1 00:00:33,534 --> 00:00:35,619 Món pakora bố tôi làm là ngon nhất. 2 00:00:37,538 --> 00:00:39,622 Mẹ tôi hay ôm cả bát sốt chutney, 3 00:00:39,623 --> 00:00:42,459 rồi trốn vào tủ để không ai thấy ông ấy ăn. 4 00:00:45,504 --> 00:00:47,381 Mẹ tôi ghen tị chuyện đó lắm. 5 00:00:52,678 --> 00:00:57,224 Hồi chúng tôi còn nhỏ, bà hay làm roti phết mật ong. 6 00:00:57,850 --> 00:01:01,894 Bánh ngọt, mềm lắm, mật ong tan chảy trên miếng roti, 7 00:01:01,895 --> 00:01:03,521 vừa học vừa ăn. 8 00:01:03,522 --> 00:01:04,565 Xin cô đừng nói nữa. 9 00:01:08,944 --> 00:01:10,737 Cô chỉ đang tự hành hạ mình thôi. 10 00:01:14,658 --> 00:01:17,411 Anh mới là người cứ gửi cái mã ngu ngốc đó vào hư vô đấy. 11 00:01:19,204 --> 00:01:22,082 Trừ phi anh tìm ra cách thần kỳ để sửa hệ thống liên lạc. 12 00:01:24,168 --> 00:01:26,003 Tôi không hiểu sao anh còn mất công làm vậy, Sasha. 13 00:01:27,212 --> 00:01:30,215 Tôi chỉ nghĩ nếu có người đón chúng ta khi tàu hạ cánh về nhà thì cũng tốt. 14 00:01:32,759 --> 00:01:35,345 Sẽ thật thảm nếu mắc kẹt chín tháng trong cái nhà tù này 15 00:01:36,305 --> 00:01:38,182 để rồi chết cô độc ở nơi khỉ ho cò gáy. 16 00:01:49,443 --> 00:01:50,944 Họ sẽ chẳng vui vẻ gì khi thấy ta đâu. 17 00:01:51,987 --> 00:01:53,989 - Valya nói rằng… - Đừng nhắc tên anh ấy. 18 00:01:59,536 --> 00:02:01,329 Sasha, chuyện đã xảy ra không phải lỗi của anh. 19 00:02:01,330 --> 00:02:03,332 Tôi nói rồi, tôi không muốn nói về anh ấy. 20 00:02:25,437 --> 00:02:26,563 Lửa tắt rồi. 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,899 Hẳn việc giảm áp đã dập tắt ngọn lửa. 22 00:02:29,900 --> 00:02:32,318 - Sasha! Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 23 00:02:32,319 --> 00:02:34,737 Hình như giảm áp dừng rồi, nhưng có cảnh báo tổng khác. 24 00:02:34,738 --> 00:02:36,073 Kiểm tra bảng điều khiển đi. 25 00:02:39,701 --> 00:02:41,285 Không khí bị nhiễm bẩn rồi. 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,996 Tốc độ mất áp đang chậm lại, nhưng mật độ hạt ở mức nguy hiểm 27 00:02:43,997 --> 00:02:45,873 Lakshmi, kiểm tra áp suất cabin đi. 28 00:02:45,874 --> 00:02:47,125 Báo cho tôi chỉ số. 29 00:02:48,544 --> 00:02:51,587 413 mmHg và đang tăng. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,506 Tốt, quá trình giảm áp đảo chiều rồi, 31 00:02:53,507 --> 00:02:56,510 nhưng máy tính bay của ta hỏng hoàn toàn rồi. Vô dụng rồi. 32 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 Nghĩa là ta không thể liên lạc với kiểm soát mặt đất. 33 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Ta tiêu đời rồi. 34 00:03:11,149 --> 00:03:12,150 Xin lỗi. 35 00:03:12,776 --> 00:03:14,027 Tôi không hề muốn chuyện này xảy ra. 36 00:03:20,492 --> 00:03:22,159 - Sasha! - Đồ phản bội. 37 00:03:22,160 --> 00:03:25,580 Sasha! Sasha, dừng lại đi! 38 00:03:25,581 --> 00:03:27,124 Sasha, dừng lại! Sasha! 39 00:03:27,916 --> 00:03:29,876 Anh bị làm sao vậy, Sasha? Dừng lại! 40 00:03:29,877 --> 00:03:31,002 Đừng nhìn tôi! 41 00:03:31,003 --> 00:03:32,128 Anh bị làm sao vậy? 42 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 Dừng lại đi! 43 00:03:34,715 --> 00:03:35,716 Buông ra! 44 00:04:52,125 --> 00:04:56,922 {\an8}CĂN CỨ STAR CITY 45 00:05:26,493 --> 00:05:28,286 Này, chưa được mà! 46 00:05:28,287 --> 00:05:29,412 Nếm thử thấy được rồi mà. 47 00:05:29,413 --> 00:05:31,998 Ông mà ăn hết trước khi ngồi vào bàn thì còn gì nữa. 48 00:05:31,999 --> 00:05:33,666 Thôi mà, nào giờ ta vẫn xoay xở được mà. 49 00:05:33,667 --> 00:05:35,877 Ăn hết thì chuyển thẳng sang tráng miệng luôn. 50 00:05:35,878 --> 00:05:36,879 Bà thấy sao? 51 00:05:39,339 --> 00:05:43,010 Ăn tối xong, mình lại đi dạo qua cái hồ nhé. 52 00:05:45,762 --> 00:05:47,639 Mấy cây anh đào bắt đầu nở hoa rồi. 53 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 Gì thế? 54 00:05:51,768 --> 00:05:52,769 Lại chuyện gì nữa? 55 00:05:56,857 --> 00:05:58,316 Có người đến gặp ông. 56 00:05:58,317 --> 00:06:00,401 Chúng tôi chuẩn bị ăn tối rồi. Tôi không thể… 57 00:06:00,402 --> 00:06:02,945 Chào, xin lỗi, Tổng công trình sư, lẽ ra tôi nên báo trước, nhưng… 58 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 Sergei. 59 00:06:05,282 --> 00:06:06,908 Vào đi. 60 00:06:06,909 --> 00:06:07,992 Coi chừng cụng đầu. 61 00:06:07,993 --> 00:06:09,410 Galina. 62 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 Xem ai đến này. 63 00:06:14,833 --> 00:06:16,751 Rất vui được gặp anh, đồng chí Nikulov. 64 00:06:16,752 --> 00:06:18,587 Tôi cũng vậy, Galina. 65 00:06:19,963 --> 00:06:21,631 Anh ăn tối với chúng tôi nhé? 66 00:06:21,632 --> 00:06:22,715 Ăn cùng đi. 67 00:06:22,716 --> 00:06:25,218 Chúng tôi được phép tiếp khách đến lúc mặt trời lặn. 68 00:06:25,219 --> 00:06:27,011 Chỉ sợ làm phiền hai người quá thôi. 69 00:06:27,012 --> 00:06:28,514 - Không, phiền gì chứ. - Không hề. 70 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 Có chuyện tôi cần… 71 00:06:33,393 --> 00:06:35,020 À mà, tôi hy vọng ông thấy khỏe hơn. 72 00:06:35,521 --> 00:06:36,729 Ừ. 73 00:06:36,730 --> 00:06:38,857 Tôi thấy khỏe hơn nhiều rồi. Cảm ơn anh. 74 00:06:39,691 --> 00:06:43,361 Galina, bà chỉ Sergei cách làm món há cảo tuyệt hảo của bà đi. 75 00:06:43,362 --> 00:06:44,445 Món khoái khẩu của tôi. 76 00:06:44,446 --> 00:06:50,577 Ừ. Trước tiên, trộn bột mì với muối. 77 00:06:51,870 --> 00:06:52,954 Rồi… 78 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 Rồi cho thêm một quả trứng. 79 00:07:01,505 --> 00:07:03,799 Và muối. 80 00:07:07,135 --> 00:07:08,261 Tiếp tục trộn. 81 00:07:08,262 --> 00:07:10,096 CÒN SỐNG 82 00:07:10,097 --> 00:07:13,266 Nhớ đánh trứng thật đều 83 00:07:13,267 --> 00:07:16,937 trước khi cho vào bột mì. 84 00:07:18,522 --> 00:07:22,276 Nếu không có thể bị vón cục. 85 00:07:24,570 --> 00:07:27,072 Vậy nên có lẽ anh sẽ cần cho thêm… 86 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 bột mì. 87 00:07:41,420 --> 00:07:43,838 Chúng tôi tới được Sao Kim rồi, Galina, bà tin nổi không? 88 00:07:43,839 --> 00:07:45,632 Chúng tôi đã tới được Sao Kim. 89 00:07:46,925 --> 00:07:48,093 Còn ai khác biết không? 90 00:07:49,094 --> 00:07:51,470 Phi hành gia Belikova, trên Salyut-1. 91 00:07:51,471 --> 00:07:53,681 Chính cô ấy đã giúp tôi xác nhận nguồn phát tín hiệu. 92 00:07:53,682 --> 00:07:55,683 Anh muốn dùng thêm nấm không? 93 00:07:55,684 --> 00:07:56,810 Có. Cảm ơn bà. 94 00:08:06,403 --> 00:08:10,157 Theo quỹ đạo, chưa đầy ba ngày nữa, họ sẽ hạ cánh xuống Kazakhstan. 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,534 Họ không thể hạ cánh xuống Liên Xô. 96 00:08:13,493 --> 00:08:15,786 Sau những gì họ đã làm, họ sẽ vào tù hoặc tệ hơn. 97 00:08:15,787 --> 00:08:18,456 Ta phải tìm cách điều chỉnh quỹ đạo của họ. 98 00:08:18,457 --> 00:08:20,667 Bằng cách nào? Họ sẽ không còn nhiên liệu đẩy. 99 00:08:21,251 --> 00:08:22,668 Thay đổi góc tái nhập. 100 00:08:22,669 --> 00:08:26,589 Nếu họ có thể thay đổi góc nghiêng và tái nhập với góc đủ dốc, 101 00:08:26,590 --> 00:08:30,344 lực cản sẽ làm thay đổi quỹ đạo, giúp con tàu hạ cánh ở nơi khác. 102 00:08:35,265 --> 00:08:36,807 Chỉ cần tính sai một chút thôi… 103 00:08:36,808 --> 00:08:39,602 Tôi sẽ lo phần tính toán, Sergei. 104 00:08:40,729 --> 00:08:46,527 Nhưng anh phải tìm cách chuyển chúng lên Venera mà không để Star City phát hiện. 105 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 Thật không đó? 106 00:09:23,897 --> 00:09:24,898 Ta tới được Sao Kim rồi sao? 107 00:09:33,115 --> 00:09:38,160 Liệu con tàu có chịu nổi mức tải nhiệt tăng lên khi tái nhập không? 108 00:09:38,161 --> 00:09:39,162 Tôi không biết. 109 00:09:40,998 --> 00:09:42,623 Nhưng họ cần ta giúp. 110 00:09:42,624 --> 00:09:45,334 Tôi cũng muốn tự tay làm lắm, nhưng tôi không còn được phân công… 111 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 ngồi bàn điều khiển nữa. 112 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 Làm vậy là giúp họ đào thoát. 113 00:09:52,134 --> 00:09:53,217 Mironov… 114 00:09:53,218 --> 00:09:56,847 Đúng, và anh ta sẽ phải trả giá cho việc đó khi họ hạ cánh. 115 00:09:57,723 --> 00:09:59,182 Nhưng chẳng có lý do gì để hai người kia 116 00:09:59,183 --> 00:10:01,602 phải chịu đựng thêm nữa, họ đã khổ sở quá đủ rồi. 117 00:10:09,651 --> 00:10:11,195 Tổng công trình sư đã yêu cầu… 118 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 đích danh anh. 119 00:10:17,409 --> 00:10:18,951 Ông ấy đang bị quản thúc tại gia, làm sao… 120 00:10:18,952 --> 00:10:19,995 Không, tôi đã gặp ông ấy. 121 00:10:20,746 --> 00:10:24,875 Nghe này, ông ấy sẽ hỗ trợ ta phần tính toán, nhưng chúng ta… 122 00:10:25,459 --> 00:10:28,962 Chúng tôi cần anh truyền chúng lên cho Belikova trên Salyut. 123 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 Tại sao? 124 00:10:32,382 --> 00:10:36,219 Vì bất cứ thứ gì gửi lên Venera từ dưới này đều có thể bị đánh chặn. 125 00:10:36,220 --> 00:10:38,846 Nhưng trên quỹ đạo của Salyut có những điểm 126 00:10:38,847 --> 00:10:41,308 mà họ mất liên lạc hoàn toàn với Star City. 127 00:10:42,059 --> 00:10:43,727 - Trong lúc mất tín hiệu. - Đúng. 128 00:10:44,311 --> 00:10:47,438 Nên Belikova có thể thoải mái truyền tin cho Venera, 129 00:10:47,439 --> 00:10:51,400 miễn là cô ấy truy cập được vào máy phát mã hóa của họ. 130 00:10:51,401 --> 00:10:52,568 Ý hay đấy. 131 00:10:52,569 --> 00:10:54,363 Nhưng làm thế cũng là tội phản quốc. 132 00:10:57,783 --> 00:10:58,784 Tôi không… 133 00:11:05,916 --> 00:11:07,668 Ông ấy nhắc đích danh tôi à? 134 00:11:09,837 --> 00:11:10,838 Ừ. 135 00:11:13,006 --> 00:11:14,007 Đích danh anh. 136 00:11:24,351 --> 00:11:25,435 Được rồi. 137 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 - Vì Tổng công trình sư. - Vì Tổng công trình sư. 138 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Ôi, không. 139 00:12:14,401 --> 00:12:15,777 Valya, sao thế? 140 00:12:19,281 --> 00:12:20,991 Không. 141 00:12:21,575 --> 00:12:22,659 Mọi chuyện ổn chứ? 142 00:12:23,535 --> 00:12:26,245 Mãi tới khi đến Sao Kim đủ gần thì tôi mới nhận ra, 143 00:12:26,246 --> 00:12:29,750 nhưng hẳn lượng khí thoát ra từ vụ giảm áp… 144 00:12:32,419 --> 00:12:34,421 đã làm thay đổi quỹ đạo của ta. 145 00:12:35,839 --> 00:12:37,090 Không nhiều, nhưng đủ để lệch hướng. 146 00:12:39,426 --> 00:12:40,969 Valya, ý anh là sao? 147 00:12:45,224 --> 00:12:46,225 Valya. 148 00:12:49,144 --> 00:12:50,937 Valya, trả lời bọn tôi đi được chứ? 149 00:12:50,938 --> 00:12:52,022 Ta sẽ bay trượt Sao Kim. 150 00:12:55,359 --> 00:12:56,360 Cái gì? 151 00:13:00,864 --> 00:13:03,282 Nhưng nếu bay trượt Sao Kim, ta sẽ không thể quay đầu về Trái Đất. 152 00:13:03,283 --> 00:13:07,412 Không, ta sẽ cứ thế bay mãi cho đến khi bị hút… 153 00:13:08,163 --> 00:13:09,373 về phía Mặt Trời. 154 00:13:10,832 --> 00:13:12,834 Vậy thì đốt động cơ thêm lần nữa. 155 00:13:12,835 --> 00:13:13,918 Chỉnh lại quỹ đạo. 156 00:13:13,919 --> 00:13:16,129 Ta không còn nhiên liệu đẩy để làm vậy. 157 00:13:18,382 --> 00:13:20,384 Valya, hẳn phải có cách nào đó chứ. 158 00:13:52,708 --> 00:13:53,958 Mười kopek. 159 00:13:53,959 --> 00:13:55,251 Mấy củ này mềm quá. 160 00:13:55,252 --> 00:13:56,335 Hạn hán mà. 161 00:13:56,336 --> 00:13:57,796 Lúc nào mà chả hạn hán. 162 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 - Mấy cái này bao nhiêu? - Mười kopek. 163 00:14:11,435 --> 00:14:13,394 Có cái nào… còn tươi không? 164 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 Để tôi ra sau kiểm tra. 165 00:14:29,369 --> 00:14:31,370 - Để ông ấy được yên đi. - Galina, không được đâu. 166 00:14:31,371 --> 00:14:32,581 Xin anh đó. 167 00:14:33,165 --> 00:14:37,336 Nếu bị kéo trở lại cái thế giới đó, nó sẽ giết chết ông ấy mất. 168 00:15:02,486 --> 00:15:03,694 Salyut-1. 169 00:15:03,695 --> 00:15:04,947 Star City đây, trả lời đi. 170 00:15:06,907 --> 00:15:08,033 Nói đi, Star City. 171 00:15:09,076 --> 00:15:12,328 Bạn của ta muốn cô tắt rồi bật lại hệ thống phát UHF 172 00:15:12,329 --> 00:15:14,081 theo quy trình định kỳ. 173 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 Anh ấy nói cô có thể làm trong đợt mất tín hiệu sắp tới. 174 00:15:18,919 --> 00:15:20,796 Tôi sẽ gửi chuỗi lệnh ngay. 175 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 Star City, Salyut-1 đây. 176 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 Bắt đầu chụp ảnh bề mặt khu vực nghi là căn cứ tên lửa 20-7-1-9-2. 177 00:15:31,849 --> 00:15:33,141 Đồng chí Belikova, 178 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 tôi đang gửi chuỗi lệnh đây. 179 00:15:41,191 --> 00:15:46,780 Salyut-1, mất tín hiệu sau ba, hai, một. 180 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 Được rồi, đến giờ nghỉ rồi. 181 00:15:52,744 --> 00:15:53,745 Ăn thôi. 182 00:16:55,098 --> 00:16:57,893 ĐANG TRUYỀN 183 00:17:23,669 --> 00:17:24,751 Xê qua, Sasha. 184 00:17:24,752 --> 00:17:26,672 - Sao thế? - Cái gì vậy? 185 00:17:29,424 --> 00:17:30,551 Có ai đó đang phản hồi à? 186 00:17:38,016 --> 00:17:39,100 Trông có vẻ vô nghĩa. 187 00:17:39,101 --> 00:17:42,311 Chắc chỉ là nhiễu tín hiệu ngẫu nhiên từ… 188 00:17:42,312 --> 00:17:43,355 Khoan đã. 189 00:17:46,275 --> 00:17:47,276 Sao vậy? 190 00:17:54,908 --> 00:17:57,244 Có tin nhắn ẩn trong dữ liệu. 191 00:17:59,037 --> 00:18:00,038 Từ ai? 192 00:18:02,666 --> 00:18:04,126 Tổng công trình sư. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,090 Họ biết ta còn sống. Biết ta đang quay về. 194 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 Mà khoan. 195 00:18:15,971 --> 00:18:19,433 Ông ấy nói hạ cánh xuống Liên Xô không an toàn. 196 00:18:21,018 --> 00:18:22,436 Là chuỗi lệnh bay. 197 00:18:23,812 --> 00:18:26,273 Cách để thay đổi quỹ đạo. 198 00:18:31,028 --> 00:18:32,446 Để hạ cánh xuống Phần Lan. 199 00:18:40,913 --> 00:18:41,914 Phần Lan? 200 00:18:53,884 --> 00:18:56,053 Tín hiệu này đang phát từ hệ thống vô tuyến dự phòng. 201 00:19:06,855 --> 00:19:07,856 Venera, tr… 202 00:19:09,274 --> 00:19:10,317 Trả lời đi. 203 00:19:11,443 --> 00:19:12,735 Trả lời đi. 204 00:19:12,736 --> 00:19:14,154 Trả lời đi, Venera. 205 00:19:15,656 --> 00:19:17,157 - Trả lời đi. - Stasia? 206 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 Sasha? 207 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 Anh đấy phải không? 208 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 Ừ. 209 00:19:29,837 --> 00:19:31,004 Ừ, là anh đây. 210 00:19:35,384 --> 00:19:37,094 Em không thể tin thật sự là anh. 211 00:19:38,303 --> 00:19:41,014 Em muốn đảm bảo rằng anh đã nhận được chỉ dẫn. 212 00:19:41,765 --> 00:19:43,183 Ừ, bọn anh nhận được rồi. 213 00:19:49,898 --> 00:19:51,608 Ta phải nhanh lên. 214 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 Họ có thể sẽ sớm dò ra tần số này. 215 00:19:59,867 --> 00:20:00,993 Liệu anh… 216 00:20:02,661 --> 00:20:04,663 Liệu anh còn được gặp lại em nữa không, Stasia? 217 00:20:08,125 --> 00:20:10,042 Giờ đừng nghĩ đến chuyện đó. 218 00:20:10,043 --> 00:20:11,712 Anh phải bám sát kế hoạch. 219 00:20:20,596 --> 00:20:21,597 Ừ. 220 00:20:24,683 --> 00:20:26,935 Nhưng nếu mọi chuyện diễn ra đúng kế hoạch… 221 00:20:30,898 --> 00:20:32,357 anh sẽ ở bên kia biên giới. 222 00:20:38,197 --> 00:20:39,281 Em biết. 223 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Em phải ngắt liên lạc đây. 224 00:20:51,835 --> 00:20:53,003 Tạm biệt, Sasha. 225 00:21:28,413 --> 00:21:29,915 Tôi rất tiếc, Sasha. 226 00:21:42,594 --> 00:21:43,804 Chúng ta phải làm việc này. 227 00:21:47,766 --> 00:21:49,059 Nếu không thì mọi chuyện đã xảy ra 228 00:21:50,018 --> 00:21:51,520 sẽ thành vô nghĩa hết. 229 00:21:54,898 --> 00:21:56,316 Ta nên bắt tay vào làm ngay thôi. 230 00:21:57,943 --> 00:21:59,570 Chưa đầy một ngày nữa là tái nhập rồi. 231 00:22:02,823 --> 00:22:04,825 Tôi sẽ bắt đầu phân bổ lại trọng lượng. 232 00:22:05,450 --> 00:22:07,244 Dù sao thì bể chứa chất thải cũng gần đầy rồi. 233 00:22:23,468 --> 00:22:24,636 Chết tiệt. 234 00:22:29,808 --> 00:22:32,144 Đồng chí đại tá, chúng tôi vừa bắt được liên lạc vô tuyến… 235 00:22:45,532 --> 00:22:46,533 Vào đi. 236 00:23:07,471 --> 00:23:10,389 Xin thứ lỗi, thưa Phó Chủ tịch, nhưng theo những gì tôi nghe được 237 00:23:10,390 --> 00:23:13,809 thì có vẻ họ vừa báo với chúng ta rằng Liên Xô, 238 00:23:13,810 --> 00:23:15,811 quốc gia vĩ đại nhất trên Trái Đất, 239 00:23:15,812 --> 00:23:19,441 đã thành công đưa người của ta tới một hành tinh khác. 240 00:23:20,567 --> 00:23:22,235 Với những người lao động Liên Xô… 241 00:23:22,236 --> 00:23:24,987 Không! Đây không phải chuyện để ăn mừng. 242 00:23:24,988 --> 00:23:27,574 Đây là nỗi nhục quốc thể, hiểu chứ? 243 00:23:28,158 --> 00:23:30,243 Trên con tàu đó có gián điệp của Mỹ. 244 00:23:30,244 --> 00:23:31,745 Không có vinh quang nào ở đây cả. 245 00:23:33,455 --> 00:23:34,498 Chỉ có nỗi nhục thôi. 246 00:23:37,960 --> 00:23:40,586 Chúng ta từng tính đến chuyện đó rồi, giống trường hợp của Belikova. 247 00:23:40,587 --> 00:23:44,091 Khi họ hạ cánh xuống Kazakhstan, ta sẽ thay thế toàn bộ bọn họ. 248 00:23:44,925 --> 00:23:46,801 Rồi nhận công lao cho nhiệm vụ… 249 00:23:46,802 --> 00:23:49,345 Không hề có nhiệm vụ nào cả. Chuyện đó chưa từng xảy ra. 250 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 Rõ chưa? 251 00:23:51,765 --> 00:23:54,893 Đây là chỉ thị trực tiếp từ Tổng Bí thư Brezhnev. 252 00:23:57,271 --> 00:23:59,021 Xin lỗi, Phó Chủ tịch. 253 00:23:59,022 --> 00:24:03,651 Giờ thì, một khi tóm được chúng, tôi muốn xử lý thật nhanh gọn. 254 00:24:03,652 --> 00:24:07,989 Tôi sẽ đích thân tới Kazakhstan để giải quyết việc này, thưa Phó Chủ tịch. 255 00:24:07,990 --> 00:24:10,367 Tốt lắm, Tổng công trình sư Petrovsky. 256 00:24:29,761 --> 00:24:30,888 Chắc cô nhớ anh ấy dữ lắm. 257 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 Ừ. 258 00:24:42,232 --> 00:24:43,567 Còn Anastasia thì sao? 259 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 Nhớ mỗi ngày. 260 00:24:51,909 --> 00:24:54,203 Với những gì đã đạt được, cô ấy là người phụ nữ phi thường. 261 00:24:55,704 --> 00:24:57,956 Thật kỳ diệu khi hai người tìm thấy nhau trong chương trình. 262 00:25:00,417 --> 00:25:01,919 Chuyện không đơn giản như vậy. 263 00:25:03,462 --> 00:25:08,342 Cứ cho là bọn tôi được khuyến khích đến với nhau. 264 00:25:08,926 --> 00:25:10,135 Tôi hiểu cảm giác đó. 265 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 Hôn nhân của cô là sắp đặt à? 266 00:25:14,890 --> 00:25:16,641 Ý tôi là, do bố mẹ cô, hoặc… 267 00:25:16,642 --> 00:25:17,975 Không hẳn. 268 00:25:17,976 --> 00:25:20,437 Gia đình tôi muốn tôi lấy chồng, 269 00:25:21,522 --> 00:25:22,940 chỉ là không phải chồng tôi. 270 00:25:24,733 --> 00:25:26,652 Nhưng tôi muốn vào đại học. 271 00:25:27,903 --> 00:25:29,321 Tôi đã nài nỉ bố mình. 272 00:25:30,030 --> 00:25:31,448 Không hiểu sao ông lại đồng ý. 273 00:25:34,076 --> 00:25:35,744 Cô gặp chồng mình ở đó à? 274 00:25:38,997 --> 00:25:40,666 Khi học đại học ấy? 275 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 Ừ. 276 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 Ở Đại học Hyderabad. 277 00:25:47,172 --> 00:25:48,215 Có phải… 278 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 yêu từ cái nhìn đầu tiên không? 279 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 Không hề. 280 00:25:56,807 --> 00:25:58,182 Lúc đó, anh ấy có vợ rồi. 281 00:25:58,183 --> 00:25:59,851 - Cái gì? - Ừ. 282 00:25:59,852 --> 00:26:03,062 Dù vợ anh ấy ở quê nhà tại Delhi. 283 00:26:03,063 --> 00:26:04,106 Vậy cô… 284 00:26:04,648 --> 00:26:08,484 cô đã… Anh ấy bỏ vợ để đến với cô à? 285 00:26:08,485 --> 00:26:09,570 Ồ, không. 286 00:26:11,738 --> 00:26:14,575 Không, cô ấy qua đời trước đó rồi. 287 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 Chúng tôi chỉ là đồng nghiệp. 288 00:26:23,041 --> 00:26:24,168 Rồi thành bạn bè. 289 00:26:25,586 --> 00:26:28,839 Chúng tôi trò chuyện, cùng ăn trưa. 290 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 Chỉ thế thôi, không hơn. 291 00:26:33,719 --> 00:26:34,803 Nhưng cô yêu anh ấy? 292 00:26:39,349 --> 00:26:41,268 Ừ, tình cảm ấy lớn dần lên, ngày càng sâu đậm hơn. 293 00:26:42,186 --> 00:26:44,146 Tôi cố che giấu với cả chính mình. 294 00:26:45,189 --> 00:26:49,692 Tự thuyết phục bản thân rằng mình thật ấu trĩ, thật ích kỷ. 295 00:26:49,693 --> 00:26:51,612 Rằng đó chỉ là ảo tưởng. 296 00:26:54,323 --> 00:26:56,450 Rồi tôi bắt đầu cảm thấy như thể… 297 00:26:58,619 --> 00:27:01,205 mình có phần trách nhiệm cho cái chết của cô ấy. 298 00:27:02,623 --> 00:27:05,125 Rằng tình cảm tôi dành cho anh ấy đã gây ra chuyện đó. 299 00:27:06,919 --> 00:27:07,920 Không phải lỗi của cô. 300 00:27:10,589 --> 00:27:11,923 Sao có thể là lỗi của cô được? 301 00:27:11,924 --> 00:27:16,637 Chúng tôi tin rằng việc mình làm trong quá khứ có thể ảnh hưởng tới tương lai. 302 00:27:18,138 --> 00:27:20,140 Vì thế tôi luôn mang theo… 303 00:27:25,562 --> 00:27:26,647 ký ức về cô ấy… 304 00:27:32,319 --> 00:27:33,403 và cảm giác tội lỗi của mình. 305 00:27:46,959 --> 00:27:48,377 Hoặc có lẽ ta phải nhận cái kết ta đáng phải nhận. 306 00:27:53,382 --> 00:27:57,344 Chết… ngoài này. 307 00:28:02,099 --> 00:28:03,517 Hai người sẽ không chết đâu. 308 00:28:10,858 --> 00:28:14,778 Tôi nghĩ vẫn còn cách tận dụng Sao Kim để đưa ta quay lại Trái Đất. 309 00:28:17,447 --> 00:28:20,449 Nhưng anh nói ta không có đủ nhiên liệu để đổi hướng mà. 310 00:28:20,450 --> 00:28:21,451 Venera thì không đủ. 311 00:28:25,289 --> 00:28:26,707 Thám hải cầu thì đủ. 312 00:28:28,876 --> 00:28:29,877 Đúng thế. 313 00:28:31,628 --> 00:28:34,714 Nếu kích hoạt động cơ của khoang thăm dò, 314 00:28:34,715 --> 00:28:36,841 thứ vốn dùng để hạ cánh xuống Sao Kim, 315 00:28:36,842 --> 00:28:39,678 ta có thể tạo đủ lực đẩy để thay đổi quỹ đạo. 316 00:28:44,057 --> 00:28:45,141 Quả là ý hay. 317 00:28:45,142 --> 00:28:46,602 Ừ. Nhưng sẽ không được đâu. 318 00:28:47,311 --> 00:28:50,188 - Tại sao? - Vì động cơ của thám hải cầu 319 00:28:50,189 --> 00:28:52,523 được thiết kế để tự kích hoạt sau khi tách khỏi tàu mẹ. 320 00:28:52,524 --> 00:28:55,193 Muốn kích hoạt bằng tay sớm hơn thì phải có người… 321 00:28:55,194 --> 00:28:56,819 Ở bên trong thám hải cầu. 322 00:28:56,820 --> 00:29:01,532 Không, nhưng một khi đã nhả khóa neo thì không thể ghép nối lại được nữa. 323 00:29:01,533 --> 00:29:02,618 Nó không được thiết kế để… 324 00:29:05,037 --> 00:29:08,957 Đó là chuyến đi một chiều xuống Sao Kim. 325 00:29:17,674 --> 00:29:19,301 - Tôi sẽ đi. - Valya. 326 00:29:19,843 --> 00:29:21,427 - Valya! - Khoan đã, Valya. 327 00:29:21,428 --> 00:29:23,763 - Sasha! - Tôi sẽ không để anh làm vậy! 328 00:29:23,764 --> 00:29:24,932 Valya! 329 00:29:28,018 --> 00:29:29,311 Mở cửa ra. 330 00:29:30,020 --> 00:29:31,188 Đừng làm vậy! 331 00:29:32,648 --> 00:29:36,527 Valya! Không. 332 00:29:37,903 --> 00:29:39,111 Mở cửa ra! 333 00:29:39,112 --> 00:29:42,324 Tôi cần anh tìm Tanya và đảm bảo cô ấy vẫn ổn. 334 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 Không! 335 00:29:53,961 --> 00:29:55,170 Hứa với tôi đi. 336 00:30:04,096 --> 00:30:05,430 Tôi hứa. 337 00:30:48,056 --> 00:30:49,057 Bà rảnh chút chứ? 338 00:30:50,642 --> 00:30:53,186 Tôi có nghe chuyện về Venera nên muốn giúp. 339 00:30:53,187 --> 00:30:55,855 Tôi đã kiểm tra với mọi người về 340 00:30:55,856 --> 00:30:59,443 các bản ghi âm của những kỹ sư bị đánh dấu theo dõi và có một người khiến tôi chú ý. 341 00:31:09,661 --> 00:31:10,704 Rồi sao? 342 00:31:11,705 --> 00:31:12,789 Nói bà ấy chuyện bà nói tôi đi. 343 00:31:13,540 --> 00:31:20,087 Tôi nghe lén đồng chí Stepanov, và chính anh ta là người sẽ… 344 00:31:20,088 --> 00:31:21,881 Ừ, trưởng chương trình trạm Salyut. 345 00:31:21,882 --> 00:31:22,965 Vào thẳng vấn đề đi. 346 00:31:22,966 --> 00:31:25,551 Bà ấy nói anh ta đã thay đổi thói quen. 347 00:31:25,552 --> 00:31:27,470 Đi làm bằng đường khác. 348 00:31:27,471 --> 00:31:29,515 Đôi lúc rời kiểm soát mặt đất vào những giờ bất thường. 349 00:31:30,015 --> 00:31:31,725 Có gì mà bất thường. Công việc của anh ta áp lực mà. 350 00:31:32,309 --> 00:31:33,809 Ban đầu tôi cũng nghĩ vậy, 351 00:31:33,810 --> 00:31:36,563 nhưng chúng tôi đã theo dõi anh ta nói chuyện với một kỹ sư khác. 352 00:31:37,147 --> 00:31:39,650 Một người từng bị đưa vào diện xem xét kỷ luật năm ngoái. 353 00:31:41,527 --> 00:31:42,945 Anh ta nói chuyện với ai? 354 00:31:44,238 --> 00:31:46,280 Trước đây anh ta ở bộ phận tính toán, 355 00:31:46,281 --> 00:31:48,575 nhưng từng ngồi bàn điều khiển tại kiểm soát mặt đất. 356 00:31:50,160 --> 00:31:51,285 Tên là Ser… 357 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 Sergei Nikulov. 358 00:31:54,581 --> 00:31:55,582 Bà biết anh ta sao? 359 00:32:04,883 --> 00:32:07,468 Anh không thể cứ năm phút lại mò tới đây như vậy được. 360 00:32:07,469 --> 00:32:08,554 Tình hình mới nhất sao rồi? 361 00:32:09,638 --> 00:32:10,681 Họ đi đúng quỹ đạo chứ? 362 00:32:11,431 --> 00:32:13,267 Cô ấy gửi tọa độ cho Venera rồi. 363 00:32:14,685 --> 00:32:15,727 Cảm ơn anh. 364 00:32:17,020 --> 00:32:18,021 Cảm ơn anh. 365 00:32:20,732 --> 00:32:24,069 Xin anh đó, để tôi yên. 366 00:33:03,358 --> 00:33:04,484 Đồng chí Nikulov. 367 00:33:05,027 --> 00:33:06,028 Đi theo chúng tôi. 368 00:34:02,626 --> 00:34:03,710 Ta đến đây làm gì? 369 00:34:22,603 --> 00:34:23,981 Đi theo tôi. 370 00:34:43,000 --> 00:34:45,042 Tổng công trình sư! 371 00:34:45,043 --> 00:34:46,545 Các người đang làm gì… 372 00:34:48,213 --> 00:34:49,921 Làm ơn dừng lại đi! Làm ơn! 373 00:34:49,922 --> 00:34:51,841 Được rồi, các người muốn gì? 374 00:34:51,842 --> 00:34:53,010 Venera có vụ gì? 375 00:34:53,552 --> 00:34:55,845 Tôi không biết bà đang nói gì. 376 00:34:55,846 --> 00:34:57,138 Con tàu bị phá hủy năm ngoái rồi. 377 00:34:57,139 --> 00:34:58,639 Chính mắt tôi thấy bà phá hủy nó. 378 00:34:58,640 --> 00:35:00,391 - Tiếp tục đi. - Không! 379 00:35:00,392 --> 00:35:02,602 Làm ơn, bà muốn gì tôi cũng nói! Làm ơn dừng lại đi mà! 380 00:35:02,603 --> 00:35:04,437 Làm ơn! Được rồi! 381 00:35:04,438 --> 00:35:06,439 Được rồi! Bà muốn gì cũng được! 382 00:35:06,440 --> 00:35:08,107 - Tôi sẽ nói mà! - Dừng lại! 383 00:35:08,108 --> 00:35:09,526 Tôi sẽ… nói cho bà. Được rồi. 384 00:35:13,071 --> 00:35:14,405 - Nói đi. - Được rồi. 385 00:35:14,406 --> 00:35:16,241 Cho tôi thông tin gì đó hữu ích đi. 386 00:35:19,786 --> 00:35:24,124 Họ đã đổi địa điểm hạ cánh, là ý tưởng của tôi. 387 00:35:24,750 --> 00:35:27,210 Không phải của ai khác, là của tôi. Là ý tưởng của tôi! 388 00:35:27,211 --> 00:35:29,128 Không ai khác liên quan cả. Xin bà! 389 00:35:29,129 --> 00:35:31,089 Tốt. Họ sẽ hạ cánh ở đâu? 390 00:35:31,965 --> 00:35:33,299 Tôi không biết. 391 00:35:33,300 --> 00:35:34,467 Họ không nói với tôi. 392 00:35:34,468 --> 00:35:37,637 - Tôi đâu thể vào kiểm soát mặt đất. - Họ sẽ hạ cánh ở đâu? 393 00:35:37,638 --> 00:35:39,680 Tôi không vào được đó! Được chứ? 394 00:35:39,681 --> 00:35:40,765 Đừng bắn ông ấy, xin bà! 395 00:35:40,766 --> 00:35:42,141 Được rồi, là ở Phần Lan! 396 00:35:42,142 --> 00:35:43,977 Được chưa? Ở Phần Lan! 397 00:35:48,106 --> 00:35:50,567 Ở Phần Lan. Ngay bên kia biên giới từ Vyborg sang. 398 00:35:52,945 --> 00:35:53,946 Làm tốt lắm, đồng chí. 399 00:35:56,323 --> 00:35:58,866 Đóng góp của anh sẽ được ghi nhận vào hồ sơ. Đưa anh ấy đi. 400 00:35:58,867 --> 00:36:01,161 Tổng công trình sư, tôi xin lỗi. 401 00:36:01,995 --> 00:36:03,704 Tổng công trình sư, tôi xin lỗi. 402 00:36:03,705 --> 00:36:05,499 Làm ơn, tôi xin lỗi! 403 00:36:12,840 --> 00:36:16,093 Còn 63 phút nữa là tới điểm tiếp xúc khí quyển. 404 00:36:17,261 --> 00:36:19,847 Đang nạp chương trình quỹ đạo tái nhập cho Phần Lan. 405 00:36:22,683 --> 00:36:25,102 Mô-đun hạ cánh đã được cấu hình để tách và tái nhập khí quyển. 406 00:36:34,778 --> 00:36:37,030 Đã đến lúc bắt đầu quy trình tái nhập. 407 00:36:56,091 --> 00:36:58,135 Bắt đầu tách thám hải cầu. 408 00:37:14,943 --> 00:37:16,820 Thám hải cầu gần vào vị trí rồi. 409 00:37:36,757 --> 00:37:38,883 Tôi đã tới cuối dây nối. 410 00:37:38,884 --> 00:37:40,594 Bắt đầu kích hoạt động cơ của khoang thăm dò. 411 00:37:45,265 --> 00:37:48,100 Động cơ của thám hải cầu đang thay đổi quỹ đạo của chúng tôi. 412 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 Tốt. 413 00:37:49,645 --> 00:37:51,103 Tốt lắm. 414 00:37:51,104 --> 00:37:53,065 Quay lại quỹ đạo về Trái Đất trong ba, 415 00:37:53,649 --> 00:37:55,274 hai, một… 416 00:37:55,275 --> 00:37:56,902 Tắt động cơ khoang thăm dò. 417 00:38:10,415 --> 00:38:11,499 Thành công rồi, Valya. 418 00:38:11,500 --> 00:38:13,210 Chúng tôi đã trở lại quỹ đạo về Trái Đất. 419 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Tốt. 420 00:38:16,421 --> 00:38:18,048 Giờ tôi sẽ ngắt dây nối. 421 00:38:25,138 --> 00:38:26,639 Valya, có lẽ vẫn còn cách để ta… 422 00:38:26,640 --> 00:38:28,183 Không, tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 423 00:38:28,767 --> 00:38:29,851 Nhiệm vụ gì cơ, Valya? 424 00:38:29,852 --> 00:38:31,936 - Tôi sẽ đưa nó xuống bề mặt. - Không. Anh… 425 00:38:31,937 --> 00:38:34,648 Sasha, tôi sẽ đưa nó xuống bề mặt, vậy thôi. Được chứ? 426 00:38:37,025 --> 00:38:38,110 Giúp tôi một việc. 427 00:38:39,111 --> 00:38:40,654 Khi tìm được Tanya, nói với cô ấy rằng… 428 00:38:44,783 --> 00:38:45,784 Tôi yêu cô ấy. 429 00:39:37,711 --> 00:39:38,795 Tạm biệt, Valya. 430 00:40:03,737 --> 00:40:04,738 Đừng. 431 00:40:07,491 --> 00:40:10,827 Sao có thể để bà ta làm chuyện đó với người như ông ấy chứ? 432 00:40:12,329 --> 00:40:15,165 Sau tất cả những gì ông ấy đã làm cho đất nước này? 433 00:40:41,692 --> 00:40:42,776 Sergei. 434 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 Tôi… 435 00:40:56,039 --> 00:41:00,001 Tôi không… Không. Tôi… không hiểu. 436 00:41:00,002 --> 00:41:02,504 Tôi… vừa thấy ông ở trong… 437 00:41:04,173 --> 00:41:08,009 Không, tôi không… Tôi chỉ… 438 00:41:08,010 --> 00:41:09,428 Nào, nào. 439 00:41:10,512 --> 00:41:12,680 - Đó là thủ đoạn của họ. - Không! Tôi chỉ… 440 00:41:12,681 --> 00:41:15,684 - Tôi biết. - Tôi vừa nói cho họ địa điểm hạ cánh… 441 00:41:16,560 --> 00:41:17,644 Không. 442 00:41:20,480 --> 00:41:21,899 Tôi xin lỗi. 443 00:41:23,609 --> 00:41:24,610 Nào, nào. 444 00:41:26,945 --> 00:41:27,946 Nào, nào. 445 00:41:28,989 --> 00:41:30,281 Tôi xin lỗi. 446 00:41:30,282 --> 00:41:31,824 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 447 00:41:31,825 --> 00:41:32,826 Đừng xin lỗi. 448 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 449 00:41:38,790 --> 00:41:40,918 Nhìn tôi này. 450 00:41:44,588 --> 00:41:47,966 Chúng ta đã đưa con người tới Sao Kim. 451 00:41:49,134 --> 00:41:50,594 Tới Sao Kim rồi quay trở về! 452 00:41:52,679 --> 00:41:54,722 Họ không thể tước điều đó khỏi ta. 453 00:41:54,723 --> 00:41:55,724 Không bao giờ. 454 00:41:57,184 --> 00:41:58,185 Không bao giờ. 455 00:42:00,479 --> 00:42:01,522 Không bao giờ. 456 00:42:36,181 --> 00:42:39,392 Sau khi tái nhập, họ sẽ bay theo hướng này, 457 00:42:39,393 --> 00:42:44,565 qua Scandinavia và phía tây Liên Xô để tiếp cận Kazakhstan. 458 00:42:45,858 --> 00:42:48,693 Tôi muốn bố trí quân ngay phía ngoài khu vực hạ cánh ở đây, 459 00:42:48,694 --> 00:42:50,153 để họ có thể ập vào ngay. 460 00:42:50,779 --> 00:42:51,864 Nếu họ cố bỏ trốn thì sao? 461 00:42:52,906 --> 00:42:54,490 Tôi nghĩ ta không cần lo chuyện đó đâu. 462 00:42:54,491 --> 00:42:57,202 Chín tháng qua, họ sống trong môi trường không trọng lực. 463 00:42:57,911 --> 00:43:00,247 Họ sẽ chẳng đứng vững nổi dưới trọng lực của Trái Đất. 464 00:43:02,207 --> 00:43:03,208 Như cá nằm trong rọ. 465 00:43:05,335 --> 00:43:06,336 Ừ. 466 00:43:11,258 --> 00:43:14,970 Độ cao hiện tại là 122 km. 467 00:43:15,637 --> 00:43:17,139 Đang tiếp cận điểm tiếp xúc khí quyển. 468 00:43:19,349 --> 00:43:20,350 Đang khởi động RUS. 469 00:43:22,186 --> 00:43:23,604 Chọn chế độ hạ cánh bằng tay. 470 00:43:28,358 --> 00:43:30,110 Cứ đọc độ cao liên tục cho tôi. 471 00:43:31,111 --> 00:43:32,654 Phải giữ tàu nằm dưới đường cong đó. 472 00:43:34,406 --> 00:43:36,867 Độ cao 121 km. 473 00:43:38,702 --> 00:43:40,495 Phát hiện lực cản khí quyển. 474 00:43:45,792 --> 00:43:46,919 Phát hiện quá tải. 475 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 Quá trình giảm tốc bắt đầu. 476 00:43:50,714 --> 00:43:52,049 Bắt đầu hạ cánh đạn đạo bằng tay. 477 00:43:52,591 --> 00:43:53,759 Tốt nhất là bám chặt thứ gì đó đi. 478 00:44:22,454 --> 00:44:25,165 Gia tốc giảm tốc hiện là 2,5 G và đang tăng nhanh. 479 00:44:26,583 --> 00:44:28,085 Quỹ đạo của ta bắt đầu thay đổi. 480 00:44:28,669 --> 00:44:29,920 Chuẩn bị đón đỉnh gia tốc G. 481 00:44:31,296 --> 00:44:33,340 Gia tốc giảm tốc hiện là 4,6 G. 482 00:44:34,633 --> 00:44:36,385 Tàu đang chúc xuống hơi sâu rồi đấy. 483 00:45:07,541 --> 00:45:08,917 6,8 G. 484 00:45:10,294 --> 00:45:13,379 7,1 G. 8 G. 485 00:45:13,380 --> 00:45:14,630 Cần thêm nữa. 486 00:45:14,631 --> 00:45:16,466 - Ta đang nghiêng xuống. - 10 G. 487 00:45:18,260 --> 00:45:19,677 13. 488 00:45:19,678 --> 00:45:23,849 Chỉ… một chút… nữa thôi. 489 00:45:26,310 --> 00:45:27,311 Được rồi. 490 00:45:28,312 --> 00:45:29,313 Ta vào đúng quỹ đạo rồi. 491 00:45:38,113 --> 00:45:39,656 Thưa ngài, con tàu… 492 00:45:42,701 --> 00:45:44,161 Nó bắt đầu đổi hướng rồi. 493 00:45:46,622 --> 00:45:47,830 Ý anh là sao? 494 00:45:47,831 --> 00:45:50,209 Khu vực hạ cánh đã thay đổi. 495 00:45:54,505 --> 00:45:56,131 Chúng sẽ hạ cánh ở đâu? 496 00:45:57,591 --> 00:46:00,177 - Tôi không… - Chúng sẽ hạ cánh ở đâu? 497 00:46:04,264 --> 00:46:05,390 Gia tốc G đang giảm. 498 00:46:05,891 --> 00:46:07,725 Mọi thứ trông có vẻ ổn. 499 00:46:07,726 --> 00:46:08,894 11,5. 500 00:46:10,020 --> 00:46:11,021 8. 501 00:46:11,730 --> 00:46:13,232 Tốc độ tái nhập bình thường. 502 00:46:14,775 --> 00:46:16,568 Ta đang đúng hướng tới Phần Lan. 503 00:46:34,795 --> 00:46:35,879 Tên lửa đã phóng. 504 00:46:36,797 --> 00:46:37,840 500 mét. 505 00:46:39,633 --> 00:46:40,801 300 mét. 506 00:46:42,469 --> 00:46:43,470 100 mét. 507 00:46:49,059 --> 00:46:50,351 Cái quái gì vậy? 508 00:46:50,352 --> 00:46:52,396 - Tôi không biết. - Mở dù đi! 509 00:46:53,313 --> 00:46:54,690 Mở dù đi! 510 00:46:55,190 --> 00:46:56,483 Tôi không với tới… 511 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 Tôi không… 512 00:46:59,778 --> 00:47:00,779 Tôi không… 513 00:47:09,955 --> 00:47:12,164 - Ta đang lao xuống quá nhanh. - Bám chắc vào! 514 00:47:12,165 --> 00:47:13,917 Bám chắc! Chuẩn bị va chạm. 515 00:49:31,305 --> 00:49:32,306 Ta làm được rồi. 516 00:49:35,350 --> 00:49:36,435 Ta còn sống. 517 00:49:47,070 --> 00:49:48,197 Không được lâu đâu. 518 00:49:48,697 --> 00:49:51,032 - Chết tiệt. - Ý anh là sao? 519 00:49:51,033 --> 00:49:54,076 Thứ vừa va trúng đã hất ta chệch khỏi quỹ đạo rồi. 520 00:49:54,077 --> 00:49:55,912 Ta hạ cánh trong lãnh thổ Liên Xô rồi. 521 00:49:55,913 --> 00:49:57,664 Vẫn còn cách biên giới hai cây số nữa. 522 00:49:58,916 --> 00:49:59,958 Ta phải đi thôi. 523 00:50:09,218 --> 00:50:10,511 Họ hạ cánh ở đâu? 524 00:50:11,261 --> 00:50:13,597 Trong bán kính 15 km, thưa đại tá. 525 00:50:15,349 --> 00:50:16,934 Đưa tôi tới cái khoang đó. Ngay. 526 00:50:40,123 --> 00:50:42,793 Không. 527 00:50:46,380 --> 00:50:47,422 Không. 528 00:50:49,091 --> 00:50:50,467 Sao thế? 529 00:50:58,517 --> 00:50:59,518 Là Sasha. 530 00:51:00,269 --> 00:51:01,477 Anh ấy còn sống. 531 00:51:01,478 --> 00:51:02,895 Khoang của họ vừa hạ cánh. 532 00:51:02,896 --> 00:51:04,814 Họ sẽ giết anh ấy. Họ sẽ giết tất cả bọn họ. 533 00:51:04,815 --> 00:51:06,233 Chúng ta phải giúp họ. 534 00:51:12,698 --> 00:51:15,324 Tôi rất tiếc. Ta không thể làm gì được đâu, đồng chí Belikova. 535 00:51:15,325 --> 00:51:18,202 Nhưng… quỹ đạo của ta vẫn đủ gần điểm hạ cánh. 536 00:51:18,203 --> 00:51:21,790 Nếu dùng mô-đun hạ cánh, ta có thể xuống đó kịp để giúp họ. 537 00:51:27,421 --> 00:51:28,422 Như cô biết đấy, 538 00:51:29,673 --> 00:51:33,927 ta chỉ được phép dùng mô-đun hạ cánh trong tình huống khẩn cấp. 539 00:51:49,860 --> 00:51:51,028 Cảm ơn. 540 00:51:58,785 --> 00:51:59,994 Salyut-1, Star City đây, 541 00:51:59,995 --> 00:52:02,997 chúng tôi nhận được tín hiệu cho thấy khoang thoát hiểm đang được kích hoạt. 542 00:52:02,998 --> 00:52:03,999 Có vấn đề gì sao? 543 00:52:04,708 --> 00:52:06,459 Không có gì đâu, Star City. 544 00:52:06,460 --> 00:52:08,504 Chắc cảm biến bị lỗi thôi. 545 00:52:09,630 --> 00:52:11,464 Đồng chí chắc chứ, Salyut-1? 546 00:52:11,465 --> 00:52:13,467 Bên này mọi thứ đều bình thường, Star City. 547 00:52:31,777 --> 00:52:34,655 - Ừ. Ta cần… - Không thể mở rộng phạm vi tìm kiếm. 548 00:52:37,115 --> 00:52:39,200 - Tổng công trình sư Petrovsky. - Cái gì? 549 00:52:39,201 --> 00:52:40,494 Bên Moscow gọi. 550 00:52:53,423 --> 00:52:54,841 - Petrovsky. - Phó Chủ tịch. 551 00:52:54,842 --> 00:52:56,551 Anh nói anh sẽ xử lý chuyện này. 552 00:52:56,552 --> 00:52:58,136 Vâng, Phó Chủ tịch. Tôi… 553 00:52:58,887 --> 00:53:00,138 Tôi… 554 00:53:04,017 --> 00:53:07,270 Có vẻ họ đã đổi hướng bay. 555 00:53:07,271 --> 00:53:08,437 - Tôi biết. - Nhưng đừng lo. 556 00:53:08,438 --> 00:53:10,941 - Tôi sẽ lên đường ngay… - Đại tá Raskova đang xử lý rồi. 557 00:53:15,195 --> 00:53:16,405 Đại tá Raskova? 558 00:53:20,158 --> 00:53:22,159 - Ý ngài là sao? - Bà ấy đã tới biên giới rồi. 559 00:53:22,160 --> 00:53:25,705 Chuẩn bị tóm gọn bọn chúng. Vậy nên anh không cần phải bận tâm chuyện này nữa. 560 00:53:25,706 --> 00:53:26,707 Cảm ơn anh. 561 00:53:27,791 --> 00:53:28,792 Thưa ngài, tôi… 562 00:54:03,160 --> 00:54:05,454 Tản ra! Để mắt tới bìa rừng! 563 00:54:27,643 --> 00:54:30,771 Họ không thể đi xa được đâu. Tìm cho ra họ. 564 00:54:38,487 --> 00:54:39,613 Nào, bám vào tôi. 565 00:54:42,658 --> 00:54:45,661 - Được rồi. - Ừ. 566 00:54:56,713 --> 00:55:00,425 Cảm giác như cả ngàn cân đang đè lên người vậy. 567 00:55:05,597 --> 00:55:07,056 Anh có nghe thấy không? 568 00:55:07,057 --> 00:55:08,683 Họ đang tới gần hơn rồi. 569 00:55:08,684 --> 00:55:09,893 Ta phải đi thôi. 570 00:55:29,288 --> 00:55:30,914 Qua khỏi bìa rừng kia là tới biên giới. 571 00:55:39,339 --> 00:55:40,424 Yulia! 572 00:56:24,551 --> 00:56:25,844 Biên giới ở hướng nào? 573 00:56:29,306 --> 00:56:31,266 Hướng này, 15 km. 574 00:56:32,100 --> 00:56:33,267 15 km sao? 575 00:56:33,268 --> 00:56:34,435 Có khi phải 20 km. 576 00:56:34,436 --> 00:56:35,562 Có khi 20 km. 577 00:56:42,819 --> 00:56:44,112 Cái xe tải đó còn chạy được không? 578 00:57:00,587 --> 00:57:02,506 Tôi không biết mình còn đi được bao xa nữa. 579 00:57:08,470 --> 00:57:10,263 Biên giới ở ngay kia rồi. 580 00:57:10,264 --> 00:57:12,391 Ngay kia rồi. 581 00:57:19,857 --> 00:57:21,107 Ta phải đi thôi, Lakshmi. 582 00:57:21,108 --> 00:57:22,109 Phải đi ngay bây giờ. 583 00:57:22,985 --> 00:57:24,903 Đi nào. 584 00:57:34,454 --> 00:57:35,455 Xông lên! 585 00:57:36,665 --> 00:57:37,666 Sasha! 586 00:57:48,594 --> 00:57:50,137 Mau lên! 587 00:57:53,390 --> 00:57:54,391 Lakshmi! 588 00:57:56,977 --> 00:57:59,103 Cố lên. Đi nào, cô làm được mà. 589 00:57:59,104 --> 00:58:00,730 Cô làm được. Tôi biết mà. 590 00:58:00,731 --> 00:58:02,316 Cô làm được mà. Đi nào. 591 00:58:17,706 --> 00:58:18,832 Mau nào. 592 00:58:21,001 --> 00:58:22,711 Sắp tới rồi. 593 00:58:31,386 --> 00:58:33,680 Này! 594 00:58:56,119 --> 00:58:58,037 Đi đi, Sasha! 595 00:58:58,038 --> 00:58:59,539 - Qua đây đi! - Mau lên, Sasha. 596 00:58:59,540 --> 00:59:00,541 Đi đi! 597 00:59:02,292 --> 00:59:03,377 Đi đi! 598 00:59:05,629 --> 00:59:06,672 Đi đi! 599 00:59:08,048 --> 00:59:09,466 Bắt cô ấy. 600 00:59:11,301 --> 00:59:12,553 Đỡ cô ấy. 601 00:59:18,183 --> 00:59:19,768 Đi đi! 602 01:02:03,849 --> 01:02:04,850 Cảm ơn. 603 01:04:20,944 --> 01:04:22,946 Biên dịch: A.T