1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:45,840 --> 00:00:47,000 Hôm nay là thứ Sáu. 4 00:00:47,520 --> 00:00:49,480 Đã gần 7:00 tối. 5 00:00:50,000 --> 00:00:52,400 Anh chị em chồng tôi sắp đến nhà chúng tôi 6 00:00:52,480 --> 00:00:55,640 vì họ cần bàn cãi chuyện gia đình. 7 00:00:56,160 --> 00:00:59,280 Chắc chắn dùng từ "bàn cãi" là hợp nhất 8 00:00:59,360 --> 00:01:02,080 khi nói đến Julián và anh chị em của anh ấy. 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,280 Cho tôi loại kia, giống tuần trước. 10 00:01:05,800 --> 00:01:07,400 Thêm ít phô mai nữa. 11 00:01:07,920 --> 00:01:12,240 Julián bảo đừng mua gì nhưng tôi nghĩ vì họ chẳng mấy khi gặp nhau… nhỉ? 12 00:01:12,760 --> 00:01:15,640 Có ba người. Víctor là anh cả. 13 00:01:15,720 --> 00:01:17,040 Rồi đến Natalia. 14 00:01:17,120 --> 00:01:19,760 Và Julián, bạn đời của tôi là em út. 15 00:01:20,720 --> 00:01:23,640 Natalia khăng khăng rằng họ cần gặp nhau 16 00:01:23,720 --> 00:01:25,240 để bàn về bố của họ. 17 00:01:25,760 --> 00:01:28,200 Bố chồng tôi đã 89 tuổi. 18 00:01:28,280 --> 00:01:29,120 Ông ấy góa vợ. 19 00:01:29,200 --> 00:01:32,640 Chị ấy rất đúng khi nói ông không thể sống một mình nữa. 20 00:01:32,720 --> 00:01:35,040 Ông ngày càng hay bị lạc đường. 21 00:01:35,560 --> 00:01:40,640 Gần đây, ông có cái tật khoe hàng với hàng xóm nữ. 22 00:01:41,840 --> 00:01:43,240 Vậy thôi. Hết bao nhiêu? 23 00:01:44,080 --> 00:01:48,000 Vấn đề là, theo Natalia, họ cần nhanh chóng quyết định 24 00:01:48,080 --> 00:01:50,880 trước khi tình hình tệ hơn và xảy ra chuyện nghiêm trọng. 25 00:01:52,640 --> 00:01:55,080 Víctor đã nói anh ấy sẽ đến hơi muộn. 26 00:01:55,160 --> 00:01:59,440 Có vẻ như mọi khi, anh ấy bận ngập đầu. 27 00:02:00,040 --> 00:02:02,160 Víctor đã kết hôn với Marisa. 28 00:02:02,240 --> 00:02:04,920 Họ có bốn đứa con và hai con chó. 29 00:02:05,960 --> 00:02:08,600 Họ gặp nhau ở đại học hồi còn rất trẻ. 30 00:02:09,120 --> 00:02:12,280 Sau thời gian bền bỉ, cuối cùng họ cũng hẹn hò, 31 00:02:12,360 --> 00:02:15,560 và Víctor khiến chị ấy có thai. 32 00:02:16,640 --> 00:02:19,240 Bố vợ anh ấy là luật sư có vị thế và tiếng tăm. 33 00:02:19,320 --> 00:02:22,080 Không lâu sau, Víctor làm ở công ty gia đình vợ. 34 00:02:22,600 --> 00:02:27,080 Mặc dù cho đến giờ, không ai biết chính xác anh ấy làm gì. 35 00:02:29,240 --> 00:02:32,080 Anh ấy là kẻ học đòi, phô trương, 36 00:02:32,160 --> 00:02:34,240 như Julián luôn bảo thế. 37 00:02:35,240 --> 00:02:37,840 Một người răm rắp làm theo lời vợ, 38 00:02:37,920 --> 00:02:42,040 chỉ để giữ địa vị mà anh ấy không dám mơ mình có được. 39 00:02:45,200 --> 00:02:46,280 Natalia. 40 00:02:47,080 --> 00:02:50,280 Mặt khác, Natalia, khác hẳn anh và em trai mình. 41 00:02:50,360 --> 00:02:52,760 Chị ấy nghiêm chỉnh, hướng nội, 42 00:02:52,840 --> 00:02:55,760 cuồng ngăn nắp và cực kỳ cầu toàn. 43 00:02:56,600 --> 00:03:00,680 Chị ấy là giáo sư được kính trọng, và như thể chưa đủ, 44 00:03:00,760 --> 00:03:02,320 khi có ít thời gian rảnh, 45 00:03:02,400 --> 00:03:06,320 chị ấy viết báo và dịch thuật từ đủ các thứ tiếng. 46 00:03:07,280 --> 00:03:09,240 Natalia kết hôn với Jerónimo. 47 00:03:09,320 --> 00:03:10,640 Họ có một cô con gái. 48 00:03:10,720 --> 00:03:12,760 Nhưng chị ấy chưa từng hạnh phúc. 49 00:03:13,520 --> 00:03:15,680 Jerónimo bồ bịch suốt. 50 00:03:15,760 --> 00:03:17,040 Chúng tôi đều biết. 51 00:03:17,880 --> 00:03:21,960 May là Natalia có một người bạn rất thân. 52 00:03:22,680 --> 00:03:25,680 Họ cùng nhau đi khắp nơi và rất hợp nhau. 53 00:03:26,480 --> 00:03:28,200 Người bạn đó độc thân. 54 00:03:28,720 --> 00:03:30,120 Tôi không có ý gì cả 55 00:03:30,200 --> 00:03:33,960 nhưng đôi khi tôi ước Natalia không quá nghiêm chỉnh, 56 00:03:34,040 --> 00:03:37,920 cứng nhắc thế và chị ấy sẽ thoải mái một chút. 57 00:03:39,480 --> 00:03:40,360 Tạm biệt. 58 00:03:41,440 --> 00:03:43,120 Họ chẳng mấy khi gặp nhau. 59 00:03:43,200 --> 00:03:46,080 Và tôi thích nhìn họ gặp nhau, 60 00:03:46,160 --> 00:03:48,440 tranh luận, cãi nhau. 61 00:03:50,600 --> 00:03:51,720 Tôi là con một. 62 00:03:52,240 --> 00:03:53,920 Bố mẹ tôi đã qua đời. 63 00:03:54,680 --> 00:03:56,320 Và giờ họ là gia đình tôi. 64 00:03:56,840 --> 00:04:00,960 Gia đình là quan trọng nhất vì bạn đời… 65 00:04:01,640 --> 00:04:04,000 Bạn đời có thể bỏ ta bất cứ lúc nào. 66 00:04:04,520 --> 00:04:05,920 Bạn bè đến rồi đi. 67 00:04:06,000 --> 00:04:10,280 Nhưng gia đình, anh chị em, họ luôn ở đó. 68 00:04:10,800 --> 00:04:12,760 Họ không biết mình may mắn thế nào. 69 00:04:16,320 --> 00:04:19,960 53 NGÀY CHỦ NHẬT 70 00:04:24,040 --> 00:04:25,320 Cửa chính. 71 00:04:25,400 --> 00:04:26,680 Xin chào! 72 00:04:26,760 --> 00:04:28,720 Là Julián. Anh ấy vừa về. 73 00:04:28,800 --> 00:04:31,160 Chắc chắn anh ấy sẽ giả vờ là không nhớ. 74 00:04:33,360 --> 00:04:35,840 - Không gì? - Không có gì. Em nói một mình thôi. 75 00:04:36,520 --> 00:04:38,800 - Anh đi đâu mà về muộn thế? - Thử vai. 76 00:04:38,880 --> 00:04:39,960 Ái chà! 77 00:04:40,040 --> 00:04:41,880 - Thế mà không kể. - Không. 78 00:04:41,960 --> 00:04:45,760 - Cho chương trình truyền hình? - Không, là quảng cáo. 79 00:04:46,600 --> 00:04:50,920 - Quảng cáo cũng lên truyền hình mà? - Họ nói thế. 80 00:04:51,440 --> 00:04:53,120 Quảng cáo cho cái gì vậy? 81 00:04:54,480 --> 00:04:57,760 Súp lạnh gazpacho. Anh đóng vai cà chua. 82 00:04:59,400 --> 00:05:00,240 Tốt mà… 83 00:05:00,320 --> 00:05:02,000 Anh đi tắm đây. 84 00:05:02,600 --> 00:05:03,520 Nghe được đấy. 85 00:05:04,160 --> 00:05:06,440 Nhưng đừng lâu quá. Họ sắp đến rồi. 86 00:05:13,040 --> 00:05:14,520 Ai sắp đến? 87 00:05:14,600 --> 00:05:18,000 - Anh sắp gặp anh chị của mình, nhớ chứ? - Hôm nay? 88 00:05:18,520 --> 00:05:19,400 Em chắc không? 89 00:05:19,480 --> 00:05:22,760 Anh nói là thứ Sáu nhỉ? Hôm nay là thứ Sáu. 90 00:05:22,840 --> 00:05:24,760 Có lẽ anh đã cố quên. 91 00:05:24,840 --> 00:05:25,920 Hẳn là vậy. 92 00:05:27,800 --> 00:05:29,160 Chút đồ ăn nhẹ à? 93 00:05:29,240 --> 00:05:31,120 Đồ ăn nhẹ, vâng. 94 00:05:31,200 --> 00:05:34,120 - Vì em biết anh sẽ quên. - Em ám chỉ gì vậy? 95 00:05:34,200 --> 00:05:36,320 Em không ám chỉ gì cả. Bình tĩnh. 96 00:05:39,800 --> 00:05:40,840 Được rồi. 97 00:05:40,920 --> 00:05:42,120 Không, ý anh là 98 00:05:42,200 --> 00:05:45,480 ta mời họ càng nhiều đồ ăn thì họ sẽ càng ở lại lâu hơn. 99 00:05:45,560 --> 00:05:47,920 Hẳn rồi, nhưng họ chẳng mấy khi đến nhỉ? 100 00:05:52,240 --> 00:05:54,400 Tôi là y tá, làm trong bệnh viện. 101 00:05:54,480 --> 00:05:59,000 Julián là diễn viên. Anh ấy chả mấy khi may mắn trong công việc, tội nghiệp. 102 00:05:59,080 --> 00:06:01,560 Khi còn trẻ, anh ấy có vài hợp đồng lên TV và sân khấu 103 00:06:01,640 --> 00:06:04,760 nhưng chưa từng thành công. 104 00:06:05,520 --> 00:06:09,320 Bọn tôi gặp nhau năm năm trước và phải lòng nhau gần như ngay lập tức. 105 00:06:09,400 --> 00:06:10,600 Đặc biệt là anh ấy. 106 00:06:11,120 --> 00:06:14,200 Chúng tôi không có con và đang thuê căn hộ này. 107 00:06:14,280 --> 00:06:16,480 Có ba cuộc gọi nhỡ của chị anh. 108 00:06:18,440 --> 00:06:22,560 Vâng, chị ấy gọi lúc trưa để gặp anh. Em bảo gọi di động cho anh. 109 00:06:22,640 --> 00:06:23,800 Chị ấy muốn gì? 110 00:06:23,880 --> 00:06:26,200 - Xem anh nói chuyện với Víctor chưa. - Về cái gì? 111 00:06:26,280 --> 00:06:28,000 Về cái bóng đèn. 112 00:06:28,520 --> 00:06:29,440 Bóng đèn nào? 113 00:06:29,520 --> 00:06:30,400 Em không biết. 114 00:06:30,920 --> 00:06:34,240 Chị ấy nói sẽ gọi di động cho anh vì nó rất quan trọng. 115 00:06:34,320 --> 00:06:36,800 Bóng đèn đâu thể quan trọng đến thế. 116 00:06:36,880 --> 00:06:38,200 Không thể. 117 00:06:39,520 --> 00:06:40,600 Carolina. 118 00:06:40,680 --> 00:06:41,640 Dạ? 119 00:06:42,600 --> 00:06:43,600 Em làm gì vậy? 120 00:06:43,680 --> 00:06:45,800 Ồ, em đã mua ít hoa. 121 00:06:46,440 --> 00:06:49,400 Vì không có cái lọ nào khác nên em lấy cái này. 122 00:06:49,480 --> 00:06:51,880 - Nó được cất trong kho. - Được giấu. 123 00:06:52,600 --> 00:06:55,200 Nó được giấu trong kho. Rất khác đấy. 124 00:06:55,280 --> 00:06:58,440 Nó là quà của anh trai anh và hôm nay anh ấy đến… 125 00:06:58,520 --> 00:07:00,520 Hôm nay anh ấy đến thì sao? 126 00:07:01,640 --> 00:07:05,720 - Anh không đi tắm à? - Ta đã bàn chuyện này. Chắc em quên. 127 00:07:05,800 --> 00:07:08,800 Anh đã muốn vứt nó qua ban công mà em cản anh. 128 00:07:08,880 --> 00:07:10,680 À, đúng vậy. 129 00:07:11,480 --> 00:07:14,800 - Em phải cắm hoa vào đâu? - Hãy nói là em không cố ý. 130 00:07:14,880 --> 00:07:17,120 Ta phải cho mèo ăn. 131 00:07:17,200 --> 00:07:18,200 Carolina. 132 00:07:18,280 --> 00:07:19,360 Em đang nghe đây. 133 00:07:19,440 --> 00:07:22,200 Em mua hoa để có cớ lấy cái bình ra chứ gì? 134 00:07:22,280 --> 00:07:24,400 Em mua hoa vì chúng đẹp 135 00:07:24,480 --> 00:07:26,840 và làm thế là để tỏ lòng hiếu khách. 136 00:07:28,920 --> 00:07:32,480 Họ là anh chị của anh, không phải khách. 137 00:07:32,560 --> 00:07:34,600 Ta không cần gây ấn tượng tốt. 138 00:07:35,120 --> 00:07:36,320 Mà là ngược lại. 139 00:07:37,400 --> 00:07:41,080 Nếu không hiểu cách tương tác của gia đình 140 00:07:41,160 --> 00:07:42,920 thì đừng xen vào, em yêu ạ. 141 00:07:43,000 --> 00:07:44,840 - Tương tác gì? - Tương tác của gia đình. 142 00:07:44,920 --> 00:07:48,520 - Cái bình này đúng là làm mất mỹ quan. - Nó đâu có xấu lắm. 143 00:07:48,600 --> 00:07:51,840 Mất mỹ quan lắm và em biết rõ. 144 00:07:52,960 --> 00:07:56,320 Nó xấu xí, quê mùa, kém sang. 145 00:07:56,960 --> 00:07:58,160 Như anh trai anh. 146 00:08:00,800 --> 00:08:04,840 Có lẽ em quên nhưng đó là quà Giáng sinh Víctor tặng chúng ta. 147 00:08:05,520 --> 00:08:08,960 Sau đó ta phát hiện ra đó là quà khuyến mãi của cửa hàng bách hóa. 148 00:08:09,040 --> 00:08:10,240 Anh mở đồ hộp giúp em nhé? 149 00:08:10,320 --> 00:08:11,360 Và anh ấy nghĩ: 150 00:08:11,880 --> 00:08:14,920 "Vì phải có quà cho thằng em đần độn, 151 00:08:15,000 --> 00:08:18,120 mình sẽ tặng cái bình rởm này để thể hiện đẳng cấp". 152 00:08:18,200 --> 00:08:19,280 Đồ hộp nào? 153 00:08:19,360 --> 00:08:20,520 Hộp cá cơm. 154 00:08:21,040 --> 00:08:24,480 Xin lỗi vì anh nói thế này nhưng việc em nghĩ đó là ý hay 155 00:08:24,560 --> 00:08:27,000 khi đặt bình hoa ở giữa phòng ăn 156 00:08:27,080 --> 00:08:30,000 để Víctor nghĩ ta thích cái bình rởm của anh ấy 157 00:08:30,080 --> 00:08:31,320 khiến anh bực hơn. 158 00:08:31,400 --> 00:08:33,760 Bình tĩnh. Em sẽ tìm chỗ khác để đặt bình. 159 00:08:33,840 --> 00:08:37,240 Lại thế rồi. Anh bình tĩnh mà. Trông anh mất bình tĩnh à? 160 00:08:37,320 --> 00:08:39,520 Em chả biết phải nói gì, anh yêu. 161 00:08:39,600 --> 00:08:42,720 - Hôm nay anh vui chứ? - Cho đến vừa rồi thì có. 162 00:08:49,920 --> 00:08:53,440 Anh chỉ muốn nói là ta nên thận trọng khi thể hiện. 163 00:08:54,320 --> 00:08:58,640 Vì em có thể có ý tốt nhưng anh ấy sẽ suy diễn khác. 164 00:08:59,600 --> 00:09:02,520 Ta không cần đặc biệt chú ý đến anh ấy đâu. 165 00:09:02,600 --> 00:09:05,520 Đó là anh trai anh, đâu phải thủ tướng. Hiểu chứ? 166 00:09:05,600 --> 00:09:06,720 Tuyệt. 167 00:09:08,120 --> 00:09:12,200 Họ đến đây còn chưa đủ rách việc hay sao mà ta phải đãi họ nữa? 168 00:09:12,720 --> 00:09:17,320 Tất nhiên, anh ấy nhất định phải gặp ở đây mới được. 169 00:09:17,920 --> 00:09:21,200 Ta không xứng đáng được mời đến biệt thự của anh ấy ở La Moraleja. Không! 170 00:09:21,280 --> 00:09:24,120 Ta mà làm bẩn thảm Ba Tư nhà anh ấy thì chắc trời sập mất. 171 00:09:24,720 --> 00:09:27,000 Này, anh hơi lo lắng. 172 00:09:27,080 --> 00:09:28,120 Đúng, hơi hơi. 173 00:09:28,640 --> 00:09:29,960 Nào, đi tắm đi. 174 00:09:44,480 --> 00:09:47,520 - Anh nên làm gì với cá cơm? - Phết lên bánh giòn. 175 00:09:49,640 --> 00:09:53,680 - Anh bảo họ đến lúc mấy giờ? - Anh bảo Víctor đến lúc 8:00 tối. 176 00:09:54,200 --> 00:09:56,200 - Giờ là 8:00 tối rồi. - Anh biết. 177 00:09:56,720 --> 00:10:00,040 Anh ấy sẽ muộn nửa tiếng, như mọi khi. 178 00:10:00,640 --> 00:10:03,800 Những người sang chảnh như vợ chồng anh ấy 179 00:10:04,320 --> 00:10:07,560 luôn đến sau cùng, như thể họ ban ơn cho ta. 180 00:10:07,640 --> 00:10:09,320 Chị gái anh lại khác hẳn. 181 00:10:09,400 --> 00:10:11,640 Thế nên anh bảo Natalia đến lúc 9:00. 182 00:10:11,720 --> 00:10:14,800 - Muốn biết tại sao không? - Em rất muốn biết. 183 00:10:15,920 --> 00:10:19,320 Vì anh biết chị ấy sẽ đến sớm nửa tiếng, 184 00:10:19,400 --> 00:10:23,840 đó là cách để đảm bảo họ gặp nhau ở cửa trước vào đúng 8:30 tối, 185 00:10:23,920 --> 00:10:26,360 cùng đi lên và không làm anh bực. 186 00:10:28,000 --> 00:10:31,120 Có anh chị em thật mệt mỏi. 187 00:10:31,200 --> 00:10:32,560 Ôi, em không hiểu đâu. 188 00:10:32,640 --> 00:10:35,360 Nếu chị gái anh đến sớm thì là vì chị ấy muốn giúp. 189 00:10:35,440 --> 00:10:38,640 Không. Nếu đến sớm thì chỉ làm phiền người khác. 190 00:10:39,160 --> 00:10:40,360 Nhưng dĩ nhiên, 191 00:10:40,880 --> 00:10:43,800 vì chị ấy thích tham gia, 192 00:10:43,880 --> 00:10:46,040 luôn sốt sắng để mọi thứ suôn sẻ… 193 00:10:46,760 --> 00:10:48,120 Như cuộc gặp này. 194 00:10:49,080 --> 00:10:51,960 Bố anh lẩm cẩm, lên nhầm xe buýt, 195 00:10:52,040 --> 00:10:54,600 và bọn anh phải đón bố ở Colmenar de Oreja. 196 00:10:55,360 --> 00:10:59,240 Vậy thì sao? Đó có phải lý do đưa bố vào viện dưỡng lão? 197 00:10:59,320 --> 00:11:02,080 Và em biết… gì nữa không? 198 00:11:02,680 --> 00:11:03,520 Nói đi anh. 199 00:11:03,600 --> 00:11:07,320 Nếu bố anh muốn khoe hàng với hàng xóm thì cứ để ông ấy khoe. 200 00:11:07,400 --> 00:11:08,320 Chả sao cả. 201 00:11:09,440 --> 00:11:11,480 - Vâng. - Bố gần đất xa trời rồi. 202 00:11:11,560 --> 00:11:14,240 Đàn ông là thế và đó không phải lỗi của họ. 203 00:11:14,320 --> 00:11:15,320 Phải. 204 00:11:15,960 --> 00:11:19,400 Em không hiểu lắm nhưng hôm khác ta bàn chuyện đó nhé? 205 00:11:19,480 --> 00:11:20,840 Khi không có khách. 206 00:11:26,360 --> 00:11:27,480 Natalia. 207 00:11:28,680 --> 00:11:29,600 Vâng. 208 00:11:31,040 --> 00:11:33,040 Không, không cần mang gì đâu. 209 00:11:33,560 --> 00:11:35,200 Sẽ không lâu đâu nhỉ? 210 00:11:36,000 --> 00:11:37,080 Chị đang ở đâu? 211 00:11:39,200 --> 00:11:40,120 Gì cơ? 212 00:11:41,600 --> 00:11:44,440 À, ta không định gặp nhau hôm nay à? 213 00:11:45,560 --> 00:11:47,280 Ngày mai, thứ Bảy. 214 00:11:47,960 --> 00:11:49,200 Không… 215 00:11:49,760 --> 00:11:50,800 Đừng lo. 216 00:11:50,880 --> 00:11:53,240 Không, chắc em nhầm rồi. 217 00:11:53,880 --> 00:11:55,800 À, vâng… Không, đừng lo. 218 00:11:55,880 --> 00:11:58,680 Em sẽ bỏ lại cá cơm vào hộp, thế là xong. 219 00:11:59,640 --> 00:12:00,760 Em đùa đấy. 220 00:12:01,600 --> 00:12:04,240 Được rồi, mai gặp lúc 8:30 tối. 221 00:12:04,760 --> 00:12:06,880 Không, lúc 9:00 tối. 222 00:12:07,400 --> 00:12:08,440 Đến lúc 9:00 nhé. 223 00:12:08,960 --> 00:12:09,800 Tạm biệt. 224 00:12:10,320 --> 00:12:11,240 Tạm biệt. 225 00:12:16,320 --> 00:12:19,200 Nói thật, anh chỉ thấy tiếc về cái bình hoa. 226 00:12:19,840 --> 00:12:21,960 Giờ ta đã lôi nó ra khỏi kho. 227 00:12:32,760 --> 00:12:34,560 Bắt đầu sau năm phút nữa. 228 00:12:34,640 --> 00:12:39,000 Một, hai, ba, bốn, năm… 229 00:12:42,040 --> 00:12:45,960 Hôm nay là thứ Bảy, và giờ là gần 7:00 tối, một lần nữa. 230 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 Sáng nay, Julián thức dậy với tâm trạng rất tệ 231 00:12:50,200 --> 00:12:52,000 và sẵn sàng hủy cuộc gặp hôm nay. 232 00:12:52,600 --> 00:12:57,000 Anh ấy tin là sự hiểu lầm hôm qua không phải tại anh ấy mà tại anh chị mình. 233 00:12:57,080 --> 00:13:00,800 Có vẻ họ thường quyết định và đổi ý mà không nói với anh ấy. 234 00:13:02,640 --> 00:13:05,560 Julián nói đã như thế từ hồi họ còn bé 235 00:13:05,640 --> 00:13:09,960 và nó liên quan đến việc em út hay bị coi thường. 236 00:13:10,040 --> 00:13:12,960 May mắn là sau bữa trưa, tâm trạng anh ấy khá lên 237 00:13:13,040 --> 00:13:15,560 và đồng ý là chiều nay gặp mặt. 238 00:13:15,640 --> 00:13:16,880 Natalia. 239 00:13:17,440 --> 00:13:20,000 - Chị luôn đúng giờ. - Chị đến sớm để giúp em. 240 00:13:20,080 --> 00:13:21,040 Tất nhiên rồi. 241 00:13:21,840 --> 00:13:23,360 - Chị ổn không? - Rất ổn. 242 00:13:24,920 --> 00:13:25,760 Vào đi. 243 00:13:27,840 --> 00:13:28,760 Julián. 244 00:13:29,280 --> 00:13:30,600 Natalia. 245 00:13:31,360 --> 00:13:34,600 Chị bấm chuông nhưng em không mở cửa. 246 00:13:35,280 --> 00:13:38,080 À, vì em đang tập bài thư giãn. 247 00:13:38,160 --> 00:13:39,880 Em luôn làm thế khi có khách. 248 00:13:41,280 --> 00:13:43,800 - Víctor đến chưa? - Chưa. Lạ nhỉ? 249 00:13:43,880 --> 00:13:48,320 Vì em tưởng hai người đến cùng nhau. Chắc em tính nhầm. 250 00:13:48,920 --> 00:13:51,240 - Gì? - Không có gì. Đừng nghe anh ấy. 251 00:13:51,320 --> 00:13:53,320 - Em quay lại ngay. - Đi đâu vậy? 252 00:13:53,400 --> 00:13:56,400 Em đi mua thức ăn cho mèo. 253 00:13:56,960 --> 00:13:58,760 - Chị đi với em. - Đúng đấy. 254 00:13:58,840 --> 00:14:00,200 Chị chắc chứ? 255 00:14:00,280 --> 00:14:02,680 Ta không muốn chưa gì cãi nhau đâu. 256 00:14:02,760 --> 00:14:05,880 Em đi tắm đây. Nãy em không thể tắm ở phòng tập. 257 00:14:09,760 --> 00:14:10,600 Chị ra đi. 258 00:14:12,400 --> 00:14:15,080 - Hôm qua, chị gọi cho em ba lần. - Vâng. 259 00:14:15,160 --> 00:14:19,440 Carol kể rồi. Hình như chị rất lo lắng về cái bóng đèn. 260 00:14:19,520 --> 00:14:20,960 Chính xác. 261 00:14:21,040 --> 00:14:24,040 Em biết chị gái em rất dễ bị kích động mà. 262 00:14:24,560 --> 00:14:26,440 - Chị cáu à? - Một chút. 263 00:14:26,520 --> 00:14:30,720 - Thôi nào, chị chả bao giờ cáu. - À, giờ tình hình khác rồi. 264 00:14:30,800 --> 00:14:32,680 Lẽ ra chị nên nói với em. 265 00:14:32,760 --> 00:14:35,280 Chị chỉ muốn biết em đã thay bóng đèn chưa. 266 00:14:35,920 --> 00:14:38,440 - Bóng đèn? - Ừ, Julián, bóng đèn. 267 00:14:38,520 --> 00:14:42,560 Chắc chắn rồi, vì chính xác thì ta đang nói về bóng đèn nào? 268 00:14:43,080 --> 00:14:45,400 - Cái trong phòng tắm của bố. - À. 269 00:14:45,480 --> 00:14:48,640 - Chưa nói chuyện với Víctor à? - Víctor là ai? 270 00:14:51,160 --> 00:14:52,680 Đèn phòng tắm nhấp nháy. 271 00:14:52,760 --> 00:14:53,640 Nhấp nháy à? 272 00:14:53,720 --> 00:14:55,560 Ừ, bố nói nó cứ chớp chớp. 273 00:14:55,640 --> 00:14:56,840 Gì cơ? 274 00:14:56,920 --> 00:14:59,800 Chớp chớp. Bố nói thế. Nó cứ bật rồi tắt. 275 00:14:59,880 --> 00:15:02,960 Khổ thân bố, cứ bảo chị thay bóng bao lâu nay rồi. 276 00:15:03,040 --> 00:15:05,120 Tuần này em làm được không? 277 00:15:05,680 --> 00:15:06,920 Được, em sẽ làm. 278 00:15:07,000 --> 00:15:08,800 Đừng lo. Cứ bình tĩnh. 279 00:15:08,880 --> 00:15:11,520 Chị bình tĩnh mà. Trông chị mất bình tĩnh à? 280 00:15:11,600 --> 00:15:13,280 Em không biết phải nói gì. 281 00:15:13,360 --> 00:15:16,680 "Chớp chớp", thật à? Từ gì nghe kỳ ghê. 282 00:15:17,960 --> 00:15:20,360 Chị đã nói với Víctor nhiều ngày trước. 283 00:15:20,440 --> 00:15:22,400 Tưởng hai người đã nói chuyện đó. 284 00:15:22,480 --> 00:15:24,800 Anh ấy bảo sẽ gọi cho em và em sẽ thay bóng. 285 00:15:27,800 --> 00:15:29,320 - Gì cơ? - Hả? 286 00:15:29,840 --> 00:15:32,720 Chị nhắc lại câu đó được không? 287 00:15:33,960 --> 00:15:36,600 Câu chị nói. Anh ấy bảo sẽ gọi cho em. 288 00:15:36,680 --> 00:15:38,760 Phần sau của câu đó ấy? 289 00:15:38,840 --> 00:15:40,920 Rằng em sẽ thay bóng. 290 00:15:41,440 --> 00:15:42,360 Sao lại là em? 291 00:15:42,440 --> 00:15:45,480 Không biết, Julián. Vì phải có người thay bóng nhỉ? 292 00:15:45,560 --> 00:15:48,600 Hẳn rồi, nhưng sao lại là em? Sao anh ấy không làm? 293 00:15:48,680 --> 00:15:49,960 Hoặc người giúp việc. 294 00:15:50,040 --> 00:15:52,480 Người giúp việc còn già hơn bố, Julián. 295 00:15:52,560 --> 00:15:55,560 Bà ấy sẽ bị chóng mặt khi leo lên thang. Còn Víctor… 296 00:15:56,160 --> 00:15:57,080 Còn Víctor? 297 00:15:57,160 --> 00:15:59,640 Em biết đấy, anh ấy rất bận, và… 298 00:15:59,720 --> 00:16:02,880 Vâng, đúng vậy. 299 00:16:03,400 --> 00:16:04,320 Tội nghiệp. 300 00:16:08,520 --> 00:16:10,560 - Xin chào. - Xin chào. 301 00:16:15,560 --> 00:16:18,600 - Anh ấy nói với chị thế nào? - Ý em là sao? 302 00:16:18,680 --> 00:16:23,040 Giọng anh ấy khi chị nói về bóng đèn "chớp chớp" ấy. 303 00:16:23,120 --> 00:16:24,080 Anh ấy nói gì? 304 00:16:24,600 --> 00:16:27,920 "Julián sẽ thay bóng đèn. 305 00:16:28,440 --> 00:16:30,240 Nó rảnh lắm mà". 306 00:16:30,320 --> 00:16:32,120 Chỉ là bóng đèn thôi, Julián. 307 00:16:32,200 --> 00:16:35,360 Tất nhiên, anh ấy sẽ không hạ mình mà thay bóng đèn cho bố. 308 00:16:35,440 --> 00:16:37,640 Quý tộc không làm mấy việc đó. 309 00:16:38,160 --> 00:16:39,840 Không, vì em vẫn nợ anh ấy… 310 00:16:42,000 --> 00:16:44,320 - Em vẫn nợ anh ấy? - Tạm biệt. 311 00:16:44,840 --> 00:16:46,160 Vâng. Thì sao? 312 00:16:46,240 --> 00:16:49,880 Này Julián, ta đang nói về việc thay bóng đèn cho bố. 313 00:16:49,960 --> 00:16:52,320 Víctor nghĩ em có nhiều thời gian hơn, vậy thôi. 314 00:16:52,400 --> 00:16:54,520 Hẳn rồi và theo chị thì sao anh ấy nghĩ thế? 315 00:16:55,040 --> 00:16:57,720 Bởi vì, với anh ấy, em là quản gia, 316 00:16:57,800 --> 00:17:00,520 thằng giúp việc, sai vặt. 317 00:17:00,600 --> 00:17:02,160 Em không thay bóng đâu. 318 00:17:03,720 --> 00:17:04,840 Em làm gì thế? 319 00:17:05,560 --> 00:17:06,760 Tìm chìa khóa. 320 00:17:09,120 --> 00:17:09,960 Vậy thì… 321 00:17:10,680 --> 00:17:12,120 Vậy chúng ta cần làm gì? 322 00:17:12,200 --> 00:17:13,360 Em không biết. 323 00:17:13,880 --> 00:17:15,520 Đưa nó vào kế hoạch. 324 00:17:15,600 --> 00:17:19,640 Đầu tiên, ta nói về của quý của bố, rồi đến ai thay bóng đèn. 325 00:17:21,280 --> 00:17:23,000 Ngoài ra, tất cả vẫn ổn chứ? 326 00:17:23,080 --> 00:17:26,320 Tuyệt. Nếu ta không đi vào chi tiết, mọi thứ đều tuyệt. 327 00:17:26,400 --> 00:17:28,320 - Còn chị? - Chị cần ly nước. 328 00:17:28,400 --> 00:17:30,360 Chị phải uống thuốc. 329 00:17:30,440 --> 00:17:31,880 Lại đau nửa đầu nữa. 330 00:17:31,960 --> 00:17:33,000 Đúng thế. 331 00:17:34,960 --> 00:17:37,680 Ôi, hoa đẹp quá! 332 00:17:38,200 --> 00:17:40,080 Vâng, rất đẹp. 333 00:17:40,160 --> 00:17:44,520 Tiếc là ta sẽ phải vứt chúng đi, trừ khi ai đó muốn chúng. 334 00:17:44,600 --> 00:17:45,920 Chúng đi kèm cái bình. 335 00:17:48,360 --> 00:17:49,360 Cảm ơn em. 336 00:17:53,560 --> 00:17:55,760 Thế chị có thể làm gì? 337 00:17:55,840 --> 00:17:58,480 Phết lại cá cơm lên bánh giòn. 338 00:17:58,560 --> 00:17:59,560 Được. 339 00:18:03,920 --> 00:18:05,720 Chúng ta chưa nói chuyện đó. 340 00:18:06,720 --> 00:18:09,040 - Chuyện gì? - Em có thích cuốn sách đó không. 341 00:18:09,560 --> 00:18:10,520 Sách nào? 342 00:18:11,600 --> 00:18:14,240 - Tiểu thuyết. - Tiểu thuyết nào? 343 00:18:15,200 --> 00:18:18,720 À, tiểu thuyết mà… Víctor viết. 344 00:18:23,160 --> 00:18:24,640 Anh trai em viết tiểu thuyết à? 345 00:18:25,240 --> 00:18:27,520 Ta phải mua cho bố máy giặt mới vì… 346 00:18:27,600 --> 00:18:29,080 - Natalia. - Ừ? 347 00:18:30,280 --> 00:18:32,240 Đừng đổi chủ đề. 348 00:18:32,320 --> 00:18:34,040 - Em nhận ra à? - Đại loại thế. 349 00:18:34,120 --> 00:18:36,840 - Chị không biết là em không biết đấy. - Ổn cả mà. 350 00:18:36,920 --> 00:18:39,400 Ừ, chị biết là ổn. Mà sao lại không chứ? 351 00:18:39,920 --> 00:18:43,840 Chắc chắn Víctor đã kể với em nhưng em quên vì em rất… 352 00:18:44,360 --> 00:18:45,200 Rất gì cơ? 353 00:18:45,880 --> 00:18:48,640 À, em biết đấy, em hay quên. 354 00:18:49,160 --> 00:18:51,560 Anh ấy sẽ tặng em cuốn truyện đó. Bình tĩnh. 355 00:18:51,640 --> 00:18:54,880 Em bình tĩnh mà. Trông em mất bình tĩnh à? 356 00:18:54,960 --> 00:18:57,040 Em siêu bình tĩnh, cực thoải mái luôn. 357 00:18:58,560 --> 00:19:00,360 Ái chà chà… 358 00:19:01,560 --> 00:19:04,040 Anh trai em viết tiểu thuyết cơ đấy. 359 00:19:05,000 --> 00:19:06,920 Chà! Ấn tượng nhỉ? 360 00:19:08,040 --> 00:19:09,880 Có gì to tát đâu nhỉ? Ý chị là… 361 00:19:09,960 --> 00:19:11,400 Tin tuyệt vời. 362 00:19:12,640 --> 00:19:15,160 Anh trai em viết tiểu thuyết từ khi nào? 363 00:19:15,680 --> 00:19:18,080 Sao ta không nói về bố, đó là lý do ta ở đây? 364 00:19:18,160 --> 00:19:20,960 Để cập nhật trong khi chờ nghệ sĩ. 365 00:19:21,040 --> 00:19:23,320 - Anh ấy viết khi nào? - Không biết. 366 00:19:23,400 --> 00:19:25,680 Có mà. Thôi nào. 367 00:19:25,760 --> 00:19:28,920 Không biết. Chắc một thời gian rồi. Có lẽ là một năm? 368 00:19:29,000 --> 00:19:31,040 - Chà! Một năm cơ á? - Tầm đó. 369 00:19:31,120 --> 00:19:33,200 Hai người hay nói về chuyện đó hả? 370 00:19:33,280 --> 00:19:35,160 Không, thỉnh thoảng thôi. 371 00:19:35,240 --> 00:19:36,480 Khi không có mặt em. 372 00:19:36,560 --> 00:19:38,560 Ừ, đa số là khi không có mặt em. 373 00:19:38,640 --> 00:19:43,760 - Anh ấy nói với chị để xin lời khuyên. - Chà! Anh ấy xin chị lời khuyên? 374 00:19:43,840 --> 00:19:45,560 Chỉ là sở thích ngày Chủ nhật thôi. 375 00:19:46,680 --> 00:19:49,920 Sở thích ngày Chủ nhật à? Ý chị là sao? 376 00:19:50,000 --> 00:19:53,240 - Anh ấy viết tiểu thuyết vào Chủ nhật. - Chủ nhật à? 377 00:19:53,320 --> 00:19:54,200 Phải, Julián. 378 00:19:54,280 --> 00:19:56,480 Trang đầu cuốn truyện ghi thế. 379 00:19:57,040 --> 00:20:00,120 Mất 53 ngày Chủ nhật để viết cuốn tiểu thuyết đó. 380 00:20:00,200 --> 00:20:01,360 Để em! 381 00:20:02,160 --> 00:20:03,920 53 ngày Chủ nhật? 382 00:20:04,440 --> 00:20:05,600 Trời đất! 383 00:20:06,560 --> 00:20:08,720 - Giờ em hiểu cả rồi. - Hiểu gì? 384 00:20:09,240 --> 00:20:11,480 Tại sao anh ấy không bao giờ nghe máy. 385 00:20:11,560 --> 00:20:13,960 Viết tiểu thuyết hẳn là rất khó, Julián. 386 00:20:14,040 --> 00:20:16,240 - Đừng bênh anh ấy. - Đâu có. 387 00:20:16,320 --> 00:20:19,560 Chị định thế còn gì. Toàn bao biện cho hành động của anh ấy. 388 00:20:19,640 --> 00:20:22,520 Chị chỉ nói viết tiểu thuyết không dễ, Julián. 389 00:20:22,600 --> 00:20:23,440 Thì đó. 390 00:20:23,960 --> 00:20:26,520 Nhận xét đó ngụ ý 391 00:20:26,600 --> 00:20:29,840 rằng viết tiểu thuyết hẳn là phức tạp 392 00:20:29,920 --> 00:20:33,040 đến nỗi Víctor không bao giờ rảnh mà bắt máy 393 00:20:33,120 --> 00:20:36,640 nhất là khi người gọi anh ấy là thằng em đần độn, 394 00:20:36,720 --> 00:20:37,880 tình cờ là em đây. 395 00:20:37,960 --> 00:20:40,280 Thôi nào. Em biết tính Víctor mà. 396 00:20:40,360 --> 00:20:44,560 Anh ấy chỉ nghe máy khi tiện, khi muốn, khi có hứng. 397 00:20:44,640 --> 00:20:45,800 Và tại sao? 398 00:20:45,880 --> 00:20:47,160 Tại sao gì? 399 00:20:47,240 --> 00:20:49,640 Sao lại viết tiểu thuyết? Anh ấy định làm gì? 400 00:20:49,720 --> 00:20:53,240 Không biết. Có lẽ anh ấy thấy có nhu cầu nói về mọi thứ… 401 00:20:53,320 --> 00:20:55,920 - Nói về mọi thứ! Chà! - Em hiểu ý chị mà. 402 00:20:56,000 --> 00:20:58,520 Em hiểu ý chị, Natalia. Em hiểu. 403 00:20:58,600 --> 00:21:00,080 Hy vọng là vậy. 404 00:21:00,160 --> 00:21:01,320 Tội nghiệp anh ấy. 405 00:21:02,680 --> 00:21:05,600 Hôm qua, chị đã nói chuyện với hàng xóm về bố, 406 00:21:05,680 --> 00:21:08,720 về việc bố khoe hàng với bà ấy. 407 00:21:09,240 --> 00:21:10,640 Biết bà ấy nói gì chứ? 408 00:21:10,720 --> 00:21:13,600 Chị thấy tiểu thuyết con của anh ấy thế nào? 409 00:21:16,120 --> 00:21:18,680 - Không cần chế giễu anh ấy. - Đâu có. 410 00:21:18,760 --> 00:21:21,120 Phải, em nói "tiểu thuyết con". 411 00:21:21,200 --> 00:21:23,440 - Em mỉa mai. - Thật sao? 412 00:21:24,440 --> 00:21:27,320 Đúng. Em thừa nhận. Em không kiềm chế được. 413 00:21:27,400 --> 00:21:29,240 Vì em ghen tị. 414 00:21:29,320 --> 00:21:32,040 Trong thâm tâm, em ngưỡng mộ anh trai mình. 415 00:21:32,120 --> 00:21:33,600 Em ngưỡng mộ anh ấy? 416 00:21:33,680 --> 00:21:34,680 Rất nhiều. 417 00:21:36,760 --> 00:21:39,320 - Chị dùng nhà vệ sinh nhé, Carol? - Tất nhiên. Mời chị. 418 00:21:39,400 --> 00:21:40,480 Cảm ơn em. 419 00:21:41,480 --> 00:21:43,120 Víctor chưa đến à? 420 00:21:43,640 --> 00:21:45,080 Anh ấy sẽ đến ngay đấy. 421 00:21:45,600 --> 00:21:48,360 - Hai người nói gì thế? - Anh sẽ kể sau. 422 00:21:49,560 --> 00:21:51,920 Và nó về cái gì? 423 00:21:52,440 --> 00:21:53,600 Có gợi dục không? 424 00:21:54,120 --> 00:21:56,480 Nó… hơi dài. 425 00:21:56,560 --> 00:21:59,160 - Úi… Chị đã nói với anh ấy chưa? - Chưa. 426 00:21:59,240 --> 00:22:02,560 Nhưng ngày nào anh ấy cũng gọi hỏi chị đã đọc chưa. 427 00:22:03,080 --> 00:22:06,240 Anh ấy phiền phức lắm, cứ gạn hỏi nhận xét của chị. 428 00:22:06,320 --> 00:22:08,120 Chết tiệt. Tệ thật. 429 00:22:08,200 --> 00:22:12,280 - Anh ấy muốn chị trung thực, khách quan. - Đừng bao giờ nói thật. 430 00:22:12,360 --> 00:22:14,000 Ý em là nói chung? 431 00:22:14,080 --> 00:22:15,760 Nói chung và luôn luôn thế. 432 00:22:16,520 --> 00:22:18,560 Nói thật là vô duyên. 433 00:22:18,640 --> 00:22:20,800 Anh trai anh viết tiểu thuyết. 434 00:22:21,360 --> 00:22:23,800 Tiểu thuyết? Thật tuyệt nhỉ? 435 00:22:24,320 --> 00:22:27,280 Chắc hẳn chị tự hào lắm. 436 00:22:27,360 --> 00:22:29,760 - Giờ chị phải làm gì? - Không có gì. Vậy thôi. 437 00:22:29,840 --> 00:22:31,960 Anh ấy nghe lời chị, coi trọng chị. 438 00:22:32,480 --> 00:22:35,120 Với anh ấy, ý kiến của chị là một hình thức công nhận. 439 00:22:35,200 --> 00:22:38,960 Ý kiến của chị cũng giống ý kiến của bất kỳ ai. Đừng thế nữa đi. 440 00:22:39,040 --> 00:22:42,560 Với Víctor, ý kiến của em có cũng như không. 441 00:22:42,640 --> 00:22:44,880 Đủ rồi, Julián. Đâu có gì to tát! 442 00:22:45,400 --> 00:22:47,840 Anh ấy sẽ tặng em một cuốn. Nếu không thì càng tốt. 443 00:22:47,920 --> 00:22:51,640 Em sẽ không phải đọc và cho anh ấy nhận xét! 444 00:22:54,520 --> 00:22:56,760 Chị ấy cáu rồi. 445 00:22:57,280 --> 00:22:58,120 Tốt quá. 446 00:22:58,720 --> 00:22:59,560 Ừ. 447 00:23:00,800 --> 00:23:03,800 Ngoài ra, Víctor coi trọng em theo cách khác. 448 00:23:03,880 --> 00:23:07,360 - Gì cơ? - Anh ấy coi trọng em theo cách khác. 449 00:23:08,720 --> 00:23:10,120 Nghe thấy không, Carol? 450 00:23:10,720 --> 00:23:13,000 - Anh trai anh quý anh. - Tuyệt nhỉ? 451 00:23:23,600 --> 00:23:24,840 Anh ấy tặng chị khi nào? 452 00:23:27,040 --> 00:23:29,960 Không biết. Vài tháng trước. 453 00:23:30,040 --> 00:23:32,520 Ra thế. Vài tháng trước, thật sao? 454 00:23:32,600 --> 00:23:35,760 Ừ, hôm chúng ta đến nhà bố mừng sinh nhật bố. 455 00:23:35,840 --> 00:23:38,760 Em vắng mặt. Có lẽ vì thế anh ấy không tặng em. 456 00:23:39,400 --> 00:23:41,760 Không. Hôm ấy, em có mặt mà. 457 00:23:41,840 --> 00:23:45,160 - Đâu có, Julián. - Có. Em đến muộn nhưng có đến. 458 00:23:45,240 --> 00:23:46,720 - Ồ, thật à? - Vâng. 459 00:23:47,320 --> 00:23:50,640 Và tiểu thuyết gia nhà ta chẳng tặng em cuốn nào. 460 00:23:51,160 --> 00:23:53,880 Không phải mọi chuyện đều phức tạp như em nghĩ. 461 00:23:53,960 --> 00:23:56,240 Chắc anh ấy mang không đủ 462 00:23:56,320 --> 00:23:58,480 nên mới không tặng em. 463 00:23:58,560 --> 00:24:00,760 Phiên bản giới hạn cho một số người? 464 00:24:00,840 --> 00:24:02,280 Rất có thể. 465 00:24:04,280 --> 00:24:06,520 - Và? - Và thế là đủ rồi. 466 00:24:07,040 --> 00:24:09,320 Năm phút nữa mà Víctor không đến là chị về. 467 00:24:09,400 --> 00:24:10,640 Sách đóng đẹp không? 468 00:24:11,160 --> 00:24:12,160 Chắc là có. 469 00:24:12,240 --> 00:24:13,680 Nào, nó quan trọng mà. 470 00:24:13,760 --> 00:24:15,720 Chịu. Sách có được đóng, Julián. 471 00:24:15,800 --> 00:24:18,200 - Bìa cứng? Chắc tay không? - Không hẳn. 472 00:24:18,280 --> 00:24:21,080 Để tiết kiệm tiền. Người giàu thường keo kiệt. 473 00:24:21,160 --> 00:24:23,000 - Con mèo tên là gì? - Fanny. 474 00:24:23,080 --> 00:24:25,080 - Fanny… - Anh cho nó ăn chưa? 475 00:24:25,160 --> 00:24:27,560 Rồi, em yêu. Và chị có thích nó không? 476 00:24:32,560 --> 00:24:34,200 Biểu cảm gì vậy? 477 00:24:34,720 --> 00:24:35,640 Là sao? 478 00:24:36,480 --> 00:24:38,920 Biểu cảm của chị khi em hỏi câu đó. 479 00:24:39,800 --> 00:24:42,800 - Hút thuốc ở đây được không? - Không. Mèo bị hen. 480 00:24:45,920 --> 00:24:49,360 Chị không thích tiểu thuyết đó cũng không sao, Nati. 481 00:24:49,440 --> 00:24:51,880 Nghe này, chị rất thích nó. 482 00:24:51,960 --> 00:24:53,360 Thật à? Rất thích à? 483 00:24:54,240 --> 00:24:55,080 Khá nhiều. 484 00:24:55,160 --> 00:24:57,640 Rất hay khá nhiều? Vì nó không giống nhau. 485 00:24:57,720 --> 00:25:00,280 Nó không tệ. Có thể tốt hơn, nhưng… 486 00:25:00,360 --> 00:25:01,960 - Úi… - "Úi" gì? 487 00:25:02,040 --> 00:25:04,600 Chị thêm "nhưng" ở cuối câu. 488 00:25:05,560 --> 00:25:07,720 Vì có vài chỗ không ổn lắm. 489 00:25:07,800 --> 00:25:08,880 Ví dụ? 490 00:25:10,120 --> 00:25:13,880 Có quá nhiều nhân vật, quá nhiều tầng tự sự. 491 00:25:13,960 --> 00:25:17,000 Cẩn thận! Cẩn thận với các tầng tự sự! 492 00:25:17,080 --> 00:25:18,520 Tầng tự sự… 493 00:25:18,600 --> 00:25:21,000 Cái kết không hợp lý lắm. 494 00:25:21,080 --> 00:25:22,040 Kết vội vã. 495 00:25:22,120 --> 00:25:25,360 Nghe này, đọc hay lắm. Nó không thú vị lắm, nhưng… 496 00:25:25,440 --> 00:25:27,960 - Ý chị là nó là… - Tiểu thuyết đầu tay của anh ấy. 497 00:25:28,040 --> 00:25:31,000 Tiểu thuyết đầu tay của anh ấy nhưng nó… 498 00:25:31,080 --> 00:25:32,720 - Nó… - Làm sao? 499 00:25:32,800 --> 00:25:35,320 - Nó… - Gì vậy, Nati? 500 00:25:35,400 --> 00:25:36,680 Nó nhảm lắm! 501 00:25:42,080 --> 00:25:43,200 Để em! 502 00:25:44,200 --> 00:25:45,680 Em rất tự hào về chị. 503 00:25:46,840 --> 00:25:50,080 Chị chẳng vui khi không thích tiểu thuyết của anh mình. 504 00:25:50,640 --> 00:25:52,080 Nhưng em thì có. 505 00:25:55,120 --> 00:25:58,120 Phải thừa nhận là em nhỏ mọn. 506 00:25:58,800 --> 00:26:02,520 Nhưng vốn thế mà. Hơn nữa, không nên đề cao sự ngạo mạn. 507 00:26:02,600 --> 00:26:06,120 À, vì ngạo mạn mà anh ấy viết cuốn tiểu thuyết đó. 508 00:26:06,200 --> 00:26:07,240 Tất nhiên rồi. 509 00:26:07,320 --> 00:26:10,520 Đừng nói với anh ấy những gì chị đã nói lúc nãy nhé. 510 00:26:10,600 --> 00:26:12,960 - Làm ơn. Chị thấy áy náy lắm. - Tất nhiên là không. 511 00:26:13,480 --> 00:26:16,120 - Em đâu có độc ác thế. - Bao nhiêu Chủ nhật. Khổ thân. 512 00:26:16,200 --> 00:26:18,600 - Khổ thân. Khổ thân chị. - Chị? Tại sao? 513 00:26:18,680 --> 00:26:21,680 Vì giờ chị phải cho anh ấy biết nhận xét của mình. 514 00:26:21,760 --> 00:26:25,400 Tiểu thuyết con của anh ấy thật nhảm. Phải không, Natalia? 515 00:26:26,440 --> 00:26:28,040 - Ai vậy? - Víctor. 516 00:26:28,120 --> 00:26:31,760 Ồ. Anh ấy muốn gì? Chúng ta xuống đỗ giúp chiếc BMW à? 517 00:26:33,160 --> 00:26:35,120 Không, anh ấy nói họ không đến. 518 00:26:36,120 --> 00:26:40,000 Họ ở lại Marbella vì ngày mai muốn đi thuyền buồm và… 519 00:26:40,520 --> 00:26:43,520 Mọi người có thể gặp vào tuần sau. 520 00:26:44,120 --> 00:26:46,240 Hoặc bất kỳ ngày nào khác. 521 00:26:49,720 --> 00:26:51,640 Chị không tin em, Natalia, 522 00:26:51,720 --> 00:26:54,160 nhưng em rất ngưỡng mộ anh trai mình. 523 00:26:54,680 --> 00:26:55,960 Biết vì sao chứ? 524 00:26:57,280 --> 00:26:59,680 Vì em muốn được như anh ấy. 525 00:27:00,760 --> 00:27:03,080 Giờ ai sẽ thay bóng đèn cho bố? 526 00:27:07,680 --> 00:27:09,800 - Đừng lo, để em. - Cho phép chị. 527 00:27:10,320 --> 00:27:11,200 Cảm ơn chị. 528 00:27:17,080 --> 00:27:19,680 Sau lần thứ hai bất thành vào thứ Bảy tuần trước, 529 00:27:19,760 --> 00:27:21,760 họ quyết định gặp nhau trong tuần. 530 00:27:22,280 --> 00:27:26,760 Natalia xin Julián cố nhường nhịn và không gây mâu thuẫn với Víctor, 531 00:27:26,840 --> 00:27:30,880 sau "sự thiếu tôn trọng đáng tiếc hôm trước". 532 00:27:31,400 --> 00:27:34,400 Tôi trích nguyên văn Julián đấy. 533 00:27:35,080 --> 00:27:38,200 - Anh đợi lâu chưa? - Không. Không quá lâu đâu. 534 00:27:38,720 --> 00:27:42,200 Trời đổ mưa thật không đúng lúc. Chúa ơi. 535 00:27:42,280 --> 00:27:43,640 Nhưng có chuyện gì à? 536 00:27:44,720 --> 00:27:46,440 Không. Tại sao? 537 00:27:46,520 --> 00:27:49,600 Không có gì. Hôm nay anh đúng giờ quá. 538 00:27:52,440 --> 00:27:54,520 Anh không muốn cởi giày à? 539 00:27:55,200 --> 00:27:58,240 - Ướt hết rồi. - Ừ, chắc anh sẽ cởi. 540 00:27:58,320 --> 00:28:00,040 - Vâng. Cứ thoải mái. - Ừ. 541 00:28:00,120 --> 00:28:00,960 Xin lỗi. 542 00:28:04,160 --> 00:28:07,640 Anh đã định lấy ô, thế mà rồi… 543 00:28:10,320 --> 00:28:14,040 Chà! Hoa đẹp quá này! 544 00:28:14,120 --> 00:28:15,560 - Nhỉ? - Ừ. 545 00:28:15,640 --> 00:28:19,520 Trông hơi héo rồi nhưng may có cái bình kéo lại. 546 00:28:19,600 --> 00:28:20,800 Anh nghĩ vậy không? 547 00:28:21,480 --> 00:28:24,240 - Ý em là cái bình. - Có. 548 00:28:24,840 --> 00:28:28,400 - Anh có mang ít rượu. - Thôi nào, anh không cần làm thế. 549 00:28:28,480 --> 00:28:31,120 Có chứ. Nếu không, sau này em sẽ trách anh. 550 00:28:31,200 --> 00:28:34,120 Một chai Gran Reserva, một chai Bordeaux. 551 00:28:34,200 --> 00:28:36,360 Chắc chắn các em chưa từng thử loại nào như thế. 552 00:28:36,440 --> 00:28:37,640 Chắc chắn là chưa. 553 00:28:37,720 --> 00:28:40,360 Với lại, ở đây bọn em toàn uống rượu rẻ tiền. 554 00:28:41,080 --> 00:28:41,920 Nhỉ? 555 00:28:42,640 --> 00:28:45,080 - Các con gái anh thế nào? - Ổn lắm. 556 00:28:45,600 --> 00:28:49,600 Hy vọng chúng sẽ sớm có bạn trai và dọn đi, vì… 557 00:28:50,120 --> 00:28:50,960 Còn vợ anh? 558 00:28:51,480 --> 00:28:54,000 Marisa ổn lắm, như mọi khi. Đẹp rạng rỡ. 559 00:28:54,080 --> 00:28:55,200 Cô ấy muốn đến 560 00:28:55,280 --> 00:28:58,880 nhưng vì Natalia khăng khăng rằng râu rể không được họp, nên… 561 00:28:58,960 --> 00:29:02,600 Natalia nói đúng. Không thì sẽ họp mãi không xong. 562 00:29:03,240 --> 00:29:06,360 Anh chắc là không muốn cởi bít tất chứ? 563 00:29:06,880 --> 00:29:08,680 Hoặc để anh ấy đi dép của anh. 564 00:29:08,760 --> 00:29:09,920 Dép của anh à? 565 00:29:10,000 --> 00:29:11,280 Không. 566 00:29:11,360 --> 00:29:12,840 Không cần đâu, Carol. 567 00:29:12,920 --> 00:29:15,800 Hơn nữa, ta cũng không họp quá lâu nhỉ? 568 00:29:15,880 --> 00:29:18,000 Có thế chứ, Víctor. Có thế chứ. 569 00:29:18,080 --> 00:29:20,360 Này, Julián, nếu em đồng ý với anh 570 00:29:20,440 --> 00:29:24,840 rằng không cần đưa bố vào viện dưỡng lão… 571 00:29:24,920 --> 00:29:27,400 Cảm ơn em. Thì là hai chúng ta đấu với Natalia. 572 00:29:27,480 --> 00:29:31,520 Có thể thuê người giúp bố ở nhà, thế là xong, khép lại vụ việc. 573 00:29:32,120 --> 00:29:33,840 Vì em đồng ý với anh nhỉ? 574 00:29:33,920 --> 00:29:38,160 Luật sư của em bảo đừng khai bất cứ gì cho đến khi đủ cả ba người có mặt. 575 00:29:38,680 --> 00:29:40,240 - Này, Carol… - Dạ? 576 00:29:40,760 --> 00:29:45,320 Anh áy náy vì hôm thứ Bảy không đến nhưng nhà anh thực sự phải đi Marbella. 577 00:29:46,040 --> 00:29:48,680 Đừng lo. Chị Natalia nói rồi. 578 00:29:48,760 --> 00:29:52,040 Víctor, giàu có chắc cũng vất vả lắm nhỉ? 579 00:29:52,560 --> 00:29:56,600 Em không thể tưởng tượng nổi đâu, Julián. Thật là… kiệt sức. 580 00:29:56,680 --> 00:29:58,600 Kiệt sức. 581 00:29:58,680 --> 00:30:02,240 Với lại, anh đã hứa đưa bố vợ đi thuyền buồm 582 00:30:02,320 --> 00:30:06,320 với vài người bạn của ông từ tận Santander đến. 583 00:30:06,840 --> 00:30:11,720 Những người quyền thế, lại còn giàu sụ, Julián ạ. 584 00:30:11,800 --> 00:30:14,840 Quyền thế lại còn giàu sụ. Biết ngay mà. 585 00:30:14,920 --> 00:30:18,120 Bình tĩnh. Đâu có mất công gì, nhỉ? 586 00:30:18,200 --> 00:30:20,440 Bọn em chỉ chuẩn bị ít đồ ăn nhẹ. 587 00:30:20,520 --> 00:30:24,320 Vâng, và cá cơm rất thích nhảy ra nhảy vào cái hộp. 588 00:30:24,920 --> 00:30:27,520 Cá cơm, ngon đấy. Từ biển Cantabria à? 589 00:30:27,600 --> 00:30:29,400 Không, từ siêu thị. 590 00:30:30,120 --> 00:30:32,920 Em sẽ lấy dép cho anh. Không thể để anh như vậy. 591 00:30:39,200 --> 00:30:41,280 Em thế nào? Tình hình ổn không? 592 00:30:41,360 --> 00:30:43,800 Tình hình rất ổn. 593 00:30:44,560 --> 00:30:45,520 Còn anh? 594 00:30:46,320 --> 00:30:49,520 Có tin gì không? Có gì em không biết không? 595 00:30:49,600 --> 00:30:51,320 Không. Sao? 596 00:30:51,840 --> 00:30:54,480 Không có gì. Em chỉ muốn cập nhật thôi. 597 00:30:54,560 --> 00:30:57,280 Chúng ta đã trao đổi qua WhatsApps tuần trước. 598 00:30:57,360 --> 00:31:00,800 Mới ít ngày thôi mà, đâu thể xảy ra chuyện gì đáng kể. 599 00:31:01,520 --> 00:31:05,520 Thật nhẹ nhõm nếu từ hôm đó không xảy ra chuyện gì đáng kể. 600 00:31:06,040 --> 00:31:08,720 - Chắc chắn gần đây anh rất bận. - Chà. 601 00:31:08,800 --> 00:31:13,200 Vấn đề là, anh đã trở thành người không thể thiếu. 602 00:31:13,720 --> 00:31:17,520 Cẩn thận, họ có thể đưa anh lên làm giám đốc điều hành, và thế là hết vui. 603 00:31:17,600 --> 00:31:19,720 Nói chuẩn không cần chỉnh. 604 00:31:20,240 --> 00:31:21,200 Chính xác. 605 00:31:22,720 --> 00:31:26,280 Chúng ta quá khác nhau nhỉ? Ý anh là anh và em. 606 00:31:27,880 --> 00:31:29,720 - Anh nghĩ vậy à? - Ừ. 607 00:31:30,440 --> 00:31:34,120 Anh thì không biết thế nào là đủ còn em thì chưa gì đã an phận. 608 00:31:37,800 --> 00:31:40,880 Em nhìn anh thế này vì không biết phải nói gì. 609 00:31:40,960 --> 00:31:43,760 Hy vọng nhận xét của anh không làm em cáu. 610 00:31:44,840 --> 00:31:46,080 Em chưa biết được. 611 00:31:50,280 --> 00:31:52,760 Em đúng là biết đùa. 612 00:31:52,840 --> 00:31:54,440 Anh ghen tị với em đấy. 613 00:31:54,520 --> 00:31:58,880 Chuyện gì em cũng đùa được, dù cuộc sống của em thế nào. 614 00:32:01,560 --> 00:32:04,280 Đó gọi là bản năng sinh tồn, Víctor ạ. 615 00:32:04,360 --> 00:32:05,360 Em xin phép. 616 00:32:06,920 --> 00:32:07,920 Dép đây ạ. 617 00:32:09,120 --> 00:32:09,960 Ồ. 618 00:32:11,160 --> 00:32:14,200 Em đến hiệu thuốc một lát. Em sẽ về ngay, nhé? 619 00:32:14,800 --> 00:32:18,040 - Đừng cãi nhau mà không có em. - Không, thôi nào. 620 00:32:28,080 --> 00:32:30,440 Vài ngày qua, anh cứ nghĩ: 621 00:32:30,520 --> 00:32:34,240 "Khi gặp Julián, anh phải nói với cậu ấy điều gì đó". 622 00:32:35,720 --> 00:32:38,280 - Nhưng giờ anh không thể… - Ồ, thật à? 623 00:32:38,800 --> 00:32:41,360 - Chuyện gì nhỉ? - Có thể là chuyện gì? 624 00:32:42,280 --> 00:32:43,720 Chịu. Rồi anh sẽ nhớ ra. 625 00:32:45,480 --> 00:32:48,680 Dạo này em gọi cho anh suốt nhưng chả liên lạc được. 626 00:32:48,760 --> 00:32:49,640 Khi nào? 627 00:32:50,240 --> 00:32:52,000 - Chủ nhật hàng tuần. - Chủ nhật à? 628 00:32:52,080 --> 00:32:53,080 Buổi chiều. 629 00:32:53,160 --> 00:32:54,840 Vào buổi chiều à? Lạ thật. 630 00:32:54,920 --> 00:32:56,600 Ồ, thật à? Tại sao? 631 00:32:56,680 --> 00:32:58,280 Vì anh luôn ở nhà mà. 632 00:32:58,880 --> 00:33:01,280 Anh luôn ở nhà vào chiều Chủ nhật à? 633 00:33:01,360 --> 00:33:02,520 Anh luôn ở nhà. 634 00:33:02,600 --> 00:33:06,000 Nếu đi chơi cuối tuần, nhà anh luôn về sau bữa trưa. 635 00:33:06,080 --> 00:33:07,440 - Đó là thói quen. - Vậy à? 636 00:33:07,520 --> 00:33:10,960 Anh không bao giờ bắt máy nếu không biết đó là ai, Julián. 637 00:33:11,480 --> 00:33:13,000 - Thế à? - Ừ. 638 00:33:13,520 --> 00:33:14,920 Vì anh không muốn 639 00:33:16,040 --> 00:33:17,400 bị phân tâm. 640 00:33:18,440 --> 00:33:20,720 Tất nhiên, vì anh phải 641 00:33:21,800 --> 00:33:24,040 tập trung vào việc mình làm. 642 00:33:24,120 --> 00:33:26,280 Chính xác. 643 00:33:26,360 --> 00:33:29,440 Thật tuyệt khi có những khoảnh khắc đó, 644 00:33:29,960 --> 00:33:31,160 ở một mình, 645 00:33:31,240 --> 00:33:34,200 để suy tư, ngẫm nghĩ 646 00:33:34,280 --> 00:33:37,520 và tìm ra cách định hình 647 00:33:37,600 --> 00:33:42,680 mọi thứ ta muốn thể hiện nhưng không biết làm thế nào. 648 00:33:43,960 --> 00:33:47,000 Julián, em tả trúng phóc. 649 00:33:47,080 --> 00:33:48,080 Vâng, em biết. 650 00:33:48,720 --> 00:33:52,160 Em phơi quần áo đây. Có vẻ đã tạnh mưa. 651 00:33:52,680 --> 00:33:57,040 Chờ chút. Cứ tự nhiên như ở nhà. Nếu Natalia bấm chuông, hãy mở cửa nhé. 652 00:33:58,880 --> 00:33:59,800 Anh đi cùng nhé? 653 00:34:02,840 --> 00:34:04,240 Nếu anh buộc phải… 654 00:34:04,320 --> 00:34:05,720 Anh sẽ đi cùng em. 655 00:34:10,200 --> 00:34:13,200 - Em gọi cho anh có việc gì? - Xin lời khuyên. 656 00:34:13,280 --> 00:34:16,240 Nhưng vì anh không nghe máy, em gọi chị Natalia. 657 00:34:18,400 --> 00:34:19,720 Tiếc quá. 658 00:34:21,320 --> 00:34:24,280 Chị ấy tranh thủ cơ hội đó kêu ca mãi về bố. 659 00:34:24,360 --> 00:34:28,120 Cô ấy có cái bệnh đó, Julián. 660 00:34:28,200 --> 00:34:32,520 - Lúc nào cũng thấy đời đầy bi kịch. - Anh nói chuẩn luôn. 661 00:34:32,600 --> 00:34:34,960 Ví dụ như cuộc họp khẩn này của ta. 662 00:34:35,040 --> 00:34:39,400 Bố đãng trí, lên nhầm xe buýt và ta phải đi đón bố ở Torrelodones. 663 00:34:39,480 --> 00:34:40,840 Vậy thì sao? 664 00:34:41,480 --> 00:34:44,600 Mới hôm trước, cô ấy gọi anh ba lần. Ba lần đấy! 665 00:34:44,680 --> 00:34:45,720 Chị ấy muốn gì? 666 00:34:45,800 --> 00:34:49,080 Cái bóng đèn của bố. Hình như nó chớp chớp. 667 00:34:49,160 --> 00:34:50,360 Phải, chớp chớp. 668 00:34:51,120 --> 00:34:54,240 Anh bảo cô ấy bình tĩnh và em sẽ thay nó. 669 00:34:54,760 --> 00:34:56,520 Chị ấy có nói, vâng. 670 00:34:56,600 --> 00:35:00,760 Hãy làm nhanh trước khi cô ấy nổi đóa vì cô ấy làm anh phát điên rồi. 671 00:35:01,360 --> 00:35:05,400 Biết vấn đề là gì không, Víctor? Gần đây em rất bận và… 672 00:35:05,920 --> 00:35:08,480 Ồ, thật à? Em có dự án mới à? 673 00:35:08,560 --> 00:35:12,280 - Em đang làm. Em đã đi thử vai. - Chương trình truyền hình? 674 00:35:12,360 --> 00:35:14,000 Không, là quảng cáo. 675 00:35:14,080 --> 00:35:16,280 Quảng cáo. Tuyệt. Cho cái gì? 676 00:35:16,360 --> 00:35:17,600 Súp lạnh. 677 00:35:20,240 --> 00:35:23,360 Họ cần người có kinh nghiệm đóng vai cà chua. 678 00:35:24,720 --> 00:35:26,880 - Cà chua? - Vâng. 679 00:35:29,400 --> 00:35:30,920 Julián… 680 00:35:31,680 --> 00:35:34,560 Cái nghề của em… Anh lo cho em. 681 00:35:34,640 --> 00:35:35,920 - Thật à? - Ừ. 682 00:35:43,200 --> 00:35:45,600 Giờ mà Natalia còn chưa đến, lạ nhỉ? 683 00:35:46,120 --> 00:35:47,480 Đúng vậy. 684 00:35:50,320 --> 00:35:51,280 Chà! 685 00:35:52,920 --> 00:35:55,080 Chỗ này được đấy, Julián. 686 00:35:55,160 --> 00:35:57,080 - Anh nghĩ vậy à? - Ừ. 687 00:35:57,160 --> 00:35:59,840 Không giống nhà anh. Nhà anh… 688 00:36:00,360 --> 00:36:01,520 Vâng. 689 00:36:02,320 --> 00:36:04,720 - Trông em ổn đấy. - Em ổn mà. 690 00:36:05,800 --> 00:36:08,240 Nhất là nếu ta không đi vào chi tiết. 691 00:36:08,320 --> 00:36:09,840 Vậy là em có thời gian. 692 00:36:10,880 --> 00:36:11,720 Thời gian? 693 00:36:11,800 --> 00:36:15,320 Ừ, đến nhà bố và thay bóng đèn, cái… 694 00:36:15,400 --> 00:36:17,200 Phải, cái bị chớp chớp, vâng. 695 00:36:17,280 --> 00:36:20,080 - Anh biết vấn đề là gì không, Víctor? - Nói đi. 696 00:36:20,160 --> 00:36:24,000 Lúc không đóng vai cà chua thì em phải dắt mèo đi dạo, 697 00:36:24,080 --> 00:36:25,520 em không rảnh lắm. 698 00:36:25,600 --> 00:36:28,320 Anh có thể ghé qua vào Chủ nhật chẳng hạn, nhỉ? 699 00:36:28,400 --> 00:36:30,040 Chủ nhật? Không thể. 700 00:36:30,120 --> 00:36:31,120 Không. 701 00:36:31,800 --> 00:36:33,400 - Biết gì không? - Gì cơ? 702 00:36:33,920 --> 00:36:35,600 Natalia nên thay bóng đèn. 703 00:36:36,200 --> 00:36:37,680 - Natalia? - Sao không? 704 00:36:38,200 --> 00:36:39,240 Anh nói đúng. 705 00:36:39,320 --> 00:36:41,800 Sao ta phải thay bóng? Vì ta là đàn ông? 706 00:36:41,880 --> 00:36:44,200 - Phụ nữ thời nay hiện đại mà? - Nữ quyền nữa chứ? 707 00:36:44,280 --> 00:36:46,240 Thay bóng đèn trong một nốt nhạc. 708 00:36:46,320 --> 00:36:49,640 - Chứ còn gì. - Cái bóng đèn chớp chớp chết tiệt. 709 00:36:49,720 --> 00:36:51,560 - Natalia thông minh lắm. - Nhỉ? 710 00:36:51,640 --> 00:36:54,760 Chị ấy có nhiều bằng thạc sĩ, Víctor. Anh biết thế nghĩa là gì. 711 00:36:54,840 --> 00:36:58,000 Vẻ mặt ngây thơ của cô ấy khiến ta tưởng thật. 712 00:36:58,080 --> 00:36:59,400 Cô ấy thoát được. 713 00:36:59,480 --> 00:37:03,040 Chị ấy sẽ không bao giờ cho anh biết mình thực sự nghĩ gì. Không bao giờ. 714 00:37:03,640 --> 00:37:08,920 - Cả khi ta yêu cầu cô ấy khách quan? - Vậy thì có thể. Ừ. 715 00:37:09,000 --> 00:37:12,200 Sẽ khó đấy. Không dễ dàng với chị ấy, nhưng được. 716 00:37:12,280 --> 00:37:15,760 - Bình tĩnh. - Anh bình tĩnh mà. Trông mất bình tĩnh à? 717 00:37:16,520 --> 00:37:18,160 Em nói ví von thôi. 718 00:37:25,600 --> 00:37:27,840 Anh sẽ rửa tay. Nhà vệ sinh ở đâu? 719 00:37:27,920 --> 00:37:31,040 Vẫn ở chỗ cũ. Cuối hành lang, bên phải. 720 00:37:34,280 --> 00:37:35,560 À, Julián! 721 00:37:35,640 --> 00:37:37,800 Anh nhớ ra phải nói gì với em rồi. 722 00:37:38,320 --> 00:37:40,440 Chuyện nhỏ ấy mà. Ngớ ngẩn lắm. 723 00:37:41,400 --> 00:37:42,800 Anh viết tiểu thuyết. 724 00:37:50,520 --> 00:37:52,280 Tiểu thuyết à? 725 00:37:52,360 --> 00:37:53,320 Anh à? 726 00:37:53,400 --> 00:37:56,040 Đúng. Anh trai em, phải. 727 00:37:56,120 --> 00:37:57,920 Em biết anh là anh trai em. 728 00:37:58,000 --> 00:38:00,520 Có vẻ như em không biết nói gì. 729 00:38:00,600 --> 00:38:04,200 Em… Em rất ấn tượng. Đúng là không ngờ. 730 00:38:04,960 --> 00:38:07,680 Julián, anh thích thử thách mà. 731 00:38:07,760 --> 00:38:10,640 Bọn em biết. Cả đời anh là cuộc phiêu lưu. 732 00:38:13,120 --> 00:38:14,040 Julián… 733 00:38:21,720 --> 00:38:22,840 Không… 734 00:38:23,360 --> 00:38:25,000 Anh sẽ rất vui… 735 00:38:25,080 --> 00:38:26,320 Thật sao? 736 00:38:26,400 --> 00:38:27,560 …nếu em cũng… 737 00:38:27,640 --> 00:38:29,800 Cho em? Chết tiệt. Thật vinh dự. 738 00:38:31,200 --> 00:38:32,720 …nếu em cũng đọc nó. 739 00:38:37,520 --> 00:38:39,920 Những chuyện thế này dễ khiến em xúc động lắm. 740 00:38:40,000 --> 00:38:42,240 Đưa cho anh. Anh sẽ ký tặng em. 741 00:38:42,840 --> 00:38:43,880 Có cần không? 742 00:38:43,960 --> 00:38:47,200 Làm thế là đúng mà, anh sẵn lòng. 743 00:38:47,720 --> 00:38:49,040 Nếu vậy thì… 744 00:38:56,720 --> 00:38:59,760 - Nếu anh không nghĩ ra gì để viết… - Không. 745 00:39:03,680 --> 00:39:06,720 - Để hôm khác cũng được. - Không, đang nghĩ ra rồi. 746 00:39:26,560 --> 00:39:28,280 "Tặng em trai của anh, 747 00:39:29,920 --> 00:39:31,480 người trông không giống thế… 748 00:39:34,200 --> 00:39:35,800 nhưng thực chất thì đúng là thế". 749 00:39:39,640 --> 00:39:43,040 Em không biết… phải nói gì. 750 00:39:43,120 --> 00:39:44,880 Em không thốt nên lời. 751 00:39:45,600 --> 00:39:46,840 Không thốt nên lời. 752 00:39:51,280 --> 00:39:53,440 - Julián. - Dạ? 753 00:39:55,240 --> 00:39:58,200 - Có điều này anh muốn hỏi. - Đừng nói gì cả. 754 00:39:59,680 --> 00:40:01,440 - Không cần đâu. - Có đấy. 755 00:40:01,520 --> 00:40:02,920 Không. Không cần đâu. 756 00:40:03,920 --> 00:40:09,200 Anh muốn em cho anh biết nhận xét sau khi đọc nó. 757 00:40:10,480 --> 00:40:14,600 Phải khách quan và trên hết là trung thực, phải không? 758 00:40:15,120 --> 00:40:17,040 Chết tiệt, Julián! 759 00:40:17,120 --> 00:40:18,320 Chính xác là vậy. 760 00:40:18,400 --> 00:40:19,960 Em biết ngay mà. 761 00:40:20,040 --> 00:40:21,880 Em biết và… 762 00:40:21,960 --> 00:40:26,000 Anh biết đấy, dù không muốn thì em cũng chỉ có thể thành thật với anh. 763 00:40:26,520 --> 00:40:30,640 Anh đã phân vân không biết có nên đưa nó cho em. Anh không chắc. 764 00:40:33,840 --> 00:40:34,840 Không à? Tại sao? 765 00:40:35,920 --> 00:40:39,120 Vì anh nghĩ em sẽ thấy như bị ép đọc nó, 766 00:40:39,200 --> 00:40:41,160 và như thế có thể hơi miễn cưỡng. 767 00:40:41,240 --> 00:40:43,800 Không hề. Em rất hào hứng muốn đọc nó. 768 00:40:43,880 --> 00:40:46,480 Nhưng vì em chưa bao giờ đọc, sẽ khó khăn hơn cho em. 769 00:40:47,960 --> 00:40:50,280 Ý anh là khó hơn cho người khác? 770 00:40:50,360 --> 00:40:53,720 Khó hơn nhiều vì em không có thói quen đọc, Julián. 771 00:40:54,360 --> 00:40:59,360 Chắc rồi, vì anh nghĩ em sẽ thấy khó mà hiểu nó 772 00:40:59,440 --> 00:41:02,400 so với chị gái em chẳng hạn. 773 00:41:03,040 --> 00:41:04,080 Khó hơn nhiều. 774 00:41:04,160 --> 00:41:05,600 Vậy sao? 775 00:41:05,680 --> 00:41:08,720 Tất nhiên. Em biết đấy, Natalia có hai bằng đại học. 776 00:41:08,800 --> 00:41:10,880 Cô ấy nói và đọc bằng bốn thứ tiếng 777 00:41:10,960 --> 00:41:13,960 và cô ấy đã quen với tư duy trừu tượng. 778 00:41:14,480 --> 00:41:15,640 Còn em… 779 00:41:17,720 --> 00:41:19,200 Em là quả cà chua. 780 00:41:19,720 --> 00:41:22,120 Đó là những nghề khác nhau, Julián. 781 00:41:22,200 --> 00:41:23,640 Chắc chắn rồi. 782 00:41:24,280 --> 00:41:26,920 Tiểu thuyết đó… rất phức tạp. 783 00:41:27,000 --> 00:41:30,600 Vâng. Chắc chắn nó có nhiều tầng tự sự. 784 00:41:31,120 --> 00:41:33,280 - Sao em biết? - Em hình dung được. 785 00:41:33,360 --> 00:41:35,920 Có rất nhiều tầng tự sự mà… 786 00:41:36,000 --> 00:41:37,840 Ta không thể hiểu gì cả. 787 00:41:38,360 --> 00:41:39,600 Gì cơ? 788 00:41:39,680 --> 00:41:42,480 Đừng lo. Em thích những chủ đề phức tạp. 789 00:41:42,560 --> 00:41:45,800 Đây không phải lần đầu. Em đã đọc vài tiểu thuyết con 790 00:41:45,880 --> 00:41:47,120 "Tiểu thuyết con" à? 791 00:41:47,200 --> 00:41:49,040 Tiểu thuyết. 792 00:41:49,560 --> 00:41:50,400 Em xin phép. 793 00:41:56,160 --> 00:41:57,120 Carol? 794 00:41:58,880 --> 00:41:59,800 Ừ. 795 00:42:01,400 --> 00:42:02,400 Ừ? 796 00:42:04,800 --> 00:42:05,640 Được. 797 00:42:09,760 --> 00:42:10,760 Em làm gì vậy? 798 00:42:11,960 --> 00:42:13,000 Không có gì. 799 00:42:13,080 --> 00:42:16,040 Là trò mà dạo này bọn em hay chơi ở nhà này. 800 00:42:16,120 --> 00:42:19,640 Đưa cá cơm ra ngoài đi dạo, rồi lại cho vào hộp. 801 00:42:20,240 --> 00:42:21,560 Carol đã nói gì? 802 00:42:22,080 --> 00:42:24,280 Chỉ là Natalia gọi cô ấy, 803 00:42:24,360 --> 00:42:28,360 nói xin lỗi nhưng chị ấy đang nằm trên giường vì đau nửa đầu như búa bổ 804 00:42:28,440 --> 00:42:30,680 và không đến được. 805 00:42:30,760 --> 00:42:31,840 Thật sao? 806 00:42:32,520 --> 00:42:34,280 Chà. Chán thật đấy. 807 00:42:35,840 --> 00:42:37,000 Dạo này đang là mốt đấy. 808 00:42:37,080 --> 00:42:40,840 Ta tổ chức tiệc tối và không ai đến. Anh không biết à? 809 00:42:41,360 --> 00:42:45,480 Anh nên làm gì đây? Nên ở lại ăn tối hay… sao? 810 00:42:47,560 --> 00:42:50,280 - Không cần đâu, phải không? - Em nói đúng. 811 00:42:50,800 --> 00:42:53,080 Hãy để dành đến khi cả ba chúng ta gặp mặt. 812 00:42:53,160 --> 00:42:56,600 Đồng ý. Ta đâu muốn cãi nhau và để phí nó. 813 00:42:57,880 --> 00:42:59,560 Anh gọi cho chị Natalia nhé? 814 00:43:00,080 --> 00:43:02,480 Được. Anh sẽ gọi cô ấy. 815 00:43:05,880 --> 00:43:08,560 Và sao anh phải gọi Natalia? 816 00:43:10,240 --> 00:43:12,520 Bảo chị ấy thay bóng đèn. 817 00:43:12,600 --> 00:43:14,480 À! Đúng vậy. 818 00:43:15,000 --> 00:43:17,880 - Cô ấy nên tự thay. - Cách mạng có cái giá của nó. 819 00:43:17,960 --> 00:43:19,880 Cách mạng có cái giá của nó! 820 00:43:21,680 --> 00:43:23,120 - Nói chuyện sau nhé. - Vâng. 821 00:43:23,200 --> 00:43:25,440 - Hôn Carol giúp anh. - Vâng. 822 00:43:26,560 --> 00:43:27,400 Julián, 823 00:43:28,280 --> 00:43:29,480 cái bình hoa đó… 824 00:43:31,120 --> 00:43:32,720 Bình hoa đó xấu quá. 825 00:43:33,240 --> 00:43:35,240 Nên dùng cái anh tặng bọn em. 826 00:44:10,440 --> 00:44:14,160 Giờ là 6:45 chiều, lại là thứ Sáu. 827 00:44:14,680 --> 00:44:18,960 Tôi vừa tan ca ở bệnh viện và Julián sắp đến. 828 00:44:19,480 --> 00:44:23,280 Hôm nay anh ấy đi quay quảng cáo và đã dậy rất sớm, khổ thân. 829 00:44:23,800 --> 00:44:25,680 Víctor và Natalia đã đến rồi. 830 00:44:26,600 --> 00:44:29,480 Julián sẽ vui vì cuối cùng họ cũng đến cùng nhau. 831 00:44:30,120 --> 00:44:33,520 Hình như Víctor quên điện thoại trong xe. 832 00:44:34,160 --> 00:44:37,200 Hôm qua, Julián đã vứt hoa vì chúng bị héo 833 00:44:37,280 --> 00:44:39,520 và cất cái bình vào kho. 834 00:44:39,600 --> 00:44:41,280 Nhưng theo tôi thấy, 835 00:44:41,360 --> 00:44:45,080 hôm nay, Natalia mang bó hoa khác đến. 836 00:44:48,760 --> 00:44:53,200 Chị thấy bó này khi đi qua cửa hàng hoa và chị nghĩ… 837 00:44:53,280 --> 00:44:55,840 Đẹp quá. Nhưng chị không cần phải làm thế. 838 00:44:55,920 --> 00:44:59,360 Có chứ. Đặc biệt là vì hôm nọ chị không đến. 839 00:44:59,440 --> 00:45:01,160 Và vì em rất thích hoa… 840 00:45:01,240 --> 00:45:03,640 Ôi! Bọn em mê hoa lắm. Nhất là Julián. 841 00:45:05,160 --> 00:45:08,280 Ông ấy không bắt máy. Không bắt máy từ tối qua. 842 00:45:08,360 --> 00:45:09,840 - Ai? - Bố chị. 843 00:45:09,920 --> 00:45:13,400 Bố không thể dùng máy trợ thính, không nghe thấy và không bao giờ bắt máy. 844 00:45:13,920 --> 00:45:17,080 Hôm nào ta có thể ăn trưa với bố và bọn trẻ nhà chị. 845 00:45:17,640 --> 00:45:19,880 Em rất thích khi chị ghé qua. 846 00:45:19,960 --> 00:45:23,160 Cô ấy thích quá thì lại chẳng ra gì đâu. 847 00:45:23,240 --> 00:45:25,120 - Julián. - Tưởng anh chưa về. 848 00:45:25,200 --> 00:45:27,080 Bọn anh xong sớm. 849 00:45:27,160 --> 00:45:29,280 Chứng đau nửa đầu của chị sao rồi? 850 00:45:29,360 --> 00:45:30,640 Đỡ rồi. 851 00:45:31,200 --> 00:45:33,480 Chị áy náy vì hôm nọ không đến được. 852 00:45:33,560 --> 00:45:34,880 Bọn em còn áy náy hơn. 853 00:45:35,400 --> 00:45:37,840 Bọn em chỉ còn cách chê bai chị. 854 00:45:40,080 --> 00:45:44,000 - Nhìn món quà xinh của Natalia này. - Chị biết bọn em thích loại này. 855 00:45:44,080 --> 00:45:45,320 Bọn em thích lắm. 856 00:45:46,880 --> 00:45:47,960 Còn Víctor? 857 00:45:48,040 --> 00:45:50,480 Anh ấy quay lại xe vì quên điện thoại. 858 00:45:50,560 --> 00:45:53,400 Mấy nghệ sĩ toàn đãng trí thế. 859 00:45:53,480 --> 00:45:57,000 Em sẽ không tin đâu. Bọn chị tình cờ gặp nhau ở cửa trước. 860 00:45:57,080 --> 00:45:59,360 - Thật trùng hợp! - Đúng vậy. 861 00:45:59,440 --> 00:46:01,520 Mất bao công mới được như thế đấy, Natalia. 862 00:46:01,600 --> 00:46:03,040 Buổi ghi hình thế nào? 863 00:46:03,120 --> 00:46:04,760 Ồ, em có buổi ghi hình à? 864 00:46:06,440 --> 00:46:07,720 Chương trình truyền hình? 865 00:46:08,560 --> 00:46:10,920 - Em đi tắm đây. - Quảng cáo. 866 00:46:11,000 --> 00:46:13,160 Ôi! Quảng cáo gì thế? 867 00:46:13,240 --> 00:46:16,160 - Sao anh không nói với chị ấy? - Không cần đâu. 868 00:46:16,680 --> 00:46:18,120 - Súp lạnh. - Ồ. 869 00:46:18,200 --> 00:46:19,880 Anh ấy đóng vai quả cà chua. 870 00:46:21,240 --> 00:46:24,680 Ồ, có thể nó cũng thú vị đấy chứ? 871 00:46:25,880 --> 00:46:28,880 Đóng vai cà chua không dễ. 872 00:46:31,120 --> 00:46:32,440 Ái chà. 873 00:46:32,960 --> 00:46:36,280 Víctor kể cuối cùng hôm trước anh ấy cũng đưa em tiểu thuyết. 874 00:46:36,360 --> 00:46:38,240 Chắc em vui lắm nhỉ? 875 00:46:38,760 --> 00:46:40,040 Em không chắc. 876 00:46:41,120 --> 00:46:43,200 Em đã hào hứng muốn đọc mà. 877 00:46:44,000 --> 00:46:45,480 Anh ấy đã đọc nó hai lần. 878 00:46:45,560 --> 00:46:46,560 Ồ, thật à? 879 00:46:47,080 --> 00:46:48,280 Nhanh quá nhỉ? 880 00:46:49,240 --> 00:46:52,960 Anh ấy dành cả buổi chiều trên sofa, như thể anh ấy quên cả thở. 881 00:46:53,480 --> 00:46:57,000 Ta đang nói về tiểu thuyết con của Víctor? 882 00:46:57,640 --> 00:47:00,120 Em không gọi nó là tiểu thuyết con đâu. 883 00:47:00,200 --> 00:47:01,800 Đừng nói là em thích chứ? 884 00:47:01,880 --> 00:47:02,960 Anh ấy thích lắm. 885 00:47:05,760 --> 00:47:09,760 - Em đang đùa nhỉ? - Chị không biết nó làm em bực ra sao đâu. 886 00:47:10,280 --> 00:47:12,480 - Em khổ quá đi mất. - Không thể. 887 00:47:12,560 --> 00:47:15,720 - Sao em có thể thích tiểu thuyết đó? - Em chịu. 888 00:47:16,240 --> 00:47:17,920 Đó là lý do em lo lắng. 889 00:47:19,680 --> 00:47:21,680 Phải có lý do, Julián. 890 00:47:23,120 --> 00:47:24,200 Em mong là vậy. 891 00:47:25,000 --> 00:47:26,800 Có lẽ em không hiểu nó. 892 00:47:26,880 --> 00:47:28,800 Lúc đầu em cũng nghĩ thế. 893 00:47:29,480 --> 00:47:33,240 Rồi em đọc lại và còn thích nó hơn lần đầu. 894 00:47:33,800 --> 00:47:35,080 Em thích mấy phép ẩn dụ. 895 00:47:35,160 --> 00:47:37,440 - Anh ấy thích lắm. - Ẩn dụ gì? 896 00:47:37,520 --> 00:47:39,680 - Em không muốn nó kết thúc. - Đúng. 897 00:47:41,520 --> 00:47:42,360 Để em. 898 00:47:43,080 --> 00:47:45,680 Anh ấy cũng bảo em phải trung thực à? 899 00:47:46,480 --> 00:47:48,560 Trung thực và khách quan. 900 00:47:53,400 --> 00:47:55,280 - Xin lỗi. - Có gì buồn cười? 901 00:47:55,360 --> 00:48:01,880 Không có gì. Chị chỉ muốn nghe em nói với anh ấy em thích tiểu thuyết con đó. 902 00:48:01,960 --> 00:48:03,280 Em sẽ không nói. 903 00:48:03,360 --> 00:48:05,680 Nếu chị phải nói thật thì em cũng thế. 904 00:48:05,760 --> 00:48:10,080 Hơn nữa, có lẽ anh ấy đã nghĩ em sẽ không đọc xong trước mùa hè, 905 00:48:10,600 --> 00:48:14,360 vì em đọc lâu hơn bất kỳ người nào. 906 00:48:14,440 --> 00:48:17,120 Giờ, xin phép chị, em sẽ ngửi dầu gội đầu. 907 00:48:17,200 --> 00:48:18,640 Làm thế có lẽ em sẽ vui lên. 908 00:48:21,960 --> 00:48:22,960 - Víctor. - Carol! 909 00:48:23,040 --> 00:48:25,440 - Anh khỏe không? Chào mừng. - Anh quay lại rồi. 910 00:48:26,120 --> 00:48:26,960 Mời anh vào. 911 00:48:31,120 --> 00:48:33,680 Có cảm giác vài ngày qua anh đến căn hộ này nhiều hơn 912 00:48:33,760 --> 00:48:37,440 số lần trong bao nhiêu năm họ sống ở đây. 913 00:48:38,280 --> 00:48:40,400 Họ sống ở đây lâu chưa? 914 00:48:41,000 --> 00:48:43,400 Rồi, Víctor. Từ khi họ quen nhau. 915 00:48:43,480 --> 00:48:44,320 - Thế à? - Dạ. 916 00:48:44,400 --> 00:48:45,240 Thật sao? 917 00:48:45,920 --> 00:48:48,720 Carol, Julián chưa về à? 918 00:48:48,800 --> 00:48:50,200 Rồi, anh ấy đang tắm. 919 00:48:50,720 --> 00:48:53,240 Hôm nay anh ấy có buổi quay quảng cáo. 920 00:48:53,320 --> 00:48:57,360 Đúng rồi, quảng cáo. Cậu ấy kể với anh là đóng… 921 00:48:57,440 --> 00:48:58,720 - Gì nhỉ? - Cà chua. 922 00:48:58,800 --> 00:49:01,800 Carol, đã đến lúc cậu ấy giải nghệ, em có nghĩ thế không? 923 00:49:01,880 --> 00:49:05,120 Nếu ước mơ không thành hiện thực thì đã đến lúc bước tiếp. 924 00:49:05,200 --> 00:49:07,480 Anh có thể thu xếp việc cho cậu ấy ở công ty. 925 00:49:07,560 --> 00:49:09,760 Làm tài xế. Bọn anh luôn thiếu người. 926 00:49:09,840 --> 00:49:11,640 Em nói với cậu ấy đi. 927 00:49:12,320 --> 00:49:15,320 Tất nhiên. Em sẽ nói. Nhưng nên để hôm khác. 928 00:49:15,400 --> 00:49:17,400 Phải, nên để hôm khác. 929 00:49:18,200 --> 00:49:20,760 Chà chà. Cuối cùng cũng tụ họp đông đủ. 930 00:49:20,840 --> 00:49:23,040 Chắc em hài lòng lắm nhỉ, em gái? 931 00:49:23,120 --> 00:49:24,320 Anh bóng gió gì vậy? 932 00:49:24,400 --> 00:49:26,240 Không. Anh không bóng gió gì. 933 00:49:26,320 --> 00:49:28,240 Không, anh dài giọng nói "hài lòng". 934 00:49:28,320 --> 00:49:29,880 Em đâu có ngốc, Víctor. 935 00:49:29,960 --> 00:49:32,760 Em cáu à? Em chả cáu bao giờ, Natalia. 936 00:49:32,840 --> 00:49:35,160 Từ giờ trở đi thì có. Làm quen đi. 937 00:49:35,240 --> 00:49:38,560 - Lẽ ra em nên báo anh trước. - Có mặt đầy đủ mới cãi nhau chứ. 938 00:49:38,640 --> 00:49:41,240 Bọn anh không cãi nhau. Chưa đâu. 939 00:49:41,320 --> 00:49:43,320 Chúng ta đang hàn huyên mà, nhỉ? 940 00:49:43,400 --> 00:49:46,840 Anh dài giọng nói từ "hài lòng". 941 00:49:46,920 --> 00:49:49,240 - Anh không cố ý. - Có mà. 942 00:49:49,320 --> 00:49:53,000 Em bực vì cái giọng và kiểu bóng gió của anh. 943 00:49:53,080 --> 00:49:56,120 Carol, có giống như anh nói bóng gió gì không? 944 00:49:56,200 --> 00:49:58,880 Julián bắt em hứa hôm nay sẽ không đưa ra ý kiến. 945 00:49:58,960 --> 00:50:00,600 Vì dâu rể không được phép… 946 00:50:03,200 --> 00:50:05,560 Như thể mấy người đến đây là ban ơn cho em. 947 00:50:05,640 --> 00:50:08,520 Như thể sức khỏe bố chả liên quan đến mấy người. 948 00:50:08,600 --> 00:50:10,880 Anh không định thế. Bình tĩnh. 949 00:50:11,400 --> 00:50:12,800 Không, em bình tĩnh mà. 950 00:50:13,320 --> 00:50:16,040 Trông em mất bình tĩnh à? Vì em siêu bình tĩnh. 951 00:50:16,560 --> 00:50:19,520 Nhưng em mệt mỏi về cách hai người đối xử với em. 952 00:50:20,040 --> 00:50:22,520 Cách hai người luôn kẻ cả với em. 953 00:50:22,600 --> 00:50:26,720 Nhất là vì em là người duy nhất luôn lo lắng mọi chuyện. 954 00:50:26,800 --> 00:50:29,280 Có lẽ em không nên lo lắng quá nhiều. 955 00:50:29,360 --> 00:50:30,680 Thế nghĩa là sao? 956 00:50:30,760 --> 00:50:34,920 Là khi ta nghiêm trọng hóa mọi chuyện thì sẽ mất vui. 957 00:50:35,000 --> 00:50:38,480 Chà. Lý thuyết thú vị đấy. Từ đâu ra vậy? 958 00:50:38,560 --> 00:50:41,640 Từ sách hướng dẫn cho nhà văn tập sự em giới thiệu cho anh? 959 00:50:41,720 --> 00:50:42,600 Xin lỗi. 960 00:50:43,520 --> 00:50:46,160 Nên đợi Julián rồi mới cãi nhau chứ nhỉ? 961 00:50:46,240 --> 00:50:47,480 - Ừ. - Đúng đấy. 962 00:50:47,560 --> 00:50:49,400 - Em nói đúng, Carol. Xin lỗi. - Ồ! 963 00:50:50,480 --> 00:50:52,800 Carol, anh mang theo cái này. 964 00:50:52,880 --> 00:50:55,080 Một ít cá cơm, nhưng loại ngon. 965 00:50:55,160 --> 00:50:57,640 Tuyệt. Cảm ơn anh nhiều. Anh không phải làm thế đâu. 966 00:50:57,720 --> 00:51:01,080 Cho chị ít nước nhé? Chị phải uống thuốc giảm đau nửa đầu. 967 00:51:01,160 --> 00:51:03,200 - Tất nhiên. Để em lấy. - Cảm ơn. 968 00:51:03,280 --> 00:51:06,160 Mẹ em từng nói đau nửa đầu như ngăn kéo đóng lệch. 969 00:51:06,680 --> 00:51:08,640 "Ngăn kéo đóng lệch?" 970 00:51:09,160 --> 00:51:10,480 Nghĩa là sao? 971 00:51:10,560 --> 00:51:12,120 Là ẩn dụ, Víctor. 972 00:51:12,640 --> 00:51:14,840 Anh là nhà văn thì phải biết chứ. 973 00:51:17,440 --> 00:51:19,280 Này, giờ em nhắc đến… 974 00:51:19,800 --> 00:51:23,000 - Nhắc đến cái gì? - Đọc xong tiểu thuyết của anh chưa? 975 00:51:24,760 --> 00:51:25,680 Carol! 976 00:51:25,760 --> 00:51:26,680 Dạ? 977 00:51:26,760 --> 00:51:30,040 - Cần giúp gì không? - Không, không cần ạ. 978 00:51:30,560 --> 00:51:31,640 Em chắc chứ? 979 00:51:32,760 --> 00:51:34,600 - Natalia? - Dạ? 980 00:51:34,680 --> 00:51:36,720 - Chuyện gì vậy? - Khi nào? 981 00:51:36,800 --> 00:51:37,920 Vừa xong. 982 00:51:38,440 --> 00:51:40,480 Em cố tình đánh trống lảng à? 983 00:51:41,680 --> 00:51:42,520 Anh nhận ra à? 984 00:51:43,080 --> 00:51:45,120 Đại loại thế. Tất nhiên rồi. 985 00:51:45,640 --> 00:51:48,400 Em không thích cũng không sao. Cứ nói với anh. 986 00:51:48,480 --> 00:51:50,480 Ổn cả mà. Sao lại không chứ? 987 00:51:50,560 --> 00:51:53,440 Anh chỉ muốn em nói thật với anh, trung thực và… 988 00:51:53,520 --> 00:51:54,400 Em biết. 989 00:51:54,480 --> 00:51:58,000 Nhưng hôm khác ta nói chuyện này sẽ tốt hơn nhỉ? 990 00:51:58,080 --> 00:51:59,080 - Ừ. - Nước của chị. 991 00:51:59,160 --> 00:52:00,160 Cảm ơn em. 992 00:52:01,400 --> 00:52:02,520 Ý em là… 993 00:52:03,640 --> 00:52:08,120 Với những chuyện quan trọng, nhạy cảm chúng ta phải bàn hôm nay… 994 00:52:08,640 --> 00:52:10,680 - Đúng không, Carol? - Hẳn rồi. 995 00:52:12,160 --> 00:52:13,880 Thôi nào. Một nhận xét thôi. 996 00:52:13,960 --> 00:52:16,640 Ấn tượng đầu tiên sau khi đọc nó. 997 00:52:17,240 --> 00:52:20,320 Ấn tượng đầu tiên dễ sai lắm. 998 00:52:20,400 --> 00:52:21,360 "Dễ sai". 999 00:52:21,880 --> 00:52:22,960 Đúng rồi… 1000 00:52:23,040 --> 00:52:26,920 Nó không phải lúc nào cũng phản ánh suy nghĩ thật của ta. 1001 00:52:27,000 --> 00:52:30,600 Nhưng bốn từ thôi. Thế thôi. Như dòng tít báo. 1002 00:52:30,680 --> 00:52:32,360 Tít báo về cái gì? 1003 00:52:33,480 --> 00:52:35,600 Ấn tượng của cô ấy về tiểu thuyết của anh. 1004 00:52:35,680 --> 00:52:36,840 Cô ấy đọc rồi. 1005 00:52:36,920 --> 00:52:37,920 - Ồ, thật à? - Ừ. 1006 00:52:38,000 --> 00:52:40,800 Chị đọc tiểu thuyết đó rồi à, Nati? 1007 00:52:41,400 --> 00:52:43,240 Thế mà không kể với em. 1008 00:52:43,840 --> 00:52:45,520 - Chị nghĩ sao? - Chị… 1009 00:52:46,680 --> 00:52:48,880 Tuyệt quá. Cả ba đã tề tựu đông đủ. 1010 00:52:49,400 --> 00:52:53,280 - Rất vui vì anh chị đến tối nay. - Không đúng. Đừng nghe cô ấy. 1011 00:52:55,960 --> 00:52:57,920 Khi nào muốn, hãy ngồi vào bàn. 1012 00:52:58,000 --> 00:53:02,960 Em sẽ xem TV trong phòng, nên sẽ để mọi người… hòa nhã nói chuyện. 1013 00:53:03,040 --> 00:53:04,440 - Cảm ơn cưng. - Cảm ơn Carol. 1014 00:53:04,520 --> 00:53:05,600 Cảm ơn nhé. 1015 00:53:06,840 --> 00:53:08,080 Natalia. 1016 00:53:11,360 --> 00:53:12,760 Bọn em nghe đây. 1017 00:53:22,040 --> 00:53:24,920 Em đọc mất bao lâu? Hơn một tuần? 1018 00:53:25,000 --> 00:53:27,760 - Tại sao? Quan trọng không? - Siêu quan trọng. 1019 00:53:27,840 --> 00:53:30,240 Càng nhanh và liên tục thì càng tốt. 1020 00:53:30,320 --> 00:53:32,320 - Chị không biết à? - Không. 1021 00:53:32,400 --> 00:53:35,600 Không biết nữa. Chắc là vài tuần. 1022 00:53:35,680 --> 00:53:36,960 Úi… 1023 00:53:37,040 --> 00:53:38,360 "Úi" cái gì? 1024 00:53:39,080 --> 00:53:42,600 - Em tranh thủ lúc rảnh, buổi đêm… - Và? 1025 00:53:42,680 --> 00:53:45,360 Sự thật là nó làm em thực sự ngạc nhiên. 1026 00:53:45,440 --> 00:53:46,960 Nó thật sự làm chị ấy ngạc nhiên. 1027 00:53:47,920 --> 00:53:50,640 - Ừ, không ngờ luôn. - Chị ấy không ngờ. 1028 00:53:50,720 --> 00:53:53,760 - Nhưng thế là tốt hay xấu? - Còn tùy. 1029 00:53:53,840 --> 00:53:55,240 Còn tùy điều gì? 1030 00:53:55,760 --> 00:53:57,120 Vào nhiều thứ. 1031 00:53:57,200 --> 00:54:01,400 Sự thật là, em chưa từng hình dung anh có thể viết nội dung như thế. 1032 00:54:01,480 --> 00:54:03,360 Nó không phải loại dễ đọc. 1033 00:54:03,440 --> 00:54:06,360 Xem ra anh chưa hiểu rõ ý em, Natalia. 1034 00:54:06,440 --> 00:54:10,760 - Nhận xét toàn thế mà, Víctor. - Anh chỉ muốn biết cô ấy có thích không. 1035 00:54:10,840 --> 00:54:12,840 Anh ấy chỉ muốn biết chị có thích nó không. 1036 00:54:12,920 --> 00:54:15,720 Sự thật là, Víctor, em không… 1037 00:54:16,320 --> 00:54:19,120 Hãy biết rằng nói ra điều này không dễ với em. 1038 00:54:19,720 --> 00:54:21,880 Nói sự thật luôn là như vậy. 1039 00:54:21,960 --> 00:54:25,120 Sự thật là em… 1040 00:54:26,160 --> 00:54:27,920 Em rất mê nó! 1041 00:54:34,160 --> 00:54:35,240 Chị ấy vừa nói gì? 1042 00:54:35,840 --> 00:54:38,000 Rằng cô ấy mê nó. 1043 00:54:45,920 --> 00:54:48,040 Chị mê nó, Natalia? 1044 00:54:48,120 --> 00:54:49,960 Phải, chị rất thích. 1045 00:54:50,480 --> 00:54:51,440 Chắc chắn chứ? 1046 00:54:51,520 --> 00:54:54,240 Tiểu thuyết đầu tay mà được thế là rất hay rồi. 1047 00:54:54,320 --> 00:54:59,680 Câu đó có thể được hiểu theo nhiều cách đấy. 1048 00:55:00,440 --> 00:55:03,040 Anh thấy… nhẹ cả người. 1049 00:55:03,560 --> 00:55:08,440 Nói thật, anh đã rất hồi hộp khi nghe nhận xét của em, em gái. 1050 00:55:08,960 --> 00:55:12,440 Chị rất thích hay mê nó? Nói rõ hơn đi. 1051 00:55:14,160 --> 00:55:16,680 Ta ngồi xuống và bắt đầu họp thôi nhỉ? 1052 00:55:23,040 --> 00:55:26,000 Vậy là nó không tẻ nhạt, đúng không? 1053 00:55:26,080 --> 00:55:27,760 Không hề. 1054 00:55:27,840 --> 00:55:30,720 Hoàn toàn ngược lại. Chúc mừng anh. 1055 00:55:30,800 --> 00:55:33,440 - Chúc mừng anh ấy? - Cô ấy chúc mừng anh. 1056 00:55:33,960 --> 00:55:35,760 Cảm ơn em nhiều, Natalia. 1057 00:55:36,280 --> 00:55:39,520 - Ý kiến của cô ấy rất quan trọng với anh. - Tất nhiên. Của chị ấy. 1058 00:55:39,600 --> 00:55:42,120 Phải, vì cô ấy là độc giả mục tiêu. 1059 00:55:43,280 --> 00:55:45,160 - Xin lỗi. - Tất nhiên rồi. 1060 00:55:47,600 --> 00:55:48,480 Marisa. 1061 00:55:49,360 --> 00:55:50,760 Em yêu. Ừ? 1062 00:55:50,840 --> 00:55:53,120 Ái chà chà… 1063 00:55:53,920 --> 00:55:58,640 Vậy là chị mê cuốn tiểu thuyết con đó nhỉ? 1064 00:55:58,720 --> 00:55:59,920 Không, đừng lo… 1065 00:56:00,000 --> 00:56:02,760 Ta ở đây để nói về bố và đi đến thống nhất. 1066 00:56:02,840 --> 00:56:06,400 Ồ, em hiểu rồi. Chị tính toán cả rồi. 1067 00:56:06,480 --> 00:56:07,520 Tất nhiên rồi. 1068 00:56:08,040 --> 00:56:10,960 Chê tiểu thuyết của anh ấy nhảm thì chị được gì? 1069 00:56:11,040 --> 00:56:14,240 Khiến anh ấy tự ái rồi nổi điên trước khi nói chuyện? 1070 00:56:14,320 --> 00:56:16,520 - Chị không thích tiểu thuyết đó? - Không hề. 1071 00:56:16,600 --> 00:56:17,440 Không, ngoài ra… 1072 00:56:17,520 --> 00:56:20,640 Giờ đến lượt em nói với anh ấy rằng em cũng thích nó. 1073 00:56:21,160 --> 00:56:24,640 Anh ấy sẽ vui đến nỗi tuần sau bố sẽ ở nhà anh ấy. 1074 00:56:25,480 --> 00:56:29,760 Có hầm rượu và hồ bơi, khoe hàng với người giúp việc nhà anh ấy. 1075 00:56:29,840 --> 00:56:33,960 Anh ấy tặng em tiểu thuyết con vì sốt sắng muốn ký tặng em. 1076 00:56:34,480 --> 00:56:38,440 - Anh ấy chả quan tâm đến ý kiến của em. - Víctor coi trọng em hơn em nghĩ đấy. 1077 00:56:38,520 --> 00:56:39,440 Natalia, 1078 00:56:39,960 --> 00:56:42,640 em có thể là quả cà chua nhưng em không ngu. 1079 00:56:46,920 --> 00:56:50,480 - Tìm gì vậy, em yêu? - Máy tính bảng. Không rõ em để nó ở đâu. 1080 00:56:51,520 --> 00:56:54,280 Mèo nhà em đang ăn cây trong phòng khách. 1081 00:56:55,160 --> 00:56:56,000 Để em. 1082 00:56:57,840 --> 00:57:01,680 Xin lỗi vì làm gián đoạn. Ta đang nói chuyện gì nhỉ? 1083 00:57:01,760 --> 00:57:03,760 - Về tiểu thuyết của anh. - Ừ. 1084 00:57:04,720 --> 00:57:07,800 Julián kể là cậu ấy cũng đọc rồi. 1085 00:57:07,880 --> 00:57:10,320 - Rồi à? Nhanh thế? - Sao? Thích không? 1086 00:57:10,400 --> 00:57:12,600 Trên hết, hãy nói điều em nghĩ. 1087 00:57:12,680 --> 00:57:15,200 Có cố cậu ấy cũng không thể nói dối. 1088 00:57:15,280 --> 00:57:16,200 Không thể. 1089 00:57:16,720 --> 00:57:20,680 Hôm khác ta bàn chuyện đó nhé? 1090 00:57:20,760 --> 00:57:23,040 Julián, anh cũng quan tâm ý kiến của em. 1091 00:57:23,120 --> 00:57:25,200 - Thấy chưa? Chị bảo mà. - Thật sao? 1092 00:57:25,800 --> 00:57:28,160 Nhưng có quan tâm bằng ý kiến của Natalia không? 1093 00:57:28,240 --> 00:57:31,680 Không, khác nhau mà. Không thể so sánh. 1094 00:57:31,760 --> 00:57:33,880 Chúng khác nhau thế nào? 1095 00:57:33,960 --> 00:57:37,160 Julián này, giờ điều đó không quan trọng. 1096 00:57:37,240 --> 00:57:39,920 Điều Víctor muốn biết là em có thích nó không, 1097 00:57:40,000 --> 00:57:44,040 có đồng cảm với các nhân vật và em nghĩ gì về những câu ẩn dụ. 1098 00:57:44,120 --> 00:57:45,160 Ẩn dụ gì? 1099 00:57:45,240 --> 00:57:48,320 - Tên truyện. Em thích nó không? - Thích không? 1100 00:57:49,960 --> 00:57:52,200 53 ngày Chủ nhật. 1101 00:57:53,800 --> 00:57:56,640 - Khiến em bất ngờ. - Thế là tốt hay xấu? 1102 00:57:57,960 --> 00:57:59,040 Còn tùy. 1103 00:58:00,800 --> 00:58:02,200 Biết gì không, Julián? 1104 00:58:02,280 --> 00:58:03,160 Vâng? 1105 00:58:03,800 --> 00:58:05,800 Đừng nói gì với anh vội. 1106 00:58:05,880 --> 00:58:09,480 Em nên đọc lại rồi cho anh biết ý kiến. 1107 00:58:10,920 --> 00:58:13,960 Anh nói thế vì nghĩ em không hiểu? 1108 00:58:14,640 --> 00:58:17,520 Đọc lại lần hai là tốt mà. 1109 00:58:17,600 --> 00:58:20,240 Nhất là với những người quảng cáo súp lạnh? 1110 00:58:21,480 --> 00:58:23,640 Đọc thong thả là tốt mà. 1111 00:58:23,720 --> 00:58:26,800 Em không quen và nó không dễ đọc. 1112 00:58:28,040 --> 00:58:30,960 Đừng vội. Cứ đọc lại đi. 1113 00:58:31,040 --> 00:58:32,040 Một lần nữa? 1114 00:58:32,120 --> 00:58:33,040 Lần nữa gì? 1115 00:58:33,120 --> 00:58:34,840 Anh ấy đọc hai lần rồi. 1116 00:58:36,360 --> 00:58:38,120 Đọc hai lần rồi à, Julián? 1117 00:58:38,200 --> 00:58:39,160 Liền nhau. 1118 00:58:39,680 --> 00:58:41,280 Liền nhau à? 1119 00:58:42,040 --> 00:58:44,800 Chà! Julián, anh không nói nên lời. 1120 00:58:44,880 --> 00:58:47,840 Anh không ngờ đấy. Xúc động quá. 1121 00:58:48,360 --> 00:58:53,440 Nếu cậu ấy đã đọc hai lần thì có thể cho anh nhận xét. 1122 00:58:53,520 --> 00:58:56,440 Tất nhiên. Nếu thế thì tất nhiên là được. 1123 00:58:56,960 --> 00:58:57,800 Và? 1124 00:58:58,440 --> 00:58:59,480 Như một tít báo. 1125 00:59:00,400 --> 00:59:01,960 Như một tít báo à? 1126 00:59:04,320 --> 00:59:08,960 Đúng ra thì nói ra điều này cũng rất khó với em. 1127 00:59:10,560 --> 00:59:12,160 Em thấy nó 1128 00:59:12,880 --> 00:59:16,920 dài, hơi tẻ nhạt, quá nhiều nhân vật, quá nhiều cốt truyện 1129 00:59:17,000 --> 00:59:19,240 và kết vội, bất hợp lý. 1130 00:59:21,200 --> 00:59:24,440 Em nói như thế vì đã hứa sẽ trung thực và khách quan. 1131 00:59:24,520 --> 00:59:28,040 Nếu không, em đã nói dối anh như mọi người. 1132 00:59:28,800 --> 00:59:31,240 Nhưng vì anh cứ một mực nài nỉ… 1133 00:59:36,640 --> 00:59:37,760 Rất ngon. 1134 00:59:43,120 --> 00:59:45,400 Đó đúng là tít báo. 1135 00:59:46,040 --> 00:59:47,040 Víctor? 1136 00:59:47,920 --> 00:59:49,160 Anh ổn chứ? 1137 00:59:49,240 --> 00:59:53,360 Ừ, lần đầu có nhận xét tiêu cực nên hơi… 1138 00:59:53,440 --> 00:59:58,280 Vấn đề là, thuốc đắng dã tật, sự thật mất lòng, Víctor ạ. 1139 00:59:58,360 --> 01:00:01,960 - Anh nên biết điều đó. - Anh không nghĩ em nghiêm túc thế. 1140 01:00:02,040 --> 01:00:04,880 Hy vọng anh không buồn vì em trung thực như vậy. 1141 01:00:05,480 --> 01:00:09,920 - Gì như vậy? - Chả việc gì mà bực chỉ vì một sở thích. 1142 01:00:10,520 --> 01:00:12,880 Không, đó không phải sở thích, Julián. 1143 01:00:12,960 --> 01:00:17,200 Em đã nói với Natalia chính xác như vậy. Đừng dùng từ đó. 1144 01:00:18,880 --> 01:00:22,120 Chắc anh sẽ phải làm quen với mọi kiểu chỉ trích, 1145 01:00:22,200 --> 01:00:23,920 cả khi nó không khách quan. 1146 01:00:24,760 --> 01:00:26,680 Không khách quan là sao? 1147 01:00:26,760 --> 01:00:28,560 Anh ấy không có ý gì cả. 1148 01:00:28,640 --> 01:00:32,840 Làm ơn, sao ta không ngồi xuống và bắt đầu họp cho rồi? 1149 01:00:32,920 --> 01:00:36,440 Em là em trai anh. Em không thể khách quan. Đương nhiên rồi. 1150 01:00:36,520 --> 01:00:39,560 Việc em thích tiểu thuyết con của anh hay không 1151 01:00:39,640 --> 01:00:41,440 liên quan gì đến việc ta là anh em? 1152 01:00:41,520 --> 01:00:42,680 "Tiểu thuyết con?" 1153 01:00:42,760 --> 01:00:44,440 Là cách nói hình tượng thôi. 1154 01:00:46,320 --> 01:00:47,800 Từ đó có ý miệt thị. 1155 01:00:48,320 --> 01:00:52,000 Hôm trước em đã dùng nó nhưng anh giả vờ không nghe thấy. 1156 01:00:52,080 --> 01:00:56,400 Trước hết, chúng ta cần thống nhất cách xử lý cái bóng đèn. 1157 01:00:57,360 --> 01:00:59,560 Víctor có thể thay nó. 1158 01:01:00,080 --> 01:01:03,360 Giờ anh ấy đã viết xong tiểu thuyết, sẽ rất rảnh. 1159 01:01:03,440 --> 01:01:05,040 Có nghe em nói không? 1160 01:01:05,120 --> 01:01:09,120 Đương nhiên em không thể khách quan. Có lẽ em vẫn ghen tị với anh. 1161 01:01:09,720 --> 01:01:11,560 Em ghen tị với anh từ khi nào? 1162 01:01:11,640 --> 01:01:13,400 Từ bé em đã ghen tị. 1163 01:01:13,480 --> 01:01:16,520 Làm em thường bị như thế. 1164 01:01:16,600 --> 01:01:18,720 Chính xác là ghen tị vì cái gì? 1165 01:01:18,800 --> 01:01:20,280 Vì anh. 1166 01:01:20,360 --> 01:01:23,800 Anh thì việc gì cũng xuôi chèo mát mái còn em long đong lận đận. 1167 01:01:25,040 --> 01:01:26,320 Cụ thể là việc gì? 1168 01:01:26,840 --> 01:01:30,240 Anh là tài xế của bố vợ và quản gia của vợ. 1169 01:01:33,160 --> 01:01:34,360 Chà! 1170 01:01:35,400 --> 01:01:39,200 Đúng là lời em vừa nói có khiến anh phật lòng. 1171 01:01:40,200 --> 01:01:42,920 Chắc anh nên ra về. 1172 01:01:43,000 --> 01:01:45,120 - Hẹn hôm khác gặp lại. - Không… 1173 01:01:48,480 --> 01:01:49,440 Víctor… 1174 01:01:50,040 --> 01:01:51,880 Víctor, em yêu cầu anh… 1175 01:01:52,400 --> 01:01:56,200 Xin cả hai người làm ơn cố gắng. 1176 01:01:56,280 --> 01:01:59,640 Không dễ gì ba chúng ta gặp nhau tối nay. 1177 01:01:59,720 --> 01:02:02,720 Ta cần ra vài quyết định. Làm ơn đi. 1178 01:02:02,800 --> 01:02:04,880 Cậu ấy phải xin lỗi đã. 1179 01:02:04,960 --> 01:02:06,480 Xin lỗi? Về chuyện gì? 1180 01:02:07,080 --> 01:02:10,120 Một trong số đó là em đưa ra nhận xét ác ý, 1181 01:02:10,200 --> 01:02:11,760 anh xin trích: 1182 01:02:11,840 --> 01:02:13,640 "Chắc anh có thể thay bóng đèn 1183 01:02:13,720 --> 01:02:16,600 vì đã viết xong cuốn tiểu thuyết con". 1184 01:02:16,680 --> 01:02:19,360 Vâng. Có lẽ em hơi dài giọng. 1185 01:02:20,000 --> 01:02:22,600 Nhà mình toàn thế, Víctor. Anh biết mà. 1186 01:02:22,680 --> 01:02:24,840 Nhận xét tiêu cực là đủ rồi. 1187 01:02:24,920 --> 01:02:27,040 Không cần chế giễu anh. 1188 01:02:27,560 --> 01:02:31,520 Đó là sự hài hước của người sống sót. Anh từng thích mà. 1189 01:02:31,600 --> 01:02:33,040 Đã từng, phải. 1190 01:02:33,760 --> 01:02:37,080 Nhân tiện, có lẽ em nên biết, 1191 01:02:37,160 --> 01:02:41,200 cả hai bọn anh đều nghĩ em là người nên thay bóng đèn. 1192 01:02:42,760 --> 01:02:43,960 Anh và ai nữa? 1193 01:02:44,040 --> 01:02:46,240 Anh và Natalia. 1194 01:02:46,760 --> 01:02:48,080 Víctor! 1195 01:02:50,960 --> 01:02:52,920 Ái chà chà. 1196 01:02:53,440 --> 01:02:54,960 Chị đâu nói gì với em 1197 01:02:55,040 --> 01:02:57,600 trong khi gần đây chúng ta thường gặp nhau. 1198 01:02:57,680 --> 01:02:59,880 Vậy là hai người đã bàn bạc. 1199 01:02:59,960 --> 01:03:01,800 Chắc bọn chị bàn bạc một lần. 1200 01:03:01,880 --> 01:03:04,280 Không chỉ một lần, Natalia. Nhiều lần. 1201 01:03:04,360 --> 01:03:05,560 Nhiều lần? 1202 01:03:05,640 --> 01:03:08,400 Và xin hỏi tại sao em là người 1203 01:03:08,480 --> 01:03:11,600 phải thay bóng đèn cho bố? 1204 01:03:11,680 --> 01:03:14,080 Vì bọn anh trả tiền, còn em thì không. 1205 01:03:17,200 --> 01:03:19,680 Em không hiểu. 1206 01:03:20,640 --> 01:03:22,280 - Anh trả tiền gì? - Đủ thứ. 1207 01:03:22,360 --> 01:03:25,240 Để anh nói với cậu ấy. Cậu ấy sẽ hiểu tường tận. 1208 01:03:25,320 --> 01:03:26,360 Cậu ấy không hiểu đâu. 1209 01:03:26,440 --> 01:03:29,200 Em sẽ cố hiểu nhưng không dám chắc đâu. 1210 01:03:29,280 --> 01:03:33,240 Hai bọn anh đều nghĩ em nên thay bóng đèn 1211 01:03:33,320 --> 01:03:36,720 vì bọn anh lo chi phí cho bố. 1212 01:03:37,600 --> 01:03:38,720 Chi phí gì? 1213 01:03:39,560 --> 01:03:41,240 Không cần nói chi tiết. 1214 01:03:41,320 --> 01:03:45,320 Cần chứ, Natalia. Chi tiết rất quan trọng. 1215 01:03:45,400 --> 01:03:46,600 Chi phí gì? 1216 01:03:46,680 --> 01:03:48,240 Chi phí khám chữa bệnh. 1217 01:03:48,320 --> 01:03:52,000 Máy trợ thính, chế độ ăn đặc biệt, răng giả mới, bác sĩ vật lý trị liệu, 1218 01:03:52,080 --> 01:03:55,880 người giúp việc, máy giặt… đủ thứ, Julián ạ, đủ thứ. 1219 01:03:55,960 --> 01:04:00,160 - Đồ thường ngày. - Đồ thường ngày trong vài năm qua. 1220 01:04:01,520 --> 01:04:04,200 - Anh ấy nói "vài năm" à? - Nói quá đấy. 1221 01:04:08,520 --> 01:04:09,480 Chị Natalia? 1222 01:04:12,840 --> 01:04:14,280 Bao nhiêu năm? 1223 01:04:15,440 --> 01:04:17,080 Chị không biết… 1224 01:04:17,680 --> 01:04:19,040 Bốn, năm. 1225 01:04:19,120 --> 01:04:20,840 Bốn hay năm? 1226 01:04:20,920 --> 01:04:23,840 Vấn đề là Natalia không muốn kể gì với em 1227 01:04:23,920 --> 01:04:27,480 vì bọn anh không muốn em thấy mình như tên bất tài nghèo khó. 1228 01:04:27,560 --> 01:04:28,440 Đó là lý do. 1229 01:04:30,400 --> 01:04:33,000 Anh chị không nói gì với em cũng đúng thôi. 1230 01:04:33,080 --> 01:04:35,640 Bọn chị đều biết em luôn túng thiếu, 1231 01:04:35,720 --> 01:04:37,760 và bọn chị nghĩ… 1232 01:04:37,840 --> 01:04:41,320 Chờ đã. Để xem em hiểu đúng không. 1233 01:04:42,320 --> 01:04:43,960 Vì em bất tài nghèo khó 1234 01:04:44,040 --> 01:04:46,920 và không thể góp tiền chăm người bố yêu quý, 1235 01:04:47,000 --> 01:04:51,240 hai anh chị đều nghĩ em nên biết điều mà bù đắp 1236 01:04:52,080 --> 01:04:54,560 bằng cách làm thợ sửa chữa. 1237 01:04:55,600 --> 01:04:56,640 Phải không? 1238 01:04:56,720 --> 01:04:58,320 - Ừ. - Víctor! 1239 01:04:59,000 --> 01:05:02,520 - Em nói thế mà, Natalia. - Ừ, nhưng anh nói kiểu đó phũ quá. 1240 01:05:02,600 --> 01:05:04,840 Phũ thật, Natalia. 1241 01:05:07,280 --> 01:05:08,920 Ồ, đây rồi. 1242 01:05:10,520 --> 01:05:13,800 - Bọn anh chưa ngồi vào bàn à? - Sắp rồi, em yêu. 1243 01:05:13,880 --> 01:05:14,800 Julián… 1244 01:05:14,880 --> 01:05:18,080 Hôm trước, khi em nói với anh là chị Natalia gọi 1245 01:05:18,160 --> 01:05:23,080 để nói về vấn đề rất quan trọng liên quan đến bóng đèn, 1246 01:05:23,160 --> 01:05:24,560 anh đã nói gì? 1247 01:05:25,080 --> 01:05:28,440 Bóng đèn đâu thể quan trọng đến thế. 1248 01:05:28,520 --> 01:05:29,360 À, có đấy. 1249 01:05:29,440 --> 01:05:31,040 Thấy chưa? Ta không thể biết được. 1250 01:05:31,120 --> 01:05:32,920 Không biết được, em yêu. 1251 01:05:33,480 --> 01:05:35,320 - Julián. - Dạ? 1252 01:05:35,920 --> 01:05:37,720 Ta cãi nhau vì thói quen thôi. 1253 01:05:38,320 --> 01:05:41,000 - Chắc chắn rồi. - Không. Để xem nào. 1254 01:05:41,080 --> 01:05:45,160 Hôm trước, chẳng phải ta đã đồng ý rằng Natalia nên thay bóng đèn? 1255 01:05:45,680 --> 01:05:48,160 - Em á? - Ừ. Đúng vậy. Chị. 1256 01:05:48,240 --> 01:05:49,480 Sao lại là em? 1257 01:05:49,560 --> 01:05:53,800 Hôm trước, khi bàn về bóng đèn, bọn anh thấy không công bằng 1258 01:05:53,880 --> 01:05:56,920 nếu em không có tên trong danh sách ứng viên, Natalia. 1259 01:05:57,000 --> 01:05:59,960 Chúng ta hiện đại, theo cánh tả, nữ quyền. 1260 01:06:00,040 --> 01:06:06,160 Bọn anh nhận ra mình đã vô thức loại em khỏi phương trình. 1261 01:06:06,240 --> 01:06:07,880 - Phương trình nào? - Bóng chớp chớp. 1262 01:06:07,960 --> 01:06:12,520 Khi nói đến việc tự sửa chữa và tương tự, phụ nữ mặc định loại mình ra. 1263 01:06:12,600 --> 01:06:14,600 "Cánh đàn ông sẽ lo". Không. 1264 01:06:14,680 --> 01:06:16,480 Em không thay bóng đèn đâu. 1265 01:06:18,680 --> 01:06:19,600 Cô ấy nói gì? 1266 01:06:22,840 --> 01:06:25,560 Sao chị không thay bóng đèn, Natalia? 1267 01:06:25,640 --> 01:06:28,240 Bác sĩ tâm lý sẽ giận chị, mà đúng thôi. 1268 01:06:30,280 --> 01:06:33,360 Bác sĩ tâm lý không muốn em thay bóng đèn cho bố? 1269 01:06:33,440 --> 01:06:36,760 Bọn em đã bàn việc đó và ông ấy bảo em đừng làm. 1270 01:06:37,320 --> 01:06:39,680 Chị nói với bác sĩ tâm lý về bóng đèn chớp chớp? 1271 01:06:39,760 --> 01:06:43,040 Nó nằm trong kế hoạch trị liệu và chị không biết thay bóng đèn. 1272 01:06:43,120 --> 01:06:46,480 Sao bác sĩ tâm lý không thay đi? Thay bóng đèn ấy. 1273 01:06:46,560 --> 01:06:48,040 Hay thay bác sĩ tâm lý? 1274 01:06:48,120 --> 01:06:50,840 Nói để hai người rõ, em sẽ tuân thủ trị liệu đến cùng. 1275 01:06:51,600 --> 01:06:53,320 Lần đầu tiên trong đời, 1276 01:06:53,400 --> 01:06:55,720 em tìm thấy người vừa thấu hiểu 1277 01:06:55,800 --> 01:06:57,360 lại giúp đỡ em. 1278 01:06:57,920 --> 01:06:59,400 Giúp chị việc gì? 1279 01:06:59,480 --> 01:07:02,080 Để không còn là người phụ nữ như chị tưởng 1280 01:07:02,600 --> 01:07:05,280 và khám phá con người thật của mình. 1281 01:07:07,680 --> 01:07:08,960 Nghiêm túc đấy. 1282 01:07:09,480 --> 01:07:13,800 Một lần trong đời, hãy coi trọng em. 1283 01:07:14,320 --> 01:07:16,520 Ngoài việc là chị, em gái, em cũng là người. 1284 01:07:16,600 --> 01:07:19,120 - Đừng cáu. Giờ chị ấy hay cáu lắm. - Thấy rồi. 1285 01:07:19,200 --> 01:07:22,600 Điều đầu tiên em phải làm là đối đầu hai người 1286 01:07:22,680 --> 01:07:26,040 và dù thế nào cũng nói rõ quan điểm của mình. 1287 01:07:26,120 --> 01:07:29,520 Nhưng em luôn nói rõ quan điểm mà. Nhỉ? 1288 01:07:29,600 --> 01:07:31,800 Em sẽ không chắc nếu em là anh. 1289 01:07:31,880 --> 01:07:34,240 Rồi em sẽ chất vấn chồng mình và tống cổ anh ta 1290 01:07:34,320 --> 01:07:36,320 vì đã khiến đời em khốn khổ. 1291 01:07:36,400 --> 01:07:39,120 Cuối cùng, em sẽ trở thành đồng tính nữ. 1292 01:07:43,160 --> 01:07:45,720 Nhưng bọn anh làm gì sai, Natalia? 1293 01:07:45,800 --> 01:07:47,200 Quá nhiều. 1294 01:07:47,920 --> 01:07:51,120 Từ khi mẹ mất, em đã thành người giúp việc của nhà này. 1295 01:07:51,640 --> 01:07:56,240 Em yêu cầu hai người gặp để nói về bố vì nghĩ bố không thể sống một mình nữa 1296 01:07:56,320 --> 01:08:00,840 mà hai người coi em như kẻ thần kinh, hoang tưởng. 1297 01:08:01,800 --> 01:08:05,520 Hai người nghĩ ai sắp xếp quần lót và bít tất của bố? 1298 01:08:06,520 --> 01:08:09,600 Ai mua đồ ăn và thuốc cho bố? 1299 01:08:09,680 --> 01:08:12,280 Ai cắt móng chân cho bố? 1300 01:08:12,840 --> 01:08:14,760 Ai thay pin máy trợ thính, 1301 01:08:14,840 --> 01:08:18,280 đồng hồ báo thức và ba cái điện thoại không dây? 1302 01:08:18,360 --> 01:08:22,800 Ai phải xin lỗi hàng xóm khi bố khoe hàng với bà ấy? 1303 01:08:22,880 --> 01:08:25,000 Đã thế, 1304 01:08:25,080 --> 01:08:28,200 hai người còn muốn em đến nhà bố 1305 01:08:28,280 --> 01:08:29,880 để sửa bóng đèn chớp chớp 1306 01:08:29,960 --> 01:08:34,120 vì cả hai người đều không thể bỏ ra lấy một giờ trong đời mình 1307 01:08:34,200 --> 01:08:37,160 để ghé qua và gặp bố, xem bố còn thở không 1308 01:08:37,240 --> 01:08:41,040 và thay cái bóng đèn chết tiệt? 1309 01:08:46,560 --> 01:08:48,040 Em vào nhà vệ sinh đây. 1310 01:09:00,440 --> 01:09:01,640 Để em. 1311 01:09:04,200 --> 01:09:07,120 - Bác sĩ tâm lý này chắc đắt đấy. - Rất đắt. 1312 01:09:07,800 --> 01:09:11,040 Cô ấy nói mình cắt móng chân cho bố à? 1313 01:09:19,120 --> 01:09:22,280 Vậy ta phải xử lý ra sao với cuộc cách mạng đó? 1314 01:09:22,360 --> 01:09:23,640 Có vẻ không ổn lắm. 1315 01:09:24,200 --> 01:09:27,120 Chắc bóng đèn vẫn là trách nhiệm của chúng ta. 1316 01:09:27,640 --> 01:09:29,160 Hay là ta tung đồng xu? 1317 01:09:29,680 --> 01:09:33,360 Hoặc có thể gọi thợ điện. Rốt cuộc, hai người trả tiền mà. 1318 01:09:34,360 --> 01:09:37,560 Bọn anh trả tiền vì bọn anh thương bố, Julián. 1319 01:09:38,960 --> 01:09:43,360 - Anh nói thế có thể làm em hiểu sai đấy. - Hiểu sao thì hiểu. 1320 01:09:43,440 --> 01:09:44,880 Vẫn là con mèo đó à? 1321 01:09:47,520 --> 01:09:49,680 Anh nhận xét như vậy một lần rồi. 1322 01:09:50,840 --> 01:09:54,720 Chắc hẳn là vì em chả bao giờ mời bọn anh đến, anh quên mất. 1323 01:09:55,440 --> 01:09:58,560 Bọn em không mời là vì lần nhà anh đến, 1324 01:09:58,640 --> 01:10:01,640 vợ anh không muốn ngồi trên ghế sofa cũ. 1325 01:10:01,720 --> 01:10:04,760 Nó khiến chị ấy khó chịu và em không muốn chị ấy phải chịu thế. 1326 01:10:04,840 --> 01:10:06,200 Tội nghiệp Marisa. 1327 01:10:09,800 --> 01:10:12,800 Chị thấy đỡ hơn rồi. Chúng ta bắt đầu họp nhé? 1328 01:10:12,880 --> 01:10:18,600 - Marisa rất nhạy cảm và hay bị dị ứng. - Chắc chị ấy dị ứng với người nghèo. 1329 01:10:18,680 --> 01:10:20,960 Giờ em định chê bai vợ anh à? 1330 01:10:21,560 --> 01:10:24,960 Vì thế thì anh sẽ rất bực và sẽ phải ra về, Julián. 1331 01:10:25,040 --> 01:10:26,560 Nếu anh về, 1332 01:10:27,080 --> 01:10:30,000 thì nhớ mang theo cái bình rởm này. 1333 01:10:30,920 --> 01:10:34,760 Nó được giấu trong kho nhưng vì vợ em là người tốt 1334 01:10:34,840 --> 01:10:37,840 nên đã lấy nó ra và nghĩ là anh sẽ vui khi thấy nó. 1335 01:10:37,920 --> 01:10:41,280 Mười phút. Nếu quyết tâm, chúng ta sẽ làm được. 1336 01:10:41,360 --> 01:10:44,280 Hãy bàn về chuyện của bố trong mười phút 1337 01:10:44,360 --> 01:10:47,200 rồi ta sẽ không bao giờ phải gặp lại nhau nữa. 1338 01:10:48,280 --> 01:10:51,680 - Kể cả Giáng sinh? - Nhà anh sẽ đi săn vào Giáng sinh. 1339 01:10:52,200 --> 01:10:53,640 Hoặc đến đám tang bố. 1340 01:10:54,160 --> 01:10:55,800 Mười phút thôi. 1341 01:10:57,240 --> 01:10:58,080 Víctor? 1342 01:10:59,120 --> 01:11:00,800 Nếu không còn cách nào khác… 1343 01:11:01,680 --> 01:11:04,040 Vâng. Đừng lo. Tôi sẽ cho anh ấy biết. 1344 01:11:05,120 --> 01:11:06,040 Tạm biệt. 1345 01:11:07,120 --> 01:11:08,080 Xin lỗi. 1346 01:11:08,600 --> 01:11:09,680 Ừ, em yêu? 1347 01:11:09,760 --> 01:11:11,120 Hàng xóm gọi. 1348 01:11:11,760 --> 01:11:12,600 Hàng xóm nào? 1349 01:11:13,640 --> 01:11:15,120 Hàng xóm của bố. 1350 01:11:15,200 --> 01:11:17,240 Thật kỳ lạ. Cô ấy luôn gọi chị. 1351 01:11:17,320 --> 01:11:20,160 Cô ấy nói gọi cho chị mãi mà chị không bắt máy. 1352 01:11:20,240 --> 01:11:23,440 Điện thoại của chị hết pin. Cô ấy muốn gì? 1353 01:11:24,400 --> 01:11:28,160 Có vẻ như cô ấy đã nghe điện thoại của bố kêu cả ngày. 1354 01:11:28,240 --> 01:11:31,280 Chắc chắn là chị. Chị đã gọi bố cả ngày. 1355 01:11:31,360 --> 01:11:34,120 Bố không thể thay pin máy trợ thính nên không nghe thấy. 1356 01:11:34,200 --> 01:11:35,040 Đúng vậy. 1357 01:11:35,120 --> 01:11:38,640 Nên cô ấy đến gõ cửa nhà bố vì nghe thấy tiếng nhạc. 1358 01:11:38,720 --> 01:11:42,400 Nhưng vì bố không mở cửa, cô ấy quyết định vào trong xem… 1359 01:11:43,440 --> 01:11:44,920 Và bố ở đâu? 1360 01:11:46,320 --> 01:11:47,840 Nằm trên sàn. 1361 01:11:47,920 --> 01:11:50,000 Bố nằm trên sàn và làm gì? 1362 01:11:51,200 --> 01:11:52,720 Bố bất tỉnh. 1363 01:11:54,320 --> 01:11:55,680 Và bị chảy máu đầu. 1364 01:11:55,760 --> 01:11:58,000 - Thấy chưa? - Gì cơ? 1365 01:11:58,520 --> 01:12:00,920 Bố không thể tiếp tục sống một mình. Em nói đúng. 1366 01:12:01,000 --> 01:12:03,560 Này, ý em đó là lỗi của bọn anh à? 1367 01:12:04,240 --> 01:12:05,760 Bố đang nằm ở viện nào? 1368 01:12:05,840 --> 01:12:07,840 - Không viện nào. - Ý em là sao? 1369 01:12:07,920 --> 01:12:10,440 Nếu bị chấn động não, bố cần đến bệnh viện. 1370 01:12:10,520 --> 01:12:11,800 Không cần thiết. 1371 01:12:11,880 --> 01:12:14,600 Khi xe cứu thương đến và chăm sóc bố, 1372 01:12:14,680 --> 01:12:17,760 họ nhận ra rằng, nhiều giờ trước đó, 1373 01:12:19,320 --> 01:12:20,280 bố đã chết. 1374 01:12:23,080 --> 01:12:24,000 Ai cơ? 1375 01:12:25,880 --> 01:12:27,560 Bố chết rồi à? 1376 01:12:29,920 --> 01:12:31,280 Bố chết rồi à? 1377 01:12:32,640 --> 01:12:34,080 Do bị đập đầu. 1378 01:12:34,600 --> 01:12:36,960 Cái gì đập vào đầu, Carol? 1379 01:12:37,040 --> 01:12:39,080 Khi bố bị ngã. 1380 01:12:39,680 --> 01:12:40,960 Khi bố bị ngã à? 1381 01:12:48,040 --> 01:12:50,560 Bố chồng tôi rất yêu âm nhạc. 1382 01:12:51,760 --> 01:12:53,440 Đặc biệt là nhạc cổ điển. 1383 01:12:55,440 --> 01:12:59,680 Ông nghe suốt và căn nhà tràn ngập giai điệu. 1384 01:12:59,760 --> 01:13:00,680 Xin chào. 1385 01:13:02,120 --> 01:13:05,640 Nhiều năm trôi qua, nhưng giờ, khi nghĩ về nó, 1386 01:13:06,160 --> 01:13:09,800 họ sẽ không thể không nhớ về những ký ức tuổi thơ. 1387 01:13:11,160 --> 01:13:14,480 Ký ức về những khoảnh khắc bị lãng quên từ lâu, khi họ sống cùng nhau 1388 01:13:14,560 --> 01:13:19,680 và bố họ từng đánh thức họ vào cuối tuần bằng nhạc rộn ràng. 1389 01:13:21,360 --> 01:13:25,440 Họ sẽ nhớ những buổi sáng Chủ nhật với bữa sáng bất tận, 1390 01:13:26,920 --> 01:13:29,880 những trận cãi cọ, những trò chơi. 1391 01:13:31,080 --> 01:13:32,240 Nó sẽ khiến họ cảm động. 1392 01:13:33,440 --> 01:13:34,880 Âm nhạc sẽ nhắc họ 1393 01:13:34,960 --> 01:13:37,320 rằng họ có cùng dòng máu chảy qua huyết quản, 1394 01:13:37,400 --> 01:13:39,880 rằng họ không thể tách rời. 1395 01:13:40,400 --> 01:13:44,720 Và rằng, dù có cãi nhau thế nào, họ có mối gắn kết sâu sắc, 1396 01:13:45,240 --> 01:13:47,960 một bản năng gắn với bí ẩn của cuộc sống 1397 01:13:48,040 --> 01:13:50,520 và điều đó giúp ta bớt cô đơn. 1398 01:13:50,600 --> 01:13:53,040 Chúc mừng sinh nhật… 1399 01:13:53,120 --> 01:13:56,680 Và tối nay, sau một thời gian dài không làm vậy, 1400 01:13:56,760 --> 01:13:59,040 và có lẽ là lần cuối trong đời, 1401 01:13:59,560 --> 01:14:00,680 họ sẽ ôm nhau. 1402 01:14:02,640 --> 01:14:04,720 Và như thế, cùng nhau, 1403 01:14:04,800 --> 01:14:08,040 dù chỉ trong vài giây, 1404 01:14:08,120 --> 01:14:12,960 họ sẽ chia sẻ khoảnh khắc khó quên, có một không hai này. 1405 01:14:28,320 --> 01:14:30,400 - Anh ổn chứ? - Ừ. 1406 01:14:30,920 --> 01:14:34,440 Carol, bố ngã từ chỗ nào? 1407 01:14:34,520 --> 01:14:36,440 Đủ rồi, Natalia. Đủ rồi. 1408 01:14:36,520 --> 01:14:38,320 Chúng ta đều hiểu mà, Natalia. 1409 01:14:39,560 --> 01:14:41,720 Bố ngã khỏi thang. 1410 01:14:43,640 --> 01:14:45,560 Bố leo thang làm gì? 1411 01:14:46,520 --> 01:14:48,560 Bố muốn thay bóng đèn phòng tắm. 1412 01:14:49,280 --> 01:14:50,560 Có vẻ nó bị… 1413 01:17:00,200 --> 01:17:05,400 Biên dịch: Nhung Vũ