1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:33,083 --> 00:00:37,000
A YALE-EN TÖRTÉNT
4
00:01:07,083 --> 00:01:09,125
Viszlát, asszonyom!
5
00:01:20,666 --> 00:01:22,541
- Jó reggelt, tanárnő!
- Jó reggelt!
6
00:01:30,458 --> 00:01:32,875
Ne legyünk szűk látókörűek.
7
00:01:32,958 --> 00:01:38,125
- Kierkegaard azt mondta... Azt hiszem...
- Igen, de ez nem hallgatólagos?
8
00:01:38,208 --> 00:01:42,000
Hogy jobb, ha az ember
csak magára koncentrál?
9
00:01:44,958 --> 00:01:46,333
Sűrű lesz a hét, Alma.
10
00:01:46,875 --> 00:01:48,250
Tisztában vagyok vele.
11
00:01:48,333 --> 00:01:49,791
HANK GIBSON
ADJUNKTUS
12
00:01:49,875 --> 00:01:51,708
Beült Nock órájára nyalizni.
13
00:01:52,416 --> 00:01:53,958
{\an8}Viszlát este, Patricia!
14
00:01:56,958 --> 00:02:00,583
Foucault a nyilvános
kínzásokat tanulmányozta,
15
00:02:00,666 --> 00:02:03,333
amikkel a társadalmi rendet
kívánták fenntartani,
16
00:02:03,416 --> 00:02:05,583
amikor a hatalom megnyilvánulása...
17
00:02:06,750 --> 00:02:08,083
Faviola!
18
00:02:11,250 --> 00:02:13,583
- Gyönyörű az asztal.
- Köszönöm!
19
00:02:43,583 --> 00:02:47,166
VADÁSZAT UTÁN
20
00:04:14,500 --> 00:04:20,333
Nem vitatom
a kollektív erkölcs érzékelhető létezését.
21
00:04:20,416 --> 00:04:21,625
Csak...
22
00:04:22,125 --> 00:04:24,041
azt mondom, hogy...
23
00:04:24,125 --> 00:04:29,083
úgy tenni, mintha egy társadalom etikája
24
00:04:29,166 --> 00:04:31,833
nem mindig az erősen elfogult,
25
00:04:31,916 --> 00:04:34,291
kövezésre vágyó köznép
ítéleteivel kezdődne...
26
00:04:36,000 --> 00:04:36,875
Maggie!
27
00:04:39,333 --> 00:04:40,541
Igen.
28
00:04:41,333 --> 00:04:42,708
...kényelmes illúzió.
29
00:04:42,791 --> 00:04:44,125
Mire célzol?
30
00:04:44,208 --> 00:04:48,541
Arra, hogy ettől mi, emberek úgy érezzük,
31
00:04:48,625 --> 00:04:51,458
hogy volt egy tervünk. Hogy...
32
00:04:52,291 --> 00:04:54,791
jobbak voltunk, vagy...
jobban összetartottunk.
33
00:04:54,875 --> 00:04:56,000
Nem így volt?
34
00:04:56,916 --> 00:04:59,666
Mondhatjuk, hogy mindig is egyetértettünk...
35
00:05:00,250 --> 00:05:02,666
isten, szex, fajok
vagy politika kérdésében,
36
00:05:02,750 --> 00:05:05,750
vagy csak kevesebben voltunk,
kevesebb ellenvéleménnyel?
37
00:05:05,833 --> 00:05:09,125
Jut eszembe, mit is mondtál? Mit mondtál?
38
00:05:12,750 --> 00:05:14,625
Mi volt az?
39
00:05:15,250 --> 00:05:18,833
-„Performatív elégedetlenség.”
- Elégedetlenség.
40
00:05:22,208 --> 00:05:24,083
Olvastad Maggie disszertációját?
41
00:05:24,166 --> 00:05:25,000
Persze.
42
00:05:25,083 --> 00:05:28,500
Apró morzsákat hint nekem.
Csak apró morzsákat kapok.
43
00:05:28,875 --> 00:05:30,000
De amit olvastam...
44
00:05:30,083 --> 00:05:31,250
- Összefüggéstelen?
- Nem.
45
00:05:31,333 --> 00:05:33,541
Kíváncsi vagyok, mit gondolsz, Alma.
46
00:05:33,625 --> 00:05:37,583
Szerintem van benne potenciál.
Igazán nagyszerű is lehet majd.
47
00:05:38,208 --> 00:05:39,750
Akkor miért rejtegeted?
48
00:05:40,333 --> 00:05:42,708
Miért? Görcsös vagy.
49
00:05:42,791 --> 00:05:45,708
Miért vagy ilyen görcsös?
A generációd összes tagja
50
00:05:45,791 --> 00:05:46,666
merev.
51
00:05:46,750 --> 00:05:47,916
Kurvára miért? Kösz!
52
00:05:48,000 --> 00:05:49,583
- Sajnálom!
- Tökéletes. Tipikus.
53
00:05:49,666 --> 00:05:52,000
Mitől félsz? Hogy rosszat mondasz,
54
00:05:52,083 --> 00:05:53,833
- vagy...
- Sajnálom!
55
00:05:53,916 --> 00:05:57,166
...megsértesz valakit.
Mikor lett mások megsértése
56
00:05:57,250 --> 00:05:59,750
a legfőbb bűn?
57
00:05:59,833 --> 00:06:03,416
- Nem tudom pontosan, mióta...
- Nem baj.
58
00:06:03,500 --> 00:06:05,833
...de a ti generációtok ekkoriban kezdett el
59
00:06:05,916 --> 00:06:08,208
általánosítani a miénkkel kapcsolatban.
60
00:06:08,291 --> 00:06:10,791
Félsz, hogy kevesebbre fogunk tartani,
61
00:06:10,875 --> 00:06:12,833
ha nem tökéletes minden?
62
00:06:12,916 --> 00:06:16,750
Bármiféle szégyen is
befolyásolja az önkifejezésedet,
63
00:06:16,833 --> 00:06:19,958
az nem valós. Csak baromság.
64
00:06:20,041 --> 00:06:21,333
- Baromság.
- Baromság.
65
00:06:22,375 --> 00:06:23,375
Baromság.
66
00:06:23,458 --> 00:06:24,666
- Baromság?
- Nem teheted
67
00:06:24,750 --> 00:06:27,625
tönkre a saját célodat, a hangodat.
68
00:06:27,708 --> 00:06:29,708
Túlságosan tiszta.
69
00:06:32,458 --> 00:06:34,208
Oké. Ez egy jelnek tűnik,
70
00:06:34,291 --> 00:06:36,583
- hogy ideje kimennem a mosdóba.
- Miért?
71
00:06:36,666 --> 00:06:38,416
Mert ki kell menned, vagy...
72
00:06:40,000 --> 00:06:42,541
Drága, ne a szokásosba menj,
73
00:06:42,625 --> 00:06:47,375
mert Frederik ügyködik rajta valamit.
A vendégmosóba menj, a folyosó végén!
74
00:06:47,458 --> 00:06:48,500
Oké.
75
00:07:40,416 --> 00:07:43,458
Úgy érzem, ti ketten
76
00:07:43,541 --> 00:07:46,583
valószínűleg szomorúak lesztek,
ha megkapjátok azt,
77
00:07:46,666 --> 00:07:49,875
amire annyira vágytatok
az elmúlt hat évben.
78
00:07:50,666 --> 00:07:54,166
Néha egy beteljesült kívánság
79
00:07:54,666 --> 00:07:57,125
zavarba ejtőbb lehet, mint...
80
00:07:57,583 --> 00:07:59,916
az azt megelőző vágyakozás.
81
00:08:00,833 --> 00:08:02,166
Még semmi nem dőlt el.
82
00:08:02,875 --> 00:08:06,000
Ne már, Alma!
Ne csapjon át a szerénység önáltatásba!
83
00:08:06,083 --> 00:08:07,666
Ez nem...
84
00:08:07,750 --> 00:08:11,125
Ez nem egy elérhetetlen cél, Fred.
Ez nem egy önző...
85
00:08:11,708 --> 00:08:16,416
teleologikus vágy.
A véglegesítés egy küszöb.
86
00:08:16,500 --> 00:08:21,041
Küszöb a nagyobb szabadság felé,
hogy követhessünk bármilyen ösztönt,
87
00:08:21,125 --> 00:08:24,625
vágyat, érdeklődést anélkül,
hogy félnénk, hogy kiraknak miattuk.
88
00:08:24,708 --> 00:08:27,958
Nem kérdőjelezem meg az értékét.
Csak azt mondom...
89
00:08:28,750 --> 00:08:32,583
ez egy fontos dolog,
amire feltettétek az életeteket.
90
00:08:32,666 --> 00:08:37,375
Hogy az elszámoltathatóság
és a következmények felett állhassatok.
91
00:08:38,166 --> 00:08:40,333
De mi lesz, ha...
92
00:08:40,416 --> 00:08:43,166
egyikőtök megkapja, a másik meg nem?
93
00:08:51,541 --> 00:08:53,875
Ha én kapom, és nem te, dühös leszel?
94
00:08:56,416 --> 00:08:58,666
Igen, roppant mérges. Jaja.
95
00:08:58,750 --> 00:09:01,875
Én is. Ha te megkapod, és nem én.
96
00:09:01,958 --> 00:09:03,125
Tajtékozni fogok.
97
00:09:04,666 --> 00:09:07,958
Lehet, hogy ezt nem fogja
túlélni a barátságotok?
98
00:09:11,500 --> 00:09:13,916
Attól tartok, Hank nem szeret veszíteni.
99
00:10:37,916 --> 00:10:40,625
Baszki! Bassza meg!
100
00:11:14,041 --> 00:11:16,375
De komolyan, hány olyan emberről tanítunk,
101
00:11:17,375 --> 00:11:20,125
akik ma vállalhatatlanok lennének?
102
00:11:20,583 --> 00:11:22,208
- Sokról. Mind az.
- Sokról.
103
00:11:22,291 --> 00:11:24,666
- Rengetegről.
- Pontosan! De megbocsátjuk. Miért?
104
00:11:24,750 --> 00:11:26,791
- Megoldjuk, mert...
- Megbocsátunk.
105
00:11:26,875 --> 00:11:28,833
...az elméleteik elfogadottak.
106
00:11:28,916 --> 00:11:31,375
Nietzsche vevő volt
a Lebensraum-elméletre.
107
00:11:31,458 --> 00:11:35,500
Carl Schmitt... nemcsak elfogadta,
hanem egyenesen náci volt.
108
00:11:35,583 --> 00:11:38,041
Persze. Hegel...
109
00:11:38,125 --> 00:11:41,000
- nem tudta irányítani a kis Hegelét.
- Oké.
110
00:11:41,083 --> 00:11:42,333
- Heidegger.
-„Kis”?
111
00:11:42,416 --> 00:11:44,291
Heidegger szarul bánt Arendttel.
112
00:11:44,375 --> 00:11:46,750
Az egésznek a dinamikája volt elcseszve.
113
00:11:46,833 --> 00:11:49,958
Kétlem, hogy helyes lenne
hibáztatni bármelyiküket is.
114
00:11:50,041 --> 00:11:51,166
Arisztotelész xenofób volt.
115
00:11:51,250 --> 00:11:52,791
- Mind rasszisták voltak.
- Ja.
116
00:11:52,875 --> 00:11:54,875
És Freud nőgyűlölő volt.
117
00:11:54,958 --> 00:11:56,541
Hallottad ezt, drága?
118
00:11:56,625 --> 00:11:58,583
Freud nőgyűlölő volt, drága!
119
00:11:58,666 --> 00:12:00,458
Más idők jártak.
120
00:12:02,416 --> 00:12:04,791
- Ha a véglegesítése miatt aggódik...
- Jól vagy?
121
00:12:04,875 --> 00:12:06,291
- ...nem kéne.
- Ja.
122
00:12:07,375 --> 00:12:08,791
Én?
123
00:12:12,250 --> 00:12:14,458
Egyszer úgyis megkapta volna,
124
00:12:14,541 --> 00:12:17,041
- de most amúgy is megkapja.
- Hogy érted?
125
00:12:17,125 --> 00:12:20,041
- Ne!
- Folytasd, ez érdekel.
126
00:12:20,125 --> 00:12:22,291
- Világosíts fel minket!
- Oké.
127
00:12:22,375 --> 00:12:24,000
Azért, mert ilyen a világ.
128
00:12:24,625 --> 00:12:26,750
Új közös ellenség lett kiválasztva,
129
00:12:26,833 --> 00:12:29,250
a heteró, fehér cisz férfi.
130
00:12:29,333 --> 00:12:31,708
Oké, Arthur, sajnálom,
131
00:12:31,791 --> 00:12:34,916
fogalmam sem volt,
hogy ezen mész keresztül,
132
00:12:35,000 --> 00:12:36,833
hogy áldozatnak érzed magad.
133
00:12:36,916 --> 00:12:38,416
Sosem mondtam ilyet.
134
00:12:38,500 --> 00:12:40,291
Nem is kellett.
135
00:12:40,375 --> 00:12:42,291
De folyton csak panaszkodsz,
136
00:12:42,375 --> 00:12:44,625
hogy fehér vagy,
137
00:12:44,708 --> 00:12:51,000
férfi, heteró, és sajnálatos módon cisz,
138
00:12:51,083 --> 00:12:54,000
egy olyan korban,
amikor a közvélemény úgy tesz,
139
00:12:54,083 --> 00:12:58,041
igen, csak úgy tesz,
mintha nem kedvelné ezeket a dolgokat,
140
00:12:58,125 --> 00:13:01,583
és emiatt te vagy az első férfi
ebben a szobában,
141
00:13:01,666 --> 00:13:03,583
- vagy a történelemben...
- A történelemben.
142
00:13:03,666 --> 00:13:06,250
...akit hátrányosan
megkülönböztet a társadalom.
143
00:13:07,166 --> 00:13:08,083
- Csak...
- Nem.
144
00:13:08,166 --> 00:13:09,041
Azt mondom,
145
00:13:09,125 --> 00:13:12,208
régen két egyformán képzett
férfi és nő közül mindig
146
00:13:12,291 --> 00:13:13,833
a férfi nyert, mert férfi volt.
147
00:13:13,916 --> 00:13:16,708
De manapság már a nő nyer,
148
00:13:16,791 --> 00:13:18,625
mert nő.
149
00:13:21,041 --> 00:13:22,916
Tisztázzuk ezt!
150
00:13:23,375 --> 00:13:25,416
Azt mondod,
151
00:13:25,500 --> 00:13:28,416
annak ellenére,
152
00:13:29,458 --> 00:13:32,583
hogy az évek során
rengeteg szakmai elismerést szereztem,
153
00:13:32,666 --> 00:13:37,666
egy mélyen nőgyűlölő környezetben,
154
00:13:37,750 --> 00:13:42,958
és annak ellenére,
hogy elhúzódó távollét után tértem vissza,
155
00:13:43,041 --> 00:13:47,416
csak azért, hogy megerősítsem
a pozíciómat nőként a szakmában,
156
00:13:47,500 --> 00:13:51,916
a véglegesítést
nem érdemelhetem ki csak úgy,
157
00:13:52,000 --> 00:13:55,250
mert az odaítélése
véletlenül pont akkor történik,
158
00:13:55,333 --> 00:14:00,666
amikor a felsőoktatás hirtelen
alárendeltje lett az inkluzivitásnak.
159
00:14:00,750 --> 00:14:02,625
- Jól értettem, Arthur?
- Nem, én...
160
00:14:02,708 --> 00:14:04,875
- Kihagytam valamit? Süti!
- ...nem akarok...
161
00:14:04,958 --> 00:14:06,416
- Sütiszünet!
- Én... Tanárnő...
162
00:14:06,500 --> 00:14:09,958
- Sütiszünet. Csodás vagy!
- Nem akartam... Köszönöm!
163
00:14:10,041 --> 00:14:11,708
Remekül csináltad. Szuperül.
164
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Mellém állhattál volna kicsit.
165
00:14:13,916 --> 00:14:16,916
Jól szórakoztam. Látni akartam,
hogy boldogulsz egyedül.
166
00:14:17,000 --> 00:14:18,958
- Jól csináltad. Együnk sütit!
- Jó.
167
00:14:19,041 --> 00:14:21,125
A Titanic süllyedését akartad nézni.
168
00:14:21,208 --> 00:14:24,125
Hagyd a nagy szavakat, edd a kurva sütit!
169
00:14:24,208 --> 00:14:26,541
Nem. Sose akartam ilyet tenni.
170
00:14:26,625 --> 00:14:29,500
Ne drámázz, Arthur!
Ez csak egy megjegyzés.
171
00:14:30,291 --> 00:14:32,000
Maggie, add oda neki! Ő...
172
00:14:32,083 --> 00:14:33,916
Na ehhez kell a bátorság.
173
00:14:34,000 --> 00:14:35,666
Talán nem kéne. Gondoltál rá?
174
00:14:35,750 --> 00:14:36,708
Igen.
175
00:14:36,791 --> 00:14:40,291
A lassú halál illene
az újonnan jött mártíromságodhoz.
176
00:14:40,375 --> 00:14:41,208
- Arthur!
- Süti.
177
00:14:41,291 --> 00:14:44,166
- Ne feledjétek a tejszínhabot!
- Nem felejtjük.
178
00:14:44,250 --> 00:14:45,416
Köszönöm!
179
00:14:46,958 --> 00:14:49,375
Ez minden. Ne beszélj!
180
00:14:49,458 --> 00:14:50,708
- Viszlát, Fred!
- Viszlát!
181
00:14:50,791 --> 00:14:52,250
- Hallgattasd el!
- Köszi!
182
00:14:52,333 --> 00:14:53,333
- Kösz!
- Szólj...
183
00:14:53,416 --> 00:14:54,375
Jó éjt!
184
00:14:54,458 --> 00:14:57,541
A fiú csak beszél és beszél.
185
00:15:08,083 --> 00:15:09,958
Ne nézz így rám!
186
00:15:10,041 --> 00:15:11,833
Nem mondtam semmit.
187
00:15:12,833 --> 00:15:15,791
Nem tudod elrejteni az érzéseidet.
188
00:15:15,875 --> 00:15:19,916
Hízelgő ez a pókerarc királynőjétől.
189
00:15:20,708 --> 00:15:25,000
Jól vagyok. Hetek óta nem fáj semmim.
Szép... este volt.
190
00:15:25,083 --> 00:15:26,333
Csak megünneplem.
191
00:15:27,041 --> 00:15:29,958
Gondolom, jó volt... neked.
192
00:15:30,041 --> 00:15:30,958
Sütkérezni...
193
00:15:31,041 --> 00:15:33,708
- Elkezdte élvezni.
- ...Hank megszállott imádatában.
194
00:15:35,125 --> 00:15:37,333
Igazán titkolhatná kicsit jobban.
195
00:15:38,375 --> 00:15:41,000
Barátok vagyunk. Mindig is azok leszünk.
196
00:15:41,083 --> 00:15:45,916
Hank és Maggie is imád téged.
197
00:15:46,000 --> 00:15:48,583
- Maggie. Csak mert...
- Ne már!
198
00:15:51,958 --> 00:15:54,625
Attól még, hogy Maggie meleg,
199
00:15:54,708 --> 00:15:56,833
nem szerelmes belém, Frederik.
200
00:15:56,916 --> 00:15:59,708
Csak azt mondom,
te választod az embereket.
201
00:16:00,333 --> 00:16:03,333
Olyan embereket pártfogolsz,
202
00:16:03,416 --> 00:16:06,958
akik térden állva imádnak téged.
203
00:16:07,041 --> 00:16:09,583
Nem pedig azokat, akik kiérdemlik.
204
00:16:10,500 --> 00:16:11,666
Maggie...
205
00:16:12,375 --> 00:16:13,458
zseniális.
206
00:16:14,416 --> 00:16:15,291
Tényleg?
207
00:16:16,916 --> 00:16:18,750
Vagy csak zseninek tart téged?
208
00:16:20,000 --> 00:16:21,208
Nem tudom.
209
00:16:22,583 --> 00:16:23,500
Elnézést!
210
00:16:24,166 --> 00:16:26,333
- Hali!
- Bocsi!
211
00:16:27,291 --> 00:16:29,000
- Jól érezted magad?
- Ja.
212
00:16:29,083 --> 00:16:30,333
A malac rágós volt.
213
00:16:30,416 --> 00:16:34,750
Ha 60 fok feletti a maghőmérséklet,
akkor gyakorlatilag kóser.
214
00:16:34,833 --> 00:16:37,250
Nem lehetett annyi,
de értékelem az igyekezetet.
215
00:16:37,333 --> 00:16:39,416
Vigyél haza egy kis maradékot Alexnek!
216
00:16:39,500 --> 00:16:42,333
Egy ideig még nem jön haza.
Még Bostonban van.
217
00:16:42,416 --> 00:16:44,041
Már összeraktam. Nézd!
218
00:16:44,125 --> 00:16:45,125
Kösz!
219
00:16:46,333 --> 00:16:47,708
Köszönöm!
220
00:16:47,791 --> 00:16:51,333
És köszönöm mindkettőjüknek a szép estét.
221
00:16:51,416 --> 00:16:54,625
Ezek az esték sosem szépek,
de kedves hazugság.
222
00:16:54,708 --> 00:16:56,333
Kedves?
223
00:16:56,833 --> 00:16:58,708
- Köszönöm!
- Tessék!
224
00:16:58,791 --> 00:17:02,208
- Elég lesz? Lássuk...
- Köszönöm! Oké.
225
00:17:03,416 --> 00:17:04,750
Oké. Nos...
226
00:17:07,666 --> 00:17:08,916
Szia!
227
00:17:09,000 --> 00:17:10,291
Freddie, harcra fel!
228
00:17:10,375 --> 00:17:11,708
Egészségedre, Henry!
229
00:17:11,791 --> 00:17:14,166
- Mondd tízszer gyorsabban!
- Ez remek volt.
230
00:17:14,250 --> 00:17:17,125
- Béke veled! Ahogy a diákok mondják.
- Kösz mindent!
231
00:17:17,208 --> 00:17:19,041
- Szép visszavágás, Fred!
- Jó éjt!
232
00:17:19,125 --> 00:17:20,208
Viszlát!
233
00:17:20,291 --> 00:17:21,500
Béke veletek!
234
00:17:24,791 --> 00:17:26,875
Hank, tilos a dohányzás a folyosón!
235
00:17:28,958 --> 00:17:34,041
Tilos a dohányzás a... Menjetek!
236
00:17:39,208 --> 00:17:41,750
Gyújthatok egyet neked is. Kérsz egyet?
237
00:17:41,833 --> 00:17:44,000
Ez már nem a 70-es évek.
238
00:17:44,625 --> 00:17:46,541
- Spicli!
- Elég!
239
00:17:47,416 --> 00:17:48,750
- Stréber.
- Baszd meg!
240
00:17:48,833 --> 00:17:51,166
Én nem tudom, te vagy a stréber.
241
00:17:54,791 --> 00:17:58,458
- Gyere! Húzzunk a picsába...
- Húzzunk a picsába!
242
00:18:04,541 --> 00:18:05,625
Hugo!
243
00:18:14,875 --> 00:18:16,333
Faviola?
244
00:18:17,333 --> 00:18:20,875
Biztos kimerítő volt a mai este.
Mivel tartozunk?
245
00:18:22,208 --> 00:18:24,666
350 dollárral, asszonyom.
246
00:18:36,291 --> 00:18:38,541
Nem tudom, mihez kezdenénk nélküled.
247
00:18:38,625 --> 00:18:41,458
Köszönöm! Miss Mendelssohn?
248
00:18:42,500 --> 00:18:43,791
Jól van?
249
00:18:46,083 --> 00:18:47,375
Igyon egy kis vizet!
250
00:19:04,416 --> 00:19:07,125
Köszönöm!
251
00:19:10,750 --> 00:19:12,083
Köszönöm.
252
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Jó napot!
253
00:21:06,625 --> 00:21:11,750
Arról beszéltünk, hogy Foucault
kibővítette a panoptikumot. Ugye?
254
00:21:11,833 --> 00:21:13,416
Alma: Merre vagy??
Maggie: úton!
255
00:21:13,500 --> 00:21:15,750
Maggie: vigyek valamit?
Alma: csak magadat!
256
00:21:15,833 --> 00:21:18,333
A panoptikumot, vagyis a rendőrállamot,
257
00:21:18,416 --> 00:21:20,958
ahol állampolgárként
mindannyiunk kötelessége
258
00:21:21,041 --> 00:21:25,791
figyelni és megfigyelni egymást,
hogy vétkeznek-e a többiek,
259
00:21:25,875 --> 00:21:29,416
hogy a legfelső hatalom
kegyeiben maradhassunk.
260
00:21:30,208 --> 00:21:32,416
Ez a rejtett besorozás...
261
00:21:36,333 --> 00:21:41,666
FREDERIK
Cassoulet-t főzök estére. Később tali?
262
00:21:44,625 --> 00:21:46,791
HANK
Akarsz inni?
263
00:21:49,500 --> 00:21:52,208
ALMA
Találkozzunk a Three Sheetsben
264
00:22:08,916 --> 00:22:12,958
ALMA MAGGIE-NEK
????
265
00:22:17,458 --> 00:22:18,666
Mehet!
266
00:22:23,583 --> 00:22:25,750
- Viselkednél?
- Kutyát se érdekli.
267
00:22:25,833 --> 00:22:27,541
Hosszú nap volt.
268
00:22:28,583 --> 00:22:29,916
Várj! Ne, nézd!
269
00:22:30,875 --> 00:22:33,208
- Beszéltél Micheronnal tegnap este?
- Nem.
270
00:22:33,750 --> 00:22:37,583
- Hallgattam... Micheront tegnap este.
- Féltékeny vagy,
271
00:22:37,666 --> 00:22:39,541
mert jóképűbb nálad.
272
00:22:42,125 --> 00:22:44,375
Nem tudtam lerázni Findet, és...
273
00:22:44,458 --> 00:22:49,375
csak úgy árad belőle a kétségbeesés,
hogy még mindig csak adjunktus.
274
00:22:49,458 --> 00:22:52,791
- Ez szörnyű. Higgy nekem!
- Igen.
275
00:22:53,500 --> 00:22:55,375
Ez a baj a lóversenyekkel.
276
00:22:55,458 --> 00:22:58,666
A véglegesítés olyan,
mint nyerni a Kentucky Derbyn?
277
00:22:58,750 --> 00:23:01,291
Igen, a lóverseny jó hasonlat.
278
00:23:01,375 --> 00:23:03,083
Szóval mit gondolsz?
279
00:23:06,000 --> 00:23:08,500
Csak telivéreknek van esélyük nyerni.
280
00:23:12,250 --> 00:23:14,458
Emlékszel, mit mondott
Frederik vacsora után?
281
00:23:15,083 --> 00:23:16,458
Szerinted igaza van?
282
00:23:17,166 --> 00:23:20,541
Nem tudom, mire célzol,
283
00:23:20,958 --> 00:23:23,458
de a válaszomban biztos vagyok.
284
00:23:23,541 --> 00:23:25,916
Csak hogy mi fog történni?
285
00:23:26,458 --> 00:23:29,583
Ha valamelyikünk megnyeri, ha vége lesz.
286
00:23:29,666 --> 00:23:31,541
Mindenki arról beszél,
287
00:23:31,625 --> 00:23:35,666
milyen érzés küzdeni az aranyért,
de arról senki, hogy mi lesz, ha meglesz.
288
00:23:35,750 --> 00:23:39,041
- Hali, ez az enyém?
- Igen.
289
00:23:39,125 --> 00:23:41,291
Azt hiszem, ünnepelni fogunk.
290
00:23:43,166 --> 00:23:46,208
Aztán simán folytatjuk a munkát.
291
00:23:47,583 --> 00:23:50,541
Jön a következő cikk, a következő könyv.
292
00:23:51,541 --> 00:23:53,666
- Opera Completa...
- Rendben.
293
00:23:53,750 --> 00:23:58,125
- Locke-előadás.
- Jól van. Oké.
294
00:24:04,541 --> 00:24:06,458
Hol van Fred ma este?
295
00:24:06,541 --> 00:24:08,375
Cassoulet-t készít.
296
00:24:09,083 --> 00:24:11,958
- Kaphatnék egy sört?
- Persze.
297
00:24:17,041 --> 00:24:20,208
Elég szánalmas ilyet mondani egy férfiról.
298
00:24:22,166 --> 00:24:25,916
- Elég jó a cassoulet-ja.
- Előbb-utóbb megunja majd ezt.
299
00:24:27,291 --> 00:24:28,375
Nem.
300
00:24:29,708 --> 00:24:30,833
Nem fogja.
301
00:24:32,541 --> 00:24:35,000
Jaja, nem fogja.
302
00:24:40,958 --> 00:24:42,416
Beszéltél ma Maggie-vel?
303
00:24:43,583 --> 00:24:45,000
Nem. Nem volt órán.
304
00:24:45,083 --> 00:24:47,000
Nem hívott, és nem jött.
305
00:24:47,083 --> 00:24:51,291
Szerintem túl nagy mozgásteret adtam neki.
306
00:24:55,833 --> 00:24:59,750
Helló! Mizu? Hali! Sziasztok!
307
00:24:59,833 --> 00:25:02,166
Hiányzik, amikor
csak mi szerettünk ide járni.
308
00:25:02,250 --> 00:25:03,750
Nem hallak.
309
00:25:07,291 --> 00:25:08,875
- Jól vagy?
- Igen.
310
00:25:13,041 --> 00:25:14,166
Rendezed a számlát?
311
00:25:14,250 --> 00:25:16,416
- Egy csóró fiú...
- Mindig olcsójános marad.
312
00:25:19,916 --> 00:25:22,500
Ne csináld ezt! Ez szörnyű!
313
00:25:22,583 --> 00:25:24,791
- Szia!
- Viszlát!
314
00:25:33,416 --> 00:25:36,458
Ezt én álltam. Ezt te fizeted.
Ezen még dolgozz!
315
00:25:54,416 --> 00:25:56,458
- Fizetni szeretnék.
- Máris.
316
00:26:02,583 --> 00:26:03,916
Tessék!
317
00:26:31,000 --> 00:26:32,583
Maggie, mit keresel itt?
318
00:26:33,458 --> 00:26:36,458
Elmentem... az irodájához, de nem volt ott.
319
00:26:38,125 --> 00:26:39,875
Gyere csak be!
320
00:26:39,958 --> 00:26:41,000
Frederik itt van?
321
00:26:45,125 --> 00:26:46,458
Valószínűleg.
322
00:26:48,875 --> 00:26:50,750
Jézusom, csupa víz vagy!
323
00:26:51,875 --> 00:26:54,750
Beszélnünk kell.
324
00:26:54,833 --> 00:26:56,916
Oké. Menjünk be!
325
00:26:57,000 --> 00:26:58,958
- Hozok törülközőt.
- Négyszemközt.
326
00:27:03,416 --> 00:27:04,500
Oké.
327
00:27:22,500 --> 00:27:24,541
Igen, azt hiszem, csak...
328
00:27:29,041 --> 00:27:32,458
Hank hazakísért, ahogy megbeszéltük.
329
00:27:32,541 --> 00:27:35,833
Barátságos volt. Mint mindig.
330
00:27:35,916 --> 00:27:39,583
Mindenki szereti Hanket. És...
331
00:27:40,541 --> 00:27:45,291
Alex nem volt otthon. Azt hiszem,
mondtam tegnap, még Bostonban van.
332
00:27:46,750 --> 00:27:50,416
Hank kért egy italt,
ami, oké... jó, mindegy, és...
333
00:27:50,500 --> 00:27:52,500
Nem is emlékszem, mit töltöttem.
334
00:27:52,583 --> 00:27:55,916
Valamit, amit Alex hozott haza
pár hete egy buliból.
335
00:27:58,916 --> 00:28:00,541
Nem volt gond.
336
00:28:01,125 --> 00:28:04,750
Nem is tudom. Nem vettem észre,
hogy Hank részeg, amíg...
337
00:28:04,833 --> 00:28:06,291
meg nem botlott a konyhában.
338
00:28:09,625 --> 00:28:10,791
És...
339
00:28:11,541 --> 00:28:14,541
elkezdett illetlen dolgokat kérdezgetni.
340
00:28:14,625 --> 00:28:16,541
Eleinte a dolgozatomról volt szó.
341
00:28:16,625 --> 00:28:18,583
A... a disszertációmról.
342
00:28:19,000 --> 00:28:20,500
Aztán Alexről kérdezett,
343
00:28:20,583 --> 00:28:25,583
hogy volt-e közünk férfiakhoz, és...
344
00:28:26,708 --> 00:28:29,791
amikor megcsókolt,
azt hittem, csak viccel.
345
00:28:29,875 --> 00:28:31,666
Nem csináltam semmit.
346
00:28:31,750 --> 00:28:35,083
Aztán folytatta,
347
00:28:35,166 --> 00:28:39,291
én nemet mondtam, de ő tovább csinálta...
348
00:28:41,750 --> 00:28:43,708
Amikor elment, lezuhanyoztam.
349
00:28:49,666 --> 00:28:51,375
Miről beszélsz, mi történt?
350
00:28:53,541 --> 00:28:54,791
Hogy érti?
351
00:28:58,041 --> 00:28:59,458
Mit mondasz, mit csinált?
352
00:29:01,416 --> 00:29:03,208
Nem egyértelmű?
353
00:29:06,916 --> 00:29:08,000
Ő...
354
00:29:08,458 --> 00:29:10,416
Átlépte a határt.
355
00:29:11,125 --> 00:29:13,291
Folytatta, hiába mondtam nemet.
356
00:29:15,875 --> 00:29:17,583
De mi történt konkrétan?
357
00:29:17,666 --> 00:29:21,583
Muszáj kimondanom? Bántott engem.
358
00:29:21,666 --> 00:29:25,666
Belemenjek a részletekbe? Hallania akarja...
359
00:29:28,916 --> 00:29:30,125
Más is tud róla?
360
00:29:31,125 --> 00:29:34,166
Eddig csak ön. És nem is tudom. Én...
361
00:29:34,250 --> 00:29:35,375
Miért én?
362
00:29:36,583 --> 00:29:37,833
Tessék?
363
00:29:38,375 --> 00:29:41,541
Nem tudom. Csak... Ez a helyes, nem?
364
00:29:41,625 --> 00:29:44,000
Elmondani valakinek, és én csak...
365
00:29:44,083 --> 00:29:46,250
Amiatt, ami önnel történt...
366
00:29:46,333 --> 00:29:48,083
Hogy érted azt, hogy velem?
367
00:29:49,375 --> 00:29:51,416
Csak... Hogy érti ezt? Nem tudom.
368
00:29:51,500 --> 00:29:53,750
- Hogy érted, hogy ami velem történt?
- Sehogy.
369
00:29:53,833 --> 00:29:55,291
Csak értettél alatta valamit.
370
00:29:55,375 --> 00:29:58,291
Csak úgy tudom,
támogatja a nőket a tanszéken.
371
00:29:58,375 --> 00:30:00,958
- Nem tudom...
- Oké. Gyere be!
372
00:30:01,041 --> 00:30:03,666
- Hozok törölközőt, és átbeszéljük.
- Nem. Sajnálom!
373
00:30:06,541 --> 00:30:07,791
Sajnálom.
374
00:31:43,833 --> 00:31:44,708
Késő van.
375
00:31:45,875 --> 00:31:47,875
Bocs! A cikket írtam.
376
00:31:47,958 --> 00:31:50,625
Persze, a cikk.
377
00:31:50,708 --> 00:31:52,958
Ha nem fejezem be hónap végéig...
378
00:31:53,041 --> 00:31:55,666
A pozíciód meginoghat, satöbbi.
379
00:31:55,750 --> 00:31:58,458
- Publikálj, vagy pusztulj.
- Fel vagy el.
380
00:32:03,375 --> 00:32:05,041
Lemaradtam a cassoulet- ről.
381
00:32:05,125 --> 00:32:07,208
A sütőben hagytam egy keveset.
382
00:32:08,833 --> 00:32:09,916
Nem érdemellek meg.
383
00:32:17,541 --> 00:32:19,291
Kik voltak ma nálad?
384
00:32:20,833 --> 00:32:21,875
Tessék?
385
00:32:22,875 --> 00:32:27,125
Semmi, csak sose akarsz
a munkámról beszélni.
386
00:32:27,625 --> 00:32:30,958
- Ez nem igaz.
- Drágám, kérlek!
387
00:32:31,041 --> 00:32:33,791
Túl öregek és túl házasok vagyunk ahhoz,
388
00:32:33,875 --> 00:32:36,208
hogy ilyen arcátlanul hazudjunk egymásnak.
389
00:32:38,541 --> 00:32:42,375
Volt egy tinédzser, aki utál engem,
390
00:32:43,166 --> 00:32:47,875
a nő, aki nem látja be,
hogy a férje megcsalja, és...
391
00:32:47,958 --> 00:32:51,958
egy új kliens. Talán Tim ajánlott neki.
392
00:32:53,708 --> 00:32:55,250
Meséltem róla.
393
00:32:56,000 --> 00:32:58,125
Úgy tűnt, idegesít.
394
00:32:58,208 --> 00:32:59,833
Érdekes eset?
395
00:33:00,541 --> 00:33:02,291
Még meglátjuk.
396
00:33:07,375 --> 00:33:08,583
Van...
397
00:33:10,583 --> 00:33:12,000
Volt már...
398
00:33:12,625 --> 00:33:14,125
Igen?
399
00:33:14,208 --> 00:33:19,416
Volt már, hogy nem értettél egyet
egy klienseddel egy kényes ügyben?
400
00:33:19,500 --> 00:33:20,916
Hogyne.
401
00:33:22,458 --> 00:33:24,875
A legtöbb ember nem azért jön analízisre,
402
00:33:24,958 --> 00:33:26,916
hogy maga mögött hagyjon bármit is.
403
00:33:27,333 --> 00:33:30,833
Megerősítést akarnak,
hogy nincs szükségük segítségre.
404
00:33:30,916 --> 00:33:32,625
És megmondod ezt nekik?
405
00:33:35,125 --> 00:33:39,208
Apám mesélt nekem egy sztorit akkoriból,
amikor elkezdte felépíteni...
406
00:33:39,291 --> 00:33:41,250
a praxisát. Ő...
407
00:33:43,083 --> 00:33:45,625
Egy fiatal nő járt hozzá, aki annyira...
408
00:33:46,958 --> 00:33:49,541
belemerült a saját nyomorúságába,
hogy kikészítette.
409
00:33:49,625 --> 00:33:51,208
Egy nap apa azt mondta neki,
410
00:33:51,291 --> 00:33:55,541
hogy híján van a képességnek,
hogy maga mögött hagyja a régi dolgait,
411
00:33:55,625 --> 00:33:59,041
és ez így is marad
a nyomorúságos élete hátralévő részére.
412
00:34:02,458 --> 00:34:03,958
Soha többé nem látta a nőt.
413
00:34:04,458 --> 00:34:05,750
Nyilvánvalóan.
414
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Miért?
415
00:34:08,875 --> 00:34:10,208
Mi a baj?
416
00:34:12,291 --> 00:34:15,208
Semmi. Nem is tudom.
417
00:34:15,291 --> 00:34:17,625
Nem tudom. Azt hiszem, éhen halok.
418
00:34:20,458 --> 00:34:21,875
Vár a vacsi!
419
00:34:24,166 --> 00:34:25,666
Tényleg nem érdemellek meg.
420
00:34:25,750 --> 00:34:29,083
Senki sem vitatja.
421
00:34:40,208 --> 00:34:42,041
Történt valami?
422
00:34:42,125 --> 00:34:43,666
Egy diákkal?
423
00:34:43,750 --> 00:34:44,791
Nem.
424
00:34:49,041 --> 00:34:50,583
Azon tűnődöm, hogy...
425
00:34:51,416 --> 00:34:53,708
Néha rideg vagyok.
426
00:34:55,791 --> 00:34:58,291
Rideg? Te?
427
00:34:59,166 --> 00:35:00,541
Komolyan mondom.
428
00:35:03,208 --> 00:35:05,625
Inkább áthatolhatatlan.
429
00:35:06,875 --> 00:35:08,833
Távolságtartó...
430
00:35:08,916 --> 00:35:12,833
Hát igen. De nem hiszem, hogy rideg...
431
00:35:14,208 --> 00:35:15,541
vagy érzéketlen lennél.
432
00:35:16,916 --> 00:35:18,791
Nem mondtam, hogy érzéketlen vagyok.
433
00:35:49,041 --> 00:35:51,000
Kösz, hogy eljöttél.
434
00:35:53,666 --> 00:35:55,333
Nincs sok időm.
435
00:35:57,416 --> 00:35:58,666
Mit akarsz?
436
00:36:02,833 --> 00:36:04,166
Beszélhetnénk odabent?
437
00:36:05,291 --> 00:36:06,958
Oké, figyelj!
438
00:36:08,208 --> 00:36:11,125
Nem tudom, hogy mit... Mit mondott neked,
439
00:36:12,958 --> 00:36:15,333
vagy hogy mit beszélnek a tanszéken.
440
00:36:20,958 --> 00:36:24,250
Tudom, úgy tűnik,
mintha én is olyan fószer lennék, de...
441
00:36:24,333 --> 00:36:27,791
Itt nem lehet elkerülni a kliséket.
442
00:36:27,875 --> 00:36:31,375
Sőt, ez az egész olyan,
mint egy kibaszott klisé. Tudom...
443
00:36:32,500 --> 00:36:35,500
Úgy hangzik,
mintha áldozatnak állítanám be magam.
444
00:36:35,583 --> 00:36:38,500
Mintha feddhetetlen személője lennék
a vádaskodásnak.
445
00:36:38,583 --> 00:36:41,000
De látod, ezt... Azt mondom...
446
00:36:41,083 --> 00:36:43,208
Ha beszélni kezdek, az a baj,
447
00:36:44,291 --> 00:36:45,416
ha nem, akkor az.
448
00:36:45,500 --> 00:36:47,625
Akármit is mondok, azt más is mondta
449
00:36:47,708 --> 00:36:50,625
az én helyzetemben,
aki valószínűleg bűnös is volt.
450
00:36:51,208 --> 00:36:54,125
Ezért engem is annak könyvelnek el. De...
451
00:36:54,208 --> 00:36:55,500
- Helló!
- Üdv! Rendelnek?
452
00:36:55,583 --> 00:36:57,708
Igen. Legyen szíves! Kösz!
453
00:36:57,791 --> 00:36:59,000
Nem kérek semmit.
454
00:36:59,083 --> 00:37:00,250
- Oké.
- A szokásosat!
455
00:37:00,333 --> 00:37:01,583
- Rendben.
- Kösz!
456
00:37:01,666 --> 00:37:03,833
- Önnek semmi?
- Semmi.
457
00:37:04,291 --> 00:37:05,458
Oké.
458
00:37:08,125 --> 00:37:09,458
„A szokásosat”?
459
00:37:11,250 --> 00:37:13,416
- Igen.
- Oké.
460
00:37:14,708 --> 00:37:16,375
Nem igaz.
461
00:37:19,500 --> 00:37:21,333
Alma! Ez csak... Nem igaz.
462
00:37:23,250 --> 00:37:24,458
Esküszöm!
463
00:37:29,333 --> 00:37:30,875
Olyan gyorsan történt,
464
00:37:30,958 --> 00:37:35,208
ahogy egy csapatnyi gnú
rebben szét egy oroszlán közeledtére.
465
00:37:35,291 --> 00:37:37,583
Az egyik percben a csorda tagja vagy,
466
00:37:37,666 --> 00:37:41,541
a következőben meg a lábad
már egy csúcsragadozó fogai közt van,
467
00:37:41,625 --> 00:37:45,291
és mindenki azt gondolja:
„Jó. Örülök, hogy nem velem történt.”
468
00:37:45,875 --> 00:37:48,250
Nem biztos, hogy mindenki ezt gondolja.
469
00:37:49,041 --> 00:37:54,583
- Oké. Itt van a saag paneer.
- Igen.
470
00:37:54,666 --> 00:37:58,833
- Igen. És a tandori csirke.
- Tandori csirke. Igen.
471
00:37:58,916 --> 00:38:01,833
- És itt van a fokhagymás naan.
- Fokhagymás...
472
00:38:01,916 --> 00:38:03,833
Jöhet az a naan! Bakker! Kösz!
473
00:38:03,916 --> 00:38:05,291
És a basmati rizs.
474
00:38:06,041 --> 00:38:06,958
És egy tányér.
475
00:38:07,041 --> 00:38:09,333
- Ha esetleg ön is enne.
- Ha esetleg...
476
00:38:09,416 --> 00:38:10,791
- Elnézést!
- Adja neki!
477
00:38:10,875 --> 00:38:13,541
- Kösz szépen! Szuper.
- Van elég evőeszköz?
478
00:38:13,625 --> 00:38:15,083
- Igen, kösz!
- Remek.
479
00:38:15,166 --> 00:38:16,750
Kösz, Billie! Köszi!
480
00:38:17,916 --> 00:38:20,875
Elmondod, miért nem igaz?
481
00:38:20,958 --> 00:38:24,666
Vagy csak azért hívtál,
hogy megnézd, vasvillával jövök-e?
482
00:38:27,291 --> 00:38:28,833
Puskázáson kaptam Maggie-t...
483
00:38:29,750 --> 00:38:31,083
pár hónapja.
484
00:38:32,250 --> 00:38:33,875
Nem igazán törődtem vele.
485
00:38:34,875 --> 00:38:36,375
Csak... Beszéltem vele,
486
00:38:36,458 --> 00:38:39,000
azt mondta, óriási nyomás alatt van.
487
00:38:39,083 --> 00:38:40,416
Azt mondtam neki...
488
00:38:40,791 --> 00:38:42,666
Elnéztem neki, és ő...
489
00:38:44,791 --> 00:38:46,000
Hát igen.
490
00:38:46,541 --> 00:38:47,791
De nem győzött meg.
491
00:38:49,000 --> 00:38:50,250
Nem teljesen.
492
00:38:51,208 --> 00:38:52,541
És aztán...
493
00:38:54,666 --> 00:38:56,208
A disszertációja?
494
00:38:56,291 --> 00:38:57,875
Mi van vele?
495
00:39:00,875 --> 00:39:02,083
Nem tudod?
496
00:39:04,208 --> 00:39:07,833
Azonnal tudtam. Plagizálta.
497
00:39:08,916 --> 00:39:10,875
Egyenesen Agamben
498
00:39:10,958 --> 00:39:13,333
Homo Sacerjéből emelt át dolgokat.
499
00:39:13,416 --> 00:39:19,875
Az ő elképzelését az egyidejű
szubjektivitásról és deszubjektivitásról.
500
00:39:20,916 --> 00:39:24,333
Szinte szóról szóra azt írta bele.
501
00:39:24,416 --> 00:39:27,916
Biztos te is kiszúrtad. Ugye?
502
00:39:29,500 --> 00:39:32,541
Amikor felhoztad a témát a vacsorán,
503
00:39:32,625 --> 00:39:36,375
csak látni akartad, mit mondok?
Vagy próbáltál rajtakapni minket?
504
00:39:39,750 --> 00:39:41,625
Azt akartam látni, ő hogy reagál.
505
00:39:42,166 --> 00:39:43,416
Főleg a te jelenlétedben.
506
00:39:46,708 --> 00:39:48,166
Csekkoltam a megérzésem.
507
00:39:48,250 --> 00:39:49,916
Csekkoltad a megérzésed?
508
00:39:50,666 --> 00:39:52,875
Aznap este elmentünk a lakására.
509
00:39:56,333 --> 00:39:57,833
Kértem tőle egy italt.
510
00:39:58,375 --> 00:40:00,708
Miért?
511
00:40:00,791 --> 00:40:03,250
Igen, tudom.
512
00:40:04,041 --> 00:40:06,791
Hiba volt. Egy kibaszott nagy hiba.
513
00:40:06,875 --> 00:40:09,708
Én csak... azt hittem,
ha otthonos környezetben lesz,
514
00:40:10,333 --> 00:40:13,000
a campuson kívül...
515
00:40:14,250 --> 00:40:17,666
nyitottabb lesz,
kicsit fesztelenebb, érted?
516
00:40:17,750 --> 00:40:20,666
Azt akartam, talán tévesen, ostobán, hogy...
517
00:40:20,750 --> 00:40:22,083
Határozottan ostobán.
518
00:40:22,166 --> 00:40:26,000
Látni akartam, hogy amit
igaznak gondoltam, tényleg igaz-e.
519
00:40:26,083 --> 00:40:28,416
Szóval megittuk az italunkat. És...
520
00:40:29,458 --> 00:40:31,250
És akkor...
521
00:40:32,833 --> 00:40:34,625
Kurvára ideges vagyok.
522
00:40:35,708 --> 00:40:38,875
Tudod, kik a szülei.
523
00:40:38,958 --> 00:40:42,125
A fél egyetem az ő adományaikból van.
524
00:40:42,708 --> 00:40:46,541
Aztán váratlanul azt mondta,
525
00:40:47,500 --> 00:40:51,083
hogy a párja elutazott.
526
00:40:54,958 --> 00:40:58,416
Őszintén szólva... Tudom, hogy ez...
527
00:40:58,500 --> 00:41:00,666
brutálisan férfi dumának hangzik, de...
528
00:41:03,416 --> 00:41:05,916
Tényleg úgy tűnt, hogy rám mászik.
529
00:41:11,166 --> 00:41:13,708
És most kurvára rettegek!
530
00:41:13,791 --> 00:41:16,583
A felsőoktatásban jelenleg
uralkodó hangulat miatt.
531
00:41:18,000 --> 00:41:23,875
Akkor miért mentél fel
egy női hallgató lakására,
532
00:41:23,958 --> 00:41:26,208
és ittál valamit, amit ő öntött neked?
533
00:41:26,291 --> 00:41:28,791
Higgy nekem, visszatekintve...
534
00:41:30,541 --> 00:41:32,791
Kurvára tudom!
535
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
De folyton ezen pörögtem.
536
00:41:35,458 --> 00:41:38,541
Meg akartam vele osztani a gyanúmat,
537
00:41:38,625 --> 00:41:42,333
hogy tudja, hogy lehet,
hogy ezért felelősségre fogják vonni.
538
00:41:43,416 --> 00:41:45,791
Elmondtam neki. Hogy szerintem plagizált,
539
00:41:45,875 --> 00:41:48,166
és úgy reagált, mint...
540
00:41:50,625 --> 00:41:53,000
Nyugodtan. Hidegvérrel.
541
00:41:54,666 --> 00:41:59,375
Tagadta. Aztán másnap... Csak...
542
00:41:59,875 --> 00:42:01,000
Mintha...
543
00:42:01,750 --> 00:42:03,666
Kitaláció az egész.
544
00:42:04,875 --> 00:42:07,041
És most, így...
545
00:42:07,125 --> 00:42:08,708
Meg fog hurcolni egy embert,
546
00:42:09,708 --> 00:42:13,000
aki gürcölt és segített,
547
00:42:13,083 --> 00:42:16,416
aki küzdött a nők egyenjogúságért
a filozófusi pályán,
548
00:42:16,500 --> 00:42:19,500
miközben három kurva helyen dolgozott.
549
00:42:20,375 --> 00:42:23,625
Évekig küzdöttem
az adósságokkal és a bürokráciával.
550
00:42:23,708 --> 00:42:26,041
Nem fogom hagyni. Nem tehetem. Nem.
551
00:42:26,125 --> 00:42:28,750
Nem hagyom. Túl keményen dolgoztam.
552
00:42:28,833 --> 00:42:30,041
Megdolgoztam ezért,
553
00:42:30,125 --> 00:42:32,208
és most mindent el akarnak venni,
554
00:42:32,291 --> 00:42:35,875
csak mert egy hazug picsa
555
00:42:35,958 --> 00:42:37,958
egy rakás pénzzel,
556
00:42:38,041 --> 00:42:41,291
kihasználja egy rossz pillanatom,
hogy ezt tegye velem.
557
00:42:44,625 --> 00:42:48,166
Kérlek, ezt rajtam kívül
kurvára soha ne mondd senkinek!
558
00:42:51,833 --> 00:42:53,916
Beszélni akarnak majd veled.
559
00:42:54,000 --> 00:42:55,250
Miért velem?
560
00:42:55,333 --> 00:42:58,333
Mivel azt mondja,
hogy a te bulid után történt.
561
00:43:00,583 --> 00:43:01,833
Most, hogy tudod az igazat,
562
00:43:01,916 --> 00:43:05,250
remélem, nem azt teszed, amit elvárnak,
563
00:43:06,041 --> 00:43:08,458
hanem azt, ami helyes.
564
00:43:32,458 --> 00:43:34,875
Imhoff tanárnő! Nem számítottam önre.
565
00:43:34,958 --> 00:43:36,708
Nincs időpontja, uram.
566
00:43:39,500 --> 00:43:42,083
Ha van egy perce,
beszélni szeretnék önnel.
567
00:43:43,083 --> 00:43:44,541
Alma, foglaljon helyet!
568
00:43:49,291 --> 00:43:50,208
Szóval...
569
00:43:50,291 --> 00:43:52,208
Gondolom, tudja, miért jöttem.
570
00:43:52,291 --> 00:43:54,166
Hivatalos meghallgatás lesz,
571
00:43:54,250 --> 00:43:56,708
megsürgetve,
a megfelelő csatornákon keresztül.
572
00:43:56,791 --> 00:43:59,541
Fontos, hogy megelőzzem
ezeket a csatornákat.
573
00:44:00,000 --> 00:44:04,583
Úgy vélem,
összeférhetetlenség áll fenn, ami kizárja,
574
00:44:04,666 --> 00:44:06,166
hogy ne legyek elfogult,
575
00:44:06,250 --> 00:44:08,500
vagy hogy ne feltételezzék azt rólam.
576
00:44:08,583 --> 00:44:10,125
Nyilván ki akarnak kérdezni.
577
00:44:10,208 --> 00:44:12,375
Örülök, hogy nem
a véglegesítés miatt jött.
578
00:44:12,875 --> 00:44:16,458
Ez egy aknamező, Alma.
Egy kibaszott aknamező manapság.
579
00:44:16,541 --> 00:44:18,875
A puccos üvegek csak dísznek vannak?
580
00:44:20,333 --> 00:44:22,583
Utálom azt a szar Laphroaig-ot.
581
00:44:22,666 --> 00:44:24,916
De ami jól néz ki, az jól néz ki, és...
582
00:44:25,000 --> 00:44:29,041
nagyon nem erre számítottam,
de többet kell adnom a látszatra,
583
00:44:29,125 --> 00:44:31,875
mint az érdemi dolgokra.
584
00:44:36,166 --> 00:44:37,666
Később még órám lesz.
585
00:44:37,750 --> 00:44:43,416
Hát persze. Van hivatástudat.
Nem csak a sziszifuszi adminisztráció.
586
00:44:43,500 --> 00:44:45,416
A titkárnőre jobban ráférne.
587
00:44:46,750 --> 00:44:51,291
Legyen kedves Wendyvel! Még mindig hiszi,
hogy fontos, amit csinál.
588
00:44:54,000 --> 00:44:57,833
Akarok tudni bővebben
erről az „összeférhetetlenség”-ről?
589
00:44:57,916 --> 00:44:59,375
Nem arról van szó.
590
00:44:59,458 --> 00:45:01,375
Jó. Hála az égnek!
591
00:45:01,458 --> 00:45:04,375
Szóval, nem hivatalosan?
592
00:45:05,583 --> 00:45:06,791
Nem hivatalosan.
593
00:45:06,875 --> 00:45:09,166
A DZSIHÁDIZMUS JÖVŐJE A NŐ
594
00:45:09,250 --> 00:45:12,000
EGY TANULSÁGOS BESZÉLGETÉS
595
00:45:14,166 --> 00:45:16,875
Szerinted hányszor kell még eljátszanunk,
596
00:45:17,916 --> 00:45:22,416
hogy dr. John Ensler
bármire is képes, ami közel áll
597
00:45:23,708 --> 00:45:25,125
az értelmező beszélgetéshez?
598
00:45:25,208 --> 00:45:26,666
Hát itt vagy.
599
00:45:26,750 --> 00:45:28,250
Igen.
600
00:45:28,333 --> 00:45:30,250
Mondtam, hogy itt leszek.
601
00:45:39,125 --> 00:45:40,458
Olyan fura vagy.
602
00:45:41,375 --> 00:45:43,500
Megijesztettél. Sajtot eszem.
603
00:45:58,125 --> 00:46:00,541
Hozok egy kis vizezett bort.
604
00:46:04,750 --> 00:46:05,833
Foglalok helyet.
605
00:46:28,208 --> 00:46:29,458
Jó volt.
606
00:46:53,416 --> 00:46:56,083
Micsoda népszerű vitatéma. Ki hitte volna?
607
00:47:06,416 --> 00:47:08,791
A múltkor meglepődtem.
608
00:47:09,291 --> 00:47:12,625
Rosszul reagáltam.
Nem könnyű ilyesmit hallani.
609
00:47:13,375 --> 00:47:15,208
Hát még elmondani!
610
00:47:17,916 --> 00:47:21,041
Úgy reagáltam, ahogy nem szabadott volna,
611
00:47:21,125 --> 00:47:24,291
sem tanárként, sem olyasvalakiként,
akit barátodnak tartasz.
612
00:47:26,250 --> 00:47:28,833
Ő is bent van, Maggie. Én...
613
00:47:29,416 --> 00:47:32,291
Nem gondoltam, hogy jön.
Ha tudtam volna, szólok.
614
00:47:33,750 --> 00:47:38,333
Jogom van ezekhez a helyekhez.
615
00:47:38,416 --> 00:47:41,125
Nekem is annyi jogom van
itt lenni, mint neki.
616
00:47:44,708 --> 00:47:46,041
Nem kell bemenned oda.
617
00:47:53,500 --> 00:47:54,583
Oké?
618
00:47:55,708 --> 00:47:57,291
Kell a kredit az előadásért.
619
00:47:57,375 --> 00:47:58,958
Aláírom. Kit érdekel?
620
00:47:59,708 --> 00:48:01,125
Kit érdekel? Értem.
621
00:48:03,625 --> 00:48:04,958
Én...
622
00:48:06,125 --> 00:48:10,833
Úgy döntöttem,
feljelentést teszek Hank ellen.
623
00:48:12,333 --> 00:48:17,958
És remélem... Sokat jelentene nekem...
624
00:48:21,041 --> 00:48:25,541
ha támogatna. Engem.
625
00:48:26,958 --> 00:48:30,083
Pontosabban a vallomása.
626
00:48:31,208 --> 00:48:32,916
Ha tárgyalásra kerül sor.
627
00:48:33,375 --> 00:48:34,791
Van ügyvéded?
628
00:48:37,416 --> 00:48:40,541
Igen. Olyasmi. Nem tudom.
629
00:48:41,166 --> 00:48:43,000
Alex? Ő még csak joghallgató, nem?
630
00:48:43,083 --> 00:48:47,333
Másodéves, és inkább csak
konzultálunk. Nem is tudom.
631
00:48:47,416 --> 00:48:48,666
Voltál klinikán?
632
00:48:48,750 --> 00:48:51,666
Ahol DNS-mintákat vesznek és lefotóznak?
633
00:48:52,583 --> 00:48:54,708
Nem itt kéne erről beszélnünk.
634
00:48:54,791 --> 00:48:56,625
Igen. Voltam.
635
00:48:56,708 --> 00:48:58,666
Oké. Az egyetem klinikáján. Az jó.
636
00:48:58,750 --> 00:49:01,416
Nem. A Whitney-n. És én...
637
00:49:01,500 --> 00:49:04,916
Elmentem, de nem tudom. Ott voltam.
638
00:49:05,000 --> 00:49:09,833
Sétáltam. Egyedül voltam. Késő volt, és...
639
00:49:11,333 --> 00:49:14,500
volt ott egy csapat srác,
akik kint álltak,
640
00:49:14,583 --> 00:49:17,416
és engem bámultak.
641
00:49:18,291 --> 00:49:19,666
Nem tudom. Én...
642
00:49:20,541 --> 00:49:23,208
Bepánikoltam. Tudom,
nem kellett volna, de...
643
00:49:23,833 --> 00:49:25,750
Láttam egy biztonsági kamerát,
644
00:49:25,833 --> 00:49:28,625
az felvette, hogy ott voltam.
645
00:49:28,708 --> 00:49:31,208
És én...
646
00:49:32,041 --> 00:49:33,791
Először önhöz mentem.
647
00:49:33,875 --> 00:49:36,750
Így még bizonyos
tárgyi bizonyítékok nélkül is,
648
00:49:36,833 --> 00:49:39,958
a felvétellel, és az ön vallomásával...
649
00:49:40,041 --> 00:49:43,000
ebből még... Még mindig lehet belőle ügy.
650
00:49:43,666 --> 00:49:44,666
Igaz?
651
00:49:47,000 --> 00:49:48,333
Maggie, én...
652
00:49:48,416 --> 00:49:51,166
Nem láttam semmit.
Nem tudom, mit mondhatnék.
653
00:49:53,375 --> 00:49:54,958
Hiszek neked.
654
00:49:55,041 --> 00:49:57,000
Tudod, hogy hiszek neked. Én...
655
00:49:57,083 --> 00:50:00,000
Ezt mondtam ma a bölcsészkar dékánjának.
656
00:50:00,916 --> 00:50:03,291
- Tényleg?
- Igen, de...
657
00:50:03,375 --> 00:50:06,416
Nem tudom, mi jót tehetnék az ügyben,
658
00:50:06,500 --> 00:50:09,833
ha arra kerülne a sor.
Lehet, hogy csak rontanék rajta.
659
00:50:10,625 --> 00:50:11,666
Hogyan?
660
00:50:12,625 --> 00:50:14,791
Az utolsó, amit aznap este mondtál,
661
00:50:14,875 --> 00:50:16,791
az volt, hogy hazakísér.
662
00:50:16,875 --> 00:50:20,083
Aztán láttam,
ahogy a folyosón beszélgettek, együtt,
663
00:50:20,166 --> 00:50:23,041
önként távoztok, nekem így tűnt,
664
00:50:23,125 --> 00:50:24,791
ha eskü alatt kéne vallanom.
665
00:50:24,875 --> 00:50:27,875
Igen, de én nem ezt kérem. Azt mondom...
666
00:50:27,958 --> 00:50:29,208
Minden rendben?
667
00:50:29,958 --> 00:50:31,375
Igen, tanárnő. Köszönöm!
668
00:50:31,458 --> 00:50:33,666
- Kérem, foglaljanak helyet!
- Kezdik.
669
00:50:33,750 --> 00:50:36,166
- Mindjárt kezdünk.
- Sietned kéne!
670
00:50:41,666 --> 00:50:43,458
- Kérem, csatlakozzanak...
- Maggie!
671
00:50:43,541 --> 00:50:44,875
- ...üdv a...
- Alma...
672
00:50:44,958 --> 00:50:47,958
...a nagyra becsült kutató,
tudós, a vallások szakértője...
673
00:50:48,041 --> 00:50:51,708
- Számíthatok önre, ugye?
- Dr. Hugo Micheron!
674
00:50:53,125 --> 00:50:56,708
Köszönöm! Örülök, hogy itt lehetek.
675
00:53:13,125 --> 00:53:15,541
Kinek a prezentációja
volt múltkor? Arthur?
676
00:53:19,333 --> 00:53:20,875
Elnézést!
677
00:53:22,166 --> 00:53:23,916
Mit keresel itt?
678
00:53:30,500 --> 00:53:31,958
Ki vagy te?
679
00:53:33,375 --> 00:53:34,708
Hogy tehetted?
680
00:53:34,791 --> 00:53:38,291
- Menj az irodámba! Várj meg...
- Ma reggel kirúgtak.
681
00:53:39,375 --> 00:53:41,000
Nem felfüggesztettek. Kirúgtak.
682
00:53:43,583 --> 00:53:46,375
Beszélhetünk, de nem itt és nem most.
683
00:53:46,458 --> 00:53:47,416
Nem itt!
684
00:53:50,000 --> 00:53:51,958
Elmondtam neked az igazat.
685
00:53:52,041 --> 00:53:54,791
Simán ignoráltad, hogy mentsd magad.
686
00:53:54,875 --> 00:53:58,291
Paranoiás vagy.
Menj az irodámba, és várj meg!
687
00:53:58,375 --> 00:54:00,041
Ne!
688
00:54:01,208 --> 00:54:04,875
Nem, azt hiszem,
végre megértettem valamit.
689
00:54:04,958 --> 00:54:07,958
Valamit, ami eddig nem tűnt fel.
Régen azt hittem,
690
00:54:08,041 --> 00:54:11,375
hogy te és én kölcsönösen
hűek vagyunk a becsülethez
691
00:54:11,458 --> 00:54:14,208
és az etikához,
amit oly könnyedén tanítasz.
692
00:54:14,291 --> 00:54:17,208
De rájöttem,
hogy kurvára túl nagyra tartottalak.
693
00:54:17,291 --> 00:54:18,875
Őrültségeket beszélsz.
694
00:54:18,958 --> 00:54:20,666
Imhoff tanárnő?
695
00:54:20,750 --> 00:54:22,166
Minden rendben?
696
00:54:22,625 --> 00:54:24,666
Nem. Nem is tudom, Katie. Nem biztos.
697
00:54:24,750 --> 00:54:26,875
Talán sosem mossa majd le
a kezéről a vért.
698
00:54:26,958 --> 00:54:29,083
Elég! Jól vagyok, Katie. Köszönöm!
699
00:54:36,208 --> 00:54:40,041
Tudod az igazat, de nem mondod el.
700
00:54:40,125 --> 00:54:41,916
Mert rossz színben tüntetne fel.
701
00:54:42,000 --> 00:54:45,375
Hagyod, hogy tönkretegyenek,
romba döntsék az életemet,
702
00:54:45,458 --> 00:54:46,916
pedig simán tehetnél ellene.
703
00:54:48,041 --> 00:54:49,625
Nincs ekkora hatalmam.
704
00:54:49,708 --> 00:54:51,583
Nem én tehetek erről, hanem te magad!
705
00:54:57,541 --> 00:54:59,166
Jellemző.
706
00:54:59,750 --> 00:55:00,708
Igen.
707
00:55:04,125 --> 00:55:06,666
Igen, tudom. A saját kardomba dőltem...
708
00:55:08,875 --> 00:55:10,916
de te tartottad.
709
00:55:14,625 --> 00:55:18,000
„A hamis vád pirul majd
az ártatlanság előtt,
710
00:55:19,416 --> 00:55:22,958
{\an8}és a tűrés előtt
a zsarnokság reszketni fog.”
711
00:55:23,041 --> 00:55:24,666
{\an8}Kibaszottul gyáva vagy!
712
00:55:24,750 --> 00:55:26,916
{\an8}- Baszódj meg!
- Te baszódj meg!
713
00:55:27,500 --> 00:55:29,708
{\an8}Hé! Te is baszódj meg!
714
00:55:29,791 --> 00:55:31,541
Baszódj meg!
715
00:55:33,208 --> 00:55:34,958
Baszódjatok meg mindnyájan!
716
00:55:35,041 --> 00:55:36,333
Baszódjatok meg!
717
00:55:37,500 --> 00:55:42,041
Kibaszott kiváltságos,
elkényeztetett képmutatók!
718
00:56:19,291 --> 00:56:20,333
Alma... Alma!
719
00:56:52,375 --> 00:56:57,083
Tényleg megtörtént.
Nem csak kitaláltam, oké? Ez a valóság.
720
00:56:57,166 --> 00:56:59,750
Ha számodra az, akkor tényleg az.
721
00:57:02,750 --> 00:57:06,125
Mindenki úgy néz rám,
mintha szörnyű dolgot tettem volna.
722
00:57:06,208 --> 00:57:10,666
De ő tett szörnyűséget. Ő.
723
00:57:12,125 --> 00:57:14,333
- Adhatok egy tanácsot?
- Kérem!
724
00:57:15,916 --> 00:57:19,458
Mondja meg, mit tegyek,
és megteszem! Kérem! Csak segítsen!
725
00:57:19,541 --> 00:57:24,583
Oké. Gyere át ma este, és megbeszéljük.
726
00:57:24,958 --> 00:57:28,083
Vagy nem beszéljük meg.
Nem kellenek válaszok.
727
00:57:28,166 --> 00:57:31,500
Majd főzök valamit. Vagyis Frederik főz.
728
00:57:31,583 --> 00:57:34,458
Rendben? Oké?
729
00:57:34,541 --> 00:57:35,791
Oké.
730
00:58:29,208 --> 00:58:30,625
Már elkésett.
731
00:58:30,708 --> 00:58:32,166
Miért nem látunk neki?
732
00:58:32,708 --> 00:58:34,416
Biztos úton van már.
733
00:58:35,500 --> 00:58:38,708
Ha én késnék, elkezdenétek.
734
00:58:40,041 --> 00:58:42,041
Gyerekes vagy.
735
00:58:43,791 --> 00:58:47,916
Bár megengedhetném,
hogy gyerekes legyek ebben a kapcsolatban!
736
00:58:48,833 --> 00:58:50,625
Várjunk még tíz percet, jó?
737
00:58:52,416 --> 00:58:57,375
És valószínűleg még utána is várunk.
738
00:58:58,583 --> 00:59:00,208
Valószínűleg igen.
739
00:59:01,208 --> 00:59:02,208
Miért?
740
00:59:02,958 --> 00:59:05,000
Mert kibaszottul így udvarias.
741
00:59:08,250 --> 00:59:13,250
Mert jobban érdekel egy gazdag
családból való, középszerű diák imádata,
742
00:59:13,333 --> 00:59:15,250
mint amennyire...
743
00:59:32,625 --> 00:59:34,333
Jó estét! Nem önre számítottam.
744
00:59:34,416 --> 00:59:35,750
Hanem kire?
745
00:59:37,791 --> 00:59:41,291
Maggie, hogy áll a disszertációd?
746
00:59:42,750 --> 00:59:44,166
Haladgat.
747
00:59:44,958 --> 00:59:47,333
És mi a témája?
748
00:59:47,416 --> 00:59:50,250
Nem különösebben érdekes.
749
00:59:50,333 --> 00:59:52,625
Szeretném hallani.
750
00:59:53,250 --> 00:59:54,791
Kérlek, kíváncsi vagyok rá.
751
00:59:55,916 --> 00:59:57,000
Oké.
752
00:59:58,333 --> 00:59:59,333
Főleg
753
01:00:00,083 --> 01:00:04,375
az erényetika újjáéledéséről szól...
754
01:00:04,458 --> 01:00:10,250
A kifelé mutatott erkölcsi jellemről,
az egyéni erkölcs új modelljéről,
755
01:00:10,333 --> 01:00:15,083
szemben a társadalmi kötelességek
756
01:00:15,166 --> 01:00:19,291
és szabályok vagy karmikus gondolatok
követésével. Ilyesmik.
757
01:00:19,375 --> 01:00:22,375
Elnézést, ha kicsit zavaros.
Biztos nagyon unalmas.
758
01:00:22,458 --> 01:00:25,166
Nem. Szívesen hallgatlak.
759
01:00:25,916 --> 01:00:27,958
Milyen gyakran készít doro watot?
760
01:00:28,041 --> 01:00:31,625
Érdekelne, hogy mi vonzott
az erényetikához.
761
01:00:31,708 --> 01:00:34,750
- Mi vonzott...
- Mármint...
762
01:00:34,833 --> 01:00:38,666
Négy-öt évet töltesz ezzel
az életedből, nem?
763
01:00:40,916 --> 01:00:42,166
Miért?
764
01:00:43,041 --> 01:00:46,000
Mitől olyan érdekes számodra?
765
01:00:48,791 --> 01:00:51,541
Mostanában nagyon népszerű lett.
766
01:00:51,625 --> 01:00:54,208
Talán tudja, vagy akár emlékszik is rá,
767
01:00:54,291 --> 01:00:56,625
hogy a 60-as, 70-es években találták ki,
768
01:00:56,708 --> 01:00:58,083
amikor a társadalom
769
01:00:58,166 --> 01:01:00,958
radikalizálódott, és most
újra ez van, így érdekes.
770
01:01:01,666 --> 01:01:03,541
- Érdekes?
- Igen. Érdekes.
771
01:01:03,625 --> 01:01:06,416
- Frederik!
- Elnézést, valami rosszat mondtam?
772
01:01:06,500 --> 01:01:10,708
Nem. Sajnálom! Zavarok.
773
01:01:10,791 --> 01:01:12,625
Elnézést! Bizonyára a hölgyek
774
01:01:12,708 --> 01:01:14,916
nélkülem sokkal szabadabban beszélhetnek
775
01:01:15,000 --> 01:01:16,833
ilyen érdekes témákról.
776
01:01:17,750 --> 01:01:18,708
Elnézést!
777
01:01:32,291 --> 01:01:34,291
Sajnálom, Maggie! Igazi seggfej.
778
01:01:34,833 --> 01:01:37,583
Azt akarja, hogy ostobának érezzem magam?
779
01:01:46,000 --> 01:01:49,000
- Alex nem akarta, hogy jöjjek.
- A barátnőd is seggfej.
780
01:01:49,083 --> 01:01:51,291
- A párom néha kicsit...
-„A párod.” Oké.
781
01:01:51,375 --> 01:01:53,041
- Ennyi.
- Oké.
782
01:01:53,916 --> 01:01:55,625
Szerinte több kárt okoz,
783
01:01:55,708 --> 01:01:58,583
mint hasznot, ha ilyen hamar felkeresem.
784
01:01:58,666 --> 01:02:00,750
Nem mondhatjuk, hogy nincs igaza.
785
01:02:00,833 --> 01:02:03,375
Szerinte maga nem túl megbízható.
786
01:02:03,458 --> 01:02:04,541
Na és szerinted?
787
01:02:14,500 --> 01:02:18,458
Régen azt hittem, bízhatok magamban, hogy...
788
01:02:18,541 --> 01:02:23,083
bízhatok az ösztöneimben
az emberekkel és magammal kapcsolatban.
789
01:02:23,166 --> 01:02:26,250
De most már nem vagyok ebben biztos.
790
01:02:27,125 --> 01:02:30,833
Nem számítottam rá,
hogy ez ilyen gyorsan eszkalálódik...
791
01:02:30,916 --> 01:02:32,916
Hogy ekkora hatással lesz
792
01:02:33,000 --> 01:02:37,625
ilyen sok emberre.
Sok nő ír rám, állít meg a campuson
793
01:02:37,708 --> 01:02:39,750
hasonló történetekkel...
794
01:02:43,666 --> 01:02:45,333
Megkeresett egy újságíró.
795
01:02:46,875 --> 01:02:48,416
Nem nyilatkoztam neki...
796
01:02:49,541 --> 01:02:52,916
de adott egy névjegyet. Megtartottam.
797
01:02:55,166 --> 01:02:57,208
- És...
- És nem tudom.
798
01:03:06,958 --> 01:03:08,625
Ne csináld, Maggie!
799
01:03:09,291 --> 01:03:11,125
Ne mondd el a történeted
800
01:03:11,208 --> 01:03:14,458
olyasvalakinek,
aki pénzt akar csinálni belőle.
801
01:03:15,458 --> 01:03:18,750
Én mondom, ha továbbviszed ezt,
802
01:03:19,333 --> 01:03:23,333
ha vádat emelsz ellene,
veszélyesnek fognak tekinteni.
803
01:03:24,708 --> 01:03:30,375
Tudom, hogy hinni akarsz
a rendszer igazságosságában, de...
804
01:03:33,375 --> 01:03:35,833
A felsőoktatást fehér férfiak vezetik,
805
01:03:35,916 --> 01:03:38,833
és tőlük várod majd, hogy alkalmazzanak,
de nem fognak,
806
01:03:38,916 --> 01:03:40,416
mert félnek majd,
807
01:03:40,500 --> 01:03:44,291
hogy ugyanezt teszed velük,
ha arra kérnek, hogy túlórázz,
808
01:03:44,375 --> 01:03:46,208
vagy rajta marad a kezük a válladon.
809
01:03:46,291 --> 01:03:47,791
Nem a munkádat
810
01:03:47,875 --> 01:03:51,875
fogják majd látni, ha rád néznek.
Ebben biztos lehetsz.
811
01:03:54,708 --> 01:03:56,791
És ha nem akarok egyetemen dolgozni?
812
01:04:01,666 --> 01:04:06,625
El kell döntened,
hogy magaddal törődsz, vagy...
813
01:04:13,166 --> 01:04:15,291
El kell döntened, hogy magaddal törődsz,
814
01:04:15,375 --> 01:04:17,833
vagy azzal, amit tenni akarsz magadért.
815
01:04:17,916 --> 01:04:19,708
Ön melyiket választaná?
816
01:04:20,416 --> 01:04:21,916
Szerintem egyértelmű.
817
01:04:23,541 --> 01:04:27,250
Néha hosszú távon kell gondolkodni.
818
01:04:28,208 --> 01:04:32,083
Abbahagyhatnánk az okoskodást
egy kibaszott percre?
819
01:04:32,166 --> 01:04:35,708
Úgy érzem, teljesen eltávolít attól,
820
01:04:35,791 --> 01:04:38,458
ami történt velem. Mintha hipotetikus
821
01:04:38,541 --> 01:04:43,000
rébuszokban beszélne a nőkről,
miközben itt ülök
822
01:04:43,083 --> 01:04:44,833
önnel szemben. Én csak...
823
01:04:45,583 --> 01:04:48,250
- Azt hittem, tanácsot kérsz tőlem.
- Igen.
824
01:04:48,333 --> 01:04:50,583
Igen. Nem is tudom. Csak...
825
01:04:51,208 --> 01:04:52,291
annyira...
826
01:04:53,791 --> 01:04:56,000
Azért, mert a nők megjárják, ha kiállnak,
827
01:04:56,083 --> 01:04:58,666
azért nem kéne?
Ez benne a logika? Ez olyan...
828
01:04:59,333 --> 01:05:02,958
És akkor mi lesz? Csak úgy megússza?
829
01:05:03,041 --> 01:05:06,416
És elhelyezkedik egy másik egyetemen,
830
01:05:06,500 --> 01:05:08,500
beszédeket tart, könyveket ír,
831
01:05:08,583 --> 01:05:11,500
és más diákokkal fog lefeküdni,
kezdi elölről? Ez...
832
01:05:11,583 --> 01:05:14,625
Hank eléggé rábaszott,
szóval ezen nem aggódnék.
833
01:05:16,041 --> 01:05:18,833
Szóval tönkretettem az életét?
834
01:05:19,875 --> 01:05:21,416
Nem ezt mondtam.
835
01:05:21,958 --> 01:05:25,666
Nincs hozzá jogom? Ez történt velem,
836
01:05:25,750 --> 01:05:27,875
és nem beszélhetek róla?
837
01:05:31,250 --> 01:05:33,500
Azt csinálsz, amit akarsz, Maggie.
838
01:05:53,083 --> 01:05:55,000
Csak nem az ön támogatásával.
839
01:05:55,083 --> 01:05:58,416
Bárhogy döntesz, támogatlak, de szerintem
840
01:05:58,500 --> 01:06:03,291
igazságszolgáltatást akarsz,
holott ez inkább bosszú lesz.
841
01:06:03,375 --> 01:06:06,666
És rossz szolgálatot tennék neked,
842
01:06:06,750 --> 01:06:09,291
ha hagynám, hogy mást gondolj.
843
01:07:16,416 --> 01:07:19,000
BEJÖVŐ HÍVÁS
HANK - MOBIL
844
01:07:23,791 --> 01:07:27,333
14 NEM FOGADOTT HÍVÁS
HANK
845
01:07:50,291 --> 01:07:51,458
Ráérsz?
846
01:07:57,375 --> 01:07:58,916
Nemsokára eldől.
847
01:08:01,375 --> 01:08:02,375
Mi?
848
01:08:04,791 --> 01:08:07,750
Tudod, a véglegesítés.
849
01:08:08,916 --> 01:08:10,875
Nem akarsz beszélni róla?
850
01:08:10,958 --> 01:08:12,416
Nem akarok ezen agyalni.
851
01:08:13,041 --> 01:08:14,625
Mégis mindig ezen agyalok.
852
01:08:14,708 --> 01:08:16,458
Nekem nincsenek kétségeim.
853
01:08:20,166 --> 01:08:21,750
Üdv, tanárnő!
854
01:08:23,083 --> 01:08:24,833
- Mehetünk?
- Menjünk!
855
01:08:28,833 --> 01:08:31,000
Basszus! Pisilnem kell.
856
01:08:31,083 --> 01:08:33,041
Rá ne ülj!
857
01:08:33,125 --> 01:08:34,291
Gendersemlegesek a mosdók,
858
01:08:34,375 --> 01:08:37,041
így nem tudhatjuk,
ki a hibás, ha csupa pisi minden.
859
01:08:37,125 --> 01:08:38,791
A gazdag kölykök rendetlenek.
860
01:08:38,875 --> 01:08:42,541
Mert egész életükben
gondjukat viselték. Naná.
861
01:08:50,875 --> 01:08:52,125
Jó reggelt!
862
01:08:54,375 --> 01:08:55,708
Az italát is vigye!
863
01:08:59,125 --> 01:09:01,833
- Akkor beszélünk róla?
- Miről?
864
01:09:01,916 --> 01:09:04,333
Maggie Resnickről a Resnick családból?
865
01:09:04,416 --> 01:09:06,375
Beszélt veled?
866
01:09:08,166 --> 01:09:10,833
Orvosi titoktartás.
867
01:09:10,916 --> 01:09:14,416
Ez elismerésre méltó,
és kibaszottul unalmas.
868
01:09:14,500 --> 01:09:16,500
Elméletileg nem vagyok az orvosa.
869
01:09:17,166 --> 01:09:19,875
Csak néha. Ez kettőnk között marad, igaz?
870
01:09:19,958 --> 01:09:21,958
Nem szúrok el semmit köztetek?
871
01:09:22,041 --> 01:09:22,958
Nem.
872
01:09:23,916 --> 01:09:26,291
Hiszek neki.
Szerintem Hank átlépett egy határt.
873
01:09:26,375 --> 01:09:29,458
Tönkretett valamit,
amit a lány szentnek tartott.
874
01:09:29,541 --> 01:09:31,541
A tanár-diák kapcsolatot.
875
01:09:31,625 --> 01:09:33,375
Szerintem érvelhetünk azzal,
876
01:09:33,458 --> 01:09:35,625
hogy amikor hatalmi viszonyról van szó,
877
01:09:35,708 --> 01:09:40,041
a beleegyezés, és a megadására való
képesség eredendően befolyás alatt van,
878
01:09:40,125 --> 01:09:43,500
és ezen a ponton
a kérdés értelmetlenné válik.
879
01:09:44,583 --> 01:09:46,500
De rengeteg bort ittam.
880
01:09:46,583 --> 01:09:48,833
Tudom, hogy nem korrekt ilyet mondani.
881
01:09:49,833 --> 01:09:51,500
De ennyi év után
882
01:09:51,583 --> 01:09:54,416
rohadtul nehéz
hallgatni ezeket a kölyköket,
883
01:09:54,500 --> 01:09:58,750
akik mindent megkaptak, mindent
a fenekük alá tettek egész életükben,
884
01:09:58,833 --> 01:10:01,625
és szerintük az első
kis igazságtalanság a világ vége.
885
01:10:03,291 --> 01:10:06,208
Mintha ragaszkodnának
a saját fájdalmukhoz.
886
01:10:06,291 --> 01:10:08,875
Dédelgetnek minden bántást,
minden bukkanót,
887
01:10:08,958 --> 01:10:11,250
az áldozattá válás minden pillanatát,
888
01:10:11,333 --> 01:10:14,000
mintha csak ezek erősítenék őket.
889
01:10:14,083 --> 01:10:16,000
Mi lett azzal, hogy mindent elfojtunk,
890
01:10:16,083 --> 01:10:18,083
és ez bénító függőségekhez vezet
891
01:10:18,166 --> 01:10:20,208
a 30-as éveinkre, ahogy nálunk is?
892
01:10:20,291 --> 01:10:21,916
- Érted?
- Hangpróba.
893
01:10:22,000 --> 01:10:23,750
Ez kicsit zúg, Marty!
894
01:10:25,083 --> 01:10:26,625
Ezt is játsszák itt?
895
01:10:26,708 --> 01:10:28,375
- Jó?
- Kemény.
896
01:10:28,458 --> 01:10:29,291
Most jó!
897
01:10:29,375 --> 01:10:30,833
- Mit?
- Morrissey-t.
898
01:10:32,083 --> 01:10:33,375
Ja.
899
01:10:33,458 --> 01:10:35,000
Szerintem ez a Smiths dala.
900
01:10:35,083 --> 01:10:37,750
Egyre megy. Imádom ezt a dalt.
901
01:10:37,833 --> 01:10:39,541
Hangpróba. Egy, kettő.
902
01:10:40,208 --> 01:10:41,500
Te mit gondolsz?
903
01:10:42,125 --> 01:10:43,125
Miről?
904
01:10:43,208 --> 01:10:45,708
Mindenről. A diákról, a tanárról.
905
01:10:46,500 --> 01:10:51,041
Szerintem ez csak idő kérdése volt,
906
01:10:51,125 --> 01:10:54,208
és reménytelenül banális.
907
01:10:54,958 --> 01:10:56,000
Nem pisilni akartál?
908
01:10:59,125 --> 01:11:00,958
Sosem beszélsz magadról.
909
01:11:01,875 --> 01:11:06,583
Sosem hallok semmit rólad,
se a magánéletedről, se a családodról.
910
01:11:07,250 --> 01:11:10,750
Csak azt tudom, amit Fredtől hallok.
911
01:11:12,333 --> 01:11:13,541
Nos...
912
01:11:14,458 --> 01:11:16,791
úgy értelmezni
a magánélet iránti vágyamat,
913
01:11:16,875 --> 01:11:20,125
hogy rejtegetnivalóm van, hiba lenne.
914
01:11:21,583 --> 01:11:24,458
Már megbocsáss, Alma,
de nem biztos, hogy az.
915
01:11:25,666 --> 01:11:27,166
Nézd!
916
01:11:27,250 --> 01:11:28,833
Maggie-vel beszélgettünk.
917
01:11:28,916 --> 01:11:32,083
És amikor beszéltünk,
említette a kedvenc tanárát,
918
01:11:32,166 --> 01:11:36,208
egy mentort,
talán az Elektra-komplexusa tárgyát.
919
01:11:36,291 --> 01:11:38,875
Oké. Ne keverjük bele ebbe Jungot!
920
01:11:38,958 --> 01:11:43,666
Rendben. Szóval az illető minden volt,
csak nem támogató, amikor elmondta neki,
921
01:11:43,750 --> 01:11:45,916
és a támogatás hiánya elgondolkodtatta,
922
01:11:46,000 --> 01:11:48,250
hogy vajon miért nem volt
segítőkész a tanár,
923
01:11:48,333 --> 01:11:52,000
és ettől felmerült benne,
hogy talán mélyebb indítékai vannak.
924
01:11:52,708 --> 01:11:55,125
Mindenesetre anélkül, hogy részletezném,
925
01:11:55,208 --> 01:11:58,083
gondoltam, erről tudnod kell.
926
01:11:58,166 --> 01:12:00,166
És hogy jobb, ha felkészülsz.
927
01:12:00,250 --> 01:12:01,916
Mire?
928
01:12:02,000 --> 01:12:04,541
Az esetleges bírálatokra.
929
01:12:08,166 --> 01:12:10,750
Őrült időket élünk.
930
01:12:10,833 --> 01:12:13,666
Ha beszélni akarsz valakivel,
hozzám bármikor jöhetsz,
931
01:12:13,750 --> 01:12:16,000
akár hivatalosan, akár nem, vagy
932
01:12:16,083 --> 01:12:18,375
ajánlhatok pár kiváló kollégát...
933
01:12:18,458 --> 01:12:21,625
Miért bíznék egy terapeutában,
aki megsérti a titoktartást?
934
01:12:26,583 --> 01:12:30,041
Basszus! Ezt... Nem kellett volna.
935
01:12:31,250 --> 01:12:33,541
- Sajnálom! Én...
- Semmi baj. Én...
936
01:12:34,791 --> 01:12:36,041
Mindjárt jövök.
937
01:13:14,958 --> 01:13:16,125
Én...
938
01:13:16,833 --> 01:13:19,541
Lelépek. Sajnálom!
939
01:13:19,625 --> 01:13:22,916
Seggfej vagyok. Én fizetem a bort.
940
01:13:23,750 --> 01:13:26,083
Komolyan mondom. Bocsánatot kérek!
941
01:13:32,125 --> 01:13:34,041
Ki tesz be ilyen zenéket?
942
01:13:35,375 --> 01:13:36,625
Ez kurva jó!
943
01:14:05,958 --> 01:14:08,625
1 NEM FOGADOTT HÍVÁS - HANK
1 ÚJ ÜZENET - KIM
944
01:14:43,333 --> 01:14:44,500
Láttad ezt?
945
01:14:45,708 --> 01:14:47,333
A Yale Dailyben?
946
01:14:47,416 --> 01:14:48,416
Mit?
947
01:14:48,500 --> 01:14:51,500
„Az ígéretes filozófia szakos
PhD-jelölt, Maggie Resnick
948
01:14:51,583 --> 01:14:54,500
saját szavaival meséli el a történetét.”
949
01:14:55,583 --> 01:14:57,333
„Felkészültem a kemény munkára,
950
01:14:57,416 --> 01:14:59,708
és az azzal járó nehézségekre, hogy...
951
01:14:59,791 --> 01:15:03,083
Fekete nő vagyok
egy fehér férfiak uralta...”
952
01:15:03,166 --> 01:15:04,625
Istenem!
953
01:15:06,583 --> 01:15:07,958
És Hank...
954
01:15:09,291 --> 01:15:10,875
Szinte már sajnálom őt.
955
01:15:11,750 --> 01:15:13,791
Te tudtál erről valamit?
956
01:15:14,291 --> 01:15:16,666
- Nem.
- Maggie nem mondott neked semmit?
957
01:15:17,583 --> 01:15:21,583
A campus kész őrültek háza lesz.
Megyek dolgozni. Későn jövök.
958
01:15:22,833 --> 01:15:26,000
Ennyi, és kész? Minden rendben?
959
01:15:27,375 --> 01:15:30,083
Gondolom csak egy érzéketlen picsa vagyok.
960
01:16:09,833 --> 01:16:11,000
Kicsim, megjöttem!
961
01:16:11,875 --> 01:16:13,250
- Szia!
- Hát itt vagy!
962
01:16:13,333 --> 01:16:15,208
- Igen.
- Adsz puszit?
963
01:16:15,291 --> 01:16:17,208
Leizzadtál.
964
01:16:17,791 --> 01:16:19,000
Ez új?
965
01:16:20,750 --> 01:16:22,250
Anyukádtól kaptad?
966
01:16:22,333 --> 01:16:25,083
Nem, egyszer itt hagyta,
amikor itt járt. Vagy...
967
01:16:27,250 --> 01:16:29,125
Talán azt akarta, hogy viseld.
968
01:16:33,166 --> 01:16:36,916
Az újságíró hívott, hogy gratuláljon.
969
01:16:37,000 --> 01:16:38,333
Szuper!
970
01:16:41,125 --> 01:16:43,750
Azt hiszem. Nem tudom.
971
01:16:44,291 --> 01:16:46,125
Igen. Talán...
972
01:16:46,541 --> 01:16:50,666
Csak... eléggé elcseszett
ez az egész, nem? Mármint...
973
01:16:50,750 --> 01:16:53,041
gratulálni a bántalmazáshoz, nem?
974
01:16:53,125 --> 01:16:56,791
Nem. Biztos a bátorságodhoz gratulált.
975
01:16:58,208 --> 01:17:00,958
Ezt már megbeszéltük.
A bukás elkerülhetetlen.
976
01:17:01,041 --> 01:17:04,041
A bátorságod másokat is inspirálni fog.
977
01:17:04,708 --> 01:17:06,250
Igen, azt hiszem.
978
01:17:06,875 --> 01:17:08,708
Egyszerűen lenyűgöző szerintem.
979
01:17:08,791 --> 01:17:10,750
Egy fiatal fekete nőt bántalmaznak,
980
01:17:10,833 --> 01:17:13,916
erre a fehérek önmagukat
állítják a középpontba,
981
01:17:14,000 --> 01:17:15,916
kisajátítják a történetet,
982
01:17:16,000 --> 01:17:18,458
és a saját hasznukat lesik.
A csaj is azt mondta:
983
01:17:18,541 --> 01:17:21,291
„Lehet, hogy a Times is
felfigyel ránk!” Én meg:
984
01:17:22,291 --> 01:17:27,000
„Komoly? Gratulálok
a kibaszott Pulitzer-díjadhoz!”
985
01:17:27,500 --> 01:17:28,583
Megölelhetlek?
986
01:17:30,375 --> 01:17:32,541
Gyere ide! Hadd bújjak hozzád!
987
01:17:43,041 --> 01:17:45,125
Nem hívott.
988
01:17:46,416 --> 01:17:47,583
Anyukád?
989
01:17:48,166 --> 01:17:51,208
Alma. Nem mondott semmit.
990
01:20:27,625 --> 01:20:31,625
Farkast kiáltott? A lány, aki nemi
erőszakkal vádolta a család barátját,
991
01:20:31,708 --> 01:20:35,708
visszavonta az állítását, és azt mondta,
hogy az egészet csak kitalálta.
992
01:23:01,291 --> 01:23:03,041
- Kim nincs itt.
- Csak...
993
01:23:04,208 --> 01:23:06,291
Menj be! Szólok, hogy itt vagy.
994
01:23:56,625 --> 01:23:57,583
Remek. Itt vagy.
995
01:23:59,083 --> 01:24:00,000
Bocs, hogy késtem!
996
01:24:00,916 --> 01:24:02,416
Muszáj volt számonkérnem Donnát,
997
01:24:02,500 --> 01:24:06,166
mert megint megdézsmálta a joghurtomat,
és már megint hazudott róla.
998
01:24:06,250 --> 01:24:08,625
Ez már vagy az ötvenedik alkalom.
999
01:24:10,458 --> 01:24:11,958
Mi a helyzet?
1000
01:24:13,416 --> 01:24:14,958
Semmi. Mennem kell.
1001
01:24:15,041 --> 01:24:17,750
Még hét óra sincs.
Fél hét utánra beszéltük meg.
1002
01:24:17,833 --> 01:24:19,458
Csak... Azt hittem, több időm lesz.
1003
01:24:20,083 --> 01:24:22,291
- Látni akartál.
- Nem fontos.
1004
01:24:22,375 --> 01:24:23,708
Viszlát! Jó éjt, Kim!
1005
01:24:25,541 --> 01:24:28,708
Alma Imhoff, 13168.
1006
01:24:32,708 --> 01:24:34,041
Fokozottan ellenőrzött szer.
1007
01:24:34,125 --> 01:24:36,708
Alá kell íratnom a gyógyszerésszel.
1008
01:24:36,791 --> 01:24:38,125
Várjon egy percet!
1009
01:24:39,208 --> 01:24:40,541
Jól van, asszonyom?
1010
01:24:56,708 --> 01:24:57,916
Mrs. Imhoff?
1011
01:24:58,375 --> 01:25:00,416
Csak meg kell néznem valamit.
1012
01:25:48,125 --> 01:25:52,333
Meztelen lányok szeretnének
játszani veled. Töltsd le most!
1013
01:27:03,708 --> 01:27:08,083
Egek! Frederik, lehalkítanád a zenét?
1014
01:27:12,791 --> 01:27:14,083
Frederik!
1015
01:27:20,416 --> 01:27:21,625
Frederik!
1016
01:27:25,625 --> 01:27:28,208
Lehalkítanád kérlek a zenét?
1017
01:27:34,125 --> 01:27:36,958
Mi az, nem szereted
az én imádott Adamsemet?
1018
01:27:42,291 --> 01:27:43,833
Én a kávét szeretem.
1019
01:27:51,750 --> 01:27:53,083
A tegnap este jó volt.
1020
01:27:56,250 --> 01:27:58,625
Nem aludtunk ilyen közel egymáshoz...
1021
01:27:59,833 --> 01:28:01,416
Nem is tudom, mióta.
1022
01:28:01,500 --> 01:28:02,875
Jó volt.
1023
01:28:04,916 --> 01:28:07,000
Olyan más vagy, amikor alszol.
1024
01:28:09,791 --> 01:28:11,083
Szánalomra méltó?
1025
01:28:13,166 --> 01:28:15,041
Mint amikor megismerkedtünk.
1026
01:28:16,791 --> 01:28:18,708
Mikor találkoztunk, 29 voltam.
1027
01:28:26,833 --> 01:28:28,708
Gyönyörű voltál.
1028
01:28:35,958 --> 01:28:37,000
Frederik...
1029
01:28:38,750 --> 01:28:40,083
Frederik!
1030
01:28:41,208 --> 01:28:42,416
Mi az?
1031
01:28:43,166 --> 01:28:44,750
Mi?
1032
01:28:46,541 --> 01:28:48,708
Hónapok óta nem voltunk együtt.
1033
01:28:52,666 --> 01:28:54,375
Ha a szakáll a baj, levágom.
1034
01:28:54,458 --> 01:28:57,958
Ha a hasam, az kicsit tovább tart.
1035
01:29:02,708 --> 01:29:06,666
Vagy az a baj,
hogy nem a filozófiai tanszéken vagyok?
1036
01:29:11,375 --> 01:29:13,541
A férjem vagy. Hozzád mentem.
1037
01:29:20,250 --> 01:29:23,083
Megnyertem a csatát,
de a háborút elvesztettem.
1038
01:29:28,125 --> 01:29:29,750
Még itt vagyok, nem?
1039
01:29:47,541 --> 01:29:49,166
Hogy állsz a cikkel?
1040
01:29:54,000 --> 01:29:55,375
Többé-kevésbé kész.
1041
01:29:55,458 --> 01:29:57,375
Kész? Mármint „kész” kész?
1042
01:29:57,458 --> 01:30:01,000
MAGGIE
Beszélhetnénk?
1043
01:30:01,083 --> 01:30:02,625
Ezt megünnepelhetnénk.
1044
01:30:02,708 --> 01:30:05,625
Mindenki jöjjön délután 4-re
a 4-es előadóterembe.
1045
01:30:05,708 --> 01:30:07,541
Talán... Nem is tudom...
1046
01:30:09,458 --> 01:30:12,708
áthívhatnánk... pár embert?
1047
01:30:13,166 --> 01:30:14,958
Vagy mozduljunk ki?
1048
01:30:15,041 --> 01:30:16,750
Akár? Be a városba?
1049
01:30:17,166 --> 01:30:18,458
Amit csak akarsz.
1050
01:30:22,125 --> 01:30:24,583
Igen. Jól hangzik.
1051
01:30:38,208 --> 01:30:41,958
Kim, itt Alma. Hívj vissza!
1052
01:31:02,250 --> 01:31:04,333
A lakásomon is találkozhattunk volna.
1053
01:31:07,250 --> 01:31:09,875
Nem akartam,
hogy az „ügyvéded” kihallgasson.
1054
01:31:14,583 --> 01:31:16,500
Azt mondta rá, hogy csak joghallgató.
1055
01:31:16,583 --> 01:31:19,708
Ezt valaki közölhetné vele.
Miről akartál beszélni?
1056
01:31:26,958 --> 01:31:29,125
Nem akarom, hogy dühös legyen rám.
1057
01:31:45,833 --> 01:31:49,166
Nem tudom, miért vettem el. Én...
1058
01:31:49,250 --> 01:31:53,333
Furcsa, hirtelen ötlet volt.
1059
01:31:54,291 --> 01:31:56,333
De azon tűnődöm,
1060
01:31:56,708 --> 01:32:01,166
hogy ha valami olyasmi történt
önnel is, mint velem...
1061
01:32:03,000 --> 01:32:05,125
Miért nem mondta el?
1062
01:32:06,541 --> 01:32:07,750
Szabad?
1063
01:32:13,708 --> 01:32:15,958
Lefordítottad a neten?
1064
01:32:16,041 --> 01:32:20,333
Azt hiszem, manapság
képtelenség bármit is titokban tartani.
1065
01:32:20,416 --> 01:32:23,041
- Semmit sem tudsz rólam.
- És ez kinek a hibája?
1066
01:32:23,875 --> 01:32:25,875
Nincs jogod megtudni
1067
01:32:25,958 --> 01:32:29,083
semmilyen információt
rólam és az életemről!
1068
01:32:30,458 --> 01:32:33,500
És ön mégis annyi mindent tud az enyémről.
1069
01:32:33,583 --> 01:32:35,791
Nem kértem, hogy így legyen.
1070
01:32:36,666 --> 01:32:38,291
De mégis így lett.
1071
01:32:39,625 --> 01:32:42,541
Először azt hittem, azért,
1072
01:32:42,625 --> 01:32:48,458
mert közel állunk egymáshoz,
vagy mert érdeklem, mint ember.
1073
01:32:48,541 --> 01:32:51,000
De most folyton azon tűnődöm,
1074
01:32:51,625 --> 01:32:55,208
hogy nem csak valami beteg,
vámpíros vonzalom volt-e,
1075
01:32:55,291 --> 01:32:59,833
hogy hagyta, hogy kivéreztessem magam,
miközben semmit sem kaptam cserébe.
1076
01:33:00,875 --> 01:33:02,958
Köszönöm! Már van férjem.
1077
01:33:06,041 --> 01:33:08,416
Így bánik azokkal, akik törődnek önnel?
1078
01:33:14,791 --> 01:33:15,958
Elmondtam Kimnek.
1079
01:33:18,500 --> 01:33:21,125
Szerintem beszélnie kéne erről valakivel.
1080
01:33:26,208 --> 01:33:27,916
Segíteni próbálok.
1081
01:33:28,583 --> 01:33:30,791
Nem.
1082
01:33:32,000 --> 01:33:36,708
Csak... próbálsz meggyőzni engem
1083
01:33:36,791 --> 01:33:39,750
és saját magadat,
hogy a magánéletem megsértése
1084
01:33:39,833 --> 01:33:42,916
erkölcsös és jó dolog,
mert bizonyította, hogy igazad van.
1085
01:33:44,875 --> 01:33:47,000
Hagyj békén, Maggie!
1086
01:33:49,875 --> 01:33:51,166
Menj!
1087
01:33:52,250 --> 01:33:53,375
Menj el!
1088
01:34:11,833 --> 01:34:17,083
Basszus! Kim, Alma vagyok,
már kurvára tizenötödször hívlak!
1089
01:34:19,625 --> 01:34:20,916
Bassza meg!
1090
01:34:32,666 --> 01:34:35,583
Adorno azt írja a Minima Moraliájában...
1091
01:34:38,708 --> 01:34:41,708
„Nem létezik helyes élet a hamisban.”
1092
01:34:43,500 --> 01:34:44,791
Mit jelent ez valójában?
1093
01:34:53,166 --> 01:34:55,791
Oké. Adorno azt mondja,
1094
01:34:55,875 --> 01:34:59,166
hogy nincs helyénvaló élet
egy rossz világban.
1095
01:34:59,250 --> 01:35:01,916
Vagy alkalmazkodunk a világ elvárásaihoz,
1096
01:35:02,000 --> 01:35:05,125
vagy felismerjük azt,
ami helyes, és ezért kiűznek
1097
01:35:05,208 --> 01:35:07,000
a társadalomból. Elidegenítenek.
1098
01:35:07,083 --> 01:35:10,875
De miért is cselekednénk erkölcsösen,
ha ez tényleg lehetetlen?
1099
01:35:10,958 --> 01:35:13,833
Ez nem egyszerűen nihilizmus?
1100
01:35:14,583 --> 01:35:16,041
Azt hiszem...
1101
01:35:16,125 --> 01:35:19,708
Hannah Arendt magyarázata vág ide,
az odüsszeuszi paradoxonról.
1102
01:35:22,125 --> 01:35:25,250
Szóval Odüsszeusz a phaiákok udvarában ül,
1103
01:35:25,333 --> 01:35:27,166
és...
1104
01:35:27,250 --> 01:35:29,250
egy vak költő...
1105
01:35:29,333 --> 01:35:30,666
Aoidosz.
1106
01:35:32,041 --> 01:35:33,375
Egy aoidosz. Igen.
1107
01:35:34,291 --> 01:35:38,500
Egy aoidosz elkezdi énekelni Trója,
és egy hős, Odüsszeusz történetét,
1108
01:35:38,583 --> 01:35:41,250
akit nem ismer, és aki ott ül előtte.
1109
01:35:41,333 --> 01:35:43,708
És Odüsszeusz hirtelen sírni kezd.
1110
01:35:43,791 --> 01:35:45,250
És Arendt azt mondja:
1111
01:35:45,333 --> 01:35:47,500
„Korábban sosem sírta el magát
1112
01:35:47,583 --> 01:35:49,958
a történtek hallatán.”
1113
01:35:50,041 --> 01:35:54,250
„Viszont az elbeszéléstől
tudatosult benne a valódi jelentés.”
1114
01:35:55,375 --> 01:35:57,000
És mit jelent ez neked?
1115
01:35:59,708 --> 01:36:03,625
Hogy Odüsszeusz
csak akkor ismeri el magát hősnek,
1116
01:36:03,708 --> 01:36:06,125
ha valaki mástól hallja a történetét.
1117
01:36:06,208 --> 01:36:09,166
De nem egyszerűen valaki mástól,
hanem „a másik”-tól,
1118
01:36:09,250 --> 01:36:13,291
egy vak költőtől, aki nem látja
a külvilágot, csak saját magát,
1119
01:36:13,375 --> 01:36:14,625
és ezért többet tud.
1120
01:36:14,708 --> 01:36:17,666
Tehát egy ilyen beszámoló „a másik”-tól
1121
01:36:17,750 --> 01:36:21,041
enyhítheti a nihilizmust,
és megadhatja a linearitás érzetét?
1122
01:36:21,125 --> 01:36:23,958
- Vagy célt adhat?
- Amikor azt mondja, „a másik”,
1123
01:36:24,041 --> 01:36:25,625
kire gondol?
1124
01:36:27,250 --> 01:36:30,458
Ne vegyél mindent
ennyire szó szerint! Próbáld...
1125
01:36:30,958 --> 01:36:36,250
Ha a filozófiai „másik”-at
szociálpolitikai binárissá változtatod,
1126
01:36:36,333 --> 01:36:40,041
az olyan, mint amikor egy izzadt turista
a múzeumban rámutat
1127
01:36:40,125 --> 01:36:43,000
egy Pollockra, és azt mondja:
„A fiam is tud ilyet.”
1128
01:36:43,083 --> 01:36:46,750
Éretlen és regresszív,
és kurvára nem érti a lényeget.
1129
01:36:49,583 --> 01:36:53,500
Oké. Abban az egyetemes
emberi állapotban, hogy...
1130
01:36:54,791 --> 01:36:55,875
Egy olyan...
1131
01:36:57,791 --> 01:36:58,708
Katie?
1132
01:36:59,583 --> 01:37:01,791
Elnézést! Nem értem.
1133
01:37:06,541 --> 01:37:07,583
Mit...
1134
01:37:08,708 --> 01:37:11,833
Mit nem értesz abból,
amit részben te fogalmaztál meg?
1135
01:37:11,916 --> 01:37:13,000
Ez...
1136
01:37:13,708 --> 01:37:15,083
Nekem úgy tűnik,
1137
01:37:15,166 --> 01:37:17,833
szó szerint nézi a dolgot, nem fogalmilag,
1138
01:37:17,916 --> 01:37:21,541
másként kezel valakit,
pedig látszólag az ellenkezőjét hirdeti.
1139
01:37:29,750 --> 01:37:32,833
Ugye tudod, hogy ez filozófiaóra?
1140
01:37:32,916 --> 01:37:35,625
Mit gondolsz, mit csinálunk itt?
1141
01:37:36,875 --> 01:37:38,583
Az a baj...
1142
01:37:39,333 --> 01:37:42,750
a kérdéseddel, Katie,
és azért nem érdekel engem,
1143
01:37:42,833 --> 01:37:46,750
mert azt feltételezed,
hogy amikor „a másik”-ra gondolok,
1144
01:37:46,833 --> 01:37:49,125
valami rosszra gondolok.
1145
01:37:49,208 --> 01:37:52,750
Amikor valójában te vagy az,
aki ösztönösen és öntudatlanul
1146
01:37:52,833 --> 01:37:54,708
- erre asszociál.
- Nem gondolom...
1147
01:37:54,791 --> 01:37:55,958
Ne gondold, Arthur!
1148
01:37:56,041 --> 01:37:57,500
Te, Katie,
1149
01:37:57,583 --> 01:38:02,000
egy szimbolikus költő
emberi jogaiért harcolsz,
1150
01:38:02,083 --> 01:38:06,583
miközben valójában nem engeded,
hogy „a másik” létezzen egyáltalán.
1151
01:38:06,666 --> 01:38:10,166
Mert úgy gondolod,
hogy elismerni a különbséget,
1152
01:38:10,250 --> 01:38:12,416
nevén nevezni, nem helyénvaló.
1153
01:38:13,833 --> 01:38:15,708
Szóval mi a helyes?
1154
01:38:19,041 --> 01:38:21,625
Mi tenne téged boldoggá?
1155
01:38:22,125 --> 01:38:26,833
Építsünk egy társadalmat,
ami megfelel a te igényeidnek?
1156
01:38:26,916 --> 01:38:28,916
Építsek egy világot neked,
1157
01:38:29,000 --> 01:38:33,000
aminek az összes éle le van csiszolva?
1158
01:38:33,083 --> 01:38:37,875
Kipárnázzam a választott celládat
kedves dolgokkal és figyelmeztetésekkel?
1159
01:38:39,166 --> 01:38:43,375
Én nem ezért vagyok itt.
Kurvára tanítani jöttem, oké?
1160
01:38:44,208 --> 01:38:45,041
- Oké?
- Oké.
1161
01:38:45,125 --> 01:38:46,500
Oké.
1162
01:38:46,583 --> 01:38:49,208
Jó. Remek.
1163
01:38:49,291 --> 01:38:50,416
Jó.
1164
01:38:51,041 --> 01:38:54,833
Marcus! Kurvára itt van Marcus is!
Akarsz hozzáfűzni valamit?
1165
01:38:55,500 --> 01:38:57,291
Nem, Imhoff tanárnő.
1166
01:38:58,291 --> 01:38:59,416
Oké.
1167
01:39:51,166 --> 01:39:53,291
Bár ne kellett volna összehívnom
1168
01:39:53,375 --> 01:39:56,125
ezt a találkozót,
és bár ne kéne itt lennünk!
1169
01:39:57,208 --> 01:40:00,958
Valaki szörnyen megsértette
a Yale értékrendjét.
1170
01:40:01,041 --> 01:40:04,708
Ez egy ébresztő számomra,
és mindannyiunk számára.
1171
01:40:05,166 --> 01:40:06,541
Mint azt sokan tudják,
1172
01:40:06,625 --> 01:40:10,541
egy női PhD-hallgató
megvádolt egy férfi tanárt.
1173
01:40:23,875 --> 01:40:25,250
Imhoff tanárnő?
1174
01:40:26,541 --> 01:40:28,791
Itt maradna egy percre?
1175
01:40:43,500 --> 01:40:45,625
Nincs értelme tovább húzni.
1176
01:40:46,958 --> 01:40:48,333
Tudomásunkra jutott,
1177
01:40:48,416 --> 01:40:49,958
hogy receptet töltött ki magának
1178
01:40:50,041 --> 01:40:53,458
dr. Sayers nevében,
amit ő nem írt fel önnek.
1179
01:40:59,666 --> 01:41:00,916
Hogy mi van?
1180
01:41:01,000 --> 01:41:03,666
A Park Street-i
Walgreens patikának feltűnt,
1181
01:41:03,750 --> 01:41:06,708
hogy nem szerepel
az elektronikus vény a rendszerben.
1182
01:41:06,791 --> 01:41:10,416
Amikor dr. Sayers rájött,
ki töltötte ki, a tudomásunkra hozta.
1183
01:41:12,791 --> 01:41:15,125
Nem tudom, miről van szó.
1184
01:41:15,208 --> 01:41:19,250
Alma, a bizonyítékok
meglehetősen vitathatatlanok.
1185
01:41:19,333 --> 01:41:22,791
Kim úgy döntött, nem tesz feljelentést,
de közösen kell eldöntenünk,
1186
01:41:22,875 --> 01:41:26,375
milyen fegyelmi lépéseket kell tenni.
1187
01:41:28,500 --> 01:41:31,625
Kijelenthetjük,
hogy a véglegesítésének ügye...
1188
01:41:32,583 --> 01:41:33,791
halasztásra kerül.
1189
01:41:40,458 --> 01:41:41,875
Halasztásra kerül?
1190
01:41:44,083 --> 01:41:45,333
Határozatlan időre.
1191
01:41:54,375 --> 01:41:58,708
- Szerintem fasiszta.
- De benne van az újságban, szóval...
1192
01:42:10,000 --> 01:42:12,458
{\an8}- Nem hagyta abba a nevetést.
- Istenem!
1193
01:42:14,541 --> 01:42:17,375
{\an8}Ez rossz precedens.
Rossz precedenst teremt.
1194
01:42:17,458 --> 01:42:20,125
{\an8}- Istenem! Viccelsz?
- Na ja. Nem vicc.
1195
01:42:20,208 --> 01:42:21,208
Miért?
1196
01:42:21,291 --> 01:42:22,458
Mondd el neki!
1197
01:42:22,541 --> 01:42:24,666
- Szerintem az volt.
- Szia, Charlie!
1198
01:42:24,750 --> 01:42:26,208
Alma, mit keres itt?
1199
01:42:26,291 --> 01:42:28,750
- Beszéljünk!
- Ez nem jó ötlet. Maggie?
1200
01:42:28,833 --> 01:42:32,708
Nincs valahol valami tüntetés,
ahol kedvedre jajveszékelhetsz?
1201
01:42:32,791 --> 01:42:34,708
Oké, semmi baj. Jól vagyok.
1202
01:42:34,791 --> 01:42:36,083
Jól van.
1203
01:42:36,166 --> 01:42:39,208
- Maggie...
- A „párod” menjen el!
1204
01:42:42,375 --> 01:42:44,625
- Minden oké. Hidd el!
- Oké.
1205
01:42:53,041 --> 01:42:55,666
- Utánuk menjünk?
- Nem, semmi gond.
1206
01:42:57,166 --> 01:42:59,458
Alexnek igaza van.
1207
01:42:59,541 --> 01:43:01,791
Nem kéne így beszélnie.
1208
01:43:02,791 --> 01:43:05,833
Azt mondták, olyan vagy, mint az árnyékom.
1209
01:43:05,916 --> 01:43:08,375
Frederik tényleg mindig ezt mondta.
1210
01:43:08,458 --> 01:43:12,333
Hogy a manírjaimat másolod,
és azt, ahogy öltözködöm.
1211
01:43:12,416 --> 01:43:14,208
Oké, abbahagyhatja.
1212
01:43:14,291 --> 01:43:15,500
- Nem értem.
- Ja.
1213
01:43:15,583 --> 01:43:18,125
- Erről írunk majd?
- Ja.
1214
01:43:18,208 --> 01:43:21,500
- Oké.
- Ez... Mit mondott?
1215
01:43:22,125 --> 01:43:24,875
Tudom, hogy érzel valamit irántam.
1216
01:43:27,833 --> 01:43:30,166
Mi ez? Mit művel? Alex ott áll.
1217
01:43:30,250 --> 01:43:32,916
Frederik sok dologban téved,
1218
01:43:33,458 --> 01:43:35,583
de veled kapcsolatban mindig igaza volt.
1219
01:43:36,625 --> 01:43:39,333
A legrosszabb fajta középszerű diák vagy,
1220
01:43:39,416 --> 01:43:42,833
akinek minden lehetősége adott,
hogy sikeres legyen,
1221
01:43:42,916 --> 01:43:46,333
de nincs hozzá tehetsége,
és nem is vágyik rá.
1222
01:43:47,333 --> 01:43:49,250
Mégis sokan rengeteg erőforrást,
1223
01:43:50,041 --> 01:43:53,750
sok időt pazarolnak rád.
1224
01:43:53,833 --> 01:43:57,916
Nem utolsó sorban én is.
És a disszertációd,
1225
01:43:58,000 --> 01:44:00,708
ami nyilvánvalóan plagizált,
1226
01:44:00,791 --> 01:44:03,000
bűzlik a lustaságtól,
1227
01:44:03,083 --> 01:44:07,041
és a kétségbeesett reményed is süt belőle,
1228
01:44:07,125 --> 01:44:09,833
hogy megéred
a rád fordított időt, energiát.
1229
01:44:09,916 --> 01:44:11,041
Oké.
1230
01:44:11,791 --> 01:44:14,000
Nem tudom, mit gondol,
1231
01:44:14,083 --> 01:44:16,541
- miről beszél...
- Kímélj meg ettől! Kérlek!
1232
01:44:18,375 --> 01:44:19,250
Kérlek!
1233
01:44:28,125 --> 01:44:31,750
Kezd kellemetlenné válni ez a beszélgetés.
1234
01:44:31,833 --> 01:44:34,541
Nem minden azért történik,
hogy neked jó legyen.
1235
01:44:34,625 --> 01:44:38,625
Nem minden egy kellemes fürdő,
1236
01:44:38,708 --> 01:44:42,625
amibe belemerülhetsz,
amíg el nem alszol, és bele nem fulladsz.
1237
01:44:43,166 --> 01:44:45,625
Viszont azért sem jár jutalom,
1238
01:44:45,708 --> 01:44:48,666
ha végigszenvedjük
az egész kurva életünket.
1239
01:44:50,833 --> 01:44:53,416
Olyan életet alakítottál ki
magadnak, ami elrejti
1240
01:44:53,500 --> 01:44:56,958
a kiváltságokat,
amiket csak úgy kaptál, a szükségleteidet,
1241
01:44:57,041 --> 01:44:58,833
a lenyűgözés iránti vágyadat.
1242
01:44:58,916 --> 01:45:00,750
Nekem legalább van önbecsülésem,
1243
01:45:00,833 --> 01:45:04,791
hogy egyértelmű legyek azzal kapcsolatban,
hogy mit akarok. De neked?
1244
01:45:04,875 --> 01:45:06,208
Csak hazugságaid vannak.
1245
01:45:06,291 --> 01:45:11,041
Tízszer olcsóbb lakásban élsz,
mint amit megengedhetsz magadnak.
1246
01:45:11,125 --> 01:45:13,500
Olyasvalakivel jársz, akivel semmi közös
1247
01:45:13,583 --> 01:45:17,125
nincs bennetek, mert azt hiszed,
az identitása érdekessé tesz.
1248
01:45:17,208 --> 01:45:20,333
Hízelegsz nekem,
mert azt hiszed, a szeretetem
1249
01:45:20,416 --> 01:45:23,000
hitelt ad neked,
egy másik, örökbefogadó anya vagyok,
1250
01:45:23,083 --> 01:45:26,416
aki pótolja a saját kibírhatatlan anyádat.
Ez mind hazugság.
1251
01:45:30,458 --> 01:45:33,083
Nem csoda,
hogy mindenki szerint hazudtál Hankről is.
1252
01:45:35,333 --> 01:45:36,750
Bassza meg!
1253
01:45:37,791 --> 01:45:42,625
Hülye picsa!
Fogalma sincs, mit tett velem.
1254
01:45:42,708 --> 01:45:45,125
Elég volt! Menjünk!
1255
01:45:45,208 --> 01:45:46,416
- Jól vagy?
- Igen, Alex.
1256
01:45:46,500 --> 01:45:48,250
- Sajnálom!
- Jól vagy, kicsim?
1257
01:45:48,333 --> 01:45:50,500
- Mit mondott neked?
- Jól vagyok.
1258
01:45:50,583 --> 01:45:53,125
Te jó ég! Bakker!
Gyere, menjünk! Itt vagyok.
1259
01:45:53,208 --> 01:45:54,833
Tűnjünk el innen!
1260
01:46:10,833 --> 01:46:11,875
Köszönöm! Viszlát!
1261
01:47:33,208 --> 01:47:35,416
Igen, ez kínos.
1262
01:47:36,583 --> 01:47:38,041
Mióta vagy itt?
1263
01:47:41,458 --> 01:47:42,750
Mármint ma?
1264
01:47:46,750 --> 01:47:48,916
Néha itt húzom meg magam.
1265
01:47:50,333 --> 01:47:51,958
Honnan van kulcsod?
1266
01:47:52,791 --> 01:47:53,875
Te mit keresel itt?
1267
01:47:53,958 --> 01:47:55,916
Ez az én lakásom.
1268
01:47:57,583 --> 01:48:01,416
Tavaly karácsonykor adtál kulcsot,
amikor a húgom itt járt.
1269
01:48:02,416 --> 01:48:03,791
Nem adtam vissza.
1270
01:48:07,708 --> 01:48:09,833
Pocsék napom volt. Kérsz egy italt?
1271
01:48:12,375 --> 01:48:13,375
Igen.
1272
01:48:41,791 --> 01:48:44,583
- Kérsz?
- Nem, köszi!
1273
01:48:45,541 --> 01:48:48,125
Vagyis kérek.
1274
01:49:00,125 --> 01:49:01,416
Nézz csak ránk!
1275
01:49:05,375 --> 01:49:07,250
A két Ikarosz.
1276
01:49:07,916 --> 01:49:09,583
Szóval hallottad.
1277
01:49:12,208 --> 01:49:13,625
Gyorsan terjed a hír.
1278
01:49:17,583 --> 01:49:20,458
Vele ellentétben, mi még élünk.
1279
01:49:21,500 --> 01:49:24,500
Mi értelme, ha elveszik a megélhetésünket?
1280
01:49:33,083 --> 01:49:36,708
Azt érzem, hogy legbelül
mindig is számítottam erre.
1281
01:49:38,125 --> 01:49:40,958
Számítottam rá,
hogy mások meglátják bennem
1282
01:49:41,041 --> 01:49:45,250
a romlottságot, mielőtt kiűzném magamból.
1283
01:49:47,125 --> 01:49:48,916
Így beszél egy igazi nő.
1284
01:49:52,750 --> 01:49:54,500
Én sosem éreztem magam romlottnak.
1285
01:49:55,250 --> 01:49:56,541
Így beszél egy igazi férfi.
1286
01:49:57,833 --> 01:49:59,250
Akit régen szerettél.
1287
01:50:05,416 --> 01:50:06,583
Igen.
1288
01:50:07,500 --> 01:50:09,208
Tudtam, hogy igazam van.
1289
01:50:12,083 --> 01:50:14,166
És azt akartad, hogy kimondjam.
1290
01:50:14,250 --> 01:50:16,208
Igen. Igaz. Egyszerű ember vagyok.
1291
01:50:16,291 --> 01:50:18,500
Azt akarom,
hogy viszonozzák az érzéseimet.
1292
01:50:20,791 --> 01:50:22,166
Te szerettél engem?
1293
01:50:28,500 --> 01:50:30,750
Ne már! Mondtam.
1294
01:50:33,000 --> 01:50:34,250
Megmondtam.
1295
01:50:35,541 --> 01:50:36,875
Számtalanszor.
1296
01:50:39,541 --> 01:50:40,708
Sosem múlt el.
1297
01:50:42,500 --> 01:50:43,916
Részemről sosem.
1298
01:50:46,791 --> 01:50:49,375
Szerinted miért vagyok itt?
1299
01:50:55,041 --> 01:50:56,250
Nem vagy az.
1300
01:50:56,333 --> 01:50:57,333
Mi?
1301
01:50:58,958 --> 01:51:00,375
Egyszerű ember.
1302
01:51:12,250 --> 01:51:13,916
Maggie megütött.
1303
01:51:15,791 --> 01:51:18,666
- Mi?
- Pofon vágott.
1304
01:51:20,583 --> 01:51:21,791
Pofon vágott?
1305
01:51:23,625 --> 01:51:25,208
Az istenit!
1306
01:51:25,291 --> 01:51:28,500
Oké... jobban tetszene,
ha fordítva lett volna, de...
1307
01:51:28,583 --> 01:51:29,708
Leszóltam
1308
01:51:29,791 --> 01:51:32,041
az életéről hozott döntéseit,
1309
01:51:32,125 --> 01:51:34,125
és mondtam, hogy tudok a plagizálásról,
1310
01:51:34,208 --> 01:51:36,916
- nem ért váratlanul.
- Elmondtad, amit tőlem hallottál?
1311
01:51:37,000 --> 01:51:40,166
Nem. Tudtam, mielőtt mondtad volna.
1312
01:51:40,250 --> 01:51:43,791
Ahogy mondtad, egyértelmű volt,
bárkinek, aki beleolvas...
1313
01:51:45,958 --> 01:51:46,916
Tudtad?
1314
01:51:51,750 --> 01:51:53,625
Végig tudtad?
1315
01:51:56,416 --> 01:51:58,375
Miért nem mondtad?
1316
01:51:59,375 --> 01:52:01,750
- Nem hittem, hogy számít.
- Nem hitted...
1317
01:52:02,291 --> 01:52:04,875
Nem hitted, hogy számít?
1318
01:52:04,958 --> 01:52:06,125
Mit tettél volna?
1319
01:52:06,208 --> 01:52:10,000
Összekötsz két össze nem tartozó ügyet,
és megvádolsz egy nőt,
1320
01:52:10,083 --> 01:52:12,125
aki azt állítja, bántalmaztad?
1321
01:52:12,208 --> 01:52:13,458
- Ez csak szalmaszál...
- Ja.
1322
01:52:13,541 --> 01:52:14,791
- Kétségbe estél.
- Igen.
1323
01:52:14,875 --> 01:52:18,458
Kétségbe vagyok esve.
Abszolút, kurvára kétségbe vagyok esve!
1324
01:52:22,500 --> 01:52:24,375
A halálos ítéleted írtad volna alá.
1325
01:52:24,458 --> 01:52:26,958
Bár úgy lenne!
1326
01:52:27,041 --> 01:52:30,750
Ahelyett, hogy itt halnék meg,
a homályban.
1327
01:52:30,833 --> 01:52:32,416
Tudod, hányszor gondoltam arra,
1328
01:52:33,000 --> 01:52:36,875
hogy kurvára a vízbe vessem magam?
1329
01:52:36,958 --> 01:52:40,208
Semmin sem tudtam volna
változtatni semmivel, amit...
1330
01:52:40,291 --> 01:52:43,041
Ezt nem tudhatod!
1331
01:52:43,125 --> 01:52:44,541
Nem tudhatod.
1332
01:52:57,416 --> 01:52:59,041
Szerinted megtettem?
1333
01:53:02,958 --> 01:53:05,291
- Mit?
- Szerinted megerőszakoltam?
1334
01:53:09,708 --> 01:53:11,166
Mindenkivel flörtöltél.
1335
01:53:12,166 --> 01:53:14,000
Flörtöltem? Flörtöltem.
1336
01:53:14,083 --> 01:53:16,791
Igen. És akkor mi van? Kivel mindenkivel?
1337
01:53:17,583 --> 01:53:19,166
Az összes diákoddal.
1338
01:53:19,708 --> 01:53:21,625
Az összeset megdughattad volna.
1339
01:53:21,708 --> 01:53:24,375
Szóval féltékeny vagy? Ez...
1340
01:53:27,500 --> 01:53:28,750
Kétségeim vannak.
1341
01:53:28,833 --> 01:53:29,833
Mert nem tettem.
1342
01:53:32,541 --> 01:53:34,291
Mert nem.
1343
01:53:34,375 --> 01:53:36,541
Mert mint egy idióta,
1344
01:53:36,625 --> 01:53:38,916
csak egy ember miatt
szegtem meg a szabályokat,
1345
01:53:39,916 --> 01:53:41,208
és az te vagy.
1346
01:53:46,916 --> 01:53:48,041
Basszus!
1347
01:53:52,166 --> 01:53:54,458
Bassza meg! Basszus!
1348
01:53:54,541 --> 01:53:56,875
Jézusom!
1349
01:53:58,791 --> 01:54:00,541
- Bassza meg!
- Idióta vagy.
1350
01:54:00,625 --> 01:54:03,125
Hadd nézzem! Hé!
1351
01:54:03,583 --> 01:54:05,416
Jézusom!
1352
01:54:07,208 --> 01:54:08,333
Hé!
1353
01:54:10,375 --> 01:54:11,541
Idióta vagy.
1354
01:54:40,416 --> 01:54:41,500
Hank!
1355
01:54:42,416 --> 01:54:43,416
Ne! Kérlek!
1356
01:54:43,958 --> 01:54:45,041
Hank!
1357
01:54:47,291 --> 01:54:49,041
Hank! Hagyd abba!
1358
01:54:51,125 --> 01:54:54,208
Szállj le rólam! Jézusom!
1359
01:54:54,291 --> 01:54:55,666
Istenem!
1360
01:55:06,541 --> 01:55:08,000
Kifelé!
1361
01:55:10,708 --> 01:55:12,791
Ez hiba volt. Kifelé!
1362
01:55:20,083 --> 01:55:21,375
Kérlek...
1363
01:55:22,041 --> 01:55:23,083
Menj el!
1364
01:59:04,708 --> 01:59:08,250
15 NEM FOGADOTT HÍVÁS
ISMERETLEN SZÁM
1365
01:59:10,166 --> 01:59:13,458
FRANK IBSEN
azonnal nézd meg
1366
01:59:15,833 --> 01:59:16,708
ANNA - Ez igaz?
1367
01:59:16,791 --> 01:59:19,541
{\an8}Szót emel egy nemtörődöm mentor
és intézmény ellen,
1368
01:59:19,625 --> 01:59:21,166
{\an8}mely ilyenné tette.
1369
01:59:28,125 --> 01:59:29,166
Ő az!
1370
01:59:30,541 --> 01:59:32,541
- Tanárnő!
- Nézzétek!
1371
01:59:32,625 --> 01:59:34,041
- Ott van!
- Tanárnő!
1372
01:59:34,125 --> 01:59:36,000
- Gyertek!
- Tanárnő!
1373
01:59:36,083 --> 01:59:39,583
Tanárnő, mi csak...
Felelősségre vonja a Yale-t?
1374
01:59:39,666 --> 01:59:41,250
Beszélni akarunk önnel.
1375
01:59:41,333 --> 01:59:44,250
- Felelősségre kell vonni!
- Nem. Sajnálom! Én...
1376
01:59:44,333 --> 01:59:46,500
- Igazságot akarunk.
- Sajnálom... Elnézést!
1377
01:59:46,583 --> 01:59:48,583
- Hisz Maggie-nek?
- Mi hiszünk!
1378
01:59:48,666 --> 01:59:51,416
Azt mondja majd,
hogy a tanár rosszat tett?
1379
01:59:51,500 --> 01:59:52,958
Felelősségre kell vonni!
1380
01:59:53,041 --> 01:59:55,083
- Hiszünk a nőknek!
- Nem. Én...
1381
01:59:57,875 --> 01:59:59,916
- A francba!
- Jól van?
1382
02:00:00,000 --> 02:00:01,625
Nem tudom. Bassza meg!
1383
02:00:02,958 --> 02:00:05,375
- Hagyjátok békén!
- Jól van?
1384
02:00:05,458 --> 02:00:08,000
- Hátra! Helyet neki!
- Nem nyúltunk hozzá. Eskü!
1385
02:00:08,083 --> 02:00:09,291
Csak összeesett.
1386
02:00:27,291 --> 02:00:28,875
Szia!
1387
02:00:30,666 --> 02:00:32,333
Hogy érzed magad?
1388
02:00:33,375 --> 02:00:35,125
Szarul.
1389
02:00:38,541 --> 02:00:39,625
Hát...
1390
02:00:40,166 --> 02:00:43,750
több perforált fekélyed is van,
ami indokolja ezt.
1391
02:00:46,916 --> 02:00:49,666
Az orvos szerint nagy fájdalmaid lehettek.
1392
02:00:51,333 --> 02:00:53,416
Miért nem szóltál róla?
1393
02:01:03,750 --> 02:01:05,041
Sok...
1394
02:01:05,916 --> 02:01:07,375
hívásod volt.
1395
02:01:08,083 --> 02:01:09,875
Mind ugyanarról a számról.
1396
02:01:11,666 --> 02:01:13,250
És...
1397
02:01:19,125 --> 02:01:21,000
Majd túl leszünk rajta, mi?
1398
02:01:21,958 --> 02:01:26,500
Jön egy újabb botrány, és ezt elfelejtik.
1399
02:01:33,041 --> 02:01:34,291
Olvasd fel nekem!
1400
02:01:36,416 --> 02:01:38,000
Al, én...
1401
02:01:39,083 --> 02:01:40,500
Kérlek!
1402
02:01:51,458 --> 02:01:56,083
„Resnick ezt feminista generációs
szakadéknak nevezi, azt írja,
1403
02:01:56,916 --> 02:02:01,375
hogy Almának harcolnia kellett
mindenért, ami járt volna neki,
1404
02:02:01,458 --> 02:02:05,583
de csak úgy tudja elképzelni
a fejlődést, amit elért,
1405
02:02:06,541 --> 02:02:11,375
ha aláveti magát
a bántalmazó patriarchális agendának.”
1406
02:02:15,875 --> 02:02:19,958
„Alma tanárként cserben hagyott,
ráadásul nőként is,
1407
02:02:21,250 --> 02:02:26,166
és mentorként is.
Én csak egy újabb fekete nő vagyok,
1408
02:02:26,250 --> 02:02:30,208
aki egyenlő és méltányos elismerést remélt
1409
02:02:30,291 --> 02:02:31,916
egy fehér nőtől,
1410
02:02:32,000 --> 02:02:35,416
de cserébe csak
jelképes megaláztatást kapott.”
1411
02:02:35,500 --> 02:02:38,041
Visszavágunk, ugye?
1412
02:02:38,791 --> 02:02:42,666
Írhatnánk egy véleménycikket.
1413
02:02:48,166 --> 02:02:50,375
Elmondok valamit.
1414
02:02:54,541 --> 02:02:55,916
Mondtam, hogy gyerekkoromban
1415
02:02:56,000 --> 02:02:59,916
apám legjobb barátja
szexuálisan bántalmazott.
1416
02:03:01,875 --> 02:03:03,333
Ebből semmi sem igaz.
1417
02:03:10,875 --> 02:03:12,291
Szerelmesek voltunk.
1418
02:03:15,083 --> 02:03:17,875
Olyan kedves volt. Olyan jóképű.
1419
02:03:17,958 --> 02:03:20,333
Csak bámultam a szoba másik sarkából.
1420
02:03:20,416 --> 02:03:23,541
Néha elmentem apával a munkahelyére,
1421
02:03:23,625 --> 02:03:26,375
csak hogy láthassam.
1422
02:03:28,041 --> 02:03:30,083
Nem tudtam koncentrálni az órákon,
1423
02:03:30,875 --> 02:03:33,333
az iskolában, a barátaimra,
1424
02:03:33,416 --> 02:03:35,666
minden olyan...
1425
02:03:35,750 --> 02:03:37,166
fapadosnak tűnt.
1426
02:03:37,250 --> 02:03:38,583
Kivéve őt.
1427
02:03:41,166 --> 02:03:43,791
Ő volt az egyetlen dolog,
ami igazinak tűnt.
1428
02:03:48,291 --> 02:03:52,125
A 15. születésnapom után
egy nappal csókolt meg először.
1429
02:03:53,916 --> 02:03:55,458
És...
1430
02:03:56,708 --> 02:03:57,708
Mikor...
1431
02:03:57,791 --> 02:03:59,541
Talán hat hónappal később.
1432
02:04:00,875 --> 02:04:03,916
Azt mondta,
túl fiatal vagyok, tiltakoztam.
1433
02:04:08,000 --> 02:04:10,291
Életem legboldogabb időszaka volt.
1434
02:04:14,791 --> 02:04:17,375
Aztán egyszer csak azt mondta,
1435
02:04:18,375 --> 02:04:20,833
hogy találkozott valaki mással, és...
1436
02:04:21,875 --> 02:04:24,708
Valakivel, aki jobban illik hozzá.
1437
02:04:25,625 --> 02:04:26,625
Elkezdte...
1438
02:04:27,458 --> 02:04:30,416
magával hozni őt a szüleim bulijaira, és...
1439
02:04:32,541 --> 02:04:35,041
az arcomba tolta, mintha...
1440
02:04:35,625 --> 02:04:38,833
bizonyítani akarta volna,
hogy nem érdeklem.
1441
02:04:42,416 --> 02:04:44,500
Olyan kegyetlen volt.
1442
02:04:48,333 --> 02:04:50,166
Ezért kitaláltam egy mesét...
1443
02:04:52,750 --> 02:04:54,708
hogy minél többet ártsak neki.
1444
02:04:58,125 --> 02:05:00,625
És három évvel később öngyilkos lett.
1445
02:05:05,458 --> 02:05:09,083
Addigra már visszavontam
az állításaimat, de...
1446
02:05:10,833 --> 02:05:12,083
Nem számított.
1447
02:05:12,166 --> 02:05:15,708
Úgy akartam bántani őt,
ahogy ő engem, és így is lett.
1448
02:05:28,166 --> 02:05:30,375
Alma, te...
1449
02:05:31,416 --> 02:05:32,708
nagyon fiatal voltál.
1450
02:05:33,958 --> 02:05:37,708
A fiatal lányok azt akarják,
hogy felnőtt dolgok történjenek velük,
1451
02:05:38,708 --> 02:05:41,250
azelőtt, mielőtt készen állnának rájuk.
1452
02:05:42,208 --> 02:05:45,791
De mindig a felnőtt feladata
1453
02:05:45,875 --> 02:05:49,041
megvédeni egy gyermek ártatlanságát.
1454
02:05:49,125 --> 02:05:50,125
Nem.
1455
02:05:50,583 --> 02:05:52,750
Nem adtam neki választási lehetőséget.
1456
02:05:55,791 --> 02:05:57,625
Mindig van választási lehetőség.
1457
02:05:59,708 --> 02:06:02,583
Nem számít, hogy te akartad őt,
1458
02:06:02,666 --> 02:06:04,625
hogy te vetetted rá magad,
1459
02:06:04,708 --> 02:06:07,041
el kellett volna utasítania téged.
1460
02:06:08,041 --> 02:06:09,875
Megtette. Elutasított.
1461
02:06:11,458 --> 02:06:13,708
Igen. Visszautasított engem.
1462
02:06:14,458 --> 02:06:18,500
Jó ember volt,
és én tönkretettem egy hazugsággal.
1463
02:06:18,583 --> 02:06:19,625
Alma!
1464
02:06:20,708 --> 02:06:22,333
Nem hazugság volt.
1465
02:06:24,750 --> 02:06:26,458
Folyton azt gondolod...
1466
02:06:27,083 --> 02:06:29,041
hogy nem tett semmi rosszat.
1467
02:06:30,041 --> 02:06:32,041
Magadat hibáztatod.
1468
02:06:33,916 --> 02:06:38,791
Szerinted hagyod magadnak,
hogy lásd az igazságot?
1469
02:06:41,250 --> 02:06:42,500
Az igazság az...
1470
02:06:44,541 --> 02:06:46,333
hogy szerettem őt.
1471
02:06:52,250 --> 02:06:54,000
És én szeretlek téged.
1472
02:08:21,750 --> 02:08:27,625
ÖT ÉVVEL KÉSŐBB
1473
02:08:34,916 --> 02:08:36,083
Ez új.
1474
02:08:37,375 --> 02:08:39,333
Igen, figyeltük... Aztán áterjedt
1475
02:08:39,416 --> 02:08:41,458
a fákról... Mennyi parázs...
1476
02:08:41,541 --> 02:08:44,708
Nem tudom, látják-e,
nézzék ahogy a zsarátnok felfelé száll!
1477
02:08:44,791 --> 02:08:47,708
Látszik a füstben. Rengeteg van belőle.
1478
02:08:47,791 --> 02:08:50,291
Azok... A szél egy kicsit... Nem...
1479
02:08:50,375 --> 02:08:54,583
Van, ami kialszik idelent, de a szél
kilométereken át is viheti a többit,
1480
02:08:54,666 --> 02:08:58,125
kilométerekre eljuthatnak,
lángra lobbanthatják... Tudják,
1481
02:08:58,208 --> 02:09:00,875
lehullhatnak a tetőre,
és újabb tűz üthet ki.
1482
02:09:00,958 --> 02:09:04,541
Dékán asszony? Négy óra van.
Azt mondta, szóljak.
1483
02:09:04,625 --> 02:09:06,916
Köszönöm, Peter! Épp indulni készültem.
1484
02:09:08,166 --> 02:09:09,791
Szörnyű, nem gondolja?
1485
02:09:10,916 --> 02:09:12,250
Iszonyatos.
1486
02:09:14,333 --> 02:09:16,833
De szó szerint... Mintha hóesésben állnánk.
1487
02:09:16,916 --> 02:09:19,083
Hullik körülöttünk a parázs.
1488
02:09:19,875 --> 02:09:23,166
A nap... Őrületesen néz ki.
1489
02:09:23,250 --> 02:09:26,041
Nem is látni a napot. Teljesen elsötétült.
1490
02:09:26,125 --> 02:09:27,666
Helló, Alma, remélem, jól van.
1491
02:09:27,750 --> 02:09:29,250
Összefutunk egy ebédre?
1492
02:09:29,333 --> 02:09:31,916
A Meta, a Facebook
és az Instagram anyavállalata
1493
02:09:32,000 --> 02:09:34,250
pénteken bejelentette,
véget vet sokszínűségi,
1494
02:09:34,333 --> 02:09:37,125
méltányossági és befogadási
programjainak. A héten a Meta
1495
02:09:37,208 --> 02:09:40,250
bejelentette, hogy megszünteti
tényellenőrző programjait
1496
02:09:40,333 --> 02:09:43,583
az USA-ban.
És a gyűlölködő magatartást is...
1497
02:10:18,166 --> 02:10:19,958
Bocs, hogy késtem.
1498
02:10:20,041 --> 02:10:21,958
- Nélküled rendeltem.
- Oké.
1499
02:10:22,041 --> 02:10:24,000
A bor itt meglepően finom.
1500
02:10:24,083 --> 02:10:26,500
Már nem iszom.
1501
02:10:26,583 --> 02:10:29,541
- Senki sem. Jó látni téged.
- Igen.
1502
02:10:30,125 --> 02:10:32,250
Semmit sem változott.
1503
02:10:32,333 --> 02:10:33,875
- Lódítasz.
- Nem.
1504
02:10:33,958 --> 02:10:35,250
De...
1505
02:10:35,333 --> 02:10:39,250
azok, akik csak egy dologért élnek,
sosem öregszenek.
1506
02:10:40,708 --> 02:10:44,708
Tudja, Hank mindig ide hozott minket.
1507
02:10:44,791 --> 02:10:47,250
Az volt az ő asztala.
1508
02:10:48,458 --> 02:10:50,958
Néha... eszembe jut, mi lehet vele.
1509
02:10:51,750 --> 02:10:55,333
Egy rakás pénzt keres
egy demokrata szóvivőjeként.
1510
02:10:56,041 --> 02:10:58,666
„A politika az intellektus haláltusája.”
1511
02:10:58,750 --> 02:11:00,458
Frederik mindig ezt mondja.
1512
02:11:00,541 --> 02:11:03,416
- Még mindig együtt vannak?
- Még mindig.
1513
02:11:04,333 --> 02:11:05,625
És Alex?
1514
02:11:07,416 --> 02:11:09,000
De úgy tudom, jól van.
1515
02:11:09,083 --> 02:11:11,750
Partner lesz egy ügyvédi irodában.
1516
02:11:12,583 --> 02:11:14,208
Olvastam a cikkét.
1517
02:11:14,291 --> 02:11:17,875
Szerintem elmés volt.
A vallomás, a bűnbánat.
1518
02:11:17,958 --> 02:11:19,958
Jól meg volt írva, nem gondolod?
1519
02:11:20,041 --> 02:11:23,541
Azt hiszem, azért íródott,
hogy megkapja, amit akar.
1520
02:11:23,625 --> 02:11:26,125
És te? Házas vagy?
1521
02:11:27,458 --> 02:11:28,875
Jegyben járok.
1522
02:11:29,416 --> 02:11:31,125
- Gratulálok!
- Igen.
1523
02:11:31,208 --> 02:11:33,791
- Ki a szerencsés...
- Nia.
1524
02:11:33,875 --> 02:11:36,291
Nagyszerű nő.
1525
02:11:36,375 --> 02:11:39,583
Olyan intelligens, és... Akarja látni?
1526
02:11:39,666 --> 02:11:41,041
Naná!
1527
02:11:49,333 --> 02:11:50,375
Gyönyörű.
1528
02:11:50,458 --> 02:11:52,208
Maga szerint hány éves?
1529
02:11:52,750 --> 02:11:54,083
Negyvenhárom.
1530
02:11:54,666 --> 02:11:57,166
A New Whitney kurátorigazgatója.
1531
02:11:57,250 --> 02:11:58,625
Lapozhat.
1532
02:12:01,416 --> 02:12:02,458
Tudja,
1533
02:12:03,333 --> 02:12:06,750
évekig kívántam a bukását.
1534
02:12:06,833 --> 02:12:09,375
Azt hittem, attól kvittek leszünk.
1535
02:12:13,375 --> 02:12:15,833
Talán már nem számít...
1536
02:12:17,041 --> 02:12:19,666
de tudom,
hogy megbántottalak, és sajnálom.
1537
02:12:23,083 --> 02:12:25,458
Nem tudom, többet várt-e, én csak...
1538
02:12:25,541 --> 02:12:26,916
Ez kedves öntől.
1539
02:12:28,375 --> 02:12:29,625
Én...
1540
02:12:29,708 --> 02:12:32,208
Akkoriban leginkább
össze voltam zavarodva.
1541
02:12:32,291 --> 02:12:36,541
Nem tudtam, hogy olyan akarok-e lenni,
mint ön, vagy önnel akarok-e lenni.
1542
02:12:36,625 --> 02:12:37,583
És most?
1543
02:12:39,500 --> 02:12:43,041
Mindig is tudtam, hogy mások vagyunk, de...
1544
02:12:43,625 --> 02:12:45,500
most már tudom, hogy ez jó.
1545
02:12:47,125 --> 02:12:49,791
Szeretem megélni azt, ami történik velem,
1546
02:12:51,041 --> 02:12:52,666
de önre semmi sem hat.
1547
02:12:53,458 --> 02:12:54,833
Én mindent elvesztettem.
1548
02:12:55,916 --> 02:12:57,333
És most nézzenek oda!
1549
02:12:58,625 --> 02:13:00,666
- Rossz embernek tartasz?
- Én...
1550
02:13:01,541 --> 02:13:03,083
Számít ez egyáltalán? Én...
1551
02:13:04,333 --> 02:13:07,375
Már rég feladtam a bosszú gondolatát.
1552
02:13:09,500 --> 02:13:11,500
De kíváncsi vagyok.
1553
02:13:12,541 --> 02:13:14,583
Mindezek után...
1554
02:13:16,166 --> 02:13:17,791
Tényleg boldog?
1555
02:13:21,541 --> 02:13:23,208
Igen, tényleg.
1556
02:13:24,833 --> 02:13:26,208
Akkor örülök önnek.
1557
02:13:27,833 --> 02:13:29,041
Megcsinálta.
1558
02:13:30,375 --> 02:13:31,500
Nyert.
1559
02:13:44,666 --> 02:13:46,041
Fizetni szeretnék!
1560
02:14:27,000 --> 02:14:27,833
Ennyi!
1561
02:14:42,958 --> 02:14:48,541
VADÁSZAT UTÁN
1562
02:18:05,250 --> 02:18:07,250
A feliratot fordította: Keresztes Andrea
1563
02:18:07,333 --> 02:18:09,333
Kreatív supervisor
Petra Nekam