1 00:01:14,741 --> 00:01:16,326 Ехо? 2 00:01:19,204 --> 00:01:25,127 {\an8}28 години по-късно... 3 00:01:29,631 --> 00:01:33,343 ОТТУК НАТАТЪК ЗАБРАНЕНО ЗА ДЕЦА 4 00:01:42,895 --> 00:01:44,729 Безполезно лайно! 5 00:01:44,730 --> 00:01:46,522 Добре дошъл в кошмара! 6 00:01:46,523 --> 00:01:49,317 Хайде, Джими! - Не му се давай, Шайт! 7 00:01:49,318 --> 00:01:50,818 Къде тръгна? Мамка ти! 8 00:01:50,819 --> 00:01:52,404 Давай, Джими! Давай! 9 00:01:53,572 --> 00:01:55,657 Рогатия ще ти го начука. 10 00:01:56,617 --> 00:01:59,077 Май никога в живота си не е виждал нож, а? 11 00:01:59,995 --> 00:02:01,621 Бъзливо лайно! 12 00:02:01,622 --> 00:02:03,873 Погледнете малкото бебче! 13 00:02:03,874 --> 00:02:05,166 Плячка за Рогатия. 14 00:02:05,167 --> 00:02:07,960 Хайде, Шайт, доскуча ми. - Добре. 15 00:02:07,961 --> 00:02:09,921 Смачкай го. - Проклятие! 16 00:02:09,922 --> 00:02:11,506 Размърдай се! - Лайно. 17 00:02:11,507 --> 00:02:13,133 Пръсти! 18 00:02:19,765 --> 00:02:23,477 Сами разбирате, това е бой до смърт. 19 00:02:24,603 --> 00:02:26,395 Никаква милост. 20 00:02:26,396 --> 00:02:28,273 Да, сър Джими. 21 00:02:36,990 --> 00:02:38,408 Гледаш ли, татко? 22 00:02:40,369 --> 00:02:41,620 Господарю. 23 00:02:42,329 --> 00:02:43,580 Владетелю на мрака. 24 00:02:44,456 --> 00:02:45,623 Готов ли си 25 00:02:45,624 --> 00:02:49,044 да видиш дали момчето е достойно да стане Пръст? 26 00:02:53,632 --> 00:02:54,800 Добре. 27 00:02:56,176 --> 00:02:57,177 Така. 28 00:02:59,847 --> 00:03:01,264 Бой! 29 00:03:01,265 --> 00:03:02,474 Хайде! 30 00:03:03,100 --> 00:03:04,225 Дръж го, момче! 31 00:03:04,226 --> 00:03:05,227 Давай. 32 00:03:05,811 --> 00:03:06,812 Смачкай го! 33 00:03:07,479 --> 00:03:09,480 Виждаш ли това? 34 00:03:09,481 --> 00:03:10,899 Ще те улесня. 35 00:03:15,946 --> 00:03:17,239 Внимавай, Шайт! - Хайде! 36 00:03:19,241 --> 00:03:21,201 Хайде, хлапе. - Направи го, де! 37 00:03:27,332 --> 00:03:28,584 Кофти късмет, братле. 38 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 Сигурно боли. 39 00:03:32,504 --> 00:03:34,214 Изпусна си ножа. 40 00:03:35,257 --> 00:03:36,258 Моля те! 41 00:03:36,758 --> 00:03:38,260 Искаш да вземеш ножа си? 42 00:03:39,970 --> 00:03:41,263 Давай. - Давай. 43 00:03:43,473 --> 00:03:44,933 Да, Шайт! 44 00:03:45,851 --> 00:03:47,311 Да, синко. 45 00:03:49,646 --> 00:03:51,189 Шибан идиот! 46 00:03:51,190 --> 00:03:52,316 Ебаваш се. 47 00:03:52,816 --> 00:03:54,525 Не се тревожи, Джими. 48 00:03:54,526 --> 00:03:55,569 Така искам. 49 00:03:58,071 --> 00:04:00,199 Бъзикам се с теб, хлапе. 50 00:04:02,117 --> 00:04:03,327 Хайде, вземи го. 51 00:04:05,954 --> 00:04:06,955 Вдигни го! 52 00:04:08,040 --> 00:04:09,041 Много си бавен. 53 00:04:10,667 --> 00:04:12,627 Мога да продължа с часове. 54 00:04:12,628 --> 00:04:14,003 Приключвай, мамка му! 55 00:04:14,004 --> 00:04:16,298 Наполовина на ръста ти е. - Виж какво. 56 00:04:16,839 --> 00:04:18,799 След като приключа с него, 57 00:04:18,800 --> 00:04:20,719 искаш ли двамата да се бием? 58 00:04:23,472 --> 00:04:24,473 По дяволите! 59 00:04:26,099 --> 00:04:27,059 Мамка му! 60 00:04:27,643 --> 00:04:29,436 Ах, ти, дребен шибаняк! 61 00:04:30,270 --> 00:04:32,439 Ще те одера със собствения ти нож! 62 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 Що за гадост? 63 00:04:39,863 --> 00:04:40,864 По дяволите! 64 00:04:41,698 --> 00:04:42,990 Мамка му! - Не! 65 00:04:42,991 --> 00:04:44,283 Преебан си, Джими. 66 00:04:44,284 --> 00:04:46,203 Защо? - Той е срязал артерията. 67 00:04:46,787 --> 00:04:48,163 Вярно. 68 00:04:49,498 --> 00:04:51,208 О, не! - Адски много кръв. 69 00:04:53,460 --> 00:04:55,962 Мамка му! Моля ви! Не, не! 70 00:04:55,963 --> 00:04:56,964 Не! 71 00:04:57,548 --> 00:04:59,299 Мамка му! 72 00:05:00,092 --> 00:05:01,927 Помогнете ми! 73 00:05:03,220 --> 00:05:05,763 Не се смейте! Помогнете! - Не се бъркай. 74 00:05:05,764 --> 00:05:06,931 Ама... 75 00:05:06,932 --> 00:05:08,099 Сър... 76 00:05:08,100 --> 00:05:10,310 Не, Джими има право. Не се бъркай. 77 00:05:10,978 --> 00:05:11,979 По дяволите! 78 00:05:13,063 --> 00:05:14,439 Исусе Христе! 79 00:05:15,274 --> 00:05:17,608 Исусе! Господи! 80 00:05:17,609 --> 00:05:19,110 Христе, Господи! 81 00:05:19,111 --> 00:05:21,362 Защо призоваваш тези шибаняци, Джими? 82 00:05:21,363 --> 00:05:23,364 Сър, помогнете ми! 83 00:05:23,365 --> 00:05:26,535 Помощ, страх ме е. - Ти малък ревльо ли си? 84 00:05:28,579 --> 00:05:29,871 Сър, усещам... 85 00:05:29,872 --> 00:05:31,832 Какво усещаш, Джими? 86 00:05:32,916 --> 00:05:34,293 Че огладняваш? 87 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 Че се надървяш? 88 00:05:39,423 --> 00:05:40,841 Че ти се доспива? 89 00:05:46,305 --> 00:05:48,557 Доспива ти се. 90 00:05:49,766 --> 00:05:50,767 Сладки сънища. 91 00:06:08,076 --> 00:06:09,703 Как се казваш, синко? 92 00:06:13,290 --> 00:06:14,540 Спайк. 93 00:06:14,541 --> 00:06:16,919 Спайк? Не. 94 00:06:17,503 --> 00:06:19,087 Не ми харесва. 95 00:06:20,005 --> 00:06:22,673 Аз мисля, че се казваш... 96 00:06:22,674 --> 00:06:24,843 Джими, Джими, Джими. 97 00:06:26,553 --> 00:06:27,554 Казва се Джими. 98 00:06:31,808 --> 00:06:32,768 Джими. 99 00:06:35,854 --> 00:06:38,273 Яко, а? - Яко. 100 00:07:11,431 --> 00:07:14,560 ЦЕНТЪР ЗА ОТДИХ 101 00:07:16,728 --> 00:07:18,272 Това е мое. - Дай целувка. 102 00:07:48,177 --> 00:07:55,142 ХРАМ ОТ КОСТИ 103 00:09:11,260 --> 00:09:12,553 Не! Не! 104 00:10:15,866 --> 00:10:17,909 Виж ръка за ръка как вървят 105 00:10:17,910 --> 00:10:20,329 по моста точно в полунощ... 106 00:10:22,706 --> 00:10:25,291 Очите си притварят заслепени 107 00:10:25,292 --> 00:10:27,127 от бляскащите светлини... 108 00:10:43,310 --> 00:10:46,313 По обектива следа от червило личи... 109 00:10:47,231 --> 00:10:49,440 докато тя полита 110 00:10:49,441 --> 00:10:51,567 дълбоко в яркосините води... 111 00:10:51,568 --> 00:10:54,655 и там, на дъното остава да лежи... 112 00:10:56,615 --> 00:10:59,283 И радва се тълпата, когато водолазът 113 00:10:59,284 --> 00:11:02,328 поема дъх и после я вади за косата. 114 00:11:02,329 --> 00:11:04,163 За косата... 115 00:11:04,164 --> 00:11:06,332 Тя чуди се как е попаднала тук 116 00:11:06,333 --> 00:11:09,043 и отново потъва надолу. 117 00:11:09,044 --> 00:11:11,463 Момичета от лентите... 118 00:12:25,370 --> 00:12:28,832 Заразен пациент. 119 00:12:32,044 --> 00:12:33,961 Много странно. 120 00:12:33,962 --> 00:12:36,715 Навярно си първият случай в света, Самсон. 121 00:12:37,382 --> 00:12:39,634 Да, имаш име. 122 00:12:39,635 --> 00:12:42,178 Избрах го, когато за пръв път зърнах 123 00:12:42,179 --> 00:12:44,639 новия алфа, избрал горите 124 00:12:44,640 --> 00:12:46,183 за своя ловна територия. 125 00:12:49,520 --> 00:12:52,897 Кръстих те така заради ръста и силата ти, 126 00:12:52,898 --> 00:12:53,941 и заради косата. 127 00:12:55,609 --> 00:12:57,485 Аз съм д-р Келсън. 128 00:12:57,486 --> 00:13:01,197 Макар че точно сега се чувствам като Андрокъл, 129 00:13:01,198 --> 00:13:03,450 вадещ тръни от лапата на лъва. 130 00:13:06,787 --> 00:13:08,330 Което означава, 131 00:13:09,540 --> 00:13:12,292 че ми дължиш услуга, между другото. 132 00:13:16,797 --> 00:13:18,297 Шегувам се. 133 00:13:18,298 --> 00:13:19,967 Аз съм джипи. 134 00:13:21,009 --> 00:13:22,469 Работя безплатно. 135 00:17:08,612 --> 00:17:09,946 Това е интересно. 136 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Ще ти се доверя, Самсон. 137 00:17:34,888 --> 00:17:37,224 Такова решение взех. 138 00:17:37,933 --> 00:17:40,477 Това, което искаш, е у мен. 139 00:17:41,228 --> 00:17:42,436 Ако ме убиеш... 140 00:17:42,437 --> 00:17:45,774 ако откъснеш главата ми от тялото, няма да го получиш. 141 00:17:46,358 --> 00:17:48,317 Това е сделка, Самсон. 142 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 Куид про куо, танто за танто. 143 00:17:54,074 --> 00:17:57,119 Не съм сигурен, че разбираш латински. 144 00:18:05,502 --> 00:18:08,046 Слава богу. Разбираш. 145 00:18:28,108 --> 00:18:29,109 Да. 146 00:18:33,947 --> 00:18:37,034 Чудя се дали разбираш какво казвам. 147 00:18:39,536 --> 00:18:42,539 Ако не смисъла на думите ми, 148 00:18:43,457 --> 00:18:45,959 то смисъла на тона ми. 149 00:18:48,003 --> 00:18:50,464 Че не съм заплаха за теб. 150 00:18:52,049 --> 00:18:53,842 Не искам да ти навредя. 151 00:18:56,345 --> 00:18:58,096 Познаваш ли името си? 152 00:18:59,056 --> 00:19:00,516 Самсон... 153 00:19:07,022 --> 00:19:10,692 Би било чудесно да те чуя да изречеш поне една дума. 154 00:19:12,361 --> 00:19:14,154 Би било вълшебно 155 00:19:16,323 --> 00:19:19,367 да открия, че заразата 156 00:19:19,368 --> 00:19:20,494 помрачава ума ти, 157 00:19:21,286 --> 00:19:22,828 забулва го, 158 00:19:22,829 --> 00:19:24,331 но не е заела мястото му. 159 00:19:27,209 --> 00:19:30,419 В това безметежно състояние, имаш ли спомени? 160 00:19:30,420 --> 00:19:32,631 Следа от това, какъв си бил някога. 161 00:19:34,800 --> 00:19:37,386 Или при мен намираш само покой и отдих? 162 00:19:41,598 --> 00:19:43,600 В това няма нищо лошо, Самсон. 163 00:19:45,686 --> 00:19:49,565 В отдиха и покоя няма нищо лошо. 164 00:20:01,535 --> 00:20:03,036 Нищо лошо няма. 165 00:20:05,998 --> 00:20:08,417 Няма нищо лошо в покоя и отдиха. 166 00:20:53,629 --> 00:20:55,839 Всичко си е още на мястото... 167 00:21:19,738 --> 00:21:20,989 Самсон. 168 00:21:23,700 --> 00:21:25,202 Прекрасно! 169 00:21:37,756 --> 00:21:40,926 ДЮРАН ДЮРАН 170 00:23:24,279 --> 00:23:26,240 Аз ще огледам натам, а вие... 171 00:23:59,898 --> 00:24:00,899 Джоно. 172 00:24:20,335 --> 00:24:22,420 Ако ни види, 173 00:24:22,421 --> 00:24:23,422 ще изкрещи. 174 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Джоно. Джоно, недей... 175 00:24:43,984 --> 00:24:45,068 Помощ! - Бягай! 176 00:24:45,944 --> 00:24:46,945 Ами Джоно? 177 00:24:58,332 --> 00:24:59,333 Помощ! 178 00:25:00,250 --> 00:25:02,335 Ами аз? - Бягай! 179 00:25:02,336 --> 00:25:03,337 Чакайте! 180 00:25:06,715 --> 00:25:08,300 Не ме оставяйте! 181 00:25:09,510 --> 00:25:11,011 Не ме оставяйте! 182 00:25:24,525 --> 00:25:26,067 Хайде, Том. 183 00:25:26,068 --> 00:25:27,611 Да се махаме! 184 00:25:40,916 --> 00:25:41,917 Добре. 185 00:25:44,294 --> 00:25:46,754 Какво ще им кажем? - Каквото стана. 186 00:25:46,755 --> 00:25:48,047 Изгубихме Джоно. 187 00:25:48,048 --> 00:25:50,425 Той сам се изгуби. Ела. 188 00:25:55,264 --> 00:25:56,807 Така, хайде. 189 00:26:12,155 --> 00:26:13,156 Джордж. 190 00:26:14,408 --> 00:26:16,243 Съжалявам, нося лоши новини. 191 00:26:18,620 --> 00:26:20,664 Казах, че... - Имаме гости. 192 00:26:21,164 --> 00:26:22,165 Какво? 193 00:26:23,250 --> 00:26:24,501 Имаме гости. 194 00:26:26,003 --> 00:26:27,087 Здрасти. 195 00:26:28,422 --> 00:26:29,881 Ще ви запозная с някого. 196 00:26:29,882 --> 00:26:33,384 Тинки-Уинки не ходи никъде без чантата си. Никъде. 197 00:26:33,385 --> 00:26:34,844 Освен в този случай. 198 00:26:34,845 --> 00:26:36,804 Разбира се, ти го предсказа. 199 00:26:36,805 --> 00:26:38,014 Тинки-Уинки. 200 00:26:38,015 --> 00:26:39,974 Тинки-Уинки реши да се върне. 201 00:26:39,975 --> 00:26:41,058 Класика. 202 00:26:41,059 --> 00:26:43,644 И видя, че Ла-Ла и По не само са загубили... 203 00:26:43,645 --> 00:26:45,146 една ябълка... - Седни. 204 00:26:45,147 --> 00:26:47,191 ...но и цялата шибана чанта. 205 00:26:54,156 --> 00:26:56,491 Гледал ли си Телетумбитата? 206 00:26:58,035 --> 00:27:00,119 Страхотни са. 207 00:27:00,120 --> 00:27:01,747 Имаха телевизори на коремчетата. 208 00:27:02,623 --> 00:27:04,624 И се гледаха по телевизията 209 00:27:04,625 --> 00:27:06,627 с друг телевизор на коремчетата. 210 00:27:07,127 --> 00:27:09,712 По който също се гледаха. - Благодаря. 211 00:27:09,713 --> 00:27:12,925 И така нататък, до безкрай. 212 00:27:20,349 --> 00:27:22,100 Джимима, дай танца на Дипси. 213 00:27:54,341 --> 00:27:56,343 Да. 214 00:28:03,308 --> 00:28:04,434 Идеално! 215 00:28:05,102 --> 00:28:08,021 Яко, а? - Яко! 216 00:28:11,483 --> 00:28:12,526 Здрасти. 217 00:28:14,361 --> 00:28:15,863 Какво правите тук? 218 00:28:20,325 --> 00:28:24,120 Радваме се на гостоприемството на добри хора. 219 00:28:24,121 --> 00:28:26,289 Ние, група странници, 220 00:28:26,290 --> 00:28:27,748 уморени и гладни, 221 00:28:27,749 --> 00:28:31,335 поканени с отворени обятия и широки усмивки, 222 00:28:31,336 --> 00:28:33,130 нахранени и... - Поканени? 223 00:28:34,923 --> 00:28:36,883 Прекъсна ми мисълта. 224 00:28:36,884 --> 00:28:39,010 Изтърсиха се. - Беше отворено. 225 00:28:39,011 --> 00:28:42,472 Не беше. - Бяхме поканени и нахранени 226 00:28:43,265 --> 00:28:46,476 физически и душевно. 227 00:28:52,482 --> 00:28:53,649 Не сме ли добре дошли? 228 00:28:53,650 --> 00:28:54,817 Знаете, че не. 229 00:28:54,818 --> 00:28:57,279 Вече знам. Не, танцът на Дипси. 230 00:29:11,168 --> 00:29:12,377 О, не. 231 00:29:13,253 --> 00:29:14,296 Като че ли 232 00:29:15,297 --> 00:29:16,340 не започнахме добре. 233 00:29:18,008 --> 00:29:19,843 То е, защото не се представихме. 234 00:29:20,511 --> 00:29:21,761 Пръсти... - Джими. 235 00:29:21,762 --> 00:29:22,971 Джими. 236 00:29:23,514 --> 00:29:25,389 Джими. - Джими. 237 00:29:25,390 --> 00:29:27,308 Джимима. - Джими. 238 00:29:27,309 --> 00:29:28,393 Джими. 239 00:29:29,186 --> 00:29:31,188 Роберто Каламари. 240 00:29:38,529 --> 00:29:40,030 Трудна публика сте. 241 00:29:41,240 --> 00:29:42,990 Това е шега. 242 00:29:42,991 --> 00:29:45,744 И аз съм Джими. Всички сме Джими. 243 00:29:50,040 --> 00:29:51,458 Ще си тръгнете ли? 244 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Да. 245 00:29:56,255 --> 00:29:59,007 Но преди това ще ви убием. 246 00:30:03,512 --> 00:30:04,388 Бягай! 247 00:30:05,889 --> 00:30:07,098 Проклятие! - Стой! 248 00:30:07,099 --> 00:30:08,392 По дяволите! 249 00:30:11,270 --> 00:30:12,687 Да. 250 00:30:12,688 --> 00:30:14,356 Глупаци такива! - Шибаняк! 251 00:30:15,482 --> 00:30:16,400 Ставай! 252 00:30:32,541 --> 00:30:34,792 Рогатия много ще се огорчи, 253 00:30:34,793 --> 00:30:37,211 ако изгубим и нея, и бебето. 254 00:30:37,212 --> 00:30:38,213 Да, сър Джими. 255 00:30:41,466 --> 00:30:43,509 Ще останем тук тази нощ. 256 00:30:43,510 --> 00:30:44,928 Ще раздадем милостиня. 257 00:30:45,846 --> 00:30:49,682 Утре ще търсим нови пасища. 258 00:30:49,683 --> 00:30:51,018 Ще пропусна милостинята? 259 00:30:52,352 --> 00:30:54,937 Чупка! Върви в плевнята. 260 00:30:54,938 --> 00:30:56,398 Виж си... 261 00:30:59,526 --> 00:31:00,527 Хайде. 262 00:31:06,283 --> 00:31:08,826 Тинки-Уинки и шибаните ябълки. 263 00:31:08,827 --> 00:31:10,245 "Ти го предсказа?" 264 00:31:11,413 --> 00:31:13,122 Естествено, че го предсказах. 265 00:31:13,123 --> 00:31:15,542 Слушала съм историята милион пъти. 266 00:31:49,201 --> 00:31:51,661 Плъзгаш се по пода, мила, 267 00:31:51,662 --> 00:31:54,957 ти си райска птица 268 00:31:55,749 --> 00:31:59,126 с усмивка сладка като сладолед... 269 00:31:59,127 --> 00:32:02,421 Колко си красива... 270 00:32:02,422 --> 00:32:04,215 Стъпка наляво 271 00:32:04,216 --> 00:32:05,842 и после надясно... 272 00:32:05,843 --> 00:32:09,011 Улавя образа ти огледалото... 273 00:32:09,012 --> 00:32:11,013 Тя се казва Рио 274 00:32:11,014 --> 00:32:14,225 и танцува по пясъка 275 00:32:14,226 --> 00:32:16,102 като реката, 276 00:32:16,103 --> 00:32:19,606 която през сухата пустош се вие... 277 00:32:21,608 --> 00:32:24,443 И щом заблести, 278 00:32:24,444 --> 00:32:27,738 разцъфва тя в цялата си красота... 279 00:32:27,739 --> 00:32:30,074 О, Рио, Рио... 280 00:32:30,075 --> 00:32:33,662 танцувай пак през Рио Гранде... 281 00:32:34,204 --> 00:32:36,956 Ти значиш толкова за мен, 282 00:32:36,957 --> 00:32:39,125 като рожден ден 283 00:32:39,126 --> 00:32:40,794 или красив пейзаж... 284 00:32:40,961 --> 00:32:43,881 Видях те по телевизията. 285 00:32:44,047 --> 00:32:46,925 Две от милиарди звезди. 286 00:32:47,092 --> 00:32:49,469 Сигурен съм, че знаеш, 287 00:32:49,636 --> 00:32:51,180 те са само за теб. 288 00:32:51,346 --> 00:32:52,973 Не е истина! 289 00:32:53,140 --> 00:32:54,975 Тя се казва Рио 290 00:32:55,142 --> 00:32:57,936 и танцува по пясъка 291 00:32:58,103 --> 00:33:02,024 като реката, която през сухата пустош се вие... 292 00:33:02,191 --> 00:33:05,235 И Рогатия видя, че светът на хората е покварен 293 00:33:05,903 --> 00:33:07,863 и в него се е възцарила разруха. 294 00:33:08,989 --> 00:33:13,117 Затова Рогатия пусна демоните си 295 00:33:13,118 --> 00:33:15,204 срещу света на хората. 296 00:33:15,787 --> 00:33:18,289 И светът на хората отстъпи пред демоните 297 00:33:18,290 --> 00:33:21,084 и изтля като гаснещо пламъче на свещ. 298 00:33:22,085 --> 00:33:23,754 А Бог не стори нищо, 299 00:33:25,172 --> 00:33:27,465 понеже беше невидим. 300 00:33:27,466 --> 00:33:30,719 И в немощта си не оказа никаква съпротива. 301 00:33:32,763 --> 00:33:33,972 И така... 302 00:33:34,640 --> 00:33:37,976 светът на хората падна във владение на Рогатия 303 00:33:39,102 --> 00:33:41,104 и неговото владение бе Адът. 304 00:33:42,523 --> 00:33:43,524 Яко! 305 00:33:44,191 --> 00:33:45,442 Яко! 306 00:33:47,444 --> 00:33:50,863 Тогава Рогатия рече на любимия си син, 307 00:33:50,864 --> 00:33:53,324 чието име бе Джими Кристъл. 308 00:33:53,325 --> 00:33:54,993 И рече той на Джими: 309 00:33:55,661 --> 00:33:59,539 "Сега ти си сър лорд Джими Кристъл. 310 00:33:59,540 --> 00:34:01,749 И ти ще бъдеш моята дясна ръка, 311 00:34:01,750 --> 00:34:03,251 която ще бъде силна 312 00:34:03,252 --> 00:34:05,419 и ще имаш седем Пръста. 313 00:34:05,420 --> 00:34:07,922 И всеки Пръст ще е нокът 314 00:34:07,923 --> 00:34:10,925 и ще раздаваш милостиня на човешкия свят. 315 00:34:10,926 --> 00:34:12,176 И заради това 316 00:34:12,177 --> 00:34:15,388 ти ще бъдеш моят единствен наследник! 317 00:34:15,389 --> 00:34:17,849 А твоите седем Пръста ще държат 318 00:34:17,850 --> 00:34:19,601 короната ти". 319 00:34:21,645 --> 00:34:23,229 Яко, а? 320 00:34:23,230 --> 00:34:24,565 Яко. 321 00:34:28,402 --> 00:34:29,901 Аз съм 322 00:34:29,902 --> 00:34:32,906 сър лорд Джими Кристъл, 323 00:34:33,574 --> 00:34:35,659 любимият син на Рогатия. 324 00:34:36,409 --> 00:34:38,285 Това са Пръстите ми. 325 00:34:38,286 --> 00:34:39,995 Ние пътуваме по света 326 00:34:39,996 --> 00:34:43,791 и търсим души за моя баща. 327 00:34:43,792 --> 00:34:45,293 И ви раздаваме 328 00:34:46,295 --> 00:34:47,462 милостиня. 329 00:34:51,049 --> 00:34:52,633 Джимита! 330 00:34:52,634 --> 00:34:54,219 Да, сър! - Да, сър Джими. 331 00:34:54,803 --> 00:34:57,431 Днешният жест на милосърдие ще бъде... 332 00:35:01,685 --> 00:35:04,479 Събличането на ризата. 333 00:35:07,816 --> 00:35:09,693 Моля ви, не! 334 00:35:40,182 --> 00:35:41,516 Здравей. - Избирам теб. 335 00:35:41,517 --> 00:35:44,018 Ще те накарам да плачеш 336 00:35:44,019 --> 00:35:45,229 и да пищиш. 337 00:35:54,279 --> 00:35:55,489 Боли ли? 338 00:36:20,639 --> 00:36:21,598 Джими? 339 00:36:22,474 --> 00:36:24,059 Моля те, не мога... 340 00:36:25,727 --> 00:36:27,813 Почисти, Джими Инк. 341 00:36:30,524 --> 00:36:32,985 Не може да го избегнеш. Ние това правим. 342 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Не мога... 343 00:36:39,032 --> 00:36:40,033 Моля те! 344 00:36:43,495 --> 00:36:44,830 Не мога. Моля те! 345 00:36:46,290 --> 00:36:47,291 Моля те! 346 00:36:49,835 --> 00:36:51,460 Добре. 347 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Добре, остани тук. 348 00:37:22,993 --> 00:37:24,244 Самсон, 349 00:37:25,996 --> 00:37:27,331 приятелю. 350 00:37:30,000 --> 00:37:32,377 Има нещо, за което трябва да поговорим. 351 00:37:34,463 --> 00:37:36,631 За лекарството, което ти давам. 352 00:37:36,632 --> 00:37:39,718 То е коктейл от различни неща. 353 00:37:40,552 --> 00:37:44,472 Но основната и най-мощна съставка 354 00:37:44,473 --> 00:37:46,807 е морфин. 355 00:37:46,808 --> 00:37:48,643 При темпото ти на консумация 356 00:37:48,644 --> 00:37:51,438 ще ни стигне само за още две седмици. 357 00:37:51,980 --> 00:37:53,814 През тези 28 години 358 00:37:53,815 --> 00:37:57,819 претърсих всички лекарски кабинети в радиус от 100 километра. 359 00:37:59,696 --> 00:38:01,782 Няма да намерим повече. 360 00:38:04,243 --> 00:38:06,202 Неминуемо, в някакъв момент 361 00:38:06,203 --> 00:38:10,165 наркотичният сън, който ти осигурих, 362 00:38:11,250 --> 00:38:12,584 ще свърши. 363 00:38:15,629 --> 00:38:18,257 Но мога да ти предложа нещо. 364 00:38:25,597 --> 00:38:28,099 Друг вид покой. 365 00:38:28,100 --> 00:38:30,769 Място в Костницата. 366 00:38:31,770 --> 00:38:33,646 Нещо като... 367 00:38:33,647 --> 00:38:34,898 дом. 368 00:38:36,024 --> 00:38:37,109 При мен. 369 00:38:46,034 --> 00:38:48,579 Искам да получиш дълготраен покой. 370 00:38:50,414 --> 00:38:52,790 И мисля, че и ти го искаш. 371 00:38:52,791 --> 00:38:54,793 Точно затова станахме приятели. 372 00:38:55,752 --> 00:38:57,087 Добри приятели. 373 00:39:00,507 --> 00:39:03,342 Ако само имаше начин 374 00:39:03,343 --> 00:39:05,387 да ми дадеш съгласието си. 375 00:39:08,932 --> 00:39:11,560 Дори малък знак за одобрение. 376 00:39:43,258 --> 00:39:45,177 Сладки сънища, Самсон. 377 00:39:49,431 --> 00:39:50,432 Луна. 378 00:39:54,728 --> 00:39:56,772 Какво? Ти... 379 00:39:58,857 --> 00:40:00,067 Самсон... 380 00:40:02,319 --> 00:40:03,320 ти проговори. 381 00:40:04,488 --> 00:40:05,489 Лу... 382 00:40:06,031 --> 00:40:07,698 Кажи го пак. 383 00:40:07,699 --> 00:40:08,784 Кажи... 384 00:40:09,952 --> 00:40:10,953 Луна. 385 00:40:16,458 --> 00:40:17,584 Луна. 386 00:41:15,517 --> 00:41:18,269 Трябват ми силни Пръсти. 387 00:41:18,270 --> 00:41:20,689 Силните пръсти правят силен юмрук. 388 00:41:21,732 --> 00:41:23,065 Слушай! 389 00:41:23,066 --> 00:41:24,526 Съсредоточи се. 390 00:41:25,360 --> 00:41:26,361 Хей! 391 00:41:34,536 --> 00:41:36,663 Избери си някой Пръст за двубой. 392 00:41:39,374 --> 00:41:40,667 Ако победиш, 393 00:41:41,460 --> 00:41:44,087 ще заемеш мястото му и ще те кръстя Джими. 394 00:41:45,756 --> 00:41:48,258 Ако изгубиш, получаваш милостиня. 395 00:41:49,051 --> 00:41:51,512 Ако откажеш, получаваш милостиня. 396 00:41:55,724 --> 00:41:58,310 Кимни с глава. 397 00:42:08,237 --> 00:42:09,696 Добре. 398 00:42:13,492 --> 00:42:17,329 Кой Пръст си избираш за двубой? 399 00:42:45,858 --> 00:42:46,942 Нея. 400 00:42:50,404 --> 00:42:51,905 Избирам нея. 401 00:43:14,094 --> 00:43:15,512 Татко, 402 00:43:16,763 --> 00:43:20,099 господарю, татенце, 403 00:43:20,100 --> 00:43:22,519 царю, царю на царете... 404 00:43:23,395 --> 00:43:24,730 Присъедини се към нас. 405 00:43:25,606 --> 00:43:26,607 Мамка му. 406 00:43:29,568 --> 00:43:33,112 Да. Ние ти благодарим. 407 00:43:33,113 --> 00:43:34,656 Благодарни сме ти. 408 00:43:36,033 --> 00:43:38,535 Рогатия е тук, Джимита. 409 00:43:39,453 --> 00:43:42,038 Той гледа през моите очи. 410 00:43:42,039 --> 00:43:45,208 Надушва кръвта и страха. 411 00:43:45,209 --> 00:43:46,667 Сега шепти. 412 00:43:46,668 --> 00:43:49,420 Усещам устните му на ухото си, той шепти. 413 00:43:49,421 --> 00:43:50,422 Казва... 414 00:43:52,966 --> 00:43:54,384 "Бийте се". 415 00:43:58,639 --> 00:44:00,557 Бийте се, мамка му! 416 00:44:17,908 --> 00:44:19,034 Давай. 417 00:44:33,340 --> 00:44:34,674 Твърде лесно е. 418 00:44:34,675 --> 00:44:36,760 Правя го да изглежда лесно, шибаняк. 419 00:44:42,975 --> 00:44:43,976 Довърши го. 420 00:45:05,831 --> 00:45:08,165 Време е за нани-на. 421 00:45:08,166 --> 00:45:09,625 Дипси Ла-Ла! 422 00:45:09,626 --> 00:45:10,918 Безполезен тъпак. 423 00:45:10,919 --> 00:45:13,922 Вижте го как се мъчи да стане, тъпакът... 424 00:45:21,722 --> 00:45:22,890 Пак! Пак! 425 00:45:27,895 --> 00:45:30,230 Чудесно се справи, Джимима. 426 00:45:30,939 --> 00:45:34,276 Болката на момчето е наслада за Рогатия. 427 00:45:36,486 --> 00:45:38,238 Той казва... 428 00:45:39,156 --> 00:45:40,282 "Милостиня". 429 00:45:41,408 --> 00:45:42,409 По твой избор. 430 00:45:50,501 --> 00:45:52,544 Ще му сваля панталона. 431 00:45:54,421 --> 00:45:55,547 Рогатия казва: "Перфектно". 432 00:45:59,676 --> 00:46:01,053 Ще се насере от страх. 433 00:46:17,528 --> 00:46:19,363 Виждаш ли другите шибаняци? 434 00:46:20,072 --> 00:46:21,365 Слушай ме! 435 00:46:22,157 --> 00:46:24,826 Те просто щяха да те заколят. 436 00:46:26,703 --> 00:46:27,871 Но не и аз. 437 00:46:32,626 --> 00:46:35,629 Избра мен, защото реши, че съм по-слаба. 438 00:46:39,967 --> 00:46:41,969 А какво ще си мислиш, 439 00:46:42,678 --> 00:46:45,973 докато дера кожата ти от... 440 00:46:58,402 --> 00:47:01,362 Моята котка изгуби. 441 00:47:01,363 --> 00:47:02,573 Моята котка... 442 00:47:07,160 --> 00:47:08,787 Котенцето ми. 443 00:47:12,207 --> 00:47:14,126 Облаци се реят! 444 00:47:16,795 --> 00:47:17,880 Облаци... 445 00:47:19,464 --> 00:47:20,299 Облаци... 446 00:47:25,762 --> 00:47:26,847 По дяволите! 447 00:47:27,598 --> 00:47:29,725 Там! Горе! 448 00:47:31,768 --> 00:47:33,769 Шибана кучка! Шибан боклук! 449 00:47:33,770 --> 00:47:35,521 Дръжте я! - Скапана кучка! 450 00:47:35,522 --> 00:47:37,191 Тъпа шибанячка! 451 00:47:38,358 --> 00:47:40,026 Хванете я! - Ще те убия! 452 00:47:40,027 --> 00:47:42,653 Хванете я! Тичайте! - Проклета кучка! 453 00:47:42,654 --> 00:47:44,489 Там е! - Къде е? 454 00:47:45,449 --> 00:47:46,574 Покажете ми я. 455 00:47:46,575 --> 00:47:48,702 Ето я там, не я ли виждаш! 456 00:47:50,078 --> 00:47:52,163 Искам я жива! 457 00:47:52,164 --> 00:47:53,915 Жива! 458 00:47:53,916 --> 00:47:56,960 Излез оттам, където се криеш! 459 00:47:58,128 --> 00:48:00,213 Ще те хванем. - Покажи се! 460 00:48:00,214 --> 00:48:01,673 Качете се горе! 461 00:48:02,216 --> 00:48:04,718 На ти, кучко! - Къде е? 462 00:48:09,264 --> 00:48:10,098 Джими! 463 00:48:12,059 --> 00:48:12,976 Как се гаси това? 464 00:48:14,311 --> 00:48:15,479 Сър? 465 00:48:18,440 --> 00:48:21,068 Недей! Махни се оттам! 466 00:48:28,158 --> 00:48:29,785 Твърде много пищят. 467 00:48:33,288 --> 00:48:35,123 При милостиня винаги пищят. 468 00:48:40,045 --> 00:48:42,214 Просто не звучи като нормално пищене. 469 00:48:43,048 --> 00:48:44,800 На теб звучи ли ти така? 470 00:48:50,180 --> 00:48:52,015 Как звучи нормалното пищене? 471 00:48:52,891 --> 00:48:54,476 Сякаш умират от страх. 472 00:48:57,020 --> 00:48:58,772 Зарежи, прекалено задълбах. 473 00:49:01,275 --> 00:49:02,442 Мамка му! 474 00:49:04,403 --> 00:49:05,404 Мамка му! 475 00:49:07,698 --> 00:49:09,116 Изгасете го! 476 00:49:10,325 --> 00:49:11,868 Изгасете го! 477 00:49:11,869 --> 00:49:15,747 Горя! Аз горя! 478 00:49:19,960 --> 00:49:21,128 Моля ви... 479 00:49:32,431 --> 00:49:33,682 Мамка му! 480 00:49:42,941 --> 00:49:44,108 Хлапе! 481 00:49:44,109 --> 00:49:45,318 Хвани я! 482 00:49:45,319 --> 00:49:47,154 Доведи ми я! 483 00:49:56,955 --> 00:49:57,998 Хайде! 484 00:50:28,570 --> 00:50:29,696 Вземи ме с теб. 485 00:50:33,325 --> 00:50:34,909 Моля те. 486 00:50:34,910 --> 00:50:36,578 Моля те, вземи ме. 487 00:50:50,300 --> 00:50:51,677 Благодаря. 488 00:51:27,087 --> 00:51:28,088 Мъртъв е. 489 00:51:36,138 --> 00:51:37,139 Мамка му. 490 00:51:42,895 --> 00:51:43,896 Сър. 491 00:51:49,276 --> 00:51:50,444 Ти си сам. 492 00:51:55,157 --> 00:51:56,574 Да, сър. - Объркан съм. 493 00:51:56,575 --> 00:51:59,077 Мисля, че ти казах да ми доведеш жената. 494 00:51:59,953 --> 00:52:02,496 Вие... - Която разби черепа на Джимима 495 00:52:02,497 --> 00:52:04,374 с огромна гадна кука. 496 00:52:06,376 --> 00:52:08,629 Как можа да я пуснеш да си иде? 497 00:52:09,171 --> 00:52:10,505 Не съм я пуснал. 498 00:52:10,506 --> 00:52:11,715 Тогава къде е? 499 00:52:15,093 --> 00:52:17,178 Тя се опита да избяга. 500 00:52:17,179 --> 00:52:20,431 Отбраняваше се и се наложи да я убия. 501 00:52:20,432 --> 00:52:22,642 Отбранявала се е, Джимита. 502 00:52:22,643 --> 00:52:24,144 Отбранявала се е. 503 00:52:25,437 --> 00:52:28,023 Джими не е имал избор. 504 00:52:29,024 --> 00:52:32,027 Рискувал е да бъде победен от... 505 00:52:32,819 --> 00:52:34,154 от бременна жена. 506 00:52:38,784 --> 00:52:39,785 Как я уби? 507 00:52:41,703 --> 00:52:42,870 Със стрела. 508 00:52:42,871 --> 00:52:44,331 Къде е трупът? 509 00:52:47,960 --> 00:52:49,169 Беше тъмно. 510 00:52:51,463 --> 00:52:53,881 Някъде в гората. 511 00:52:53,882 --> 00:52:56,343 Навярно на някое забутано място. 512 00:52:57,511 --> 00:53:00,972 Да. - Не се ли сети да й одереш лицето 513 00:53:00,973 --> 00:53:02,307 и да ми го донесеш? 514 00:53:03,600 --> 00:53:05,810 Или нероденото й дете? 515 00:53:05,811 --> 00:53:08,438 Да проявиш някаква инициативност. 516 00:53:11,859 --> 00:53:13,401 Защо плачеш? 517 00:53:13,402 --> 00:53:14,611 Не плача. 518 00:53:15,904 --> 00:53:19,241 Съжалявам. - Не на мен трябва да се извиниш. 519 00:53:20,284 --> 00:53:22,536 Ти разочарова Рогатия. 520 00:53:23,620 --> 00:53:24,997 Да го повикам ли? 521 00:53:26,915 --> 00:53:29,208 Да видим дали ще приеме извинението. 522 00:53:29,209 --> 00:53:32,253 Или ще поиска нещо повече. 523 00:53:32,254 --> 00:53:35,464 Като да ти одера скапаното лице, примерно. 524 00:53:35,465 --> 00:53:36,800 Не, моля ви. 525 00:53:37,551 --> 00:53:39,136 Повикайте го, сър. 526 00:53:40,429 --> 00:53:42,471 Моля аз да раздам милостиня. 527 00:53:42,472 --> 00:53:44,432 Искаш ли го? 528 00:53:44,433 --> 00:53:46,767 Все едно той лично уби Джимима. 529 00:53:46,768 --> 00:53:49,354 Ако не беше избягал, щеше да бъде избран за боя. 530 00:53:49,897 --> 00:53:52,482 Той не заслужава да бъде Пръст. 531 00:53:53,358 --> 00:53:55,485 Вижте го! Копеленцето трепери като лист. 532 00:53:57,362 --> 00:53:58,614 Да, съгласна съм. 533 00:54:00,699 --> 00:54:02,451 Да питаме Рогатия за Джими. 534 00:54:03,785 --> 00:54:06,621 Да, трябва. 535 00:54:06,622 --> 00:54:08,081 Сега ще го призова. - Не. 536 00:54:10,459 --> 00:54:11,792 Да го питаме лично. 537 00:54:11,793 --> 00:54:13,170 Как така? 538 00:54:14,755 --> 00:54:17,298 Трябва лично да попитаме Рогатия. 539 00:54:17,299 --> 00:54:20,384 Рогатия не се появява лично, щом го повикаш. 540 00:54:20,385 --> 00:54:21,929 Не, разбира се. Но аз... 541 00:54:27,893 --> 00:54:28,936 Какво? 542 00:54:29,978 --> 00:54:31,230 Аз го видях. 543 00:54:33,815 --> 00:54:34,900 Видяла си го? 544 00:54:36,068 --> 00:54:37,236 По-рано днес. 545 00:54:38,820 --> 00:54:40,571 Видя Рогатия. 546 00:54:40,572 --> 00:54:42,074 Със собствените си очи. 547 00:54:44,535 --> 00:54:45,536 Имаше червена кожа 548 00:54:46,537 --> 00:54:48,329 и беше доста стар. 549 00:54:48,330 --> 00:54:51,750 Зад него имаше огромна кула от човешки кости. 550 00:54:52,835 --> 00:54:54,545 Навярно дворецът му. 551 00:54:56,129 --> 00:54:58,590 И лудуваше с един от своите демони. 552 00:54:59,591 --> 00:55:01,051 Един алфа. 553 00:55:01,593 --> 00:55:05,138 Алфата седеше в нозете на господаря си като кротко агне. 554 00:55:12,187 --> 00:55:14,398 Да оставим ли Рогатия да реши? 555 00:56:27,221 --> 00:56:28,846 {\an8}БЕЗПЛАТНА ХРАНА ФИТОТЕРАПИЯ 556 00:56:28,847 --> 00:56:31,350 {\an8}АНАТОМИЯ НА ГРЕЙ НАРЪЧНИК ПО ЗДРАВНА ЕТИКА 557 00:56:34,728 --> 00:56:36,062 Емоксин. 558 00:56:36,063 --> 00:56:38,190 Налоксон. Добре. 559 00:56:39,107 --> 00:56:40,317 Налоксон. 560 00:56:48,075 --> 00:56:50,077 Антипсихотични лекарства 561 00:56:59,878 --> 00:57:01,587 По дяволите! 562 00:57:01,588 --> 00:57:03,882 Ден, ден, денем. 563 00:57:04,842 --> 00:57:06,009 Самсон! 564 00:57:09,596 --> 00:57:10,806 Самсон. 565 00:57:18,856 --> 00:57:19,857 По дяволите. 566 00:57:32,202 --> 00:57:33,287 Значи това е той? 567 00:57:35,789 --> 00:57:37,291 Това наистина ли е Рогатия? 568 00:57:40,544 --> 00:57:42,421 Това наистина ли е Рогатия? 569 00:57:44,548 --> 00:57:47,217 Това наистина ли е Рогатия? 570 00:57:57,519 --> 00:57:58,604 Дали? 571 00:58:07,487 --> 00:58:08,988 Да, той е. 572 00:58:08,989 --> 00:58:10,324 Нали? - Да. 573 00:58:12,534 --> 00:58:14,912 Това е Рогатия. - Милостиви боже! 574 00:58:15,412 --> 00:58:17,206 Немилостиви боже. 575 00:58:17,831 --> 00:58:19,207 Добре го каза. 576 00:58:19,208 --> 00:58:21,834 Вие знаехте ли, че баща ви е тук, сър? 577 00:58:21,835 --> 00:58:24,463 Водили сте ни насам от самото начало? - Да. 578 00:58:25,422 --> 00:58:29,133 Само че не знаех, че е тук, в този замък. 579 00:58:29,134 --> 00:58:31,177 Изненада ме. 580 00:58:31,178 --> 00:58:32,179 Но... 581 00:58:33,013 --> 00:58:35,056 той има доста такива... 582 00:58:35,057 --> 00:58:36,766 из цялото си царство. 583 00:58:36,767 --> 00:58:38,976 Има няколко в шотландските планини. 584 00:58:38,977 --> 00:58:42,396 Този явно е нов. Затова и не съм знаел за него. 585 00:58:42,397 --> 00:58:43,981 Изглежда доста стар. 586 00:58:43,982 --> 00:58:46,734 Да, доста стар изглежда. 587 00:58:46,735 --> 00:58:48,694 Ако е от пет-десет години, е нов, 588 00:58:48,695 --> 00:58:51,323 това не е дълго време в архитектурата. 589 00:58:51,865 --> 00:58:52,866 Ще отидем ли там? 590 00:58:54,076 --> 00:58:55,243 Да се запознаем? 591 00:58:55,244 --> 00:58:56,245 Не! 592 00:58:59,039 --> 00:59:01,583 Не и докато не съм говорил с него. 593 00:59:02,918 --> 00:59:04,753 Може да не иска посетители. 594 00:59:05,712 --> 00:59:07,588 Нещо, което знам за него, е, 595 00:59:07,589 --> 00:59:09,883 че не е желателно да го хванете в лош ден. 596 00:59:12,094 --> 00:59:13,679 Останете тук. 597 00:59:15,305 --> 00:59:16,640 Ще се разбера с него. 598 00:59:17,683 --> 00:59:18,767 Скоро се връщам. 599 01:01:37,906 --> 01:01:38,991 Здрасти! 600 01:01:49,168 --> 01:01:50,252 Здрасти. 601 01:02:05,350 --> 01:02:06,351 Значи... 602 01:02:08,312 --> 01:02:09,313 Ти ли си Рогатия? 603 01:02:10,189 --> 01:02:11,356 Рогатия? 604 01:02:12,191 --> 01:02:13,192 Да. 605 01:02:15,444 --> 01:02:16,486 Не. 606 01:02:17,404 --> 01:02:18,571 Не си Рогатия. 607 01:02:18,572 --> 01:02:20,406 Не съм. 608 01:02:20,407 --> 01:02:22,658 Не познавам никого с това име. 609 01:02:22,659 --> 01:02:24,493 Всеки знае Рогатия. 610 01:02:24,494 --> 01:02:26,330 Ами не и аз. Аз... 611 01:02:27,080 --> 01:02:28,623 Казвам се Иън. 612 01:02:28,624 --> 01:02:29,666 Иън. 613 01:02:31,460 --> 01:02:32,461 Сигурен ли си? 614 01:02:33,212 --> 01:02:34,879 Да, напълно. 615 01:02:34,880 --> 01:02:38,466 Рогатия е известен с това, че е лукав. 616 01:02:38,467 --> 01:02:41,010 Обича да хитрува. - Чакай. 617 01:02:41,011 --> 01:02:42,846 Като казваш Рогатия... 618 01:02:44,014 --> 01:02:45,181 говориш за Сатаната? 619 01:02:45,182 --> 01:02:46,432 Разбира се, че да! 620 01:02:46,433 --> 01:02:48,268 И защо реши, че аз съм... 621 01:02:49,811 --> 01:02:51,939 Заради цвета на кожата ми и... 622 01:02:52,856 --> 01:02:54,107 костите. 623 01:02:54,858 --> 01:02:56,359 Е, успокой се. 624 01:02:56,360 --> 01:02:57,945 Не съм Сатаната. 625 01:02:59,071 --> 01:03:01,031 Аз съм д-р Иън Келсън. 626 01:03:01,615 --> 01:03:02,699 Доктор? 627 01:03:03,784 --> 01:03:05,826 Кои тогава са тези нещастници? 628 01:03:05,827 --> 01:03:07,411 Твои пациенти? 629 01:03:07,412 --> 01:03:09,080 Това е костница. 630 01:03:09,081 --> 01:03:10,915 Паметник на мъртвите. 631 01:03:10,916 --> 01:03:12,459 Нещо като гробище. 632 01:03:15,838 --> 01:03:17,713 А защо кожата ти е оранжева? 633 01:03:17,714 --> 01:03:18,882 От йода. 634 01:03:19,758 --> 01:03:21,425 Той убива вируса. 635 01:03:21,426 --> 01:03:23,929 Вирус? - Който причинява заразата. 636 01:03:26,890 --> 01:03:28,058 Лекар. 637 01:03:28,767 --> 01:03:30,269 Лекар атеист. 638 01:03:31,103 --> 01:03:32,104 Добре. 639 01:03:34,731 --> 01:03:37,525 Значи вярваш, че тази зомби тъпотия 640 01:03:37,526 --> 01:03:40,737 е причинена от науката, вирусите и прочее. 641 01:03:41,572 --> 01:03:42,738 А от какво иначе? 642 01:03:42,739 --> 01:03:44,198 От Рогатия, 643 01:03:44,199 --> 01:03:47,159 излял гнева си върху света на хората. 644 01:03:47,160 --> 01:03:48,495 Разбирам. Значи... 645 01:03:49,955 --> 01:03:53,166 Аз съм атеист, а ти си сатанист. 646 01:03:55,627 --> 01:03:57,712 Ами да. 647 01:03:57,713 --> 01:03:59,047 Мистерията е разгадана. 648 01:04:02,301 --> 01:04:05,386 Честно казано, нямах представа какво става тук. 649 01:04:05,387 --> 01:04:07,054 Целият съм в пот. 650 01:04:07,055 --> 01:04:08,724 Мислех, че ще срещна баща си. 651 01:04:10,559 --> 01:04:13,269 Значи всичко това е твое дело, Иън? 652 01:04:13,270 --> 01:04:14,437 Да. 653 01:04:14,438 --> 01:04:16,689 Фен съм на работата ти. 654 01:04:16,690 --> 01:04:18,191 Невероятна е. 655 01:04:18,192 --> 01:04:20,026 Благодаря. А какво каза? 656 01:04:20,027 --> 01:04:22,195 Че си мислел, че ще се срещнеш с баща си? 657 01:04:22,196 --> 01:04:24,323 Да. Сърцето ми щеше да изскочи. 658 01:04:24,990 --> 01:04:27,241 Защото твоят баща е Сатаната? 659 01:04:27,242 --> 01:04:28,243 Да. 660 01:04:29,411 --> 01:04:31,246 Рогатия е моят баща. 661 01:04:32,623 --> 01:04:33,624 Но... 662 01:04:35,459 --> 01:04:37,627 Нищо, карай. 663 01:04:37,628 --> 01:04:39,046 Нямам против да поговорим. 664 01:04:42,925 --> 01:04:44,259 Зарежи. 665 01:04:49,223 --> 01:04:52,893 Просто аз не познавам добре баща си. 666 01:04:54,353 --> 01:04:56,187 Той често ми говори, 667 01:04:56,188 --> 01:04:59,732 но никога не мога да общувам с него или да го видя. 668 01:04:59,733 --> 01:05:01,944 Говориш с него, но не го виждаш. 669 01:05:03,111 --> 01:05:04,529 Чуваш го в главата си. 670 01:05:04,530 --> 01:05:06,323 Постоянно, Иън. 671 01:05:13,038 --> 01:05:14,039 Аз съм Джими. 672 01:05:14,706 --> 01:05:16,040 Джими. 673 01:05:16,041 --> 01:05:18,584 По-точно сър лорд Джими Кристъл. 674 01:05:18,585 --> 01:05:20,336 Но не и за теб. 675 01:05:20,337 --> 01:05:21,421 Викай ми Джими. 676 01:05:24,550 --> 01:05:26,760 Да поседнем, Иън. 677 01:05:27,469 --> 01:05:29,512 Хората ми ме чакат наблизо, 678 01:05:29,513 --> 01:05:31,389 но нека си чакат. 679 01:05:31,390 --> 01:05:32,474 Не бързаме. 680 01:05:33,976 --> 01:05:35,561 Да си поговорим още малко. 681 01:05:38,188 --> 01:05:39,189 Това е по-зле. 682 01:05:39,773 --> 01:05:41,817 Корем. Шия. 683 01:05:42,484 --> 01:05:43,986 Разкарай се! 684 01:05:45,237 --> 01:05:46,779 Още веднъж. - Така? 685 01:05:46,780 --> 01:05:48,030 Хайде, още веднъж. 686 01:05:48,031 --> 01:05:49,116 Да. 687 01:05:49,700 --> 01:05:51,701 Мушкай! 688 01:05:51,702 --> 01:05:52,703 Само толкова ли можеш? 689 01:05:53,453 --> 01:05:55,121 Какво? - Само толкова? 690 01:05:55,122 --> 01:05:56,123 Джими? 691 01:05:56,832 --> 01:05:59,667 Ами ако този там не е Рогатия? 692 01:05:59,668 --> 01:06:00,835 Да не е той? 693 01:06:00,836 --> 01:06:01,837 Да. 694 01:06:03,839 --> 01:06:05,590 Оранжева кожа. 695 01:06:05,591 --> 01:06:07,134 Дворец от кости. 696 01:06:08,385 --> 01:06:10,137 Общува си с демони. 697 01:06:11,263 --> 01:06:12,430 Кой друг ще е? 698 01:06:12,431 --> 01:06:13,682 Просто старец. 699 01:06:15,392 --> 01:06:17,477 Човек, от когото да стоим надалеч. 700 01:06:18,478 --> 01:06:20,397 Нека го оставим на мира. 701 01:06:21,815 --> 01:06:23,233 Да го оставим на мира? 702 01:06:25,611 --> 01:06:26,612 Не. 703 01:06:28,780 --> 01:06:30,115 Ние не правим така. 704 01:06:31,450 --> 01:06:32,951 И той не е просто старец. 705 01:06:36,830 --> 01:06:37,998 Това е Рогатия. 706 01:06:42,878 --> 01:06:43,962 И колко... 707 01:06:45,047 --> 01:06:46,465 странно 708 01:06:47,633 --> 01:06:49,676 и славно ще бъде да се запознаем. 709 01:06:55,265 --> 01:06:57,016 Не исках да те засегна. 710 01:06:57,017 --> 01:06:58,226 Няма проблем. 711 01:06:58,227 --> 01:06:59,811 Твърде лесно е. 712 01:07:11,406 --> 01:07:12,407 Не. 713 01:07:15,619 --> 01:07:17,204 Истинският въпрос е... 714 01:07:19,289 --> 01:07:21,458 дали сър лорд Джими Кристъл му е син? 715 01:07:23,460 --> 01:07:25,212 Дали изобщо е сър-лорд? 716 01:07:27,214 --> 01:07:28,215 Как така? 717 01:07:30,384 --> 01:07:33,803 Имал ли си усещането, че сър Джими постоянно лъже? 718 01:07:33,804 --> 01:07:35,429 Замъци от кости в планините? 719 01:07:35,430 --> 01:07:36,597 Глупости! 720 01:07:36,598 --> 01:07:38,392 Защо не ги е споменавал? 721 01:07:39,059 --> 01:07:41,478 Видях, че когато погледна през бинокъла, 722 01:07:42,187 --> 01:07:44,356 за пръв път видя всичко това. 723 01:07:53,657 --> 01:07:56,409 Бях на осем, когато всичко се срина. 724 01:07:56,410 --> 01:07:58,035 Но мъж на твоята възраст 725 01:07:58,036 --> 01:08:00,413 трябва да има спомени отпреди. 726 01:08:00,414 --> 01:08:02,207 По-малко, отколкото мислиш. 727 01:08:03,250 --> 01:08:05,543 Помня детайли. 728 01:08:05,544 --> 01:08:07,379 Случки и хора. 729 01:08:08,380 --> 01:08:11,300 Но какво точно е било да живееш... 730 01:08:11,842 --> 01:08:15,012 с магазини, хладилници, 731 01:08:16,054 --> 01:08:18,974 телефони и персонални компютри, 732 01:08:20,684 --> 01:08:23,020 нямам никакъв спомен за това. 733 01:08:24,938 --> 01:08:27,190 Но пък си спомням, 734 01:08:27,191 --> 01:08:29,109 че имаше усещане за сигурност. 735 01:08:31,111 --> 01:08:33,529 В света имаше ред. 736 01:08:34,488 --> 01:08:35,991 Известен порядък. 737 01:08:38,035 --> 01:08:40,996 Е, понякога имаше драми и размирици. 738 01:08:42,080 --> 01:08:43,749 Но основите... 739 01:08:47,336 --> 01:08:49,254 Те изглеждаха непоклатими. 740 01:08:52,674 --> 01:08:55,050 Преди всичко помня църквата. 741 01:08:55,051 --> 01:08:56,802 Понеже живеехме до нея. 742 01:08:56,803 --> 01:08:59,179 Когато демоните дойдоха, се скрих там. 743 01:08:59,180 --> 01:09:01,057 Къщата ви е била до църквата? 744 01:09:01,058 --> 01:09:02,434 Точно до нея. 745 01:09:03,018 --> 01:09:04,184 Пасторски дом? 746 01:09:04,185 --> 01:09:05,187 Да. 747 01:09:06,438 --> 01:09:08,439 А баща ти е бил викарий? 748 01:09:13,028 --> 01:09:16,239 Ако мама и сестрите ми се бяха скрили в църквата, 749 01:09:16,240 --> 01:09:17,491 щяха да оцелеят, 750 01:09:19,660 --> 01:09:21,078 но те останаха вкъщи... 751 01:09:22,496 --> 01:09:24,247 и им откъснаха главите. 752 01:09:26,457 --> 01:09:28,001 А баща ти? 753 01:09:29,336 --> 01:09:31,504 Той предвождаше заразените, Иън. 754 01:09:31,505 --> 01:09:34,632 Предвождаше нападението на демоните! 755 01:09:34,633 --> 01:09:36,969 Страшна армия, водена от него. 756 01:09:39,555 --> 01:09:41,557 Той казваше: "Милосърдието започва от дома". 757 01:09:43,684 --> 01:09:45,685 И тогава го видя за последен път? 758 01:09:46,562 --> 01:09:47,563 Да. 759 01:09:48,354 --> 01:09:50,023 После видях теб и... 760 01:09:58,991 --> 01:10:00,909 Имам проблем, Иън. 761 01:10:02,077 --> 01:10:03,161 Защо? 762 01:10:04,413 --> 01:10:06,163 Другите. Моите хора. 763 01:10:06,164 --> 01:10:09,083 Казах им, че си Рогатия, но ти не си... 764 01:10:09,084 --> 01:10:11,752 и сега те очакват да те видят. 765 01:10:11,753 --> 01:10:12,920 Разбирам. 766 01:10:12,921 --> 01:10:14,840 Но ти също имаш проблем. 767 01:10:16,425 --> 01:10:17,550 И защо? 768 01:10:17,551 --> 01:10:20,303 Защото ако не ми помогнеш да реша проблема, 769 01:10:20,304 --> 01:10:22,263 ще ти натикам червата в гърлото, 770 01:10:22,264 --> 01:10:24,183 докато се задушиш. 771 01:10:29,521 --> 01:10:31,147 Да, това е проблем. 772 01:10:31,148 --> 01:10:33,608 Харесвам те. С теб лесно се говори. 773 01:10:33,609 --> 01:10:35,611 Досега никого не съм харесвал. 774 01:10:36,403 --> 01:10:37,570 Благодаря. 775 01:10:37,571 --> 01:10:41,491 Мислиш ли, че може да уредим някак нещата? 776 01:10:46,038 --> 01:10:48,957 Казват, че Дяволът винаги е готов на сделка. 777 01:11:01,178 --> 01:11:03,095 Утре вечер 778 01:11:03,096 --> 01:11:05,724 Рогатия ще ни даде аудиенция. 779 01:11:07,309 --> 01:11:10,269 Но има правила, които трябва да спазвате, 780 01:11:10,270 --> 01:11:12,522 когато сте пред Владетеля на мрака, 781 01:11:12,523 --> 01:11:13,941 както се и очаква. 782 01:11:14,733 --> 01:11:16,484 Никой не го докосва, 783 01:11:16,485 --> 01:11:18,819 ако не иска да бъде изпепелен, 784 01:11:18,820 --> 01:11:21,531 а душата му да бъде пратена в седмия кръг. 785 01:11:21,532 --> 01:11:22,615 Ясно? 786 01:11:22,616 --> 01:11:24,075 Ясно. 787 01:11:24,076 --> 01:11:26,245 И никой не може да го заговаря. 788 01:11:27,538 --> 01:11:30,122 Само аз мога да говоря с него. 789 01:11:30,123 --> 01:11:31,416 Като любим син и наследник. 790 01:11:34,086 --> 01:11:35,212 Наясно ли сме? 791 01:11:39,633 --> 01:11:41,927 Яко. 792 01:11:53,730 --> 01:11:56,400 Казах на момчето: "Мементо мори". 793 01:12:00,195 --> 01:12:03,115 От години не съм се страхувал от смъртта. 794 01:12:04,283 --> 01:12:05,367 Живея сам. 795 01:12:07,411 --> 01:12:09,079 Делото ми е завършено. 796 01:12:10,372 --> 01:12:11,623 Но днес... 797 01:12:12,958 --> 01:12:14,959 наистина изпитах страх. 798 01:12:14,960 --> 01:12:16,210 И си казах: 799 01:12:16,211 --> 01:12:18,964 "Какво ще стане със Самсон, ако мен ме няма?". 800 01:12:19,965 --> 01:12:21,257 Те ще дойдат утре. 801 01:12:21,258 --> 01:12:24,219 И искам тази нощ да пробваме нещо. 802 01:12:26,638 --> 01:12:28,765 Исках да стане постепенно, 803 01:12:30,684 --> 01:12:33,145 но събитията ме изпревариха и ще е... 804 01:12:33,896 --> 01:12:35,731 скок в неизвестното. 805 01:12:36,398 --> 01:12:37,982 Разработвам една идея 806 01:12:37,983 --> 01:12:40,527 за естеството на заразата. 807 01:12:41,320 --> 01:12:44,989 Знаем, че в нея има физически компонент. 808 01:12:44,990 --> 01:12:48,743 Кръвоизливи и безконтролен клетъчен растеж. 809 01:12:48,744 --> 01:12:49,745 Знаем и че има... 810 01:12:51,038 --> 01:12:52,873 сензорен компонент, 811 01:12:53,624 --> 01:12:56,709 болка и ужасно безпокойство, 812 01:12:56,710 --> 01:13:00,129 което морфинът тушира. 813 01:13:00,130 --> 01:13:03,466 Но ако съществува 814 01:13:03,467 --> 01:13:05,511 и психиатричен компонент? 815 01:13:06,637 --> 01:13:08,846 Когато заразените нападат, 816 01:13:08,847 --> 01:13:10,556 какво виждат? 817 01:13:10,557 --> 01:13:12,518 Какво си мислят, че нападат? 818 01:13:13,101 --> 01:13:16,188 Виждал съм ги да убиват деца и бебета. 819 01:13:17,397 --> 01:13:20,024 Бебето не дава повод да го нараниш. 820 01:13:20,025 --> 01:13:23,779 Значи навярно виждаш нещо, което не съществува. 821 01:13:24,696 --> 01:13:27,573 Виждаш нещо, което го няма. 822 01:13:27,574 --> 01:13:29,743 Един лекар ще го нарече психоза. 823 01:13:30,369 --> 01:13:33,205 Той би казал, че психозата се лекува. 824 01:13:35,415 --> 01:13:37,167 Аз съм лекар, Самсон. 825 01:13:38,544 --> 01:13:40,754 Ще се опитам да лекувам психозата. 826 01:13:45,384 --> 01:13:48,637 Ще те помоля да глътнеш тези таблетки. 827 01:15:26,568 --> 01:15:27,985 Ти къде тръгна? 828 01:15:27,986 --> 01:15:29,445 Не, Джими, аз само... 829 01:15:29,446 --> 01:15:31,489 Не. Опитваше се да се измъкнеш. 830 01:15:31,490 --> 01:15:32,907 Не, Джими. Не! 831 01:15:32,908 --> 01:15:33,992 Тихо! 832 01:15:34,660 --> 01:15:38,079 Момчето, което наръга, беше най-добрият ми приятел. 833 01:15:38,080 --> 01:15:41,999 Ти го уби с бъзливостта си и тъпия си късмет. 834 01:15:42,000 --> 01:15:45,211 Затова сега в негова памет мисля, че е удачно 835 01:15:45,212 --> 01:15:48,048 да ти натикам бавно този нож във... 836 01:16:07,860 --> 01:16:09,528 Къде си мислеше, че ще идеш? 837 01:16:11,280 --> 01:16:13,197 Навсякъде другаде е по-добре оттук. 838 01:16:13,198 --> 01:16:14,449 Била съм навсякъде другаде. 839 01:16:16,368 --> 01:16:17,452 Не е по-добре. 840 01:16:23,000 --> 01:16:25,043 Дръж се до мен, хлапе. 841 01:16:28,005 --> 01:16:29,089 Ще стигнем далеч. 842 01:16:34,887 --> 01:16:36,513 Опитал се е да избяга? 843 01:16:37,598 --> 01:16:40,017 Било го страх от срещата със Рогатия. 844 01:16:40,934 --> 01:16:42,352 Било му непосилно. 845 01:16:45,939 --> 01:16:48,025 Опитах да го разубедя, но напразно. 846 01:16:49,776 --> 01:16:51,111 Налетя ми на бой. 847 01:16:53,363 --> 01:16:54,531 Наложи се да го убия. 848 01:16:56,116 --> 01:16:58,202 Не е станало така. 849 01:17:00,204 --> 01:17:01,622 Така стана. 850 01:17:05,626 --> 01:17:06,627 Сър. 851 01:17:15,886 --> 01:17:18,555 Да видим какво ще каже довечера Рогатия. 852 01:17:24,978 --> 01:17:26,980 Самсон! 853 01:17:32,444 --> 01:17:34,780 Самсон! 854 01:17:40,577 --> 01:17:42,412 Подейства ли, приятелю? 855 01:17:43,956 --> 01:17:45,374 Беше изгубен, 856 01:17:46,291 --> 01:17:48,126 а сега се намери? 857 01:20:04,680 --> 01:20:05,847 Добър ден 858 01:20:05,848 --> 01:20:08,933 и добре дошли във влака за Единбург. 859 01:20:08,934 --> 01:20:10,226 Следващата гара 860 01:20:10,227 --> 01:20:11,978 ще бъде Ретфорд. 861 01:20:11,979 --> 01:20:13,563 Не забравяйте багажа си 862 01:20:13,564 --> 01:20:16,148 и поставете всички боклуци 863 01:20:16,149 --> 01:20:17,400 в кошчетата. 864 01:20:17,401 --> 01:20:18,734 Луната 865 01:20:18,735 --> 01:20:20,278 Изходните бариери работят, 866 01:20:20,279 --> 01:20:22,197 затова пригответе билетите си. 867 01:20:23,115 --> 01:20:24,366 Билетът, моля. 868 01:20:28,537 --> 01:20:29,538 Благодаря. 869 01:20:34,001 --> 01:20:35,002 Билетът, моля. 870 01:20:37,546 --> 01:20:38,755 Билетът, миличък? 871 01:20:47,097 --> 01:20:48,098 Билетът! 872 01:20:56,982 --> 01:20:58,901 Нямам билет. 873 01:22:00,712 --> 01:22:02,296 ДЮРАН ДЮРАН РИО 874 01:22:02,297 --> 01:22:05,675 АЙРЪН МЕЙДЪН ЧИСЛОТО НА ЗВЯРА 875 01:22:05,676 --> 01:22:06,760 Добре. 876 01:22:07,928 --> 01:22:09,930 Да дадем на макс. 877 01:23:16,955 --> 01:23:19,249 Той ни очаква, Джимита. 878 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Яко, а? 879 01:24:42,541 --> 01:24:44,041 Тежко ви... 880 01:24:44,042 --> 01:24:46,461 о, Земя и море... 881 01:24:47,379 --> 01:24:50,923 Дяволът изпраща гневен звяр, 882 01:24:50,924 --> 01:24:54,720 понеже знае, че времето изтича... 883 01:24:55,220 --> 01:24:57,054 Нека всеки, който е разумен, 884 01:24:57,055 --> 01:24:58,932 да сметне числото на Звяра, 885 01:24:59,474 --> 01:25:02,101 понеже то е число на човек 886 01:25:02,102 --> 01:25:03,394 и то е... 887 01:25:03,395 --> 01:25:06,481 666. 888 01:25:09,943 --> 01:25:12,154 Бях сам... 889 01:25:13,447 --> 01:25:14,990 умът ми беше пуст, 890 01:25:16,450 --> 01:25:18,993 нуждаех се от време да помисля 891 01:25:18,994 --> 01:25:21,288 и спомените си да сложа в ред... 892 01:25:22,456 --> 01:25:24,416 Какво видях? 893 01:25:25,459 --> 01:25:28,586 Да вярвам ли? 894 01:25:28,587 --> 01:25:31,047 Че видяното от мен в онази нощ 895 01:25:31,048 --> 01:25:33,884 било е истина, а не мираж... 896 01:25:34,676 --> 01:25:36,720 В сънищата ми 897 01:25:37,721 --> 01:25:39,932 то винаги е там... 898 01:25:40,682 --> 01:25:43,935 Зловещото лице, което терзае моя ум 899 01:25:43,936 --> 01:25:47,438 и ме изпълва с отчаяние... 900 01:25:47,439 --> 01:25:48,690 Да! 901 01:25:51,735 --> 01:25:54,279 Да! 902 01:26:00,744 --> 01:26:02,871 Нощта бе черна. 903 01:26:03,121 --> 01:26:04,915 Нямах търпение. 904 01:26:05,374 --> 01:26:07,208 Трябваше да видя 905 01:26:07,209 --> 01:26:10,045 дали ме дебне някой... 906 01:26:10,546 --> 01:26:12,129 В сумрака 907 01:26:12,130 --> 01:26:14,757 тъмни фигури се мяркат и въртят... 908 01:26:14,758 --> 01:26:16,717 Дали това реалност е, 909 01:26:16,718 --> 01:26:19,929 или съм вече в Ада? 910 01:26:19,930 --> 01:26:22,348 666, 911 01:26:22,349 --> 01:26:24,767 числото на Звяра... 912 01:26:24,768 --> 01:26:27,270 Жертвоприношението 913 01:26:27,271 --> 01:26:28,939 ще се извърши тази нощ... 914 01:26:47,749 --> 01:26:49,418 Ще дойда пак... 915 01:26:50,752 --> 01:26:52,588 ще се завърна, 916 01:26:53,422 --> 01:26:55,966 ще обладая тялото ти, 917 01:26:56,425 --> 01:26:58,552 ще те накарам да гориш... 918 01:26:59,761 --> 01:27:01,930 Притежавам огъня, 919 01:27:02,598 --> 01:27:04,683 притежавам силата, 920 01:27:05,767 --> 01:27:06,934 притежавам властта 921 01:27:06,935 --> 01:27:10,189 да накарам злото да възтържествува... 922 01:27:12,107 --> 01:27:14,233 666, 923 01:27:14,234 --> 01:27:16,153 числото на Звяра... 924 01:27:16,820 --> 01:27:18,905 Жертвоприношението 925 01:27:18,906 --> 01:27:20,824 ще се извърши тази нощ... 926 01:27:21,450 --> 01:27:22,534 Да! 927 01:28:22,511 --> 01:28:23,512 Яко, а? 928 01:28:25,931 --> 01:28:26,932 Пръсти? 929 01:28:31,770 --> 01:28:32,855 Пръсти... 930 01:28:34,523 --> 01:28:35,691 приближете се. 931 01:28:46,285 --> 01:28:47,494 Приближете се. 932 01:28:48,495 --> 01:28:50,998 Вижте... 933 01:28:52,165 --> 01:28:55,794 вие сте пръстите на дясната ми ръка. 934 01:28:56,795 --> 01:29:00,424 Тъмното ви сияние помрачава дори слънчевата светлина. 935 01:29:01,258 --> 01:29:02,967 Тръпки на гордост ме изпълват 936 01:29:02,968 --> 01:29:05,846 както червеи трупа на Христос. 937 01:29:07,681 --> 01:29:08,765 Коленичете. 938 01:29:11,560 --> 01:29:12,769 Не ти, сине мой. 939 01:29:14,229 --> 01:29:15,898 Изправи се. 940 01:29:18,650 --> 01:29:22,111 Благодарни сме за аудиенцията, татко. 941 01:29:22,112 --> 01:29:24,405 Моето време е безкрайно. 942 01:29:24,406 --> 01:29:26,908 Но вашето време с мен е кратко. 943 01:29:26,909 --> 01:29:29,620 Разбираме, Велики. Няма да се заседяваме. 944 01:29:30,787 --> 01:29:32,371 Но преди да си тръгнем, 945 01:29:32,372 --> 01:29:35,541 имаш ли някакви специални указания за нас? 946 01:29:35,542 --> 01:29:36,667 Имам. 947 01:29:36,668 --> 01:29:37,878 Кажи ни, моля. 948 01:29:38,921 --> 01:29:42,715 Заповядвам ви да продължите пъклената си мисия. 949 01:29:42,716 --> 01:29:46,053 Да продължим пъклената си мисия. 950 01:29:46,595 --> 01:29:49,430 Да продължим да дерем кожите и да изкормваме 951 01:29:49,431 --> 01:29:51,433 жалките души на твоето царство. 952 01:29:52,142 --> 01:29:53,809 Да оскверняваме телата им, 953 01:29:53,810 --> 01:29:56,103 да превръщаме агонията им в причастие, 954 01:29:56,104 --> 01:29:59,942 а писъците им да отекват в небесата. 955 01:30:01,860 --> 01:30:04,279 Това ли е заповедта ти, татко? 956 01:30:07,658 --> 01:30:08,659 Да. 957 01:30:10,077 --> 01:30:12,120 Какво друго ще ни заповядаш? 958 01:30:15,415 --> 01:30:19,168 Пръстите трябва винаги да ти се подчиняват, сине мой. 959 01:30:19,169 --> 01:30:21,421 Да се подчиняват на мен, твоят син. 960 01:30:22,172 --> 01:30:25,007 Без сянка на съмнение или колебание. 961 01:30:25,008 --> 01:30:28,387 Незабавно и безпрекословно се подчинявайте на волята ми, 962 01:30:28,929 --> 01:30:32,349 без сянка на колебание или своеволие. 963 01:30:33,058 --> 01:30:34,601 Без никакви коментари! 964 01:30:38,814 --> 01:30:41,149 А каква е последната ти заповед, царю? 965 01:30:47,364 --> 01:30:49,324 Каква е последната ти заповед? 966 01:30:52,536 --> 01:30:55,621 Трябва да увеличиш броя на Пръстите си. 967 01:30:55,622 --> 01:30:58,791 Да ги превърна от юмрук... 968 01:30:58,792 --> 01:31:00,543 в два юмрука. 969 01:31:00,544 --> 01:31:02,920 А после пет! После сто! 970 01:31:02,921 --> 01:31:04,172 А после хиляда! 971 01:31:04,173 --> 01:31:07,425 Та никоя общност в адското царство 972 01:31:07,426 --> 01:31:10,846 да не е защитена от нашето милосърдие! 973 01:31:13,807 --> 01:31:17,227 Татко, чуваме словата ти и ще се подчиним. 974 01:31:17,811 --> 01:31:19,146 Станете, Джимита. 975 01:31:22,107 --> 01:31:23,692 Сега ще се оттеглим. 976 01:31:34,286 --> 01:31:35,786 Чакайте. 977 01:31:35,787 --> 01:31:37,539 Да чакаме? - Да. 978 01:31:48,592 --> 01:31:49,843 Спайк? 979 01:31:56,558 --> 01:31:58,601 Имам още една заповед. 980 01:31:58,602 --> 01:32:00,895 Още една заповед? Не, татко. 981 01:32:00,896 --> 01:32:01,980 Не мисля. 982 01:32:03,065 --> 01:32:06,234 Да продължим делото, да укрепнем, да ми се покоряват. 983 01:32:06,235 --> 01:32:07,485 Това беше всичко. 984 01:32:07,486 --> 01:32:09,946 Не. Имам още една заповед. 985 01:32:09,947 --> 01:32:10,948 Наистина? 986 01:32:11,990 --> 01:32:14,325 И какво ще гласи тя? 987 01:32:14,326 --> 01:32:15,577 Изисквам... 988 01:32:16,411 --> 01:32:18,162 жертвоприношение. 989 01:32:18,163 --> 01:32:20,374 Жертвоприношение. 990 01:32:21,625 --> 01:32:22,626 На кого? 991 01:32:23,293 --> 01:32:26,880 Ти помниш църквата, единствен мой сине. 992 01:32:28,465 --> 01:32:29,633 Да. 993 01:32:30,217 --> 01:32:32,302 Значи помниш и Христос. 994 01:32:32,928 --> 01:32:34,513 Единственият Божи син. 995 01:32:35,180 --> 01:32:36,181 Аха. 996 01:32:37,099 --> 01:32:39,017 И знаеш, че за да може 997 01:32:39,977 --> 01:32:41,435 Божият син 998 01:32:41,436 --> 01:32:42,895 да се възнесе... 999 01:32:42,896 --> 01:32:45,566 и да заеме мястото си до баща си... 1000 01:32:47,150 --> 01:32:48,776 Христос 1001 01:32:48,777 --> 01:32:51,363 първо е трябвало да бъде разпнат. 1002 01:32:57,786 --> 01:33:00,414 Ти си моят единствен син, Джими. 1003 01:33:01,039 --> 01:33:02,748 Джими, Джими... 1004 01:33:02,749 --> 01:33:04,334 Аз съм твоят Бог. 1005 01:33:06,128 --> 01:33:07,796 Искам същото. 1006 01:33:10,841 --> 01:33:13,134 Искаш да бъда разпнат? 1007 01:33:13,135 --> 01:33:14,136 Да. 1008 01:33:15,596 --> 01:33:17,681 И кой ще ме закове на кръста? 1009 01:33:19,933 --> 01:33:21,310 Те. 1010 01:33:26,356 --> 01:33:27,858 О, не. 1011 01:33:28,984 --> 01:33:30,860 Демон такъв. 1012 01:33:30,861 --> 01:33:33,362 Как извъртя нещата срещу мен. 1013 01:33:33,363 --> 01:33:35,199 Кротко, Джими Инк! 1014 01:33:36,074 --> 01:33:38,785 Знам, че те сърбят ръцете. 1015 01:33:40,287 --> 01:33:42,456 Но едно ще те попитам. 1016 01:33:43,165 --> 01:33:46,793 Вярваш ли, че тоя мършав дъртак наистина е Сатаната? 1017 01:33:49,922 --> 01:33:51,256 И ако е той... 1018 01:33:53,008 --> 01:33:54,468 ще мога ли да сторя това? 1019 01:34:02,935 --> 01:34:03,936 Келсън. 1020 01:34:05,437 --> 01:34:06,438 Келсън! 1021 01:34:08,357 --> 01:34:10,692 Не разбирам. Какво се случва? 1022 01:34:12,986 --> 01:34:14,111 Кой е Дяволът? 1023 01:34:14,112 --> 01:34:16,072 Аз, Джими. 1024 01:34:16,073 --> 01:34:17,074 Аз. 1025 01:34:17,658 --> 01:34:21,119 Хванете тази предателска кучка! 1026 01:34:21,703 --> 01:34:23,621 Ама... - Никакво "ама"! 1027 01:34:23,622 --> 01:34:26,291 Веднага! Или ще ти скърша шибания врат! 1028 01:34:30,170 --> 01:34:31,838 Не! - Джими, недей! 1029 01:34:31,839 --> 01:34:32,840 Не! 1030 01:35:01,451 --> 01:35:02,661 Яко, а? 1031 01:35:12,880 --> 01:35:13,881 Келсън. 1032 01:35:15,465 --> 01:35:18,051 Съжалявам. - Няма нищо, Спайк. 1033 01:35:19,553 --> 01:35:21,137 Няма нищо. 1034 01:35:21,138 --> 01:35:22,930 Вие познавате ли се? 1035 01:35:22,931 --> 01:35:24,266 Да. 1036 01:35:26,268 --> 01:35:27,352 Ти не си Рогатия. 1037 01:35:28,312 --> 01:35:29,687 Не. 1038 01:35:29,688 --> 01:35:31,607 Нищо не е... 1039 01:35:33,984 --> 01:35:35,194 Никой не е. 1040 01:35:37,654 --> 01:35:39,281 Има ни само нас. 1041 01:35:51,001 --> 01:35:52,503 Хубаво шоу ни спретна. 1042 01:35:56,548 --> 01:35:57,799 Благодаря. 1043 01:36:00,344 --> 01:36:01,802 Да не те разстройвам, 1044 01:36:01,803 --> 01:36:04,388 но не мисля, че ще оцелееш. 1045 01:36:04,389 --> 01:36:05,557 Знам. 1046 01:36:07,184 --> 01:36:09,102 Защо не ни остави да си тръгнем? 1047 01:36:09,603 --> 01:36:11,063 Ние си тръгвахме. 1048 01:36:12,105 --> 01:36:13,439 Щеше да останеш жив. 1049 01:36:13,440 --> 01:36:15,942 Внезапно видях, че това си ти... 1050 01:36:15,943 --> 01:36:17,861 зад маската, Спайк. 1051 01:36:18,445 --> 01:36:19,446 А аз... 1052 01:36:21,406 --> 01:36:23,992 мисля, че достатъчно си страдал. 1053 01:36:29,248 --> 01:36:31,667 Има едно последно нещо, което ще направя. 1054 01:36:34,628 --> 01:36:36,213 Ще изпълня последната заповед. 1055 01:37:00,737 --> 01:37:01,989 Ти си Спайк, нали? 1056 01:37:05,742 --> 01:37:06,827 Кели. 1057 01:37:12,416 --> 01:37:14,334 Хайде, да се махаме оттук. 1058 01:37:53,290 --> 01:37:57,168 Вече не чувам гласа му. 1059 01:37:57,169 --> 01:37:58,128 Иън! 1060 01:38:01,465 --> 01:38:03,842 Защо не мога да чуя гласа му? 1061 01:38:32,996 --> 01:38:34,456 Искам мама. 1062 01:38:46,218 --> 01:38:47,928 Господи! 1063 01:38:49,513 --> 01:38:51,765 Насам. 1064 01:39:02,276 --> 01:39:03,443 Келсън. 1065 01:39:07,489 --> 01:39:08,824 Самсон. 1066 01:39:13,620 --> 01:39:14,705 Благодаря ти. 1067 01:39:19,418 --> 01:39:21,962 Мементо мори. 1068 01:40:08,967 --> 01:40:10,636 Татко! 1069 01:40:13,430 --> 01:40:15,098 Татко! 1070 01:40:18,227 --> 01:40:20,270 Татко? 1071 01:40:22,147 --> 01:40:23,565 Татко... 1072 01:40:26,068 --> 01:40:28,737 защо ме изостави? 1073 01:40:30,072 --> 01:40:32,574 Защо ме изостави? 1074 01:40:35,661 --> 01:40:36,870 Татко. 1075 01:41:25,460 --> 01:41:27,920 САМ 1076 01:41:27,921 --> 01:41:30,423 След ВСВ вместо да разори Германия, 1077 01:41:30,424 --> 01:41:32,967 светът й помага да се възстанови. На Япония също. 1078 01:41:32,968 --> 01:41:34,719 В рамките на едно поколение 1079 01:41:34,720 --> 01:41:36,554 те възстановяват икономиките си 1080 01:41:36,555 --> 01:41:39,391 и изпреварват повечето от победителите си. 1081 01:41:40,267 --> 01:41:41,685 Това честно ли е било? 1082 01:41:42,769 --> 01:41:44,020 Помисли, Сам. 1083 01:41:44,021 --> 01:41:47,273 Повече от честно е. Желателно е. 1084 01:41:47,274 --> 01:41:48,983 Защо да помагаш на победения враг? 1085 01:41:48,984 --> 01:41:52,278 Защото наложеният фалит 1086 01:41:52,279 --> 01:41:54,531 на врага след Първата световна война 1087 01:41:55,240 --> 01:41:56,491 е бил причината 1088 01:41:57,201 --> 01:41:58,452 за Втората световна. 1089 01:41:59,828 --> 01:42:01,163 Чърчил, 1948. 1090 01:42:03,123 --> 01:42:05,791 "Който забравя историята, е обречен да я повтаря." 1091 01:42:05,792 --> 01:42:07,168 Повтори? 1092 01:42:07,169 --> 01:42:08,753 "Забрави историята и ще я повториш." 1093 01:42:08,754 --> 01:42:10,422 Много добре. 1094 01:42:13,383 --> 01:42:14,384 И това... 1095 01:42:15,511 --> 01:42:18,721 се превръща в нещо като крайъгълен камък 1096 01:42:18,722 --> 01:42:21,766 на европейската следвоенна политическа философия. 1097 01:42:21,767 --> 01:42:23,060 Никога да не забравяме. 1098 01:42:24,436 --> 01:42:27,356 Да направим така, че да фалират идеологии. 1099 01:42:28,023 --> 01:42:31,944 Фашизмът, национализмът, популизмът да бъдат заличени. 1100 01:42:32,694 --> 01:42:33,946 Никога да не се възраждат. 1101 01:42:35,322 --> 01:42:37,198 Това как се прилага 1102 01:42:37,199 --> 01:42:39,785 към икономиката на постсъветска Русия? 1103 01:42:41,411 --> 01:42:43,663 Просто казвам, 1104 01:42:43,664 --> 01:42:46,625 че ако това се падне на изпита утре, 1105 01:42:47,626 --> 01:42:50,586 ще получиш по-висока оценка, ако споменеш Ваймарската република. 1106 01:42:50,587 --> 01:42:52,755 Ако се падне на изпита? 1107 01:42:52,756 --> 01:42:54,383 Татко, ти изготвяш изпита. 1108 01:42:55,300 --> 01:42:56,468 Млъквам. 1109 01:43:00,222 --> 01:43:01,223 Какво беше това? 1110 01:43:02,224 --> 01:43:03,391 Кое? 1111 01:43:03,392 --> 01:43:04,393 Чуй. 1112 01:43:13,986 --> 01:43:15,152 Помниш ли какво правим? 1113 01:43:15,153 --> 01:43:16,154 Да. 1114 01:43:23,745 --> 01:43:24,746 Ето там. 1115 01:43:28,000 --> 01:43:30,001 По дяволите! - Какво? 1116 01:43:30,002 --> 01:43:32,587 Гонят някого. Двама души. 1117 01:43:32,588 --> 01:43:33,797 Ето. 1118 01:43:36,967 --> 01:43:38,135 Ще им помогнем ли? 1119 01:43:40,846 --> 01:43:42,556 Татко? Ще им помогнем ли? 1120 01:43:43,974 --> 01:43:45,141 Разбира се. 1121 01:43:45,142 --> 01:43:46,560 Да вървим. 1122 01:49:05,337 --> 01:49:07,339 Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА