1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,470 ‫اتبعوني.‬ 4 00:00:53,344 --> 00:00:59,434 ‫"صانعو البطانيات"‬ 5 00:01:01,269 --> 00:01:06,024 ‫"سجن مشدد الحراسة من الدرجة الخامسة‬ ‫(ليكينغ)، (ميسوري)"‬ 6 00:01:11,321 --> 00:01:18,328 ‫"(تشيل)‬ ‫الحكم: 25 سنة"‬ 7 00:01:21,998 --> 00:01:23,374 ‫129 من فضلك.‬ 8 00:01:23,458 --> 00:01:27,837 ‫"يُمنع على المجرمين المبادرة‬ ‫بالتواصل مع موظفي غرفة التحكم."‬ 9 00:01:32,425 --> 00:01:34,302 ‫أنا مسجون منذ ثماني سنوات‬ 10 00:01:34,928 --> 00:01:39,224 ‫وتبقّت لي 14 سنة‬ ‫بعد إدانتي بالاعتداء من الدرجة الأولى.‬ 11 00:01:45,271 --> 00:01:46,397 ‫البيئة هنا‬ 12 00:01:47,107 --> 00:01:48,149 ‫مثل الأدغال.‬ 13 00:01:48,691 --> 00:01:52,320 ‫لذا يجب أن أكون أكثر قسوة.‬ 14 00:01:52,403 --> 00:01:54,656 ‫أُتصرّف كذئب شرير هنا،‬ 15 00:01:54,739 --> 00:01:56,991 ‫لكنني مجبر على ذلك، وإلا سيأكلونني حيًا.‬ 16 00:01:57,075 --> 00:01:59,702 ‫هذا هو الواقع.‬ ‫هذا السجن من الدرجة الخامسة.‬ 17 00:01:59,786 --> 00:02:02,705 ‫لذا أتصرّف بفظاظة مع الجميع.‬ 18 00:02:05,667 --> 00:02:06,835 ‫لكنني أتظاهر.‬ 19 00:02:07,877 --> 00:02:11,798 ‫لكن هنا تتغيّر مشاعري بمجرد أن أعبر الباب.‬ 20 00:02:12,298 --> 00:02:14,676 ‫كيف حالكم؟ صباح الخير.‬ 21 00:02:14,759 --> 00:02:18,304 ‫"منظمة العدالة التصالحية"‬ 22 00:02:18,388 --> 00:02:22,475 ‫"العاملون في غرفة الخياطة هذه‬ ‫جزء من برنامج صناعة البطانيات في السجن."‬ 23 00:02:22,559 --> 00:02:25,687 ‫"تقتضي مهمتهم صناعة بطانيات لأعياد مولد"‬ 24 00:02:25,770 --> 00:02:29,899 ‫"الأطفال المقيمين في دور الرعاية البديلة‬ ‫في المقاطعات القريبة."‬ 25 00:02:29,983 --> 00:02:33,736 ‫- أريد استخدام طاولة القص.‬ ‫- ستكون هذه القطعة الرئيسية.‬ 26 00:02:33,820 --> 00:02:37,699 ‫أفكر في استخدام اللون الأبيض أو الرمادي،‬ ‫لأن البطانية فيها لون رمادي من الأمام.‬ 27 00:02:37,782 --> 00:02:40,910 ‫لديّ قطعة قماش رمادية قد تصلح لذلك.‬ 28 00:02:40,994 --> 00:02:42,954 ‫حين تسنح لك الفرصة،‬ 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,791 ‫طرّز اسمًا على هذه‬ ‫لنأخذها إلى آلة خياطة اللحف.‬ 30 00:02:46,875 --> 00:02:48,793 ‫- ما الاسم الذي تريده؟‬ ‫- ها هو.‬ 31 00:02:48,877 --> 00:02:51,004 ‫- أتريد اللون الخمري؟‬ ‫- لا، بل الأحمر.‬ 32 00:02:51,087 --> 00:02:52,630 ‫- أتريد الأحمر الداكن؟‬ ‫- أجل.‬ 33 00:02:58,595 --> 00:02:59,971 ‫حسنًا.‬ 34 00:03:00,722 --> 00:03:01,973 ‫إلى هنا.‬ 35 00:03:02,682 --> 00:03:03,850 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 36 00:03:03,933 --> 00:03:05,560 ‫"(جو ساترفيلد)، منسّق برنامج‬ ‫العدالة التصالحية، إدارة السجون"‬ 37 00:03:05,643 --> 00:03:09,189 ‫يصنع الرجال بمنظمة العدالة التصالحية‬ ‫البطانيات لأطفال الرعاية البديلة.‬ 38 00:03:09,272 --> 00:03:10,773 ‫"(جيمي كوين)‬ ‫العمر 16 سنة"‬ 39 00:03:10,857 --> 00:03:15,862 ‫يتطوّعون للعمل من الساعة 7:30 صباحًا‬ ‫حتى الساعة 3:30 مساءً لخمسة أيام أسبوعيًا.‬ 40 00:03:17,739 --> 00:03:21,159 ‫بعضهم ليس لديه تاريخ محدد لإطلاق سراحهم،‬ ‫وقد لا يُفرج عنهم أبدًا.‬ 41 00:03:21,701 --> 00:03:26,080 ‫لذا هذه طريقتهم للتكفير عن ذنوبهم.‬ 42 00:03:28,082 --> 00:03:31,920 ‫قبل خمسة أشهر، أتتنا لائحة‬ ‫بأسماء أطفال من الرعاية البديلة.‬ 43 00:03:32,003 --> 00:03:35,215 ‫وشاءت المصادفة‬ ‫أن يكون عيد مولد إحدى الفتيات…‬ 44 00:03:35,298 --> 00:03:36,674 ‫"(جيمي)‬ ‫الحكم: مدى الحياة"‬ 45 00:03:36,758 --> 00:03:38,051 ‫…في يوم عيد مولدي نفسه.‬ 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,094 ‫وقد علق ذلك في ذهني.‬ 47 00:03:40,178 --> 00:03:42,388 ‫لذا بدأت بصنع البطانية.‬ 48 00:03:46,142 --> 00:03:49,062 ‫قيل للكثير من أولئك الأولاد‬ ‫إنهم لن يحققوا شيئًا في حياتهم.‬ 49 00:03:49,145 --> 00:03:54,234 ‫وإنهم لن يكونوا نافعين.‬ ‫هذه فرصتي لأهديهم شيئًا وأقول لهم:‬ 50 00:03:54,317 --> 00:03:56,319 ‫"نحن نهتم لأمركم."‬ 51 00:03:56,402 --> 00:03:58,529 ‫وقد تخيّلت شكل المنتج النهائي.‬ 52 00:04:06,871 --> 00:04:09,457 ‫لا يُوجد شيء مناسب لما لديّ.‬ 53 00:04:09,540 --> 00:04:12,710 ‫- لا تُوجد أيّ تعليمات عن كيفية صنعها.‬ ‫- لا، كانت مجرد صورة.‬ 54 00:04:12,794 --> 00:04:15,964 ‫هذا مذهل. إنها من صنعك. هذا جميل.‬ 55 00:04:16,464 --> 00:04:19,384 ‫- أحب التصاميم والنقوش كهذه.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 56 00:04:19,467 --> 00:04:21,219 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:21,928 --> 00:04:22,762 ‫عجبًا.‬ 58 00:04:24,055 --> 00:04:28,935 ‫يريدون أن تكون هذه البطانية مستوحاة‬ ‫من حقبة الستينيات والهيبيين.‬ 59 00:04:30,353 --> 00:04:32,939 ‫حالما أنتهي من هذه الرقعة،‬ 60 00:04:33,439 --> 00:04:36,442 ‫سأخيط هذه معها.‬ 61 00:04:36,943 --> 00:04:38,319 ‫وضعتها في الجهة الخطأ.‬ 62 00:04:38,403 --> 00:04:40,280 ‫سأخيطها في هذه الجهة.‬ 63 00:04:40,363 --> 00:04:41,531 ‫"(فريد)‬ ‫الحكم: مدى الحياة"‬ 64 00:04:41,614 --> 00:04:45,660 ‫ثم سأخيط هذه هنا.‬ 65 00:04:47,537 --> 00:04:51,666 ‫تتكوّن البطانية من تسع رقع صغيرة.‬ 66 00:04:51,749 --> 00:04:55,878 ‫وفي كل منها 81 قطعة.‬ 67 00:04:55,962 --> 00:05:02,260 ‫ومن 12 رقعة مستطيلة في كل منها 99 قطعة.‬ 68 00:05:02,343 --> 00:05:06,931 ‫وهناك أيضًا أربع رقع كبيرة.‬ 69 00:05:07,015 --> 00:05:10,101 ‫وفي كل منها 99 قطعة.‬ 70 00:05:10,852 --> 00:05:14,856 ‫لذا فإن الجهة الأمامية لوحدها‬ ‫مكونة من أكثر من 3,500 قطعة.‬ 71 00:05:16,441 --> 00:05:19,986 ‫نحن في شهر مارس الآن،‬ ‫ويجب أن أنهيه في الأول من مايو.‬ 72 00:05:20,069 --> 00:05:22,697 ‫لذا آمل أن أنهيه.‬ 73 00:05:24,991 --> 00:05:25,825 ‫"انتباه"‬ 74 00:05:25,908 --> 00:05:29,620 ‫"يُرجى على من يأخذ شيئًا عن الرف‬ ‫أن يعيد ترتيبه."‬ 75 00:05:29,704 --> 00:05:30,705 ‫نعلّم كيفية تقطيع المربعات.‬ 76 00:05:30,788 --> 00:05:32,165 ‫"(ريكي)، الحكم: مدى الحياة"‬ 77 00:05:32,248 --> 00:05:33,583 ‫أول ما نقوم به‬ 78 00:05:33,666 --> 00:05:35,460 ‫هو رسم رقع البطانية.‬ 79 00:05:36,044 --> 00:05:39,047 ‫من المهم فعل هذا قبل أي شيء آخر.‬ 80 00:05:39,756 --> 00:05:43,426 ‫حين أبدأ العمل، أتخيّل شكل البطانية‬ ‫لكنني لا أستطيع رسم الرقع.‬ 81 00:05:45,345 --> 00:05:48,222 ‫سيقتلني "ريكي" إن عرف،‬ ‫لكنني في الكثير من الأحيان‬ 82 00:05:48,306 --> 00:05:49,891 ‫أبدأ بالقص أولًا.‬ 83 00:05:50,683 --> 00:05:51,517 ‫ثم…‬ 84 00:05:54,228 --> 00:05:56,356 ‫أستيقظ في منتصف الليل‬ 85 00:05:56,439 --> 00:05:57,982 ‫وأبدأ برسم الرقع.‬ 86 00:05:59,359 --> 00:06:02,445 ‫لا أتّبع ما تمليه النقوش ولا أحب التقليد.‬ 87 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 ‫أصنع البطانيات‬ ‫بوضع الألوان إلى جانب بعضها بعضًا.‬ 88 00:06:05,782 --> 00:06:10,328 ‫أحب اتّباع هذه الطريقة.‬ ‫لذا يكون التصميم خاصًا بي وحدي.‬ 89 00:06:10,411 --> 00:06:11,621 ‫ما أفعله‬ 90 00:06:11,704 --> 00:06:15,083 ‫هو أنني أقص رقعة المنتصف أولًا.‬ 91 00:06:15,166 --> 00:06:19,754 ‫عادةً ما تكون أبعاد رقعة المنتصف‬ ‫120 سنتيمترًا طولًا و80 سنتيمترًا عرضًا.‬ 92 00:06:19,837 --> 00:06:25,885 ‫وحين أقصها،‬ ‫أضيف 80 سنتيمترًا من الأعلى والأسفل‬ 93 00:06:25,968 --> 00:06:27,595 ‫إلى الـ120 سنتيمترًا‬ 94 00:06:27,678 --> 00:06:29,013 ‫ليصبح الطول مترين.‬ 95 00:06:29,097 --> 00:06:30,556 ‫"(بوتر)‬ ‫الحكم: 21 سنة"‬ 96 00:06:30,640 --> 00:06:34,852 ‫لا أعرف الكثير عن هذا لأنني مستجد.‬ 97 00:06:34,936 --> 00:06:36,562 ‫ماذا ستخيط تاليًا؟‬ 98 00:06:36,646 --> 00:06:37,688 ‫سأنهي هذين الصفّين،‬ 99 00:06:37,772 --> 00:06:40,733 ‫ثم هذا الصف الذي سأضعه أسفل هذا.‬ 100 00:06:40,817 --> 00:06:43,486 ‫من الصعب معرفة اتجاه هذه القطعة.‬ 101 00:06:43,569 --> 00:06:47,615 ‫إنك تبلي حسنًا.‬ ‫كما ترى، جميع الزوايا مخيطة بإحكام.‬ 102 00:06:49,867 --> 00:06:52,912 ‫أسهل مصطلح يصف هذه الغرفة‬ ‫هو "الفوضى المنظمة".‬ 103 00:06:52,995 --> 00:06:55,873 ‫- مع من القطاعة؟‬ ‫- أجل، أحضرها إلى هنا.‬ 104 00:06:55,957 --> 00:06:59,419 ‫كأننا شخصيات كرتونية‬ 105 00:06:59,502 --> 00:07:04,173 ‫ندخل إلى الغرفة حاملين مقصاتنا‬ ‫وتبدأ الأقمشة بالتطاير في كل اتجاه.‬ 106 00:07:04,257 --> 00:07:05,758 ‫هناك شيء خاطئ.‬ 107 00:07:05,842 --> 00:07:08,261 ‫- لا يعجبني هذا.‬ ‫- كيف فعلت هذا؟‬ 108 00:07:08,344 --> 00:07:12,515 ‫إنها عملية مكونة من القص والخياطة والكيّ،‬ 109 00:07:12,598 --> 00:07:14,976 ‫ثم القص والخياطة والكيّ،‬ ‫وإعادة الكرّة مرارًا وتكرارًا.‬ 110 00:07:15,059 --> 00:07:18,312 ‫ثم الانتقال إلى المرحلة التالية.‬ ‫وهي صناعة الجهة الخلفية.‬ 111 00:07:18,396 --> 00:07:21,524 ‫سأصنع بهذا الجهة الخلفية لبطانية الفراشات.‬ 112 00:07:21,607 --> 00:07:24,235 ‫سيأخذونها إلى غرفة صناعة البطانيات،‬ ‫حيث سيقوم بعمله.‬ 113 00:07:24,318 --> 00:07:25,945 ‫"آلة خياطة البطانيات فقط"‬ 114 00:07:27,405 --> 00:07:29,824 ‫استعدوا لرؤية بطانية جاهزة.‬ 115 00:07:30,408 --> 00:07:31,784 ‫حسنًا، لنرها.‬ 116 00:07:33,703 --> 00:07:35,079 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:07:35,163 --> 00:07:36,289 ‫أجل!‬ 118 00:07:37,457 --> 00:07:39,250 ‫انتهينا. لفّها بالكامل.‬ 119 00:07:47,467 --> 00:07:49,385 ‫نشكّل هنا مجتمعًا مصغرًا في مجتمع أكبر.‬ 120 00:07:49,469 --> 00:07:50,344 ‫"مفتوح"‬ 121 00:07:52,346 --> 00:07:54,307 ‫- شكلها جميل.‬ ‫- إنها أكبر.‬ 122 00:07:54,390 --> 00:07:55,808 ‫إنني أستبق الأمور.‬ 123 00:07:56,767 --> 00:08:00,855 ‫يعتبرنا جميع من في خارج السجن‬ ‫سجناء كغيرنا.‬ 124 00:08:00,938 --> 00:08:04,817 ‫لكن لا فكرة لديهم عمّا نشعر به هنا.‬ 125 00:08:04,901 --> 00:08:09,071 ‫لا يستوعب أحد سوانا ذلك.‬ 126 00:08:13,451 --> 00:08:14,702 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الرجال،‬ 127 00:08:14,785 --> 00:08:17,455 ‫أحبّ قضاء الوقت معهم جميعًا.‬ 128 00:08:18,873 --> 00:08:22,251 ‫نفكر بطريقة متشابهة ونتعاون في العمل.‬ 129 00:08:22,335 --> 00:08:24,128 ‫لكن لكل منا ذوق مختلف.‬ 130 00:08:25,296 --> 00:08:26,631 ‫يحب "فريد" الألوان.‬ 131 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 ‫سأضع هذه…‬ 132 00:08:27,924 --> 00:08:29,759 ‫يحب "جيمي" النجوم.‬ 133 00:08:29,842 --> 00:08:31,010 ‫إنها جميلة.‬ 134 00:08:31,719 --> 00:08:33,888 ‫يحب "رود" انتقاء المواد.‬ 135 00:08:36,516 --> 00:08:39,602 ‫أما أنا فهذا ما أحبه. الفراشات.‬ 136 00:08:40,186 --> 00:08:43,397 ‫أيمكنني أن أريك‬ ‫البطانية التي صنعتها إن أمكن؟‬ 137 00:08:44,232 --> 00:08:46,234 ‫أنهيتها في الأسبوع الماضي‬ 138 00:08:47,151 --> 00:08:48,236 ‫لفتاة.‬ 139 00:08:50,446 --> 00:08:51,447 ‫صنعت هذه.‬ 140 00:08:54,784 --> 00:08:57,495 ‫إذا أردتها بقياس 20 سنتيمترًا، فعليك قص‬ 141 00:08:58,329 --> 00:09:02,875 ‫ثمن من هذه الجهة وثمن من الجهة الأخرى،‬ ‫أي عليك قص ربعها…‬ 142 00:09:03,417 --> 00:09:05,545 ‫- هل سيكون المقاس صحيحًا؟‬ ‫- سيكون مثاليًا.‬ 143 00:09:05,628 --> 00:09:08,506 ‫- من أين لك هذه المعلومة؟ لكنني فهمت الآن.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:09:08,589 --> 00:09:10,591 ‫"ريكي" معلّم بارع.‬ 145 00:09:10,675 --> 00:09:13,928 ‫في ظرف أسبوع، سيعلّمك صنع بطانية مثالية‬ 146 00:09:14,011 --> 00:09:15,596 ‫ما كنت لتتخيّل أن بوسعك صنعها.‬ 147 00:09:15,680 --> 00:09:17,473 ‫إذا احتجت إلى مساعدة‬ 148 00:09:17,557 --> 00:09:20,560 ‫أو أردت تعلّم شيء ما،‬ ‫فـ"ريكي" هو الرجل المناسب لذلك.‬ 149 00:09:20,643 --> 00:09:24,438 ‫لم يخط شيئًا من قبل ولا بدّ له من تعلّم هذا.‬ 150 00:09:26,691 --> 00:09:28,734 ‫أبلينا عملًا حسنًا على هذه.‬ 151 00:09:29,235 --> 00:09:32,780 ‫إنها قصاصات من بطانية وبطانيات أخرى.‬ 152 00:09:33,281 --> 00:09:37,577 ‫جمعتها وقصصتها ورتّبتها وخطتها ببعضها بعضًا.‬ 153 00:09:38,869 --> 00:09:40,037 ‫إنه الأستاذ.‬ 154 00:09:41,163 --> 00:09:42,498 ‫نتعلّم من المعلّم.‬ 155 00:09:43,833 --> 00:09:47,587 ‫معظم الموجودين هنا ارتكبوا أخطاء شنيعة.‬ 156 00:09:47,670 --> 00:09:50,631 ‫يبحثون عن… ما الكلمة المناسبة؟‬ 157 00:09:51,549 --> 00:09:52,383 ‫عن مغزى لحياتهم.‬ 158 00:09:53,050 --> 00:09:55,678 ‫اسحبها قليلًا وأرخها ثم أدرها.‬ 159 00:09:59,265 --> 00:10:01,267 ‫هذا هو العمل المتكامل.‬ 160 00:10:01,892 --> 00:10:03,769 ‫أحب ما أفعله.‬ 161 00:10:03,853 --> 00:10:07,565 ‫أحب الاعتناء بأطفال الرعاية البديلة.‬ ‫هذا أكثر ما أحبه.‬ 162 00:10:07,648 --> 00:10:12,236 ‫حين أفكر في الفتيات، يتبادر إلى ذهني‬ ‫اللون الوردي والبنفسجي والأخضر.‬ 163 00:10:12,320 --> 00:10:18,034 ‫وحين أفكر في الفتيان، يتبادر إلى ذهني‬ ‫اللون الأسود والأصفر والأزرق.‬ 164 00:10:19,827 --> 00:10:21,871 ‫أنغمس في العمل وأبدأ الخياطة.‬ 165 00:10:24,332 --> 00:10:25,541 ‫هذا هو ملجأي.‬ 166 00:10:25,625 --> 00:10:28,961 ‫هذا ملجأي في هذا المكان،‬ ‫كأنني أعيش في الخارج.‬ 167 00:10:29,045 --> 00:10:31,297 ‫حين أفعل هذا، أشعر بأنني لست مسجونًا هنا.‬ 168 00:10:45,603 --> 00:10:50,733 ‫"مبادئ الحياة‬ ‫قراءة الإنجيل يوميًا"‬ 169 00:11:08,417 --> 00:11:10,044 ‫لا يستطيع أيّ كان العمل هنا.‬ 170 00:11:10,878 --> 00:11:13,673 ‫يجب أن تكون سجّلاتهم‬ ‫خالية من الانتهاكات والخروقات.‬ 171 00:11:15,508 --> 00:11:18,678 ‫أحاول عدم التفكير في ما فعلوه‬ ‫ليُزجّ بهم هنا.‬ 172 00:11:18,761 --> 00:11:22,515 ‫أعاملهم بإنسانية لأنهم بشر.‬ 173 00:11:38,489 --> 00:11:40,074 ‫"(زورو)"‬ 174 00:12:26,245 --> 00:12:31,041 ‫كانت أمي الدافع الأساسي‬ ‫الذي حثّني على فعل هذا.‬ 175 00:12:34,420 --> 00:12:36,756 ‫جدتي من طرف أمي،‬ 176 00:12:37,256 --> 00:12:41,469 ‫كانت تصنع كل ملابسهم وبطانياتهم من الرقع.‬ 177 00:12:41,552 --> 00:12:44,805 ‫لذا هذا ما تعلّمته من طفولتي.‬ 178 00:12:47,099 --> 00:12:49,602 ‫كنت يافعًا حين سُجنت.‬ 179 00:12:49,685 --> 00:12:53,773 ‫ضع إصبعك هناك. ثبّت الزاوية. والآن…‬ 180 00:12:53,856 --> 00:12:56,317 ‫أصبح عمري 64 سنة.‬ 181 00:12:56,942 --> 00:12:59,361 ‫سُجنت حين كنت في سن الـ20.‬ 182 00:13:01,614 --> 00:13:06,285 ‫كنت وغدًا وارتكبت خطأ شنيعًا.‬ 183 00:13:07,286 --> 00:13:11,123 ‫لكن حياتي لم تكن صعبة،‬ ‫إذ كان والداي طيبين.‬ 184 00:13:11,207 --> 00:13:13,209 ‫كانت حياتي سعيدة.‬ 185 00:13:13,292 --> 00:13:17,963 ‫لكنني تعرّفت إلى أشخاص سيئين‬ ‫وارتكبت ذلك الخطأ.‬ 186 00:13:20,758 --> 00:13:23,719 ‫لكن هذا أصبح من الماضي.‬ 187 00:13:32,937 --> 00:13:36,857 ‫ها هو "جيرمايا" يصنع أول بطانية له.‬ 188 00:13:36,941 --> 00:13:38,359 ‫"(جيرمايا)‬ ‫الحكم: مدى الحياة"‬ 189 00:13:39,652 --> 00:13:41,403 ‫إذا نظرت إلى هذه النقاط،‬ 190 00:13:41,946 --> 00:13:43,823 ‫فسترى أن القياسات دقيقة.‬ 191 00:13:44,490 --> 00:13:45,324 ‫بطانيتي الأولى.‬ 192 00:13:46,408 --> 00:13:48,202 ‫يعني هذا أنني أدّيت عملي جيدًا.‬ 193 00:13:48,786 --> 00:13:50,663 ‫كانت أمي لتفخر بهذا.‬ 194 00:13:50,746 --> 00:13:51,664 ‫أجل.‬ 195 00:13:51,747 --> 00:13:53,749 ‫الجهة الخطأ.‬ 196 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 ‫ابسطها بالكامل من كل الجهات.‬ 197 00:13:57,336 --> 00:14:00,172 ‫أنا مسجون منذ نحو 38 سنة.‬ 198 00:14:01,131 --> 00:14:05,886 ‫بعد فترة من الدخول إلى السجن،‬ ‫ستبدأ بالتفكير في عائلتك.‬ 199 00:14:05,970 --> 00:14:10,391 ‫وحين تبدأ في التفكير فيهم، فستدرك الحقيقة.‬ 200 00:14:10,474 --> 00:14:12,852 ‫وستتفاجأ من الأشياء التي فعلتها.‬ 201 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 ‫كنت مدمنًا على المخدرات.‬ 202 00:14:14,687 --> 00:14:17,606 ‫أما أنا فكنت مدمنًا على الكحول.‬ 203 00:14:18,107 --> 00:14:21,026 ‫بدأ وضعي بالتدهور في العشرينيات من عمري.‬ 204 00:14:21,527 --> 00:14:25,364 ‫وحينها سُجنت لارتكاب جريمة قتل.‬ 205 00:14:26,407 --> 00:14:29,451 ‫وأنا مذنب بما اقترفته يداي.‬ 206 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 ‫بالتأكيد.‬ 207 00:14:30,870 --> 00:14:34,164 ‫- لذا…‬ ‫- نتحمّل مسؤولية أعمالنا.‬ 208 00:14:34,248 --> 00:14:38,419 ‫من المؤسف أننا لم نكن نشعر بذلك أو نُظهره‬ 209 00:14:38,502 --> 00:14:40,421 ‫قبل الزج بنا هنا.‬ 210 00:14:40,504 --> 00:14:43,632 ‫ومن الصعب تقبّل ذلك.‬ 211 00:14:43,716 --> 00:14:45,843 ‫إنه شعور حقيقي بالندم.‬ 212 00:14:46,385 --> 00:14:49,430 ‫بعد 30 سنة…‬ 213 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 ‫يصبح الوضع…‬ 214 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 ‫أجل.‬ 215 00:14:55,227 --> 00:14:58,439 ‫تعني أمي الكثير لي.‬ 216 00:14:59,523 --> 00:15:00,608 ‫هذا صعب.‬ 217 00:15:02,985 --> 00:15:04,904 ‫التحدث عن هذا صعب.‬ 218 00:15:12,786 --> 00:15:15,039 ‫حسنًا يا رفاق، وصلنا طرد.‬ 219 00:15:15,122 --> 00:15:17,416 ‫حسنًا، ماذا يُوجد في الصندوق؟‬ 220 00:15:18,250 --> 00:15:20,920 ‫هذا ما قاله: "وصلنا طرد."‬ 221 00:15:21,003 --> 00:15:23,005 ‫كل ما هنا مجموع من التبرعات.‬ 222 00:15:23,505 --> 00:15:28,093 ‫لولا وجود أشخاص طيبين يتبرعون لنا‬ 223 00:15:28,177 --> 00:15:29,845 ‫لما استطعنا فعل هذا.‬ 224 00:15:31,138 --> 00:15:34,433 ‫هذا الرف مخصص لأقمشة الأطفال.‬ 225 00:15:35,017 --> 00:15:37,811 ‫هذه نقوش على شكل دونات ملونة‬ 226 00:15:37,895 --> 00:15:40,564 ‫ونوتة موسيقية، وهذه قطعة عليها آلات بيانو.‬ 227 00:15:40,648 --> 00:15:43,984 ‫والأطعمة. هذه بنقش الفول السوداني،‬ ‫ولدينا نقش اللحم المقدد.‬ 228 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 ‫"(رود)‬ ‫الحكم: 35 سنة"‬ 229 00:15:45,152 --> 00:15:49,657 ‫هذه حشوة البطانيات والسترات الثقيلة‬ ‫للأطفال على طيف التوحّد.‬ 230 00:15:50,282 --> 00:15:55,287 ‫يُمنع على الآخرين عبور هذا الباب‬ ‫لأن لدينا أدوات هنا.‬ 231 00:15:55,371 --> 00:15:59,750 ‫لدينا مقصات ومشارط.‬ 232 00:15:59,833 --> 00:16:01,418 ‫يعتبرونها أدوات حادة.‬ 233 00:16:01,919 --> 00:16:04,254 ‫وهي الأدوات التي تحوي طرفًا حادًا.‬ 234 00:16:04,338 --> 00:16:08,550 ‫لأنهم لا يريدون أن يتجول‬ ‫أي سجين حاملًا واحدة منها.‬ 235 00:16:08,634 --> 00:16:12,054 ‫حين يأتون صباحًا، يوقّعون على سجلّ الأدوات.‬ 236 00:16:12,137 --> 00:16:15,432 ‫هذه حقيبة أدوات "بوتر" الواقف هناك.‬ 237 00:16:15,516 --> 00:16:16,892 ‫وهي مخصصة له.‬ 238 00:16:16,976 --> 00:16:20,187 ‫لدينا سجلّ جرد يُظهر ما في هذه الحقيبة أيضًا،‬ 239 00:16:20,270 --> 00:16:23,107 ‫لذا حين يكون في الخارج وتختفي حقيبته،‬ 240 00:16:23,190 --> 00:16:24,566 ‫يكون مسؤولًا عنها.‬ 241 00:16:24,650 --> 00:16:27,194 ‫لحسن الحظ، لم نفقد أي أداة من قبل.‬ 242 00:16:38,914 --> 00:16:39,999 ‫حين كنت يافعًا،‬ 243 00:16:40,082 --> 00:16:43,168 ‫تعلّمت الخياطة، لكنني كنت أعمل في التنجيد.‬ 244 00:16:45,462 --> 00:16:47,631 ‫كنت أمتلك ورشة تنجيد.‬ 245 00:16:48,549 --> 00:16:53,595 ‫لم أعمل بهذا النوع من قبل.‬ ‫كنت أعمل بالجلود الطبيعية والصناعية.‬ 246 00:16:54,513 --> 00:16:59,309 ‫عند العمل بالجلود الطبيعية والصناعية،‬ ‫يجب شدّ القماش وسحبه.‬ 247 00:16:59,393 --> 00:17:00,894 ‫أما هذا القماش أكثر طراوة.‬ 248 00:17:05,649 --> 00:17:07,568 ‫جرحت إصبعي.‬ 249 00:17:08,402 --> 00:17:09,403 ‫إنها هفوة.‬ 250 00:17:12,614 --> 00:17:14,742 ‫استغرقت نحو أسبوع ونصف‬ 251 00:17:14,825 --> 00:17:18,495 ‫للاعتياد على العمل بقماش أخف.‬ 252 00:17:19,913 --> 00:17:22,332 ‫أجل، سأكويها.‬ 253 00:17:31,884 --> 00:17:34,553 ‫صنعت بطانيات بنقش الفراشات من قبل،‬ 254 00:17:34,636 --> 00:17:37,973 ‫لكن هذه جميلة جدًا.‬ 255 00:17:38,057 --> 00:17:41,935 ‫أطلقنا عليها اسم "اليراعة".‬ ‫ومع الألوان الموجودة فيها،‬ 256 00:17:42,019 --> 00:17:43,270 ‫كانت جميلة جدًا.‬ 257 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 ‫"سوداء وفخورة بنفسي"‬ 258 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 ‫كانت أمي تحب الفراشات.‬ 259 00:17:48,484 --> 00:17:51,320 ‫لذا أحببتها تلقائيًا. لهذا أحب الفراشات.‬ 260 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 ‫أتذكّرها كلما صنعت بطانية بنقش الفراشات.‬ 261 00:17:55,949 --> 00:17:58,243 ‫أكثر ما كانت تقوله لي‬ 262 00:17:58,327 --> 00:18:01,455 ‫هو ألّا أعود للتصرّف كما كنت في الماضي.‬ 263 00:18:01,538 --> 00:18:02,873 ‫وألّا أغضب‬ 264 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‫وأن أكون أكثر صبرًا‬ 265 00:18:04,875 --> 00:18:08,295 ‫وأكثر تفهمًا وتسامحًا.‬ 266 00:18:08,378 --> 00:18:11,215 ‫وإن أخطأ أحد ما بحقي،‬ 267 00:18:11,298 --> 00:18:13,675 ‫فلا يعني ذلك أن أرد له الصاع.‬ 268 00:18:15,302 --> 00:18:17,638 ‫ستستغربون من قولي هذا،‬ 269 00:18:17,721 --> 00:18:21,517 ‫لكن حين أتصل بالمنزل،‬ ‫يبدو التغيير واضحًا من صوتي.‬ 270 00:18:22,017 --> 00:18:24,770 ‫بعد المحادثات التي نجريها، يقولون لي:‬ 271 00:18:24,853 --> 00:18:26,772 ‫"تغيرت فعلًا. لقد نجحت."‬ 272 00:18:26,855 --> 00:18:28,816 ‫فأقول لهم: "أجل، لقد تغيرت."‬ 273 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 ‫كلها فراشات.‬ 274 00:18:45,833 --> 00:18:50,462 ‫برع في هذا الجزء كما ترى،‬ ‫لأنه يصنع المثلثات.‬ 275 00:19:00,848 --> 00:19:05,602 ‫"ابتهجوا!"‬ 276 00:19:26,331 --> 00:19:27,499 ‫أشعر بالصداع.‬ 277 00:19:27,583 --> 00:19:29,209 ‫ألديك عبوة مسكن ألم؟‬ 278 00:19:30,210 --> 00:19:31,628 ‫أريد العبوة بأكملها.‬ 279 00:19:34,673 --> 00:19:37,509 ‫أبتعد تمامًا عن تنوّع الألوان والنقوش و…‬ 280 00:19:39,428 --> 00:19:41,513 ‫لكن لا فكرة لديّ عمّا أفعله اليوم.‬ 281 00:19:41,597 --> 00:19:42,431 ‫أنا…‬ 282 00:19:43,724 --> 00:19:44,683 ‫حين…‬ 283 00:19:44,766 --> 00:19:47,978 ‫أنا مسنّ وعليّ تصفية ذهني.‬ 284 00:19:48,937 --> 00:19:53,692 ‫ما زال عليّ صنع 17 رقعة كبيرة كهذه.‬ 285 00:19:54,568 --> 00:19:57,779 ‫أمضيت الليلة بطولها أرسم الرسوم.‬ 286 00:19:58,280 --> 00:20:02,743 ‫حين يقلقني شيء ما، أجلس وأفعل هذا.‬ 287 00:20:05,162 --> 00:20:10,751 ‫موعد التسليم بعد أسبوعين،‬ ‫لذا أبذل جهدًا مضاعفًا.‬ 288 00:20:15,964 --> 00:20:17,966 ‫تبًا!‬ 289 00:20:18,884 --> 00:20:19,718 ‫لقد أخفقت.‬ 290 00:20:19,801 --> 00:20:23,222 ‫خطت الصفوف في الاتجاه الخاطئ.‬ 291 00:20:23,305 --> 00:20:25,307 ‫لذا عليّ فك كل الصفوف‬ 292 00:20:26,058 --> 00:20:30,395 ‫وقلبها في الاتجاه المعاكس،‬ ‫ثم خياطتها مجددًا.‬ 293 00:20:30,479 --> 00:20:35,400 ‫عليّ تفكيك اثنين‬ ‫من المربعات الكبيرة بالكامل‬ 294 00:20:35,484 --> 00:20:37,945 ‫وقلبهما، ثم خياطتهما مجددًا.‬ 295 00:20:38,028 --> 00:20:40,364 ‫لم يكن هذا في جدول مهام اليوم…‬ 296 00:20:42,241 --> 00:20:44,868 ‫يشعر بالإحباط في بعض الأحيان.‬ 297 00:20:45,452 --> 00:20:46,745 ‫- هذا صعب عليك.‬ ‫- صحيح.‬ 298 00:20:46,828 --> 00:20:49,831 ‫- في الواقع، يجب كيّها أولًا.‬ ‫- يمكنني كيّها بسرعة.‬ 299 00:20:49,915 --> 00:20:51,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- أو قد يستغرق ذلك بعض الوقت.‬ 300 00:20:51,708 --> 00:20:53,794 ‫أجل. من المفترض أن تنتهي منها بسرعة.‬ 301 00:20:54,836 --> 00:21:00,968 ‫حين بدأ وقت إنهاء‬ ‫البطانية المستوحاة من الستينيات ينفد،‬ 302 00:21:02,135 --> 00:21:03,929 ‫تطوّع "بوتر" لمساعدتي.‬ 303 00:21:04,596 --> 00:21:06,056 ‫إنك تبلي حسنًا.‬ 304 00:21:06,139 --> 00:21:08,141 ‫انظر إلى هذا. كل واحدة منها في مكانها.‬ 305 00:21:08,225 --> 00:21:09,935 ‫أنهى العمل بسرعة.‬ 306 00:21:10,018 --> 00:21:11,395 ‫صدمني ذلك.‬ 307 00:21:11,478 --> 00:21:14,439 ‫حين تنهي أول اثنتين، ضعهما جانبًا.‬ 308 00:21:14,523 --> 00:21:16,400 ‫- حسنًا، أخيط كل اثنتين على حدة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 309 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 ‫- حسنًا.‬ ‫- لك ذلك.‬ 310 00:21:18,986 --> 00:21:20,028 ‫أنا جاهز.‬ 311 00:21:20,737 --> 00:21:24,283 ‫لو استطعت التحدث إلى نفسي‬ ‫حين كنت أصغر سنًا، لقلت‬ 312 00:21:24,366 --> 00:21:29,913 ‫إن عليّ التركيز أكثر على مساعدة الآخرين.‬ 313 00:21:30,622 --> 00:21:31,707 ‫وكانت…‬ 314 00:21:32,749 --> 00:21:36,336 ‫خسارة ابني في عام 2000‬ ‫هي ما جعلني أدرك ذلك.‬ 315 00:21:38,046 --> 00:21:40,215 ‫تُوفيّ ابني في سن الـ15.‬ 316 00:21:42,384 --> 00:21:44,511 ‫احتاج إلى زراعة قلب ورئة.‬ 317 00:21:44,594 --> 00:21:48,015 ‫وكنت قابعًا في السجن في سن الـ40.‬ 318 00:21:50,642 --> 00:21:54,771 ‫لم أكن أشعر بشيء‬ ‫سوى الندم على الذنب الذي اقترفته.‬ 319 00:21:57,399 --> 00:22:00,068 ‫القدوم إلى هنا ومزاولة هذا العمل‬ 320 00:22:00,694 --> 00:22:03,822 ‫يساعدانني على التركيز.‬ 321 00:22:04,406 --> 00:22:07,284 ‫وحين أكون مركزًا، لا أفكر في تلك الأشياء.‬ 322 00:22:15,917 --> 00:22:20,255 ‫- هلّا تشحذ مقصي؟‬ ‫- أصبح قديمًا وباليًا.‬ 323 00:22:23,675 --> 00:22:26,345 ‫شعرت كأن هناك قطعًا ناقصة منه.‬ 324 00:22:29,306 --> 00:22:32,434 ‫- إياك أن تفعل ذلك.‬ ‫- كدت أخدعك يا عزيزي.‬ 325 00:22:32,517 --> 00:22:33,810 ‫تبًا.‬ 326 00:22:33,894 --> 00:22:37,272 ‫- إنه كفيل بقطع فجوة في ذراعك.‬ ‫- يتجهّز "ريكي" لممارسة الجنس العنيف.‬ 327 00:22:38,982 --> 00:22:41,068 ‫- أجل.‬ ‫- سنطلب من "ريكي" ارتداء السترة.‬ 328 00:22:41,151 --> 00:22:45,238 ‫- لعلّها تهدئه قليلًا.‬ ‫- لا أمانع فعل أي شيء لإبطائه.‬ 329 00:22:46,239 --> 00:22:48,408 ‫- إنها تليق بك يا "ريكي".‬ ‫- شكرًا يا "رود".‬ 330 00:22:49,034 --> 00:22:49,868 ‫دقيقة واحدة.‬ 331 00:22:51,078 --> 00:22:52,871 ‫تصلح لأن تكون دمية عرض ملابس.‬ 332 00:22:53,538 --> 00:22:56,917 ‫وزنها ثلاثة كيلوغرامات‬ ‫وتصلح لفتى يصل وزنه إلى 27 كيلوغرامًا.‬ 333 00:22:57,000 --> 00:22:59,461 ‫سنرسلها إلى مدرسة للأطفال على طيف التوحّد.‬ 334 00:23:00,003 --> 00:23:00,921 ‫إليكم…‬ 335 00:23:02,756 --> 00:23:07,260 ‫إليكم أحد الردود‬ ‫على إرسال إحداها إلى أحد هؤلاء الأولاد.‬ 336 00:23:07,344 --> 00:23:10,389 ‫كُتب فيها: "مرحبًا،‬ ‫أنا من العاملين في منزل الرعاية‬ 337 00:23:10,472 --> 00:23:12,682 ‫وأرى الفتيان الذين يتلقون الهدايا.‬ 338 00:23:12,766 --> 00:23:15,685 ‫قال أكبرهم سنًا‬ ‫إنه أفضل عيد ميلاد مجيد في حياته‬ 339 00:23:16,353 --> 00:23:17,437 ‫وهو سعيد جدًا.‬ 340 00:23:17,521 --> 00:23:21,483 ‫أصغرهم سنًا وهو مصاب بتوحّد شديد،‬ ‫قال إنه أحبّ الهدية‬ 341 00:23:21,566 --> 00:23:24,986 ‫وقد استولى على غرفة المعيشة‬ ‫وحولها إلى غرفة للعب.‬ 342 00:23:25,070 --> 00:23:28,448 ‫توجّه لكم شكرها الجزيل وامتنانها الكبير.‬ 343 00:23:28,532 --> 00:23:31,076 ‫قالت إنها لم تر الأولاد مسرورين‬ ‫بذلك القدر من قبل."‬ 344 00:23:34,538 --> 00:23:35,497 ‫يؤثر ذلك فيّ.‬ 345 00:23:41,253 --> 00:23:42,337 ‫يا سيد "بوتر".‬ 346 00:23:42,421 --> 00:23:44,798 ‫- نعم.‬ ‫- أتريد القدوم معي؟‬ 347 00:23:44,881 --> 00:23:47,426 ‫أجل، سأتبعك يا "فريد".‬ 348 00:23:50,053 --> 00:23:52,806 ‫- مددت الرقع على الأرض.‬ ‫- رائع.‬ 349 00:23:52,889 --> 00:23:57,686 ‫سأضع هذه هنا،‬ 350 00:23:58,812 --> 00:23:59,646 ‫وهنا…‬ 351 00:24:00,730 --> 00:24:02,399 ‫- إنها مذهلة.‬ ‫- أجل.‬ 352 00:24:02,482 --> 00:24:05,819 ‫هذا واضح.‬ ‫كهذه القطعة التي تلتف بهذا الاتجاه.‬ 353 00:24:06,319 --> 00:24:08,363 ‫- أجل.‬ ‫- بدأت الصورة تتشكّل.‬ 354 00:24:08,447 --> 00:24:11,199 ‫أظن أنها ستكون رائعة،‬ ‫ولو عن طريق المصادفة.‬ 355 00:24:11,825 --> 00:24:13,160 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 356 00:24:16,788 --> 00:24:18,623 ‫- سنبدأ متى تريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:24:19,124 --> 00:24:22,127 ‫- حسنًا، يجب أن نجهّز هذه.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:24:25,338 --> 00:24:26,465 ‫حسنًا.‬ 359 00:24:30,802 --> 00:24:32,554 ‫خذها إلى الأسفل مباشرةً.‬ 360 00:24:36,933 --> 00:24:37,934 ‫حسنًا.‬ 361 00:24:39,603 --> 00:24:42,522 ‫- هل معك مفتاح؟‬ ‫- أتريد أن أشي به؟‬ 362 00:24:45,317 --> 00:24:46,610 ‫ستروق لهم.‬ 363 00:25:05,837 --> 00:25:06,922 ‫ذهب "فريد".‬ 364 00:25:09,090 --> 00:25:11,426 ‫منذ أيام، أبلغ أحدهم عن "فريد"‬ 365 00:25:11,510 --> 00:25:13,887 ‫ومنعوه من العمل معنا.‬ 366 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 ‫كان يعمل في زنزانته.‬ 367 00:25:16,932 --> 00:25:19,392 ‫أمسكوا به متلبسًا ومعه شفرات‬ 368 00:25:19,476 --> 00:25:21,186 ‫يقص الملابس بها ويصلحها.‬ 369 00:25:21,269 --> 00:25:22,646 ‫وهذا صعب نوعًا ما.‬ 370 00:25:22,729 --> 00:25:24,940 ‫إن لم نحافظ على سلامة عقولنا‬ 371 00:25:25,023 --> 00:25:28,109 ‫ونحاول بجد، فسينتهي أمرنا مثله.‬ 372 00:25:28,193 --> 00:25:31,363 ‫كان عاملًا مجتهدًا.‬ 373 00:25:31,446 --> 00:25:36,785 ‫لكن قد يتعرض أيّ كان للاستبعاد.‬ 374 00:25:36,868 --> 00:25:41,289 ‫وفي هذا المكان،‬ ‫الجميع عرضة للاستبعاد والإقصاء.‬ 375 00:25:41,373 --> 00:25:43,291 ‫وحينها لن يكون بوسعه العودة.‬ 376 00:25:44,459 --> 00:25:47,337 ‫سيكون الوضع مختلفًا من دون "فريد".‬ 377 00:25:49,839 --> 00:25:53,885 ‫يجب ألّا ننسى أين نحن.‬ ‫لسنا مثاليين، لكننا نبذل جهدنا.‬ 378 00:25:54,427 --> 00:25:56,137 ‫نحاول أن نكون أفضل.‬ 379 00:25:56,221 --> 00:25:59,182 ‫ربما كان عليه‬ ‫اتخاذ خطوات إضافية ليكون أفضل.‬ 380 00:25:59,266 --> 00:26:01,101 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 381 00:26:05,480 --> 00:26:08,400 ‫مرحبًا يا "بول".‬ ‫أحضرت البطانية المستوحات من الستينيات.‬ 382 00:26:19,703 --> 00:26:20,996 ‫انتظر.‬ 383 00:26:21,997 --> 00:26:23,248 ‫ما هذا؟‬ 384 00:26:23,331 --> 00:26:24,708 ‫خطناه بطريقة خاطئة.‬ 385 00:26:26,001 --> 00:26:27,252 ‫يجب أن نتوقف.‬ 386 00:26:27,335 --> 00:26:31,256 ‫علينا أخذه من هنا‬ ‫وإعادته إلى الأسفل وفكّه.‬ 387 00:26:33,008 --> 00:26:34,593 ‫لدينا مشكلة.‬ 388 00:26:38,972 --> 00:26:41,516 ‫يجب أن ننهيه قبل نهاية الأسبوع.‬ 389 00:26:41,600 --> 00:26:42,809 ‫انظر.‬ 390 00:26:42,892 --> 00:26:46,521 ‫لم يكن القماش ممدودًا إلى نهايته.‬ 391 00:26:46,605 --> 00:26:49,733 ‫وحين يحدث ذلك، يتكتّل القماش بهذا الشكل.‬ 392 00:26:49,816 --> 00:26:52,360 ‫ولا يمكنني القبول بشيء كهذا.‬ 393 00:26:52,444 --> 00:26:55,947 ‫لأن من سيحصل عليه سيحتفظ به لفترة طويلة.‬ 394 00:26:56,615 --> 00:26:58,491 ‫علينا تفكيكه بالكامل.‬ 395 00:27:00,660 --> 00:27:02,787 ‫عجبًا، هناك ثقب كبير.‬ 396 00:27:03,622 --> 00:27:05,790 ‫"فريد". يا للهول.‬ 397 00:27:07,626 --> 00:27:09,419 ‫أمسكه وأحضره إلى هنا.‬ 398 00:27:10,712 --> 00:27:12,088 ‫هناك الكثير من المربعات.‬ 399 00:27:12,172 --> 00:27:14,424 ‫ألديك منها؟ أريد مربعات صغيرة.‬ 400 00:27:14,507 --> 00:27:15,884 ‫من نوع القماش نفسه.‬ 401 00:27:15,967 --> 00:27:18,178 ‫- الخضراء؟‬ ‫- لا. لا يمكنني استخدام الأخضر.‬ 402 00:27:18,261 --> 00:27:20,639 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، هذه هي. حسنًا.‬ 403 00:27:38,239 --> 00:27:39,616 ‫أستسنح الفرصة لـ"فريد" ليراها؟‬ 404 00:27:40,700 --> 00:27:42,577 ‫لم تسنح له الفرصة ليراها بعد.‬ 405 00:27:43,703 --> 00:27:46,122 ‫يجب أن نعيد خياطتها.‬ 406 00:27:56,716 --> 00:27:58,009 ‫انظر، اختفت.‬ 407 00:28:00,679 --> 00:28:04,265 ‫اختفت كلها. هل رأيت مدى سهولة هذا؟‬ ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 408 00:28:11,314 --> 00:28:12,607 ‫لقد رفعتها!‬ 409 00:28:12,691 --> 00:28:14,567 ‫لا يمكنني رفعها أكثر من ذلك.‬ 410 00:28:17,112 --> 00:28:18,405 ‫فلنرهم الجهة الخلفية.‬ 411 00:28:19,030 --> 00:28:20,699 ‫واجهنا انتكاسة بسيطة.‬ 412 00:28:21,241 --> 00:28:22,784 ‫حسنًا. عدنا إلى الطريق الصحيح.‬ 413 00:28:29,374 --> 00:28:32,711 ‫سيتوه "ريكي" من دوني.‬ ‫سيُفطر قلبه حين أغادر.‬ 414 00:28:33,753 --> 00:28:35,505 ‫- أجل.‬ ‫- سأُنقل إلى سجن بدرجة حراسة أقل.‬ 415 00:28:35,588 --> 00:28:38,800 ‫وآمل أن يُفرج عني بعد خمس سنوات أو أقل.‬ 416 00:28:38,883 --> 00:28:40,844 ‫نحن معًا منذ سنوات.‬ 417 00:28:40,927 --> 00:28:44,180 ‫قضينا في السجن 25 سنة مع بعضنا بعضًا.‬ 418 00:28:44,264 --> 00:28:46,891 ‫- لن نكون…‬ ‫- سنبقى على تواصل.‬ 419 00:28:46,975 --> 00:28:50,520 ‫من الصعب تقبّل مغادرة شخص يروق لنا.‬ 420 00:28:50,603 --> 00:28:54,607 ‫بعد العديد من السنوات،‬ ‫رأيت الكثير من الناس يغادرون‬ 421 00:28:54,691 --> 00:28:57,444 ‫على مدى 40 سنة تقريبًا.‬ 422 00:28:57,527 --> 00:28:59,237 ‫وهذا صعب في الواقع.‬ 423 00:28:59,946 --> 00:29:02,949 ‫لكن كل شيء وارد. قد يفرجون عني يومًا ما.‬ 424 00:29:03,032 --> 00:29:04,117 ‫آمل ذلك.‬ 425 00:29:04,200 --> 00:29:06,286 ‫لكن هل أستحق…‬ 426 00:29:06,369 --> 00:29:09,205 ‫لا أنكر ما فعلته وقد قلت هذا للجميع.‬ 427 00:29:09,289 --> 00:29:13,084 ‫لا يمكنني تخيّل مشاعر عائلة الضحية.‬ 428 00:29:13,168 --> 00:29:14,252 ‫لا أستطيع.‬ 429 00:29:14,919 --> 00:29:17,422 ‫لكن لا خيار آخر أمامي سوى…‬ 430 00:29:18,256 --> 00:29:21,259 ‫الأمل بأن يسامحوني كما سامحت نفسي.‬ 431 00:29:21,342 --> 00:29:23,094 ‫لذا غالبًا…‬ 432 00:29:23,636 --> 00:29:27,432 ‫يعجز معظم السجناء عن مسامحة أنفسهم،‬ ‫ولهذا لا يستطيعون التغيّر.‬ 433 00:29:27,515 --> 00:29:29,392 ‫لأن الأفكار السلبية لا تفارقهم.‬ 434 00:29:29,476 --> 00:29:32,604 ‫يجب أن تسامح نفسك قبل أن تسامح الآخرين.‬ 435 00:29:32,687 --> 00:29:35,565 ‫كما يجب أن تحب نفسك قبل أن تحب الآخرين.‬ 436 00:29:35,648 --> 00:29:38,151 ‫- أفهمت ما أعنيه؟‬ ‫- يجب أن تكون قادرًا على فعل ذلك.‬ 437 00:29:38,234 --> 00:29:42,113 ‫يمكنني القول بكل صدق‬ 438 00:29:42,197 --> 00:29:45,575 ‫إنني سمحت للأفكار السلبية‬ ‫بالسيطرة عليّ بضع مرات في السجن.‬ 439 00:29:45,658 --> 00:29:48,161 ‫ولست فخورًا بذلك.‬ 440 00:29:48,953 --> 00:29:51,080 ‫لكن علينا…‬ 441 00:29:51,164 --> 00:29:55,627 ‫علينا نسيانها تمامًا.‬ ‫لأننا إن لم نفعل ذلك، فستقضّ مضاجعنا.‬ 442 00:30:04,677 --> 00:30:06,346 ‫"شكرًا"‬ 443 00:30:16,689 --> 00:30:17,857 ‫يا "وايت".‬ 444 00:30:22,529 --> 00:30:24,531 ‫أجل. عجبًا!‬ 445 00:30:25,824 --> 00:30:26,991 ‫هذا مبهج.‬ 446 00:30:28,743 --> 00:30:29,744 ‫وصلت إليهم.‬ 447 00:30:33,248 --> 00:30:34,415 ‫يا للروعة.‬ 448 00:30:35,124 --> 00:30:39,254 ‫"…أعبّر عن امتناني‬ ‫للسيد (وايت) الملقب بـ(تشيل)‬ 449 00:30:39,337 --> 00:30:41,881 ‫والرجال الآخرين الذين يخيطون البطانيات."‬ 450 00:30:42,799 --> 00:30:43,842 ‫هذا مبهج!‬ 451 00:30:45,885 --> 00:30:47,971 ‫- هذا جيد.‬ ‫- صحيح.‬ 452 00:30:54,936 --> 00:30:56,312 ‫كلماتها لطيفة.‬ 453 00:31:04,737 --> 00:31:05,572 ‫رائع.‬ 454 00:31:06,364 --> 00:31:09,492 ‫سأحضر الخرازة وأعلّقها على اللوح.‬ 455 00:31:16,708 --> 00:31:19,085 ‫انظر، إنها مقصوصة مسبقًا.‬ 456 00:31:19,168 --> 00:31:20,712 ‫- كما أنها ليست مستقيمة.‬ ‫- 180 سنتيمترًا بـ40.‬ 457 00:31:20,795 --> 00:31:22,672 ‫ليس من المفترض أن تكون…‬ 458 00:31:22,755 --> 00:31:26,342 ‫سأبدأ بقص هذا الطرف‬ ‫وأضع القطعة الأخرى فوقها…‬ 459 00:31:27,594 --> 00:31:31,389 ‫"منذ بدء برنامج العدالة التصالحية،‬ ‫نحو 2,000 بطانية"‬ 460 00:31:31,472 --> 00:31:32,891 ‫أعجبني تصميمها.‬ 461 00:31:32,974 --> 00:31:36,060 ‫"وُهبت إلى منظمات غير ربحية وخيرية‬ ‫وإلى أطفال الرعاية البديلة."‬ 462 00:32:41,918 --> 00:32:45,171 ‫"نوجّه الشكر والامتنان‬ ‫لكل المشاركين في منظمة العدالة التصالحية"‬ 463 00:32:45,254 --> 00:32:49,342 ‫"في السجن المركزي الجنوبي‬ ‫في (ليكينغ) في (ميسوري) على مشاركة قصصهم."‬ 464 00:32:53,972 --> 00:32:59,602 ‫"(جيمي ويليامز)‬ ‫1954 – 2023"‬