1
00:00:33,534 --> 00:00:35,619
Món pakora bố tôi làm là ngon nhất.
2
00:00:37,538 --> 00:00:39,622
Mẹ tôi hay ôm cả bát sốt chutney,
3
00:00:39,623 --> 00:00:42,459
rồi trốn vào tủ
để không ai thấy ông ấy ăn.
4
00:00:45,504 --> 00:00:47,381
Mẹ tôi ghen tị chuyện đó lắm.
5
00:00:52,678 --> 00:00:57,224
Hồi chúng tôi còn nhỏ,
bà hay làm roti phết mật ong.
6
00:00:57,850 --> 00:01:01,894
Bánh ngọt, mềm lắm,
mật ong tan chảy trên miếng roti,
7
00:01:01,895 --> 00:01:03,521
vừa học vừa ăn.
8
00:01:03,522 --> 00:01:04,565
Xin cô đừng nói nữa.
9
00:01:08,944 --> 00:01:10,737
Cô chỉ đang tự hành hạ mình thôi.
10
00:01:14,658 --> 00:01:17,411
Anh mới là người cứ gửi
cái mã ngu ngốc đó vào hư vô đấy.
11
00:01:19,204 --> 00:01:22,082
Trừ phi anh tìm ra cách thần kỳ
để sửa hệ thống liên lạc.
12
00:01:24,168 --> 00:01:26,003
Tôi không hiểu
sao anh còn mất công làm vậy, Sasha.
13
00:01:27,212 --> 00:01:30,215
Tôi chỉ nghĩ nếu có người đón chúng ta
khi tàu hạ cánh về nhà thì cũng tốt.
14
00:01:32,759 --> 00:01:35,345
Sẽ thật thảm nếu mắc kẹt
chín tháng trong cái nhà tù này
15
00:01:36,305 --> 00:01:38,182
để rồi chết cô độc ở nơi khỉ ho cò gáy.
16
00:01:49,443 --> 00:01:50,944
Họ sẽ chẳng vui vẻ gì khi thấy ta đâu.
17
00:01:51,987 --> 00:01:53,989
- Valya nói rằng…
- Đừng nhắc tên anh ấy.
18
00:01:59,536 --> 00:02:01,329
Sasha, chuyện đã xảy ra
không phải lỗi của anh.
19
00:02:01,330 --> 00:02:03,332
Tôi nói rồi, tôi không muốn nói về anh ấy.
20
00:02:25,437 --> 00:02:26,563
Lửa tắt rồi.
21
00:02:27,814 --> 00:02:29,899
Hẳn việc giảm áp đã dập tắt ngọn lửa.
22
00:02:29,900 --> 00:02:32,318
- Sasha! Anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
23
00:02:32,319 --> 00:02:34,737
Hình như giảm áp dừng rồi,
nhưng có cảnh báo tổng khác.
24
00:02:34,738 --> 00:02:36,073
Kiểm tra bảng điều khiển đi.
25
00:02:39,701 --> 00:02:41,285
Không khí bị nhiễm bẩn rồi.
26
00:02:41,286 --> 00:02:43,996
Tốc độ mất áp đang chậm lại,
nhưng mật độ hạt ở mức nguy hiểm
27
00:02:43,997 --> 00:02:45,873
Lakshmi, kiểm tra áp suất cabin đi.
28
00:02:45,874 --> 00:02:47,125
Báo cho tôi chỉ số.
29
00:02:48,544 --> 00:02:51,587
413 mmHg và đang tăng.
30
00:02:51,588 --> 00:02:53,506
Tốt, quá trình giảm áp đảo chiều rồi,
31
00:02:53,507 --> 00:02:56,510
nhưng máy tính bay của ta
hỏng hoàn toàn rồi. Vô dụng rồi.
32
00:02:58,762 --> 00:03:00,681
Nghĩa là ta không thể liên lạc
với kiểm soát mặt đất.
33
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Ta tiêu đời rồi.
34
00:03:11,149 --> 00:03:12,150
Xin lỗi.
35
00:03:12,776 --> 00:03:14,027
Tôi không hề muốn chuyện này xảy ra.
36
00:03:20,492 --> 00:03:22,159
- Sasha!
- Đồ phản bội.
37
00:03:22,160 --> 00:03:25,580
Sasha! Sasha, dừng lại đi!
38
00:03:25,581 --> 00:03:27,124
Sasha, dừng lại! Sasha!
39
00:03:27,916 --> 00:03:29,876
Anh bị làm sao vậy, Sasha? Dừng lại!
40
00:03:29,877 --> 00:03:31,002
Đừng nhìn tôi!
41
00:03:31,003 --> 00:03:32,128
Anh bị làm sao vậy?
42
00:03:32,129 --> 00:03:33,881
Dừng lại đi!
43
00:03:34,715 --> 00:03:35,716
Buông ra!
44
00:04:52,125 --> 00:04:56,922
{\an8}CĂN CỨ STAR CITY
45
00:05:26,493 --> 00:05:28,286
Này, chưa được mà!
46
00:05:28,287 --> 00:05:29,412
Nếm thử thấy được rồi mà.
47
00:05:29,413 --> 00:05:31,998
Ông mà ăn hết trước khi
ngồi vào bàn thì còn gì nữa.
48
00:05:31,999 --> 00:05:33,666
Thôi mà, nào giờ ta vẫn xoay xở được mà.
49
00:05:33,667 --> 00:05:35,877
Ăn hết thì chuyển thẳng
sang tráng miệng luôn.
50
00:05:35,878 --> 00:05:36,879
Bà thấy sao?
51
00:05:39,339 --> 00:05:43,010
Ăn tối xong,
mình lại đi dạo qua cái hồ nhé.
52
00:05:45,762 --> 00:05:47,639
Mấy cây anh đào bắt đầu nở hoa rồi.
53
00:05:48,807 --> 00:05:49,808
Gì thế?
54
00:05:51,768 --> 00:05:52,769
Lại chuyện gì nữa?
55
00:05:56,857 --> 00:05:58,316
Có người đến gặp ông.
56
00:05:58,317 --> 00:06:00,401
Chúng tôi chuẩn bị ăn tối rồi.
Tôi không thể…
57
00:06:00,402 --> 00:06:02,945
Chào, xin lỗi, Tổng công trình sư,
lẽ ra tôi nên báo trước, nhưng…
58
00:06:02,946 --> 00:06:03,947
Sergei.
59
00:06:05,282 --> 00:06:06,908
Vào đi.
60
00:06:06,909 --> 00:06:07,992
Coi chừng cụng đầu.
61
00:06:07,993 --> 00:06:09,410
Galina.
62
00:06:09,411 --> 00:06:10,746
Xem ai đến này.
63
00:06:14,833 --> 00:06:16,751
Rất vui được gặp anh, đồng chí Nikulov.
64
00:06:16,752 --> 00:06:18,587
Tôi cũng vậy, Galina.
65
00:06:19,963 --> 00:06:21,631
Anh ăn tối với chúng tôi nhé?
66
00:06:21,632 --> 00:06:22,715
Ăn cùng đi.
67
00:06:22,716 --> 00:06:25,218
Chúng tôi được phép tiếp khách
đến lúc mặt trời lặn.
68
00:06:25,219 --> 00:06:27,011
Chỉ sợ làm phiền hai người quá thôi.
69
00:06:27,012 --> 00:06:28,514
- Không, phiền gì chứ.
- Không hề.
70
00:06:29,181 --> 00:06:30,307
Có chuyện tôi cần…
71
00:06:33,393 --> 00:06:35,020
À mà, tôi hy vọng ông thấy khỏe hơn.
72
00:06:35,521 --> 00:06:36,729
Ừ.
73
00:06:36,730 --> 00:06:38,857
Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi. Cảm ơn anh.
74
00:06:39,691 --> 00:06:43,361
Galina, bà chỉ Sergei cách làm
món há cảo tuyệt hảo của bà đi.
75
00:06:43,362 --> 00:06:44,445
Món khoái khẩu của tôi.
76
00:06:44,446 --> 00:06:50,577
Ừ. Trước tiên, trộn bột mì với muối.
77
00:06:51,870 --> 00:06:52,954
Rồi…
78
00:06:52,955 --> 00:06:56,041
Rồi cho thêm một quả trứng.
79
00:07:01,505 --> 00:07:03,799
Và muối.
80
00:07:07,135 --> 00:07:08,261
Tiếp tục trộn.
81
00:07:08,262 --> 00:07:10,096
CÒN SỐNG
82
00:07:10,097 --> 00:07:13,266
Nhớ đánh trứng thật đều
83
00:07:13,267 --> 00:07:16,937
trước khi cho vào bột mì.
84
00:07:18,522 --> 00:07:22,276
Nếu không có thể bị vón cục.
85
00:07:24,570 --> 00:07:27,072
Vậy nên có lẽ anh sẽ cần cho thêm…
86
00:07:28,198 --> 00:07:29,199
bột mì.
87
00:07:41,420 --> 00:07:43,838
Chúng tôi tới được Sao Kim rồi,
Galina, bà tin nổi không?
88
00:07:43,839 --> 00:07:45,632
Chúng tôi đã tới được Sao Kim.
89
00:07:46,925 --> 00:07:48,093
Còn ai khác biết không?
90
00:07:49,094 --> 00:07:51,470
Phi hành gia Belikova, trên Salyut-1.
91
00:07:51,471 --> 00:07:53,681
Chính cô ấy đã giúp tôi
xác nhận nguồn phát tín hiệu.
92
00:07:53,682 --> 00:07:55,683
Anh muốn dùng thêm nấm không?
93
00:07:55,684 --> 00:07:56,810
Có. Cảm ơn bà.
94
00:08:06,403 --> 00:08:10,157
Theo quỹ đạo, chưa đầy ba ngày nữa,
họ sẽ hạ cánh xuống Kazakhstan.
95
00:08:10,657 --> 00:08:12,534
Họ không thể hạ cánh xuống Liên Xô.
96
00:08:13,493 --> 00:08:15,786
Sau những gì họ đã làm,
họ sẽ vào tù hoặc tệ hơn.
97
00:08:15,787 --> 00:08:18,456
Ta phải tìm cách
điều chỉnh quỹ đạo của họ.
98
00:08:18,457 --> 00:08:20,667
Bằng cách nào?
Họ sẽ không còn nhiên liệu đẩy.
99
00:08:21,251 --> 00:08:22,668
Thay đổi góc tái nhập.
100
00:08:22,669 --> 00:08:26,589
Nếu họ có thể thay đổi góc nghiêng
và tái nhập với góc đủ dốc,
101
00:08:26,590 --> 00:08:30,344
lực cản sẽ làm thay đổi quỹ đạo,
giúp con tàu hạ cánh ở nơi khác.
102
00:08:35,265 --> 00:08:36,807
Chỉ cần tính sai một chút thôi…
103
00:08:36,808 --> 00:08:39,602
Tôi sẽ lo phần tính toán, Sergei.
104
00:08:40,729 --> 00:08:46,527
Nhưng anh phải tìm cách chuyển chúng lên
Venera mà không để Star City phát hiện.
105
00:09:21,770 --> 00:09:22,771
Thật không đó?
106
00:09:23,897 --> 00:09:24,898
Ta tới được Sao Kim rồi sao?
107
00:09:33,115 --> 00:09:38,160
Liệu con tàu có chịu nổi mức tải nhiệt
tăng lên khi tái nhập không?
108
00:09:38,161 --> 00:09:39,162
Tôi không biết.
109
00:09:40,998 --> 00:09:42,623
Nhưng họ cần ta giúp.
110
00:09:42,624 --> 00:09:45,334
Tôi cũng muốn tự tay làm lắm,
nhưng tôi không còn được phân công…
111
00:09:45,335 --> 00:09:46,336
ngồi bàn điều khiển nữa.
112
00:09:47,963 --> 00:09:51,008
Làm vậy là giúp họ đào thoát.
113
00:09:52,134 --> 00:09:53,217
Mironov…
114
00:09:53,218 --> 00:09:56,847
Đúng, và anh ta sẽ phải trả giá
cho việc đó khi họ hạ cánh.
115
00:09:57,723 --> 00:09:59,182
Nhưng chẳng có lý do gì để hai người kia
116
00:09:59,183 --> 00:10:01,602
phải chịu đựng thêm nữa,
họ đã khổ sở quá đủ rồi.
117
00:10:09,651 --> 00:10:11,195
Tổng công trình sư đã yêu cầu…
118
00:10:12,446 --> 00:10:13,697
đích danh anh.
119
00:10:17,409 --> 00:10:18,951
Ông ấy đang bị quản thúc tại gia, làm sao…
120
00:10:18,952 --> 00:10:19,995
Không, tôi đã gặp ông ấy.
121
00:10:20,746 --> 00:10:24,875
Nghe này, ông ấy sẽ hỗ trợ ta
phần tính toán, nhưng chúng ta…
122
00:10:25,459 --> 00:10:28,962
Chúng tôi cần anh truyền chúng
lên cho Belikova trên Salyut.
123
00:10:30,047 --> 00:10:31,048
Tại sao?
124
00:10:32,382 --> 00:10:36,219
Vì bất cứ thứ gì gửi lên Venera
từ dưới này đều có thể bị đánh chặn.
125
00:10:36,220 --> 00:10:38,846
Nhưng trên quỹ đạo của Salyut
có những điểm
126
00:10:38,847 --> 00:10:41,308
mà họ mất liên lạc hoàn toàn
với Star City.
127
00:10:42,059 --> 00:10:43,727
- Trong lúc mất tín hiệu.
- Đúng.
128
00:10:44,311 --> 00:10:47,438
Nên Belikova có thể
thoải mái truyền tin cho Venera,
129
00:10:47,439 --> 00:10:51,400
miễn là cô ấy truy cập được
vào máy phát mã hóa của họ.
130
00:10:51,401 --> 00:10:52,568
Ý hay đấy.
131
00:10:52,569 --> 00:10:54,363
Nhưng làm thế cũng là tội phản quốc.
132
00:10:57,783 --> 00:10:58,784
Tôi không…
133
00:11:05,916 --> 00:11:07,668
Ông ấy nhắc đích danh tôi à?
134
00:11:09,837 --> 00:11:10,838
Ừ.
135
00:11:13,006 --> 00:11:14,007
Đích danh anh.
136
00:11:24,351 --> 00:11:25,435
Được rồi.
137
00:11:27,020 --> 00:11:29,022
- Vì Tổng công trình sư.
- Vì Tổng công trình sư.
138
00:12:09,563 --> 00:12:10,606
Ôi, không.
139
00:12:14,401 --> 00:12:15,777
Valya, sao thế?
140
00:12:19,281 --> 00:12:20,991
Không.
141
00:12:21,575 --> 00:12:22,659
Mọi chuyện ổn chứ?
142
00:12:23,535 --> 00:12:26,245
Mãi tới khi đến Sao Kim đủ gần
thì tôi mới nhận ra,
143
00:12:26,246 --> 00:12:29,750
nhưng hẳn lượng khí
thoát ra từ vụ giảm áp…
144
00:12:32,419 --> 00:12:34,421
đã làm thay đổi quỹ đạo của ta.
145
00:12:35,839 --> 00:12:37,090
Không nhiều, nhưng đủ để lệch hướng.
146
00:12:39,426 --> 00:12:40,969
Valya, ý anh là sao?
147
00:12:45,224 --> 00:12:46,225
Valya.
148
00:12:49,144 --> 00:12:50,937
Valya, trả lời bọn tôi đi được chứ?
149
00:12:50,938 --> 00:12:52,022
Ta sẽ bay trượt Sao Kim.
150
00:12:55,359 --> 00:12:56,360
Cái gì?
151
00:13:00,864 --> 00:13:03,282
Nhưng nếu bay trượt Sao Kim,
ta sẽ không thể quay đầu về Trái Đất.
152
00:13:03,283 --> 00:13:07,412
Không, ta sẽ cứ thế bay mãi
cho đến khi bị hút…
153
00:13:08,163 --> 00:13:09,373
về phía Mặt Trời.
154
00:13:10,832 --> 00:13:12,834
Vậy thì đốt động cơ thêm lần nữa.
155
00:13:12,835 --> 00:13:13,918
Chỉnh lại quỹ đạo.
156
00:13:13,919 --> 00:13:16,129
Ta không còn nhiên liệu đẩy để làm vậy.
157
00:13:18,382 --> 00:13:20,384
Valya, hẳn phải có cách nào đó chứ.
158
00:13:52,708 --> 00:13:53,958
Mười kopek.
159
00:13:53,959 --> 00:13:55,251
Mấy củ này mềm quá.
160
00:13:55,252 --> 00:13:56,335
Hạn hán mà.
161
00:13:56,336 --> 00:13:57,796
Lúc nào mà chả hạn hán.
162
00:14:05,470 --> 00:14:07,556
- Mấy cái này bao nhiêu?
- Mười kopek.
163
00:14:11,435 --> 00:14:13,394
Có cái nào… còn tươi không?
164
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
Để tôi ra sau kiểm tra.
165
00:14:29,369 --> 00:14:31,370
- Để ông ấy được yên đi.
- Galina, không được đâu.
166
00:14:31,371 --> 00:14:32,581
Xin anh đó.
167
00:14:33,165 --> 00:14:37,336
Nếu bị kéo trở lại cái thế giới đó,
nó sẽ giết chết ông ấy mất.
168
00:15:02,486 --> 00:15:03,694
Salyut-1.
169
00:15:03,695 --> 00:15:04,947
Star City đây, trả lời đi.
170
00:15:06,907 --> 00:15:08,033
Nói đi, Star City.
171
00:15:09,076 --> 00:15:12,328
Bạn của ta muốn cô
tắt rồi bật lại hệ thống phát UHF
172
00:15:12,329 --> 00:15:14,081
theo quy trình định kỳ.
173
00:15:14,581 --> 00:15:18,335
Anh ấy nói cô có thể làm
trong đợt mất tín hiệu sắp tới.
174
00:15:18,919 --> 00:15:20,796
Tôi sẽ gửi chuỗi lệnh ngay.
175
00:15:23,966 --> 00:15:25,259
Star City, Salyut-1 đây.
176
00:15:25,926 --> 00:15:30,764
Bắt đầu chụp ảnh bề mặt khu vực
nghi là căn cứ tên lửa 20-7-1-9-2.
177
00:15:31,849 --> 00:15:33,141
Đồng chí Belikova,
178
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
tôi đang gửi chuỗi lệnh đây.
179
00:15:41,191 --> 00:15:46,780
Salyut-1, mất tín hiệu sau ba, hai, một.
180
00:15:50,158 --> 00:15:52,160
Được rồi, đến giờ nghỉ rồi.
181
00:15:52,744 --> 00:15:53,745
Ăn thôi.
182
00:16:55,098 --> 00:16:57,893
ĐANG TRUYỀN
183
00:17:23,669 --> 00:17:24,751
Xê qua, Sasha.
184
00:17:24,752 --> 00:17:26,672
- Sao thế?
- Cái gì vậy?
185
00:17:29,424 --> 00:17:30,551
Có ai đó đang phản hồi à?
186
00:17:38,016 --> 00:17:39,100
Trông có vẻ vô nghĩa.
187
00:17:39,101 --> 00:17:42,311
Chắc chỉ là nhiễu tín hiệu ngẫu nhiên từ…
188
00:17:42,312 --> 00:17:43,355
Khoan đã.
189
00:17:46,275 --> 00:17:47,276
Sao vậy?
190
00:17:54,908 --> 00:17:57,244
Có tin nhắn ẩn trong dữ liệu.
191
00:17:59,037 --> 00:18:00,038
Từ ai?
192
00:18:02,666 --> 00:18:04,126
Tổng công trình sư.
193
00:18:08,130 --> 00:18:10,090
Họ biết ta còn sống. Biết ta đang quay về.
194
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
Mà khoan.
195
00:18:15,971 --> 00:18:19,433
Ông ấy nói hạ cánh xuống Liên Xô
không an toàn.
196
00:18:21,018 --> 00:18:22,436
Là chuỗi lệnh bay.
197
00:18:23,812 --> 00:18:26,273
Cách để thay đổi quỹ đạo.
198
00:18:31,028 --> 00:18:32,446
Để hạ cánh xuống Phần Lan.
199
00:18:40,913 --> 00:18:41,914
Phần Lan?
200
00:18:53,884 --> 00:18:56,053
Tín hiệu này đang phát
từ hệ thống vô tuyến dự phòng.
201
00:19:06,855 --> 00:19:07,856
Venera, tr…
202
00:19:09,274 --> 00:19:10,317
Trả lời đi.
203
00:19:11,443 --> 00:19:12,735
Trả lời đi.
204
00:19:12,736 --> 00:19:14,154
Trả lời đi, Venera.
205
00:19:15,656 --> 00:19:17,157
- Trả lời đi.
- Stasia?
206
00:19:17,699 --> 00:19:18,700
Sasha?
207
00:19:20,160 --> 00:19:21,161
Anh đấy phải không?
208
00:19:27,835 --> 00:19:28,836
Ừ.
209
00:19:29,837 --> 00:19:31,004
Ừ, là anh đây.
210
00:19:35,384 --> 00:19:37,094
Em không thể tin thật sự là anh.
211
00:19:38,303 --> 00:19:41,014
Em muốn đảm bảo rằng
anh đã nhận được chỉ dẫn.
212
00:19:41,765 --> 00:19:43,183
Ừ, bọn anh nhận được rồi.
213
00:19:49,898 --> 00:19:51,608
Ta phải nhanh lên.
214
00:19:52,317 --> 00:19:54,486
Họ có thể sẽ sớm dò ra tần số này.
215
00:19:59,867 --> 00:20:00,993
Liệu anh…
216
00:20:02,661 --> 00:20:04,663
Liệu anh còn được
gặp lại em nữa không, Stasia?
217
00:20:08,125 --> 00:20:10,042
Giờ đừng nghĩ đến chuyện đó.
218
00:20:10,043 --> 00:20:11,712
Anh phải bám sát kế hoạch.
219
00:20:20,596 --> 00:20:21,597
Ừ.
220
00:20:24,683 --> 00:20:26,935
Nhưng nếu mọi chuyện
diễn ra đúng kế hoạch…
221
00:20:30,898 --> 00:20:32,357
anh sẽ ở bên kia biên giới.
222
00:20:38,197 --> 00:20:39,281
Em biết.
223
00:20:49,082 --> 00:20:50,083
Em phải ngắt liên lạc đây.
224
00:20:51,835 --> 00:20:53,003
Tạm biệt, Sasha.
225
00:21:28,413 --> 00:21:29,915
Tôi rất tiếc, Sasha.
226
00:21:42,594 --> 00:21:43,804
Chúng ta phải làm việc này.
227
00:21:47,766 --> 00:21:49,059
Nếu không thì mọi chuyện đã xảy ra
228
00:21:50,018 --> 00:21:51,520
sẽ thành vô nghĩa hết.
229
00:21:54,898 --> 00:21:56,316
Ta nên bắt tay vào làm ngay thôi.
230
00:21:57,943 --> 00:21:59,570
Chưa đầy một ngày nữa là tái nhập rồi.
231
00:22:02,823 --> 00:22:04,825
Tôi sẽ bắt đầu phân bổ lại trọng lượng.
232
00:22:05,450 --> 00:22:07,244
Dù sao thì bể chứa chất thải
cũng gần đầy rồi.
233
00:22:23,468 --> 00:22:24,636
Chết tiệt.
234
00:22:29,808 --> 00:22:32,144
Đồng chí đại tá, chúng tôi
vừa bắt được liên lạc vô tuyến…
235
00:22:45,532 --> 00:22:46,533
Vào đi.
236
00:23:07,471 --> 00:23:10,389
Xin thứ lỗi, thưa Phó Chủ tịch,
nhưng theo những gì tôi nghe được
237
00:23:10,390 --> 00:23:13,809
thì có vẻ họ vừa báo
với chúng ta rằng Liên Xô,
238
00:23:13,810 --> 00:23:15,811
quốc gia vĩ đại nhất trên Trái Đất,
239
00:23:15,812 --> 00:23:19,441
đã thành công đưa người của ta
tới một hành tinh khác.
240
00:23:20,567 --> 00:23:22,235
Với những người lao động Liên Xô…
241
00:23:22,236 --> 00:23:24,987
Không! Đây không phải chuyện để ăn mừng.
242
00:23:24,988 --> 00:23:27,574
Đây là nỗi nhục quốc thể, hiểu chứ?
243
00:23:28,158 --> 00:23:30,243
Trên con tàu đó có gián điệp của Mỹ.
244
00:23:30,244 --> 00:23:31,745
Không có vinh quang nào ở đây cả.
245
00:23:33,455 --> 00:23:34,498
Chỉ có nỗi nhục thôi.
246
00:23:37,960 --> 00:23:40,586
Chúng ta từng tính đến chuyện đó rồi,
giống trường hợp của Belikova.
247
00:23:40,587 --> 00:23:44,091
Khi họ hạ cánh xuống Kazakhstan,
ta sẽ thay thế toàn bộ bọn họ.
248
00:23:44,925 --> 00:23:46,801
Rồi nhận công lao cho nhiệm vụ…
249
00:23:46,802 --> 00:23:49,345
Không hề có nhiệm vụ nào cả.
Chuyện đó chưa từng xảy ra.
250
00:23:49,346 --> 00:23:50,347
Rõ chưa?
251
00:23:51,765 --> 00:23:54,893
Đây là chỉ thị trực tiếp
từ Tổng Bí thư Brezhnev.
252
00:23:57,271 --> 00:23:59,021
Xin lỗi, Phó Chủ tịch.
253
00:23:59,022 --> 00:24:03,651
Giờ thì, một khi tóm được chúng,
tôi muốn xử lý thật nhanh gọn.
254
00:24:03,652 --> 00:24:07,989
Tôi sẽ đích thân tới Kazakhstan
để giải quyết việc này, thưa Phó Chủ tịch.
255
00:24:07,990 --> 00:24:10,367
Tốt lắm, Tổng công trình sư Petrovsky.
256
00:24:29,761 --> 00:24:30,888
Chắc cô nhớ anh ấy dữ lắm.
257
00:24:35,976 --> 00:24:36,977
Ừ.
258
00:24:42,232 --> 00:24:43,567
Còn Anastasia thì sao?
259
00:24:45,903 --> 00:24:46,904
Nhớ mỗi ngày.
260
00:24:51,909 --> 00:24:54,203
Với những gì đã đạt được,
cô ấy là người phụ nữ phi thường.
261
00:24:55,704 --> 00:24:57,956
Thật kỳ diệu khi hai người
tìm thấy nhau trong chương trình.
262
00:25:00,417 --> 00:25:01,919
Chuyện không đơn giản như vậy.
263
00:25:03,462 --> 00:25:08,342
Cứ cho là bọn tôi
được khuyến khích đến với nhau.
264
00:25:08,926 --> 00:25:10,135
Tôi hiểu cảm giác đó.
265
00:25:12,387 --> 00:25:13,472
Hôn nhân của cô là sắp đặt à?
266
00:25:14,890 --> 00:25:16,641
Ý tôi là, do bố mẹ cô, hoặc…
267
00:25:16,642 --> 00:25:17,975
Không hẳn.
268
00:25:17,976 --> 00:25:20,437
Gia đình tôi muốn tôi lấy chồng,
269
00:25:21,522 --> 00:25:22,940
chỉ là không phải chồng tôi.
270
00:25:24,733 --> 00:25:26,652
Nhưng tôi muốn vào đại học.
271
00:25:27,903 --> 00:25:29,321
Tôi đã nài nỉ bố mình.
272
00:25:30,030 --> 00:25:31,448
Không hiểu sao ông lại đồng ý.
273
00:25:34,076 --> 00:25:35,744
Cô gặp chồng mình ở đó à?
274
00:25:38,997 --> 00:25:40,666
Khi học đại học ấy?
275
00:25:41,708 --> 00:25:42,709
Ừ.
276
00:25:43,460 --> 00:25:45,212
Ở Đại học Hyderabad.
277
00:25:47,172 --> 00:25:48,215
Có phải…
278
00:25:49,967 --> 00:25:51,134
yêu từ cái nhìn đầu tiên không?
279
00:25:54,596 --> 00:25:55,597
Không hề.
280
00:25:56,807 --> 00:25:58,182
Lúc đó, anh ấy có vợ rồi.
281
00:25:58,183 --> 00:25:59,851
- Cái gì?
- Ừ.
282
00:25:59,852 --> 00:26:03,062
Dù vợ anh ấy ở quê nhà tại Delhi.
283
00:26:03,063 --> 00:26:04,106
Vậy cô…
284
00:26:04,648 --> 00:26:08,484
cô đã… Anh ấy bỏ vợ để đến với cô à?
285
00:26:08,485 --> 00:26:09,570
Ồ, không.
286
00:26:11,738 --> 00:26:14,575
Không, cô ấy qua đời trước đó rồi.
287
00:26:19,079 --> 00:26:20,414
Chúng tôi chỉ là đồng nghiệp.
288
00:26:23,041 --> 00:26:24,168
Rồi thành bạn bè.
289
00:26:25,586 --> 00:26:28,839
Chúng tôi trò chuyện, cùng ăn trưa.
290
00:26:30,924 --> 00:26:31,925
Chỉ thế thôi, không hơn.
291
00:26:33,719 --> 00:26:34,803
Nhưng cô yêu anh ấy?
292
00:26:39,349 --> 00:26:41,268
Ừ, tình cảm ấy lớn dần lên,
ngày càng sâu đậm hơn.
293
00:26:42,186 --> 00:26:44,146
Tôi cố che giấu với cả chính mình.
294
00:26:45,189 --> 00:26:49,692
Tự thuyết phục bản thân rằng
mình thật ấu trĩ, thật ích kỷ.
295
00:26:49,693 --> 00:26:51,612
Rằng đó chỉ là ảo tưởng.
296
00:26:54,323 --> 00:26:56,450
Rồi tôi bắt đầu cảm thấy như thể…
297
00:26:58,619 --> 00:27:01,205
mình có phần trách nhiệm
cho cái chết của cô ấy.
298
00:27:02,623 --> 00:27:05,125
Rằng tình cảm tôi dành cho
anh ấy đã gây ra chuyện đó.
299
00:27:06,919 --> 00:27:07,920
Không phải lỗi của cô.
300
00:27:10,589 --> 00:27:11,923
Sao có thể là lỗi của cô được?
301
00:27:11,924 --> 00:27:16,637
Chúng tôi tin rằng việc mình làm trong
quá khứ có thể ảnh hưởng tới tương lai.
302
00:27:18,138 --> 00:27:20,140
Vì thế tôi luôn mang theo…
303
00:27:25,562 --> 00:27:26,647
ký ức về cô ấy…
304
00:27:32,319 --> 00:27:33,403
và cảm giác tội lỗi của mình.
305
00:27:46,959 --> 00:27:48,377
Hoặc có lẽ ta phải nhận
cái kết ta đáng phải nhận.
306
00:27:53,382 --> 00:27:57,344
Chết… ngoài này.
307
00:28:02,099 --> 00:28:03,517
Hai người sẽ không chết đâu.
308
00:28:10,858 --> 00:28:14,778
Tôi nghĩ vẫn còn cách tận dụng Sao Kim
để đưa ta quay lại Trái Đất.
309
00:28:17,447 --> 00:28:20,449
Nhưng anh nói ta không có
đủ nhiên liệu để đổi hướng mà.
310
00:28:20,450 --> 00:28:21,451
Venera thì không đủ.
311
00:28:25,289 --> 00:28:26,707
Thám hải cầu thì đủ.
312
00:28:28,876 --> 00:28:29,877
Đúng thế.
313
00:28:31,628 --> 00:28:34,714
Nếu kích hoạt động cơ của khoang thăm dò,
314
00:28:34,715 --> 00:28:36,841
thứ vốn dùng để hạ cánh xuống Sao Kim,
315
00:28:36,842 --> 00:28:39,678
ta có thể tạo đủ lực đẩy
để thay đổi quỹ đạo.
316
00:28:44,057 --> 00:28:45,141
Quả là ý hay.
317
00:28:45,142 --> 00:28:46,602
Ừ. Nhưng sẽ không được đâu.
318
00:28:47,311 --> 00:28:50,188
- Tại sao?
- Vì động cơ của thám hải cầu
319
00:28:50,189 --> 00:28:52,523
được thiết kế để tự kích hoạt
sau khi tách khỏi tàu mẹ.
320
00:28:52,524 --> 00:28:55,193
Muốn kích hoạt bằng tay
sớm hơn thì phải có người…
321
00:28:55,194 --> 00:28:56,819
Ở bên trong thám hải cầu.
322
00:28:56,820 --> 00:29:01,532
Không, nhưng một khi đã nhả khóa neo
thì không thể ghép nối lại được nữa.
323
00:29:01,533 --> 00:29:02,618
Nó không được thiết kế để…
324
00:29:05,037 --> 00:29:08,957
Đó là chuyến đi một chiều xuống Sao Kim.
325
00:29:17,674 --> 00:29:19,301
- Tôi sẽ đi.
- Valya.
326
00:29:19,843 --> 00:29:21,427
- Valya!
- Khoan đã, Valya.
327
00:29:21,428 --> 00:29:23,763
- Sasha!
- Tôi sẽ không để anh làm vậy!
328
00:29:23,764 --> 00:29:24,932
Valya!
329
00:29:28,018 --> 00:29:29,311
Mở cửa ra.
330
00:29:30,020 --> 00:29:31,188
Đừng làm vậy!
331
00:29:32,648 --> 00:29:36,527
Valya! Không.
332
00:29:37,903 --> 00:29:39,111
Mở cửa ra!
333
00:29:39,112 --> 00:29:42,324
Tôi cần anh tìm Tanya
và đảm bảo cô ấy vẫn ổn.
334
00:29:43,200 --> 00:29:44,201
Không!
335
00:29:53,961 --> 00:29:55,170
Hứa với tôi đi.
336
00:30:04,096 --> 00:30:05,430
Tôi hứa.
337
00:30:48,056 --> 00:30:49,057
Bà rảnh chút chứ?
338
00:30:50,642 --> 00:30:53,186
Tôi có nghe chuyện về Venera
nên muốn giúp.
339
00:30:53,187 --> 00:30:55,855
Tôi đã kiểm tra với mọi người về
340
00:30:55,856 --> 00:30:59,443
các bản ghi âm của những kỹ sư bị đánh dấu
theo dõi và có một người khiến tôi chú ý.
341
00:31:09,661 --> 00:31:10,704
Rồi sao?
342
00:31:11,705 --> 00:31:12,789
Nói bà ấy chuyện bà nói tôi đi.
343
00:31:13,540 --> 00:31:20,087
Tôi nghe lén đồng chí Stepanov,
và chính anh ta là người sẽ…
344
00:31:20,088 --> 00:31:21,881
Ừ, trưởng chương trình trạm Salyut.
345
00:31:21,882 --> 00:31:22,965
Vào thẳng vấn đề đi.
346
00:31:22,966 --> 00:31:25,551
Bà ấy nói anh ta đã thay đổi thói quen.
347
00:31:25,552 --> 00:31:27,470
Đi làm bằng đường khác.
348
00:31:27,471 --> 00:31:29,515
Đôi lúc rời kiểm soát mặt đất
vào những giờ bất thường.
349
00:31:30,015 --> 00:31:31,725
Có gì mà bất thường.
Công việc của anh ta áp lực mà.
350
00:31:32,309 --> 00:31:33,809
Ban đầu tôi cũng nghĩ vậy,
351
00:31:33,810 --> 00:31:36,563
nhưng chúng tôi đã theo dõi
anh ta nói chuyện với một kỹ sư khác.
352
00:31:37,147 --> 00:31:39,650
Một người từng bị đưa vào diện
xem xét kỷ luật năm ngoái.
353
00:31:41,527 --> 00:31:42,945
Anh ta nói chuyện với ai?
354
00:31:44,238 --> 00:31:46,280
Trước đây anh ta ở bộ phận tính toán,
355
00:31:46,281 --> 00:31:48,575
nhưng từng ngồi bàn điều khiển
tại kiểm soát mặt đất.
356
00:31:50,160 --> 00:31:51,285
Tên là Ser…
357
00:31:51,286 --> 00:31:52,454
Sergei Nikulov.
358
00:31:54,581 --> 00:31:55,582
Bà biết anh ta sao?
359
00:32:04,883 --> 00:32:07,468
Anh không thể cứ năm phút
lại mò tới đây như vậy được.
360
00:32:07,469 --> 00:32:08,554
Tình hình mới nhất sao rồi?
361
00:32:09,638 --> 00:32:10,681
Họ đi đúng quỹ đạo chứ?
362
00:32:11,431 --> 00:32:13,267
Cô ấy gửi tọa độ cho Venera rồi.
363
00:32:14,685 --> 00:32:15,727
Cảm ơn anh.
364
00:32:17,020 --> 00:32:18,021
Cảm ơn anh.
365
00:32:20,732 --> 00:32:24,069
Xin anh đó, để tôi yên.
366
00:33:03,358 --> 00:33:04,484
Đồng chí Nikulov.
367
00:33:05,027 --> 00:33:06,028
Đi theo chúng tôi.
368
00:34:02,626 --> 00:34:03,710
Ta đến đây làm gì?
369
00:34:22,603 --> 00:34:23,981
Đi theo tôi.
370
00:34:43,000 --> 00:34:45,042
Tổng công trình sư!
371
00:34:45,043 --> 00:34:46,545
Các người đang làm gì…
372
00:34:48,213 --> 00:34:49,921
Làm ơn dừng lại đi! Làm ơn!
373
00:34:49,922 --> 00:34:51,841
Được rồi, các người muốn gì?
374
00:34:51,842 --> 00:34:53,010
Venera có vụ gì?
375
00:34:53,552 --> 00:34:55,845
Tôi không biết bà đang nói gì.
376
00:34:55,846 --> 00:34:57,138
Con tàu bị phá hủy năm ngoái rồi.
377
00:34:57,139 --> 00:34:58,639
Chính mắt tôi thấy bà phá hủy nó.
378
00:34:58,640 --> 00:35:00,391
- Tiếp tục đi.
- Không!
379
00:35:00,392 --> 00:35:02,602
Làm ơn, bà muốn gì tôi cũng nói!
Làm ơn dừng lại đi mà!
380
00:35:02,603 --> 00:35:04,437
Làm ơn! Được rồi!
381
00:35:04,438 --> 00:35:06,439
Được rồi! Bà muốn gì cũng được!
382
00:35:06,440 --> 00:35:08,107
- Tôi sẽ nói mà!
- Dừng lại!
383
00:35:08,108 --> 00:35:09,526
Tôi sẽ… nói cho bà. Được rồi.
384
00:35:13,071 --> 00:35:14,405
- Nói đi.
- Được rồi.
385
00:35:14,406 --> 00:35:16,241
Cho tôi thông tin gì đó hữu ích đi.
386
00:35:19,786 --> 00:35:24,124
Họ đã đổi địa điểm hạ cánh,
là ý tưởng của tôi.
387
00:35:24,750 --> 00:35:27,210
Không phải của ai khác,
là của tôi. Là ý tưởng của tôi!
388
00:35:27,211 --> 00:35:29,128
Không ai khác liên quan cả. Xin bà!
389
00:35:29,129 --> 00:35:31,089
Tốt. Họ sẽ hạ cánh ở đâu?
390
00:35:31,965 --> 00:35:33,299
Tôi không biết.
391
00:35:33,300 --> 00:35:34,467
Họ không nói với tôi.
392
00:35:34,468 --> 00:35:37,637
- Tôi đâu thể vào kiểm soát mặt đất.
- Họ sẽ hạ cánh ở đâu?
393
00:35:37,638 --> 00:35:39,680
Tôi không vào được đó! Được chứ?
394
00:35:39,681 --> 00:35:40,765
Đừng bắn ông ấy, xin bà!
395
00:35:40,766 --> 00:35:42,141
Được rồi, là ở Phần Lan!
396
00:35:42,142 --> 00:35:43,977
Được chưa? Ở Phần Lan!
397
00:35:48,106 --> 00:35:50,567
Ở Phần Lan.
Ngay bên kia biên giới từ Vyborg sang.
398
00:35:52,945 --> 00:35:53,946
Làm tốt lắm, đồng chí.
399
00:35:56,323 --> 00:35:58,866
Đóng góp của anh sẽ được
ghi nhận vào hồ sơ. Đưa anh ấy đi.
400
00:35:58,867 --> 00:36:01,161
Tổng công trình sư, tôi xin lỗi.
401
00:36:01,995 --> 00:36:03,704
Tổng công trình sư, tôi xin lỗi.
402
00:36:03,705 --> 00:36:05,499
Làm ơn, tôi xin lỗi!
403
00:36:12,840 --> 00:36:16,093
Còn 63 phút nữa
là tới điểm tiếp xúc khí quyển.
404
00:36:17,261 --> 00:36:19,847
Đang nạp chương trình
quỹ đạo tái nhập cho Phần Lan.
405
00:36:22,683 --> 00:36:25,102
Mô-đun hạ cánh đã được cấu hình
để tách và tái nhập khí quyển.
406
00:36:34,778 --> 00:36:37,030
Đã đến lúc bắt đầu quy trình tái nhập.
407
00:36:56,091 --> 00:36:58,135
Bắt đầu tách thám hải cầu.
408
00:37:14,943 --> 00:37:16,820
Thám hải cầu gần vào vị trí rồi.
409
00:37:36,757 --> 00:37:38,883
Tôi đã tới cuối dây nối.
410
00:37:38,884 --> 00:37:40,594
Bắt đầu kích hoạt động cơ
của khoang thăm dò.
411
00:37:45,265 --> 00:37:48,100
Động cơ của thám hải cầu
đang thay đổi quỹ đạo của chúng tôi.
412
00:37:48,101 --> 00:37:49,102
Tốt.
413
00:37:49,645 --> 00:37:51,103
Tốt lắm.
414
00:37:51,104 --> 00:37:53,065
Quay lại quỹ đạo về Trái Đất trong ba,
415
00:37:53,649 --> 00:37:55,274
hai, một…
416
00:37:55,275 --> 00:37:56,902
Tắt động cơ khoang thăm dò.
417
00:38:10,415 --> 00:38:11,499
Thành công rồi, Valya.
418
00:38:11,500 --> 00:38:13,210
Chúng tôi đã trở lại quỹ đạo về Trái Đất.
419
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Tốt.
420
00:38:16,421 --> 00:38:18,048
Giờ tôi sẽ ngắt dây nối.
421
00:38:25,138 --> 00:38:26,639
Valya, có lẽ vẫn còn cách để ta…
422
00:38:26,640 --> 00:38:28,183
Không, tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
423
00:38:28,767 --> 00:38:29,851
Nhiệm vụ gì cơ, Valya?
424
00:38:29,852 --> 00:38:31,936
- Tôi sẽ đưa nó xuống bề mặt.
- Không. Anh…
425
00:38:31,937 --> 00:38:34,648
Sasha, tôi sẽ đưa nó
xuống bề mặt, vậy thôi. Được chứ?
426
00:38:37,025 --> 00:38:38,110
Giúp tôi một việc.
427
00:38:39,111 --> 00:38:40,654
Khi tìm được Tanya, nói với cô ấy rằng…
428
00:38:44,783 --> 00:38:45,784
Tôi yêu cô ấy.
429
00:39:37,711 --> 00:39:38,795
Tạm biệt, Valya.
430
00:40:03,737 --> 00:40:04,738
Đừng.
431
00:40:07,491 --> 00:40:10,827
Sao có thể để bà ta làm chuyện đó
với người như ông ấy chứ?
432
00:40:12,329 --> 00:40:15,165
Sau tất cả những gì
ông ấy đã làm cho đất nước này?
433
00:40:41,692 --> 00:40:42,776
Sergei.
434
00:40:54,079 --> 00:40:55,080
Tôi…
435
00:40:56,039 --> 00:41:00,001
Tôi không… Không. Tôi… không hiểu.
436
00:41:00,002 --> 00:41:02,504
Tôi… vừa thấy ông ở trong…
437
00:41:04,173 --> 00:41:08,009
Không, tôi không… Tôi chỉ…
438
00:41:08,010 --> 00:41:09,428
Nào, nào.
439
00:41:10,512 --> 00:41:12,680
- Đó là thủ đoạn của họ.
- Không! Tôi chỉ…
440
00:41:12,681 --> 00:41:15,684
- Tôi biết.
- Tôi vừa nói cho họ địa điểm hạ cánh…
441
00:41:16,560 --> 00:41:17,644
Không.
442
00:41:20,480 --> 00:41:21,899
Tôi xin lỗi.
443
00:41:23,609 --> 00:41:24,610
Nào, nào.
444
00:41:26,945 --> 00:41:27,946
Nào, nào.
445
00:41:28,989 --> 00:41:30,281
Tôi xin lỗi.
446
00:41:30,282 --> 00:41:31,824
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
447
00:41:31,825 --> 00:41:32,826
Đừng xin lỗi.
448
00:41:34,161 --> 00:41:35,704
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
449
00:41:38,790 --> 00:41:40,918
Nhìn tôi này.
450
00:41:44,588 --> 00:41:47,966
Chúng ta đã đưa con người tới Sao Kim.
451
00:41:49,134 --> 00:41:50,594
Tới Sao Kim rồi quay trở về!
452
00:41:52,679 --> 00:41:54,722
Họ không thể tước điều đó khỏi ta.
453
00:41:54,723 --> 00:41:55,724
Không bao giờ.
454
00:41:57,184 --> 00:41:58,185
Không bao giờ.
455
00:42:00,479 --> 00:42:01,522
Không bao giờ.
456
00:42:36,181 --> 00:42:39,392
Sau khi tái nhập,
họ sẽ bay theo hướng này,
457
00:42:39,393 --> 00:42:44,565
qua Scandinavia và phía tây Liên Xô
để tiếp cận Kazakhstan.
458
00:42:45,858 --> 00:42:48,693
Tôi muốn bố trí quân
ngay phía ngoài khu vực hạ cánh ở đây,
459
00:42:48,694 --> 00:42:50,153
để họ có thể ập vào ngay.
460
00:42:50,779 --> 00:42:51,864
Nếu họ cố bỏ trốn thì sao?
461
00:42:52,906 --> 00:42:54,490
Tôi nghĩ ta không cần lo chuyện đó đâu.
462
00:42:54,491 --> 00:42:57,202
Chín tháng qua, họ sống
trong môi trường không trọng lực.
463
00:42:57,911 --> 00:43:00,247
Họ sẽ chẳng đứng vững nổi
dưới trọng lực của Trái Đất.
464
00:43:02,207 --> 00:43:03,208
Như cá nằm trong rọ.
465
00:43:05,335 --> 00:43:06,336
Ừ.
466
00:43:11,258 --> 00:43:14,970
Độ cao hiện tại là 122 km.
467
00:43:15,637 --> 00:43:17,139
Đang tiếp cận điểm tiếp xúc khí quyển.
468
00:43:19,349 --> 00:43:20,350
Đang khởi động RUS.
469
00:43:22,186 --> 00:43:23,604
Chọn chế độ hạ cánh bằng tay.
470
00:43:28,358 --> 00:43:30,110
Cứ đọc độ cao liên tục cho tôi.
471
00:43:31,111 --> 00:43:32,654
Phải giữ tàu nằm dưới đường cong đó.
472
00:43:34,406 --> 00:43:36,867
Độ cao 121 km.
473
00:43:38,702 --> 00:43:40,495
Phát hiện lực cản khí quyển.
474
00:43:45,792 --> 00:43:46,919
Phát hiện quá tải.
475
00:43:48,253 --> 00:43:50,172
Quá trình giảm tốc bắt đầu.
476
00:43:50,714 --> 00:43:52,049
Bắt đầu hạ cánh đạn đạo bằng tay.
477
00:43:52,591 --> 00:43:53,759
Tốt nhất là bám chặt thứ gì đó đi.
478
00:44:22,454 --> 00:44:25,165
Gia tốc giảm tốc hiện là 2,5 G
và đang tăng nhanh.
479
00:44:26,583 --> 00:44:28,085
Quỹ đạo của ta bắt đầu thay đổi.
480
00:44:28,669 --> 00:44:29,920
Chuẩn bị đón đỉnh gia tốc G.
481
00:44:31,296 --> 00:44:33,340
Gia tốc giảm tốc hiện là 4,6 G.
482
00:44:34,633 --> 00:44:36,385
Tàu đang chúc xuống hơi sâu rồi đấy.
483
00:45:07,541 --> 00:45:08,917
6,8 G.
484
00:45:10,294 --> 00:45:13,379
7,1 G. 8 G.
485
00:45:13,380 --> 00:45:14,630
Cần thêm nữa.
486
00:45:14,631 --> 00:45:16,466
- Ta đang nghiêng xuống.
- 10 G.
487
00:45:18,260 --> 00:45:19,677
13.
488
00:45:19,678 --> 00:45:23,849
Chỉ… một chút… nữa thôi.
489
00:45:26,310 --> 00:45:27,311
Được rồi.
490
00:45:28,312 --> 00:45:29,313
Ta vào đúng quỹ đạo rồi.
491
00:45:38,113 --> 00:45:39,656
Thưa ngài, con tàu…
492
00:45:42,701 --> 00:45:44,161
Nó bắt đầu đổi hướng rồi.
493
00:45:46,622 --> 00:45:47,830
Ý anh là sao?
494
00:45:47,831 --> 00:45:50,209
Khu vực hạ cánh đã thay đổi.
495
00:45:54,505 --> 00:45:56,131
Chúng sẽ hạ cánh ở đâu?
496
00:45:57,591 --> 00:46:00,177
- Tôi không…
- Chúng sẽ hạ cánh ở đâu?
497
00:46:04,264 --> 00:46:05,390
Gia tốc G đang giảm.
498
00:46:05,891 --> 00:46:07,725
Mọi thứ trông có vẻ ổn.
499
00:46:07,726 --> 00:46:08,894
11,5.
500
00:46:10,020 --> 00:46:11,021
8.
501
00:46:11,730 --> 00:46:13,232
Tốc độ tái nhập bình thường.
502
00:46:14,775 --> 00:46:16,568
Ta đang đúng hướng tới Phần Lan.
503
00:46:34,795 --> 00:46:35,879
Tên lửa đã phóng.
504
00:46:36,797 --> 00:46:37,840
500 mét.
505
00:46:39,633 --> 00:46:40,801
300 mét.
506
00:46:42,469 --> 00:46:43,470
100 mét.
507
00:46:49,059 --> 00:46:50,351
Cái quái gì vậy?
508
00:46:50,352 --> 00:46:52,396
- Tôi không biết.
- Mở dù đi!
509
00:46:53,313 --> 00:46:54,690
Mở dù đi!
510
00:46:55,190 --> 00:46:56,483
Tôi không với tới…
511
00:46:57,860 --> 00:46:58,861
Tôi không…
512
00:46:59,778 --> 00:47:00,779
Tôi không…
513
00:47:09,955 --> 00:47:12,164
- Ta đang lao xuống quá nhanh.
- Bám chắc vào!
514
00:47:12,165 --> 00:47:13,917
Bám chắc! Chuẩn bị va chạm.
515
00:49:31,305 --> 00:49:32,306
Ta làm được rồi.
516
00:49:35,350 --> 00:49:36,435
Ta còn sống.
517
00:49:47,070 --> 00:49:48,197
Không được lâu đâu.
518
00:49:48,697 --> 00:49:51,032
- Chết tiệt.
- Ý anh là sao?
519
00:49:51,033 --> 00:49:54,076
Thứ vừa va trúng đã hất ta
chệch khỏi quỹ đạo rồi.
520
00:49:54,077 --> 00:49:55,912
Ta hạ cánh trong lãnh thổ Liên Xô rồi.
521
00:49:55,913 --> 00:49:57,664
Vẫn còn cách biên giới hai cây số nữa.
522
00:49:58,916 --> 00:49:59,958
Ta phải đi thôi.
523
00:50:09,218 --> 00:50:10,511
Họ hạ cánh ở đâu?
524
00:50:11,261 --> 00:50:13,597
Trong bán kính 15 km, thưa đại tá.
525
00:50:15,349 --> 00:50:16,934
Đưa tôi tới cái khoang đó. Ngay.
526
00:50:40,123 --> 00:50:42,793
Không.
527
00:50:46,380 --> 00:50:47,422
Không.
528
00:50:49,091 --> 00:50:50,467
Sao thế?
529
00:50:58,517 --> 00:50:59,518
Là Sasha.
530
00:51:00,269 --> 00:51:01,477
Anh ấy còn sống.
531
00:51:01,478 --> 00:51:02,895
Khoang của họ vừa hạ cánh.
532
00:51:02,896 --> 00:51:04,814
Họ sẽ giết anh ấy.
Họ sẽ giết tất cả bọn họ.
533
00:51:04,815 --> 00:51:06,233
Chúng ta phải giúp họ.
534
00:51:12,698 --> 00:51:15,324
Tôi rất tiếc. Ta không thể
làm gì được đâu, đồng chí Belikova.
535
00:51:15,325 --> 00:51:18,202
Nhưng… quỹ đạo của ta
vẫn đủ gần điểm hạ cánh.
536
00:51:18,203 --> 00:51:21,790
Nếu dùng mô-đun hạ cánh,
ta có thể xuống đó kịp để giúp họ.
537
00:51:27,421 --> 00:51:28,422
Như cô biết đấy,
538
00:51:29,673 --> 00:51:33,927
ta chỉ được phép dùng mô-đun hạ cánh
trong tình huống khẩn cấp.
539
00:51:49,860 --> 00:51:51,028
Cảm ơn.
540
00:51:58,785 --> 00:51:59,994
Salyut-1, Star City đây,
541
00:51:59,995 --> 00:52:02,997
chúng tôi nhận được tín hiệu cho thấy
khoang thoát hiểm đang được kích hoạt.
542
00:52:02,998 --> 00:52:03,999
Có vấn đề gì sao?
543
00:52:04,708 --> 00:52:06,459
Không có gì đâu, Star City.
544
00:52:06,460 --> 00:52:08,504
Chắc cảm biến bị lỗi thôi.
545
00:52:09,630 --> 00:52:11,464
Đồng chí chắc chứ, Salyut-1?
546
00:52:11,465 --> 00:52:13,467
Bên này mọi thứ
đều bình thường, Star City.
547
00:52:31,777 --> 00:52:34,655
- Ừ. Ta cần…
- Không thể mở rộng phạm vi tìm kiếm.
548
00:52:37,115 --> 00:52:39,200
- Tổng công trình sư Petrovsky.
- Cái gì?
549
00:52:39,201 --> 00:52:40,494
Bên Moscow gọi.
550
00:52:53,423 --> 00:52:54,841
- Petrovsky.
- Phó Chủ tịch.
551
00:52:54,842 --> 00:52:56,551
Anh nói anh sẽ xử lý chuyện này.
552
00:52:56,552 --> 00:52:58,136
Vâng, Phó Chủ tịch. Tôi…
553
00:52:58,887 --> 00:53:00,138
Tôi…
554
00:53:04,017 --> 00:53:07,270
Có vẻ họ đã đổi hướng bay.
555
00:53:07,271 --> 00:53:08,437
- Tôi biết.
- Nhưng đừng lo.
556
00:53:08,438 --> 00:53:10,941
- Tôi sẽ lên đường ngay…
- Đại tá Raskova đang xử lý rồi.
557
00:53:15,195 --> 00:53:16,405
Đại tá Raskova?
558
00:53:20,158 --> 00:53:22,159
- Ý ngài là sao?
- Bà ấy đã tới biên giới rồi.
559
00:53:22,160 --> 00:53:25,705
Chuẩn bị tóm gọn bọn chúng. Vậy nên
anh không cần phải bận tâm chuyện này nữa.
560
00:53:25,706 --> 00:53:26,707
Cảm ơn anh.
561
00:53:27,791 --> 00:53:28,792
Thưa ngài, tôi…
562
00:54:03,160 --> 00:54:05,454
Tản ra! Để mắt tới bìa rừng!
563
00:54:27,643 --> 00:54:30,771
Họ không thể đi xa được đâu.
Tìm cho ra họ.
564
00:54:38,487 --> 00:54:39,613
Nào, bám vào tôi.
565
00:54:42,658 --> 00:54:45,661
- Được rồi.
- Ừ.
566
00:54:56,713 --> 00:55:00,425
Cảm giác như cả ngàn cân
đang đè lên người vậy.
567
00:55:05,597 --> 00:55:07,056
Anh có nghe thấy không?
568
00:55:07,057 --> 00:55:08,683
Họ đang tới gần hơn rồi.
569
00:55:08,684 --> 00:55:09,893
Ta phải đi thôi.
570
00:55:29,288 --> 00:55:30,914
Qua khỏi bìa rừng kia là tới biên giới.
571
00:55:39,339 --> 00:55:40,424
Yulia!
572
00:56:24,551 --> 00:56:25,844
Biên giới ở hướng nào?
573
00:56:29,306 --> 00:56:31,266
Hướng này, 15 km.
574
00:56:32,100 --> 00:56:33,267
15 km sao?
575
00:56:33,268 --> 00:56:34,435
Có khi phải 20 km.
576
00:56:34,436 --> 00:56:35,562
Có khi 20 km.
577
00:56:42,819 --> 00:56:44,112
Cái xe tải đó còn chạy được không?
578
00:57:00,587 --> 00:57:02,506
Tôi không biết
mình còn đi được bao xa nữa.
579
00:57:08,470 --> 00:57:10,263
Biên giới ở ngay kia rồi.
580
00:57:10,264 --> 00:57:12,391
Ngay kia rồi.
581
00:57:19,857 --> 00:57:21,107
Ta phải đi thôi, Lakshmi.
582
00:57:21,108 --> 00:57:22,109
Phải đi ngay bây giờ.
583
00:57:22,985 --> 00:57:24,903
Đi nào.
584
00:57:34,454 --> 00:57:35,455
Xông lên!
585
00:57:36,665 --> 00:57:37,666
Sasha!
586
00:57:48,594 --> 00:57:50,137
Mau lên!
587
00:57:53,390 --> 00:57:54,391
Lakshmi!
588
00:57:56,977 --> 00:57:59,103
Cố lên. Đi nào, cô làm được mà.
589
00:57:59,104 --> 00:58:00,730
Cô làm được. Tôi biết mà.
590
00:58:00,731 --> 00:58:02,316
Cô làm được mà. Đi nào.
591
00:58:17,706 --> 00:58:18,832
Mau nào.
592
00:58:21,001 --> 00:58:22,711
Sắp tới rồi.
593
00:58:31,386 --> 00:58:33,680
Này!
594
00:58:56,119 --> 00:58:58,037
Đi đi, Sasha!
595
00:58:58,038 --> 00:58:59,539
- Qua đây đi!
- Mau lên, Sasha.
596
00:58:59,540 --> 00:59:00,541
Đi đi!
597
00:59:02,292 --> 00:59:03,377
Đi đi!
598
00:59:05,629 --> 00:59:06,672
Đi đi!
599
00:59:08,048 --> 00:59:09,466
Bắt cô ấy.
600
00:59:11,301 --> 00:59:12,553
Đỡ cô ấy.
601
00:59:18,183 --> 00:59:19,768
Đi đi!
602
01:02:03,849 --> 01:02:04,850
Cảm ơn.
603
01:04:20,944 --> 01:04:22,946
Biên dịch: A.T