1 00:00:33,534 --> 00:00:35,619 ‫كان أبي يطهو أفضل أطباق الـ"باكورا". 2 00:00:37,538 --> 00:00:39,622 ‫كانت أمي تأخذ قصعة كاملة من الكتنية 3 00:00:39,623 --> 00:00:42,459 ‫ثم تختبئ في الصوان ‫لكيلا يراه أحد وهو يأكلها. 4 00:00:45,504 --> 00:00:47,381 ‫كانت تنتاب أمي غيرة شديدة. 5 00:00:52,678 --> 00:00:57,224 ‫وفي صغرنا، كانت تصنع خبز الـ"روتي" بالعسل. 6 00:00:57,850 --> 00:01:01,894 ‫كان حلواً وطرياً للغاية، ‫وكان العسل يذوب على الـ"روتي"، 7 00:01:01,895 --> 00:01:03,521 ‫وكنا نأكله ونحن نستذكر. 8 00:01:03,522 --> 00:01:04,565 ‫أرجوك أن تكفّي. 9 00:01:08,944 --> 00:01:10,737 ‫إنما تعذبين نفسك. 10 00:01:14,658 --> 00:01:17,411 ‫أنت من يواظب على إرسال تلك الشيفرة ‫إلى طرف غير موجود. 11 00:01:19,204 --> 00:01:22,082 ‫إلا إن كنت وجدت طريقة سحرية ‫لإصلاح أنظمة الاتصالات. 12 00:01:24,168 --> 00:01:26,003 ‫لا أدري لما تكلّف نفسك العناء يا "ساشا". 13 00:01:27,212 --> 00:01:30,215 ‫إنما أفترض أنه قد ينفعنا وجود شخص ‫لاستقبالنا حين نهبط في الديار. 14 00:01:32,759 --> 00:01:35,345 ‫سيكون مؤسفاً أن نمضي تسعة أشهر ‫داخل هذا السجن 15 00:01:36,305 --> 00:01:38,182 ‫لمجرد أن نموت وحدنا في بقعة نائية. 16 00:01:49,443 --> 00:01:50,944 ‫لن يسعدوا لرؤيتنا. 17 00:01:51,987 --> 00:01:53,989 ‫- قال "فاليا" إن… ‫- لا تلفظي اسمه. 18 00:01:59,536 --> 00:02:01,329 ‫ما حدث لم يكن ذنبك يا "ساشا". 19 00:02:01,330 --> 00:02:03,332 ‫قلت لك إني لا أريد الحديث عنه. 20 00:02:25,437 --> 00:02:26,563 ‫أُطفئ الحريق. 21 00:02:27,814 --> 00:02:29,899 ‫لا بد أن إزالة الضغط أخمدت النيران. 22 00:02:29,900 --> 00:02:32,318 ‫- "ساشا"! أأنت بخير؟ ‫- نعم. 23 00:02:32,319 --> 00:02:34,737 ‫أظن أن إزالة الضغط توقفت، ‫لكن يُوجد إنذار رئيسي آخر. 24 00:02:34,738 --> 00:02:36,073 ‫تفقّد اللوحة. 25 00:02:39,701 --> 00:02:41,285 ‫الغلاف الجوي مخترق. 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,996 ‫انخفاض الضغط يتباطأ، ‫لكن العوالق زائدة بدرجة خطيرة. 27 00:02:43,997 --> 00:02:45,873 ‫"لاكشمي"، احرصي على تفقّد ضغط المقصورة. 28 00:02:45,874 --> 00:02:47,125 ‫أخبريني ما المكتوب. 29 00:02:48,544 --> 00:02:51,587 ‫413 ملمتر من الزئبق، والكمية في ارتفاع. 30 00:02:51,588 --> 00:02:53,506 ‫هذا حسن، انعكست إزالة الضغط، 31 00:02:53,507 --> 00:02:56,510 ‫لكن حاسوب الطيران تلف تماماً. ‫صار عديم النفع. 32 00:02:58,762 --> 00:03:00,681 ‫سيعجزنا ذلك عن التواصل ‫مع المراقبة الأرضية. 33 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 ‫نحن في ورطة. 34 00:03:11,149 --> 00:03:12,150 ‫أنا آسف. 35 00:03:12,776 --> 00:03:14,027 ‫لم أرد لهذا أن يحدث. 36 00:03:20,492 --> 00:03:22,159 ‫- "ساشا"! ‫- خائن. 37 00:03:22,160 --> 00:03:25,580 ‫"ساشا"! توقّف يا "ساشا"! 38 00:03:25,581 --> 00:03:27,124 ‫توقّف يا "ساشا"! "ساشا"! 39 00:03:27,916 --> 00:03:29,876 ‫ماذا دهاك يا "ساشا"؟ توقّف! 40 00:03:29,877 --> 00:03:31,002 ‫لا تنظر إليّ! 41 00:03:31,003 --> 00:03:32,128 ‫ماذا دهاك؟ 42 00:03:32,129 --> 00:03:33,881 ‫توقّف! 43 00:03:34,715 --> 00:03:35,716 ‫اتركه! 44 00:05:26,493 --> 00:05:28,286 ‫مهلاً! ليس جاهزاً بعد! 45 00:05:28,287 --> 00:05:29,412 ‫يبدو لي مذاقه جاهزاً. 46 00:05:29,413 --> 00:05:31,998 ‫إن أكلته كله قبل أن نجلس، ‫فلن يتبقى لدينا شيء. 47 00:05:31,999 --> 00:05:33,666 ‫بحقك، لقد دبّرنا أمرنا من قبل. 48 00:05:33,667 --> 00:05:35,877 ‫يمكننا الانتقال إلى التحلية ‫بعد ذلك مباشرةً. 49 00:05:35,878 --> 00:05:36,879 ‫ما رأيك؟ 50 00:05:39,339 --> 00:05:43,010 ‫بعد العشاء، علينا بالتمشية ‫عند البحيرة مجدداً. 51 00:05:45,762 --> 00:05:47,639 ‫بدأت أشجار الكرز تثمر. 52 00:05:48,807 --> 00:05:49,808 ‫ماذا؟ 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,769 ‫ماذا الآن؟ 54 00:05:56,857 --> 00:05:58,316 ‫جاء أحد لمقابلتك. 55 00:05:58,317 --> 00:06:00,401 ‫نوشك أن نجلس لتناول الطعام. لا يمكنني… 56 00:06:00,402 --> 00:06:02,945 ‫أهلاً، آسف يا زعيم، كنت لأتصل مسبقاً، لكن… 57 00:06:02,946 --> 00:06:03,947 ‫"سيرغي". 58 00:06:05,282 --> 00:06:06,908 ‫تفضّل. 59 00:06:06,909 --> 00:06:07,992 ‫انتبه لرأسك. 60 00:06:07,993 --> 00:06:09,410 ‫"غالينا". 61 00:06:09,411 --> 00:06:10,746 ‫انظري من جاء. 62 00:06:14,833 --> 00:06:16,751 ‫تسعدني رؤيتك أيها الرفيق "نيكولوف". 63 00:06:16,752 --> 00:06:18,587 ‫وأنت يا "غالينا". 64 00:06:19,963 --> 00:06:21,631 ‫هل تودّ مشاركتنا العشاء؟ 65 00:06:21,632 --> 00:06:22,715 ‫من فضلك. 66 00:06:22,716 --> 00:06:25,218 ‫يُسمح لنا باستقبال الزوار حتى الغروب. 67 00:06:25,219 --> 00:06:27,011 ‫إن لم يكن في هذا مضايقة لكما. 68 00:06:27,012 --> 00:06:28,514 ‫- لا. ‫- إطلاقاً. 69 00:06:29,181 --> 00:06:30,307 ‫يُوجد شيء عليّ أن… 70 00:06:33,393 --> 00:06:35,020 ‫أرجو أنك تشعر بتحسّن. 71 00:06:35,521 --> 00:06:36,729 ‫نعم. 72 00:06:36,730 --> 00:06:38,857 ‫أشعر بتحسّن كبير. أشكرك. 73 00:06:39,691 --> 00:06:43,361 ‫يا "غالينا"، هلّا ترين "سيرغي" ‫كيف تعدّين فطائرك المحشوة الجميلة. 74 00:06:43,362 --> 00:06:44,445 ‫إنها المفضلة لديّ. 75 00:06:44,446 --> 00:06:50,577 ‫نعم، أولاً، تخلط الدقيق بالملح. 76 00:06:51,870 --> 00:06:52,954 ‫وبعدئذ… 77 00:06:52,955 --> 00:06:56,041 ‫وبعدئذ تضيف بيضة. 78 00:07:01,505 --> 00:07:03,799 ‫والملح. 79 00:07:07,135 --> 00:07:08,261 ‫وتواصل الخلط. 80 00:07:08,262 --> 00:07:10,096 ‫"أحياء" 81 00:07:10,097 --> 00:07:13,266 ‫ولتحرص على امتزاج البيضة جيداً 82 00:07:13,267 --> 00:07:16,937 ‫قبل أن تضيفها إلى الدقيق. 83 00:07:18,522 --> 00:07:22,276 ‫وإلا، فقد تنتج بعض الكتل. 84 00:07:24,570 --> 00:07:27,072 ‫لذا، قد تُضطر إلى إضافة المزيد… 85 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 ‫من الدقيق. 86 00:07:41,420 --> 00:07:43,838 ‫وصلنا إلى "الزهرة" يا "غالينا"، هل تصدّقين؟ 87 00:07:43,839 --> 00:07:45,632 ‫وصلنا إلى "الزهرة". 88 00:07:46,925 --> 00:07:48,093 ‫هل يعرف أحد آخر؟ 89 00:07:49,094 --> 00:07:51,470 ‫رائدة الفضاء "بيليكوفا"، ‫على متن "ساليوت-1". 90 00:07:51,471 --> 00:07:53,681 ‫إنها من أعانتني على التثبّت ‫من مصدر الإشارة. 91 00:07:53,682 --> 00:07:55,683 ‫هل تودّ المزيد من عيش الغراب؟ 92 00:07:55,684 --> 00:07:56,810 ‫نعم، أشكرك. 93 00:08:06,403 --> 00:08:10,157 ‫إنهم في الطريق إلى الهبوط ‫في "كازاخستان" خلال أقل من ثلاثة أيام. 94 00:08:10,657 --> 00:08:12,534 ‫لا يمكنهم الهبوط داخل "الاتحاد السوفيتي". 95 00:08:13,493 --> 00:08:15,786 ‫بعد ما فعلوه، سيكون مصيرهم السجن، أو أسوأ. 96 00:08:15,787 --> 00:08:18,456 ‫يجب أن نجد وسيلة لتعديل مسارهم. 97 00:08:18,457 --> 00:08:20,667 ‫كيف؟ لن يتبقى لديهم وقود دفعي. 98 00:08:21,251 --> 00:08:22,668 ‫تعديل زاوية دخولهم. 99 00:08:22,669 --> 00:08:26,589 ‫إن استطاعوا تغيير وضعية الالتفاف ‫والدخول بزاوية حادة كفاية، 100 00:08:26,590 --> 00:08:30,344 ‫فستؤدّي مقاومة الهواء إلى تعديل مسارهم ‫والهبوط بالمركبة في موقع آخر. 101 00:08:35,265 --> 00:08:36,807 ‫أقل خطأ في الحسابات… 102 00:08:36,808 --> 00:08:39,602 ‫سآتيك بالحسابات يا "سيرغي". 103 00:08:40,729 --> 00:08:46,527 ‫لكن عليك إيجاد حلّ لإيصالها ‫إلى "فينيرا" دون إخطار مدينة "ستار". 104 00:09:21,770 --> 00:09:22,771 ‫أنت حتماً تمزح. 105 00:09:23,897 --> 00:09:24,898 ‫هل بلغنا "الزهرة"؟ 106 00:09:33,115 --> 00:09:38,160 ‫هل تحتمل المركبة أصلاً الحمولة ‫الحرارية الزائدة عند دخول الغلاف الجوي؟ 107 00:09:38,161 --> 00:09:39,162 ‫لا أدري. 108 00:09:40,998 --> 00:09:42,623 ‫لكنهم بحاجة إلى مساعدتنا. 109 00:09:42,624 --> 00:09:45,334 ‫كنت لأفعلها بنفسي، لكني لم يعد مخصصاً لي… 110 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 ‫لوحة تحكّم. 111 00:09:47,963 --> 00:09:51,008 ‫بهذا سنعينهم على الخروج. 112 00:09:52,134 --> 00:09:53,217 ‫"ميرونوف"… 113 00:09:53,218 --> 00:09:56,847 ‫نعم، وسيدفع ثمن ذلك حين يهبطون. 114 00:09:57,723 --> 00:09:59,182 ‫لكن لا داعي لأن يقاسي زميلاه 115 00:09:59,183 --> 00:10:01,602 ‫المزيد من العناء عمّا سبق أن قاسياه. 116 00:10:09,651 --> 00:10:11,195 ‫طلبك كبير المصمّمين… 117 00:10:12,446 --> 00:10:13,697 ‫على وجه الخصوص. 118 00:10:17,409 --> 00:10:18,951 ‫إنه رهن الإقامة الجبرية، كيف… 119 00:10:18,952 --> 00:10:19,995 ‫لا، أنا قابلته. 120 00:10:20,746 --> 00:10:24,875 ‫واسمع، سيعيننا على وضع الحسابات، لكننا… 121 00:10:25,459 --> 00:10:28,962 ‫نحتاج إليك لكي نرسلها ‫إلى "بيليكوفا" على متن "ساليوت". 122 00:10:30,047 --> 00:10:31,048 ‫لم؟ 123 00:10:32,382 --> 00:10:36,219 ‫لأن أي شيء نرسله إلى "فينيرا" ‫من هنا يمكن اعتراضه. 124 00:10:36,220 --> 00:10:38,846 ‫لكن على مدار "ساليوت" نقاط معينة 125 00:10:38,847 --> 00:10:41,308 ‫يفقدون فيها الاتصال تماماً مع مدينة "ستار". 126 00:10:42,059 --> 00:10:43,727 ‫- أثناء فقدان الإشارة. ‫- نعم. 127 00:10:44,311 --> 00:10:47,438 ‫بهذا تستطيع "بيليكوفا" ‫الإرسال بحرّية إلى "فينيرا"، 128 00:10:47,439 --> 00:10:51,400 ‫ما دام يمكنها الولوج إلى مرسلهم المشفّر. 129 00:10:51,401 --> 00:10:52,568 ‫فكرة عبقرية. 130 00:10:52,569 --> 00:10:54,363 ‫لكنها أيضاً خيانة. 131 00:10:57,783 --> 00:10:58,784 ‫أنا لست… 132 00:11:05,916 --> 00:11:07,668 ‫هل ذكرني بالاسم؟ 133 00:11:09,837 --> 00:11:10,838 ‫نعم. 134 00:11:13,006 --> 00:11:14,007 ‫بالاسم. 135 00:11:24,351 --> 00:11:25,435 ‫موافق. 136 00:11:27,020 --> 00:11:29,022 ‫- لأجل كبير المصمّمين. ‫- لأجل كبير المصمّمين. 137 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 ‫بئساً. 138 00:12:14,401 --> 00:12:15,777 ‫ما الخطب يا "فاليا"؟ 139 00:12:19,281 --> 00:12:20,991 ‫بئس الأمر. 140 00:12:21,575 --> 00:12:22,659 ‫هل من مشكلة؟ 141 00:12:23,535 --> 00:12:26,245 ‫لم أر هذا ‫حتى اقتربنا بما يكفي من "الزهرة"، 142 00:12:26,246 --> 00:12:29,750 ‫لكن الانبعاث الغازي من جرّاء إزالة الضغط… 143 00:12:32,419 --> 00:12:34,421 ‫لا بد أنه غيّر مسارنا. 144 00:12:35,839 --> 00:12:37,090 ‫ليس كثيراً، لكن بالقدر الكافي. 145 00:12:39,426 --> 00:12:40,969 ‫ماذا تقصد يا "فاليا"؟ 146 00:12:45,224 --> 00:12:46,225 ‫"فاليا". 147 00:12:49,144 --> 00:12:50,937 ‫هلّا تجيبنا، رجاءً يا "فاليا". 148 00:12:50,938 --> 00:12:52,022 ‫سنفوّت "الزهرة". 149 00:12:55,359 --> 00:12:56,360 ‫ماذا؟ 150 00:13:00,864 --> 00:13:03,282 ‫لكننا إن فوّتناه، ‫فلن نعود أدراجنا نحو "الأرض". 151 00:13:03,283 --> 00:13:07,412 ‫صحيح، إنما سنواصل المسير حتى نُسحب… 152 00:13:08,163 --> 00:13:09,373 ‫نحو الشمس. 153 00:13:10,832 --> 00:13:12,834 ‫فلنقم بعملية حرق أخرى. 154 00:13:12,835 --> 00:13:13,918 ‫لتصحيح مسارنا. 155 00:13:13,919 --> 00:13:16,129 ‫ليس لدينا وقود دفعي كاف لذلك. 156 00:13:18,382 --> 00:13:20,384 ‫لا بد من وجود حلّ بأيدينا يا "فاليا". 157 00:13:52,708 --> 00:13:53,958 ‫عشرة كوبيكات. 158 00:13:53,959 --> 00:13:55,251 ‫هذه طرية. 159 00:13:55,252 --> 00:13:56,335 ‫بسبب الجفاف. 160 00:13:56,336 --> 00:13:57,796 ‫يُوجد دوماً جفاف. 161 00:14:05,470 --> 00:14:07,556 ‫- كم سعر هذه؟ ‫- عشرة كوبيكات. 162 00:14:11,435 --> 00:14:13,394 ‫هل لديك… أي ثمار طازجة؟ 163 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 ‫دعني أبحث في الخلف. 164 00:14:29,369 --> 00:14:31,370 ‫- الآن دعه وشأنه. ‫- لا يا "غالينا". 165 00:14:31,371 --> 00:14:32,581 ‫أرجوك. 166 00:14:33,165 --> 00:14:37,336 ‫إن جُرّ من جديد إلى ذلك العالم، ‫فسيقضي ذلك عليه. 167 00:15:02,486 --> 00:15:03,694 ‫"ساليوت-1". 168 00:15:03,695 --> 00:15:04,947 ‫هنا مدينة "ستار"، أجيبوا. 169 00:15:06,907 --> 00:15:08,033 ‫نسمعكم. 170 00:15:09,076 --> 00:15:12,328 ‫يطلب صديقنا إجراءكم دورة تشغيل روتينية 171 00:15:12,329 --> 00:15:14,081 ‫على نظام مرسل الموجات فوق العالية. 172 00:15:14,581 --> 00:15:18,335 ‫يقول إنه يمكنكم إجراؤه ‫أثناء فقدان الإشارة القادم. 173 00:15:18,919 --> 00:15:20,796 ‫سأرسل إليك التسلسل على الفور. 174 00:15:23,966 --> 00:15:25,259 ‫مدينة "ستار"، "ساليوت-1". 175 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 ‫جار بدأ التصوير السطحي ‫لموقع الصواريخ المشتبه به 20-7-1-9-2. 176 00:15:31,849 --> 00:15:33,141 ‫رفيقة "بيليكوفا"، 177 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 ‫جار إرسال التسلسل. 178 00:15:41,191 --> 00:15:46,780 ‫"ساليوت-1"، سيبدأ ‫فقدان الإشارة بعد ثلاثة، اثنين، واحد. 179 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 ‫حسناً، حان وقت الاستراحة. 180 00:15:52,744 --> 00:15:53,745 ‫لنأكل. 181 00:16:55,098 --> 00:16:57,893 ‫"جار الإرسال" 182 00:17:23,669 --> 00:17:24,751 ‫تزحزح يا "ساشا". 183 00:17:24,752 --> 00:17:26,672 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟ 184 00:17:29,424 --> 00:17:30,551 ‫هل يستجيب أحد؟ 185 00:17:38,016 --> 00:17:39,100 ‫يبدو كلاماً بلا معنى. 186 00:17:39,101 --> 00:17:42,311 ‫إنه على الأرجح تداخل عشوائي من… 187 00:17:42,312 --> 00:17:43,355 ‫مهلاً. 188 00:17:46,275 --> 00:17:47,276 ‫ماذا؟ 189 00:17:54,908 --> 00:17:57,244 ‫إنها رسالة بداخل البيانات. 190 00:17:59,037 --> 00:18:00,038 ‫ممّن؟ 191 00:18:02,666 --> 00:18:04,126 ‫من كبير المصمّمين. 192 00:18:08,130 --> 00:18:10,090 ‫يعلمون أننا نجونا، وأننا عائدون. 193 00:18:14,052 --> 00:18:15,053 ‫لكن مهلاً. 194 00:18:15,971 --> 00:18:19,433 ‫يقول إن الهبوط في "الاتحاد السوفيتي" ‫ليس آمناً. 195 00:18:21,018 --> 00:18:22,436 ‫إنه تسلسل طيران. 196 00:18:23,812 --> 00:18:26,273 ‫وسيلة لتغيير مسارنا. 197 00:18:31,028 --> 00:18:32,446 ‫للهبوط في "فنلندا". 198 00:18:40,913 --> 00:18:41,914 ‫"فنلندا"؟ 199 00:18:53,884 --> 00:18:56,053 ‫الإرسال منبعث من نظام اللاسلكي الاحتياطي. 200 00:19:06,855 --> 00:19:07,856 ‫"فينيرا"… 201 00:19:09,274 --> 00:19:10,317 ‫أجيبوا. 202 00:19:11,443 --> 00:19:12,735 ‫أجيبوا. 203 00:19:12,736 --> 00:19:14,154 ‫أجيبوا يا "فينيرا". 204 00:19:15,656 --> 00:19:17,157 ‫- أجيبوا. ‫- "ستازيا"؟ 205 00:19:17,699 --> 00:19:18,700 ‫"ساشا"؟ 206 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 ‫هل هذا أنت؟ 207 00:19:27,835 --> 00:19:28,836 ‫نعم. 208 00:19:29,837 --> 00:19:31,004 ‫نعم، هذا أنا. 209 00:19:35,384 --> 00:19:37,094 ‫لا أصدّق أن هذا أنت حقاً. 210 00:19:38,303 --> 00:19:41,014 ‫أردت التأكد من تلقّيكم التعليمات. 211 00:19:41,765 --> 00:19:43,183 ‫نعم، تلقيناها. 212 00:19:49,898 --> 00:19:51,608 ‫يجب أن نسرع. 213 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 ‫قد يتعقّبون هذا التردد قريباً. 214 00:19:59,867 --> 00:20:00,993 ‫هل أنا… 215 00:20:02,661 --> 00:20:04,663 ‫هل سأراك مرة أخرى يا "ستازيا"؟ 216 00:20:08,125 --> 00:20:10,042 ‫لا تشغل بالك بهذا الآن. 217 00:20:10,043 --> 00:20:11,712 ‫يجب أن تلتزم بالخطة. 218 00:20:20,596 --> 00:20:21,597 ‫نعم. 219 00:20:24,683 --> 00:20:26,935 ‫لكن إن سار كل شيء وفق الخطة… 220 00:20:30,898 --> 00:20:32,357 ‫فسأكون على الجانب الآخر. 221 00:20:38,197 --> 00:20:39,281 ‫أعلم. 222 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 ‫عليّ الذهاب. 223 00:20:51,835 --> 00:20:53,003 ‫إلى اللقاء يا "ساشا". 224 00:21:28,413 --> 00:21:29,915 ‫قلبي معك يا "ساشا". 225 00:21:42,594 --> 00:21:43,804 ‫يجب أن نفعل هذا. 226 00:21:47,766 --> 00:21:49,059 ‫وإلا فكل ما حدث 227 00:21:50,018 --> 00:21:51,520 ‫سيصير هباء. 228 00:21:54,898 --> 00:21:56,316 ‫يجدر بنا البدء. 229 00:21:57,943 --> 00:21:59,570 ‫نبعد عن دخول المدار أقل من يوم. 230 00:22:02,823 --> 00:22:04,825 ‫سأشرع في إعادة توزيع الأوزان. 231 00:22:05,450 --> 00:22:07,244 ‫خزان المجارير أوشك يمتلئ بأي حال. 232 00:22:23,468 --> 00:22:24,636 ‫تباً. 233 00:22:29,808 --> 00:22:32,144 ‫حضرة العقيد، تلقينا للتوّ اتصالاً لاسلكياً… 234 00:22:45,532 --> 00:22:46,533 ‫ادخل. 235 00:23:07,471 --> 00:23:10,389 ‫سامحني يا نائب الرئيس، لكن ممّا سمعته، 236 00:23:10,390 --> 00:23:13,809 ‫يبدو أنهم قد أخبرونا للتوّ ‫بأن "الاتحاد السوفيتي"، 237 00:23:13,810 --> 00:23:15,811 ‫أعظم أمة على هذه الأرض، 238 00:23:15,812 --> 00:23:19,441 ‫قد نجح في إرسال رجالنا إلى كوكب آخر. 239 00:23:20,567 --> 00:23:22,235 ‫لعمّال "الاتحاد"… 240 00:23:22,236 --> 00:23:24,987 ‫لا! هذه ليست مدعاة للاحتفال. 241 00:23:24,988 --> 00:23:27,574 ‫هذا إذلال قومي، هل تفهم؟ 242 00:23:28,158 --> 00:23:30,243 ‫على متن تلك السفينة عميل للأمريكيين. 243 00:23:30,244 --> 00:23:31,745 ‫ما من مجد يُحتفى به. 244 00:23:33,455 --> 00:23:34,498 ‫لا شيء سوى العار. 245 00:23:37,960 --> 00:23:40,586 ‫سبق أن درسنا ذلك مع "بيليكوفا". 246 00:23:40,587 --> 00:23:44,091 ‫استبدالهم جميعاً حين يهبطون في "كازاخستان". 247 00:23:44,925 --> 00:23:46,801 ‫وحينئذ ننسب لأنفسنا الفضل في هذه البعثة… 248 00:23:46,802 --> 00:23:49,345 ‫لم تقم بعثة. هذا لم يحدث قطّ. 249 00:23:49,346 --> 00:23:50,347 ‫هل كلامي واضح؟ 250 00:23:51,765 --> 00:23:54,893 ‫هذا أمر مباشر من السكرتير العام "بريجنيف". 251 00:23:57,271 --> 00:23:59,021 ‫أعتذر يا نائب الرئيس. 252 00:23:59,022 --> 00:24:03,651 ‫والآن، عند احتجازهم، ‫أريد التكفّل بأمرهم سريعاً. 253 00:24:03,652 --> 00:24:07,989 ‫سأذهب إلى "كازاخستان" بنفسي ‫وأتولّى هذا يا نائب الرئيس. 254 00:24:07,990 --> 00:24:10,367 ‫اتفقنا يا كبير المصمّمين "بتروفسكي". 255 00:24:29,761 --> 00:24:30,888 ‫حتماً تتحرّقين شوقاً إليه. 256 00:24:35,976 --> 00:24:36,977 ‫نعم. 257 00:24:42,232 --> 00:24:43,567 ‫و"أناستازيا"؟ 258 00:24:45,903 --> 00:24:46,904 ‫كل يوم. 259 00:24:51,909 --> 00:24:54,203 ‫إنها امرأة مدهشة، بما حققته من إنجاز. 260 00:24:55,704 --> 00:24:57,956 ‫من المذهل أنكما تلاقيتما من خلال البرنامج. 261 00:25:00,417 --> 00:25:01,919 ‫لم يكن الأمر بتلك البساطة. 262 00:25:03,462 --> 00:25:08,342 ‫لنكتف بقول إننا شُجّعنا على أن نتزوج. 263 00:25:08,926 --> 00:25:10,135 ‫أنا خبيرة بهذا الشعور. 264 00:25:12,387 --> 00:25:13,472 ‫هل كان زواجك منسقاً؟ 265 00:25:14,890 --> 00:25:16,641 ‫أقصد من أهلكما أو… 266 00:25:16,642 --> 00:25:17,975 ‫ليس بالتحديد. 267 00:25:17,976 --> 00:25:20,437 ‫أراد أهلي أن أتزوج شخصاً، 268 00:25:21,522 --> 00:25:22,940 ‫لكن غير زوجي. 269 00:25:24,733 --> 00:25:26,652 ‫لكني أردت الدراسة في الجامعة. 270 00:25:27,903 --> 00:25:29,321 ‫توسّلت إلى والدي. 271 00:25:30,030 --> 00:25:31,448 ‫لا أدري لما وافق. 272 00:25:34,076 --> 00:25:35,744 ‫هل هناك التقيت زوجك؟ 273 00:25:38,997 --> 00:25:40,666 ‫وأنتما في الجامعة؟ 274 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 ‫نعم. 275 00:25:43,460 --> 00:25:45,212 ‫في جامعة "حيدر آباد". 276 00:25:47,172 --> 00:25:48,215 ‫هل كان… 277 00:25:49,967 --> 00:25:51,134 ‫هل كان حباً من أول نظرة؟ 278 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 ‫لا. 279 00:25:56,807 --> 00:25:58,182 ‫كان متزوجاً. 280 00:25:58,183 --> 00:25:59,851 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 281 00:25:59,852 --> 00:26:03,062 ‫لكن زوجته كانت في بيتهما في "دلهي"، لذا… 282 00:26:03,063 --> 00:26:04,106 ‫إذاً أنتما… 283 00:26:04,648 --> 00:26:08,484 ‫أقمتما… هل ترك زوجته من أجلك؟ 284 00:26:08,485 --> 00:26:09,570 ‫لا. 285 00:26:11,738 --> 00:26:14,575 ‫لا هي تُوفيت قبل ارتباطنا. 286 00:26:19,079 --> 00:26:20,414 ‫كنا مجرد زميلين. 287 00:26:23,041 --> 00:26:24,168 ‫ثم صرنا صديقين. 288 00:26:25,586 --> 00:26:28,839 ‫تكلمنا، والتقينا على الغداء. 289 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 ‫ولا شيء آخر. 290 00:26:33,719 --> 00:26:34,803 ‫لكنك أحببته؟ 291 00:26:39,349 --> 00:26:41,268 ‫نما حبي له شيئاً فشيئاً، نعم. 292 00:26:42,186 --> 00:26:44,146 ‫حاولت كبت هذا الشعور. 293 00:26:45,189 --> 00:26:49,692 ‫وإقناع نفسي بأني كنت أتصرف ‫بصبيانية وأنانية. 294 00:26:49,693 --> 00:26:51,612 ‫وبأنه كان مجرد خيال. 295 00:26:54,323 --> 00:26:56,450 ‫بدأت أشعر بأنني… 296 00:26:58,619 --> 00:27:01,205 ‫بطريقة ما كنت مسؤولة عن موتها. 297 00:27:02,623 --> 00:27:05,125 ‫بأن مشاعري تجاهه كانت السبب. 298 00:27:06,919 --> 00:27:07,920 ‫لم تكن غلطتك. 299 00:27:10,589 --> 00:27:11,923 ‫وكيف لها أن تكون؟ 300 00:27:11,924 --> 00:27:16,637 ‫كما ترى، نحن نؤمن بأن أفعالنا في الماضي ‫يمكنها التأثير في مستقبلنا. 301 00:27:18,138 --> 00:27:20,140 ‫لذا، أحمل معي هذا… 302 00:27:25,562 --> 00:27:26,647 ‫ذكراها… 303 00:27:32,319 --> 00:27:33,403 ‫وإحساسي بالذنب. 304 00:27:46,959 --> 00:27:48,377 ‫أو لعلّنا نلنا ما نستحقه. 305 00:27:53,382 --> 00:27:57,344 ‫بالموت… وحدنا هنا. 306 00:28:02,099 --> 00:28:03,517 ‫لن تموتا. 307 00:28:10,858 --> 00:28:14,778 ‫أرى أنه ما زالت تُوجد سبيل ‫لاستغلالنا "الزهرة" لتحويلنا نحو "الأرض". 308 00:28:17,447 --> 00:28:20,449 ‫لكنك قلت إننا لا نملك ‫وقوداً كافياً لتغيير المسار. 309 00:28:20,450 --> 00:28:21,451 ‫لا تملكه "فينيرا". 310 00:28:25,289 --> 00:28:26,707 ‫كرة الأعماق. 311 00:28:28,876 --> 00:28:29,877 ‫أصبت. 312 00:28:31,628 --> 00:28:34,714 ‫إن شغلنا المحرك على المسبار، 313 00:28:34,715 --> 00:28:36,841 ‫الذي كنا لنستعمله للهبوط على "الزهرة"، 314 00:28:36,842 --> 00:28:39,678 ‫يمكننا إنتاج قدرة كافية لتغيير مسارنا. 315 00:28:44,057 --> 00:28:45,141 ‫فكرة عبقرية. 316 00:28:45,142 --> 00:28:46,602 ‫نعم، لكنها لن تجدي. 317 00:28:47,311 --> 00:28:50,188 ‫- لم لا؟ ‫- لأن محركات كرة الأعماق 318 00:28:50,189 --> 00:28:52,523 ‫مصمّمة لتشتغل ذاتياً فور فكّ الالتحام. 319 00:28:52,524 --> 00:28:55,193 ‫لتشغيل المحركات يدوياً قبل الموعد، ‫سيُضطر أحدنا… 320 00:28:55,194 --> 00:28:56,819 ‫إلى أن يكون داخل كرة الأعماق. 321 00:28:56,820 --> 00:29:01,532 ‫لا، لكن فور فتح خطافات الالتحام، ‫لا يمكن معاودة الالتحام. 322 00:29:01,533 --> 00:29:02,618 ‫هي لم تُصمّم لكي… 323 00:29:05,037 --> 00:29:08,957 ‫إنها رحلة ذهاب بلا عودة إلى "الزهرة". 324 00:29:17,674 --> 00:29:19,301 ‫- أنا ذاهب. ‫- "فاليا". 325 00:29:19,843 --> 00:29:21,427 ‫- "فاليا"! ‫- مهلاً يا "فاليا". 326 00:29:21,428 --> 00:29:23,763 ‫- "ساشا"! ‫- لن أسمح لك بفعل هذا! 327 00:29:23,764 --> 00:29:24,932 ‫"فاليا"! 328 00:29:28,018 --> 00:29:29,311 ‫افتح الباب. 329 00:29:30,020 --> 00:29:31,188 ‫لا تفعل هذا! 330 00:29:32,648 --> 00:29:36,527 ‫"فاليا"! لا. 331 00:29:37,903 --> 00:29:39,111 ‫افتح الباب! 332 00:29:39,112 --> 00:29:42,324 ‫أريدك أن تجد "تانيا"، وتتأكد من سلامتها. 333 00:29:43,200 --> 00:29:44,201 ‫لا! 334 00:29:53,961 --> 00:29:55,170 ‫عدني. 335 00:30:04,096 --> 00:30:05,430 ‫أعدك. 336 00:30:48,056 --> 00:30:49,057 ‫هل أنت متفرغة لحظة؟ 337 00:30:50,642 --> 00:30:53,186 ‫سمعت بأمر "فينيرا" وأردت المساعدة. 338 00:30:53,187 --> 00:30:55,855 ‫سألت كل الآخرين 339 00:30:55,856 --> 00:30:59,443 ‫عن تسجيلات المهندسين التي جرى وسمها، ‫ولفت أحدها انتباهي. 340 00:31:09,661 --> 00:31:10,704 ‫وبعد؟ 341 00:31:11,705 --> 00:31:12,789 ‫أخبريها بما أخبرتني به. 342 00:31:13,540 --> 00:31:20,087 ‫أنا كنت أستمع إلى الرفيق "ستيبانوف" ‫وهو الذي سوف… 343 00:31:20,088 --> 00:31:21,881 ‫رئيس برنامج "ساليوت"، نعم. 344 00:31:21,882 --> 00:31:22,965 ‫أوجزي. 345 00:31:22,966 --> 00:31:25,551 ‫هي ذكرت أنه غيّر من روتينه. 346 00:31:25,552 --> 00:31:27,470 ‫يسلك طريقاً مختلفة إلى العمل. 347 00:31:27,471 --> 00:31:29,515 ‫وأحياناً يغادر المراقبة الأرضية ‫في توقيتات غريبة. 348 00:31:30,015 --> 00:31:31,725 ‫ليست غريبة، فوظيفته شاقة. 349 00:31:32,309 --> 00:31:33,809 ‫كان ذلك رد فعلي المبدئي، 350 00:31:33,810 --> 00:31:36,563 ‫لكننا رصدناه وهو يتحدث إلى مهندس آخر. 351 00:31:37,147 --> 00:31:39,650 ‫مهندس أُحيل ‫لإجراءات تأديبية العام الماضي. 352 00:31:41,527 --> 00:31:42,945 ‫إلى من كان يتحدث؟ 353 00:31:44,238 --> 00:31:46,280 ‫كان في قسم الحسابات الفنية، 354 00:31:46,281 --> 00:31:48,575 ‫لكنه كان يعمل على لوحة تحكّم ‫في المراقبة الأرضية. 355 00:31:50,160 --> 00:31:51,285 ‫اسمه "سير"… 356 00:31:51,286 --> 00:31:52,454 ‫"سيرغي نيكولوف". 357 00:31:54,581 --> 00:31:55,582 ‫هل تعرفينه؟ 358 00:32:04,883 --> 00:32:07,468 ‫لا يمكنك ببساطة ‫المجيء إلى هنا كل خمس دقائق. 359 00:32:07,469 --> 00:32:08,554 ‫ما آخر التطورات؟ 360 00:32:09,638 --> 00:32:10,681 ‫هل هم في المسار؟ 361 00:32:11,431 --> 00:32:13,267 ‫هي أعطت "فينيرا" الإحداثيات. 362 00:32:14,685 --> 00:32:15,727 ‫أشكرك. 363 00:32:17,020 --> 00:32:18,021 ‫أشكرك. 364 00:32:20,732 --> 00:32:24,069 ‫أرجوك، دعني وشأني. 365 00:33:03,358 --> 00:33:04,484 ‫أيها الرفيق "نيكولوف". 366 00:33:05,027 --> 00:33:06,028 ‫تعال معنا. 367 00:34:02,626 --> 00:34:03,710 ‫لم نحن هنا؟ 368 00:34:22,603 --> 00:34:23,981 ‫اتبعني. 369 00:34:43,000 --> 00:34:45,042 ‫أيها الزعيم! 370 00:34:45,043 --> 00:34:46,545 ‫ماذا تفعلون… 371 00:34:48,213 --> 00:34:49,921 ‫أرجوكم، توقّفوا! 372 00:34:49,922 --> 00:34:51,841 ‫حسن، ماذا تريدين؟ 373 00:34:51,842 --> 00:34:53,010 ‫ما خطب "فينيرا"؟ 374 00:34:53,552 --> 00:34:55,845 ‫لا أعرف عمّا تتكلمين. 375 00:34:55,846 --> 00:34:57,138 ‫دُمّرت الكبسولة العام الماضي. 376 00:34:57,139 --> 00:34:58,639 ‫لقد شهدتك تدمّرينها. 377 00:34:58,640 --> 00:35:00,391 ‫- تابع عملك. ‫- لا، لا! 378 00:35:00,392 --> 00:35:02,602 ‫أرجوك، سأخبرك بأي شيء تحتاجين إليه! ‫توقّفوا فقط! 379 00:35:02,603 --> 00:35:04,437 ‫أرجوكم! حسناً، سأجيبك! 380 00:35:04,438 --> 00:35:06,439 ‫سأقول! أيّما تحتاجين إليه! 381 00:35:06,440 --> 00:35:08,107 ‫- سأخبرك! ‫- توقّف! 382 00:35:08,108 --> 00:35:09,526 ‫سأخبرك. حسن. 383 00:35:13,071 --> 00:35:14,405 ‫- هيا. ‫- حسن. 384 00:35:14,406 --> 00:35:16,241 ‫أعطني معلومة مفيدة. 385 00:35:19,786 --> 00:35:24,124 ‫لقد غيّروا موقع الهبوط. كانت فكرتي. 386 00:35:24,750 --> 00:35:27,210 ‫لم تكن فكرة أحد آخر سواي. كانت فكرتي! 387 00:35:27,211 --> 00:35:29,128 ‫لم يتورط أحد آخر. أرجوك! 388 00:35:29,129 --> 00:35:31,089 ‫هذا حسن. أين سيهبطون؟ 389 00:35:31,965 --> 00:35:33,299 ‫لا أدري. 390 00:35:33,300 --> 00:35:34,467 ‫رفضوا إخباري. 391 00:35:34,468 --> 00:35:37,637 ‫- لا أستطيع دخول المراقبة الأرضية. ‫- أين سيهبطون؟ 392 00:35:37,638 --> 00:35:39,680 ‫لا أستطيع الدخول! مفهوم؟ 393 00:35:39,681 --> 00:35:40,765 ‫لا تقتليه، أرجوك! 394 00:35:40,766 --> 00:35:42,141 ‫حسن، في "فنلندا"! 395 00:35:42,142 --> 00:35:43,977 ‫مفهوم؟ في "فنلندا"! 396 00:35:48,106 --> 00:35:50,567 ‫سيهبطون في "فنلندا"، خارج حدود "فيبورغ". 397 00:35:52,945 --> 00:35:53,946 ‫أحسنت أيها الرفيق. 398 00:35:56,323 --> 00:35:58,866 ‫سيُؤخذ إسهامك بعين الاعتبار. خذوه من هنا. 399 00:35:58,867 --> 00:36:01,161 ‫أنا آسف يا زعيم! أنا… يا زعيم! 400 00:36:01,995 --> 00:36:03,704 ‫أنا آسف يا زعيم. 401 00:36:03,705 --> 00:36:05,499 ‫أرجوك، أنا آسف! 402 00:36:12,840 --> 00:36:16,093 ‫تبقّت 63 دقيقة ‫حتى نقطة التماسّ مع الغلاف الجوي. 403 00:36:17,261 --> 00:36:19,847 ‫جار تحميل برنامج ‫مسار دخول الغلاف الجوي نحو "فنلندا". 404 00:36:22,683 --> 00:36:25,102 ‫جرى تهيئة مركبة الهبوط للانفصال والدخول. 405 00:36:34,778 --> 00:36:37,030 ‫حان وقت بدء إجراءات دخول الغلاف الجوي. 406 00:36:56,091 --> 00:36:58,135 ‫جار بدء فصل كرة الأعماق. 407 00:37:14,943 --> 00:37:16,820 ‫أوشكت كرة الأعماق تأخذ الوضع المطلوب. 408 00:37:36,757 --> 00:37:38,883 ‫بلغت آخر الحبل السرّي. 409 00:37:38,884 --> 00:37:40,594 ‫سأبدأ حرق محرك المسبار. 410 00:37:45,265 --> 00:37:48,100 ‫محركات كرة الأعماق تغيّر مسارنا. 411 00:37:48,101 --> 00:37:49,102 ‫هذا حسن. 412 00:37:49,645 --> 00:37:51,103 ‫هذا شيء حسن. 413 00:37:51,104 --> 00:37:53,065 ‫العودة إلى المسار نحو "الأرض" بعد ثلاثة، 414 00:37:53,649 --> 00:37:55,274 ‫اثنين، واحد… 415 00:37:55,275 --> 00:37:56,902 ‫إغلاق محرك المسبار. 416 00:38:10,415 --> 00:38:11,499 ‫نجح الأمر يا "فاليا". 417 00:38:11,500 --> 00:38:13,210 ‫عدنا إلى المسار نحو "الأرض". 418 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 ‫هذا حسن. 419 00:38:16,421 --> 00:38:18,048 ‫الآن، سأفصل الحبل السرّي. 420 00:38:25,138 --> 00:38:26,639 ‫"فاليا"، لعلّ ثمة وسيلة تمكّننا… 421 00:38:26,640 --> 00:38:28,183 ‫لا، سوف أتمّ المهمة. 422 00:38:28,767 --> 00:38:29,851 ‫أي مهمة يا "فاليا"؟ 423 00:38:29,852 --> 00:38:31,936 ‫- سأهبط بها إلى السطح. ‫- لا. أنت… 424 00:38:31,937 --> 00:38:34,648 ‫سأهبط بها إلى السطح يا "ساشا". ‫قُضي الأمر. مفهوم؟ 425 00:38:37,025 --> 00:38:38,110 ‫أسدني معروفاً. 426 00:38:39,111 --> 00:38:40,654 ‫حين تجد "تانيا"، أخبرها… 427 00:38:44,783 --> 00:38:45,784 ‫بأنني أحبها. 428 00:39:37,711 --> 00:39:38,795 ‫الوداع يا "فاليا". 429 00:40:03,737 --> 00:40:04,738 ‫لا. 430 00:40:07,491 --> 00:40:10,827 ‫كيف عساك تدعينها تفعل برجل مثله ما فعلته؟ 431 00:40:12,329 --> 00:40:15,165 ‫بعد كل ما قدّمه لهذا الوطن؟ 432 00:40:41,692 --> 00:40:42,776 ‫"سيرغي". 433 00:40:54,079 --> 00:40:55,080 ‫أنا… 434 00:40:56,039 --> 00:41:00,001 ‫أنا … لست… لست أفهم. 435 00:41:00,002 --> 00:41:02,504 ‫لقد… رأيتك للتوّ في… 436 00:41:04,173 --> 00:41:08,009 ‫لا، لست… أنا… 437 00:41:08,010 --> 00:41:09,428 ‫هوّن عليك. 438 00:41:10,512 --> 00:41:12,680 ‫- هذا ما يفعلونه. ‫- لا! لقد… 439 00:41:12,681 --> 00:41:15,684 ‫- أعلم. ‫- لقد أخبرتهم بأن الهبوط… 440 00:41:16,560 --> 00:41:17,644 ‫ويلاه. 441 00:41:20,480 --> 00:41:21,899 ‫أنا آسف. 442 00:41:23,609 --> 00:41:24,610 ‫هوّن عليك. 443 00:41:26,945 --> 00:41:27,946 ‫هوّن عليك. 444 00:41:28,989 --> 00:41:30,281 ‫أنا آسف. 445 00:41:30,282 --> 00:41:31,824 ‫ستؤول كل الأمور إلى خير. 446 00:41:31,825 --> 00:41:32,826 ‫لا تتأسف. 447 00:41:34,161 --> 00:41:35,704 ‫ستؤول كل الأمور إلى خير. 448 00:41:38,790 --> 00:41:40,918 ‫انظر إليّ. 449 00:41:44,588 --> 00:41:47,966 ‫لقد أرسلنا بشراً إلى "الزهرة". 450 00:41:49,134 --> 00:41:50,594 ‫ذهبوا إلى "الزهرة" وعادوا! 451 00:41:52,679 --> 00:41:54,722 ‫لن يسلبونا ذلك. 452 00:41:54,723 --> 00:41:55,724 ‫أبداً. 453 00:41:57,184 --> 00:41:58,185 ‫أبداً. 454 00:42:00,479 --> 00:42:01,522 ‫أبداً. 455 00:42:36,181 --> 00:42:39,392 ‫سيأتون من هذا الاتجاه بعد الدخول، 456 00:42:39,393 --> 00:42:44,565 ‫فوق "اسكاندنافيا" وغربيّ "الاتحاد السوفيتي" ‫مع اقترابهم من "كازاخستان". 457 00:42:45,858 --> 00:42:48,693 ‫أريد نشر قوّات ‫وراء منطقة الهبوط هنا مباشرةً، 458 00:42:48,694 --> 00:42:50,153 ‫لكي يتحرّكوا صوبهم على الفور. 459 00:42:50,779 --> 00:42:51,864 ‫ماذا إن لاذوا بالفرار؟ 460 00:42:52,906 --> 00:42:54,490 ‫لا خوف من ذلك في رأيي. 461 00:42:54,491 --> 00:42:57,202 ‫لقد عاشوا في انعدام الجاذبية ‫طوال تسعة أشهر. 462 00:42:57,911 --> 00:43:00,247 ‫لن يكادوا يستطيعون الوقوف ‫في جاذبية "الأرض" الكاملة. 463 00:43:02,207 --> 00:43:03,208 ‫سيكونون أهدافاً سهلة. 464 00:43:05,335 --> 00:43:06,336 ‫نعم. 465 00:43:11,258 --> 00:43:14,970 ‫الارتفاع الآن 122 كلم. 466 00:43:15,637 --> 00:43:17,139 ‫نقترب من نقطة التماسّ. 467 00:43:19,349 --> 00:43:20,350 ‫تشغيل نظام الهبوط. 468 00:43:22,186 --> 00:43:23,604 ‫اختيار النزول اليدوي. 469 00:43:28,358 --> 00:43:30,110 ‫أعلني ارتفاعنا باستمرار. 470 00:43:31,111 --> 00:43:32,654 ‫يجب أن نبقى تحت الخط المنحني. 471 00:43:34,406 --> 00:43:36,867 ‫الارتفاع 121 كلم. 472 00:43:38,702 --> 00:43:40,495 ‫استشعار مقاومة من الغلاف الجوي. 473 00:43:45,792 --> 00:43:46,919 ‫استشعار حمل زائد. 474 00:43:48,253 --> 00:43:50,172 ‫التباطؤ يبدأ. 475 00:43:50,714 --> 00:43:52,049 ‫بدأ النزول الباليستي اليدوي. 476 00:43:52,591 --> 00:43:53,759 ‫تشبّثي بشيء ما. 477 00:44:22,454 --> 00:44:25,165 ‫يعادل التباطؤ الآن 2.5 جي ويتصاعد سريعاً. 478 00:44:26,583 --> 00:44:28,085 ‫بدأ مسارنا يتغير. 479 00:44:28,669 --> 00:44:29,920 ‫تحضّري لطفرة الجاذبية. 480 00:44:31,296 --> 00:44:33,340 ‫يعادل التباطؤ الآن 4.6 جي. 481 00:44:34,633 --> 00:44:36,385 ‫أنت تنزل قليلاً عن الحدّ المطلوب. 482 00:45:07,541 --> 00:45:08,917 ‫6.8 جي. 483 00:45:10,294 --> 00:45:13,379 ‫7.1 جي. ثمانية جي. 484 00:45:13,380 --> 00:45:14,630 ‫يلزمنا المزيد. 485 00:45:14,631 --> 00:45:16,466 ‫- نميل إلى الأسفل. ‫- عشرة جي. 486 00:45:18,260 --> 00:45:19,677 ‫ثلاثة عشر. 487 00:45:19,678 --> 00:45:23,849 ‫فقط… القليل… بعد. 488 00:45:26,310 --> 00:45:27,311 ‫أصبناه. 489 00:45:28,312 --> 00:45:29,313 ‫نحن في المسار. 490 00:45:38,113 --> 00:45:39,656 ‫يا سيدي، المركبة، إنها… 491 00:45:42,701 --> 00:45:44,161 ‫بدأت تغيّر مسارها. 492 00:45:46,622 --> 00:45:47,830 ‫ماذا تقصد؟ 493 00:45:47,831 --> 00:45:50,209 ‫انتقلت منطقة الهبوط. 494 00:45:54,505 --> 00:45:56,131 ‫أين سيهبطون؟ 495 00:45:57,591 --> 00:46:00,177 ‫- لست… ‫- أين سيهبطون؟ 496 00:46:04,264 --> 00:46:05,390 ‫قوى الجاذبية تتناقص. 497 00:46:05,891 --> 00:46:07,725 ‫يبدو كل شيء سليماً. 498 00:46:07,726 --> 00:46:08,894 ‫11.5. 499 00:46:10,020 --> 00:46:11,021 ‫ثمانية. 500 00:46:11,730 --> 00:46:13,232 ‫معدّل الدخول طبيعي. 501 00:46:14,775 --> 00:46:16,568 ‫نحن في الطريق إلى "فنلندا". 502 00:46:34,795 --> 00:46:35,879 ‫أُطلق الصاروخ. 503 00:46:36,797 --> 00:46:37,840 ‫خمسمئة متر. 504 00:46:39,633 --> 00:46:40,801 ‫ثلاثمئة متر. 505 00:46:42,469 --> 00:46:43,470 ‫مئة متر. 506 00:46:49,059 --> 00:46:50,351 ‫ما كان هذا بالتحديد؟ 507 00:46:50,352 --> 00:46:52,396 ‫- لا أدري! ‫- اسحبي المظلة! 508 00:46:53,313 --> 00:46:54,690 ‫اسحبي المظلة! 509 00:46:55,190 --> 00:46:56,483 ‫لا أستطيع الوصول… 510 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 ‫لا أستطيع… 511 00:46:59,778 --> 00:47:00,779 ‫لا أستطيع… 512 00:47:09,955 --> 00:47:12,164 ‫- تقدّمنا أسرع مما يجب. ‫- تماسكي! 513 00:47:12,165 --> 00:47:13,917 ‫تماسكي! تأهّبي. 514 00:49:31,305 --> 00:49:32,306 ‫لقد وصلنا. 515 00:49:35,350 --> 00:49:36,435 ‫نحن على قيد الحياة. 516 00:49:47,070 --> 00:49:48,197 ‫لن نصمد طويلاً. 517 00:49:48,697 --> 00:49:51,032 ‫- تباً. ‫- ماذا تقصد؟ 518 00:49:51,033 --> 00:49:54,076 ‫أياً ما كان ما ضربنا، فقد أزاحنا عن مسارنا. 519 00:49:54,077 --> 00:49:55,912 ‫لقد هبطنا داخل "الاتحاد السوفيتي". 520 00:49:55,913 --> 00:49:57,664 ‫ما زلنا نبعد كيلومترين عن الحدود. 521 00:49:58,916 --> 00:49:59,958 ‫علينا الذهاب. 522 00:50:09,218 --> 00:50:10,511 ‫أين هبطوا؟ 523 00:50:11,261 --> 00:50:13,597 ‫إنهم في نطاق 15 كلم يا حضرة العقيد. 524 00:50:15,349 --> 00:50:16,934 ‫خذوني إلى تلك الكبسولة، فوراً. 525 00:50:40,123 --> 00:50:42,793 ‫بئساً. 526 00:50:46,380 --> 00:50:47,422 ‫بئساً. 527 00:50:49,091 --> 00:50:50,467 ‫ما الخطب؟ 528 00:50:58,517 --> 00:50:59,518 ‫إنه "ساشا". 529 00:51:00,269 --> 00:51:01,477 ‫إنه حيّ. 530 00:51:01,478 --> 00:51:02,895 ‫هبطت كبسولتهم للتوّ. 531 00:51:02,896 --> 00:51:04,814 ‫سوف يقتلونه. سيقتلونهم جميعاً. 532 00:51:04,815 --> 00:51:06,233 ‫يجب أن نساعدهم. 533 00:51:12,698 --> 00:51:15,324 ‫أنا آسف. ليست بيدنا حيلة ‫أيتها الرفيقة "بيليكوفا". 534 00:51:15,325 --> 00:51:18,202 ‫لكن… مدارنا ما زال بالقرب الكافي ‫من موقع الهبوط. 535 00:51:18,203 --> 00:51:21,790 ‫إن استعملنا مركبة هبوطنا، ‫يمكننا النزول لإنقاذهم قبل فوات الأوان. 536 00:51:27,421 --> 00:51:28,422 ‫كما تعلمين، 537 00:51:29,673 --> 00:51:33,927 ‫لا يمكننا استعمال مركبة الهبوط ‫في ما خلا حالات الطوارئ. 538 00:51:49,860 --> 00:51:51,028 ‫شكراً. 539 00:51:58,785 --> 00:51:59,994 ‫"ساليوت-1"، مدينة "ستار"، 540 00:51:59,995 --> 00:52:02,997 ‫نتلقى قراءات بأن كبسولة الإخلاء ‫يجري تفعيلها. 541 00:52:02,998 --> 00:52:03,999 ‫هل من مشكلة؟ 542 00:52:04,708 --> 00:52:06,459 ‫لا يا مدينة "ستار". 543 00:52:06,460 --> 00:52:08,504 ‫لا بد أنه خلل بأحد المستشعرات. 544 00:52:09,630 --> 00:52:11,464 ‫هل أنتم واثقون يا "ساليوت-1"؟ 545 00:52:11,465 --> 00:52:13,467 ‫كل المؤشرات سليمة عندنا يا مدينة "ستار". 546 00:52:31,777 --> 00:52:34,655 ‫- نعم. نحتاج… ‫- لا يمكننا تغطية مزيد من المساحة. 547 00:52:37,115 --> 00:52:39,200 ‫- كبير المصمّمين "بتروفسكي". ‫- ماذا؟ 548 00:52:39,201 --> 00:52:40,494 ‫هاتف من "موسكو". 549 00:52:53,423 --> 00:52:54,841 ‫- "بتروفسكي". ‫- نائب الرئيس. 550 00:52:54,842 --> 00:52:56,551 ‫قلت إنك ستتولّى الأمر. 551 00:52:56,552 --> 00:52:58,136 ‫نعم يا نائب الرئيس. أنا… 552 00:52:58,887 --> 00:53:00,138 ‫كنت… 553 00:53:04,017 --> 00:53:07,270 ‫يبدو أنهم عدّلوا مسارهم. 554 00:53:07,271 --> 00:53:08,437 ‫- أعلم. ‫- لكن لا تقلق. 555 00:53:08,438 --> 00:53:10,941 ‫- سأتوجه إليهم في القريب… ‫- العقيد "راسكوفا" تتولّى الأمر. 556 00:53:15,195 --> 00:53:16,405 ‫العقيد "راسكوفا"؟ 557 00:53:20,158 --> 00:53:22,159 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إنها عند الحدود بالفعل. 558 00:53:22,160 --> 00:53:25,705 ‫توشك أن تتحفظ عليهم. ‫فلم يعد من داع لأن تشغل نفسك بالأمر. 559 00:53:25,706 --> 00:53:26,707 ‫أشكرك. 560 00:53:27,791 --> 00:53:28,792 ‫يا سيدي، أنا… 561 00:54:03,160 --> 00:54:05,454 ‫انتشروا! راقبوا خط الأشجار! 562 00:54:27,643 --> 00:54:30,771 ‫حتماً لم يبتعدوا. اعثروا عليهم. 563 00:54:38,487 --> 00:54:39,613 ‫حسن، أمسكي بي. 564 00:54:42,658 --> 00:54:45,661 ‫- حسن. ‫- نعم. 565 00:54:56,713 --> 00:55:00,425 ‫أشعر بأني أحمل طناً فوق رأسي. 566 00:55:05,597 --> 00:55:07,056 ‫هل تسمع ذلك؟ 567 00:55:07,057 --> 00:55:08,683 ‫إنهم يقتربون. 568 00:55:08,684 --> 00:55:09,893 ‫علينا الذهاب. 569 00:55:29,288 --> 00:55:30,914 ‫الحدود بعد خط الأشجار ذلك مباشرةً. 570 00:55:39,339 --> 00:55:40,424 ‫"يوليا"! 571 00:56:24,551 --> 00:56:25,844 ‫من أين الحدود؟ 572 00:56:29,306 --> 00:56:31,266 ‫بعد 15 كلم في ذلك الاتجاه. 573 00:56:32,100 --> 00:56:33,267 ‫خمسة عشر؟ 574 00:56:33,268 --> 00:56:35,562 ‫ربما 20. 575 00:56:42,819 --> 00:56:44,112 ‫هل تعمل تلك الشاحنة؟ 576 00:57:00,587 --> 00:57:02,506 ‫لا أعرف كم يمكنني المضيّ بعد. 577 00:57:08,470 --> 00:57:10,263 ‫الحدود ها هناك. 578 00:57:10,264 --> 00:57:12,391 ‫ها هي ذي هناك. 579 00:57:19,857 --> 00:57:21,107 ‫علينا الذهاب يا "لاكشمي". 580 00:57:21,108 --> 00:57:22,109 ‫علينا الذهاب الآن. 581 00:57:22,985 --> 00:57:24,903 ‫هيا. 582 00:57:34,454 --> 00:57:35,455 ‫تقدّموا! 583 00:57:36,665 --> 00:57:37,666 ‫"ساشا"! 584 00:57:48,594 --> 00:57:50,137 ‫أسرعي! 585 00:57:53,390 --> 00:57:54,391 ‫"لاكشمي"! 586 00:57:56,977 --> 00:57:59,103 ‫قومي، أنت تقدرين. 587 00:57:59,104 --> 00:58:00,730 ‫أنت تقدرين. أوقن بذلك. 588 00:58:00,731 --> 00:58:02,316 ‫أنت تقدرين. هيا. 589 00:58:17,706 --> 00:58:18,832 ‫هيا. 590 00:58:21,001 --> 00:58:22,711 ‫أوشكنا نصل. 591 00:58:56,119 --> 00:58:58,037 ‫أسرع يا "ساشا"! 592 00:58:58,038 --> 00:58:59,539 ‫- تعالوا هنا! ‫- هيا يا "ساشا". 593 00:58:59,540 --> 00:59:00,541 ‫اذهب! 594 00:59:02,292 --> 00:59:03,377 ‫اذهب! 595 00:59:05,629 --> 00:59:06,672 ‫اذهب! 596 00:59:08,048 --> 00:59:09,466 ‫خذوها. 597 00:59:11,301 --> 00:59:12,553 ‫خذوها، رجاءً. 598 00:59:18,183 --> 00:59:19,768 ‫اذهب! 599 01:02:03,849 --> 01:02:04,850 ‫شكراً. 600 01:04:20,944 --> 01:04:22,946 ‫ترجمة "عنان خضر"