1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:33,083 --> 00:00:37,000 A YALE-EN TÖRTÉNT 4 00:01:07,083 --> 00:01:09,125 Viszlát, asszonyom! 5 00:01:20,666 --> 00:01:22,541 - Jó reggelt, tanárnő! - Jó reggelt! 6 00:01:30,458 --> 00:01:32,875 Ne legyünk szűk látókörűek. 7 00:01:32,958 --> 00:01:38,125 - Kierkegaard azt mondta... Azt hiszem... - Igen, de ez nem hallgatólagos? 8 00:01:38,208 --> 00:01:42,000 Hogy jobb, ha az ember csak magára koncentrál? 9 00:01:44,958 --> 00:01:46,333 Sűrű lesz a hét, Alma. 10 00:01:46,875 --> 00:01:48,250 Tisztában vagyok vele. 11 00:01:48,333 --> 00:01:49,791 HANK GIBSON ADJUNKTUS 12 00:01:49,875 --> 00:01:51,708 Beült Nock órájára nyalizni. 13 00:01:52,416 --> 00:01:53,958 {\an8}Viszlát este, Patricia! 14 00:01:56,958 --> 00:02:00,583 Foucault a nyilvános kínzásokat tanulmányozta, 15 00:02:00,666 --> 00:02:03,333 amikkel a társadalmi rendet kívánták fenntartani, 16 00:02:03,416 --> 00:02:05,583 amikor a hatalom megnyilvánulása... 17 00:02:06,750 --> 00:02:08,083 Faviola! 18 00:02:11,250 --> 00:02:13,583 - Gyönyörű az asztal. - Köszönöm! 19 00:02:43,583 --> 00:02:47,166 VADÁSZAT UTÁN 20 00:04:14,500 --> 00:04:20,333 Nem vitatom a kollektív erkölcs érzékelhető létezését. 21 00:04:20,416 --> 00:04:21,625 Csak... 22 00:04:22,125 --> 00:04:24,041 azt mondom, hogy... 23 00:04:24,125 --> 00:04:29,083 úgy tenni, mintha egy társadalom etikája 24 00:04:29,166 --> 00:04:31,833 nem mindig az erősen elfogult, 25 00:04:31,916 --> 00:04:34,291 kövezésre vágyó köznép ítéleteivel kezdődne... 26 00:04:36,000 --> 00:04:36,875 Maggie! 27 00:04:39,333 --> 00:04:40,541 Igen. 28 00:04:41,333 --> 00:04:42,708 ...kényelmes illúzió. 29 00:04:42,791 --> 00:04:44,125 Mire célzol? 30 00:04:44,208 --> 00:04:48,541 Arra, hogy ettől mi, emberek úgy érezzük, 31 00:04:48,625 --> 00:04:51,458 hogy volt egy tervünk. Hogy... 32 00:04:52,291 --> 00:04:54,791 jobbak voltunk, vagy... jobban összetartottunk. 33 00:04:54,875 --> 00:04:56,000 Nem így volt? 34 00:04:56,916 --> 00:04:59,666 Mondhatjuk, hogy mindig is egyetértettünk... 35 00:05:00,250 --> 00:05:02,666 isten, szex, fajok vagy politika kérdésében, 36 00:05:02,750 --> 00:05:05,750 vagy csak kevesebben voltunk, kevesebb ellenvéleménnyel? 37 00:05:05,833 --> 00:05:09,125 Jut eszembe, mit is mondtál? Mit mondtál? 38 00:05:12,750 --> 00:05:14,625 Mi volt az? 39 00:05:15,250 --> 00:05:18,833 -„Performatív elégedetlenség.” - Elégedetlenség. 40 00:05:22,208 --> 00:05:24,083 Olvastad Maggie disszertációját? 41 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Persze. 42 00:05:25,083 --> 00:05:28,500 Apró morzsákat hint nekem. Csak apró morzsákat kapok. 43 00:05:28,875 --> 00:05:30,000 De amit olvastam... 44 00:05:30,083 --> 00:05:31,250 - Összefüggéstelen? - Nem. 45 00:05:31,333 --> 00:05:33,541 Kíváncsi vagyok, mit gondolsz, Alma. 46 00:05:33,625 --> 00:05:37,583 Szerintem van benne potenciál. Igazán nagyszerű is lehet majd. 47 00:05:38,208 --> 00:05:39,750 Akkor miért rejtegeted? 48 00:05:40,333 --> 00:05:42,708 Miért? Görcsös vagy. 49 00:05:42,791 --> 00:05:45,708 Miért vagy ilyen görcsös? A generációd összes tagja 50 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 merev. 51 00:05:46,750 --> 00:05:47,916 Kurvára miért? Kösz! 52 00:05:48,000 --> 00:05:49,583 - Sajnálom! - Tökéletes. Tipikus. 53 00:05:49,666 --> 00:05:52,000 Mitől félsz? Hogy rosszat mondasz, 54 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 - vagy... - Sajnálom! 55 00:05:53,916 --> 00:05:57,166 ...megsértesz valakit. Mikor lett mások megsértése 56 00:05:57,250 --> 00:05:59,750 a legfőbb bűn? 57 00:05:59,833 --> 00:06:03,416 - Nem tudom pontosan, mióta... - Nem baj. 58 00:06:03,500 --> 00:06:05,833 ...de a ti generációtok ekkoriban kezdett el 59 00:06:05,916 --> 00:06:08,208 általánosítani a miénkkel kapcsolatban. 60 00:06:08,291 --> 00:06:10,791 Félsz, hogy kevesebbre fogunk tartani, 61 00:06:10,875 --> 00:06:12,833 ha nem tökéletes minden? 62 00:06:12,916 --> 00:06:16,750 Bármiféle szégyen is befolyásolja az önkifejezésedet, 63 00:06:16,833 --> 00:06:19,958 az nem valós. Csak baromság. 64 00:06:20,041 --> 00:06:21,333 - Baromság. - Baromság. 65 00:06:22,375 --> 00:06:23,375 Baromság. 66 00:06:23,458 --> 00:06:24,666 - Baromság? - Nem teheted 67 00:06:24,750 --> 00:06:27,625 tönkre a saját célodat, a hangodat. 68 00:06:27,708 --> 00:06:29,708 Túlságosan tiszta. 69 00:06:32,458 --> 00:06:34,208 Oké. Ez egy jelnek tűnik, 70 00:06:34,291 --> 00:06:36,583 - hogy ideje kimennem a mosdóba. - Miért? 71 00:06:36,666 --> 00:06:38,416 Mert ki kell menned, vagy... 72 00:06:40,000 --> 00:06:42,541 Drága, ne a szokásosba menj, 73 00:06:42,625 --> 00:06:47,375 mert Frederik ügyködik rajta valamit. A vendégmosóba menj, a folyosó végén! 74 00:06:47,458 --> 00:06:48,500 Oké. 75 00:07:40,416 --> 00:07:43,458 Úgy érzem, ti ketten 76 00:07:43,541 --> 00:07:46,583 valószínűleg szomorúak lesztek, ha megkapjátok azt, 77 00:07:46,666 --> 00:07:49,875 amire annyira vágytatok az elmúlt hat évben. 78 00:07:50,666 --> 00:07:54,166 Néha egy beteljesült kívánság 79 00:07:54,666 --> 00:07:57,125 zavarba ejtőbb lehet, mint... 80 00:07:57,583 --> 00:07:59,916 az azt megelőző vágyakozás. 81 00:08:00,833 --> 00:08:02,166 Még semmi nem dőlt el. 82 00:08:02,875 --> 00:08:06,000 Ne már, Alma! Ne csapjon át a szerénység önáltatásba! 83 00:08:06,083 --> 00:08:07,666 Ez nem... 84 00:08:07,750 --> 00:08:11,125 Ez nem egy elérhetetlen cél, Fred. Ez nem egy önző... 85 00:08:11,708 --> 00:08:16,416 teleologikus vágy. A véglegesítés egy küszöb. 86 00:08:16,500 --> 00:08:21,041 Küszöb a nagyobb szabadság felé, hogy követhessünk bármilyen ösztönt, 87 00:08:21,125 --> 00:08:24,625 vágyat, érdeklődést anélkül, hogy félnénk, hogy kiraknak miattuk. 88 00:08:24,708 --> 00:08:27,958 Nem kérdőjelezem meg az értékét. Csak azt mondom... 89 00:08:28,750 --> 00:08:32,583 ez egy fontos dolog, amire feltettétek az életeteket. 90 00:08:32,666 --> 00:08:37,375 Hogy az elszámoltathatóság és a következmények felett állhassatok. 91 00:08:38,166 --> 00:08:40,333 De mi lesz, ha... 92 00:08:40,416 --> 00:08:43,166 egyikőtök megkapja, a másik meg nem? 93 00:08:51,541 --> 00:08:53,875 Ha én kapom, és nem te, dühös leszel? 94 00:08:56,416 --> 00:08:58,666 Igen, roppant mérges. Jaja. 95 00:08:58,750 --> 00:09:01,875 Én is. Ha te megkapod, és nem én. 96 00:09:01,958 --> 00:09:03,125 Tajtékozni fogok. 97 00:09:04,666 --> 00:09:07,958 Lehet, hogy ezt nem fogja túlélni a barátságotok? 98 00:09:11,500 --> 00:09:13,916 Attól tartok, Hank nem szeret veszíteni. 99 00:10:37,916 --> 00:10:40,625 Baszki! Bassza meg! 100 00:11:14,041 --> 00:11:16,375 De komolyan, hány olyan emberről tanítunk, 101 00:11:17,375 --> 00:11:20,125 akik ma vállalhatatlanok lennének? 102 00:11:20,583 --> 00:11:22,208 - Sokról. Mind az. - Sokról. 103 00:11:22,291 --> 00:11:24,666 - Rengetegről. - Pontosan! De megbocsátjuk. Miért? 104 00:11:24,750 --> 00:11:26,791 - Megoldjuk, mert... - Megbocsátunk. 105 00:11:26,875 --> 00:11:28,833 ...az elméleteik elfogadottak. 106 00:11:28,916 --> 00:11:31,375 Nietzsche vevő volt a Lebensraum-elméletre. 107 00:11:31,458 --> 00:11:35,500 Carl Schmitt... nemcsak elfogadta, hanem egyenesen náci volt. 108 00:11:35,583 --> 00:11:38,041 Persze. Hegel... 109 00:11:38,125 --> 00:11:41,000 - nem tudta irányítani a kis Hegelét. - Oké. 110 00:11:41,083 --> 00:11:42,333 - Heidegger. -„Kis”? 111 00:11:42,416 --> 00:11:44,291 Heidegger szarul bánt Arendttel. 112 00:11:44,375 --> 00:11:46,750 Az egésznek a dinamikája volt elcseszve. 113 00:11:46,833 --> 00:11:49,958 Kétlem, hogy helyes lenne hibáztatni bármelyiküket is. 114 00:11:50,041 --> 00:11:51,166 Arisztotelész xenofób volt. 115 00:11:51,250 --> 00:11:52,791 - Mind rasszisták voltak. - Ja. 116 00:11:52,875 --> 00:11:54,875 És Freud nőgyűlölő volt. 117 00:11:54,958 --> 00:11:56,541 Hallottad ezt, drága? 118 00:11:56,625 --> 00:11:58,583 Freud nőgyűlölő volt, drága! 119 00:11:58,666 --> 00:12:00,458 Más idők jártak. 120 00:12:02,416 --> 00:12:04,791 - Ha a véglegesítése miatt aggódik... - Jól vagy? 121 00:12:04,875 --> 00:12:06,291 - ...nem kéne. - Ja. 122 00:12:07,375 --> 00:12:08,791 Én? 123 00:12:12,250 --> 00:12:14,458 Egyszer úgyis megkapta volna, 124 00:12:14,541 --> 00:12:17,041 - de most amúgy is megkapja. - Hogy érted? 125 00:12:17,125 --> 00:12:20,041 - Ne! - Folytasd, ez érdekel. 126 00:12:20,125 --> 00:12:22,291 - Világosíts fel minket! - Oké. 127 00:12:22,375 --> 00:12:24,000 Azért, mert ilyen a világ. 128 00:12:24,625 --> 00:12:26,750 Új közös ellenség lett kiválasztva, 129 00:12:26,833 --> 00:12:29,250 a heteró, fehér cisz férfi. 130 00:12:29,333 --> 00:12:31,708 Oké, Arthur, sajnálom, 131 00:12:31,791 --> 00:12:34,916 fogalmam sem volt, hogy ezen mész keresztül, 132 00:12:35,000 --> 00:12:36,833 hogy áldozatnak érzed magad. 133 00:12:36,916 --> 00:12:38,416 Sosem mondtam ilyet. 134 00:12:38,500 --> 00:12:40,291 Nem is kellett. 135 00:12:40,375 --> 00:12:42,291 De folyton csak panaszkodsz, 136 00:12:42,375 --> 00:12:44,625 hogy fehér vagy, 137 00:12:44,708 --> 00:12:51,000 férfi, heteró, és sajnálatos módon cisz, 138 00:12:51,083 --> 00:12:54,000 egy olyan korban, amikor a közvélemény úgy tesz, 139 00:12:54,083 --> 00:12:58,041 igen, csak úgy tesz, mintha nem kedvelné ezeket a dolgokat, 140 00:12:58,125 --> 00:13:01,583 és emiatt te vagy az első férfi ebben a szobában, 141 00:13:01,666 --> 00:13:03,583 - vagy a történelemben... - A történelemben. 142 00:13:03,666 --> 00:13:06,250 ...akit hátrányosan megkülönböztet a társadalom. 143 00:13:07,166 --> 00:13:08,083 - Csak... - Nem. 144 00:13:08,166 --> 00:13:09,041 Azt mondom, 145 00:13:09,125 --> 00:13:12,208 régen két egyformán képzett férfi és nő közül mindig 146 00:13:12,291 --> 00:13:13,833 a férfi nyert, mert férfi volt. 147 00:13:13,916 --> 00:13:16,708 De manapság már a nő nyer, 148 00:13:16,791 --> 00:13:18,625 mert nő. 149 00:13:21,041 --> 00:13:22,916 Tisztázzuk ezt! 150 00:13:23,375 --> 00:13:25,416 Azt mondod, 151 00:13:25,500 --> 00:13:28,416 annak ellenére, 152 00:13:29,458 --> 00:13:32,583 hogy az évek során rengeteg szakmai elismerést szereztem, 153 00:13:32,666 --> 00:13:37,666 egy mélyen nőgyűlölő környezetben, 154 00:13:37,750 --> 00:13:42,958 és annak ellenére, hogy elhúzódó távollét után tértem vissza, 155 00:13:43,041 --> 00:13:47,416 csak azért, hogy megerősítsem a pozíciómat nőként a szakmában, 156 00:13:47,500 --> 00:13:51,916 a véglegesítést nem érdemelhetem ki csak úgy, 157 00:13:52,000 --> 00:13:55,250 mert az odaítélése véletlenül pont akkor történik, 158 00:13:55,333 --> 00:14:00,666 amikor a felsőoktatás hirtelen alárendeltje lett az inkluzivitásnak. 159 00:14:00,750 --> 00:14:02,625 - Jól értettem, Arthur? - Nem, én... 160 00:14:02,708 --> 00:14:04,875 - Kihagytam valamit? Süti! - ...nem akarok... 161 00:14:04,958 --> 00:14:06,416 - Sütiszünet! - Én... Tanárnő... 162 00:14:06,500 --> 00:14:09,958 - Sütiszünet. Csodás vagy! - Nem akartam... Köszönöm! 163 00:14:10,041 --> 00:14:11,708 Remekül csináltad. Szuperül. 164 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 Mellém állhattál volna kicsit. 165 00:14:13,916 --> 00:14:16,916 Jól szórakoztam. Látni akartam, hogy boldogulsz egyedül. 166 00:14:17,000 --> 00:14:18,958 - Jól csináltad. Együnk sütit! - Jó. 167 00:14:19,041 --> 00:14:21,125 A Titanic süllyedését akartad nézni. 168 00:14:21,208 --> 00:14:24,125 Hagyd a nagy szavakat, edd a kurva sütit! 169 00:14:24,208 --> 00:14:26,541 Nem. Sose akartam ilyet tenni. 170 00:14:26,625 --> 00:14:29,500 Ne drámázz, Arthur! Ez csak egy megjegyzés. 171 00:14:30,291 --> 00:14:32,000 Maggie, add oda neki! Ő... 172 00:14:32,083 --> 00:14:33,916 Na ehhez kell a bátorság. 173 00:14:34,000 --> 00:14:35,666 Talán nem kéne. Gondoltál rá? 174 00:14:35,750 --> 00:14:36,708 Igen. 175 00:14:36,791 --> 00:14:40,291 A lassú halál illene az újonnan jött mártíromságodhoz. 176 00:14:40,375 --> 00:14:41,208 - Arthur! - Süti. 177 00:14:41,291 --> 00:14:44,166 - Ne feledjétek a tejszínhabot! - Nem felejtjük. 178 00:14:44,250 --> 00:14:45,416 Köszönöm! 179 00:14:46,958 --> 00:14:49,375 Ez minden. Ne beszélj! 180 00:14:49,458 --> 00:14:50,708 - Viszlát, Fred! - Viszlát! 181 00:14:50,791 --> 00:14:52,250 - Hallgattasd el! - Köszi! 182 00:14:52,333 --> 00:14:53,333 - Kösz! - Szólj... 183 00:14:53,416 --> 00:14:54,375 Jó éjt! 184 00:14:54,458 --> 00:14:57,541 A fiú csak beszél és beszél. 185 00:15:08,083 --> 00:15:09,958 Ne nézz így rám! 186 00:15:10,041 --> 00:15:11,833 Nem mondtam semmit. 187 00:15:12,833 --> 00:15:15,791 Nem tudod elrejteni az érzéseidet. 188 00:15:15,875 --> 00:15:19,916 Hízelgő ez a pókerarc királynőjétől. 189 00:15:20,708 --> 00:15:25,000 Jól vagyok. Hetek óta nem fáj semmim. Szép... este volt. 190 00:15:25,083 --> 00:15:26,333 Csak megünneplem. 191 00:15:27,041 --> 00:15:29,958 Gondolom, jó volt... neked. 192 00:15:30,041 --> 00:15:30,958 Sütkérezni... 193 00:15:31,041 --> 00:15:33,708 - Elkezdte élvezni. - ...Hank megszállott imádatában. 194 00:15:35,125 --> 00:15:37,333 Igazán titkolhatná kicsit jobban. 195 00:15:38,375 --> 00:15:41,000 Barátok vagyunk. Mindig is azok leszünk. 196 00:15:41,083 --> 00:15:45,916 Hank és Maggie is imád téged. 197 00:15:46,000 --> 00:15:48,583 - Maggie. Csak mert... - Ne már! 198 00:15:51,958 --> 00:15:54,625 Attól még, hogy Maggie meleg, 199 00:15:54,708 --> 00:15:56,833 nem szerelmes belém, Frederik. 200 00:15:56,916 --> 00:15:59,708 Csak azt mondom, te választod az embereket. 201 00:16:00,333 --> 00:16:03,333 Olyan embereket pártfogolsz, 202 00:16:03,416 --> 00:16:06,958 akik térden állva imádnak téged. 203 00:16:07,041 --> 00:16:09,583 Nem pedig azokat, akik kiérdemlik. 204 00:16:10,500 --> 00:16:11,666 Maggie... 205 00:16:12,375 --> 00:16:13,458 zseniális. 206 00:16:14,416 --> 00:16:15,291 Tényleg? 207 00:16:16,916 --> 00:16:18,750 Vagy csak zseninek tart téged? 208 00:16:20,000 --> 00:16:21,208 Nem tudom. 209 00:16:22,583 --> 00:16:23,500 Elnézést! 210 00:16:24,166 --> 00:16:26,333 - Hali! - Bocsi! 211 00:16:27,291 --> 00:16:29,000 - Jól érezted magad? - Ja. 212 00:16:29,083 --> 00:16:30,333 A malac rágós volt. 213 00:16:30,416 --> 00:16:34,750 Ha 60 fok feletti a maghőmérséklet, akkor gyakorlatilag kóser. 214 00:16:34,833 --> 00:16:37,250 Nem lehetett annyi, de értékelem az igyekezetet. 215 00:16:37,333 --> 00:16:39,416 Vigyél haza egy kis maradékot Alexnek! 216 00:16:39,500 --> 00:16:42,333 Egy ideig még nem jön haza. Még Bostonban van. 217 00:16:42,416 --> 00:16:44,041 Már összeraktam. Nézd! 218 00:16:44,125 --> 00:16:45,125 Kösz! 219 00:16:46,333 --> 00:16:47,708 Köszönöm! 220 00:16:47,791 --> 00:16:51,333 És köszönöm mindkettőjüknek a szép estét. 221 00:16:51,416 --> 00:16:54,625 Ezek az esték sosem szépek, de kedves hazugság. 222 00:16:54,708 --> 00:16:56,333 Kedves? 223 00:16:56,833 --> 00:16:58,708 - Köszönöm! - Tessék! 224 00:16:58,791 --> 00:17:02,208 - Elég lesz? Lássuk... - Köszönöm! Oké. 225 00:17:03,416 --> 00:17:04,750 Oké. Nos... 226 00:17:07,666 --> 00:17:08,916 Szia! 227 00:17:09,000 --> 00:17:10,291 Freddie, harcra fel! 228 00:17:10,375 --> 00:17:11,708 Egészségedre, Henry! 229 00:17:11,791 --> 00:17:14,166 - Mondd tízszer gyorsabban! - Ez remek volt. 230 00:17:14,250 --> 00:17:17,125 - Béke veled! Ahogy a diákok mondják. - Kösz mindent! 231 00:17:17,208 --> 00:17:19,041 - Szép visszavágás, Fred! - Jó éjt! 232 00:17:19,125 --> 00:17:20,208 Viszlát! 233 00:17:20,291 --> 00:17:21,500 Béke veletek! 234 00:17:24,791 --> 00:17:26,875 Hank, tilos a dohányzás a folyosón! 235 00:17:28,958 --> 00:17:34,041 Tilos a dohányzás a... Menjetek! 236 00:17:39,208 --> 00:17:41,750 Gyújthatok egyet neked is. Kérsz egyet? 237 00:17:41,833 --> 00:17:44,000 Ez már nem a 70-es évek. 238 00:17:44,625 --> 00:17:46,541 - Spicli! - Elég! 239 00:17:47,416 --> 00:17:48,750 - Stréber. - Baszd meg! 240 00:17:48,833 --> 00:17:51,166 Én nem tudom, te vagy a stréber. 241 00:17:54,791 --> 00:17:58,458 - Gyere! Húzzunk a picsába... - Húzzunk a picsába! 242 00:18:04,541 --> 00:18:05,625 Hugo! 243 00:18:14,875 --> 00:18:16,333 Faviola? 244 00:18:17,333 --> 00:18:20,875 Biztos kimerítő volt a mai este. Mivel tartozunk? 245 00:18:22,208 --> 00:18:24,666 350 dollárral, asszonyom. 246 00:18:36,291 --> 00:18:38,541 Nem tudom, mihez kezdenénk nélküled. 247 00:18:38,625 --> 00:18:41,458 Köszönöm! Miss Mendelssohn? 248 00:18:42,500 --> 00:18:43,791 Jól van? 249 00:18:46,083 --> 00:18:47,375 Igyon egy kis vizet! 250 00:19:04,416 --> 00:19:07,125 Köszönöm! 251 00:19:10,750 --> 00:19:12,083 Köszönöm. 252 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 Jó napot! 253 00:21:06,625 --> 00:21:11,750 Arról beszéltünk, hogy Foucault kibővítette a panoptikumot. Ugye? 254 00:21:11,833 --> 00:21:13,416 Alma: Merre vagy?? Maggie: úton! 255 00:21:13,500 --> 00:21:15,750 Maggie: vigyek valamit? Alma: csak magadat! 256 00:21:15,833 --> 00:21:18,333 A panoptikumot, vagyis a rendőrállamot, 257 00:21:18,416 --> 00:21:20,958 ahol állampolgárként mindannyiunk kötelessége 258 00:21:21,041 --> 00:21:25,791 figyelni és megfigyelni egymást, hogy vétkeznek-e a többiek, 259 00:21:25,875 --> 00:21:29,416 hogy a legfelső hatalom kegyeiben maradhassunk. 260 00:21:30,208 --> 00:21:32,416 Ez a rejtett besorozás... 261 00:21:36,333 --> 00:21:41,666 FREDERIK Cassoulet-t főzök estére. Később tali? 262 00:21:44,625 --> 00:21:46,791 HANK Akarsz inni? 263 00:21:49,500 --> 00:21:52,208 ALMA Találkozzunk a Three Sheetsben 264 00:22:08,916 --> 00:22:12,958 ALMA MAGGIE-NEK ???? 265 00:22:17,458 --> 00:22:18,666 Mehet! 266 00:22:23,583 --> 00:22:25,750 - Viselkednél? - Kutyát se érdekli. 267 00:22:25,833 --> 00:22:27,541 Hosszú nap volt. 268 00:22:28,583 --> 00:22:29,916 Várj! Ne, nézd! 269 00:22:30,875 --> 00:22:33,208 - Beszéltél Micheronnal tegnap este? - Nem. 270 00:22:33,750 --> 00:22:37,583 - Hallgattam... Micheront tegnap este. - Féltékeny vagy, 271 00:22:37,666 --> 00:22:39,541 mert jóképűbb nálad. 272 00:22:42,125 --> 00:22:44,375 Nem tudtam lerázni Findet, és... 273 00:22:44,458 --> 00:22:49,375 csak úgy árad belőle a kétségbeesés, hogy még mindig csak adjunktus. 274 00:22:49,458 --> 00:22:52,791 - Ez szörnyű. Higgy nekem! - Igen. 275 00:22:53,500 --> 00:22:55,375 Ez a baj a lóversenyekkel. 276 00:22:55,458 --> 00:22:58,666 A véglegesítés olyan, mint nyerni a Kentucky Derbyn? 277 00:22:58,750 --> 00:23:01,291 Igen, a lóverseny jó hasonlat. 278 00:23:01,375 --> 00:23:03,083 Szóval mit gondolsz? 279 00:23:06,000 --> 00:23:08,500 Csak telivéreknek van esélyük nyerni. 280 00:23:12,250 --> 00:23:14,458 Emlékszel, mit mondott Frederik vacsora után? 281 00:23:15,083 --> 00:23:16,458 Szerinted igaza van? 282 00:23:17,166 --> 00:23:20,541 Nem tudom, mire célzol, 283 00:23:20,958 --> 00:23:23,458 de a válaszomban biztos vagyok. 284 00:23:23,541 --> 00:23:25,916 Csak hogy mi fog történni? 285 00:23:26,458 --> 00:23:29,583 Ha valamelyikünk megnyeri, ha vége lesz. 286 00:23:29,666 --> 00:23:31,541 Mindenki arról beszél, 287 00:23:31,625 --> 00:23:35,666 milyen érzés küzdeni az aranyért, de arról senki, hogy mi lesz, ha meglesz. 288 00:23:35,750 --> 00:23:39,041 - Hali, ez az enyém? - Igen. 289 00:23:39,125 --> 00:23:41,291 Azt hiszem, ünnepelni fogunk. 290 00:23:43,166 --> 00:23:46,208 Aztán simán folytatjuk a munkát. 291 00:23:47,583 --> 00:23:50,541 Jön a következő cikk, a következő könyv. 292 00:23:51,541 --> 00:23:53,666 - Opera Completa... - Rendben. 293 00:23:53,750 --> 00:23:58,125 - Locke-előadás. - Jól van. Oké. 294 00:24:04,541 --> 00:24:06,458 Hol van Fred ma este? 295 00:24:06,541 --> 00:24:08,375 Cassoulet-t készít. 296 00:24:09,083 --> 00:24:11,958 - Kaphatnék egy sört? - Persze. 297 00:24:17,041 --> 00:24:20,208 Elég szánalmas ilyet mondani egy férfiról. 298 00:24:22,166 --> 00:24:25,916 - Elég jó a cassoulet-ja. - Előbb-utóbb megunja majd ezt. 299 00:24:27,291 --> 00:24:28,375 Nem. 300 00:24:29,708 --> 00:24:30,833 Nem fogja. 301 00:24:32,541 --> 00:24:35,000 Jaja, nem fogja. 302 00:24:40,958 --> 00:24:42,416 Beszéltél ma Maggie-vel? 303 00:24:43,583 --> 00:24:45,000 Nem. Nem volt órán. 304 00:24:45,083 --> 00:24:47,000 Nem hívott, és nem jött. 305 00:24:47,083 --> 00:24:51,291 Szerintem túl nagy mozgásteret adtam neki. 306 00:24:55,833 --> 00:24:59,750 Helló! Mizu? Hali! Sziasztok! 307 00:24:59,833 --> 00:25:02,166 Hiányzik, amikor csak mi szerettünk ide járni. 308 00:25:02,250 --> 00:25:03,750 Nem hallak. 309 00:25:07,291 --> 00:25:08,875 - Jól vagy? - Igen. 310 00:25:13,041 --> 00:25:14,166 Rendezed a számlát? 311 00:25:14,250 --> 00:25:16,416 - Egy csóró fiú... - Mindig olcsójános marad. 312 00:25:19,916 --> 00:25:22,500 Ne csináld ezt! Ez szörnyű! 313 00:25:22,583 --> 00:25:24,791 - Szia! - Viszlát! 314 00:25:33,416 --> 00:25:36,458 Ezt én álltam. Ezt te fizeted. Ezen még dolgozz! 315 00:25:54,416 --> 00:25:56,458 - Fizetni szeretnék. - Máris. 316 00:26:02,583 --> 00:26:03,916 Tessék! 317 00:26:31,000 --> 00:26:32,583 Maggie, mit keresel itt? 318 00:26:33,458 --> 00:26:36,458 Elmentem... az irodájához, de nem volt ott. 319 00:26:38,125 --> 00:26:39,875 Gyere csak be! 320 00:26:39,958 --> 00:26:41,000 Frederik itt van? 321 00:26:45,125 --> 00:26:46,458 Valószínűleg. 322 00:26:48,875 --> 00:26:50,750 Jézusom, csupa víz vagy! 323 00:26:51,875 --> 00:26:54,750 Beszélnünk kell. 324 00:26:54,833 --> 00:26:56,916 Oké. Menjünk be! 325 00:26:57,000 --> 00:26:58,958 - Hozok törülközőt. - Négyszemközt. 326 00:27:03,416 --> 00:27:04,500 Oké. 327 00:27:22,500 --> 00:27:24,541 Igen, azt hiszem, csak... 328 00:27:29,041 --> 00:27:32,458 Hank hazakísért, ahogy megbeszéltük. 329 00:27:32,541 --> 00:27:35,833 Barátságos volt. Mint mindig. 330 00:27:35,916 --> 00:27:39,583 Mindenki szereti Hanket. És... 331 00:27:40,541 --> 00:27:45,291 Alex nem volt otthon. Azt hiszem, mondtam tegnap, még Bostonban van. 332 00:27:46,750 --> 00:27:50,416 Hank kért egy italt, ami, oké... jó, mindegy, és... 333 00:27:50,500 --> 00:27:52,500 Nem is emlékszem, mit töltöttem. 334 00:27:52,583 --> 00:27:55,916 Valamit, amit Alex hozott haza pár hete egy buliból. 335 00:27:58,916 --> 00:28:00,541 Nem volt gond. 336 00:28:01,125 --> 00:28:04,750 Nem is tudom. Nem vettem észre, hogy Hank részeg, amíg... 337 00:28:04,833 --> 00:28:06,291 meg nem botlott a konyhában. 338 00:28:09,625 --> 00:28:10,791 És... 339 00:28:11,541 --> 00:28:14,541 elkezdett illetlen dolgokat kérdezgetni. 340 00:28:14,625 --> 00:28:16,541 Eleinte a dolgozatomról volt szó. 341 00:28:16,625 --> 00:28:18,583 A... a disszertációmról. 342 00:28:19,000 --> 00:28:20,500 Aztán Alexről kérdezett, 343 00:28:20,583 --> 00:28:25,583 hogy volt-e közünk férfiakhoz, és... 344 00:28:26,708 --> 00:28:29,791 amikor megcsókolt, azt hittem, csak viccel. 345 00:28:29,875 --> 00:28:31,666 Nem csináltam semmit. 346 00:28:31,750 --> 00:28:35,083 Aztán folytatta, 347 00:28:35,166 --> 00:28:39,291 én nemet mondtam, de ő tovább csinálta... 348 00:28:41,750 --> 00:28:43,708 Amikor elment, lezuhanyoztam. 349 00:28:49,666 --> 00:28:51,375 Miről beszélsz, mi történt? 350 00:28:53,541 --> 00:28:54,791 Hogy érti? 351 00:28:58,041 --> 00:28:59,458 Mit mondasz, mit csinált? 352 00:29:01,416 --> 00:29:03,208 Nem egyértelmű? 353 00:29:06,916 --> 00:29:08,000 Ő... 354 00:29:08,458 --> 00:29:10,416 Átlépte a határt. 355 00:29:11,125 --> 00:29:13,291 Folytatta, hiába mondtam nemet. 356 00:29:15,875 --> 00:29:17,583 De mi történt konkrétan? 357 00:29:17,666 --> 00:29:21,583 Muszáj kimondanom? Bántott engem. 358 00:29:21,666 --> 00:29:25,666 Belemenjek a részletekbe? Hallania akarja... 359 00:29:28,916 --> 00:29:30,125 Más is tud róla? 360 00:29:31,125 --> 00:29:34,166 Eddig csak ön. És nem is tudom. Én... 361 00:29:34,250 --> 00:29:35,375 Miért én? 362 00:29:36,583 --> 00:29:37,833 Tessék? 363 00:29:38,375 --> 00:29:41,541 Nem tudom. Csak... Ez a helyes, nem? 364 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 Elmondani valakinek, és én csak... 365 00:29:44,083 --> 00:29:46,250 Amiatt, ami önnel történt... 366 00:29:46,333 --> 00:29:48,083 Hogy érted azt, hogy velem? 367 00:29:49,375 --> 00:29:51,416 Csak... Hogy érti ezt? Nem tudom. 368 00:29:51,500 --> 00:29:53,750 - Hogy érted, hogy ami velem történt? - Sehogy. 369 00:29:53,833 --> 00:29:55,291 Csak értettél alatta valamit. 370 00:29:55,375 --> 00:29:58,291 Csak úgy tudom, támogatja a nőket a tanszéken. 371 00:29:58,375 --> 00:30:00,958 - Nem tudom... - Oké. Gyere be! 372 00:30:01,041 --> 00:30:03,666 - Hozok törölközőt, és átbeszéljük. - Nem. Sajnálom! 373 00:30:06,541 --> 00:30:07,791 Sajnálom. 374 00:31:43,833 --> 00:31:44,708 Késő van. 375 00:31:45,875 --> 00:31:47,875 Bocs! A cikket írtam. 376 00:31:47,958 --> 00:31:50,625 Persze, a cikk. 377 00:31:50,708 --> 00:31:52,958 Ha nem fejezem be hónap végéig... 378 00:31:53,041 --> 00:31:55,666 A pozíciód meginoghat, satöbbi. 379 00:31:55,750 --> 00:31:58,458 - Publikálj, vagy pusztulj. - Fel vagy el. 380 00:32:03,375 --> 00:32:05,041 Lemaradtam a cassoulet- ről. 381 00:32:05,125 --> 00:32:07,208 A sütőben hagytam egy keveset. 382 00:32:08,833 --> 00:32:09,916 Nem érdemellek meg. 383 00:32:17,541 --> 00:32:19,291 Kik voltak ma nálad? 384 00:32:20,833 --> 00:32:21,875 Tessék? 385 00:32:22,875 --> 00:32:27,125 Semmi, csak sose akarsz a munkámról beszélni. 386 00:32:27,625 --> 00:32:30,958 - Ez nem igaz. - Drágám, kérlek! 387 00:32:31,041 --> 00:32:33,791 Túl öregek és túl házasok vagyunk ahhoz, 388 00:32:33,875 --> 00:32:36,208 hogy ilyen arcátlanul hazudjunk egymásnak. 389 00:32:38,541 --> 00:32:42,375 Volt egy tinédzser, aki utál engem, 390 00:32:43,166 --> 00:32:47,875 a nő, aki nem látja be, hogy a férje megcsalja, és... 391 00:32:47,958 --> 00:32:51,958 egy új kliens. Talán Tim ajánlott neki. 392 00:32:53,708 --> 00:32:55,250 Meséltem róla. 393 00:32:56,000 --> 00:32:58,125 Úgy tűnt, idegesít. 394 00:32:58,208 --> 00:32:59,833 Érdekes eset? 395 00:33:00,541 --> 00:33:02,291 Még meglátjuk. 396 00:33:07,375 --> 00:33:08,583 Van... 397 00:33:10,583 --> 00:33:12,000 Volt már... 398 00:33:12,625 --> 00:33:14,125 Igen? 399 00:33:14,208 --> 00:33:19,416 Volt már, hogy nem értettél egyet egy klienseddel egy kényes ügyben? 400 00:33:19,500 --> 00:33:20,916 Hogyne. 401 00:33:22,458 --> 00:33:24,875 A legtöbb ember nem azért jön analízisre, 402 00:33:24,958 --> 00:33:26,916 hogy maga mögött hagyjon bármit is. 403 00:33:27,333 --> 00:33:30,833 Megerősítést akarnak, hogy nincs szükségük segítségre. 404 00:33:30,916 --> 00:33:32,625 És megmondod ezt nekik? 405 00:33:35,125 --> 00:33:39,208 Apám mesélt nekem egy sztorit akkoriból, amikor elkezdte felépíteni... 406 00:33:39,291 --> 00:33:41,250 a praxisát. Ő... 407 00:33:43,083 --> 00:33:45,625 Egy fiatal nő járt hozzá, aki annyira... 408 00:33:46,958 --> 00:33:49,541 belemerült a saját nyomorúságába, hogy kikészítette. 409 00:33:49,625 --> 00:33:51,208 Egy nap apa azt mondta neki, 410 00:33:51,291 --> 00:33:55,541 hogy híján van a képességnek, hogy maga mögött hagyja a régi dolgait, 411 00:33:55,625 --> 00:33:59,041 és ez így is marad a nyomorúságos élete hátralévő részére. 412 00:34:02,458 --> 00:34:03,958 Soha többé nem látta a nőt. 413 00:34:04,458 --> 00:34:05,750 Nyilvánvalóan. 414 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 Miért? 415 00:34:08,875 --> 00:34:10,208 Mi a baj? 416 00:34:12,291 --> 00:34:15,208 Semmi. Nem is tudom. 417 00:34:15,291 --> 00:34:17,625 Nem tudom. Azt hiszem, éhen halok. 418 00:34:20,458 --> 00:34:21,875 Vár a vacsi! 419 00:34:24,166 --> 00:34:25,666 Tényleg nem érdemellek meg. 420 00:34:25,750 --> 00:34:29,083 Senki sem vitatja. 421 00:34:40,208 --> 00:34:42,041 Történt valami? 422 00:34:42,125 --> 00:34:43,666 Egy diákkal? 423 00:34:43,750 --> 00:34:44,791 Nem. 424 00:34:49,041 --> 00:34:50,583 Azon tűnődöm, hogy... 425 00:34:51,416 --> 00:34:53,708 Néha rideg vagyok. 426 00:34:55,791 --> 00:34:58,291 Rideg? Te? 427 00:34:59,166 --> 00:35:00,541 Komolyan mondom. 428 00:35:03,208 --> 00:35:05,625 Inkább áthatolhatatlan. 429 00:35:06,875 --> 00:35:08,833 Távolságtartó... 430 00:35:08,916 --> 00:35:12,833 Hát igen. De nem hiszem, hogy rideg... 431 00:35:14,208 --> 00:35:15,541 vagy érzéketlen lennél. 432 00:35:16,916 --> 00:35:18,791 Nem mondtam, hogy érzéketlen vagyok. 433 00:35:49,041 --> 00:35:51,000 Kösz, hogy eljöttél. 434 00:35:53,666 --> 00:35:55,333 Nincs sok időm. 435 00:35:57,416 --> 00:35:58,666 Mit akarsz? 436 00:36:02,833 --> 00:36:04,166 Beszélhetnénk odabent? 437 00:36:05,291 --> 00:36:06,958 Oké, figyelj! 438 00:36:08,208 --> 00:36:11,125 Nem tudom, hogy mit... Mit mondott neked, 439 00:36:12,958 --> 00:36:15,333 vagy hogy mit beszélnek a tanszéken. 440 00:36:20,958 --> 00:36:24,250 Tudom, úgy tűnik, mintha én is olyan fószer lennék, de... 441 00:36:24,333 --> 00:36:27,791 Itt nem lehet elkerülni a kliséket. 442 00:36:27,875 --> 00:36:31,375 Sőt, ez az egész olyan, mint egy kibaszott klisé. Tudom... 443 00:36:32,500 --> 00:36:35,500 Úgy hangzik, mintha áldozatnak állítanám be magam. 444 00:36:35,583 --> 00:36:38,500 Mintha feddhetetlen személője lennék a vádaskodásnak. 445 00:36:38,583 --> 00:36:41,000 De látod, ezt... Azt mondom... 446 00:36:41,083 --> 00:36:43,208 Ha beszélni kezdek, az a baj, 447 00:36:44,291 --> 00:36:45,416 ha nem, akkor az. 448 00:36:45,500 --> 00:36:47,625 Akármit is mondok, azt más is mondta 449 00:36:47,708 --> 00:36:50,625 az én helyzetemben, aki valószínűleg bűnös is volt. 450 00:36:51,208 --> 00:36:54,125 Ezért engem is annak könyvelnek el. De... 451 00:36:54,208 --> 00:36:55,500 - Helló! - Üdv! Rendelnek? 452 00:36:55,583 --> 00:36:57,708 Igen. Legyen szíves! Kösz! 453 00:36:57,791 --> 00:36:59,000 Nem kérek semmit. 454 00:36:59,083 --> 00:37:00,250 - Oké. - A szokásosat! 455 00:37:00,333 --> 00:37:01,583 - Rendben. - Kösz! 456 00:37:01,666 --> 00:37:03,833 - Önnek semmi? - Semmi. 457 00:37:04,291 --> 00:37:05,458 Oké. 458 00:37:08,125 --> 00:37:09,458 „A szokásosat”? 459 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 - Igen. - Oké. 460 00:37:14,708 --> 00:37:16,375 Nem igaz. 461 00:37:19,500 --> 00:37:21,333 Alma! Ez csak... Nem igaz. 462 00:37:23,250 --> 00:37:24,458 Esküszöm! 463 00:37:29,333 --> 00:37:30,875 Olyan gyorsan történt, 464 00:37:30,958 --> 00:37:35,208 ahogy egy csapatnyi gnú rebben szét egy oroszlán közeledtére. 465 00:37:35,291 --> 00:37:37,583 Az egyik percben a csorda tagja vagy, 466 00:37:37,666 --> 00:37:41,541 a következőben meg a lábad már egy csúcsragadozó fogai közt van, 467 00:37:41,625 --> 00:37:45,291 és mindenki azt gondolja: „Jó. Örülök, hogy nem velem történt.” 468 00:37:45,875 --> 00:37:48,250 Nem biztos, hogy mindenki ezt gondolja. 469 00:37:49,041 --> 00:37:54,583 - Oké. Itt van a saag paneer. - Igen. 470 00:37:54,666 --> 00:37:58,833 - Igen. És a tandori csirke. - Tandori csirke. Igen. 471 00:37:58,916 --> 00:38:01,833 - És itt van a fokhagymás naan. - Fokhagymás... 472 00:38:01,916 --> 00:38:03,833 Jöhet az a naan! Bakker! Kösz! 473 00:38:03,916 --> 00:38:05,291 És a basmati rizs. 474 00:38:06,041 --> 00:38:06,958 És egy tányér. 475 00:38:07,041 --> 00:38:09,333 - Ha esetleg ön is enne. - Ha esetleg... 476 00:38:09,416 --> 00:38:10,791 - Elnézést! - Adja neki! 477 00:38:10,875 --> 00:38:13,541 - Kösz szépen! Szuper. - Van elég evőeszköz? 478 00:38:13,625 --> 00:38:15,083 - Igen, kösz! - Remek. 479 00:38:15,166 --> 00:38:16,750 Kösz, Billie! Köszi! 480 00:38:17,916 --> 00:38:20,875 Elmondod, miért nem igaz? 481 00:38:20,958 --> 00:38:24,666 Vagy csak azért hívtál, hogy megnézd, vasvillával jövök-e? 482 00:38:27,291 --> 00:38:28,833 Puskázáson kaptam Maggie-t... 483 00:38:29,750 --> 00:38:31,083 pár hónapja. 484 00:38:32,250 --> 00:38:33,875 Nem igazán törődtem vele. 485 00:38:34,875 --> 00:38:36,375 Csak... Beszéltem vele, 486 00:38:36,458 --> 00:38:39,000 azt mondta, óriási nyomás alatt van. 487 00:38:39,083 --> 00:38:40,416 Azt mondtam neki... 488 00:38:40,791 --> 00:38:42,666 Elnéztem neki, és ő... 489 00:38:44,791 --> 00:38:46,000 Hát igen. 490 00:38:46,541 --> 00:38:47,791 De nem győzött meg. 491 00:38:49,000 --> 00:38:50,250 Nem teljesen. 492 00:38:51,208 --> 00:38:52,541 És aztán... 493 00:38:54,666 --> 00:38:56,208 A disszertációja? 494 00:38:56,291 --> 00:38:57,875 Mi van vele? 495 00:39:00,875 --> 00:39:02,083 Nem tudod? 496 00:39:04,208 --> 00:39:07,833 Azonnal tudtam. Plagizálta. 497 00:39:08,916 --> 00:39:10,875 Egyenesen Agamben 498 00:39:10,958 --> 00:39:13,333 Homo Sacerjéből emelt át dolgokat. 499 00:39:13,416 --> 00:39:19,875 Az ő elképzelését az egyidejű szubjektivitásról és deszubjektivitásról. 500 00:39:20,916 --> 00:39:24,333 Szinte szóról szóra azt írta bele. 501 00:39:24,416 --> 00:39:27,916 Biztos te is kiszúrtad. Ugye? 502 00:39:29,500 --> 00:39:32,541 Amikor felhoztad a témát a vacsorán, 503 00:39:32,625 --> 00:39:36,375 csak látni akartad, mit mondok? Vagy próbáltál rajtakapni minket? 504 00:39:39,750 --> 00:39:41,625 Azt akartam látni, ő hogy reagál. 505 00:39:42,166 --> 00:39:43,416 Főleg a te jelenlétedben. 506 00:39:46,708 --> 00:39:48,166 Csekkoltam a megérzésem. 507 00:39:48,250 --> 00:39:49,916 Csekkoltad a megérzésed? 508 00:39:50,666 --> 00:39:52,875 Aznap este elmentünk a lakására. 509 00:39:56,333 --> 00:39:57,833 Kértem tőle egy italt. 510 00:39:58,375 --> 00:40:00,708 Miért? 511 00:40:00,791 --> 00:40:03,250 Igen, tudom. 512 00:40:04,041 --> 00:40:06,791 Hiba volt. Egy kibaszott nagy hiba. 513 00:40:06,875 --> 00:40:09,708 Én csak... azt hittem, ha otthonos környezetben lesz, 514 00:40:10,333 --> 00:40:13,000 a campuson kívül... 515 00:40:14,250 --> 00:40:17,666 nyitottabb lesz, kicsit fesztelenebb, érted? 516 00:40:17,750 --> 00:40:20,666 Azt akartam, talán tévesen, ostobán, hogy... 517 00:40:20,750 --> 00:40:22,083 Határozottan ostobán. 518 00:40:22,166 --> 00:40:26,000 Látni akartam, hogy amit igaznak gondoltam, tényleg igaz-e. 519 00:40:26,083 --> 00:40:28,416 Szóval megittuk az italunkat. És... 520 00:40:29,458 --> 00:40:31,250 És akkor... 521 00:40:32,833 --> 00:40:34,625 Kurvára ideges vagyok. 522 00:40:35,708 --> 00:40:38,875 Tudod, kik a szülei. 523 00:40:38,958 --> 00:40:42,125 A fél egyetem az ő adományaikból van. 524 00:40:42,708 --> 00:40:46,541 Aztán váratlanul azt mondta, 525 00:40:47,500 --> 00:40:51,083 hogy a párja elutazott. 526 00:40:54,958 --> 00:40:58,416 Őszintén szólva... Tudom, hogy ez... 527 00:40:58,500 --> 00:41:00,666 brutálisan férfi dumának hangzik, de... 528 00:41:03,416 --> 00:41:05,916 Tényleg úgy tűnt, hogy rám mászik. 529 00:41:11,166 --> 00:41:13,708 És most kurvára rettegek! 530 00:41:13,791 --> 00:41:16,583 A felsőoktatásban jelenleg uralkodó hangulat miatt. 531 00:41:18,000 --> 00:41:23,875 Akkor miért mentél fel egy női hallgató lakására, 532 00:41:23,958 --> 00:41:26,208 és ittál valamit, amit ő öntött neked? 533 00:41:26,291 --> 00:41:28,791 Higgy nekem, visszatekintve... 534 00:41:30,541 --> 00:41:32,791 Kurvára tudom! 535 00:41:32,875 --> 00:41:35,375 De folyton ezen pörögtem. 536 00:41:35,458 --> 00:41:38,541 Meg akartam vele osztani a gyanúmat, 537 00:41:38,625 --> 00:41:42,333 hogy tudja, hogy lehet, hogy ezért felelősségre fogják vonni. 538 00:41:43,416 --> 00:41:45,791 Elmondtam neki. Hogy szerintem plagizált, 539 00:41:45,875 --> 00:41:48,166 és úgy reagált, mint... 540 00:41:50,625 --> 00:41:53,000 Nyugodtan. Hidegvérrel. 541 00:41:54,666 --> 00:41:59,375 Tagadta. Aztán másnap... Csak... 542 00:41:59,875 --> 00:42:01,000 Mintha... 543 00:42:01,750 --> 00:42:03,666 Kitaláció az egész. 544 00:42:04,875 --> 00:42:07,041 És most, így... 545 00:42:07,125 --> 00:42:08,708 Meg fog hurcolni egy embert, 546 00:42:09,708 --> 00:42:13,000 aki gürcölt és segített, 547 00:42:13,083 --> 00:42:16,416 aki küzdött a nők egyenjogúságért a filozófusi pályán, 548 00:42:16,500 --> 00:42:19,500 miközben három kurva helyen dolgozott. 549 00:42:20,375 --> 00:42:23,625 Évekig küzdöttem az adósságokkal és a bürokráciával. 550 00:42:23,708 --> 00:42:26,041 Nem fogom hagyni. Nem tehetem. Nem. 551 00:42:26,125 --> 00:42:28,750 Nem hagyom. Túl keményen dolgoztam. 552 00:42:28,833 --> 00:42:30,041 Megdolgoztam ezért, 553 00:42:30,125 --> 00:42:32,208 és most mindent el akarnak venni, 554 00:42:32,291 --> 00:42:35,875 csak mert egy hazug picsa 555 00:42:35,958 --> 00:42:37,958 egy rakás pénzzel, 556 00:42:38,041 --> 00:42:41,291 kihasználja egy rossz pillanatom, hogy ezt tegye velem. 557 00:42:44,625 --> 00:42:48,166 Kérlek, ezt rajtam kívül kurvára soha ne mondd senkinek! 558 00:42:51,833 --> 00:42:53,916 Beszélni akarnak majd veled. 559 00:42:54,000 --> 00:42:55,250 Miért velem? 560 00:42:55,333 --> 00:42:58,333 Mivel azt mondja, hogy a te bulid után történt. 561 00:43:00,583 --> 00:43:01,833 Most, hogy tudod az igazat, 562 00:43:01,916 --> 00:43:05,250 remélem, nem azt teszed, amit elvárnak, 563 00:43:06,041 --> 00:43:08,458 hanem azt, ami helyes. 564 00:43:32,458 --> 00:43:34,875 Imhoff tanárnő! Nem számítottam önre. 565 00:43:34,958 --> 00:43:36,708 Nincs időpontja, uram. 566 00:43:39,500 --> 00:43:42,083 Ha van egy perce, beszélni szeretnék önnel. 567 00:43:43,083 --> 00:43:44,541 Alma, foglaljon helyet! 568 00:43:49,291 --> 00:43:50,208 Szóval... 569 00:43:50,291 --> 00:43:52,208 Gondolom, tudja, miért jöttem. 570 00:43:52,291 --> 00:43:54,166 Hivatalos meghallgatás lesz, 571 00:43:54,250 --> 00:43:56,708 megsürgetve, a megfelelő csatornákon keresztül. 572 00:43:56,791 --> 00:43:59,541 Fontos, hogy megelőzzem ezeket a csatornákat. 573 00:44:00,000 --> 00:44:04,583 Úgy vélem, összeférhetetlenség áll fenn, ami kizárja, 574 00:44:04,666 --> 00:44:06,166 hogy ne legyek elfogult, 575 00:44:06,250 --> 00:44:08,500 vagy hogy ne feltételezzék azt rólam. 576 00:44:08,583 --> 00:44:10,125 Nyilván ki akarnak kérdezni. 577 00:44:10,208 --> 00:44:12,375 Örülök, hogy nem a véglegesítés miatt jött. 578 00:44:12,875 --> 00:44:16,458 Ez egy aknamező, Alma. Egy kibaszott aknamező manapság. 579 00:44:16,541 --> 00:44:18,875 A puccos üvegek csak dísznek vannak? 580 00:44:20,333 --> 00:44:22,583 Utálom azt a szar Laphroaig-ot. 581 00:44:22,666 --> 00:44:24,916 De ami jól néz ki, az jól néz ki, és... 582 00:44:25,000 --> 00:44:29,041 nagyon nem erre számítottam, de többet kell adnom a látszatra, 583 00:44:29,125 --> 00:44:31,875 mint az érdemi dolgokra. 584 00:44:36,166 --> 00:44:37,666 Később még órám lesz. 585 00:44:37,750 --> 00:44:43,416 Hát persze. Van hivatástudat. Nem csak a sziszifuszi adminisztráció. 586 00:44:43,500 --> 00:44:45,416 A titkárnőre jobban ráférne. 587 00:44:46,750 --> 00:44:51,291 Legyen kedves Wendyvel! Még mindig hiszi, hogy fontos, amit csinál. 588 00:44:54,000 --> 00:44:57,833 Akarok tudni bővebben erről az „összeférhetetlenség”-ről? 589 00:44:57,916 --> 00:44:59,375 Nem arról van szó. 590 00:44:59,458 --> 00:45:01,375 Jó. Hála az égnek! 591 00:45:01,458 --> 00:45:04,375 Szóval, nem hivatalosan? 592 00:45:05,583 --> 00:45:06,791 Nem hivatalosan. 593 00:45:06,875 --> 00:45:09,166 A DZSIHÁDIZMUS JÖVŐJE A NŐ 594 00:45:09,250 --> 00:45:12,000 EGY TANULSÁGOS BESZÉLGETÉS 595 00:45:14,166 --> 00:45:16,875 Szerinted hányszor kell még eljátszanunk, 596 00:45:17,916 --> 00:45:22,416 hogy dr. John Ensler bármire is képes, ami közel áll 597 00:45:23,708 --> 00:45:25,125 az értelmező beszélgetéshez? 598 00:45:25,208 --> 00:45:26,666 Hát itt vagy. 599 00:45:26,750 --> 00:45:28,250 Igen. 600 00:45:28,333 --> 00:45:30,250 Mondtam, hogy itt leszek. 601 00:45:39,125 --> 00:45:40,458 Olyan fura vagy. 602 00:45:41,375 --> 00:45:43,500 Megijesztettél. Sajtot eszem. 603 00:45:58,125 --> 00:46:00,541 Hozok egy kis vizezett bort. 604 00:46:04,750 --> 00:46:05,833 Foglalok helyet. 605 00:46:28,208 --> 00:46:29,458 Jó volt. 606 00:46:53,416 --> 00:46:56,083 Micsoda népszerű vitatéma. Ki hitte volna? 607 00:47:06,416 --> 00:47:08,791 A múltkor meglepődtem. 608 00:47:09,291 --> 00:47:12,625 Rosszul reagáltam. Nem könnyű ilyesmit hallani. 609 00:47:13,375 --> 00:47:15,208 Hát még elmondani! 610 00:47:17,916 --> 00:47:21,041 Úgy reagáltam, ahogy nem szabadott volna, 611 00:47:21,125 --> 00:47:24,291 sem tanárként, sem olyasvalakiként, akit barátodnak tartasz. 612 00:47:26,250 --> 00:47:28,833 Ő is bent van, Maggie. Én... 613 00:47:29,416 --> 00:47:32,291 Nem gondoltam, hogy jön. Ha tudtam volna, szólok. 614 00:47:33,750 --> 00:47:38,333 Jogom van ezekhez a helyekhez. 615 00:47:38,416 --> 00:47:41,125 Nekem is annyi jogom van itt lenni, mint neki. 616 00:47:44,708 --> 00:47:46,041 Nem kell bemenned oda. 617 00:47:53,500 --> 00:47:54,583 Oké? 618 00:47:55,708 --> 00:47:57,291 Kell a kredit az előadásért. 619 00:47:57,375 --> 00:47:58,958 Aláírom. Kit érdekel? 620 00:47:59,708 --> 00:48:01,125 Kit érdekel? Értem. 621 00:48:03,625 --> 00:48:04,958 Én... 622 00:48:06,125 --> 00:48:10,833 Úgy döntöttem, feljelentést teszek Hank ellen. 623 00:48:12,333 --> 00:48:17,958 És remélem... Sokat jelentene nekem... 624 00:48:21,041 --> 00:48:25,541 ha támogatna. Engem. 625 00:48:26,958 --> 00:48:30,083 Pontosabban a vallomása. 626 00:48:31,208 --> 00:48:32,916 Ha tárgyalásra kerül sor. 627 00:48:33,375 --> 00:48:34,791 Van ügyvéded? 628 00:48:37,416 --> 00:48:40,541 Igen. Olyasmi. Nem tudom. 629 00:48:41,166 --> 00:48:43,000 Alex? Ő még csak joghallgató, nem? 630 00:48:43,083 --> 00:48:47,333 Másodéves, és inkább csak konzultálunk. Nem is tudom. 631 00:48:47,416 --> 00:48:48,666 Voltál klinikán? 632 00:48:48,750 --> 00:48:51,666 Ahol DNS-mintákat vesznek és lefotóznak? 633 00:48:52,583 --> 00:48:54,708 Nem itt kéne erről beszélnünk. 634 00:48:54,791 --> 00:48:56,625 Igen. Voltam. 635 00:48:56,708 --> 00:48:58,666 Oké. Az egyetem klinikáján. Az jó. 636 00:48:58,750 --> 00:49:01,416 Nem. A Whitney-n. És én... 637 00:49:01,500 --> 00:49:04,916 Elmentem, de nem tudom. Ott voltam. 638 00:49:05,000 --> 00:49:09,833 Sétáltam. Egyedül voltam. Késő volt, és... 639 00:49:11,333 --> 00:49:14,500 volt ott egy csapat srác, akik kint álltak, 640 00:49:14,583 --> 00:49:17,416 és engem bámultak. 641 00:49:18,291 --> 00:49:19,666 Nem tudom. Én... 642 00:49:20,541 --> 00:49:23,208 Bepánikoltam. Tudom, nem kellett volna, de... 643 00:49:23,833 --> 00:49:25,750 Láttam egy biztonsági kamerát, 644 00:49:25,833 --> 00:49:28,625 az felvette, hogy ott voltam. 645 00:49:28,708 --> 00:49:31,208 És én... 646 00:49:32,041 --> 00:49:33,791 Először önhöz mentem. 647 00:49:33,875 --> 00:49:36,750 Így még bizonyos tárgyi bizonyítékok nélkül is, 648 00:49:36,833 --> 00:49:39,958 a felvétellel, és az ön vallomásával... 649 00:49:40,041 --> 00:49:43,000 ebből még... Még mindig lehet belőle ügy. 650 00:49:43,666 --> 00:49:44,666 Igaz? 651 00:49:47,000 --> 00:49:48,333 Maggie, én... 652 00:49:48,416 --> 00:49:51,166 Nem láttam semmit. Nem tudom, mit mondhatnék. 653 00:49:53,375 --> 00:49:54,958 Hiszek neked. 654 00:49:55,041 --> 00:49:57,000 Tudod, hogy hiszek neked. Én... 655 00:49:57,083 --> 00:50:00,000 Ezt mondtam ma a bölcsészkar dékánjának. 656 00:50:00,916 --> 00:50:03,291 - Tényleg? - Igen, de... 657 00:50:03,375 --> 00:50:06,416 Nem tudom, mi jót tehetnék az ügyben, 658 00:50:06,500 --> 00:50:09,833 ha arra kerülne a sor. Lehet, hogy csak rontanék rajta. 659 00:50:10,625 --> 00:50:11,666 Hogyan? 660 00:50:12,625 --> 00:50:14,791 Az utolsó, amit aznap este mondtál, 661 00:50:14,875 --> 00:50:16,791 az volt, hogy hazakísér. 662 00:50:16,875 --> 00:50:20,083 Aztán láttam, ahogy a folyosón beszélgettek, együtt, 663 00:50:20,166 --> 00:50:23,041 önként távoztok, nekem így tűnt, 664 00:50:23,125 --> 00:50:24,791 ha eskü alatt kéne vallanom. 665 00:50:24,875 --> 00:50:27,875 Igen, de én nem ezt kérem. Azt mondom... 666 00:50:27,958 --> 00:50:29,208 Minden rendben? 667 00:50:29,958 --> 00:50:31,375 Igen, tanárnő. Köszönöm! 668 00:50:31,458 --> 00:50:33,666 - Kérem, foglaljanak helyet! - Kezdik. 669 00:50:33,750 --> 00:50:36,166 - Mindjárt kezdünk. - Sietned kéne! 670 00:50:41,666 --> 00:50:43,458 - Kérem, csatlakozzanak... - Maggie! 671 00:50:43,541 --> 00:50:44,875 - ...üdv a... - Alma... 672 00:50:44,958 --> 00:50:47,958 ...a nagyra becsült kutató, tudós, a vallások szakértője... 673 00:50:48,041 --> 00:50:51,708 - Számíthatok önre, ugye? - Dr. Hugo Micheron! 674 00:50:53,125 --> 00:50:56,708 Köszönöm! Örülök, hogy itt lehetek. 675 00:53:13,125 --> 00:53:15,541 Kinek a prezentációja volt múltkor? Arthur? 676 00:53:19,333 --> 00:53:20,875 Elnézést! 677 00:53:22,166 --> 00:53:23,916 Mit keresel itt? 678 00:53:30,500 --> 00:53:31,958 Ki vagy te? 679 00:53:33,375 --> 00:53:34,708 Hogy tehetted? 680 00:53:34,791 --> 00:53:38,291 - Menj az irodámba! Várj meg... - Ma reggel kirúgtak. 681 00:53:39,375 --> 00:53:41,000 Nem felfüggesztettek. Kirúgtak. 682 00:53:43,583 --> 00:53:46,375 Beszélhetünk, de nem itt és nem most. 683 00:53:46,458 --> 00:53:47,416 Nem itt! 684 00:53:50,000 --> 00:53:51,958 Elmondtam neked az igazat. 685 00:53:52,041 --> 00:53:54,791 Simán ignoráltad, hogy mentsd magad. 686 00:53:54,875 --> 00:53:58,291 Paranoiás vagy. Menj az irodámba, és várj meg! 687 00:53:58,375 --> 00:54:00,041 Ne! 688 00:54:01,208 --> 00:54:04,875 Nem, azt hiszem, végre megértettem valamit. 689 00:54:04,958 --> 00:54:07,958 Valamit, ami eddig nem tűnt fel. Régen azt hittem, 690 00:54:08,041 --> 00:54:11,375 hogy te és én kölcsönösen hűek vagyunk a becsülethez 691 00:54:11,458 --> 00:54:14,208 és az etikához, amit oly könnyedén tanítasz. 692 00:54:14,291 --> 00:54:17,208 De rájöttem, hogy kurvára túl nagyra tartottalak. 693 00:54:17,291 --> 00:54:18,875 Őrültségeket beszélsz. 694 00:54:18,958 --> 00:54:20,666 Imhoff tanárnő? 695 00:54:20,750 --> 00:54:22,166 Minden rendben? 696 00:54:22,625 --> 00:54:24,666 Nem. Nem is tudom, Katie. Nem biztos. 697 00:54:24,750 --> 00:54:26,875 Talán sosem mossa majd le a kezéről a vért. 698 00:54:26,958 --> 00:54:29,083 Elég! Jól vagyok, Katie. Köszönöm! 699 00:54:36,208 --> 00:54:40,041 Tudod az igazat, de nem mondod el. 700 00:54:40,125 --> 00:54:41,916 Mert rossz színben tüntetne fel. 701 00:54:42,000 --> 00:54:45,375 Hagyod, hogy tönkretegyenek, romba döntsék az életemet, 702 00:54:45,458 --> 00:54:46,916 pedig simán tehetnél ellene. 703 00:54:48,041 --> 00:54:49,625 Nincs ekkora hatalmam. 704 00:54:49,708 --> 00:54:51,583 Nem én tehetek erről, hanem te magad! 705 00:54:57,541 --> 00:54:59,166 Jellemző. 706 00:54:59,750 --> 00:55:00,708 Igen. 707 00:55:04,125 --> 00:55:06,666 Igen, tudom. A saját kardomba dőltem... 708 00:55:08,875 --> 00:55:10,916 de te tartottad. 709 00:55:14,625 --> 00:55:18,000 „A hamis vád pirul majd az ártatlanság előtt, 710 00:55:19,416 --> 00:55:22,958 {\an8}és a tűrés előtt a zsarnokság reszketni fog.” 711 00:55:23,041 --> 00:55:24,666 {\an8}Kibaszottul gyáva vagy! 712 00:55:24,750 --> 00:55:26,916 {\an8}- Baszódj meg! - Te baszódj meg! 713 00:55:27,500 --> 00:55:29,708 {\an8}Hé! Te is baszódj meg! 714 00:55:29,791 --> 00:55:31,541 Baszódj meg! 715 00:55:33,208 --> 00:55:34,958 Baszódjatok meg mindnyájan! 716 00:55:35,041 --> 00:55:36,333 Baszódjatok meg! 717 00:55:37,500 --> 00:55:42,041 Kibaszott kiváltságos, elkényeztetett képmutatók! 718 00:56:19,291 --> 00:56:20,333 Alma... Alma! 719 00:56:52,375 --> 00:56:57,083 Tényleg megtörtént. Nem csak kitaláltam, oké? Ez a valóság. 720 00:56:57,166 --> 00:56:59,750 Ha számodra az, akkor tényleg az. 721 00:57:02,750 --> 00:57:06,125 Mindenki úgy néz rám, mintha szörnyű dolgot tettem volna. 722 00:57:06,208 --> 00:57:10,666 De ő tett szörnyűséget. Ő. 723 00:57:12,125 --> 00:57:14,333 - Adhatok egy tanácsot? - Kérem! 724 00:57:15,916 --> 00:57:19,458 Mondja meg, mit tegyek, és megteszem! Kérem! Csak segítsen! 725 00:57:19,541 --> 00:57:24,583 Oké. Gyere át ma este, és megbeszéljük. 726 00:57:24,958 --> 00:57:28,083 Vagy nem beszéljük meg. Nem kellenek válaszok. 727 00:57:28,166 --> 00:57:31,500 Majd főzök valamit. Vagyis Frederik főz. 728 00:57:31,583 --> 00:57:34,458 Rendben? Oké? 729 00:57:34,541 --> 00:57:35,791 Oké. 730 00:58:29,208 --> 00:58:30,625 Már elkésett. 731 00:58:30,708 --> 00:58:32,166 Miért nem látunk neki? 732 00:58:32,708 --> 00:58:34,416 Biztos úton van már. 733 00:58:35,500 --> 00:58:38,708 Ha én késnék, elkezdenétek. 734 00:58:40,041 --> 00:58:42,041 Gyerekes vagy. 735 00:58:43,791 --> 00:58:47,916 Bár megengedhetném, hogy gyerekes legyek ebben a kapcsolatban! 736 00:58:48,833 --> 00:58:50,625 Várjunk még tíz percet, jó? 737 00:58:52,416 --> 00:58:57,375 És valószínűleg még utána is várunk. 738 00:58:58,583 --> 00:59:00,208 Valószínűleg igen. 739 00:59:01,208 --> 00:59:02,208 Miért? 740 00:59:02,958 --> 00:59:05,000 Mert kibaszottul így udvarias. 741 00:59:08,250 --> 00:59:13,250 Mert jobban érdekel egy gazdag családból való, középszerű diák imádata, 742 00:59:13,333 --> 00:59:15,250 mint amennyire... 743 00:59:32,625 --> 00:59:34,333 Jó estét! Nem önre számítottam. 744 00:59:34,416 --> 00:59:35,750 Hanem kire? 745 00:59:37,791 --> 00:59:41,291 Maggie, hogy áll a disszertációd? 746 00:59:42,750 --> 00:59:44,166 Haladgat. 747 00:59:44,958 --> 00:59:47,333 És mi a témája? 748 00:59:47,416 --> 00:59:50,250 Nem különösebben érdekes. 749 00:59:50,333 --> 00:59:52,625 Szeretném hallani. 750 00:59:53,250 --> 00:59:54,791 Kérlek, kíváncsi vagyok rá. 751 00:59:55,916 --> 00:59:57,000 Oké. 752 00:59:58,333 --> 00:59:59,333 Főleg 753 01:00:00,083 --> 01:00:04,375 az erényetika újjáéledéséről szól... 754 01:00:04,458 --> 01:00:10,250 A kifelé mutatott erkölcsi jellemről, az egyéni erkölcs új modelljéről, 755 01:00:10,333 --> 01:00:15,083 szemben a társadalmi kötelességek 756 01:00:15,166 --> 01:00:19,291 és szabályok vagy karmikus gondolatok követésével. Ilyesmik. 757 01:00:19,375 --> 01:00:22,375 Elnézést, ha kicsit zavaros. Biztos nagyon unalmas. 758 01:00:22,458 --> 01:00:25,166 Nem. Szívesen hallgatlak. 759 01:00:25,916 --> 01:00:27,958 Milyen gyakran készít doro watot? 760 01:00:28,041 --> 01:00:31,625 Érdekelne, hogy mi vonzott az erényetikához. 761 01:00:31,708 --> 01:00:34,750 - Mi vonzott... - Mármint... 762 01:00:34,833 --> 01:00:38,666 Négy-öt évet töltesz ezzel az életedből, nem? 763 01:00:40,916 --> 01:00:42,166 Miért? 764 01:00:43,041 --> 01:00:46,000 Mitől olyan érdekes számodra? 765 01:00:48,791 --> 01:00:51,541 Mostanában nagyon népszerű lett. 766 01:00:51,625 --> 01:00:54,208 Talán tudja, vagy akár emlékszik is rá, 767 01:00:54,291 --> 01:00:56,625 hogy a 60-as, 70-es években találták ki, 768 01:00:56,708 --> 01:00:58,083 amikor a társadalom 769 01:00:58,166 --> 01:01:00,958 radikalizálódott, és most újra ez van, így érdekes. 770 01:01:01,666 --> 01:01:03,541 - Érdekes? - Igen. Érdekes. 771 01:01:03,625 --> 01:01:06,416 - Frederik! - Elnézést, valami rosszat mondtam? 772 01:01:06,500 --> 01:01:10,708 Nem. Sajnálom! Zavarok. 773 01:01:10,791 --> 01:01:12,625 Elnézést! Bizonyára a hölgyek 774 01:01:12,708 --> 01:01:14,916 nélkülem sokkal szabadabban beszélhetnek 775 01:01:15,000 --> 01:01:16,833 ilyen érdekes témákról. 776 01:01:17,750 --> 01:01:18,708 Elnézést! 777 01:01:32,291 --> 01:01:34,291 Sajnálom, Maggie! Igazi seggfej. 778 01:01:34,833 --> 01:01:37,583 Azt akarja, hogy ostobának érezzem magam? 779 01:01:46,000 --> 01:01:49,000 - Alex nem akarta, hogy jöjjek. - A barátnőd is seggfej. 780 01:01:49,083 --> 01:01:51,291 - A párom néha kicsit... -„A párod.” Oké. 781 01:01:51,375 --> 01:01:53,041 - Ennyi. - Oké. 782 01:01:53,916 --> 01:01:55,625 Szerinte több kárt okoz, 783 01:01:55,708 --> 01:01:58,583 mint hasznot, ha ilyen hamar felkeresem. 784 01:01:58,666 --> 01:02:00,750 Nem mondhatjuk, hogy nincs igaza. 785 01:02:00,833 --> 01:02:03,375 Szerinte maga nem túl megbízható. 786 01:02:03,458 --> 01:02:04,541 Na és szerinted? 787 01:02:14,500 --> 01:02:18,458 Régen azt hittem, bízhatok magamban, hogy... 788 01:02:18,541 --> 01:02:23,083 bízhatok az ösztöneimben az emberekkel és magammal kapcsolatban. 789 01:02:23,166 --> 01:02:26,250 De most már nem vagyok ebben biztos. 790 01:02:27,125 --> 01:02:30,833 Nem számítottam rá, hogy ez ilyen gyorsan eszkalálódik... 791 01:02:30,916 --> 01:02:32,916 Hogy ekkora hatással lesz 792 01:02:33,000 --> 01:02:37,625 ilyen sok emberre. Sok nő ír rám, állít meg a campuson 793 01:02:37,708 --> 01:02:39,750 hasonló történetekkel... 794 01:02:43,666 --> 01:02:45,333 Megkeresett egy újságíró. 795 01:02:46,875 --> 01:02:48,416 Nem nyilatkoztam neki... 796 01:02:49,541 --> 01:02:52,916 de adott egy névjegyet. Megtartottam. 797 01:02:55,166 --> 01:02:57,208 - És... - És nem tudom. 798 01:03:06,958 --> 01:03:08,625 Ne csináld, Maggie! 799 01:03:09,291 --> 01:03:11,125 Ne mondd el a történeted 800 01:03:11,208 --> 01:03:14,458 olyasvalakinek, aki pénzt akar csinálni belőle. 801 01:03:15,458 --> 01:03:18,750 Én mondom, ha továbbviszed ezt, 802 01:03:19,333 --> 01:03:23,333 ha vádat emelsz ellene, veszélyesnek fognak tekinteni. 803 01:03:24,708 --> 01:03:30,375 Tudom, hogy hinni akarsz a rendszer igazságosságában, de... 804 01:03:33,375 --> 01:03:35,833 A felsőoktatást fehér férfiak vezetik, 805 01:03:35,916 --> 01:03:38,833 és tőlük várod majd, hogy alkalmazzanak, de nem fognak, 806 01:03:38,916 --> 01:03:40,416 mert félnek majd, 807 01:03:40,500 --> 01:03:44,291 hogy ugyanezt teszed velük, ha arra kérnek, hogy túlórázz, 808 01:03:44,375 --> 01:03:46,208 vagy rajta marad a kezük a válladon. 809 01:03:46,291 --> 01:03:47,791 Nem a munkádat 810 01:03:47,875 --> 01:03:51,875 fogják majd látni, ha rád néznek. Ebben biztos lehetsz. 811 01:03:54,708 --> 01:03:56,791 És ha nem akarok egyetemen dolgozni? 812 01:04:01,666 --> 01:04:06,625 El kell döntened, hogy magaddal törődsz, vagy... 813 01:04:13,166 --> 01:04:15,291 El kell döntened, hogy magaddal törődsz, 814 01:04:15,375 --> 01:04:17,833 vagy azzal, amit tenni akarsz magadért. 815 01:04:17,916 --> 01:04:19,708 Ön melyiket választaná? 816 01:04:20,416 --> 01:04:21,916 Szerintem egyértelmű. 817 01:04:23,541 --> 01:04:27,250 Néha hosszú távon kell gondolkodni. 818 01:04:28,208 --> 01:04:32,083 Abbahagyhatnánk az okoskodást egy kibaszott percre? 819 01:04:32,166 --> 01:04:35,708 Úgy érzem, teljesen eltávolít attól, 820 01:04:35,791 --> 01:04:38,458 ami történt velem. Mintha hipotetikus 821 01:04:38,541 --> 01:04:43,000 rébuszokban beszélne a nőkről, miközben itt ülök 822 01:04:43,083 --> 01:04:44,833 önnel szemben. Én csak... 823 01:04:45,583 --> 01:04:48,250 - Azt hittem, tanácsot kérsz tőlem. - Igen. 824 01:04:48,333 --> 01:04:50,583 Igen. Nem is tudom. Csak... 825 01:04:51,208 --> 01:04:52,291 annyira... 826 01:04:53,791 --> 01:04:56,000 Azért, mert a nők megjárják, ha kiállnak, 827 01:04:56,083 --> 01:04:58,666 azért nem kéne? Ez benne a logika? Ez olyan... 828 01:04:59,333 --> 01:05:02,958 És akkor mi lesz? Csak úgy megússza? 829 01:05:03,041 --> 01:05:06,416 És elhelyezkedik egy másik egyetemen, 830 01:05:06,500 --> 01:05:08,500 beszédeket tart, könyveket ír, 831 01:05:08,583 --> 01:05:11,500 és más diákokkal fog lefeküdni, kezdi elölről? Ez... 832 01:05:11,583 --> 01:05:14,625 Hank eléggé rábaszott, szóval ezen nem aggódnék. 833 01:05:16,041 --> 01:05:18,833 Szóval tönkretettem az életét? 834 01:05:19,875 --> 01:05:21,416 Nem ezt mondtam. 835 01:05:21,958 --> 01:05:25,666 Nincs hozzá jogom? Ez történt velem, 836 01:05:25,750 --> 01:05:27,875 és nem beszélhetek róla? 837 01:05:31,250 --> 01:05:33,500 Azt csinálsz, amit akarsz, Maggie. 838 01:05:53,083 --> 01:05:55,000 Csak nem az ön támogatásával. 839 01:05:55,083 --> 01:05:58,416 Bárhogy döntesz, támogatlak, de szerintem 840 01:05:58,500 --> 01:06:03,291 igazságszolgáltatást akarsz, holott ez inkább bosszú lesz. 841 01:06:03,375 --> 01:06:06,666 És rossz szolgálatot tennék neked, 842 01:06:06,750 --> 01:06:09,291 ha hagynám, hogy mást gondolj. 843 01:07:16,416 --> 01:07:19,000 BEJÖVŐ HÍVÁS HANK - MOBIL 844 01:07:23,791 --> 01:07:27,333 14 NEM FOGADOTT HÍVÁS HANK 845 01:07:50,291 --> 01:07:51,458 Ráérsz? 846 01:07:57,375 --> 01:07:58,916 Nemsokára eldől. 847 01:08:01,375 --> 01:08:02,375 Mi? 848 01:08:04,791 --> 01:08:07,750 Tudod, a véglegesítés. 849 01:08:08,916 --> 01:08:10,875 Nem akarsz beszélni róla? 850 01:08:10,958 --> 01:08:12,416 Nem akarok ezen agyalni. 851 01:08:13,041 --> 01:08:14,625 Mégis mindig ezen agyalok. 852 01:08:14,708 --> 01:08:16,458 Nekem nincsenek kétségeim. 853 01:08:20,166 --> 01:08:21,750 Üdv, tanárnő! 854 01:08:23,083 --> 01:08:24,833 - Mehetünk? - Menjünk! 855 01:08:28,833 --> 01:08:31,000 Basszus! Pisilnem kell. 856 01:08:31,083 --> 01:08:33,041 Rá ne ülj! 857 01:08:33,125 --> 01:08:34,291 Gendersemlegesek a mosdók, 858 01:08:34,375 --> 01:08:37,041 így nem tudhatjuk, ki a hibás, ha csupa pisi minden. 859 01:08:37,125 --> 01:08:38,791 A gazdag kölykök rendetlenek. 860 01:08:38,875 --> 01:08:42,541 Mert egész életükben gondjukat viselték. Naná. 861 01:08:50,875 --> 01:08:52,125 Jó reggelt! 862 01:08:54,375 --> 01:08:55,708 Az italát is vigye! 863 01:08:59,125 --> 01:09:01,833 - Akkor beszélünk róla? - Miről? 864 01:09:01,916 --> 01:09:04,333 Maggie Resnickről a Resnick családból? 865 01:09:04,416 --> 01:09:06,375 Beszélt veled? 866 01:09:08,166 --> 01:09:10,833 Orvosi titoktartás. 867 01:09:10,916 --> 01:09:14,416 Ez elismerésre méltó, és kibaszottul unalmas. 868 01:09:14,500 --> 01:09:16,500 Elméletileg nem vagyok az orvosa. 869 01:09:17,166 --> 01:09:19,875 Csak néha. Ez kettőnk között marad, igaz? 870 01:09:19,958 --> 01:09:21,958 Nem szúrok el semmit köztetek? 871 01:09:22,041 --> 01:09:22,958 Nem. 872 01:09:23,916 --> 01:09:26,291 Hiszek neki. Szerintem Hank átlépett egy határt. 873 01:09:26,375 --> 01:09:29,458 Tönkretett valamit, amit a lány szentnek tartott. 874 01:09:29,541 --> 01:09:31,541 A tanár-diák kapcsolatot. 875 01:09:31,625 --> 01:09:33,375 Szerintem érvelhetünk azzal, 876 01:09:33,458 --> 01:09:35,625 hogy amikor hatalmi viszonyról van szó, 877 01:09:35,708 --> 01:09:40,041 a beleegyezés, és a megadására való képesség eredendően befolyás alatt van, 878 01:09:40,125 --> 01:09:43,500 és ezen a ponton a kérdés értelmetlenné válik. 879 01:09:44,583 --> 01:09:46,500 De rengeteg bort ittam. 880 01:09:46,583 --> 01:09:48,833 Tudom, hogy nem korrekt ilyet mondani. 881 01:09:49,833 --> 01:09:51,500 De ennyi év után 882 01:09:51,583 --> 01:09:54,416 rohadtul nehéz hallgatni ezeket a kölyköket, 883 01:09:54,500 --> 01:09:58,750 akik mindent megkaptak, mindent a fenekük alá tettek egész életükben, 884 01:09:58,833 --> 01:10:01,625 és szerintük az első kis igazságtalanság a világ vége. 885 01:10:03,291 --> 01:10:06,208 Mintha ragaszkodnának a saját fájdalmukhoz. 886 01:10:06,291 --> 01:10:08,875 Dédelgetnek minden bántást, minden bukkanót, 887 01:10:08,958 --> 01:10:11,250 az áldozattá válás minden pillanatát, 888 01:10:11,333 --> 01:10:14,000 mintha csak ezek erősítenék őket. 889 01:10:14,083 --> 01:10:16,000 Mi lett azzal, hogy mindent elfojtunk, 890 01:10:16,083 --> 01:10:18,083 és ez bénító függőségekhez vezet 891 01:10:18,166 --> 01:10:20,208 a 30-as éveinkre, ahogy nálunk is? 892 01:10:20,291 --> 01:10:21,916 - Érted? - Hangpróba. 893 01:10:22,000 --> 01:10:23,750 Ez kicsit zúg, Marty! 894 01:10:25,083 --> 01:10:26,625 Ezt is játsszák itt? 895 01:10:26,708 --> 01:10:28,375 - Jó? - Kemény. 896 01:10:28,458 --> 01:10:29,291 Most jó! 897 01:10:29,375 --> 01:10:30,833 - Mit? - Morrissey-t. 898 01:10:32,083 --> 01:10:33,375 Ja. 899 01:10:33,458 --> 01:10:35,000 Szerintem ez a Smiths dala. 900 01:10:35,083 --> 01:10:37,750 Egyre megy. Imádom ezt a dalt. 901 01:10:37,833 --> 01:10:39,541 Hangpróba. Egy, kettő. 902 01:10:40,208 --> 01:10:41,500 Te mit gondolsz? 903 01:10:42,125 --> 01:10:43,125 Miről? 904 01:10:43,208 --> 01:10:45,708 Mindenről. A diákról, a tanárról. 905 01:10:46,500 --> 01:10:51,041 Szerintem ez csak idő kérdése volt, 906 01:10:51,125 --> 01:10:54,208 és reménytelenül banális. 907 01:10:54,958 --> 01:10:56,000 Nem pisilni akartál? 908 01:10:59,125 --> 01:11:00,958 Sosem beszélsz magadról. 909 01:11:01,875 --> 01:11:06,583 Sosem hallok semmit rólad, se a magánéletedről, se a családodról. 910 01:11:07,250 --> 01:11:10,750 Csak azt tudom, amit Fredtől hallok. 911 01:11:12,333 --> 01:11:13,541 Nos... 912 01:11:14,458 --> 01:11:16,791 úgy értelmezni a magánélet iránti vágyamat, 913 01:11:16,875 --> 01:11:20,125 hogy rejtegetnivalóm van, hiba lenne. 914 01:11:21,583 --> 01:11:24,458 Már megbocsáss, Alma, de nem biztos, hogy az. 915 01:11:25,666 --> 01:11:27,166 Nézd! 916 01:11:27,250 --> 01:11:28,833 Maggie-vel beszélgettünk. 917 01:11:28,916 --> 01:11:32,083 És amikor beszéltünk, említette a kedvenc tanárát, 918 01:11:32,166 --> 01:11:36,208 egy mentort, talán az Elektra-komplexusa tárgyát. 919 01:11:36,291 --> 01:11:38,875 Oké. Ne keverjük bele ebbe Jungot! 920 01:11:38,958 --> 01:11:43,666 Rendben. Szóval az illető minden volt, csak nem támogató, amikor elmondta neki, 921 01:11:43,750 --> 01:11:45,916 és a támogatás hiánya elgondolkodtatta, 922 01:11:46,000 --> 01:11:48,250 hogy vajon miért nem volt segítőkész a tanár, 923 01:11:48,333 --> 01:11:52,000 és ettől felmerült benne, hogy talán mélyebb indítékai vannak. 924 01:11:52,708 --> 01:11:55,125 Mindenesetre anélkül, hogy részletezném, 925 01:11:55,208 --> 01:11:58,083 gondoltam, erről tudnod kell. 926 01:11:58,166 --> 01:12:00,166 És hogy jobb, ha felkészülsz. 927 01:12:00,250 --> 01:12:01,916 Mire? 928 01:12:02,000 --> 01:12:04,541 Az esetleges bírálatokra. 929 01:12:08,166 --> 01:12:10,750 Őrült időket élünk. 930 01:12:10,833 --> 01:12:13,666 Ha beszélni akarsz valakivel, hozzám bármikor jöhetsz, 931 01:12:13,750 --> 01:12:16,000 akár hivatalosan, akár nem, vagy 932 01:12:16,083 --> 01:12:18,375 ajánlhatok pár kiváló kollégát... 933 01:12:18,458 --> 01:12:21,625 Miért bíznék egy terapeutában, aki megsérti a titoktartást? 934 01:12:26,583 --> 01:12:30,041 Basszus! Ezt... Nem kellett volna. 935 01:12:31,250 --> 01:12:33,541 - Sajnálom! Én... - Semmi baj. Én... 936 01:12:34,791 --> 01:12:36,041 Mindjárt jövök. 937 01:13:14,958 --> 01:13:16,125 Én... 938 01:13:16,833 --> 01:13:19,541 Lelépek. Sajnálom! 939 01:13:19,625 --> 01:13:22,916 Seggfej vagyok. Én fizetem a bort. 940 01:13:23,750 --> 01:13:26,083 Komolyan mondom. Bocsánatot kérek! 941 01:13:32,125 --> 01:13:34,041 Ki tesz be ilyen zenéket? 942 01:13:35,375 --> 01:13:36,625 Ez kurva jó! 943 01:14:05,958 --> 01:14:08,625 1 NEM FOGADOTT HÍVÁS - HANK 1 ÚJ ÜZENET - KIM 944 01:14:43,333 --> 01:14:44,500 Láttad ezt? 945 01:14:45,708 --> 01:14:47,333 A Yale Dailyben? 946 01:14:47,416 --> 01:14:48,416 Mit? 947 01:14:48,500 --> 01:14:51,500 „Az ígéretes filozófia szakos PhD-jelölt, Maggie Resnick 948 01:14:51,583 --> 01:14:54,500 saját szavaival meséli el a történetét.” 949 01:14:55,583 --> 01:14:57,333 „Felkészültem a kemény munkára, 950 01:14:57,416 --> 01:14:59,708 és az azzal járó nehézségekre, hogy... 951 01:14:59,791 --> 01:15:03,083 Fekete nő vagyok egy fehér férfiak uralta...” 952 01:15:03,166 --> 01:15:04,625 Istenem! 953 01:15:06,583 --> 01:15:07,958 És Hank... 954 01:15:09,291 --> 01:15:10,875 Szinte már sajnálom őt. 955 01:15:11,750 --> 01:15:13,791 Te tudtál erről valamit? 956 01:15:14,291 --> 01:15:16,666 - Nem. - Maggie nem mondott neked semmit? 957 01:15:17,583 --> 01:15:21,583 A campus kész őrültek háza lesz. Megyek dolgozni. Későn jövök. 958 01:15:22,833 --> 01:15:26,000 Ennyi, és kész? Minden rendben? 959 01:15:27,375 --> 01:15:30,083 Gondolom csak egy érzéketlen picsa vagyok. 960 01:16:09,833 --> 01:16:11,000 Kicsim, megjöttem! 961 01:16:11,875 --> 01:16:13,250 - Szia! - Hát itt vagy! 962 01:16:13,333 --> 01:16:15,208 - Igen. - Adsz puszit? 963 01:16:15,291 --> 01:16:17,208 Leizzadtál. 964 01:16:17,791 --> 01:16:19,000 Ez új? 965 01:16:20,750 --> 01:16:22,250 Anyukádtól kaptad? 966 01:16:22,333 --> 01:16:25,083 Nem, egyszer itt hagyta, amikor itt járt. Vagy... 967 01:16:27,250 --> 01:16:29,125 Talán azt akarta, hogy viseld. 968 01:16:33,166 --> 01:16:36,916 Az újságíró hívott, hogy gratuláljon. 969 01:16:37,000 --> 01:16:38,333 Szuper! 970 01:16:41,125 --> 01:16:43,750 Azt hiszem. Nem tudom. 971 01:16:44,291 --> 01:16:46,125 Igen. Talán... 972 01:16:46,541 --> 01:16:50,666 Csak... eléggé elcseszett ez az egész, nem? Mármint... 973 01:16:50,750 --> 01:16:53,041 gratulálni a bántalmazáshoz, nem? 974 01:16:53,125 --> 01:16:56,791 Nem. Biztos a bátorságodhoz gratulált. 975 01:16:58,208 --> 01:17:00,958 Ezt már megbeszéltük. A bukás elkerülhetetlen. 976 01:17:01,041 --> 01:17:04,041 A bátorságod másokat is inspirálni fog. 977 01:17:04,708 --> 01:17:06,250 Igen, azt hiszem. 978 01:17:06,875 --> 01:17:08,708 Egyszerűen lenyűgöző szerintem. 979 01:17:08,791 --> 01:17:10,750 Egy fiatal fekete nőt bántalmaznak, 980 01:17:10,833 --> 01:17:13,916 erre a fehérek önmagukat állítják a középpontba, 981 01:17:14,000 --> 01:17:15,916 kisajátítják a történetet, 982 01:17:16,000 --> 01:17:18,458 és a saját hasznukat lesik. A csaj is azt mondta: 983 01:17:18,541 --> 01:17:21,291 „Lehet, hogy a Times is felfigyel ránk!” Én meg: 984 01:17:22,291 --> 01:17:27,000 „Komoly? Gratulálok a kibaszott Pulitzer-díjadhoz!” 985 01:17:27,500 --> 01:17:28,583 Megölelhetlek? 986 01:17:30,375 --> 01:17:32,541 Gyere ide! Hadd bújjak hozzád! 987 01:17:43,041 --> 01:17:45,125 Nem hívott. 988 01:17:46,416 --> 01:17:47,583 Anyukád? 989 01:17:48,166 --> 01:17:51,208 Alma. Nem mondott semmit. 990 01:20:27,625 --> 01:20:31,625 Farkast kiáltott? A lány, aki nemi erőszakkal vádolta a család barátját, 991 01:20:31,708 --> 01:20:35,708 visszavonta az állítását, és azt mondta, hogy az egészet csak kitalálta. 992 01:23:01,291 --> 01:23:03,041 - Kim nincs itt. - Csak... 993 01:23:04,208 --> 01:23:06,291 Menj be! Szólok, hogy itt vagy. 994 01:23:56,625 --> 01:23:57,583 Remek. Itt vagy. 995 01:23:59,083 --> 01:24:00,000 Bocs, hogy késtem! 996 01:24:00,916 --> 01:24:02,416 Muszáj volt számonkérnem Donnát, 997 01:24:02,500 --> 01:24:06,166 mert megint megdézsmálta a joghurtomat, és már megint hazudott róla. 998 01:24:06,250 --> 01:24:08,625 Ez már vagy az ötvenedik alkalom. 999 01:24:10,458 --> 01:24:11,958 Mi a helyzet? 1000 01:24:13,416 --> 01:24:14,958 Semmi. Mennem kell. 1001 01:24:15,041 --> 01:24:17,750 Még hét óra sincs. Fél hét utánra beszéltük meg. 1002 01:24:17,833 --> 01:24:19,458 Csak... Azt hittem, több időm lesz. 1003 01:24:20,083 --> 01:24:22,291 - Látni akartál. - Nem fontos. 1004 01:24:22,375 --> 01:24:23,708 Viszlát! Jó éjt, Kim! 1005 01:24:25,541 --> 01:24:28,708 Alma Imhoff, 13168. 1006 01:24:32,708 --> 01:24:34,041 Fokozottan ellenőrzött szer. 1007 01:24:34,125 --> 01:24:36,708 Alá kell íratnom a gyógyszerésszel. 1008 01:24:36,791 --> 01:24:38,125 Várjon egy percet! 1009 01:24:39,208 --> 01:24:40,541 Jól van, asszonyom? 1010 01:24:56,708 --> 01:24:57,916 Mrs. Imhoff? 1011 01:24:58,375 --> 01:25:00,416 Csak meg kell néznem valamit. 1012 01:25:48,125 --> 01:25:52,333 Meztelen lányok szeretnének játszani veled. Töltsd le most! 1013 01:27:03,708 --> 01:27:08,083 Egek! Frederik, lehalkítanád a zenét? 1014 01:27:12,791 --> 01:27:14,083 Frederik! 1015 01:27:20,416 --> 01:27:21,625 Frederik! 1016 01:27:25,625 --> 01:27:28,208 Lehalkítanád kérlek a zenét? 1017 01:27:34,125 --> 01:27:36,958 Mi az, nem szereted az én imádott Adamsemet? 1018 01:27:42,291 --> 01:27:43,833 Én a kávét szeretem. 1019 01:27:51,750 --> 01:27:53,083 A tegnap este jó volt. 1020 01:27:56,250 --> 01:27:58,625 Nem aludtunk ilyen közel egymáshoz... 1021 01:27:59,833 --> 01:28:01,416 Nem is tudom, mióta. 1022 01:28:01,500 --> 01:28:02,875 Jó volt. 1023 01:28:04,916 --> 01:28:07,000 Olyan más vagy, amikor alszol. 1024 01:28:09,791 --> 01:28:11,083 Szánalomra méltó? 1025 01:28:13,166 --> 01:28:15,041 Mint amikor megismerkedtünk. 1026 01:28:16,791 --> 01:28:18,708 Mikor találkoztunk, 29 voltam. 1027 01:28:26,833 --> 01:28:28,708 Gyönyörű voltál. 1028 01:28:35,958 --> 01:28:37,000 Frederik... 1029 01:28:38,750 --> 01:28:40,083 Frederik! 1030 01:28:41,208 --> 01:28:42,416 Mi az? 1031 01:28:43,166 --> 01:28:44,750 Mi? 1032 01:28:46,541 --> 01:28:48,708 Hónapok óta nem voltunk együtt. 1033 01:28:52,666 --> 01:28:54,375 Ha a szakáll a baj, levágom. 1034 01:28:54,458 --> 01:28:57,958 Ha a hasam, az kicsit tovább tart. 1035 01:29:02,708 --> 01:29:06,666 Vagy az a baj, hogy nem a filozófiai tanszéken vagyok? 1036 01:29:11,375 --> 01:29:13,541 A férjem vagy. Hozzád mentem. 1037 01:29:20,250 --> 01:29:23,083 Megnyertem a csatát, de a háborút elvesztettem. 1038 01:29:28,125 --> 01:29:29,750 Még itt vagyok, nem? 1039 01:29:47,541 --> 01:29:49,166 Hogy állsz a cikkel? 1040 01:29:54,000 --> 01:29:55,375 Többé-kevésbé kész. 1041 01:29:55,458 --> 01:29:57,375 Kész? Mármint „kész” kész? 1042 01:29:57,458 --> 01:30:01,000 MAGGIE Beszélhetnénk? 1043 01:30:01,083 --> 01:30:02,625 Ezt megünnepelhetnénk. 1044 01:30:02,708 --> 01:30:05,625 Mindenki jöjjön délután 4-re a 4-es előadóterembe. 1045 01:30:05,708 --> 01:30:07,541 Talán... Nem is tudom... 1046 01:30:09,458 --> 01:30:12,708 áthívhatnánk... pár embert? 1047 01:30:13,166 --> 01:30:14,958 Vagy mozduljunk ki? 1048 01:30:15,041 --> 01:30:16,750 Akár? Be a városba? 1049 01:30:17,166 --> 01:30:18,458 Amit csak akarsz. 1050 01:30:22,125 --> 01:30:24,583 Igen. Jól hangzik. 1051 01:30:38,208 --> 01:30:41,958 Kim, itt Alma. Hívj vissza! 1052 01:31:02,250 --> 01:31:04,333 A lakásomon is találkozhattunk volna. 1053 01:31:07,250 --> 01:31:09,875 Nem akartam, hogy az „ügyvéded” kihallgasson. 1054 01:31:14,583 --> 01:31:16,500 Azt mondta rá, hogy csak joghallgató. 1055 01:31:16,583 --> 01:31:19,708 Ezt valaki közölhetné vele. Miről akartál beszélni? 1056 01:31:26,958 --> 01:31:29,125 Nem akarom, hogy dühös legyen rám. 1057 01:31:45,833 --> 01:31:49,166 Nem tudom, miért vettem el. Én... 1058 01:31:49,250 --> 01:31:53,333 Furcsa, hirtelen ötlet volt. 1059 01:31:54,291 --> 01:31:56,333 De azon tűnődöm, 1060 01:31:56,708 --> 01:32:01,166 hogy ha valami olyasmi történt önnel is, mint velem... 1061 01:32:03,000 --> 01:32:05,125 Miért nem mondta el? 1062 01:32:06,541 --> 01:32:07,750 Szabad? 1063 01:32:13,708 --> 01:32:15,958 Lefordítottad a neten? 1064 01:32:16,041 --> 01:32:20,333 Azt hiszem, manapság képtelenség bármit is titokban tartani. 1065 01:32:20,416 --> 01:32:23,041 - Semmit sem tudsz rólam. - És ez kinek a hibája? 1066 01:32:23,875 --> 01:32:25,875 Nincs jogod megtudni 1067 01:32:25,958 --> 01:32:29,083 semmilyen információt rólam és az életemről! 1068 01:32:30,458 --> 01:32:33,500 És ön mégis annyi mindent tud az enyémről. 1069 01:32:33,583 --> 01:32:35,791 Nem kértem, hogy így legyen. 1070 01:32:36,666 --> 01:32:38,291 De mégis így lett. 1071 01:32:39,625 --> 01:32:42,541 Először azt hittem, azért, 1072 01:32:42,625 --> 01:32:48,458 mert közel állunk egymáshoz, vagy mert érdeklem, mint ember. 1073 01:32:48,541 --> 01:32:51,000 De most folyton azon tűnődöm, 1074 01:32:51,625 --> 01:32:55,208 hogy nem csak valami beteg, vámpíros vonzalom volt-e, 1075 01:32:55,291 --> 01:32:59,833 hogy hagyta, hogy kivéreztessem magam, miközben semmit sem kaptam cserébe. 1076 01:33:00,875 --> 01:33:02,958 Köszönöm! Már van férjem. 1077 01:33:06,041 --> 01:33:08,416 Így bánik azokkal, akik törődnek önnel? 1078 01:33:14,791 --> 01:33:15,958 Elmondtam Kimnek. 1079 01:33:18,500 --> 01:33:21,125 Szerintem beszélnie kéne erről valakivel. 1080 01:33:26,208 --> 01:33:27,916 Segíteni próbálok. 1081 01:33:28,583 --> 01:33:30,791 Nem. 1082 01:33:32,000 --> 01:33:36,708 Csak... próbálsz meggyőzni engem 1083 01:33:36,791 --> 01:33:39,750 és saját magadat, hogy a magánéletem megsértése 1084 01:33:39,833 --> 01:33:42,916 erkölcsös és jó dolog, mert bizonyította, hogy igazad van. 1085 01:33:44,875 --> 01:33:47,000 Hagyj békén, Maggie! 1086 01:33:49,875 --> 01:33:51,166 Menj! 1087 01:33:52,250 --> 01:33:53,375 Menj el! 1088 01:34:11,833 --> 01:34:17,083 Basszus! Kim, Alma vagyok, már kurvára tizenötödször hívlak! 1089 01:34:19,625 --> 01:34:20,916 Bassza meg! 1090 01:34:32,666 --> 01:34:35,583 Adorno azt írja a Minima Moraliájában... 1091 01:34:38,708 --> 01:34:41,708 „Nem létezik helyes élet a hamisban.” 1092 01:34:43,500 --> 01:34:44,791 Mit jelent ez valójában? 1093 01:34:53,166 --> 01:34:55,791 Oké. Adorno azt mondja, 1094 01:34:55,875 --> 01:34:59,166 hogy nincs helyénvaló élet egy rossz világban. 1095 01:34:59,250 --> 01:35:01,916 Vagy alkalmazkodunk a világ elvárásaihoz, 1096 01:35:02,000 --> 01:35:05,125 vagy felismerjük azt, ami helyes, és ezért kiűznek 1097 01:35:05,208 --> 01:35:07,000 a társadalomból. Elidegenítenek. 1098 01:35:07,083 --> 01:35:10,875 De miért is cselekednénk erkölcsösen, ha ez tényleg lehetetlen? 1099 01:35:10,958 --> 01:35:13,833 Ez nem egyszerűen nihilizmus? 1100 01:35:14,583 --> 01:35:16,041 Azt hiszem... 1101 01:35:16,125 --> 01:35:19,708 Hannah Arendt magyarázata vág ide, az odüsszeuszi paradoxonról. 1102 01:35:22,125 --> 01:35:25,250 Szóval Odüsszeusz a phaiákok udvarában ül, 1103 01:35:25,333 --> 01:35:27,166 és... 1104 01:35:27,250 --> 01:35:29,250 egy vak költő... 1105 01:35:29,333 --> 01:35:30,666 Aoidosz. 1106 01:35:32,041 --> 01:35:33,375 Egy aoidosz. Igen. 1107 01:35:34,291 --> 01:35:38,500 Egy aoidosz elkezdi énekelni Trója, és egy hős, Odüsszeusz történetét, 1108 01:35:38,583 --> 01:35:41,250 akit nem ismer, és aki ott ül előtte. 1109 01:35:41,333 --> 01:35:43,708 És Odüsszeusz hirtelen sírni kezd. 1110 01:35:43,791 --> 01:35:45,250 És Arendt azt mondja: 1111 01:35:45,333 --> 01:35:47,500 „Korábban sosem sírta el magát 1112 01:35:47,583 --> 01:35:49,958 a történtek hallatán.” 1113 01:35:50,041 --> 01:35:54,250 „Viszont az elbeszéléstől tudatosult benne a valódi jelentés.” 1114 01:35:55,375 --> 01:35:57,000 És mit jelent ez neked? 1115 01:35:59,708 --> 01:36:03,625 Hogy Odüsszeusz csak akkor ismeri el magát hősnek, 1116 01:36:03,708 --> 01:36:06,125 ha valaki mástól hallja a történetét. 1117 01:36:06,208 --> 01:36:09,166 De nem egyszerűen valaki mástól, hanem „a másik”-tól, 1118 01:36:09,250 --> 01:36:13,291 egy vak költőtől, aki nem látja a külvilágot, csak saját magát, 1119 01:36:13,375 --> 01:36:14,625 és ezért többet tud. 1120 01:36:14,708 --> 01:36:17,666 Tehát egy ilyen beszámoló „a másik”-tól 1121 01:36:17,750 --> 01:36:21,041 enyhítheti a nihilizmust, és megadhatja a linearitás érzetét? 1122 01:36:21,125 --> 01:36:23,958 - Vagy célt adhat? - Amikor azt mondja, „a másik”, 1123 01:36:24,041 --> 01:36:25,625 kire gondol? 1124 01:36:27,250 --> 01:36:30,458 Ne vegyél mindent ennyire szó szerint! Próbáld... 1125 01:36:30,958 --> 01:36:36,250 Ha a filozófiai „másik”-at szociálpolitikai binárissá változtatod, 1126 01:36:36,333 --> 01:36:40,041 az olyan, mint amikor egy izzadt turista a múzeumban rámutat 1127 01:36:40,125 --> 01:36:43,000 egy Pollockra, és azt mondja: „A fiam is tud ilyet.” 1128 01:36:43,083 --> 01:36:46,750 Éretlen és regresszív, és kurvára nem érti a lényeget. 1129 01:36:49,583 --> 01:36:53,500 Oké. Abban az egyetemes emberi állapotban, hogy... 1130 01:36:54,791 --> 01:36:55,875 Egy olyan... 1131 01:36:57,791 --> 01:36:58,708 Katie? 1132 01:36:59,583 --> 01:37:01,791 Elnézést! Nem értem. 1133 01:37:06,541 --> 01:37:07,583 Mit... 1134 01:37:08,708 --> 01:37:11,833 Mit nem értesz abból, amit részben te fogalmaztál meg? 1135 01:37:11,916 --> 01:37:13,000 Ez... 1136 01:37:13,708 --> 01:37:15,083 Nekem úgy tűnik, 1137 01:37:15,166 --> 01:37:17,833 szó szerint nézi a dolgot, nem fogalmilag, 1138 01:37:17,916 --> 01:37:21,541 másként kezel valakit, pedig látszólag az ellenkezőjét hirdeti. 1139 01:37:29,750 --> 01:37:32,833 Ugye tudod, hogy ez filozófiaóra? 1140 01:37:32,916 --> 01:37:35,625 Mit gondolsz, mit csinálunk itt? 1141 01:37:36,875 --> 01:37:38,583 Az a baj... 1142 01:37:39,333 --> 01:37:42,750 a kérdéseddel, Katie, és azért nem érdekel engem, 1143 01:37:42,833 --> 01:37:46,750 mert azt feltételezed, hogy amikor „a másik”-ra gondolok, 1144 01:37:46,833 --> 01:37:49,125 valami rosszra gondolok. 1145 01:37:49,208 --> 01:37:52,750 Amikor valójában te vagy az, aki ösztönösen és öntudatlanul 1146 01:37:52,833 --> 01:37:54,708 - erre asszociál. - Nem gondolom... 1147 01:37:54,791 --> 01:37:55,958 Ne gondold, Arthur! 1148 01:37:56,041 --> 01:37:57,500 Te, Katie, 1149 01:37:57,583 --> 01:38:02,000 egy szimbolikus költő emberi jogaiért harcolsz, 1150 01:38:02,083 --> 01:38:06,583 miközben valójában nem engeded, hogy „a másik” létezzen egyáltalán. 1151 01:38:06,666 --> 01:38:10,166 Mert úgy gondolod, hogy elismerni a különbséget, 1152 01:38:10,250 --> 01:38:12,416 nevén nevezni, nem helyénvaló. 1153 01:38:13,833 --> 01:38:15,708 Szóval mi a helyes? 1154 01:38:19,041 --> 01:38:21,625 Mi tenne téged boldoggá? 1155 01:38:22,125 --> 01:38:26,833 Építsünk egy társadalmat, ami megfelel a te igényeidnek? 1156 01:38:26,916 --> 01:38:28,916 Építsek egy világot neked, 1157 01:38:29,000 --> 01:38:33,000 aminek az összes éle le van csiszolva? 1158 01:38:33,083 --> 01:38:37,875 Kipárnázzam a választott celládat kedves dolgokkal és figyelmeztetésekkel? 1159 01:38:39,166 --> 01:38:43,375 Én nem ezért vagyok itt. Kurvára tanítani jöttem, oké? 1160 01:38:44,208 --> 01:38:45,041 - Oké? - Oké. 1161 01:38:45,125 --> 01:38:46,500 Oké. 1162 01:38:46,583 --> 01:38:49,208 Jó. Remek. 1163 01:38:49,291 --> 01:38:50,416 Jó. 1164 01:38:51,041 --> 01:38:54,833 Marcus! Kurvára itt van Marcus is! Akarsz hozzáfűzni valamit? 1165 01:38:55,500 --> 01:38:57,291 Nem, Imhoff tanárnő. 1166 01:38:58,291 --> 01:38:59,416 Oké. 1167 01:39:51,166 --> 01:39:53,291 Bár ne kellett volna összehívnom 1168 01:39:53,375 --> 01:39:56,125 ezt a találkozót, és bár ne kéne itt lennünk! 1169 01:39:57,208 --> 01:40:00,958 Valaki szörnyen megsértette a Yale értékrendjét. 1170 01:40:01,041 --> 01:40:04,708 Ez egy ébresztő számomra, és mindannyiunk számára. 1171 01:40:05,166 --> 01:40:06,541 Mint azt sokan tudják, 1172 01:40:06,625 --> 01:40:10,541 egy női PhD-hallgató megvádolt egy férfi tanárt. 1173 01:40:23,875 --> 01:40:25,250 Imhoff tanárnő? 1174 01:40:26,541 --> 01:40:28,791 Itt maradna egy percre? 1175 01:40:43,500 --> 01:40:45,625 Nincs értelme tovább húzni. 1176 01:40:46,958 --> 01:40:48,333 Tudomásunkra jutott, 1177 01:40:48,416 --> 01:40:49,958 hogy receptet töltött ki magának 1178 01:40:50,041 --> 01:40:53,458 dr. Sayers nevében, amit ő nem írt fel önnek. 1179 01:40:59,666 --> 01:41:00,916 Hogy mi van? 1180 01:41:01,000 --> 01:41:03,666 A Park Street-i Walgreens patikának feltűnt, 1181 01:41:03,750 --> 01:41:06,708 hogy nem szerepel az elektronikus vény a rendszerben. 1182 01:41:06,791 --> 01:41:10,416 Amikor dr. Sayers rájött, ki töltötte ki, a tudomásunkra hozta. 1183 01:41:12,791 --> 01:41:15,125 Nem tudom, miről van szó. 1184 01:41:15,208 --> 01:41:19,250 Alma, a bizonyítékok meglehetősen vitathatatlanok. 1185 01:41:19,333 --> 01:41:22,791 Kim úgy döntött, nem tesz feljelentést, de közösen kell eldöntenünk, 1186 01:41:22,875 --> 01:41:26,375 milyen fegyelmi lépéseket kell tenni. 1187 01:41:28,500 --> 01:41:31,625 Kijelenthetjük, hogy a véglegesítésének ügye... 1188 01:41:32,583 --> 01:41:33,791 halasztásra kerül. 1189 01:41:40,458 --> 01:41:41,875 Halasztásra kerül? 1190 01:41:44,083 --> 01:41:45,333 Határozatlan időre. 1191 01:41:54,375 --> 01:41:58,708 - Szerintem fasiszta. - De benne van az újságban, szóval... 1192 01:42:10,000 --> 01:42:12,458 {\an8}- Nem hagyta abba a nevetést. - Istenem! 1193 01:42:14,541 --> 01:42:17,375 {\an8}Ez rossz precedens. Rossz precedenst teremt. 1194 01:42:17,458 --> 01:42:20,125 {\an8}- Istenem! Viccelsz? - Na ja. Nem vicc. 1195 01:42:20,208 --> 01:42:21,208 Miért? 1196 01:42:21,291 --> 01:42:22,458 Mondd el neki! 1197 01:42:22,541 --> 01:42:24,666 - Szerintem az volt. - Szia, Charlie! 1198 01:42:24,750 --> 01:42:26,208 Alma, mit keres itt? 1199 01:42:26,291 --> 01:42:28,750 - Beszéljünk! - Ez nem jó ötlet. Maggie? 1200 01:42:28,833 --> 01:42:32,708 Nincs valahol valami tüntetés, ahol kedvedre jajveszékelhetsz? 1201 01:42:32,791 --> 01:42:34,708 Oké, semmi baj. Jól vagyok. 1202 01:42:34,791 --> 01:42:36,083 Jól van. 1203 01:42:36,166 --> 01:42:39,208 - Maggie... - A „párod” menjen el! 1204 01:42:42,375 --> 01:42:44,625 - Minden oké. Hidd el! - Oké. 1205 01:42:53,041 --> 01:42:55,666 - Utánuk menjünk? - Nem, semmi gond. 1206 01:42:57,166 --> 01:42:59,458 Alexnek igaza van. 1207 01:42:59,541 --> 01:43:01,791 Nem kéne így beszélnie. 1208 01:43:02,791 --> 01:43:05,833 Azt mondták, olyan vagy, mint az árnyékom. 1209 01:43:05,916 --> 01:43:08,375 Frederik tényleg mindig ezt mondta. 1210 01:43:08,458 --> 01:43:12,333 Hogy a manírjaimat másolod, és azt, ahogy öltözködöm. 1211 01:43:12,416 --> 01:43:14,208 Oké, abbahagyhatja. 1212 01:43:14,291 --> 01:43:15,500 - Nem értem. - Ja. 1213 01:43:15,583 --> 01:43:18,125 - Erről írunk majd? - Ja. 1214 01:43:18,208 --> 01:43:21,500 - Oké. - Ez... Mit mondott? 1215 01:43:22,125 --> 01:43:24,875 Tudom, hogy érzel valamit irántam. 1216 01:43:27,833 --> 01:43:30,166 Mi ez? Mit művel? Alex ott áll. 1217 01:43:30,250 --> 01:43:32,916 Frederik sok dologban téved, 1218 01:43:33,458 --> 01:43:35,583 de veled kapcsolatban mindig igaza volt. 1219 01:43:36,625 --> 01:43:39,333 A legrosszabb fajta középszerű diák vagy, 1220 01:43:39,416 --> 01:43:42,833 akinek minden lehetősége adott, hogy sikeres legyen, 1221 01:43:42,916 --> 01:43:46,333 de nincs hozzá tehetsége, és nem is vágyik rá. 1222 01:43:47,333 --> 01:43:49,250 Mégis sokan rengeteg erőforrást, 1223 01:43:50,041 --> 01:43:53,750 sok időt pazarolnak rád. 1224 01:43:53,833 --> 01:43:57,916 Nem utolsó sorban én is. És a disszertációd, 1225 01:43:58,000 --> 01:44:00,708 ami nyilvánvalóan plagizált, 1226 01:44:00,791 --> 01:44:03,000 bűzlik a lustaságtól, 1227 01:44:03,083 --> 01:44:07,041 és a kétségbeesett reményed is süt belőle, 1228 01:44:07,125 --> 01:44:09,833 hogy megéred a rád fordított időt, energiát. 1229 01:44:09,916 --> 01:44:11,041 Oké. 1230 01:44:11,791 --> 01:44:14,000 Nem tudom, mit gondol, 1231 01:44:14,083 --> 01:44:16,541 - miről beszél... - Kímélj meg ettől! Kérlek! 1232 01:44:18,375 --> 01:44:19,250 Kérlek! 1233 01:44:28,125 --> 01:44:31,750 Kezd kellemetlenné válni ez a beszélgetés. 1234 01:44:31,833 --> 01:44:34,541 Nem minden azért történik, hogy neked jó legyen. 1235 01:44:34,625 --> 01:44:38,625 Nem minden egy kellemes fürdő, 1236 01:44:38,708 --> 01:44:42,625 amibe belemerülhetsz, amíg el nem alszol, és bele nem fulladsz. 1237 01:44:43,166 --> 01:44:45,625 Viszont azért sem jár jutalom, 1238 01:44:45,708 --> 01:44:48,666 ha végigszenvedjük az egész kurva életünket. 1239 01:44:50,833 --> 01:44:53,416 Olyan életet alakítottál ki magadnak, ami elrejti 1240 01:44:53,500 --> 01:44:56,958 a kiváltságokat, amiket csak úgy kaptál, a szükségleteidet, 1241 01:44:57,041 --> 01:44:58,833 a lenyűgözés iránti vágyadat. 1242 01:44:58,916 --> 01:45:00,750 Nekem legalább van önbecsülésem, 1243 01:45:00,833 --> 01:45:04,791 hogy egyértelmű legyek azzal kapcsolatban, hogy mit akarok. De neked? 1244 01:45:04,875 --> 01:45:06,208 Csak hazugságaid vannak. 1245 01:45:06,291 --> 01:45:11,041 Tízszer olcsóbb lakásban élsz, mint amit megengedhetsz magadnak. 1246 01:45:11,125 --> 01:45:13,500 Olyasvalakivel jársz, akivel semmi közös 1247 01:45:13,583 --> 01:45:17,125 nincs bennetek, mert azt hiszed, az identitása érdekessé tesz. 1248 01:45:17,208 --> 01:45:20,333 Hízelegsz nekem, mert azt hiszed, a szeretetem 1249 01:45:20,416 --> 01:45:23,000 hitelt ad neked, egy másik, örökbefogadó anya vagyok, 1250 01:45:23,083 --> 01:45:26,416 aki pótolja a saját kibírhatatlan anyádat. Ez mind hazugság. 1251 01:45:30,458 --> 01:45:33,083 Nem csoda, hogy mindenki szerint hazudtál Hankről is. 1252 01:45:35,333 --> 01:45:36,750 Bassza meg! 1253 01:45:37,791 --> 01:45:42,625 Hülye picsa! Fogalma sincs, mit tett velem. 1254 01:45:42,708 --> 01:45:45,125 Elég volt! Menjünk! 1255 01:45:45,208 --> 01:45:46,416 - Jól vagy? - Igen, Alex. 1256 01:45:46,500 --> 01:45:48,250 - Sajnálom! - Jól vagy, kicsim? 1257 01:45:48,333 --> 01:45:50,500 - Mit mondott neked? - Jól vagyok. 1258 01:45:50,583 --> 01:45:53,125 Te jó ég! Bakker! Gyere, menjünk! Itt vagyok. 1259 01:45:53,208 --> 01:45:54,833 Tűnjünk el innen! 1260 01:46:10,833 --> 01:46:11,875 Köszönöm! Viszlát! 1261 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 Igen, ez kínos. 1262 01:47:36,583 --> 01:47:38,041 Mióta vagy itt? 1263 01:47:41,458 --> 01:47:42,750 Mármint ma? 1264 01:47:46,750 --> 01:47:48,916 Néha itt húzom meg magam. 1265 01:47:50,333 --> 01:47:51,958 Honnan van kulcsod? 1266 01:47:52,791 --> 01:47:53,875 Te mit keresel itt? 1267 01:47:53,958 --> 01:47:55,916 Ez az én lakásom. 1268 01:47:57,583 --> 01:48:01,416 Tavaly karácsonykor adtál kulcsot, amikor a húgom itt járt. 1269 01:48:02,416 --> 01:48:03,791 Nem adtam vissza. 1270 01:48:07,708 --> 01:48:09,833 Pocsék napom volt. Kérsz egy italt? 1271 01:48:12,375 --> 01:48:13,375 Igen. 1272 01:48:41,791 --> 01:48:44,583 - Kérsz? - Nem, köszi! 1273 01:48:45,541 --> 01:48:48,125 Vagyis kérek. 1274 01:49:00,125 --> 01:49:01,416 Nézz csak ránk! 1275 01:49:05,375 --> 01:49:07,250 A két Ikarosz. 1276 01:49:07,916 --> 01:49:09,583 Szóval hallottad. 1277 01:49:12,208 --> 01:49:13,625 Gyorsan terjed a hír. 1278 01:49:17,583 --> 01:49:20,458 Vele ellentétben, mi még élünk. 1279 01:49:21,500 --> 01:49:24,500 Mi értelme, ha elveszik a megélhetésünket? 1280 01:49:33,083 --> 01:49:36,708 Azt érzem, hogy legbelül mindig is számítottam erre. 1281 01:49:38,125 --> 01:49:40,958 Számítottam rá, hogy mások meglátják bennem 1282 01:49:41,041 --> 01:49:45,250 a romlottságot, mielőtt kiűzném magamból. 1283 01:49:47,125 --> 01:49:48,916 Így beszél egy igazi nő. 1284 01:49:52,750 --> 01:49:54,500 Én sosem éreztem magam romlottnak. 1285 01:49:55,250 --> 01:49:56,541 Így beszél egy igazi férfi. 1286 01:49:57,833 --> 01:49:59,250 Akit régen szerettél. 1287 01:50:05,416 --> 01:50:06,583 Igen. 1288 01:50:07,500 --> 01:50:09,208 Tudtam, hogy igazam van. 1289 01:50:12,083 --> 01:50:14,166 És azt akartad, hogy kimondjam. 1290 01:50:14,250 --> 01:50:16,208 Igen. Igaz. Egyszerű ember vagyok. 1291 01:50:16,291 --> 01:50:18,500 Azt akarom, hogy viszonozzák az érzéseimet. 1292 01:50:20,791 --> 01:50:22,166 Te szerettél engem? 1293 01:50:28,500 --> 01:50:30,750 Ne már! Mondtam. 1294 01:50:33,000 --> 01:50:34,250 Megmondtam. 1295 01:50:35,541 --> 01:50:36,875 Számtalanszor. 1296 01:50:39,541 --> 01:50:40,708 Sosem múlt el. 1297 01:50:42,500 --> 01:50:43,916 Részemről sosem. 1298 01:50:46,791 --> 01:50:49,375 Szerinted miért vagyok itt? 1299 01:50:55,041 --> 01:50:56,250 Nem vagy az. 1300 01:50:56,333 --> 01:50:57,333 Mi? 1301 01:50:58,958 --> 01:51:00,375 Egyszerű ember. 1302 01:51:12,250 --> 01:51:13,916 Maggie megütött. 1303 01:51:15,791 --> 01:51:18,666 - Mi? - Pofon vágott. 1304 01:51:20,583 --> 01:51:21,791 Pofon vágott? 1305 01:51:23,625 --> 01:51:25,208 Az istenit! 1306 01:51:25,291 --> 01:51:28,500 Oké... jobban tetszene, ha fordítva lett volna, de... 1307 01:51:28,583 --> 01:51:29,708 Leszóltam 1308 01:51:29,791 --> 01:51:32,041 az életéről hozott döntéseit, 1309 01:51:32,125 --> 01:51:34,125 és mondtam, hogy tudok a plagizálásról, 1310 01:51:34,208 --> 01:51:36,916 - nem ért váratlanul. - Elmondtad, amit tőlem hallottál? 1311 01:51:37,000 --> 01:51:40,166 Nem. Tudtam, mielőtt mondtad volna. 1312 01:51:40,250 --> 01:51:43,791 Ahogy mondtad, egyértelmű volt, bárkinek, aki beleolvas... 1313 01:51:45,958 --> 01:51:46,916 Tudtad? 1314 01:51:51,750 --> 01:51:53,625 Végig tudtad? 1315 01:51:56,416 --> 01:51:58,375 Miért nem mondtad? 1316 01:51:59,375 --> 01:52:01,750 - Nem hittem, hogy számít. - Nem hitted... 1317 01:52:02,291 --> 01:52:04,875 Nem hitted, hogy számít? 1318 01:52:04,958 --> 01:52:06,125 Mit tettél volna? 1319 01:52:06,208 --> 01:52:10,000 Összekötsz két össze nem tartozó ügyet, és megvádolsz egy nőt, 1320 01:52:10,083 --> 01:52:12,125 aki azt állítja, bántalmaztad? 1321 01:52:12,208 --> 01:52:13,458 - Ez csak szalmaszál... - Ja. 1322 01:52:13,541 --> 01:52:14,791 - Kétségbe estél. - Igen. 1323 01:52:14,875 --> 01:52:18,458 Kétségbe vagyok esve. Abszolút, kurvára kétségbe vagyok esve! 1324 01:52:22,500 --> 01:52:24,375 A halálos ítéleted írtad volna alá. 1325 01:52:24,458 --> 01:52:26,958 Bár úgy lenne! 1326 01:52:27,041 --> 01:52:30,750 Ahelyett, hogy itt halnék meg, a homályban. 1327 01:52:30,833 --> 01:52:32,416 Tudod, hányszor gondoltam arra, 1328 01:52:33,000 --> 01:52:36,875 hogy kurvára a vízbe vessem magam? 1329 01:52:36,958 --> 01:52:40,208 Semmin sem tudtam volna változtatni semmivel, amit... 1330 01:52:40,291 --> 01:52:43,041 Ezt nem tudhatod! 1331 01:52:43,125 --> 01:52:44,541 Nem tudhatod. 1332 01:52:57,416 --> 01:52:59,041 Szerinted megtettem? 1333 01:53:02,958 --> 01:53:05,291 - Mit? - Szerinted megerőszakoltam? 1334 01:53:09,708 --> 01:53:11,166 Mindenkivel flörtöltél. 1335 01:53:12,166 --> 01:53:14,000 Flörtöltem? Flörtöltem. 1336 01:53:14,083 --> 01:53:16,791 Igen. És akkor mi van? Kivel mindenkivel? 1337 01:53:17,583 --> 01:53:19,166 Az összes diákoddal. 1338 01:53:19,708 --> 01:53:21,625 Az összeset megdughattad volna. 1339 01:53:21,708 --> 01:53:24,375 Szóval féltékeny vagy? Ez... 1340 01:53:27,500 --> 01:53:28,750 Kétségeim vannak. 1341 01:53:28,833 --> 01:53:29,833 Mert nem tettem. 1342 01:53:32,541 --> 01:53:34,291 Mert nem. 1343 01:53:34,375 --> 01:53:36,541 Mert mint egy idióta, 1344 01:53:36,625 --> 01:53:38,916 csak egy ember miatt szegtem meg a szabályokat, 1345 01:53:39,916 --> 01:53:41,208 és az te vagy. 1346 01:53:46,916 --> 01:53:48,041 Basszus! 1347 01:53:52,166 --> 01:53:54,458 Bassza meg! Basszus! 1348 01:53:54,541 --> 01:53:56,875 Jézusom! 1349 01:53:58,791 --> 01:54:00,541 - Bassza meg! - Idióta vagy. 1350 01:54:00,625 --> 01:54:03,125 Hadd nézzem! Hé! 1351 01:54:03,583 --> 01:54:05,416 Jézusom! 1352 01:54:07,208 --> 01:54:08,333 Hé! 1353 01:54:10,375 --> 01:54:11,541 Idióta vagy. 1354 01:54:40,416 --> 01:54:41,500 Hank! 1355 01:54:42,416 --> 01:54:43,416 Ne! Kérlek! 1356 01:54:43,958 --> 01:54:45,041 Hank! 1357 01:54:47,291 --> 01:54:49,041 Hank! Hagyd abba! 1358 01:54:51,125 --> 01:54:54,208 Szállj le rólam! Jézusom! 1359 01:54:54,291 --> 01:54:55,666 Istenem! 1360 01:55:06,541 --> 01:55:08,000 Kifelé! 1361 01:55:10,708 --> 01:55:12,791 Ez hiba volt. Kifelé! 1362 01:55:20,083 --> 01:55:21,375 Kérlek... 1363 01:55:22,041 --> 01:55:23,083 Menj el! 1364 01:59:04,708 --> 01:59:08,250 15 NEM FOGADOTT HÍVÁS ISMERETLEN SZÁM 1365 01:59:10,166 --> 01:59:13,458 FRANK IBSEN azonnal nézd meg 1366 01:59:15,833 --> 01:59:16,708 ANNA - Ez igaz? 1367 01:59:16,791 --> 01:59:19,541 {\an8}Szót emel egy nemtörődöm mentor és intézmény ellen, 1368 01:59:19,625 --> 01:59:21,166 {\an8}mely ilyenné tette. 1369 01:59:28,125 --> 01:59:29,166 Ő az! 1370 01:59:30,541 --> 01:59:32,541 - Tanárnő! - Nézzétek! 1371 01:59:32,625 --> 01:59:34,041 - Ott van! - Tanárnő! 1372 01:59:34,125 --> 01:59:36,000 - Gyertek! - Tanárnő! 1373 01:59:36,083 --> 01:59:39,583 Tanárnő, mi csak... Felelősségre vonja a Yale-t? 1374 01:59:39,666 --> 01:59:41,250 Beszélni akarunk önnel. 1375 01:59:41,333 --> 01:59:44,250 - Felelősségre kell vonni! - Nem. Sajnálom! Én... 1376 01:59:44,333 --> 01:59:46,500 - Igazságot akarunk. - Sajnálom... Elnézést! 1377 01:59:46,583 --> 01:59:48,583 - Hisz Maggie-nek? - Mi hiszünk! 1378 01:59:48,666 --> 01:59:51,416 Azt mondja majd, hogy a tanár rosszat tett? 1379 01:59:51,500 --> 01:59:52,958 Felelősségre kell vonni! 1380 01:59:53,041 --> 01:59:55,083 - Hiszünk a nőknek! - Nem. Én... 1381 01:59:57,875 --> 01:59:59,916 - A francba! - Jól van? 1382 02:00:00,000 --> 02:00:01,625 Nem tudom. Bassza meg! 1383 02:00:02,958 --> 02:00:05,375 - Hagyjátok békén! - Jól van? 1384 02:00:05,458 --> 02:00:08,000 - Hátra! Helyet neki! - Nem nyúltunk hozzá. Eskü! 1385 02:00:08,083 --> 02:00:09,291 Csak összeesett. 1386 02:00:27,291 --> 02:00:28,875 Szia! 1387 02:00:30,666 --> 02:00:32,333 Hogy érzed magad? 1388 02:00:33,375 --> 02:00:35,125 Szarul. 1389 02:00:38,541 --> 02:00:39,625 Hát... 1390 02:00:40,166 --> 02:00:43,750 több perforált fekélyed is van, ami indokolja ezt. 1391 02:00:46,916 --> 02:00:49,666 Az orvos szerint nagy fájdalmaid lehettek. 1392 02:00:51,333 --> 02:00:53,416 Miért nem szóltál róla? 1393 02:01:03,750 --> 02:01:05,041 Sok... 1394 02:01:05,916 --> 02:01:07,375 hívásod volt. 1395 02:01:08,083 --> 02:01:09,875 Mind ugyanarról a számról. 1396 02:01:11,666 --> 02:01:13,250 És... 1397 02:01:19,125 --> 02:01:21,000 Majd túl leszünk rajta, mi? 1398 02:01:21,958 --> 02:01:26,500 Jön egy újabb botrány, és ezt elfelejtik. 1399 02:01:33,041 --> 02:01:34,291 Olvasd fel nekem! 1400 02:01:36,416 --> 02:01:38,000 Al, én... 1401 02:01:39,083 --> 02:01:40,500 Kérlek! 1402 02:01:51,458 --> 02:01:56,083 „Resnick ezt feminista generációs szakadéknak nevezi, azt írja, 1403 02:01:56,916 --> 02:02:01,375 hogy Almának harcolnia kellett mindenért, ami járt volna neki, 1404 02:02:01,458 --> 02:02:05,583 de csak úgy tudja elképzelni a fejlődést, amit elért, 1405 02:02:06,541 --> 02:02:11,375 ha aláveti magát a bántalmazó patriarchális agendának.” 1406 02:02:15,875 --> 02:02:19,958 „Alma tanárként cserben hagyott, ráadásul nőként is, 1407 02:02:21,250 --> 02:02:26,166 és mentorként is. Én csak egy újabb fekete nő vagyok, 1408 02:02:26,250 --> 02:02:30,208 aki egyenlő és méltányos elismerést remélt 1409 02:02:30,291 --> 02:02:31,916 egy fehér nőtől, 1410 02:02:32,000 --> 02:02:35,416 de cserébe csak jelképes megaláztatást kapott.” 1411 02:02:35,500 --> 02:02:38,041 Visszavágunk, ugye? 1412 02:02:38,791 --> 02:02:42,666 Írhatnánk egy véleménycikket. 1413 02:02:48,166 --> 02:02:50,375 Elmondok valamit. 1414 02:02:54,541 --> 02:02:55,916 Mondtam, hogy gyerekkoromban 1415 02:02:56,000 --> 02:02:59,916 apám legjobb barátja szexuálisan bántalmazott. 1416 02:03:01,875 --> 02:03:03,333 Ebből semmi sem igaz. 1417 02:03:10,875 --> 02:03:12,291 Szerelmesek voltunk. 1418 02:03:15,083 --> 02:03:17,875 Olyan kedves volt. Olyan jóképű. 1419 02:03:17,958 --> 02:03:20,333 Csak bámultam a szoba másik sarkából. 1420 02:03:20,416 --> 02:03:23,541 Néha elmentem apával a munkahelyére, 1421 02:03:23,625 --> 02:03:26,375 csak hogy láthassam. 1422 02:03:28,041 --> 02:03:30,083 Nem tudtam koncentrálni az órákon, 1423 02:03:30,875 --> 02:03:33,333 az iskolában, a barátaimra, 1424 02:03:33,416 --> 02:03:35,666 minden olyan... 1425 02:03:35,750 --> 02:03:37,166 fapadosnak tűnt. 1426 02:03:37,250 --> 02:03:38,583 Kivéve őt. 1427 02:03:41,166 --> 02:03:43,791 Ő volt az egyetlen dolog, ami igazinak tűnt. 1428 02:03:48,291 --> 02:03:52,125 A 15. születésnapom után egy nappal csókolt meg először. 1429 02:03:53,916 --> 02:03:55,458 És... 1430 02:03:56,708 --> 02:03:57,708 Mikor... 1431 02:03:57,791 --> 02:03:59,541 Talán hat hónappal később. 1432 02:04:00,875 --> 02:04:03,916 Azt mondta, túl fiatal vagyok, tiltakoztam. 1433 02:04:08,000 --> 02:04:10,291 Életem legboldogabb időszaka volt. 1434 02:04:14,791 --> 02:04:17,375 Aztán egyszer csak azt mondta, 1435 02:04:18,375 --> 02:04:20,833 hogy találkozott valaki mással, és... 1436 02:04:21,875 --> 02:04:24,708 Valakivel, aki jobban illik hozzá. 1437 02:04:25,625 --> 02:04:26,625 Elkezdte... 1438 02:04:27,458 --> 02:04:30,416 magával hozni őt a szüleim bulijaira, és... 1439 02:04:32,541 --> 02:04:35,041 az arcomba tolta, mintha... 1440 02:04:35,625 --> 02:04:38,833 bizonyítani akarta volna, hogy nem érdeklem. 1441 02:04:42,416 --> 02:04:44,500 Olyan kegyetlen volt. 1442 02:04:48,333 --> 02:04:50,166 Ezért kitaláltam egy mesét... 1443 02:04:52,750 --> 02:04:54,708 hogy minél többet ártsak neki. 1444 02:04:58,125 --> 02:05:00,625 És három évvel később öngyilkos lett. 1445 02:05:05,458 --> 02:05:09,083 Addigra már visszavontam az állításaimat, de... 1446 02:05:10,833 --> 02:05:12,083 Nem számított. 1447 02:05:12,166 --> 02:05:15,708 Úgy akartam bántani őt, ahogy ő engem, és így is lett. 1448 02:05:28,166 --> 02:05:30,375 Alma, te... 1449 02:05:31,416 --> 02:05:32,708 nagyon fiatal voltál. 1450 02:05:33,958 --> 02:05:37,708 A fiatal lányok azt akarják, hogy felnőtt dolgok történjenek velük, 1451 02:05:38,708 --> 02:05:41,250 azelőtt, mielőtt készen állnának rájuk. 1452 02:05:42,208 --> 02:05:45,791 De mindig a felnőtt feladata 1453 02:05:45,875 --> 02:05:49,041 megvédeni egy gyermek ártatlanságát. 1454 02:05:49,125 --> 02:05:50,125 Nem. 1455 02:05:50,583 --> 02:05:52,750 Nem adtam neki választási lehetőséget. 1456 02:05:55,791 --> 02:05:57,625 Mindig van választási lehetőség. 1457 02:05:59,708 --> 02:06:02,583 Nem számít, hogy te akartad őt, 1458 02:06:02,666 --> 02:06:04,625 hogy te vetetted rá magad, 1459 02:06:04,708 --> 02:06:07,041 el kellett volna utasítania téged. 1460 02:06:08,041 --> 02:06:09,875 Megtette. Elutasított. 1461 02:06:11,458 --> 02:06:13,708 Igen. Visszautasított engem. 1462 02:06:14,458 --> 02:06:18,500 Jó ember volt, és én tönkretettem egy hazugsággal. 1463 02:06:18,583 --> 02:06:19,625 Alma! 1464 02:06:20,708 --> 02:06:22,333 Nem hazugság volt. 1465 02:06:24,750 --> 02:06:26,458 Folyton azt gondolod... 1466 02:06:27,083 --> 02:06:29,041 hogy nem tett semmi rosszat. 1467 02:06:30,041 --> 02:06:32,041 Magadat hibáztatod. 1468 02:06:33,916 --> 02:06:38,791 Szerinted hagyod magadnak, hogy lásd az igazságot? 1469 02:06:41,250 --> 02:06:42,500 Az igazság az... 1470 02:06:44,541 --> 02:06:46,333 hogy szerettem őt. 1471 02:06:52,250 --> 02:06:54,000 És én szeretlek téged. 1472 02:08:21,750 --> 02:08:27,625 ÖT ÉVVEL KÉSŐBB 1473 02:08:34,916 --> 02:08:36,083 Ez új. 1474 02:08:37,375 --> 02:08:39,333 Igen, figyeltük... Aztán áterjedt 1475 02:08:39,416 --> 02:08:41,458 a fákról... Mennyi parázs... 1476 02:08:41,541 --> 02:08:44,708 Nem tudom, látják-e, nézzék ahogy a zsarátnok felfelé száll! 1477 02:08:44,791 --> 02:08:47,708 Látszik a füstben. Rengeteg van belőle. 1478 02:08:47,791 --> 02:08:50,291 Azok... A szél egy kicsit... Nem... 1479 02:08:50,375 --> 02:08:54,583 Van, ami kialszik idelent, de a szél kilométereken át is viheti a többit, 1480 02:08:54,666 --> 02:08:58,125 kilométerekre eljuthatnak, lángra lobbanthatják... Tudják, 1481 02:08:58,208 --> 02:09:00,875 lehullhatnak a tetőre, és újabb tűz üthet ki. 1482 02:09:00,958 --> 02:09:04,541 Dékán asszony? Négy óra van. Azt mondta, szóljak. 1483 02:09:04,625 --> 02:09:06,916 Köszönöm, Peter! Épp indulni készültem. 1484 02:09:08,166 --> 02:09:09,791 Szörnyű, nem gondolja? 1485 02:09:10,916 --> 02:09:12,250 Iszonyatos. 1486 02:09:14,333 --> 02:09:16,833 De szó szerint... Mintha hóesésben állnánk. 1487 02:09:16,916 --> 02:09:19,083 Hullik körülöttünk a parázs. 1488 02:09:19,875 --> 02:09:23,166 A nap... Őrületesen néz ki. 1489 02:09:23,250 --> 02:09:26,041 Nem is látni a napot. Teljesen elsötétült. 1490 02:09:26,125 --> 02:09:27,666 Helló, Alma, remélem, jól van. 1491 02:09:27,750 --> 02:09:29,250 Összefutunk egy ebédre? 1492 02:09:29,333 --> 02:09:31,916 A Meta, a Facebook és az Instagram anyavállalata 1493 02:09:32,000 --> 02:09:34,250 pénteken bejelentette, véget vet sokszínűségi, 1494 02:09:34,333 --> 02:09:37,125 méltányossági és befogadási programjainak. A héten a Meta 1495 02:09:37,208 --> 02:09:40,250 bejelentette, hogy megszünteti tényellenőrző programjait 1496 02:09:40,333 --> 02:09:43,583 az USA-ban. És a gyűlölködő magatartást is... 1497 02:10:18,166 --> 02:10:19,958 Bocs, hogy késtem. 1498 02:10:20,041 --> 02:10:21,958 - Nélküled rendeltem. - Oké. 1499 02:10:22,041 --> 02:10:24,000 A bor itt meglepően finom. 1500 02:10:24,083 --> 02:10:26,500 Már nem iszom. 1501 02:10:26,583 --> 02:10:29,541 - Senki sem. Jó látni téged. - Igen. 1502 02:10:30,125 --> 02:10:32,250 Semmit sem változott. 1503 02:10:32,333 --> 02:10:33,875 - Lódítasz. - Nem. 1504 02:10:33,958 --> 02:10:35,250 De... 1505 02:10:35,333 --> 02:10:39,250 azok, akik csak egy dologért élnek, sosem öregszenek. 1506 02:10:40,708 --> 02:10:44,708 Tudja, Hank mindig ide hozott minket. 1507 02:10:44,791 --> 02:10:47,250 Az volt az ő asztala. 1508 02:10:48,458 --> 02:10:50,958 Néha... eszembe jut, mi lehet vele. 1509 02:10:51,750 --> 02:10:55,333 Egy rakás pénzt keres egy demokrata szóvivőjeként. 1510 02:10:56,041 --> 02:10:58,666 „A politika az intellektus haláltusája.” 1511 02:10:58,750 --> 02:11:00,458 Frederik mindig ezt mondja. 1512 02:11:00,541 --> 02:11:03,416 - Még mindig együtt vannak? - Még mindig. 1513 02:11:04,333 --> 02:11:05,625 És Alex? 1514 02:11:07,416 --> 02:11:09,000 De úgy tudom, jól van. 1515 02:11:09,083 --> 02:11:11,750 Partner lesz egy ügyvédi irodában. 1516 02:11:12,583 --> 02:11:14,208 Olvastam a cikkét. 1517 02:11:14,291 --> 02:11:17,875 Szerintem elmés volt. A vallomás, a bűnbánat. 1518 02:11:17,958 --> 02:11:19,958 Jól meg volt írva, nem gondolod? 1519 02:11:20,041 --> 02:11:23,541 Azt hiszem, azért íródott, hogy megkapja, amit akar. 1520 02:11:23,625 --> 02:11:26,125 És te? Házas vagy? 1521 02:11:27,458 --> 02:11:28,875 Jegyben járok. 1522 02:11:29,416 --> 02:11:31,125 - Gratulálok! - Igen. 1523 02:11:31,208 --> 02:11:33,791 - Ki a szerencsés... - Nia. 1524 02:11:33,875 --> 02:11:36,291 Nagyszerű nő. 1525 02:11:36,375 --> 02:11:39,583 Olyan intelligens, és... Akarja látni? 1526 02:11:39,666 --> 02:11:41,041 Naná! 1527 02:11:49,333 --> 02:11:50,375 Gyönyörű. 1528 02:11:50,458 --> 02:11:52,208 Maga szerint hány éves? 1529 02:11:52,750 --> 02:11:54,083 Negyvenhárom. 1530 02:11:54,666 --> 02:11:57,166 A New Whitney kurátorigazgatója. 1531 02:11:57,250 --> 02:11:58,625 Lapozhat. 1532 02:12:01,416 --> 02:12:02,458 Tudja, 1533 02:12:03,333 --> 02:12:06,750 évekig kívántam a bukását. 1534 02:12:06,833 --> 02:12:09,375 Azt hittem, attól kvittek leszünk. 1535 02:12:13,375 --> 02:12:15,833 Talán már nem számít... 1536 02:12:17,041 --> 02:12:19,666 de tudom, hogy megbántottalak, és sajnálom. 1537 02:12:23,083 --> 02:12:25,458 Nem tudom, többet várt-e, én csak... 1538 02:12:25,541 --> 02:12:26,916 Ez kedves öntől. 1539 02:12:28,375 --> 02:12:29,625 Én... 1540 02:12:29,708 --> 02:12:32,208 Akkoriban leginkább össze voltam zavarodva. 1541 02:12:32,291 --> 02:12:36,541 Nem tudtam, hogy olyan akarok-e lenni, mint ön, vagy önnel akarok-e lenni. 1542 02:12:36,625 --> 02:12:37,583 És most? 1543 02:12:39,500 --> 02:12:43,041 Mindig is tudtam, hogy mások vagyunk, de... 1544 02:12:43,625 --> 02:12:45,500 most már tudom, hogy ez jó. 1545 02:12:47,125 --> 02:12:49,791 Szeretem megélni azt, ami történik velem, 1546 02:12:51,041 --> 02:12:52,666 de önre semmi sem hat. 1547 02:12:53,458 --> 02:12:54,833 Én mindent elvesztettem. 1548 02:12:55,916 --> 02:12:57,333 És most nézzenek oda! 1549 02:12:58,625 --> 02:13:00,666 - Rossz embernek tartasz? - Én... 1550 02:13:01,541 --> 02:13:03,083 Számít ez egyáltalán? Én... 1551 02:13:04,333 --> 02:13:07,375 Már rég feladtam a bosszú gondolatát. 1552 02:13:09,500 --> 02:13:11,500 De kíváncsi vagyok. 1553 02:13:12,541 --> 02:13:14,583 Mindezek után... 1554 02:13:16,166 --> 02:13:17,791 Tényleg boldog? 1555 02:13:21,541 --> 02:13:23,208 Igen, tényleg. 1556 02:13:24,833 --> 02:13:26,208 Akkor örülök önnek. 1557 02:13:27,833 --> 02:13:29,041 Megcsinálta. 1558 02:13:30,375 --> 02:13:31,500 Nyert. 1559 02:13:44,666 --> 02:13:46,041 Fizetni szeretnék! 1560 02:14:27,000 --> 02:14:27,833 Ennyi! 1561 02:14:42,958 --> 02:14:48,541 VADÁSZAT UTÁN 1562 02:18:05,250 --> 02:18:07,250 A feliratot fordította: Keresztes Andrea 1563 02:18:07,333 --> 02:18:09,333 Kreatív supervisor Petra Nekam