1 00:00:12,888 --> 00:00:16,308 Báo cáo tình hình gửi Tướng Konstantin Filonov, Lubyanka. 2 00:00:17,059 --> 00:00:21,313 Theo chỉ thị của Tổng cục II, trọng tâm của chương trình không gian 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,524 đã được giới hạn trong quỹ đạo Trái Đất. 4 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 Quyết định này được đưa ra sau các hạn chế áp đặt lên Star City sau cái chết bi thảm 5 00:00:29,071 --> 00:00:33,158 của ba phi hành gia trong một tai nạn huấn luyện vào hè năm ngoái. 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,373 Thông tin tình báo thu thập được từ trạm vũ trụ mới Salyut-1, 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,627 ẩn dưới danh nghĩa nghiên cứu khoa học, đã chứng tỏ là vô cùng quý giá. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Các cơ sở quân sự phương Tây 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,847 từng không thể trinh sát trên không nay đã nằm trong tầm theo dõi toàn diện. 10 00:00:56,932 --> 00:01:01,019 Khả năng quan sát các hầm chứa tên lửa đạn đạo liên lục địa, hệ thống phòng không 11 00:01:01,103 --> 00:01:05,941 và năng lực hạt nhân chiến lược của Salyut đã trở thành tài sản vô giá của nhà nước. 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,654 Hoạt động giám sát này sẽ tiếp tục 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,823 miễn chương trình còn nhận được 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,659 sự hậu thuẫn của Tổng Bí thư Brezhnev, 15 00:01:16,660 --> 00:01:21,123 cũng như dưới sự giám sát và chỉ đạo trực tiếp của Tổng công trình sư. 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 Các báo cáo tình báo mà ngài ấy yêu cầu. 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,546 Ngài ấy đang chờ bà. 18 00:01:30,591 --> 00:01:33,218 Báo cáo cập nhật mới nhất về chương trình giám sát Salyut. 19 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 Cảm ơn, đồng chí đại tá. 20 00:01:49,151 --> 00:01:50,194 Không còn việc gì nữa. 21 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 TỔNG CÔNG TRÌNH SƯ RADIMIR SERGEEVICH PETROVSKY 22 00:03:01,473 --> 00:03:06,270 CĂN CỨ STAR CITY 23 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 Nikulov. 24 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 Bên Baikonur cần làm lại phân tích tải trọng cho thêm 100 ký 25 00:04:18,050 --> 00:04:21,011 vào tải trọng Salyut tiếp theo, cuối ngày phải xong. 26 00:04:21,094 --> 00:04:23,931 Không, tôi đang phải xử lý phương trình lực đẩy 27 00:04:24,014 --> 00:04:25,516 cho tên lửa đẩy N-1 mới rồi. 28 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 Vậy anh phải tăng ca thôi. 29 00:05:09,351 --> 00:05:10,561 Sáng rồi. 30 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 Bố, để con giúp bố. 31 00:05:32,416 --> 00:05:34,001 Con làm máy cày chạy lại rồi. 32 00:05:34,501 --> 00:05:36,795 Giờ bố có thể gieo hạt ở cánh đồng phía đông rồi. 33 00:05:39,840 --> 00:05:42,968 Con sửa được máy cày rồi thì tự lo luôn việc gieo hạt đi. 34 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 Con còn buổi nói chuyện ở Hội Nông dân, bố nhớ chứ? 35 00:05:52,644 --> 00:05:53,896 Con không nên làm việc đó. 36 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 Con vẫn đang để tang mà. 37 00:05:57,274 --> 00:05:58,317 Ăn sáng đi bố. 38 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 Hôm nay, đại sứ Mỹ tại Liên Hợp Quốc, George Bush, 39 00:06:19,838 --> 00:06:22,674 đã đưa ra những cáo buộc sai sự thật và mang tính xúc phạm 40 00:06:22,758 --> 00:06:25,761 về trạm vũ trụ đầu tiên trên thế giới, Salyut. 41 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 Đại sứ Bush cho rằng 42 00:06:27,513 --> 00:06:31,433 một khoang chứa phim của Liên Xô đã được thu hồi trên đất Mỹ, 43 00:06:31,517 --> 00:06:34,603 và đó là bằng chứng cho thấy trạm dân sự này đang được sử dụng 44 00:06:34,686 --> 00:06:38,565 cho mục đích tình báo quân sự thay vì nghiên cứu khoa học. 45 00:06:38,649 --> 00:06:39,900 Cái gọi là bằng chứng cho rằng 46 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 - Salyut đang thực hiện… phía Mỹ… - Mẹ, con xong rồi. 47 00:06:43,070 --> 00:06:47,616 …đã bị các quan chức Liên Xô và cộng đồng quốc tế bác bỏ. 48 00:06:48,534 --> 00:06:50,327 Nhớ nhé, hôm nay tan học, con có lớp với cô Olga. 49 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 Con không thích học piano. 50 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 Con cứ cố gắng đi. 51 00:06:55,582 --> 00:06:57,167 Mẹ sẽ tìm cho con giáo viên tốt hơn. 52 00:06:58,961 --> 00:07:00,420 Còn cô Tanya thì sao ạ? 53 00:07:00,504 --> 00:07:02,506 Biết đâu cô ấy quay lại. 54 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 Cô ấy sẽ không quay lại đâu. 55 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Món rassolnik này ngon đấy. Em có đổi công thức gì không? 56 00:07:18,856 --> 00:07:21,483 Em cho thêm dưa chuột muối. 57 00:07:21,984 --> 00:07:23,527 Nhiều hơn chút so với mọi khi thôi. 58 00:07:23,610 --> 00:07:26,029 Chắc là nhờ thế rồi. Vị đậm đà hơn hẳn. 59 00:07:26,113 --> 00:07:27,531 Cà rốt cũng mềm hơn nữa. 60 00:07:27,614 --> 00:07:30,200 Vâng, tại củ nhỏ hơn nên chín mềm hẳn. 61 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 Chết tiệt, cửa sổ đó lại bị mờ hơi nước rồi. 62 00:07:36,081 --> 00:07:39,418 Nãy em lau kính rồi mà, nhưng chỗ đó cứ bị lọt gió. 63 00:07:39,501 --> 00:07:40,544 Chào cô, Irina. 64 00:07:40,627 --> 00:07:42,838 - Anh nói sẽ sửa mà. - Anh sửa rồi đấy chứ. 65 00:07:45,257 --> 00:07:46,592 Để mai anh xem lại. 66 00:07:46,675 --> 00:07:48,010 Lúc nào cũng mai. 67 00:07:51,889 --> 00:07:53,974 Moscow đang nổi giận. 68 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 MỸ CHẶN ĐƯỢC ẢNH DO THÁM TỪ TRẠM VŨ TRỤ LIÊN XÔ 69 00:07:56,185 --> 00:07:59,021 Vụ thả khoang chứa phim Salyut thất bại đã tràn ngập trên các mặt báo rồi. 70 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 Không chỉ không thu hồi được dữ liệu trinh sát của mình, 71 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 mà giờ phía Mỹ còn biết camera của ta đang chĩa vào những mục tiêu nào. 72 00:08:04,943 --> 00:08:07,321 Việc thả các hộp chứa phim từ quỹ đạo xem chừng khó có thể 73 00:08:07,404 --> 00:08:08,989 là phương thức hiệu quả nhất. 74 00:08:09,072 --> 00:08:13,452 Như tôi đã nêu trong báo cáo, chuyện này cần giải pháp kỹ thuật. 75 00:08:13,535 --> 00:08:17,497 Ấy vậy mà bên kỹ thuật vẫn chưa tìm ra cách đáng tin cậy 76 00:08:17,581 --> 00:08:19,166 để truyền ảnh 77 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 - trực tiếp từ trạm về. - Chuyện đó thì liên quan gì đến tôi? 78 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 Theo tôi nhớ, đồng chí Burkov báo cáo trực tiếp cho anh mà. 79 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 Ông ta trung thành với người tiền nhiệm của tôi. 80 00:08:31,094 --> 00:08:34,306 Anh cho rằng ông ta cố tình giữ lại giải pháp? 81 00:08:34,389 --> 00:08:37,351 Tôi cho rằng ông ta tin mọi thứ tốt đẹp hơn dưới thời lãnh đạo cũ. 82 00:08:38,477 --> 00:08:40,854 Nên cần phải lấy ông ta ra làm gương. 83 00:08:41,563 --> 00:08:44,858 Tôi đã được Tổng Bí thư tin tưởng giao nhiệm vụ lập lại kỷ cương ở Star City 84 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 sau tất cả những gì đã xảy ra dưới thời của bà. 85 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 Dưới thời của tôi? 86 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 Đầu tiên là Mironov, rồi Venera, giờ là đám kỹ sư bất trung này. 87 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 Chính tôi đã khai tử Venera. 88 00:08:53,992 --> 00:08:56,411 Chính tôi đã xử lý Mironov. 89 00:08:56,495 --> 00:08:58,956 Vậy thì giờ bà cần xử lý đồng chí Burkov, 90 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 bằng không sẽ phải có những thay đổi mạnh tay hơn nữa với Star City. 91 00:09:06,922 --> 00:09:08,215 Còn một chuyện nữa. 92 00:09:08,298 --> 00:09:09,383 Vâng. 93 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 Irina Morozova, dạo này cô ấy thế nào? 94 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 Ổn. Cô ấy ổn. 95 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 Cô ấy là người đầu tiên phát hiện ra các hoạt động của Valya Mironov, phải chứ? 96 00:09:18,934 --> 00:09:21,186 Đúng, nhưng vì quá nôn nóng muốn gây ấn tượng, 97 00:09:21,270 --> 00:09:23,063 cô ấy đã không báo cáo cho tôi đúng thời điểm. 98 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 Tôi công nhận cô ấy có triển vọng và tham vọng, nhưng thiếu tính kỷ luật. 99 00:09:28,443 --> 00:09:30,070 Ở độ tuổi cô ấy, tôi cũng từng vậy. 100 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 Xem giờ tôi đang ở vị trí nào đi. 101 00:09:33,824 --> 00:09:34,825 Vâng. 102 00:09:35,492 --> 00:09:36,952 Rất ấn tượng. 103 00:09:38,954 --> 00:09:43,458 Tôi khuyên bà nên cân nhắc cả điểm mạnh của cô ấy, chứ đừng chỉ nhìn vào điểm yếu. 104 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Đây là bộ phận của tôi, tôi sẽ điều hành theo cách tôi thấy phù hợp. 105 00:09:48,964 --> 00:09:50,632 Tôi chỉ góp ý vậy thôi. 106 00:09:54,553 --> 00:09:56,054 Chào bà, đồng chí đại tá. 107 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Xin chào. 108 00:10:26,168 --> 00:10:29,838 Hôm nay, tôi rất tự hào được giới thiệu bộ phim này tới quý vị, 109 00:10:30,881 --> 00:10:34,134 bộ phim khắc họa hành trình vinh quang để trở thành phi hành gia của tôi 110 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 ngay tại chính nơi hành trình ấy bắt đầu. 111 00:10:38,847 --> 00:10:42,935 Vùng đất nông nghiệp tập thể của tỉnh Rostov. 112 00:10:59,993 --> 00:11:03,163 Phó Chủ tịch Tarasov, tôi không ngờ ông lại đến. 113 00:11:03,247 --> 00:11:05,624 Sao tôi bỏ lỡ sự kiện này được chứ? 114 00:11:17,010 --> 00:11:20,430 Con gái của những người lao động. Biểu tượng của đất nước ta. 115 00:11:20,514 --> 00:11:24,893 Bộ phim sẽ được chiếu khắp Liên Xô, rồi tiếp tục đến phương Tây, 116 00:11:25,602 --> 00:11:28,272 nhằm cho họ thấy một Anastasia Belikova 117 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 mà các nhà lãnh đạo đã cố tình che giấu. 118 00:11:30,440 --> 00:11:34,611 …đã chứng minh sự hy sinh và sức mạnh tập thể có thể vươn tới các vì sao. 119 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Cảm giác như mới hôm qua, nhỉ? 120 00:11:39,700 --> 00:11:43,871 …hiện thân của trách nhiệm, của nghị lực và tinh thần bền bỉ 121 00:11:43,954 --> 00:11:46,290 của một dân tộc đoàn kết vì một mục tiêu chung. 122 00:11:47,833 --> 00:11:53,672 Một mục tiêu mà cô cùng chia sẻ với chồng, Aleksandr Dmietrievich Polivanov. 123 00:11:55,716 --> 00:11:58,510 Sự gắn kết họ dành cho nhau không hề có giới hạn, 124 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 cũng như sự tận hiến của họ dành cho vũ trụ và tổ quốc. 125 00:12:05,058 --> 00:12:09,021 Sự hy sinh tính mạng cao cả của anh ấy sẽ không bao giờ bị lãng quên. 126 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 Xin phép. 127 00:12:13,066 --> 00:12:16,111 …hướng về tương lai của đất nước vĩ đại chúng ta, 128 00:12:16,737 --> 00:12:18,947 một tương lai được tôi luyện bằng những hy sinh 129 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 và với nhận thức rằng ta mang theo ánh sáng của thế giới… 130 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Chúng tôi đã đưa người đầu tiên vào vũ trụ. 131 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 Đưa phi hành gia lên Mặt Trăng. 132 00:13:47,160 --> 00:13:50,289 Thậm chí còn cố đưa họ tới một hành tinh khác. 133 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 Ai mà biết chuyện đó có thể đưa chúng ta đến đâu? 134 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 Vậy mà giờ ta chỉ cúi xuống, 135 00:14:01,592 --> 00:14:06,471 nhìn chằm chằm vào Trái Đất để chụp ảnh các bãi phóng tên lửa. 136 00:14:08,932 --> 00:14:11,351 Ngay cả bà cũng phải thừa nhận sự khác biệt đó. 137 00:14:13,854 --> 00:14:17,858 Vậy là anh thừa nhận mình vẫn trung thành với Tổng công trình sư tiền nhiệm. 138 00:14:19,735 --> 00:14:21,695 Chỉ có một Tổng công trình sư. 139 00:14:23,906 --> 00:14:26,366 Radimir Petrovsky chỉ là tay sai của KGB, 140 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 đến oxy lỏng với rượu vodka còn không phân biệt nổi. 141 00:14:29,453 --> 00:14:31,955 Tôi nhắc anh nhớ, cuộc nói chuyện này được ghi âm lại. 142 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 Tốt nhất anh nên ăn nói hết sức cẩn thận. 143 00:14:40,756 --> 00:14:42,633 Những gì cần nói tôi đã nói rồi. 144 00:14:47,888 --> 00:14:51,725 Anh có ký vào bản nhận tội, thừa nhận đã phá hoại 145 00:14:51,808 --> 00:14:57,523 nỗ lực hiện đại hóa trạm vũ trụ Salyut của Tổng công trình sư Petrovsky không? 146 00:15:04,196 --> 00:15:07,157 Bà nghĩ làm thế sẽ khiến họ phục tùng, nhưng không đâu. 147 00:15:08,575 --> 00:15:13,330 Đội của tôi chưa giải được vấn đề thả khoang chứa phim từ Salyut 148 00:15:13,413 --> 00:15:17,709 không phải vì thiếu quyết tâm, cũng không phải vì bất tuân thượng lệnh. 149 00:15:22,256 --> 00:15:25,133 Ý tưởng không tự nhiên mà có. 150 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 Nó cần cảm hứng. 151 00:15:33,600 --> 00:15:37,312 Và bà biết rõ chỉ một người làm được điều đó. 152 00:15:50,409 --> 00:15:51,577 Nhìn cái gì mà nhìn. 153 00:15:51,660 --> 00:15:53,036 Quay lại làm việc tiếp đi. 154 00:15:57,916 --> 00:15:59,751 Chúc mừng, đồng chí Stepanov. 155 00:15:59,835 --> 00:16:03,172 Giờ anh là kỹ sư trưởng của Salyut-1. 156 00:16:04,089 --> 00:16:06,842 Rõ, thưa đồng chí đại tá. 157 00:17:32,344 --> 00:17:34,346 Anh liên lạc được với ông ấy chưa? 158 00:17:35,097 --> 00:17:37,224 Ông ấy không ngờ anh lại cân nhắc chuyện đó. 159 00:17:38,475 --> 00:17:41,395 Một kỹ sư từ Star City sang giảng dạy ở trường đại học của ông ấy. 160 00:17:41,895 --> 00:17:43,772 Cảm ơn anh đã chuyển lời. 161 00:17:45,357 --> 00:17:47,693 Cái này giải thích rõ kỳ vọng của tôi với vị trí đó. 162 00:17:51,864 --> 00:17:53,323 Rồi, tôi sẽ chuyển cho ông ấy. 163 00:17:53,407 --> 00:17:56,034 Nhưng Sergei này, tôi không hiểu… 164 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 sao anh lại muốn rời khỏi đây để làm giáo viên chứ? 165 00:18:02,708 --> 00:18:04,126 Tôi cần thay đổi. 166 00:18:05,711 --> 00:18:07,796 Star City không còn như trước nữa. 167 00:18:37,201 --> 00:18:38,243 Tôi nói thật, 168 00:18:38,327 --> 00:18:41,538 đến lúc thu hoạch xong vụ này, bà sẽ chán ngấy món borscht cho mà xem. 169 00:18:43,540 --> 00:18:44,958 Ông à. 170 00:18:45,042 --> 00:18:46,043 Gì vậy? 171 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 Ông à. 172 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Ông có khách. 173 00:19:09,483 --> 00:19:11,276 Xem ra ông ổn định rồi. 174 00:19:12,986 --> 00:19:14,363 Cảnh đẹp đấy. 175 00:19:14,988 --> 00:19:18,158 Ừ, tôi gần như có thể nhìn xuyên qua đám lính gác vũ trang đang bao quanh mình. 176 00:19:18,242 --> 00:19:20,327 Dù sao cũng còn hơn trại lao cải. 177 00:19:25,374 --> 00:19:27,209 Mau nói việc chính đi, Lyudmilla. 178 00:19:27,292 --> 00:19:29,962 Galina chắc đang ở trong nhà mài dao sẵn rồi đấy. 179 00:19:31,463 --> 00:19:35,926 Salyut-1, trạm vũ trụ mới của ta, đang giám sát toàn bộ địa cầu từ quỹ đạo. 180 00:19:37,344 --> 00:19:40,180 Khả năng trinh sát vượt xa bất cứ thứ gì ta từng đạt được 181 00:19:40,264 --> 00:19:42,224 với máy bay Tupolev. 182 00:19:42,850 --> 00:19:45,519 Vậy là tốt rồi, giờ họ tập trung vào trinh sát. 183 00:19:46,812 --> 00:19:50,148 Ừ, chúng tôi cần một hệ thống an toàn hơn 184 00:19:50,232 --> 00:19:53,193 để gửi ảnh trinh sát về Star City. 185 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 Đội kỹ sư cũ của ông đang làm việc rất ì ạch. 186 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Họ nên làm thế. 187 00:20:11,211 --> 00:20:12,921 Tôi không thể giúp bà đâu, Lyudmilla. 188 00:20:17,092 --> 00:20:19,344 Nhất là sau những gì bà đã làm với các đại bàng của tôi. 189 00:20:20,888 --> 00:20:24,308 Tôi đã làm những gì cần thiết để bảo vệ đất nước, như tôi vẫn luôn làm. 190 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 Ông có biết lý do duy nhất khiến đám đồng phạm của ông chưa bị tống vào tù 191 00:20:28,228 --> 00:20:32,024 là vì tôi đã cho phép ông đứng ra gánh mọi trách nhiệm cho thảm họa đó. 192 00:20:32,107 --> 00:20:34,818 Cho phép sao? Rộng lượng thật đấy. 193 00:20:38,280 --> 00:20:41,742 Sao bà không nhờ Tổng công trình sư mới của bà giải quyết vấn đề nhỏ này đi? 194 00:20:42,534 --> 00:20:43,535 Petrovsky. 195 00:20:43,619 --> 00:20:45,871 Ra là họ cho anh ta dùng tên thật cơ đấy. 196 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 Anh ta… 197 00:20:50,876 --> 00:20:52,211 không phải ông. 198 00:20:54,880 --> 00:20:56,131 Trung ương cũng biết điều đó. 199 00:20:56,215 --> 00:20:58,175 Tôi đoán vậy nên ông mới vẫn còn sống. 200 00:20:58,258 --> 00:21:03,597 Vậy là tôi sẽ cung cấp lời giải để anh ta nhại lại với đám kỹ sư à? 201 00:21:07,935 --> 00:21:12,481 Nếu không, cuộc sống hưu trí bình yên này của ông có thể trở nên tệ hơn nhiều. 202 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 Tôi không còn trẻ nữa, Lyudmilla. 203 00:21:23,408 --> 00:21:25,577 Tôi không bận tâm đến số phận của mình. 204 00:21:25,661 --> 00:21:28,121 Đã đành là thế, nhưng những hành động của Petrovsky… 205 00:21:31,208 --> 00:21:35,170 có thể gây tổn hại cho Star City, có khi không thể cứu vãn. 206 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 Vậy bà muốn tôi phải làm gì? Tôi… 207 00:21:57,609 --> 00:21:58,777 đang bị quản thúc tại gia, 208 00:21:58,861 --> 00:22:01,363 không cách nào liên lạc với bên ngoài. 209 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 Stalin từng tống ông vào trại lao cải vô cớ. 210 00:22:12,416 --> 00:22:17,504 Ông bị bỏ đói, bị đánh đập, suýt chết cóng. 211 00:22:19,756 --> 00:22:23,594 Nhưng khi được gọi trở lại, ông vẫn không do dự. 212 00:22:25,304 --> 00:22:28,473 Ông đã làm điều cần phải làm vì ông là người yêu nước. 213 00:22:28,557 --> 00:22:29,641 Yêu nước gì chứ. 214 00:22:34,897 --> 00:22:36,190 Tôi chỉ là kẻ ngu. 215 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 Petrovsky thì cái nào cũng không phải. 216 00:22:40,194 --> 00:22:43,071 Nếu anh ta không có được kết quả như mong muốn, 217 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 Star City sẽ bị phá hủy. 218 00:22:46,116 --> 00:22:49,453 Tất cả những gì chúng ta cùng xây dựng sẽ bị phá hủy. 219 00:22:55,167 --> 00:22:57,544 Ông ơi, ăn sáng. 220 00:23:08,722 --> 00:23:12,935 Có một thuật toán trong máy tính của Venera. 221 00:23:13,018 --> 00:23:18,565 Cách để hạ độ phân giải ảnh độ nét cao từ tàu thăm dò 222 00:23:18,649 --> 00:23:22,277 trên bề mặt Sao Kim xuống mức có thể truyền ngược về Trái Đất. 223 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 Họ có thể dùng đó làm điểm khởi đầu. 224 00:23:27,991 --> 00:23:31,411 Mã có thể vẫn còn trong hệ thống liên lạc của Salyut. 225 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 Cảm ơn ông. 226 00:23:33,705 --> 00:23:35,958 Bà chỉ nhận được từ tôi đến thế thôi, Lyudmilla. 227 00:23:38,669 --> 00:23:40,212 Thời của tôi qua rồi. 228 00:23:43,632 --> 00:23:46,134 Giờ thì đi đi. Tìm kẻ ngốc khác đi. 229 00:23:53,892 --> 00:23:56,061 Bộ Nông nghiệp đã xác nhận rằng 230 00:23:56,144 --> 00:24:00,190 một đợt thời tiết khô hạn bất thường đã ảnh hưởng đến một số khu vực 231 00:24:00,274 --> 00:24:01,817 thuộc vùng Donets và Volga. 232 00:24:02,401 --> 00:24:05,571 Các trạm khí tượng báo cáo rằng lượng mưa 233 00:24:05,654 --> 00:24:07,364 vẫn chưa đạt mức trung bình theo mùa… 234 00:24:07,447 --> 00:24:08,991 Bố ơi, con về rồi. 235 00:24:09,074 --> 00:24:10,659 - Bố ăn gì chưa? - Im nào. 236 00:24:10,742 --> 00:24:12,703 - Họ đang nói về hạn hán. - …những khó khăn tạm thời. 237 00:24:12,786 --> 00:24:15,622 Các ủy ban đảng địa phương và chủ tịch nông trang tập thể 238 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 đang triển khai biện pháp quyết liệt. 239 00:24:18,667 --> 00:24:21,295 Nhiều nơi đang huy động các đội thủy lợi 240 00:24:21,378 --> 00:24:25,048 để bảo đảm việc sử dụng hiệu quả các hệ thống hồ chứa và kênh mương, 241 00:24:26,633 --> 00:24:30,429 và các trạm bơm cũng đang hoạt động 24/7 để duy trì nguồn nước cho đồng ruộng… 242 00:24:30,512 --> 00:24:33,891 Bố ơi, có khách. 243 00:24:33,974 --> 00:24:34,975 Gì cơ? 244 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 Giờ này sao? 245 00:24:41,815 --> 00:24:45,777 …cho phép nguồn nước được điều phối đến những nơi đang cần nhất. 246 00:24:53,619 --> 00:24:55,871 - Xin chào. - Đồng chí Tarasov. 247 00:24:56,371 --> 00:24:57,873 Xin lỗi vì đường đột làm phiền. 248 00:24:58,707 --> 00:25:00,542 Không, mời vào. 249 00:25:00,626 --> 00:25:02,503 - Cảm ơn. - Nastya, lấy vài cái ly đi. 250 00:25:06,381 --> 00:25:07,966 - Xin chào. - Xin chào. 251 00:25:10,469 --> 00:25:13,889 Mời ông đi lối này, rẽ trái. 252 00:25:17,142 --> 00:25:19,520 Các dự báo sơ bộ cho thấy… 253 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 - Ta làm một ly nhé. - …dù sản lượng có thể giảm 254 00:25:21,355 --> 00:25:25,150 tại một số quận, kế hoạch thu mua ngũ cốc chung của Liên bang 255 00:25:25,234 --> 00:25:27,236 vẫn có thể hoàn thành nhờ nỗ lực tập thể… 256 00:25:27,319 --> 00:25:28,695 Tôi có thể giúp gì cho ông? 257 00:25:28,779 --> 00:25:33,408 Thật ra, tôi đến để nói chuyện với con gái ông, đồng chí Belikova. 258 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Vâng, tất nhiên. 259 00:25:35,536 --> 00:25:37,704 Nhưng tôi vẫn muốn làm một ly. 260 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 - Vâng. - Cảm ơn ông. 261 00:25:47,798 --> 00:25:52,052 Nơi này làm tôi nhớ lại ngôi nhà thời thơ ấu của mình ở tỉnh Bryansk, 262 00:25:52,135 --> 00:25:53,554 cũng không xa đây lắm. 263 00:26:05,399 --> 00:26:06,567 Cảm ơn. 264 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 Ừ, vậy tôi ở phía sau nhé. 265 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 Vì những anh hùng của Liên Xô. 266 00:26:38,265 --> 00:26:39,474 Cô ngồi đi. 267 00:26:45,230 --> 00:26:50,444 Cô và đồng chí Polivanov hẳn đã trở nên rất gắn bó 268 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 trước vụ tai nạn huấn luyện. 269 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 Xem ra câu nói đó đúng thật. 270 00:26:58,243 --> 00:27:00,829 Tình yêu đến vào lúc ta không ngờ nhất. 271 00:27:10,464 --> 00:27:12,007 Xin thứ lỗi, thưa đồng chí. 272 00:27:12,090 --> 00:27:15,469 Nhưng tôi tin một người như ông hẳn có nhiều việc quan trọng 273 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 hơn là lặn lội đến tận đây chỉ để uống rượu. 274 00:27:18,388 --> 00:27:19,640 Phải. 275 00:27:19,723 --> 00:27:20,849 Sao tôi lại đến đây? 276 00:27:22,100 --> 00:27:25,354 Cứ cho là việc cô tiếp tục ở lại đây không còn có lợi 277 00:27:25,437 --> 00:27:26,939 cho nhà nước nữa. 278 00:27:29,149 --> 00:27:30,692 Mà cũng không tốt cho chính cô. 279 00:27:32,528 --> 00:27:35,447 Cô đã làm mọi điều chúng tôi yêu cầu, đồng chí Belikova. 280 00:27:36,073 --> 00:27:38,242 Và giờ là lúc chúng tôi đáp lại. 281 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 Tôi không hiểu. 282 00:27:42,871 --> 00:27:47,835 Chúng tôi cần thêm một phi hành gia lên thay ca trên trạm vũ trụ Salyut-1, 283 00:27:47,918 --> 00:27:50,671 và chúng tôi đã chọn cô làm chỉ huy nhiệm vụ. 284 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 Chỉ huy nhiệm vụ? 285 00:27:57,636 --> 00:27:59,304 Tôi chưa được huấn luyện cho việc đó. 286 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Điều đó đâu có ngăn được cô ở Luna 16, cô vẫn bay đến tận Mặt Trăng đó thôi. 287 00:28:09,147 --> 00:28:11,608 Nhưng tôi tưởng nhà nước cho rằng 288 00:28:11,692 --> 00:28:15,404 việc tôi quay lại không gian là quá rủi ro. 289 00:28:15,487 --> 00:28:19,491 Việc cô tiếp tục ở lại đây có khi còn là phương án rủi ro hơn. 290 00:28:23,120 --> 00:28:25,789 Đồng chí Belikova, chẳng phải đây chính là điều cô mong muốn sao? 291 00:28:29,585 --> 00:28:31,253 Tôi chỉ mong muốn có vậy thôi. 292 00:28:32,546 --> 00:28:34,548 Kể từ lần đầu tiên tôi bay lên đó. 293 00:28:37,467 --> 00:28:38,468 Xin thứ lỗi, 294 00:28:39,303 --> 00:28:44,391 nhưng tôi không tin ông làm việc này chỉ vì ý tốt. 295 00:28:51,565 --> 00:28:52,566 Quào… 296 00:28:56,445 --> 00:29:01,074 Cô trưởng thành khá nhiều kể từ lần cuối ta trò chuyện. 297 00:29:03,994 --> 00:29:07,539 Phía Mỹ đang cáo buộc ta dùng Salyut để thu thập tình báo. 298 00:29:08,207 --> 00:29:09,208 Có thật vậy không? 299 00:29:10,375 --> 00:29:14,505 Ta đang bảo vệ Liên Xô trước sự khiêu khích từ phương Tây. 300 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 Nhưng để ngăn tình hình tiếp tục leo thang, 301 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 ta phải thuyết phục thế giới rằng Salyut phục vụ mục đích hòa bình. 302 00:29:23,472 --> 00:29:24,806 Nếu tôi quay lại đó thì… 303 00:29:24,890 --> 00:29:29,770 Thì sự trở lại không gian đầy vinh quang của cô, lại còn với vai trò chỉ huy, 304 00:29:30,646 --> 00:29:33,023 sẽ tạo ra… 305 00:29:33,106 --> 00:29:35,067 một câu chuyện khác. 306 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 Được rồi, tôi sẽ đi. 307 00:29:59,258 --> 00:30:01,134 Tốt, vậy quyết định thế nhé. 308 00:30:02,636 --> 00:30:07,641 Sáng mai sẽ có máy bay đưa cô từ căn cứ không quân Taganrog đến Baikonur. 309 00:30:08,600 --> 00:30:10,018 Xin chúc mừng cô. 310 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 Xin chào? 311 00:33:04,193 --> 00:33:07,529 Không phải tự dưng tôi muốn nói chuyện riêng với cô. 312 00:33:19,041 --> 00:33:21,460 Tôi không thích cách cấp trên của cô đối xử với cô. 313 00:33:23,212 --> 00:33:24,796 Bà ta đang kìm hãm cô. 314 00:33:25,380 --> 00:33:27,508 Nhưng tôi biết cô có tiềm năng lớn và rất có triển vọng. 315 00:33:28,133 --> 00:33:29,510 Tôi vẫn còn nhiều điều phải học từ bà ấy. 316 00:33:29,593 --> 00:33:31,553 Không có gì đáng để cô học từ bà ta cả. 317 00:33:36,975 --> 00:33:41,188 Tôi được điều về Star City sau tất cả những gì xảy ra với Venera. 318 00:33:41,271 --> 00:33:45,192 Để chấn chỉnh lại, đúng, nhưng cũng để cải tổ mọi thứ. 319 00:33:46,568 --> 00:33:48,529 Đưa nơi này bước vào kỷ nguyên hiện đại. 320 00:33:48,612 --> 00:33:50,614 Một phần vấn đề là những "khủng long" đã bám trụ ở đây 321 00:33:50,697 --> 00:33:52,991 hàng chục năm mà không chịu biến mất. 322 00:33:53,825 --> 00:33:56,495 Nếu chúng ta muốn duy trì vị thế dẫn đầu trong khoa học, 323 00:33:56,578 --> 00:34:00,832 công nghệ, khám phá thì phải là những người như chúng ta… 324 00:34:02,417 --> 00:34:06,296 cô và tôi, Irina, nắm quyền kiểm soát Star City. 325 00:34:16,264 --> 00:34:19,643 Một điệp viên Mỹ đã được để cho trốn thoát trong một nhiệm vụ trái phép, 326 00:34:19,726 --> 00:34:23,272 vậy mà chúng ta lại phải tin rằng Đại tá Raskova không hề hay biết sao? 327 00:34:23,355 --> 00:34:25,357 - Bà ấy không biết mà. - Thời của bà ta ở đây đã hết. 328 00:34:27,525 --> 00:34:31,780 Tôi cần bằng chứng cho việc loại bà ta khỏi vị trí là vì lợi ích của nhà nước. 329 00:34:40,163 --> 00:34:43,708 Anh muốn tôi kiếm bằng chứng cho anh? 330 00:34:46,962 --> 00:34:49,297 Cô có tương lai xán lạn ở đây, Irina. 331 00:34:51,382 --> 00:34:53,677 Cô mạnh mẽ và thông minh hơn cô tưởng đó. 332 00:34:56,221 --> 00:34:57,931 Tôi biết cô đã trải qua những gì, 333 00:35:00,726 --> 00:35:04,438 đã phải chịu đựng bao nhiêu trước khi đến được đây. 334 00:35:07,691 --> 00:35:09,776 Tôi không thể tưởng tượng nổi… 335 00:35:11,320 --> 00:35:13,906 việc phải chịu sự hành hạ như thế dưới tay kẻ quái vật. 336 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 Tôi không nghĩ… 337 00:35:15,449 --> 00:35:17,951 Dù sao thì chuyện đó cũng mang lại điều tốt đẹp. 338 00:35:18,035 --> 00:35:19,203 Con gái cô, Zoya. 339 00:35:19,286 --> 00:35:22,748 Và tôi cảm giác chuyện này cũng vậy. 340 00:35:28,420 --> 00:35:31,548 Những người xuất thân từ Rublyovka như chúng ta phải bảo vệ lẫn nhau. 341 00:35:38,847 --> 00:35:41,308 - Muộn rồi. Tôi nên… - Tất nhiên rồi. 342 00:35:46,355 --> 00:35:47,648 Cứ suy nghĩ về điều tôi vừa nói. 343 00:35:50,359 --> 00:35:51,485 Vâng. 344 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 Hẹn sớm gặp lại cô. 345 00:36:32,693 --> 00:36:34,069 Còn bao lâu nữa thì tới? 346 00:36:35,028 --> 00:36:36,196 Không lâu nữa đâu. 347 00:36:39,575 --> 00:36:40,993 Anh ta có lai lịch thế nào? 348 00:36:43,620 --> 00:36:44,872 Anatoly Frolov. 349 00:36:44,955 --> 00:36:47,541 Anh ta mới gia nhập đợt bổ sung phi hành gia gần đây. 350 00:36:48,250 --> 00:36:49,376 Vậy là KGB. 351 00:36:50,961 --> 00:36:53,338 Ừ, hai chúng tôi đều được giao làm… 352 00:36:54,756 --> 00:36:56,842 Lý do thật sự của nhiệm vụ này? 353 00:37:10,189 --> 00:37:13,275 Phi hành gia Belikova, cô có hào hứng với việc trở lại không gian? 354 00:37:13,358 --> 00:37:16,028 Tất nhiên rồi, nhiệm vụ này là cơ hội tuyệt vời 355 00:37:16,111 --> 00:37:20,616 để bọn tôi theo đuổi các mục tiêu khoa học trên trạm vũ trụ đầu tiên của thế giới. 356 00:37:22,117 --> 00:37:23,118 Vẫy tay với máy quay đi. 357 00:37:56,610 --> 00:37:58,028 Chuỗi kích hỏa đã sẵn sàng. 358 00:37:58,111 --> 00:37:59,404 Cho phép khởi động động cơ chính. 359 00:38:01,156 --> 00:38:06,411 Star City, xác nhận các buồng đốt từ 11 đến 17 đang ở mức áp suất tối đa. 360 00:38:07,120 --> 00:38:08,413 Rõ. Bước hai. 361 00:38:10,499 --> 00:38:11,500 Đánh lửa. 362 00:38:52,749 --> 00:38:55,586 Đúng quỹ đạo, dự kiến tiếp cận Salyut-1 trong hai giờ nữa. 363 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 Mọi người nghe đây. 364 00:39:06,847 --> 00:39:08,599 Xin chúc mừng. 365 00:39:09,474 --> 00:39:11,351 Với một vụ phóng thành công nữa, 366 00:39:11,435 --> 00:39:14,855 chúng ta lại một lần nữa cho thấy sức mạnh của Liên Xô. 367 00:39:15,689 --> 00:39:20,027 Nhưng ta phải luôn tập trung và giữ vững bản lĩnh. 368 00:39:21,153 --> 00:39:23,447 Những thử thách lớn nhất vẫn còn ở phía trước. 369 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Làm tốt lắm. 370 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 Làm tốt lắm. 371 00:39:40,339 --> 00:39:43,634 Tổng bí thư rất hài lòng với cách mọi việc diễn ra suôn sẻ. 372 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 Cảm ơn đồng chí Phó Chủ tịch. 373 00:39:46,762 --> 00:39:48,263 Rất hân hạnh được phục vụ. 374 00:40:10,911 --> 00:40:12,079 Kirill đâu rồi? 375 00:40:12,162 --> 00:40:13,413 Không biết. 376 00:40:13,497 --> 00:40:15,082 Sáng nay, anh ta không tới. 377 00:41:12,097 --> 00:41:15,058 Quỹ đạo bình thường. Đúng lộ trình tiếp cận để ghép nối với Salyut. 378 00:41:16,268 --> 00:41:19,354 Soyuz, đang nối liên lạc với Salyut-1 trước khi tiếp cận. 379 00:41:20,814 --> 00:41:24,026 Trạm Salyut, đội thay ca của các anh đang trên kênh liên lạc. 380 00:41:24,943 --> 00:41:26,111 Thấy các bạn rồi, Soyuz. 381 00:41:26,820 --> 00:41:28,739 Mong là các bạn lén mang ít vodka trong túi vệ sinh 382 00:41:28,822 --> 00:41:30,449 vì bọn tôi sẽ mang phần của mình về Trái Đất. 383 00:41:40,959 --> 00:41:42,169 Đẹp thật. 384 00:41:55,182 --> 00:41:59,186 Star City, chuẩn bị đốt động cơ để làm tròn quỹ đạo đồng pha 385 00:41:59,269 --> 00:42:01,188 để tiếp cận và ghép nối với trạm Salyut. 386 00:42:24,127 --> 00:42:26,713 Tiến hành ghép nối đi, chỉ huy Belikova. 387 00:42:27,214 --> 00:42:28,841 Lò phản ứng nhiên liệu hoạt động bình thường. 388 00:42:53,991 --> 00:42:57,578 Tốc độ tiếp cận 0,91 mét/giây. 389 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Tăng tốc chút được không? Bọn tôi sẵn sàng về nhà rồi. 390 00:43:03,000 --> 00:43:04,501 Còn năm mét. 391 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 Chú ý tốc độ tiếp cận. 392 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 Căn chỉnh có vẻ chuẩn rồi. 393 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 Tiếp xúc một. 394 00:43:31,153 --> 00:43:32,738 Tiếp xúc hai. 395 00:43:34,031 --> 00:43:35,991 Ghép mềm hoàn tất. 396 00:43:37,701 --> 00:43:39,453 Chào mừng đến với Salyut-1. 397 00:44:31,505 --> 00:44:32,923 Cô đến đây làm gì? 398 00:44:33,590 --> 00:44:36,510 Xin lỗi, thưa đồng chí đại tá. Có vấn đề khẩn liên quan đến Salyut-1. 399 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 Không đợi đến mai được à? 400 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 E là không. 401 00:44:40,264 --> 00:44:42,850 Tôi thấy Tổng công trình sư Petrovsky chuẩn bị 402 00:44:42,933 --> 00:44:46,019 gửi loạt ảnh trinh sát đầu tiên của Salyut về trụ sở. 403 00:44:48,105 --> 00:44:49,356 Mà không có chữ ký của tôi sao? 404 00:44:50,023 --> 00:44:51,024 Vâng. 405 00:44:51,942 --> 00:44:54,361 Tôi mang đến để bà xem qua. 406 00:44:55,320 --> 00:44:56,655 Vậy vào đi. 407 00:45:00,951 --> 00:45:02,452 Cho tôi xem hồ sơ. 408 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 Đợi chút, tôi có đồ trong lò nướng. 409 00:46:14,983 --> 00:46:16,777 Thằng bé tên là Dima. 410 00:46:26,662 --> 00:46:28,121 Nó chết trong chiến tranh. 411 00:46:30,749 --> 00:46:32,251 Xin lỗi, tôi không biết. 412 00:46:34,878 --> 00:46:36,463 Chuyện lâu rồi. 413 00:46:47,599 --> 00:46:49,226 Cảm ơn cô đã báo cho tôi biết. 414 00:46:49,309 --> 00:46:52,145 Tôi sẽ đảm bảo hồ sơ được gửi tới Lubyanka. 415 00:46:52,729 --> 00:46:54,398 Muộn rồi, cô về đi. 416 00:47:03,198 --> 00:47:04,825 Còn một chuyện nữa. 417 00:47:08,871 --> 00:47:10,080 Ừ? 418 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 Cô tìm thấy ở đâu vậy? 419 00:47:24,136 --> 00:47:25,596 Tôi mang theo. 420 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 Cô định gài máy nghe lén tôi à? 421 00:47:34,271 --> 00:47:37,441 Tôi được lệnh, nhưng không làm được. 422 00:47:39,109 --> 00:47:40,110 Petrovsky à? 423 00:47:42,446 --> 00:47:43,947 Anh ta muốn loại bà. 424 00:47:52,206 --> 00:47:54,124 Vậy cô còn chờ gì nữa? 425 00:47:57,002 --> 00:47:58,003 Gì cơ ạ? 426 00:47:59,463 --> 00:48:02,216 Irina Vasilievna, khi người đứng đầu Star City ra lệnh cho cô 427 00:48:02,299 --> 00:48:04,510 thì cô phải làm đúng như vậy. 428 00:48:09,056 --> 00:48:10,057 Tôi không hiểu. 429 00:48:10,140 --> 00:48:12,434 Cô cứ tiếp tục báo cáo cho anh ta. 430 00:48:14,561 --> 00:48:16,146 Dĩ nhiên cho cả tôi nữa. 431 00:48:21,401 --> 00:48:23,070 Rõ, thưa đồng chí đại tá. 432 00:48:41,547 --> 00:48:43,882 - Đứng lại. Muốn vào… - Không, xin anh. Nghe này. Tôi cần… 433 00:48:43,966 --> 00:48:46,134 - …thì phải có giấy phép. - Đây là việc công của nhà nước. 434 00:48:46,218 --> 00:48:48,095 Anh không được phép vào. 435 00:49:04,444 --> 00:49:05,779 Stepanov. 436 00:49:10,075 --> 00:49:11,118 Stepanov. 437 00:49:11,660 --> 00:49:13,662 Làm ơn. Đợi đã… Chuyện này quan trọng lắm. 438 00:49:15,163 --> 00:49:16,957 Tôi không thể để bị nhìn thấy nói chuyện với anh. 439 00:49:17,040 --> 00:49:19,501 Tôi bị Phù thủy Bóng đêm soi rồi. 440 00:49:20,085 --> 00:49:24,590 Được rồi, vậy anh càng sớm đồng ý giúp tôi thì càng tốt. 441 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 Nếu Tổng công trình sư còn ở đây, tôi đã tìm ông ấy rồi. 442 00:49:29,511 --> 00:49:31,138 Được rồi, anh có một phút. 443 00:49:32,848 --> 00:49:34,766 Tôi cần liên lạc với Salyut-1. 444 00:49:37,394 --> 00:49:38,562 Ngay bây giờ. 445 00:49:41,148 --> 00:49:42,858 Làm ơn, giúp tôi đi. 446 00:50:08,675 --> 00:50:11,553 Salyut-1, Star City đây. Nghe rõ không? 447 00:50:15,390 --> 00:50:16,642 Salyut-1? 448 00:50:17,851 --> 00:50:19,937 Nói đi, Star City, Belikova đây. 449 00:50:20,020 --> 00:50:21,980 Chỉ huy Belikova, tôi là Stepanov. 450 00:50:22,814 --> 00:50:24,149 Mọi chuyện ổn cả chứ? 451 00:50:24,233 --> 00:50:25,234 Ừ. 452 00:50:25,317 --> 00:50:28,195 Chúng tôi muốn chạy một thử nghiệm trên màn hình giám sát an ninh. 453 00:50:30,572 --> 00:50:32,324 Đó là dự án của Frolov. 454 00:50:32,407 --> 00:50:34,076 - Tôi sẽ gọi anh ấy dậy, anh ấy… - Ồ, khỏi. 455 00:50:34,159 --> 00:50:35,452 Không cần. 456 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Sao lại không? 457 00:50:38,747 --> 00:50:41,416 Chỉ là… không phải thử nghiệm lớn cho lắm. 458 00:50:41,500 --> 00:50:43,460 Không cần đánh thức anh ta đâu. 459 00:50:44,127 --> 00:50:45,504 Anh không phải Stepanov. 460 00:50:45,587 --> 00:50:46,964 Ai đấy? 461 00:50:47,798 --> 00:50:49,091 Sergei Nikulov. 462 00:50:50,008 --> 00:50:51,385 Nikulov? 463 00:50:51,468 --> 00:50:53,011 Sao cái tên này nghe quen thế nhỉ? 464 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 Tôi là kỹ sư đã nghĩ ra cách 465 00:50:56,014 --> 00:50:59,309 giảm CO2 trong bộ đồ của cô trong nhiệm vụ Luna 16. 466 00:51:01,603 --> 00:51:06,358 Vậy ra anh là người bảo tôi đục cái lỗ trên bộ đồ ngoài không gian à? 467 00:51:11,154 --> 00:51:15,617 - Phải. Xin lỗi. Tôi chỉ… - Đừng xin lỗi, anh đã cứu mạng tôi mà. 468 00:51:17,119 --> 00:51:18,745 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 469 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 Không, những người khác mới là vậy. 470 00:51:23,292 --> 00:51:25,460 Giờ thì anh cần gì, Sergei Nikulov? 471 00:51:25,544 --> 00:51:27,254 Sergei, nhanh lên. 472 00:51:29,590 --> 00:51:32,843 Tôi đang chuyển ta sang kênh bảo mật. 473 00:51:34,052 --> 00:51:35,179 Kênh bảo mật? 474 00:51:36,346 --> 00:51:38,724 Cô có biết về chương trình Venera không? 475 00:51:41,268 --> 00:51:42,477 Chắc là có. 476 00:51:42,561 --> 00:51:46,732 Công nghệ trinh sát trên trạm của cô thực ra được phát triển 477 00:51:46,815 --> 00:51:51,069 từ một ý tưởng của nhiệm vụ Venera. 478 00:51:51,153 --> 00:51:52,654 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 479 00:51:52,738 --> 00:51:55,032 Ừ. Tất nhiên rồi. 480 00:51:56,617 --> 00:51:58,785 Tôi đã xem lại dữ liệu mà tôi nhận được 481 00:51:58,869 --> 00:52:03,999 từ kính thiên văn Yevpatoria, và tôi phát hiện ra một điều… 482 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 kỳ lạ. 483 00:52:06,668 --> 00:52:08,170 Kỳ lạ? 484 00:52:08,253 --> 00:52:12,382 Ừ, và tôi cần cô giúp xác nhận. 485 00:52:15,302 --> 00:52:17,804 Chuyện này liên quan gì đến Venera? 486 00:52:18,972 --> 00:52:20,974 Đó chính là điều tôi đang cố tìm hiểu. 487 00:52:21,058 --> 00:52:22,893 Cứ chạy thử nghiệm này đi. 488 00:52:23,435 --> 00:52:24,520 Làm ơn. 489 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 Anh cần tôi làm gì? 490 00:52:44,873 --> 00:52:50,879 Chỉnh bộ phát UHF sang 922,76 MHz. 491 00:52:54,466 --> 00:52:58,637 Đang chỉnh sang 922,76 MHz. 492 00:53:11,608 --> 00:53:13,235 Tôi bắt được một tín hiệu. 493 00:53:17,030 --> 00:53:18,949 Chuyển tiếp tín hiệu đó cho tôi. 494 00:53:19,449 --> 00:53:20,534 Đang chuyển. 495 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Đó là dữ liệu. 496 00:53:44,558 --> 00:53:48,228 - Đó là dữ liệu được nén bằng… - Bằng gì? 497 00:53:49,438 --> 00:53:50,772 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 498 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 Bằng gì, Sergei? 499 00:53:55,986 --> 00:53:57,821 Chuyện gì vậy? Anh kéo tôi vào chuyện gì vậy? 500 00:53:57,905 --> 00:54:00,073 - Tôi sẽ không… - Một phút nữa thôi. Xin anh đó. 501 00:54:00,157 --> 00:54:01,366 Tôi cần cuốn lịch. 502 00:54:01,450 --> 00:54:02,534 Ai có… 503 00:54:04,828 --> 00:54:06,747 - Ừ, chỉ… một lát thôi. - Này. 504 00:54:14,379 --> 00:54:15,756 Anh có nghe tôi không? Còn đó không? 505 00:54:15,839 --> 00:54:16,924 Trả lời đi. 506 00:54:23,096 --> 00:54:25,265 - Không, không thể nào. - Chuyện gì không thể? 507 00:54:25,349 --> 00:54:26,600 Sergei. 508 00:54:29,728 --> 00:54:31,897 Xin lỗi. 509 00:54:31,980 --> 00:54:34,733 - Sergei. Hết rồi. Anh không thể… - Không. Làm ơn. 510 00:54:35,359 --> 00:54:36,443 Anh còn đó chứ? 511 00:54:37,361 --> 00:54:39,821 - Nghe rõ không? Trả lời đi. - A-lô. 512 00:54:40,322 --> 00:54:41,448 Ừ, tôi đây. 513 00:54:41,532 --> 00:54:43,534 Tín hiệu này phát ra từ đâu? 514 00:54:44,368 --> 00:54:49,623 Đồng chí Belikova, chỉ có một tàu vũ trụ khác có khả năng 515 00:54:49,706 --> 00:54:54,378 truyền dữ liệu ở tần số này bằng thuật toán của tôi. 516 00:54:59,049 --> 00:55:00,342 Không. 517 00:55:02,386 --> 00:55:05,722 - Không… thể nào. - Tôi cũng không biết. 518 00:55:06,682 --> 00:55:10,143 Nhưng bằng cách nào đó, nếu không bị phá hủy, 519 00:55:11,562 --> 00:55:15,566 thì thời điểm nó quay trở lại Trái Đất sẽ là… 520 00:55:16,608 --> 00:55:17,609 ngay lúc này. 521 00:56:52,246 --> 00:56:54,248 Biên dịch: A.T