393 --> 00:17:00,894 Vải này thì mềm hơn. 249 00:17:05,649 --> 00:17:07,568 Ối, tôi lỡ tay rồi. 250 00:17:08,402 --> 00:17:09,403 Ối. 251 00:17:12,531 --> 00:17:14,742 Tôi mất khoảng một tuần rưỡi 252 00:17:14,825 --> 00:17:18,495 để tay quen làm với vải mềm hơn. 253 00:17:19,913 --> 00:17:22,332 Tôi đi ủi cái này đây. 254 00:17:31,800 --> 00:17:34,553 Tôi đã làm một cái chăn bướm khác, 255 00:17:34,636 --> 00:17:37,973 đẹp vô cùng. 256 00:17:38,057 --> 00:17:40,225 Chúng tôi gọi là Đom Đóm. 257 00:17:40,309 --> 00:17:43,270 Thêm mấy màu khác nữa, đẹp ơi là đẹp. 258 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 TỰ HÀO LÀ NGƯỜI DA ĐEN 259 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Mẹ tôi rất thích bướm. 260 00:17:48,484 --> 00:17:51,320 Chỉ là tình cờ vậy thôi. Thế nên tôi thích bướm. 261 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 Mỗi lần làm bướm, tôi lại nghĩ ngay đến mẹ. 262 00:17:55,949 --> 00:17:58,243 Điều mẹ hay dặn tôi nhất 263 00:17:58,327 --> 00:18:01,455 là đừng quay lại con người cũ. 264 00:18:01,538 --> 00:18:02,873 Đừng giận dữ như vậy. 265 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 Hãy kiên nhẫn hơn, 266 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 thấu hiểu và giàu lòng trắc ẩn hơn. 267 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 Và chỉ vì ai đó làm điều xấu với mình, 268 00:18:11,298 --> 00:18:13,675 không có nghĩa mình phải ăn miếng trả miếng. 269 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Nói ra nghe hơi kỳ, 270 00:18:17,721 --> 00:18:21,517 nhưng mà khi gọi về nhà, người nhà nghe giọng tôi là biết. 271 00:18:22,017 --> 00:18:24,770 Chỉ qua mấy cuộc trò chuyện là họ bảo: 272 00:18:24,853 --> 00:18:26,772 "Con thay đổi rồi. Con làm được rồi". 273 00:18:26,855 --> 00:18:28,816 Tôi nói: "Vâng, con làm được rồi". 274 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 Toàn là bướm. 275 00:18:45,707 --> 00:18:50,462 Anh ấy thành thục rồi đấy, thấy chưa? Vì anh ấy chỉ ráp miếng tam giác thôi. 276 00:19:00,848 --> 00:19:05,602 NHANH LÊN NÀO! 277 00:19:26,123 --> 00:19:27,332 Tôi bị đau đầu. 278 00:19:27,416 --> 00:19:29,209 Có chai Tylenol nào không? 279 00:19:30,210 --> 00:19:31,628 Tôi cần nguyên chai. 280 00:19:34,631 --> 00:19:37,467 Tôi cứ bị cuốn hết màu này đến mẫu kia, và… 281 00:19:39,219 --> 00:19:41,513 Tôi không biết hôm nay tôi làm gì nữa. 282 00:19:41,597 --> 00:19:42,431 Tôi… 283 00:19:43,724 --> 00:19:44,558 Khi… 284 00:19:44,641 --> 00:19:47,978 Tôi già rồi và tôi phải chấn chỉnh lại bản thân. 285 00:19:48,937 --> 00:19:53,692 Tôi còn phải làm 17 block lớn như vậy nữa. 286 00:19:54,568 --> 00:19:57,779 Và tôi thức cả đêm để vẽ mấy bản phác thảo. 287 00:19:58,280 --> 00:20:02,743 Khi có gì đó làm tôi khó chịu trong đầu, tôi ngồi dậy vẽ phác thảo. 288 00:20:05,037 --> 00:20:10,751 Hạn chót là hai tuần nữa và tôi đổ mồ hôi từng phút một. 289 00:20:15,964 --> 00:20:17,966 Thôi chết! 290 00:20:18,634 --> 00:20:19,718 Tôi làm sai rồi. 291 00:20:19,801 --> 00:20:22,971 Hàng nào cũng bị may ngược chiều. 292 00:20:23,055 --> 00:20:25,307 Tôi phải tháo hết từng hàng ra, 293 00:20:26,141 --> 00:20:30,395 lật lại rồi may lại. 294 00:20:30,479 --> 00:20:35,400 Vậy là tôi phải tháo tung hai ô vuông lớn này ra, 295 00:20:35,484 --> 00:20:37,945 lật ngược lại, rồi may lại. 296 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 Không nằm trong kế hoạch hôm nay… 297 00:20:42,241 --> 00:20:44,868 Thỉnh thoảng ông ấy hơi bực bội một chút. 298 00:20:45,452 --> 00:20:46,745 Cực cho ông rồi. 299 00:20:46,828 --> 00:20:49,831 - Thật ra phải ủi trước đã. - Tôi làm nhanh thôi. 300 00:20:49,915 --> 00:20:51,625 - Ừ. - Hoặc mất bao lâu cũng được. 301 00:20:51,708 --> 00:20:53,710 Ừ. Sẽ không lâu đâu. 302 00:20:54,836 --> 00:21:00,968 Khi tôi không kiểm soát được thời gian với chăn thập niên 60 này, 303 00:21:02,135 --> 00:21:03,929 Potter ra tay giúp đỡ. 304 00:21:04,596 --> 00:21:06,056 Làm tốt lắm. 305 00:21:06,139 --> 00:21:08,141 Nhìn kìa. Tất cả đều chuẩn xác. 306 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 Cậu ấy làm rất nhanh. 307 00:21:10,018 --> 00:21:11,395 Làm mọi người ngạc nhiên. 308 00:21:11,478 --> 00:21:14,439 Làm xong hai cái đầu tiên rồi để sang một bên. 309 00:21:14,523 --> 00:21:16,400 - Được rồi, cứ làm hai cái một lần à? - Ừ. 310 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 - Được rồi. - Cậu làm được mà. 311 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 Tôi sẵn sàng rồi. 312 00:21:20,737 --> 00:21:24,283 Nếu được nhìn lại bản thân mình hồi trẻ, tôi sẽ nói 313 00:21:24,366 --> 00:21:29,913 nên chú trọng hơn vào việc giúp đỡ người khác. 314 00:21:30,539 --> 00:21:31,707 Và… 315 00:21:32,749 --> 00:21:36,336 mất con trai vào năm 2000 đã khiến tôi nhận ra điều đó. 316 00:21:38,005 --> 00:21:40,215 Con trai tôi qua đời năm 15 tuổi. 317 00:21:42,217 --> 00:21:44,511 Cần được ghép tim và phổi. 318 00:21:44,594 --> 00:21:48,015 Lúc đó tôi 40 tuổi, đang ở tù. 319 00:21:50,642 --> 00:21:54,771 Trong lòng tôi chỉ còn lại nỗi ân hận khôn nguôi. 320 00:21:57,399 --> 00:22:00,068 Làm việc ở đây 321 00:22:00,694 --> 00:22:03,822 giúp tôi tập trung. 322 00:22:04,323 --> 00:22:07,284 Khi tập trung, tôi không nghĩ về những điều đó nữa. 323 00:22:15,917 --> 00:22:20,255 - Này, mài kéo hộ tôi với. - Kéo này cũ rồi, mòn rồi. 324 00:22:23,675 --> 00:22:26,345 Ừ, hình như mẻ mấy miếng. 325 00:22:29,222 --> 00:22:32,434 - Đừng có mà giỡn. - Suýt bị lừa rồi. 326 00:22:32,517 --> 00:22:33,810 Ối trời. 327 00:22:33,894 --> 00:22:37,272 - Cho ông một lỗ trên tay bây giờ. - Ricky ngứa đòn rồi. 328 00:22:37,356 --> 00:22:38,482 Ôi! 329 00:22:38,982 --> 00:22:41,068 - Ừ. - Cho Ricky mặc áo trọng lực. 330 00:22:41,151 --> 00:22:45,155 - Có lẽ nó sẽ giúp ông ấy bình tĩnh lại. - Gì cũng được, miễn là ông ấy chậm lại. 331 00:22:46,239 --> 00:22:48,408 - Hợp với ông đấy, Ricky. - Cảm ơn, Rod. 332 00:22:48,950 --> 00:22:49,785 Đợi chút. 333 00:22:51,036 --> 00:22:52,829 Ông làm ma nơ canh ngon đấy. 334 00:22:53,538 --> 00:22:56,917 Cái này nặng ba cân, phù hợp với trẻ em tối đa 30 kg. 335 00:22:57,000 --> 00:22:59,461 Chúng sẽ được gửi đến trường dành cho trẻ tự kỷ. 336 00:23:00,003 --> 00:23:00,921 Đây là… 337 00:23:02,756 --> 00:23:07,260 Đây là một phản hồi từ một trong những nơi chúng tôi gửi tặng. 338 00:23:07,344 --> 00:23:10,389 Nội dung là: "Xin chào, tôi là nhân viên tại một nhà tình thương 339 00:23:10,472 --> 00:23:12,682 và tôi thường gặp những cậu bé đã nhận được quà. 340 00:23:12,766 --> 00:23:15,685 Bé lớn nhất nói đó là Giáng sinh tuyệt vời nhất từng có 341 00:23:16,353 --> 00:23:17,437 và rất hạnh phúc. 342 00:23:17,521 --> 00:23:20,023 Bé nhỏ nhất bị tự kỷ nặng rất thích món quà 343 00:23:20,982 --> 00:23:24,986 và hiện tại đã chiếm luôn phòng khách làm phòng chơi riêng. 344 00:23:25,070 --> 00:23:28,448 Cô ấy cảm ơn các anh rất nhiều và cô ấy rất cảm kích. 345 00:23:28,532 --> 00:23:30,867 Cô ấy nói chưa từng thấy chúng vui đến vậy". 346 00:23:34,538 --> 00:23:35,580 Tôi xúc động lắm. 347 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 Anh Potter. 348 00:23:42,421 --> 00:23:44,798 - Vâng. - Muốn đi với tôi không? 349 00:23:44,881 --> 00:23:47,426 Vâng. Tôi sẽ đi theo ông, Fred. 350 00:23:50,053 --> 00:23:51,471 Tôi trải hết ra rồi. 351 00:23:51,972 --> 00:23:52,806 Được đấy. 352 00:23:52,889 --> 00:23:55,434 Và ở ngay… 353 00:23:56,810 --> 00:23:57,769 đây. 354 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 Và… 355 00:24:00,730 --> 00:24:02,399 - Đẹp quá. - Ừ. 356 00:24:02,482 --> 00:24:05,819 Trông có vẻ như vậy. Trông như mảnh này đi lên rồi vòng lại. 357 00:24:06,319 --> 00:24:08,363 - Ừ. - Đang thành hình rồi. 358 00:24:08,447 --> 00:24:11,199 Tôi nghĩ tình cờ thôi mà cái này sẽ đẹp lắm đấy. 359 00:24:11,825 --> 00:24:13,160 Ừ, hình như thế. 360 00:24:16,788 --> 00:24:18,623 - Khi nào anh sẵn sàng. - Được rồi. 361 00:24:19,124 --> 00:24:22,127 - Rồi, phải xếp mấy cái chăn này. - Ừ. 362 00:24:25,338 --> 00:24:26,465 Được rồi. 363 00:24:30,635 --> 00:24:32,554 Ép xẹp lép luôn. 364 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 Được rồi. 365 00:24:39,603 --> 00:24:41,271 Có chìa khóa luôn à? 366 00:24:45,317 --> 00:24:46,610 Chúng sẽ thích lắm. 367 00:25:05,837 --> 00:25:06,922 Fred đi rồi. 368 00:25:08,924 --> 00:25:11,426 Hôm trước, Fred bị lập biên bản 369 00:25:11,510 --> 00:25:13,887 rồi bị đưa đi. 370 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 Ông ấy từng sửa đồ trong phòng giam. 371 00:25:16,932 --> 00:25:19,392 Ông ấy bị bắt quả tang với một lưỡi dao cạo, 372 00:25:19,476 --> 00:25:21,186 đang cắt quần áo và sửa đồ. 373 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 Hơi khó. 374 00:25:22,729 --> 00:25:24,940 Nếu không giữ cái đầu lạnh trong này 375 00:25:25,023 --> 00:25:28,109 và cố gắng giữ mình thì sẽ sa ngã như ông ấy. 376 00:25:28,193 --> 00:25:31,363 Ý tôi là, ông ấy là một người thợ giỏi. 377 00:25:31,446 --> 00:25:36,785 Chỉ là đôi khi qua mặt được, đôi khi bị bế đi. 378 00:25:36,868 --> 00:25:41,289 Và ở đây, ai cũng có thể bị bế đi và đưa xuống đó. 379 00:25:41,373 --> 00:25:43,291 Rồi sẽ không thể lên đây nữa. 380 00:25:44,459 --> 00:25:47,337 Không có Fred, tôi nghĩ bầu không khí sẽ khác. 381 00:25:49,839 --> 00:25:53,885 Đừng quên mình đang ở đâu. Dù không hoàn hảo nhưng chúng tôi cố gắng. 382 00:25:54,427 --> 00:25:56,137 Chúng tôi cố gắng tốt hơn thôi. 383 00:25:56,221 --> 00:25:59,182 Có lẽ ông ấy cần thêm vài bước nữa để tốt hơn. 384 00:25:59,266 --> 00:26:01,101 Chỉ vậy thôi. 385 00:26:05,355 --> 00:26:07,941 Này, Paul. Giao chăn thập niên 60 này. 386 00:26:19,703 --> 00:26:20,996 Chờ đã. 387 00:26:21,997 --> 00:26:23,248 Sao vậy? 388 00:26:23,331 --> 00:26:24,708 Hỏng rồi. 389 00:26:25,834 --> 00:26:27,252 Phải dừng lại thôi. 390 00:26:27,335 --> 00:26:31,256 Được rồi, lấy chăn ra. Phải mang xuống và tháo ra. 391 00:26:33,008 --> 00:26:34,593 Có vấn đề rồi. 392 00:26:38,972 --> 00:26:41,516 Phải làm cho xong trước cuối tuần. 393 00:26:41,600 --> 00:26:42,809 Nhìn này. 394 00:26:42,892 --> 00:26:46,521 Vải không được căng hết cỡ. 395 00:26:46,605 --> 00:26:49,733 Mà không căng thì nó sẽ bị nhăn. 396 00:26:49,816 --> 00:26:52,360 Thế này thì tôi không chấp nhận được. 397 00:26:52,444 --> 00:26:55,947 Vì đây là… bọn trẻ sẽ dùng lâu dài. 398 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 Phải gỡ hết ra. 399 00:27:00,535 --> 00:27:02,787 Trời ơi, chỗ này nhăn nhúm quá. 400 00:27:03,622 --> 00:27:05,790 Ôi, Fred. Quỷ thật. 401 00:27:07,626 --> 00:27:09,419 Túm lấy và mang qua đây. 402 00:27:10,712 --> 00:27:12,088 Nhiều ô vuông quá. 403 00:27:12,172 --> 00:27:14,424 Có gì giống vậy không? Một ô vuông nhỏ thôi. 404 00:27:14,507 --> 00:27:15,884 Cùng loại vải. 405 00:27:15,967 --> 00:27:18,178 - Mấy miếng màu xanh lá đó à? - Không được. 406 00:27:18,261 --> 00:27:20,639 - Được rồi. - Đúng rồi. Được rồi. 407 00:27:38,239 --> 00:27:39,616 Fred được xem chưa? 408 00:27:40,700 --> 00:27:42,577 Fred chưa có cơ hội xem. 409 00:27:43,703 --> 00:27:46,122 Phải bỏ chăn này lên máy lần nữa. 410 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 Đấy, hết rồi. 411 00:28:00,720 --> 00:28:04,265 Hết rồi. Thấy dễ không? Đâu có gì to tát. 412 00:28:11,231 --> 00:28:12,190 Chăn đây! 413 00:28:12,691 --> 00:28:14,567 Giơ cao hết cỡ rồi đấy. 414 00:28:17,028 --> 00:28:18,405 Đổi sang mặt sau nào. 415 00:28:19,197 --> 00:28:20,699 Bọn tôi gặp tí trục trặc. 416 00:28:21,241 --> 00:28:23,076 Rồi. Giờ chúng tôi đã trở lại. 417 00:28:29,374 --> 00:28:32,711 Ricky sẽ lạc lõng lắm. Ông ấy sẽ rất đau lòng khi tôi đi. 418 00:28:33,628 --> 00:28:35,505 - Ừ. - Tôi sẽ xuống cấp độ thấp hơn. 419 00:28:35,588 --> 00:28:38,800 Và hy vọng năm năm nữa tôi sẽ được về nhà hoặc sớm hơn. 420 00:28:38,883 --> 00:28:40,844 Chúng tôi quen nhau nhiều năm rồi. 421 00:28:40,927 --> 00:28:44,180 Chúng tôi cùng ở đây gần 25 năm rồi. 422 00:28:44,264 --> 00:28:46,891 - Chúng tôi sẽ không… - Không mất liên lạc đâu. 423 00:28:46,975 --> 00:28:50,520 Người mình quý mến mà đi thì buồn lắm, anh biết không? 424 00:28:50,603 --> 00:28:54,607 Sau nhiều năm, như tôi đã nói, tôi nhìn mọi người đi như tôi đã kể, 425 00:28:54,691 --> 00:28:57,444 gần 40 năm rồi. 426 00:28:57,527 --> 00:28:59,237 Buồn lắm. 427 00:28:59,946 --> 00:29:02,949 Ai mà biết được? Có lẽ một ngày nào đó tôi cũng được tự do. 428 00:29:03,032 --> 00:29:04,117 Hy vọng là vậy. 429 00:29:04,200 --> 00:29:06,286 Nhưng mình có xứng đáng không… 430 00:29:06,369 --> 00:29:09,205 Tôi đã làm những gì tôi đã làm. Tôi nói với mọi người như vậy. 431 00:29:09,289 --> 00:29:13,084 Tôi không thể tưởng tượng được gia đình họ cảm thấy thế nào. 432 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 Không được. 433 00:29:14,753 --> 00:29:17,589 Nhưng anh biết đấy, đó là việc phải… 434 00:29:18,131 --> 00:29:21,259 hy vọng họ có thể tha thứ, như tôi tha thứ cho chính mình. 435 00:29:21,342 --> 00:29:23,094 Cho nên phần lớn… 436 00:29:23,636 --> 00:29:27,432 Đa số không thể tha thứ cho bản thân. Vì vậy họ không thể thay đổi. 437 00:29:27,515 --> 00:29:29,392 Vì con quỷ đó vẫn còn trong họ. 438 00:29:29,476 --> 00:29:32,604 Phải tha thứ cho bản thân trước khi tha thứ cho ai khác. 439 00:29:32,687 --> 00:29:35,565 Cũng như phải yêu bản thân mình trước khi yêu bất kỳ ai. 440 00:29:35,648 --> 00:29:38,151 - Biết không? - Phải làm được điều đó. 441 00:29:38,234 --> 00:29:42,113 Vì tôi có thể đứng lên làm chứng 442 00:29:42,197 --> 00:29:45,575 tôi đã để con quỷ của mình thoát ra vài lần trong tù. 443 00:29:45,658 --> 00:29:48,161 Và tôi không tự hào chút nào. 444 00:29:48,953 --> 00:29:50,955 Nhưng vẫn phải… 445 00:29:51,039 --> 00:29:55,627 Phải buông bỏ, hiểu không? Nếu không, nó sẽ gặm nhấm mình. 446 00:30:04,677 --> 00:30:06,346 CẢM ƠN 447 00:30:16,439 --> 00:30:17,440 Này, White. 448 00:30:22,529 --> 00:30:24,531 Ừ. Ái chà! 449 00:30:25,824 --> 00:30:26,991 Ôi chao. 450 00:30:28,618 --> 00:30:29,744 Lũ trẻ nhận rồi. 451 00:30:33,248 --> 00:30:34,415 Chà. 452 00:30:35,124 --> 00:30:39,254 "Bày tỏ lòng biết ơn đến ông White (Chill) 453 00:30:39,337 --> 00:30:41,881 và các ông đang may chăn khác." 454 00:30:42,799 --> 00:30:43,842 Ôi chao! 455 00:30:45,718 --> 00:30:47,971 - Này, tuyệt quá. - Nhỉ? 456 00:30:54,936 --> 00:30:56,312 Tuyệt thật. 457 00:31:04,737 --> 00:31:05,572 Tuyệt vời. 458 00:31:06,447 --> 00:31:09,492 Tôi sẽ lấy cái dập ghim rồi ghim lên bảng. 459 00:31:16,708 --> 00:31:19,085 Thấy chưa, mấy miếng này… đã cắt sẵn. 460 00:31:19,168 --> 00:31:20,712 - Không thẳng… - 72, 16. 461 00:31:20,795 --> 00:31:22,672 Không được… 462 00:31:22,755 --> 00:31:26,342 Tôi sẽ tỉa lại cái này rồi đặt cái kia lên trên.… 463 00:31:27,594 --> 00:31:30,096 TỪ KHI CHƯƠNG TRÌNH PHỤC HỒI TƯ PHÁP NÀY BẮT ĐẦU, 464 00:31:30,179 --> 00:31:31,890 GẦN 2.000 CHIẾC CHĂN ĐƯỢC TRAO TẶNG 465 00:31:31,973 --> 00:31:34,017 CHO TỔ CHỨC PHI LỢI NHUẬN, TỔ CHỨC TỪ THIỆN 466 00:31:34,100 --> 00:31:36,060 VÀ TRẺ EM ĐƯỢC NHẬN NUÔI Ở ĐỊA PHƯƠNG. 467 00:32:41,918 --> 00:32:44,712 TRÂN TRỌNG CẢM ƠN TẤT CẢ THÀNH VIÊN THAM GIA RJO 468 00:32:44,796 --> 00:32:47,590 TẠI TRẠI GIAM SOUTH CENTRAL, Ơ LICKING, MISSOURI 469 00:32:47,674 --> 00:32:49,342 VÌ ĐÃ CHIA SẺ CÂU CHUYỆN CỦA MÌNH. 470 00:32:59,686 --> 00:33:03,398 Biên dịch: TV