1
00:01:14,741 --> 00:01:16,326
Ехо?
2
00:01:19,204 --> 00:01:25,127
{\an8}28 години по-късно...
3
00:01:29,631 --> 00:01:33,343
ОТТУК НАТАТЪК
ЗАБРАНЕНО ЗА ДЕЦА
4
00:01:42,895 --> 00:01:44,729
Безполезно лайно!
5
00:01:44,730 --> 00:01:46,522
Добре дошъл в кошмара!
6
00:01:46,523 --> 00:01:49,317
Хайде, Джими!
- Не му се давай, Шайт!
7
00:01:49,318 --> 00:01:50,818
Къде тръгна? Мамка ти!
8
00:01:50,819 --> 00:01:52,404
Давай, Джими! Давай!
9
00:01:53,572 --> 00:01:55,657
Рогатия ще ти го начука.
10
00:01:56,617 --> 00:01:59,077
Май никога в живота си
не е виждал нож, а?
11
00:01:59,995 --> 00:02:01,621
Бъзливо лайно!
12
00:02:01,622 --> 00:02:03,873
Погледнете малкото бебче!
13
00:02:03,874 --> 00:02:05,166
Плячка за Рогатия.
14
00:02:05,167 --> 00:02:07,960
Хайде, Шайт, доскуча ми.
- Добре.
15
00:02:07,961 --> 00:02:09,921
Смачкай го.
- Проклятие!
16
00:02:09,922 --> 00:02:11,506
Размърдай се!
- Лайно.
17
00:02:11,507 --> 00:02:13,133
Пръсти!
18
00:02:19,765 --> 00:02:23,477
Сами разбирате, това е бой до смърт.
19
00:02:24,603 --> 00:02:26,395
Никаква милост.
20
00:02:26,396 --> 00:02:28,273
Да, сър Джими.
21
00:02:36,990 --> 00:02:38,408
Гледаш ли, татко?
22
00:02:40,369 --> 00:02:41,620
Господарю.
23
00:02:42,329 --> 00:02:43,580
Владетелю на мрака.
24
00:02:44,456 --> 00:02:45,623
Готов ли си
25
00:02:45,624 --> 00:02:49,044
да видиш дали момчето
е достойно да стане Пръст?
26
00:02:53,632 --> 00:02:54,800
Добре.
27
00:02:56,176 --> 00:02:57,177
Така.
28
00:02:59,847 --> 00:03:01,264
Бой!
29
00:03:01,265 --> 00:03:02,474
Хайде!
30
00:03:03,100 --> 00:03:04,225
Дръж го, момче!
31
00:03:04,226 --> 00:03:05,227
Давай.
32
00:03:05,811 --> 00:03:06,812
Смачкай го!
33
00:03:07,479 --> 00:03:09,480
Виждаш ли това?
34
00:03:09,481 --> 00:03:10,899
Ще те улесня.
35
00:03:15,946 --> 00:03:17,239
Внимавай, Шайт!
- Хайде!
36
00:03:19,241 --> 00:03:21,201
Хайде, хлапе.
- Направи го, де!
37
00:03:27,332 --> 00:03:28,584
Кофти късмет, братле.
38
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
Сигурно боли.
39
00:03:32,504 --> 00:03:34,214
Изпусна си ножа.
40
00:03:35,257 --> 00:03:36,258
Моля те!
41
00:03:36,758 --> 00:03:38,260
Искаш да вземеш ножа си?
42
00:03:39,970 --> 00:03:41,263
Давай.
- Давай.
43
00:03:43,473 --> 00:03:44,933
Да, Шайт!
44
00:03:45,851 --> 00:03:47,311
Да, синко.
45
00:03:49,646 --> 00:03:51,189
Шибан идиот!
46
00:03:51,190 --> 00:03:52,316
Ебаваш се.
47
00:03:52,816 --> 00:03:54,525
Не се тревожи, Джими.
48
00:03:54,526 --> 00:03:55,569
Така искам.
49
00:03:58,071 --> 00:04:00,199
Бъзикам се с теб, хлапе.
50
00:04:02,117 --> 00:04:03,327
Хайде, вземи го.
51
00:04:05,954 --> 00:04:06,955
Вдигни го!
52
00:04:08,040 --> 00:04:09,041
Много си бавен.
53
00:04:10,667 --> 00:04:12,627
Мога да продължа с часове.
54
00:04:12,628 --> 00:04:14,003
Приключвай, мамка му!
55
00:04:14,004 --> 00:04:16,298
Наполовина на ръста ти е.
- Виж какво.
56
00:04:16,839 --> 00:04:18,799
След като приключа с него,
57
00:04:18,800 --> 00:04:20,719
искаш ли двамата да се бием?
58
00:04:23,472 --> 00:04:24,473
По дяволите!
59
00:04:26,099 --> 00:04:27,059
Мамка му!
60
00:04:27,643 --> 00:04:29,436
Ах, ти, дребен шибаняк!
61
00:04:30,270 --> 00:04:32,439
Ще те одера
със собствения ти нож!
62
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
Що за гадост?
63
00:04:39,863 --> 00:04:40,864
По дяволите!
64
00:04:41,698 --> 00:04:42,990
Мамка му!
- Не!
65
00:04:42,991 --> 00:04:44,283
Преебан си, Джими.
66
00:04:44,284 --> 00:04:46,203
Защо?
- Той е срязал артерията.
67
00:04:46,787 --> 00:04:48,163
Вярно.
68
00:04:49,498 --> 00:04:51,208
О, не!
- Адски много кръв.
69
00:04:53,460 --> 00:04:55,962
Мамка му! Моля ви! Не, не!
70
00:04:55,963 --> 00:04:56,964
Не!
71
00:04:57,548 --> 00:04:59,299
Мамка му!
72
00:05:00,092 --> 00:05:01,927
Помогнете ми!
73
00:05:03,220 --> 00:05:05,763
Не се смейте! Помогнете!
- Не се бъркай.
74
00:05:05,764 --> 00:05:06,931
Ама...
75
00:05:06,932 --> 00:05:08,099
Сър...
76
00:05:08,100 --> 00:05:10,310
Не, Джими има право.
Не се бъркай.
77
00:05:10,978 --> 00:05:11,979
По дяволите!
78
00:05:13,063 --> 00:05:14,439
Исусе Христе!
79
00:05:15,274 --> 00:05:17,608
Исусе! Господи!
80
00:05:17,609 --> 00:05:19,110
Христе, Господи!
81
00:05:19,111 --> 00:05:21,362
Защо призоваваш
тези шибаняци, Джими?
82
00:05:21,363 --> 00:05:23,364
Сър, помогнете ми!
83
00:05:23,365 --> 00:05:26,535
Помощ, страх ме е.
- Ти малък ревльо ли си?
84
00:05:28,579 --> 00:05:29,871
Сър, усещам...
85
00:05:29,872 --> 00:05:31,832
Какво усещаш, Джими?
86
00:05:32,916 --> 00:05:34,293
Че огладняваш?
87
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
Че се надървяш?
88
00:05:39,423 --> 00:05:40,841
Че ти се доспива?
89
00:05:46,305 --> 00:05:48,557
Доспива ти се.
90
00:05:49,766 --> 00:05:50,767
Сладки сънища.
91
00:06:08,076 --> 00:06:09,703
Как се казваш, синко?
92
00:06:13,290 --> 00:06:14,540
Спайк.
93
00:06:14,541 --> 00:06:16,919
Спайк? Не.
94
00:06:17,503 --> 00:06:19,087
Не ми харесва.
95
00:06:20,005 --> 00:06:22,673
Аз мисля, че се казваш...
96
00:06:22,674 --> 00:06:24,843
Джими, Джими, Джими.
97
00:06:26,553 --> 00:06:27,554
Казва се Джими.
98
00:06:31,808 --> 00:06:32,768
Джими.
99
00:06:35,854 --> 00:06:38,273
Яко, а?
- Яко.
100
00:07:11,431 --> 00:07:14,560
ЦЕНТЪР ЗА ОТДИХ
101
00:07:16,728 --> 00:07:18,272
Това е мое.
- Дай целувка.
102
00:07:48,177 --> 00:07:55,142
ХРАМ ОТ КОСТИ
103
00:09:11,260 --> 00:09:12,553
Не! Не!
104
00:10:15,866 --> 00:10:17,909
Виж ръка за ръка как вървят
105
00:10:17,910 --> 00:10:20,329
по моста точно в полунощ...
106
00:10:22,706 --> 00:10:25,291
Очите си притварят заслепени
107
00:10:25,292 --> 00:10:27,127
от бляскащите светлини...
108
00:10:43,310 --> 00:10:46,313
По обектива следа от червило личи...
109
00:10:47,231 --> 00:10:49,440
докато тя полита
110
00:10:49,441 --> 00:10:51,567
дълбоко в яркосините води...
111
00:10:51,568 --> 00:10:54,655
и там, на дъното остава да лежи...
112
00:10:56,615 --> 00:10:59,283
И радва се тълпата,
когато водолазът
113
00:10:59,284 --> 00:11:02,328
поема дъх и после
я вади за косата.
114
00:11:02,329 --> 00:11:04,163
За косата...
115
00:11:04,164 --> 00:11:06,332
Тя чуди се как е попаднала тук
116
00:11:06,333 --> 00:11:09,043
и отново потъва надолу.
117
00:11:09,044 --> 00:11:11,463
Момичета от лентите...
118
00:12:25,370 --> 00:12:28,832
Заразен пациент.
119
00:12:32,044 --> 00:12:33,961
Много странно.
120
00:12:33,962 --> 00:12:36,715
Навярно си първият случай в света, Самсон.
121
00:12:37,382 --> 00:12:39,634
Да, имаш име.
122
00:12:39,635 --> 00:12:42,178
Избрах го, когато за пръв път зърнах
123
00:12:42,179 --> 00:12:44,639
новия алфа, избрал горите
124
00:12:44,640 --> 00:12:46,183
за своя ловна територия.
125
00:12:49,520 --> 00:12:52,897
Кръстих те така
заради ръста и силата ти,
126
00:12:52,898 --> 00:12:53,941
и заради косата.
127
00:12:55,609 --> 00:12:57,485
Аз съм д-р Келсън.
128
00:12:57,486 --> 00:13:01,197
Макар че точно сега
се чувствам като Андрокъл,
129
00:13:01,198 --> 00:13:03,450
вадещ тръни от лапата на лъва.
130
00:13:06,787 --> 00:13:08,330
Което означава,
131
00:13:09,540 --> 00:13:12,292
че ми дължиш услуга, между другото.
132
00:13:16,797 --> 00:13:18,297
Шегувам се.
133
00:13:18,298 --> 00:13:19,967
Аз съм джипи.
134
00:13:21,009 --> 00:13:22,469
Работя безплатно.
135
00:17:08,612 --> 00:17:09,946
Това е интересно.
136
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Ще ти се доверя, Самсон.
137
00:17:34,888 --> 00:17:37,224
Такова решение взех.
138
00:17:37,933 --> 00:17:40,477
Това, което искаш, е у мен.
139
00:17:41,228 --> 00:17:42,436
Ако ме убиеш...
140
00:17:42,437 --> 00:17:45,774
ако откъснеш главата ми от тялото,
няма да го получиш.
141
00:17:46,358 --> 00:17:48,317
Това е сделка, Самсон.
142
00:17:48,318 --> 00:17:51,613
Куид про куо, танто за танто.
143
00:17:54,074 --> 00:17:57,119
Не съм сигурен,
че разбираш латински.
144
00:18:05,502 --> 00:18:08,046
Слава богу. Разбираш.
145
00:18:28,108 --> 00:18:29,109
Да.
146
00:18:33,947 --> 00:18:37,034
Чудя се дали разбираш какво казвам.
147
00:18:39,536 --> 00:18:42,539
Ако не смисъла на думите ми,
148
00:18:43,457 --> 00:18:45,959
то смисъла на тона ми.
149
00:18:48,003 --> 00:18:50,464
Че не съм заплаха за теб.
150
00:18:52,049 --> 00:18:53,842
Не искам да ти навредя.
151
00:18:56,345 --> 00:18:58,096
Познаваш ли името си?
152
00:18:59,056 --> 00:19:00,516
Самсон...
153
00:19:07,022 --> 00:19:10,692
Би било чудесно
да те чуя да изречеш поне една дума.
154
00:19:12,361 --> 00:19:14,154
Би било вълшебно
155
00:19:16,323 --> 00:19:19,367
да открия, че заразата
156
00:19:19,368 --> 00:19:20,494
помрачава ума ти,
157
00:19:21,286 --> 00:19:22,828
забулва го,
158
00:19:22,829 --> 00:19:24,331
но не е заела мястото му.
159
00:19:27,209 --> 00:19:30,419
В това безметежно състояние,
имаш ли спомени?
160
00:19:30,420 --> 00:19:32,631
Следа от това, какъв си бил някога.
161
00:19:34,800 --> 00:19:37,386
Или при мен намираш само
покой и отдих?
162
00:19:41,598 --> 00:19:43,600
В това няма нищо лошо, Самсон.
163
00:19:45,686 --> 00:19:49,565
В отдиха и покоя няма нищо лошо.
164
00:20:01,535 --> 00:20:03,036
Нищо лошо няма.
165
00:20:05,998 --> 00:20:08,417
Няма нищо лошо
в покоя и отдиха.
166
00:20:53,629 --> 00:20:55,839
Всичко си е още на мястото...
167
00:21:19,738 --> 00:21:20,989
Самсон.
168
00:21:23,700 --> 00:21:25,202
Прекрасно!
169
00:21:37,756 --> 00:21:40,926
ДЮРАН ДЮРАН
170
00:23:24,279 --> 00:23:26,240
Аз ще огледам натам, а вие...
171
00:23:59,898 --> 00:24:00,899
Джоно.
172
00:24:20,335 --> 00:24:22,420
Ако ни види,
173
00:24:22,421 --> 00:24:23,422
ще изкрещи.
174
00:24:27,509 --> 00:24:29,136
Джоно. Джоно, недей...
175
00:24:43,984 --> 00:24:45,068
Помощ!
- Бягай!
176
00:24:45,944 --> 00:24:46,945
Ами Джоно?
177
00:24:58,332 --> 00:24:59,333
Помощ!
178
00:25:00,250 --> 00:25:02,335
Ами аз?
- Бягай!
179
00:25:02,336 --> 00:25:03,337
Чакайте!
180
00:25:06,715 --> 00:25:08,300
Не ме оставяйте!
181
00:25:09,510 --> 00:25:11,011
Не ме оставяйте!
182
00:25:24,525 --> 00:25:26,067
Хайде, Том.
183
00:25:26,068 --> 00:25:27,611
Да се махаме!
184
00:25:40,916 --> 00:25:41,917
Добре.
185
00:25:44,294 --> 00:25:46,754
Какво ще им кажем?
- Каквото стана.
186
00:25:46,755 --> 00:25:48,047
Изгубихме Джоно.
187
00:25:48,048 --> 00:25:50,425
Той сам се изгуби. Ела.
188
00:25:55,264 --> 00:25:56,807
Така, хайде.
189
00:26:12,155 --> 00:26:13,156
Джордж.
190
00:26:14,408 --> 00:26:16,243
Съжалявам, нося лоши новини.
191
00:26:18,620 --> 00:26:20,664
Казах, че...
- Имаме гости.
192
00:26:21,164 --> 00:26:22,165
Какво?
193
00:26:23,250 --> 00:26:24,501
Имаме гости.
194
00:26:26,003 --> 00:26:27,087
Здрасти.
195
00:26:28,422 --> 00:26:29,881
Ще ви запозная с някого.
196
00:26:29,882 --> 00:26:33,384
Тинки-Уинки не ходи никъде без чантата си.
Никъде.
197
00:26:33,385 --> 00:26:34,844
Освен в този случай.
198
00:26:34,845 --> 00:26:36,804
Разбира се, ти го предсказа.
199
00:26:36,805 --> 00:26:38,014
Тинки-Уинки.
200
00:26:38,015 --> 00:26:39,974
Тинки-Уинки реши да се върне.
201
00:26:39,975 --> 00:26:41,058
Класика.
202
00:26:41,059 --> 00:26:43,644
И видя, че Ла-Ла и По
не само са загубили...
203
00:26:43,645 --> 00:26:45,146
една ябълка...
- Седни.
204
00:26:45,147 --> 00:26:47,191
...но и цялата шибана чанта.
205
00:26:54,156 --> 00:26:56,491
Гледал ли си Телетумбитата?
206
00:26:58,035 --> 00:27:00,119
Страхотни са.
207
00:27:00,120 --> 00:27:01,747
Имаха телевизори на коремчетата.
208
00:27:02,623 --> 00:27:04,624
И се гледаха по телевизията
209
00:27:04,625 --> 00:27:06,627
с друг телевизор на коремчетата.
210
00:27:07,127 --> 00:27:09,712
По който също се гледаха.
- Благодаря.
211
00:27:09,713 --> 00:27:12,925
И така нататък, до безкрай.
212
00:27:20,349 --> 00:27:22,100
Джимима, дай танца на Дипси.
213
00:27:54,341 --> 00:27:56,343
Да.
214
00:28:03,308 --> 00:28:04,434
Идеално!
215
00:28:05,102 --> 00:28:08,021
Яко, а?
- Яко!
216
00:28:11,483 --> 00:28:12,526
Здрасти.
217
00:28:14,361 --> 00:28:15,863
Какво правите тук?
218
00:28:20,325 --> 00:28:24,120
Радваме се на гостоприемството
на добри хора.
219
00:28:24,121 --> 00:28:26,289
Ние, група странници,
220
00:28:26,290 --> 00:28:27,748
уморени и гладни,
221
00:28:27,749 --> 00:28:31,335
поканени с отворени обятия
и широки усмивки,
222
00:28:31,336 --> 00:28:33,130
нахранени и...
- Поканени?
223
00:28:34,923 --> 00:28:36,883
Прекъсна ми мисълта.
224
00:28:36,884 --> 00:28:39,010
Изтърсиха се.
- Беше отворено.
225
00:28:39,011 --> 00:28:42,472
Не беше.
- Бяхме поканени и нахранени
226
00:28:43,265 --> 00:28:46,476
физически и душевно.
227
00:28:52,482 --> 00:28:53,649
Не сме ли добре дошли?
228
00:28:53,650 --> 00:28:54,817
Знаете, че не.
229
00:28:54,818 --> 00:28:57,279
Вече знам.
Не, танцът на Дипси.
230
00:29:11,168 --> 00:29:12,377
О, не.
231
00:29:13,253 --> 00:29:14,296
Като че ли
232
00:29:15,297 --> 00:29:16,340
не започнахме добре.
233
00:29:18,008 --> 00:29:19,843
То е, защото не се представихме.
234
00:29:20,511 --> 00:29:21,761
Пръсти...
- Джими.
235
00:29:21,762 --> 00:29:22,971
Джими.
236
00:29:23,514 --> 00:29:25,389
Джими.
- Джими.
237
00:29:25,390 --> 00:29:27,308
Джимима.
- Джими.
238
00:29:27,309 --> 00:29:28,393
Джими.
239
00:29:29,186 --> 00:29:31,188
Роберто Каламари.
240
00:29:38,529 --> 00:29:40,030
Трудна публика сте.
241
00:29:41,240 --> 00:29:42,990
Това е шега.
242
00:29:42,991 --> 00:29:45,744
И аз съм Джими.
Всички сме Джими.
243
00:29:50,040 --> 00:29:51,458
Ще си тръгнете ли?
244
00:29:53,210 --> 00:29:54,211
Да.
245
00:29:56,255 --> 00:29:59,007
Но преди това ще ви убием.
246
00:30:03,512 --> 00:30:04,388
Бягай!
247
00:30:05,889 --> 00:30:07,098
Проклятие!
- Стой!
248
00:30:07,099 --> 00:30:08,392
По дяволите!
249
00:30:11,270 --> 00:30:12,687
Да.
250
00:30:12,688 --> 00:30:14,356
Глупаци такива!
- Шибаняк!
251
00:30:15,482 --> 00:30:16,400
Ставай!
252
00:30:32,541 --> 00:30:34,792
Рогатия много ще се огорчи,
253
00:30:34,793 --> 00:30:37,211
ако изгубим и нея, и бебето.
254
00:30:37,212 --> 00:30:38,213
Да, сър Джими.
255
00:30:41,466 --> 00:30:43,509
Ще останем тук тази нощ.
256
00:30:43,510 --> 00:30:44,928
Ще раздадем милостиня.
257
00:30:45,846 --> 00:30:49,682
Утре ще търсим нови пасища.
258
00:30:49,683 --> 00:30:51,018
Ще пропусна милостинята?
259
00:30:52,352 --> 00:30:54,937
Чупка! Върви в плевнята.
260
00:30:54,938 --> 00:30:56,398
Виж си...
261
00:30:59,526 --> 00:31:00,527
Хайде.
262
00:31:06,283 --> 00:31:08,826
Тинки-Уинки и шибаните ябълки.
263
00:31:08,827 --> 00:31:10,245
"Ти го предсказа?"
264
00:31:11,413 --> 00:31:13,122
Естествено, че го предсказах.
265
00:31:13,123 --> 00:31:15,542
Слушала съм историята милион пъти.
266
00:31:49,201 --> 00:31:51,661
Плъзгаш се по пода, мила,
267
00:31:51,662 --> 00:31:54,957
ти си райска птица
268
00:31:55,749 --> 00:31:59,126
с усмивка сладка като сладолед...
269
00:31:59,127 --> 00:32:02,421
Колко си красива...
270
00:32:02,422 --> 00:32:04,215
Стъпка наляво
271
00:32:04,216 --> 00:32:05,842
и после надясно...
272
00:32:05,843 --> 00:32:09,011
Улавя образа ти огледалото...
273
00:32:09,012 --> 00:32:11,013
Тя се казва Рио
274
00:32:11,014 --> 00:32:14,225
и танцува по пясъка
275
00:32:14,226 --> 00:32:16,102
като реката,
276
00:32:16,103 --> 00:32:19,606
която през сухата пустош се вие...
277
00:32:21,608 --> 00:32:24,443
И щом заблести,
278
00:32:24,444 --> 00:32:27,738
разцъфва тя в цялата си красота...
279
00:32:27,739 --> 00:32:30,074
О, Рио, Рио...
280
00:32:30,075 --> 00:32:33,662
танцувай пак през Рио Гранде...
281
00:32:34,204 --> 00:32:36,956
Ти значиш толкова за мен,
282
00:32:36,957 --> 00:32:39,125
като рожден ден
283
00:32:39,126 --> 00:32:40,794
или красив пейзаж...
284
00:32:40,961 --> 00:32:43,881
Видях те по телевизията.
285
00:32:44,047 --> 00:32:46,925
Две от милиарди звезди.
286
00:32:47,092 --> 00:32:49,469
Сигурен съм, че знаеш,
287
00:32:49,636 --> 00:32:51,180
те са само за теб.
288
00:32:51,346 --> 00:32:52,973
Не е истина!
289
00:32:53,140 --> 00:32:54,975
Тя се казва Рио
290
00:32:55,142 --> 00:32:57,936
и танцува по пясъка
291
00:32:58,103 --> 00:33:02,024
като реката,
която през сухата пустош се вие...
292
00:33:02,191 --> 00:33:05,235
И Рогатия видя,
че светът на хората е покварен
293
00:33:05,903 --> 00:33:07,863
и в него се е възцарила разруха.
294
00:33:08,989 --> 00:33:13,117
Затова Рогатия пусна демоните си
295
00:33:13,118 --> 00:33:15,204
срещу света на хората.
296
00:33:15,787 --> 00:33:18,289
И светът на хората
отстъпи пред демоните
297
00:33:18,290 --> 00:33:21,084
и изтля като гаснещо пламъче на свещ.
298
00:33:22,085 --> 00:33:23,754
А Бог не стори нищо,
299
00:33:25,172 --> 00:33:27,465
понеже беше невидим.
300
00:33:27,466 --> 00:33:30,719
И в немощта си
не оказа никаква съпротива.
301
00:33:32,763 --> 00:33:33,972
И така...
302
00:33:34,640 --> 00:33:37,976
светът на хората
падна във владение на Рогатия
303
00:33:39,102 --> 00:33:41,104
и неговото владение бе Адът.
304
00:33:42,523 --> 00:33:43,524
Яко!
305
00:33:44,191 --> 00:33:45,442
Яко!
306
00:33:47,444 --> 00:33:50,863
Тогава Рогатия
рече на любимия си син,
307
00:33:50,864 --> 00:33:53,324
чието име бе Джими Кристъл.
308
00:33:53,325 --> 00:33:54,993
И рече той на Джими:
309
00:33:55,661 --> 00:33:59,539
"Сега ти си сър лорд Джими Кристъл.
310
00:33:59,540 --> 00:34:01,749
И ти ще бъдеш моята дясна ръка,
311
00:34:01,750 --> 00:34:03,251
която ще бъде силна
312
00:34:03,252 --> 00:34:05,419
и ще имаш седем Пръста.
313
00:34:05,420 --> 00:34:07,922
И всеки Пръст ще е нокът
314
00:34:07,923 --> 00:34:10,925
и ще раздаваш милостиня
на човешкия свят.
315
00:34:10,926 --> 00:34:12,176
И заради това
316
00:34:12,177 --> 00:34:15,388
ти ще бъдеш моят единствен наследник!
317
00:34:15,389 --> 00:34:17,849
А твоите седем Пръста ще държат
318
00:34:17,850 --> 00:34:19,601
короната ти".
319
00:34:21,645 --> 00:34:23,229
Яко, а?
320
00:34:23,230 --> 00:34:24,565
Яко.
321
00:34:28,402 --> 00:34:29,901
Аз съм
322
00:34:29,902 --> 00:34:32,906
сър лорд Джими Кристъл,
323
00:34:33,574 --> 00:34:35,659
любимият син на Рогатия.
324
00:34:36,409 --> 00:34:38,285
Това са Пръстите ми.
325
00:34:38,286 --> 00:34:39,995
Ние пътуваме по света
326
00:34:39,996 --> 00:34:43,791
и търсим души за моя баща.
327
00:34:43,792 --> 00:34:45,293
И ви раздаваме
328
00:34:46,295 --> 00:34:47,462
милостиня.
329
00:34:51,049 --> 00:34:52,633
Джимита!
330
00:34:52,634 --> 00:34:54,219
Да, сър!
- Да, сър Джими.
331
00:34:54,803 --> 00:34:57,431
Днешният жест на милосърдие ще бъде...
332
00:35:01,685 --> 00:35:04,479
Събличането на ризата.
333
00:35:07,816 --> 00:35:09,693
Моля ви, не!
334
00:35:40,182 --> 00:35:41,516
Здравей.
- Избирам теб.
335
00:35:41,517 --> 00:35:44,018
Ще те накарам да плачеш
336
00:35:44,019 --> 00:35:45,229
и да пищиш.
337
00:35:54,279 --> 00:35:55,489
Боли ли?
338
00:36:20,639 --> 00:36:21,598
Джими?
339
00:36:22,474 --> 00:36:24,059
Моля те, не мога...
340
00:36:25,727 --> 00:36:27,813
Почисти, Джими Инк.
341
00:36:30,524 --> 00:36:32,985
Не може да го избегнеш.
Ние това правим.
342
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Не мога...
343
00:36:39,032 --> 00:36:40,033
Моля те!
344
00:36:43,495 --> 00:36:44,830
Не мога. Моля те!
345
00:36:46,290 --> 00:36:47,291
Моля те!
346
00:36:49,835 --> 00:36:51,460
Добре.
347
00:36:51,461 --> 00:36:52,754
Добре, остани тук.
348
00:37:22,993 --> 00:37:24,244
Самсон,
349
00:37:25,996 --> 00:37:27,331
приятелю.
350
00:37:30,000 --> 00:37:32,377
Има нещо,
за което трябва да поговорим.
351
00:37:34,463 --> 00:37:36,631
За лекарството, което ти давам.
352
00:37:36,632 --> 00:37:39,718
То е коктейл от различни неща.
353
00:37:40,552 --> 00:37:44,472
Но основната и най-мощна съставка
354
00:37:44,473 --> 00:37:46,807
е морфин.
355
00:37:46,808 --> 00:37:48,643
При темпото ти на консумация
356
00:37:48,644 --> 00:37:51,438
ще ни стигне само за още две седмици.
357
00:37:51,980 --> 00:37:53,814
През тези 28 години
358
00:37:53,815 --> 00:37:57,819
претърсих всички лекарски кабинети
в радиус от 100 километра.
359
00:37:59,696 --> 00:38:01,782
Няма да намерим повече.
360
00:38:04,243 --> 00:38:06,202
Неминуемо, в някакъв момент
361
00:38:06,203 --> 00:38:10,165
наркотичният сън,
който ти осигурих,
362
00:38:11,250 --> 00:38:12,584
ще свърши.
363
00:38:15,629 --> 00:38:18,257
Но мога да ти предложа нещо.
364
00:38:25,597 --> 00:38:28,099
Друг вид покой.
365
00:38:28,100 --> 00:38:30,769
Място в Костницата.
366
00:38:31,770 --> 00:38:33,646
Нещо като...
367
00:38:33,647 --> 00:38:34,898
дом.
368
00:38:36,024 --> 00:38:37,109
При мен.
369
00:38:46,034 --> 00:38:48,579
Искам да получиш дълготраен покой.
370
00:38:50,414 --> 00:38:52,790
И мисля, че и ти го искаш.
371
00:38:52,791 --> 00:38:54,793
Точно затова станахме приятели.
372
00:38:55,752 --> 00:38:57,087
Добри приятели.
373
00:39:00,507 --> 00:39:03,342
Ако само имаше начин
374
00:39:03,343 --> 00:39:05,387
да ми дадеш съгласието си.
375
00:39:08,932 --> 00:39:11,560
Дори малък знак за одобрение.
376
00:39:43,258 --> 00:39:45,177
Сладки сънища, Самсон.
377
00:39:49,431 --> 00:39:50,432
Луна.
378
00:39:54,728 --> 00:39:56,772
Какво? Ти...
379
00:39:58,857 --> 00:40:00,067
Самсон...
380
00:40:02,319 --> 00:40:03,320
ти проговори.
381
00:40:04,488 --> 00:40:05,489
Лу...
382
00:40:06,031 --> 00:40:07,698
Кажи го пак.
383
00:40:07,699 --> 00:40:08,784
Кажи...
384
00:40:09,952 --> 00:40:10,953
Луна.
385
00:40:16,458 --> 00:40:17,584
Луна.
386
00:41:15,517 --> 00:41:18,269
Трябват ми силни Пръсти.
387
00:41:18,270 --> 00:41:20,689
Силните пръсти
правят силен юмрук.
388
00:41:21,732 --> 00:41:23,065
Слушай!
389
00:41:23,066 --> 00:41:24,526
Съсредоточи се.
390
00:41:25,360 --> 00:41:26,361
Хей!
391
00:41:34,536 --> 00:41:36,663
Избери си някой Пръст за двубой.
392
00:41:39,374 --> 00:41:40,667
Ако победиш,
393
00:41:41,460 --> 00:41:44,087
ще заемеш мястото му
и ще те кръстя Джими.
394
00:41:45,756 --> 00:41:48,258
Ако изгубиш,
получаваш милостиня.
395
00:41:49,051 --> 00:41:51,512
Ако откажеш,
получаваш милостиня.
396
00:41:55,724 --> 00:41:58,310
Кимни с глава.
397
00:42:08,237 --> 00:42:09,696
Добре.
398
00:42:13,492 --> 00:42:17,329
Кой Пръст си избираш за двубой?
399
00:42:45,858 --> 00:42:46,942
Нея.
400
00:42:50,404 --> 00:42:51,905
Избирам нея.
401
00:43:14,094 --> 00:43:15,512
Татко,
402
00:43:16,763 --> 00:43:20,099
господарю, татенце,
403
00:43:20,100 --> 00:43:22,519
царю, царю на царете...
404
00:43:23,395 --> 00:43:24,730
Присъедини се към нас.
405
00:43:25,606 --> 00:43:26,607
Мамка му.
406
00:43:29,568 --> 00:43:33,112
Да. Ние ти благодарим.
407
00:43:33,113 --> 00:43:34,656
Благодарни сме ти.
408
00:43:36,033 --> 00:43:38,535
Рогатия е тук, Джимита.
409
00:43:39,453 --> 00:43:42,038
Той гледа през моите очи.
410
00:43:42,039 --> 00:43:45,208
Надушва кръвта и страха.
411
00:43:45,209 --> 00:43:46,667
Сега шепти.
412
00:43:46,668 --> 00:43:49,420
Усещам устните му на ухото си,
той шепти.
413
00:43:49,421 --> 00:43:50,422
Казва...
414
00:43:52,966 --> 00:43:54,384
"Бийте се".
415
00:43:58,639 --> 00:44:00,557
Бийте се, мамка му!
416
00:44:17,908 --> 00:44:19,034
Давай.
417
00:44:33,340 --> 00:44:34,674
Твърде лесно е.
418
00:44:34,675 --> 00:44:36,760
Правя го да изглежда лесно,
шибаняк.
419
00:44:42,975 --> 00:44:43,976
Довърши го.
420
00:45:05,831 --> 00:45:08,165
Време е за нани-на.
421
00:45:08,166 --> 00:45:09,625
Дипси Ла-Ла!
422
00:45:09,626 --> 00:45:10,918
Безполезен тъпак.
423
00:45:10,919 --> 00:45:13,922
Вижте го как се мъчи да стане, тъпакът...
424
00:45:21,722 --> 00:45:22,890
Пак! Пак!
425
00:45:27,895 --> 00:45:30,230
Чудесно се справи, Джимима.
426
00:45:30,939 --> 00:45:34,276
Болката на момчето
е наслада за Рогатия.
427
00:45:36,486 --> 00:45:38,238
Той казва...
428
00:45:39,156 --> 00:45:40,282
"Милостиня".
429
00:45:41,408 --> 00:45:42,409
По твой избор.
430
00:45:50,501 --> 00:45:52,544
Ще му сваля панталона.
431
00:45:54,421 --> 00:45:55,547
Рогатия казва: "Перфектно".
432
00:45:59,676 --> 00:46:01,053
Ще се насере от страх.
433
00:46:17,528 --> 00:46:19,363
Виждаш ли другите шибаняци?
434
00:46:20,072 --> 00:46:21,365
Слушай ме!
435
00:46:22,157 --> 00:46:24,826
Те просто щяха да те заколят.
436
00:46:26,703 --> 00:46:27,871
Но не и аз.
437
00:46:32,626 --> 00:46:35,629
Избра мен, защото реши,
че съм по-слаба.
438
00:46:39,967 --> 00:46:41,969
А какво ще си мислиш,
439
00:46:42,678 --> 00:46:45,973
докато дера кожата ти от...
440
00:46:58,402 --> 00:47:01,362
Моята котка изгуби.
441
00:47:01,363 --> 00:47:02,573
Моята котка...
442
00:47:07,160 --> 00:47:08,787
Котенцето ми.
443
00:47:12,207 --> 00:47:14,126
Облаци се реят!
444
00:47:16,795 --> 00:47:17,880
Облаци...
445
00:47:19,464 --> 00:47:20,299
Облаци...
446
00:47:25,762 --> 00:47:26,847
По дяволите!
447
00:47:27,598 --> 00:47:29,725
Там! Горе!
448
00:47:31,768 --> 00:47:33,769
Шибана кучка! Шибан боклук!
449
00:47:33,770 --> 00:47:35,521
Дръжте я!
- Скапана кучка!
450
00:47:35,522 --> 00:47:37,191
Тъпа шибанячка!
451
00:47:38,358 --> 00:47:40,026
Хванете я!
- Ще те убия!
452
00:47:40,027 --> 00:47:42,653
Хванете я! Тичайте!
- Проклета кучка!
453
00:47:42,654 --> 00:47:44,489
Там е!
- Къде е?
454
00:47:45,449 --> 00:47:46,574
Покажете ми я.
455
00:47:46,575 --> 00:47:48,702
Ето я там, не я ли виждаш!
456
00:47:50,078 --> 00:47:52,163
Искам я жива!
457
00:47:52,164 --> 00:47:53,915
Жива!
458
00:47:53,916 --> 00:47:56,960
Излез оттам, където се криеш!
459
00:47:58,128 --> 00:48:00,213
Ще те хванем.
- Покажи се!
460
00:48:00,214 --> 00:48:01,673
Качете се горе!
461
00:48:02,216 --> 00:48:04,718
На ти, кучко!
- Къде е?
462
00:48:09,264 --> 00:48:10,098
Джими!
463
00:48:12,059 --> 00:48:12,976
Как се гаси това?
464
00:48:14,311 --> 00:48:15,479
Сър?
465
00:48:18,440 --> 00:48:21,068
Недей! Махни се оттам!
466
00:48:28,158 --> 00:48:29,785
Твърде много пищят.
467
00:48:33,288 --> 00:48:35,123
При милостиня винаги пищят.
468
00:48:40,045 --> 00:48:42,214
Просто не звучи
като нормално пищене.
469
00:48:43,048 --> 00:48:44,800
На теб звучи ли ти така?
470
00:48:50,180 --> 00:48:52,015
Как звучи нормалното пищене?
471
00:48:52,891 --> 00:48:54,476
Сякаш умират от страх.
472
00:48:57,020 --> 00:48:58,772
Зарежи, прекалено задълбах.
473
00:49:01,275 --> 00:49:02,442
Мамка му!
474
00:49:04,403 --> 00:49:05,404
Мамка му!
475
00:49:07,698 --> 00:49:09,116
Изгасете го!
476
00:49:10,325 --> 00:49:11,868
Изгасете го!
477
00:49:11,869 --> 00:49:15,747
Горя! Аз горя!
478
00:49:19,960 --> 00:49:21,128
Моля ви...
479
00:49:32,431 --> 00:49:33,682
Мамка му!
480
00:49:42,941 --> 00:49:44,108
Хлапе!
481
00:49:44,109 --> 00:49:45,318
Хвани я!
482
00:49:45,319 --> 00:49:47,154
Доведи ми я!
483
00:49:56,955 --> 00:49:57,998
Хайде!
484
00:50:28,570 --> 00:50:29,696
Вземи ме с теб.
485
00:50:33,325 --> 00:50:34,909
Моля те.
486
00:50:34,910 --> 00:50:36,578
Моля те, вземи ме.
487
00:50:50,300 --> 00:50:51,677
Благодаря.
488
00:51:27,087 --> 00:51:28,088
Мъртъв е.
489
00:51:36,138 --> 00:51:37,139
Мамка му.
490
00:51:42,895 --> 00:51:43,896
Сър.
491
00:51:49,276 --> 00:51:50,444
Ти си сам.
492
00:51:55,157 --> 00:51:56,574
Да, сър.
- Объркан съм.
493
00:51:56,575 --> 00:51:59,077
Мисля, че ти казах
да ми доведеш жената.
494
00:51:59,953 --> 00:52:02,496
Вие...
- Която разби черепа на Джимима
495
00:52:02,497 --> 00:52:04,374
с огромна гадна кука.
496
00:52:06,376 --> 00:52:08,629
Как можа да я пуснеш да си иде?
497
00:52:09,171 --> 00:52:10,505
Не съм я пуснал.
498
00:52:10,506 --> 00:52:11,715
Тогава къде е?
499
00:52:15,093 --> 00:52:17,178
Тя се опита да избяга.
500
00:52:17,179 --> 00:52:20,431
Отбраняваше се
и се наложи да я убия.
501
00:52:20,432 --> 00:52:22,642
Отбранявала се е, Джимита.
502
00:52:22,643 --> 00:52:24,144
Отбранявала се е.
503
00:52:25,437 --> 00:52:28,023
Джими не е имал избор.
504
00:52:29,024 --> 00:52:32,027
Рискувал е да бъде победен от...
505
00:52:32,819 --> 00:52:34,154
от бременна жена.
506
00:52:38,784 --> 00:52:39,785
Как я уби?
507
00:52:41,703 --> 00:52:42,870
Със стрела.
508
00:52:42,871 --> 00:52:44,331
Къде е трупът?
509
00:52:47,960 --> 00:52:49,169
Беше тъмно.
510
00:52:51,463 --> 00:52:53,881
Някъде в гората.
511
00:52:53,882 --> 00:52:56,343
Навярно на някое забутано място.
512
00:52:57,511 --> 00:53:00,972
Да.
- Не се ли сети да й одереш лицето
513
00:53:00,973 --> 00:53:02,307
и да ми го донесеш?
514
00:53:03,600 --> 00:53:05,810
Или нероденото й дете?
515
00:53:05,811 --> 00:53:08,438
Да проявиш някаква инициативност.
516
00:53:11,859 --> 00:53:13,401
Защо плачеш?
517
00:53:13,402 --> 00:53:14,611
Не плача.
518
00:53:15,904 --> 00:53:19,241
Съжалявам.
- Не на мен трябва да се извиниш.
519
00:53:20,284 --> 00:53:22,536
Ти разочарова Рогатия.
520
00:53:23,620 --> 00:53:24,997
Да го повикам ли?
521
00:53:26,915 --> 00:53:29,208
Да видим дали ще приеме извинението.
522
00:53:29,209 --> 00:53:32,253
Или ще поиска нещо повече.
523
00:53:32,254 --> 00:53:35,464
Като да ти одера
скапаното лице, примерно.
524
00:53:35,465 --> 00:53:36,800
Не, моля ви.
525
00:53:37,551 --> 00:53:39,136
Повикайте го, сър.
526
00:53:40,429 --> 00:53:42,471
Моля аз да раздам милостиня.
527
00:53:42,472 --> 00:53:44,432
Искаш ли го?
528
00:53:44,433 --> 00:53:46,767
Все едно той лично уби Джимима.
529
00:53:46,768 --> 00:53:49,354
Ако не беше избягал,
щеше да бъде избран за боя.
530
00:53:49,897 --> 00:53:52,482
Той не заслужава да бъде Пръст.
531
00:53:53,358 --> 00:53:55,485
Вижте го!
Копеленцето трепери като лист.
532
00:53:57,362 --> 00:53:58,614
Да, съгласна съм.
533
00:54:00,699 --> 00:54:02,451
Да питаме Рогатия за Джими.
534
00:54:03,785 --> 00:54:06,621
Да, трябва.
535
00:54:06,622 --> 00:54:08,081
Сега ще го призова.
- Не.
536
00:54:10,459 --> 00:54:11,792
Да го питаме лично.
537
00:54:11,793 --> 00:54:13,170
Как така?
538
00:54:14,755 --> 00:54:17,298
Трябва лично да попитаме Рогатия.
539
00:54:17,299 --> 00:54:20,384
Рогатия не се появява лично,
щом го повикаш.
540
00:54:20,385 --> 00:54:21,929
Не, разбира се. Но аз...
541
00:54:27,893 --> 00:54:28,936
Какво?
542
00:54:29,978 --> 00:54:31,230
Аз го видях.
543
00:54:33,815 --> 00:54:34,900
Видяла си го?
544
00:54:36,068 --> 00:54:37,236
По-рано днес.
545
00:54:38,820 --> 00:54:40,571
Видя Рогатия.
546
00:54:40,572 --> 00:54:42,074
Със собствените си очи.
547
00:54:44,535 --> 00:54:45,536
Имаше червена кожа
548
00:54:46,537 --> 00:54:48,329
и беше доста стар.
549
00:54:48,330 --> 00:54:51,750
Зад него имаше огромна кула
от човешки кости.
550
00:54:52,835 --> 00:54:54,545
Навярно дворецът му.
551
00:54:56,129 --> 00:54:58,590
И лудуваше с един от своите демони.
552
00:54:59,591 --> 00:55:01,051
Един алфа.
553
00:55:01,593 --> 00:55:05,138
Алфата седеше в нозете на господаря си
като кротко агне.
554
00:55:12,187 --> 00:55:14,398
Да оставим ли Рогатия да реши?
555
00:56:27,221 --> 00:56:28,846
{\an8}БЕЗПЛАТНА ХРАНА
ФИТОТЕРАПИЯ
556
00:56:28,847 --> 00:56:31,350
{\an8}АНАТОМИЯ НА ГРЕЙ
НАРЪЧНИК ПО ЗДРАВНА ЕТИКА
557
00:56:34,728 --> 00:56:36,062
Емоксин.
558
00:56:36,063 --> 00:56:38,190
Налоксон. Добре.
559
00:56:39,107 --> 00:56:40,317
Налоксон.
560
00:56:48,075 --> 00:56:50,077
Антипсихотични лекарства
561
00:56:59,878 --> 00:57:01,587
По дяволите!
562
00:57:01,588 --> 00:57:03,882
Ден, ден, денем.
563
00:57:04,842 --> 00:57:06,009
Самсон!
564
00:57:09,596 --> 00:57:10,806
Самсон.
565
00:57:18,856 --> 00:57:19,857
По дяволите.
566
00:57:32,202 --> 00:57:33,287
Значи това е той?
567
00:57:35,789 --> 00:57:37,291
Това наистина ли е Рогатия?
568
00:57:40,544 --> 00:57:42,421
Това наистина ли е Рогатия?
569
00:57:44,548 --> 00:57:47,217
Това наистина ли е Рогатия?
570
00:57:57,519 --> 00:57:58,604
Дали?
571
00:58:07,487 --> 00:58:08,988
Да, той е.
572
00:58:08,989 --> 00:58:10,324
Нали?
- Да.
573
00:58:12,534 --> 00:58:14,912
Това е Рогатия.
- Милостиви боже!
574
00:58:15,412 --> 00:58:17,206
Немилостиви боже.
575
00:58:17,831 --> 00:58:19,207
Добре го каза.
576
00:58:19,208 --> 00:58:21,834
Вие знаехте ли,
че баща ви е тук, сър?
577
00:58:21,835 --> 00:58:24,463
Водили сте ни насам от самото начало?
- Да.
578
00:58:25,422 --> 00:58:29,133
Само че не знаех, че е тук,
в този замък.
579
00:58:29,134 --> 00:58:31,177
Изненада ме.
580
00:58:31,178 --> 00:58:32,179
Но...
581
00:58:33,013 --> 00:58:35,056
той има доста такива...
582
00:58:35,057 --> 00:58:36,766
из цялото си царство.
583
00:58:36,767 --> 00:58:38,976
Има няколко в шотландските планини.
584
00:58:38,977 --> 00:58:42,396
Този явно е нов.
Затова и не съм знаел за него.
585
00:58:42,397 --> 00:58:43,981
Изглежда доста стар.
586
00:58:43,982 --> 00:58:46,734
Да, доста стар изглежда.
587
00:58:46,735 --> 00:58:48,694
Ако е от пет-десет години, е нов,
588
00:58:48,695 --> 00:58:51,323
това не е дълго време в архитектурата.
589
00:58:51,865 --> 00:58:52,866
Ще отидем ли там?
590
00:58:54,076 --> 00:58:55,243
Да се запознаем?
591
00:58:55,244 --> 00:58:56,245
Не!
592
00:58:59,039 --> 00:59:01,583
Не и докато не съм говорил с него.
593
00:59:02,918 --> 00:59:04,753
Може да не иска посетители.
594
00:59:05,712 --> 00:59:07,588
Нещо, което знам за него, е,
595
00:59:07,589 --> 00:59:09,883
че не е желателно да го хванете
в лош ден.
596
00:59:12,094 --> 00:59:13,679
Останете тук.
597
00:59:15,305 --> 00:59:16,640
Ще се разбера с него.
598
00:59:17,683 --> 00:59:18,767
Скоро се връщам.
599
01:01:37,906 --> 01:01:38,991
Здрасти!
600
01:01:49,168 --> 01:01:50,252
Здрасти.
601
01:02:05,350 --> 01:02:06,351
Значи...
602
01:02:08,312 --> 01:02:09,313
Ти ли си Рогатия?
603
01:02:10,189 --> 01:02:11,356
Рогатия?
604
01:02:12,191 --> 01:02:13,192
Да.
605
01:02:15,444 --> 01:02:16,486
Не.
606
01:02:17,404 --> 01:02:18,571
Не си Рогатия.
607
01:02:18,572 --> 01:02:20,406
Не съм.
608
01:02:20,407 --> 01:02:22,658
Не познавам никого с това име.
609
01:02:22,659 --> 01:02:24,493
Всеки знае Рогатия.
610
01:02:24,494 --> 01:02:26,330
Ами не и аз. Аз...
611
01:02:27,080 --> 01:02:28,623
Казвам се Иън.
612
01:02:28,624 --> 01:02:29,666
Иън.
613
01:02:31,460 --> 01:02:32,461
Сигурен ли си?
614
01:02:33,212 --> 01:02:34,879
Да, напълно.
615
01:02:34,880 --> 01:02:38,466
Рогатия е известен с това,
че е лукав.
616
01:02:38,467 --> 01:02:41,010
Обича да хитрува.
- Чакай.
617
01:02:41,011 --> 01:02:42,846
Като казваш Рогатия...
618
01:02:44,014 --> 01:02:45,181
говориш за Сатаната?
619
01:02:45,182 --> 01:02:46,432
Разбира се, че да!
620
01:02:46,433 --> 01:02:48,268
И защо реши, че аз съм...
621
01:02:49,811 --> 01:02:51,939
Заради цвета на кожата ми и...
622
01:02:52,856 --> 01:02:54,107
костите.
623
01:02:54,858 --> 01:02:56,359
Е, успокой се.
624
01:02:56,360 --> 01:02:57,945
Не съм Сатаната.
625
01:02:59,071 --> 01:03:01,031
Аз съм д-р Иън Келсън.
626
01:03:01,615 --> 01:03:02,699
Доктор?
627
01:03:03,784 --> 01:03:05,826
Кои тогава са тези нещастници?
628
01:03:05,827 --> 01:03:07,411
Твои пациенти?
629
01:03:07,412 --> 01:03:09,080
Това е костница.
630
01:03:09,081 --> 01:03:10,915
Паметник на мъртвите.
631
01:03:10,916 --> 01:03:12,459
Нещо като гробище.
632
01:03:15,838 --> 01:03:17,713
А защо кожата ти е оранжева?
633
01:03:17,714 --> 01:03:18,882
От йода.
634
01:03:19,758 --> 01:03:21,425
Той убива вируса.
635
01:03:21,426 --> 01:03:23,929
Вирус?
- Който причинява заразата.
636
01:03:26,890 --> 01:03:28,058
Лекар.
637
01:03:28,767 --> 01:03:30,269
Лекар атеист.
638
01:03:31,103 --> 01:03:32,104
Добре.
639
01:03:34,731 --> 01:03:37,525
Значи вярваш,
че тази зомби тъпотия
640
01:03:37,526 --> 01:03:40,737
е причинена от науката,
вирусите и прочее.
641
01:03:41,572 --> 01:03:42,738
А от какво иначе?
642
01:03:42,739 --> 01:03:44,198
От Рогатия,
643
01:03:44,199 --> 01:03:47,159
излял гнева си
върху света на хората.
644
01:03:47,160 --> 01:03:48,495
Разбирам. Значи...
645
01:03:49,955 --> 01:03:53,166
Аз съм атеист, а ти си сатанист.
646
01:03:55,627 --> 01:03:57,712
Ами да.
647
01:03:57,713 --> 01:03:59,047
Мистерията е разгадана.
648
01:04:02,301 --> 01:04:05,386
Честно казано,
нямах представа какво става тук.
649
01:04:05,387 --> 01:04:07,054
Целият съм в пот.
650
01:04:07,055 --> 01:04:08,724
Мислех, че ще срещна баща си.
651
01:04:10,559 --> 01:04:13,269
Значи всичко това е твое дело, Иън?
652
01:04:13,270 --> 01:04:14,437
Да.
653
01:04:14,438 --> 01:04:16,689
Фен съм на работата ти.
654
01:04:16,690 --> 01:04:18,191
Невероятна е.
655
01:04:18,192 --> 01:04:20,026
Благодаря. А какво каза?
656
01:04:20,027 --> 01:04:22,195
Че си мислел,
че ще се срещнеш с баща си?
657
01:04:22,196 --> 01:04:24,323
Да. Сърцето ми щеше да изскочи.
658
01:04:24,990 --> 01:04:27,241
Защото твоят баща е Сатаната?
659
01:04:27,242 --> 01:04:28,243
Да.
660
01:04:29,411 --> 01:04:31,246
Рогатия е моят баща.
661
01:04:32,623 --> 01:04:33,624
Но...
662
01:04:35,459 --> 01:04:37,627
Нищо, карай.
663
01:04:37,628 --> 01:04:39,046
Нямам против да поговорим.
664
01:04:42,925 --> 01:04:44,259
Зарежи.
665
01:04:49,223 --> 01:04:52,893
Просто аз не познавам добре баща си.
666
01:04:54,353 --> 01:04:56,187
Той често ми говори,
667
01:04:56,188 --> 01:04:59,732
но никога не мога да общувам с него
или да го видя.
668
01:04:59,733 --> 01:05:01,944
Говориш с него, но не го виждаш.
669
01:05:03,111 --> 01:05:04,529
Чуваш го в главата си.
670
01:05:04,530 --> 01:05:06,323
Постоянно, Иън.
671
01:05:13,038 --> 01:05:14,039
Аз съм Джими.
672
01:05:14,706 --> 01:05:16,040
Джими.
673
01:05:16,041 --> 01:05:18,584
По-точно сър лорд Джими Кристъл.
674
01:05:18,585 --> 01:05:20,336
Но не и за теб.
675
01:05:20,337 --> 01:05:21,421
Викай ми Джими.
676
01:05:24,550 --> 01:05:26,760
Да поседнем, Иън.
677
01:05:27,469 --> 01:05:29,512
Хората ми ме чакат наблизо,
678
01:05:29,513 --> 01:05:31,389
но нека си чакат.
679
01:05:31,390 --> 01:05:32,474
Не бързаме.
680
01:05:33,976 --> 01:05:35,561
Да си поговорим още малко.
681
01:05:38,188 --> 01:05:39,189
Това е по-зле.
682
01:05:39,773 --> 01:05:41,817
Корем. Шия.
683
01:05:42,484 --> 01:05:43,986
Разкарай се!
684
01:05:45,237 --> 01:05:46,779
Още веднъж.
- Така?
685
01:05:46,780 --> 01:05:48,030
Хайде, още веднъж.
686
01:05:48,031 --> 01:05:49,116
Да.
687
01:05:49,700 --> 01:05:51,701
Мушкай!
688
01:05:51,702 --> 01:05:52,703
Само толкова ли можеш?
689
01:05:53,453 --> 01:05:55,121
Какво?
- Само толкова?
690
01:05:55,122 --> 01:05:56,123
Джими?
691
01:05:56,832 --> 01:05:59,667
Ами ако този там не е Рогатия?
692
01:05:59,668 --> 01:06:00,835
Да не е той?
693
01:06:00,836 --> 01:06:01,837
Да.
694
01:06:03,839 --> 01:06:05,590
Оранжева кожа.
695
01:06:05,591 --> 01:06:07,134
Дворец от кости.
696
01:06:08,385 --> 01:06:10,137
Общува си с демони.
697
01:06:11,263 --> 01:06:12,430
Кой друг ще е?
698
01:06:12,431 --> 01:06:13,682
Просто старец.
699
01:06:15,392 --> 01:06:17,477
Човек, от когото да стоим надалеч.
700
01:06:18,478 --> 01:06:20,397
Нека го оставим на мира.
701
01:06:21,815 --> 01:06:23,233
Да го оставим на мира?
702
01:06:25,611 --> 01:06:26,612
Не.
703
01:06:28,780 --> 01:06:30,115
Ние не правим така.
704
01:06:31,450 --> 01:06:32,951
И той не е просто старец.
705
01:06:36,830 --> 01:06:37,998
Това е Рогатия.
706
01:06:42,878 --> 01:06:43,962
И колко...
707
01:06:45,047 --> 01:06:46,465
странно
708
01:06:47,633 --> 01:06:49,676
и славно ще бъде да се запознаем.
709
01:06:55,265 --> 01:06:57,016
Не исках да те засегна.
710
01:06:57,017 --> 01:06:58,226
Няма проблем.
711
01:06:58,227 --> 01:06:59,811
Твърде лесно е.
712
01:07:11,406 --> 01:07:12,407
Не.
713
01:07:15,619 --> 01:07:17,204
Истинският въпрос е...
714
01:07:19,289 --> 01:07:21,458
дали сър лорд Джими Кристъл
му е син?
715
01:07:23,460 --> 01:07:25,212
Дали изобщо е сър-лорд?
716
01:07:27,214 --> 01:07:28,215
Как така?
717
01:07:30,384 --> 01:07:33,803
Имал ли си усещането,
че сър Джими постоянно лъже?
718
01:07:33,804 --> 01:07:35,429
Замъци от кости в планините?
719
01:07:35,430 --> 01:07:36,597
Глупости!
720
01:07:36,598 --> 01:07:38,392
Защо не ги е споменавал?
721
01:07:39,059 --> 01:07:41,478
Видях, че когато погледна през бинокъла,
722
01:07:42,187 --> 01:07:44,356
за пръв път видя всичко това.
723
01:07:53,657 --> 01:07:56,409
Бях на осем, когато всичко се срина.
724
01:07:56,410 --> 01:07:58,035
Но мъж на твоята възраст
725
01:07:58,036 --> 01:08:00,413
трябва да има спомени отпреди.
726
01:08:00,414 --> 01:08:02,207
По-малко, отколкото мислиш.
727
01:08:03,250 --> 01:08:05,543
Помня детайли.
728
01:08:05,544 --> 01:08:07,379
Случки и хора.
729
01:08:08,380 --> 01:08:11,300
Но какво точно е било
да живееш...
730
01:08:11,842 --> 01:08:15,012
с магазини, хладилници,
731
01:08:16,054 --> 01:08:18,974
телефони и персонални компютри,
732
01:08:20,684 --> 01:08:23,020
нямам никакъв спомен за това.
733
01:08:24,938 --> 01:08:27,190
Но пък си спомням,
734
01:08:27,191 --> 01:08:29,109
че имаше усещане за сигурност.
735
01:08:31,111 --> 01:08:33,529
В света имаше ред.
736
01:08:34,488 --> 01:08:35,991
Известен порядък.
737
01:08:38,035 --> 01:08:40,996
Е, понякога имаше драми и размирици.
738
01:08:42,080 --> 01:08:43,749
Но основите...
739
01:08:47,336 --> 01:08:49,254
Те изглеждаха непоклатими.
740
01:08:52,674 --> 01:08:55,050
Преди всичко помня църквата.
741
01:08:55,051 --> 01:08:56,802
Понеже живеехме до нея.
742
01:08:56,803 --> 01:08:59,179
Когато демоните дойдоха,
се скрих там.
743
01:08:59,180 --> 01:09:01,057
Къщата ви е била до църквата?
744
01:09:01,058 --> 01:09:02,434
Точно до нея.
745
01:09:03,018 --> 01:09:04,184
Пасторски дом?
746
01:09:04,185 --> 01:09:05,187
Да.
747
01:09:06,438 --> 01:09:08,439
А баща ти е бил викарий?
748
01:09:13,028 --> 01:09:16,239
Ако мама и сестрите ми
се бяха скрили в църквата,
749
01:09:16,240 --> 01:09:17,491
щяха да оцелеят,
750
01:09:19,660 --> 01:09:21,078
но те останаха вкъщи...
751
01:09:22,496 --> 01:09:24,247
и им откъснаха главите.
752
01:09:26,457 --> 01:09:28,001
А баща ти?
753
01:09:29,336 --> 01:09:31,504
Той предвождаше заразените, Иън.
754
01:09:31,505 --> 01:09:34,632
Предвождаше нападението на демоните!
755
01:09:34,633 --> 01:09:36,969
Страшна армия, водена от него.
756
01:09:39,555 --> 01:09:41,557
Той казваше:
"Милосърдието започва от дома".
757
01:09:43,684 --> 01:09:45,685
И тогава го видя за последен път?
758
01:09:46,562 --> 01:09:47,563
Да.
759
01:09:48,354 --> 01:09:50,023
После видях теб и...
760
01:09:58,991 --> 01:10:00,909
Имам проблем, Иън.
761
01:10:02,077 --> 01:10:03,161
Защо?
762
01:10:04,413 --> 01:10:06,163
Другите. Моите хора.
763
01:10:06,164 --> 01:10:09,083
Казах им, че си Рогатия,
но ти не си...
764
01:10:09,084 --> 01:10:11,752
и сега те очакват да те видят.
765
01:10:11,753 --> 01:10:12,920
Разбирам.
766
01:10:12,921 --> 01:10:14,840
Но ти също имаш проблем.
767
01:10:16,425 --> 01:10:17,550
И защо?
768
01:10:17,551 --> 01:10:20,303
Защото ако не ми помогнеш
да реша проблема,
769
01:10:20,304 --> 01:10:22,263
ще ти натикам червата в гърлото,
770
01:10:22,264 --> 01:10:24,183
докато се задушиш.
771
01:10:29,521 --> 01:10:31,147
Да, това е проблем.
772
01:10:31,148 --> 01:10:33,608
Харесвам те.
С теб лесно се говори.
773
01:10:33,609 --> 01:10:35,611
Досега никого не съм харесвал.
774
01:10:36,403 --> 01:10:37,570
Благодаря.
775
01:10:37,571 --> 01:10:41,491
Мислиш ли,
че може да уредим някак нещата?
776
01:10:46,038 --> 01:10:48,957
Казват, че Дяволът
винаги е готов на сделка.
777
01:11:01,178 --> 01:11:03,095
Утре вечер
778
01:11:03,096 --> 01:11:05,724
Рогатия ще ни даде аудиенция.
779
01:11:07,309 --> 01:11:10,269
Но има правила,
които трябва да спазвате,
780
01:11:10,270 --> 01:11:12,522
когато сте пред Владетеля на мрака,
781
01:11:12,523 --> 01:11:13,941
както се и очаква.
782
01:11:14,733 --> 01:11:16,484
Никой не го докосва,
783
01:11:16,485 --> 01:11:18,819
ако не иска да бъде изпепелен,
784
01:11:18,820 --> 01:11:21,531
а душата му да бъде пратена
в седмия кръг.
785
01:11:21,532 --> 01:11:22,615
Ясно?
786
01:11:22,616 --> 01:11:24,075
Ясно.
787
01:11:24,076 --> 01:11:26,245
И никой не може да го заговаря.
788
01:11:27,538 --> 01:11:30,122
Само аз мога да говоря с него.
789
01:11:30,123 --> 01:11:31,416
Като любим син и наследник.
790
01:11:34,086 --> 01:11:35,212
Наясно ли сме?
791
01:11:39,633 --> 01:11:41,927
Яко.
792
01:11:53,730 --> 01:11:56,400
Казах на момчето: "Мементо мори".
793
01:12:00,195 --> 01:12:03,115
От години не съм се страхувал от смъртта.
794
01:12:04,283 --> 01:12:05,367
Живея сам.
795
01:12:07,411 --> 01:12:09,079
Делото ми е завършено.
796
01:12:10,372 --> 01:12:11,623
Но днес...
797
01:12:12,958 --> 01:12:14,959
наистина изпитах страх.
798
01:12:14,960 --> 01:12:16,210
И си казах:
799
01:12:16,211 --> 01:12:18,964
"Какво ще стане със Самсон,
ако мен ме няма?".
800
01:12:19,965 --> 01:12:21,257
Те ще дойдат утре.
801
01:12:21,258 --> 01:12:24,219
И искам тази нощ да пробваме нещо.
802
01:12:26,638 --> 01:12:28,765
Исках да стане постепенно,
803
01:12:30,684 --> 01:12:33,145
но събитията ме изпревариха
и ще е...
804
01:12:33,896 --> 01:12:35,731
скок в неизвестното.
805
01:12:36,398 --> 01:12:37,982
Разработвам една идея
806
01:12:37,983 --> 01:12:40,527
за естеството на заразата.
807
01:12:41,320 --> 01:12:44,989
Знаем, че в нея има
физически компонент.
808
01:12:44,990 --> 01:12:48,743
Кръвоизливи и безконтролен
клетъчен растеж.
809
01:12:48,744 --> 01:12:49,745
Знаем и че има...
810
01:12:51,038 --> 01:12:52,873
сензорен компонент,
811
01:12:53,624 --> 01:12:56,709
болка и ужасно безпокойство,
812
01:12:56,710 --> 01:13:00,129
което морфинът тушира.
813
01:13:00,130 --> 01:13:03,466
Но ако съществува
814
01:13:03,467 --> 01:13:05,511
и психиатричен компонент?
815
01:13:06,637 --> 01:13:08,846
Когато заразените нападат,
816
01:13:08,847 --> 01:13:10,556
какво виждат?
817
01:13:10,557 --> 01:13:12,518
Какво си мислят, че нападат?
818
01:13:13,101 --> 01:13:16,188
Виждал съм ги
да убиват деца и бебета.
819
01:13:17,397 --> 01:13:20,024
Бебето не дава повод да го нараниш.
820
01:13:20,025 --> 01:13:23,779
Значи навярно виждаш нещо,
което не съществува.
821
01:13:24,696 --> 01:13:27,573
Виждаш нещо, което го няма.
822
01:13:27,574 --> 01:13:29,743
Един лекар ще го нарече психоза.
823
01:13:30,369 --> 01:13:33,205
Той би казал,
че психозата се лекува.
824
01:13:35,415 --> 01:13:37,167
Аз съм лекар, Самсон.
825
01:13:38,544 --> 01:13:40,754
Ще се опитам да лекувам психозата.
826
01:13:45,384 --> 01:13:48,637
Ще те помоля да глътнеш
тези таблетки.
827
01:15:26,568 --> 01:15:27,985
Ти къде тръгна?
828
01:15:27,986 --> 01:15:29,445
Не, Джими, аз само...
829
01:15:29,446 --> 01:15:31,489
Не. Опитваше се да се измъкнеш.
830
01:15:31,490 --> 01:15:32,907
Не, Джими. Не!
831
01:15:32,908 --> 01:15:33,992
Тихо!
832
01:15:34,660 --> 01:15:38,079
Момчето, което наръга,
беше най-добрият ми приятел.
833
01:15:38,080 --> 01:15:41,999
Ти го уби с бъзливостта си
и тъпия си късмет.
834
01:15:42,000 --> 01:15:45,211
Затова сега в негова памет
мисля, че е удачно
835
01:15:45,212 --> 01:15:48,048
да ти натикам бавно този нож във...
836
01:16:07,860 --> 01:16:09,528
Къде си мислеше, че ще идеш?
837
01:16:11,280 --> 01:16:13,197
Навсякъде другаде е по-добре оттук.
838
01:16:13,198 --> 01:16:14,449
Била съм навсякъде другаде.
839
01:16:16,368 --> 01:16:17,452
Не е по-добре.
840
01:16:23,000 --> 01:16:25,043
Дръж се до мен, хлапе.
841
01:16:28,005 --> 01:16:29,089
Ще стигнем далеч.
842
01:16:34,887 --> 01:16:36,513
Опитал се е да избяга?
843
01:16:37,598 --> 01:16:40,017
Било го страх
от срещата със Рогатия.
844
01:16:40,934 --> 01:16:42,352
Било му непосилно.
845
01:16:45,939 --> 01:16:48,025
Опитах да го разубедя,
но напразно.
846
01:16:49,776 --> 01:16:51,111
Налетя ми на бой.
847
01:16:53,363 --> 01:16:54,531
Наложи се да го убия.
848
01:16:56,116 --> 01:16:58,202
Не е станало така.
849
01:17:00,204 --> 01:17:01,622
Така стана.
850
01:17:05,626 --> 01:17:06,627
Сър.
851
01:17:15,886 --> 01:17:18,555
Да видим какво ще каже довечера
Рогатия.
852
01:17:24,978 --> 01:17:26,980
Самсон!
853
01:17:32,444 --> 01:17:34,780
Самсон!
854
01:17:40,577 --> 01:17:42,412
Подейства ли, приятелю?
855
01:17:43,956 --> 01:17:45,374
Беше изгубен,
856
01:17:46,291 --> 01:17:48,126
а сега се намери?
857
01:20:04,680 --> 01:20:05,847
Добър ден
858
01:20:05,848 --> 01:20:08,933
и добре дошли
във влака за Единбург.
859
01:20:08,934 --> 01:20:10,226
Следващата гара
860
01:20:10,227 --> 01:20:11,978
ще бъде Ретфорд.
861
01:20:11,979 --> 01:20:13,563
Не забравяйте багажа си
862
01:20:13,564 --> 01:20:16,148
и поставете всички боклуци
863
01:20:16,149 --> 01:20:17,400
в кошчетата.
864
01:20:17,401 --> 01:20:18,734
Луната
865
01:20:18,735 --> 01:20:20,278
Изходните бариери работят,
866
01:20:20,279 --> 01:20:22,197
затова пригответе билетите си.
867
01:20:23,115 --> 01:20:24,366
Билетът, моля.
868
01:20:28,537 --> 01:20:29,538
Благодаря.
869
01:20:34,001 --> 01:20:35,002
Билетът, моля.
870
01:20:37,546 --> 01:20:38,755
Билетът, миличък?
871
01:20:47,097 --> 01:20:48,098
Билетът!
872
01:20:56,982 --> 01:20:58,901
Нямам билет.
873
01:22:00,712 --> 01:22:02,296
ДЮРАН ДЮРАН
РИО
874
01:22:02,297 --> 01:22:05,675
АЙРЪН МЕЙДЪН
ЧИСЛОТО НА ЗВЯРА
875
01:22:05,676 --> 01:22:06,760
Добре.
876
01:22:07,928 --> 01:22:09,930
Да дадем на макс.
877
01:23:16,955 --> 01:23:19,249
Той ни очаква, Джимита.
878
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Яко, а?
879
01:24:42,541 --> 01:24:44,041
Тежко ви...
880
01:24:44,042 --> 01:24:46,461
о, Земя и море...
881
01:24:47,379 --> 01:24:50,923
Дяволът изпраща гневен звяр,
882
01:24:50,924 --> 01:24:54,720
понеже знае, че времето изтича...
883
01:24:55,220 --> 01:24:57,054
Нека всеки, който е разумен,
884
01:24:57,055 --> 01:24:58,932
да сметне числото на Звяра,
885
01:24:59,474 --> 01:25:02,101
понеже то е число на човек
886
01:25:02,102 --> 01:25:03,394
и то е...
887
01:25:03,395 --> 01:25:06,481
666.
888
01:25:09,943 --> 01:25:12,154
Бях сам...
889
01:25:13,447 --> 01:25:14,990
умът ми беше пуст,
890
01:25:16,450 --> 01:25:18,993
нуждаех се от време да помисля
891
01:25:18,994 --> 01:25:21,288
и спомените си да сложа в ред...
892
01:25:22,456 --> 01:25:24,416
Какво видях?
893
01:25:25,459 --> 01:25:28,586
Да вярвам ли?
894
01:25:28,587 --> 01:25:31,047
Че видяното от мен в онази нощ
895
01:25:31,048 --> 01:25:33,884
било е истина, а не мираж...
896
01:25:34,676 --> 01:25:36,720
В сънищата ми
897
01:25:37,721 --> 01:25:39,932
то винаги е там...
898
01:25:40,682 --> 01:25:43,935
Зловещото лице,
което терзае моя ум
899
01:25:43,936 --> 01:25:47,438
и ме изпълва с отчаяние...
900
01:25:47,439 --> 01:25:48,690
Да!
901
01:25:51,735 --> 01:25:54,279
Да!
902
01:26:00,744 --> 01:26:02,871
Нощта бе черна.
903
01:26:03,121 --> 01:26:04,915
Нямах търпение.
904
01:26:05,374 --> 01:26:07,208
Трябваше да видя
905
01:26:07,209 --> 01:26:10,045
дали ме дебне някой...
906
01:26:10,546 --> 01:26:12,129
В сумрака
907
01:26:12,130 --> 01:26:14,757
тъмни фигури се мяркат и въртят...
908
01:26:14,758 --> 01:26:16,717
Дали това реалност е,
909
01:26:16,718 --> 01:26:19,929
или съм вече в Ада?
910
01:26:19,930 --> 01:26:22,348
666,
911
01:26:22,349 --> 01:26:24,767
числото на Звяра...
912
01:26:24,768 --> 01:26:27,270
Жертвоприношението
913
01:26:27,271 --> 01:26:28,939
ще се извърши тази нощ...
914
01:26:47,749 --> 01:26:49,418
Ще дойда пак...
915
01:26:50,752 --> 01:26:52,588
ще се завърна,
916
01:26:53,422 --> 01:26:55,966
ще обладая тялото ти,
917
01:26:56,425 --> 01:26:58,552
ще те накарам да гориш...
918
01:26:59,761 --> 01:27:01,930
Притежавам огъня,
919
01:27:02,598 --> 01:27:04,683
притежавам силата,
920
01:27:05,767 --> 01:27:06,934
притежавам властта
921
01:27:06,935 --> 01:27:10,189
да накарам злото да възтържествува...
922
01:27:12,107 --> 01:27:14,233
666,
923
01:27:14,234 --> 01:27:16,153
числото на Звяра...
924
01:27:16,820 --> 01:27:18,905
Жертвоприношението
925
01:27:18,906 --> 01:27:20,824
ще се извърши тази нощ...
926
01:27:21,450 --> 01:27:22,534
Да!
927
01:28:22,511 --> 01:28:23,512
Яко, а?
928
01:28:25,931 --> 01:28:26,932
Пръсти?
929
01:28:31,770 --> 01:28:32,855
Пръсти...
930
01:28:34,523 --> 01:28:35,691
приближете се.
931
01:28:46,285 --> 01:28:47,494
Приближете се.
932
01:28:48,495 --> 01:28:50,998
Вижте...
933
01:28:52,165 --> 01:28:55,794
вие сте пръстите на дясната ми ръка.
934
01:28:56,795 --> 01:29:00,424
Тъмното ви сияние
помрачава дори слънчевата светлина.
935
01:29:01,258 --> 01:29:02,967
Тръпки на гордост ме изпълват
936
01:29:02,968 --> 01:29:05,846
както червеи трупа на Христос.
937
01:29:07,681 --> 01:29:08,765
Коленичете.
938
01:29:11,560 --> 01:29:12,769
Не ти, сине мой.
939
01:29:14,229 --> 01:29:15,898
Изправи се.
940
01:29:18,650 --> 01:29:22,111
Благодарни сме за аудиенцията, татко.
941
01:29:22,112 --> 01:29:24,405
Моето време е безкрайно.
942
01:29:24,406 --> 01:29:26,908
Но вашето време с мен е кратко.
943
01:29:26,909 --> 01:29:29,620
Разбираме, Велики.
Няма да се заседяваме.
944
01:29:30,787 --> 01:29:32,371
Но преди да си тръгнем,
945
01:29:32,372 --> 01:29:35,541
имаш ли някакви специални указания
за нас?
946
01:29:35,542 --> 01:29:36,667
Имам.
947
01:29:36,668 --> 01:29:37,878
Кажи ни, моля.
948
01:29:38,921 --> 01:29:42,715
Заповядвам ви
да продължите пъклената си мисия.
949
01:29:42,716 --> 01:29:46,053
Да продължим пъклената си мисия.
950
01:29:46,595 --> 01:29:49,430
Да продължим да дерем кожите
и да изкормваме
951
01:29:49,431 --> 01:29:51,433
жалките души на твоето царство.
952
01:29:52,142 --> 01:29:53,809
Да оскверняваме телата им,
953
01:29:53,810 --> 01:29:56,103
да превръщаме агонията им
в причастие,
954
01:29:56,104 --> 01:29:59,942
а писъците им да отекват в небесата.
955
01:30:01,860 --> 01:30:04,279
Това ли е заповедта ти, татко?
956
01:30:07,658 --> 01:30:08,659
Да.
957
01:30:10,077 --> 01:30:12,120
Какво друго ще ни заповядаш?
958
01:30:15,415 --> 01:30:19,168
Пръстите трябва винаги
да ти се подчиняват, сине мой.
959
01:30:19,169 --> 01:30:21,421
Да се подчиняват на мен, твоят син.
960
01:30:22,172 --> 01:30:25,007
Без сянка на съмнение или колебание.
961
01:30:25,008 --> 01:30:28,387
Незабавно и безпрекословно
се подчинявайте на волята ми,
962
01:30:28,929 --> 01:30:32,349
без сянка на колебание или своеволие.
963
01:30:33,058 --> 01:30:34,601
Без никакви коментари!
964
01:30:38,814 --> 01:30:41,149
А каква е последната ти заповед, царю?
965
01:30:47,364 --> 01:30:49,324
Каква е последната ти заповед?
966
01:30:52,536 --> 01:30:55,621
Трябва да увеличиш броя на Пръстите си.
967
01:30:55,622 --> 01:30:58,791
Да ги превърна от юмрук...
968
01:30:58,792 --> 01:31:00,543
в два юмрука.
969
01:31:00,544 --> 01:31:02,920
А после пет! После сто!
970
01:31:02,921 --> 01:31:04,172
А после хиляда!
971
01:31:04,173 --> 01:31:07,425
Та никоя общност в адското царство
972
01:31:07,426 --> 01:31:10,846
да не е защитена от нашето милосърдие!
973
01:31:13,807 --> 01:31:17,227
Татко, чуваме словата ти
и ще се подчиним.
974
01:31:17,811 --> 01:31:19,146
Станете, Джимита.
975
01:31:22,107 --> 01:31:23,692
Сега ще се оттеглим.
976
01:31:34,286 --> 01:31:35,786
Чакайте.
977
01:31:35,787 --> 01:31:37,539
Да чакаме?
- Да.
978
01:31:48,592 --> 01:31:49,843
Спайк?
979
01:31:56,558 --> 01:31:58,601
Имам още една заповед.
980
01:31:58,602 --> 01:32:00,895
Още една заповед? Не, татко.
981
01:32:00,896 --> 01:32:01,980
Не мисля.
982
01:32:03,065 --> 01:32:06,234
Да продължим делото,
да укрепнем, да ми се покоряват.
983
01:32:06,235 --> 01:32:07,485
Това беше всичко.
984
01:32:07,486 --> 01:32:09,946
Не. Имам още една заповед.
985
01:32:09,947 --> 01:32:10,948
Наистина?
986
01:32:11,990 --> 01:32:14,325
И какво ще гласи тя?
987
01:32:14,326 --> 01:32:15,577
Изисквам...
988
01:32:16,411 --> 01:32:18,162
жертвоприношение.
989
01:32:18,163 --> 01:32:20,374
Жертвоприношение.
990
01:32:21,625 --> 01:32:22,626
На кого?
991
01:32:23,293 --> 01:32:26,880
Ти помниш църквата, единствен мой сине.
992
01:32:28,465 --> 01:32:29,633
Да.
993
01:32:30,217 --> 01:32:32,302
Значи помниш и Христос.
994
01:32:32,928 --> 01:32:34,513
Единственият Божи син.
995
01:32:35,180 --> 01:32:36,181
Аха.
996
01:32:37,099 --> 01:32:39,017
И знаеш, че за да може
997
01:32:39,977 --> 01:32:41,435
Божият син
998
01:32:41,436 --> 01:32:42,895
да се възнесе...
999
01:32:42,896 --> 01:32:45,566
и да заеме мястото си до баща си...
1000
01:32:47,150 --> 01:32:48,776
Христос
1001
01:32:48,777 --> 01:32:51,363
първо е трябвало да бъде разпнат.
1002
01:32:57,786 --> 01:33:00,414
Ти си моят единствен син, Джими.
1003
01:33:01,039 --> 01:33:02,748
Джими, Джими...
1004
01:33:02,749 --> 01:33:04,334
Аз съм твоят Бог.
1005
01:33:06,128 --> 01:33:07,796
Искам същото.
1006
01:33:10,841 --> 01:33:13,134
Искаш да бъда разпнат?
1007
01:33:13,135 --> 01:33:14,136
Да.
1008
01:33:15,596 --> 01:33:17,681
И кой ще ме закове на кръста?
1009
01:33:19,933 --> 01:33:21,310
Те.
1010
01:33:26,356 --> 01:33:27,858
О, не.
1011
01:33:28,984 --> 01:33:30,860
Демон такъв.
1012
01:33:30,861 --> 01:33:33,362
Как извъртя нещата срещу мен.
1013
01:33:33,363 --> 01:33:35,199
Кротко, Джими Инк!
1014
01:33:36,074 --> 01:33:38,785
Знам, че те сърбят ръцете.
1015
01:33:40,287 --> 01:33:42,456
Но едно ще те попитам.
1016
01:33:43,165 --> 01:33:46,793
Вярваш ли, че тоя мършав дъртак
наистина е Сатаната?
1017
01:33:49,922 --> 01:33:51,256
И ако е той...
1018
01:33:53,008 --> 01:33:54,468
ще мога ли да сторя това?
1019
01:34:02,935 --> 01:34:03,936
Келсън.
1020
01:34:05,437 --> 01:34:06,438
Келсън!
1021
01:34:08,357 --> 01:34:10,692
Не разбирам. Какво се случва?
1022
01:34:12,986 --> 01:34:14,111
Кой е Дяволът?
1023
01:34:14,112 --> 01:34:16,072
Аз, Джими.
1024
01:34:16,073 --> 01:34:17,074
Аз.
1025
01:34:17,658 --> 01:34:21,119
Хванете тази предателска кучка!
1026
01:34:21,703 --> 01:34:23,621
Ама...
- Никакво "ама"!
1027
01:34:23,622 --> 01:34:26,291
Веднага! Или ще ти скърша шибания врат!
1028
01:34:30,170 --> 01:34:31,838
Не!
- Джими, недей!
1029
01:34:31,839 --> 01:34:32,840
Не!
1030
01:35:01,451 --> 01:35:02,661
Яко, а?
1031
01:35:12,880 --> 01:35:13,881
Келсън.
1032
01:35:15,465 --> 01:35:18,051
Съжалявам.
- Няма нищо, Спайк.
1033
01:35:19,553 --> 01:35:21,137
Няма нищо.
1034
01:35:21,138 --> 01:35:22,930
Вие познавате ли се?
1035
01:35:22,931 --> 01:35:24,266
Да.
1036
01:35:26,268 --> 01:35:27,352
Ти не си Рогатия.
1037
01:35:28,312 --> 01:35:29,687
Не.
1038
01:35:29,688 --> 01:35:31,607
Нищо не е...
1039
01:35:33,984 --> 01:35:35,194
Никой не е.
1040
01:35:37,654 --> 01:35:39,281
Има ни само нас.
1041
01:35:51,001 --> 01:35:52,503
Хубаво шоу ни спретна.
1042
01:35:56,548 --> 01:35:57,799
Благодаря.
1043
01:36:00,344 --> 01:36:01,802
Да не те разстройвам,
1044
01:36:01,803 --> 01:36:04,388
но не мисля, че ще оцелееш.
1045
01:36:04,389 --> 01:36:05,557
Знам.
1046
01:36:07,184 --> 01:36:09,102
Защо не ни остави да си тръгнем?
1047
01:36:09,603 --> 01:36:11,063
Ние си тръгвахме.
1048
01:36:12,105 --> 01:36:13,439
Щеше да останеш жив.
1049
01:36:13,440 --> 01:36:15,942
Внезапно видях, че това си ти...
1050
01:36:15,943 --> 01:36:17,861
зад маската, Спайк.
1051
01:36:18,445 --> 01:36:19,446
А аз...
1052
01:36:21,406 --> 01:36:23,992
мисля, че достатъчно си страдал.
1053
01:36:29,248 --> 01:36:31,667
Има едно последно нещо,
което ще направя.
1054
01:36:34,628 --> 01:36:36,213
Ще изпълня последната заповед.
1055
01:37:00,737 --> 01:37:01,989
Ти си Спайк, нали?
1056
01:37:05,742 --> 01:37:06,827
Кели.
1057
01:37:12,416 --> 01:37:14,334
Хайде, да се махаме оттук.
1058
01:37:53,290 --> 01:37:57,168
Вече не чувам гласа му.
1059
01:37:57,169 --> 01:37:58,128
Иън!
1060
01:38:01,465 --> 01:38:03,842
Защо не мога да чуя гласа му?
1061
01:38:32,996 --> 01:38:34,456
Искам мама.
1062
01:38:46,218 --> 01:38:47,928
Господи!
1063
01:38:49,513 --> 01:38:51,765
Насам.
1064
01:39:02,276 --> 01:39:03,443
Келсън.
1065
01:39:07,489 --> 01:39:08,824
Самсон.
1066
01:39:13,620 --> 01:39:14,705
Благодаря ти.
1067
01:39:19,418 --> 01:39:21,962
Мементо мори.
1068
01:40:08,967 --> 01:40:10,636
Татко!
1069
01:40:13,430 --> 01:40:15,098
Татко!
1070
01:40:18,227 --> 01:40:20,270
Татко?
1071
01:40:22,147 --> 01:40:23,565
Татко...
1072
01:40:26,068 --> 01:40:28,737
защо ме изостави?
1073
01:40:30,072 --> 01:40:32,574
Защо ме изостави?
1074
01:40:35,661 --> 01:40:36,870
Татко.
1075
01:41:25,460 --> 01:41:27,920
САМ
1076
01:41:27,921 --> 01:41:30,423
След ВСВ вместо да разори Германия,
1077
01:41:30,424 --> 01:41:32,967
светът й помага да се възстанови.
На Япония също.
1078
01:41:32,968 --> 01:41:34,719
В рамките на едно поколение
1079
01:41:34,720 --> 01:41:36,554
те възстановяват икономиките си
1080
01:41:36,555 --> 01:41:39,391
и изпреварват повечето от победителите си.
1081
01:41:40,267 --> 01:41:41,685
Това честно ли е било?
1082
01:41:42,769 --> 01:41:44,020
Помисли, Сам.
1083
01:41:44,021 --> 01:41:47,273
Повече от честно е.
Желателно е.
1084
01:41:47,274 --> 01:41:48,983
Защо да помагаш на победения враг?
1085
01:41:48,984 --> 01:41:52,278
Защото наложеният фалит
1086
01:41:52,279 --> 01:41:54,531
на врага след Първата световна война
1087
01:41:55,240 --> 01:41:56,491
е бил причината
1088
01:41:57,201 --> 01:41:58,452
за Втората световна.
1089
01:41:59,828 --> 01:42:01,163
Чърчил, 1948.
1090
01:42:03,123 --> 01:42:05,791
"Който забравя историята,
е обречен да я повтаря."
1091
01:42:05,792 --> 01:42:07,168
Повтори?
1092
01:42:07,169 --> 01:42:08,753
"Забрави историята и ще я повториш."
1093
01:42:08,754 --> 01:42:10,422
Много добре.
1094
01:42:13,383 --> 01:42:14,384
И това...
1095
01:42:15,511 --> 01:42:18,721
се превръща в нещо
като крайъгълен камък
1096
01:42:18,722 --> 01:42:21,766
на европейската следвоенна
политическа философия.
1097
01:42:21,767 --> 01:42:23,060
Никога да не забравяме.
1098
01:42:24,436 --> 01:42:27,356
Да направим така,
че да фалират идеологии.
1099
01:42:28,023 --> 01:42:31,944
Фашизмът, национализмът,
популизмът да бъдат заличени.
1100
01:42:32,694 --> 01:42:33,946
Никога да не се възраждат.
1101
01:42:35,322 --> 01:42:37,198
Това как се прилага
1102
01:42:37,199 --> 01:42:39,785
към икономиката на постсъветска Русия?
1103
01:42:41,411 --> 01:42:43,663
Просто казвам,
1104
01:42:43,664 --> 01:42:46,625
че ако това се падне на изпита утре,
1105
01:42:47,626 --> 01:42:50,586
ще получиш по-висока оценка,
ако споменеш Ваймарската република.
1106
01:42:50,587 --> 01:42:52,755
Ако се падне на изпита?
1107
01:42:52,756 --> 01:42:54,383
Татко, ти изготвяш изпита.
1108
01:42:55,300 --> 01:42:56,468
Млъквам.
1109
01:43:00,222 --> 01:43:01,223
Какво беше това?
1110
01:43:02,224 --> 01:43:03,391
Кое?
1111
01:43:03,392 --> 01:43:04,393
Чуй.
1112
01:43:13,986 --> 01:43:15,152
Помниш ли какво правим?
1113
01:43:15,153 --> 01:43:16,154
Да.
1114
01:43:23,745 --> 01:43:24,746
Ето там.
1115
01:43:28,000 --> 01:43:30,001
По дяволите!
- Какво?
1116
01:43:30,002 --> 01:43:32,587
Гонят някого. Двама души.
1117
01:43:32,588 --> 01:43:33,797
Ето.
1118
01:43:36,967 --> 01:43:38,135
Ще им помогнем ли?
1119
01:43:40,846 --> 01:43:42,556
Татко? Ще им помогнем ли?
1120
01:43:43,974 --> 01:43:45,141
Разбира се.
1121
01:43:45,142 --> 01:43:46,560
Да вървим.
1122
01:49:05,337 --> 01:49:07,339
Превод на субтитрите: МАЯ ИЛИЕВА