1 00:00:12,888 --> 00:00:16,308 Доклад до генерал Константин Филонов, Лубянка. 2 00:00:17,059 --> 00:00:21,313 По заповед на Втора дирекция задачите на космическата програма 3 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 се ограничават до земната орбита. 4 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 Причината са забраните, наложени на Звездното градче след трагичната смърт 5 00:00:29,071 --> 00:00:34,326 на тримата космонавти при тренировъчен инцидент миналото лято. 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,373 Събраните разузнавателни данни от новата станция "Салют-1" 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,627 под прикритието на научни изследвания се оказаха безценни. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 Западни военни съоръжения, досега недостъпни 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,847 за въздушно наблюдение, вече могат да се следят изцяло. 10 00:00:56,932 --> 00:01:01,019 Способността да следим силози за балистични ракети, ПВО съоръжения 11 00:01:01,103 --> 00:01:05,941 и стратегически ядрен потенциал е безценна за държавата. 12 00:01:09,194 --> 00:01:12,823 Това наблюдение ще продължи, докато програмата получава 13 00:01:12,906 --> 00:01:15,659 подкрепата на генералния секретар Брежнев. 14 00:01:16,660 --> 00:01:21,123 И под прекия надзор и ръководството на главния конструктор. 15 00:01:24,251 --> 00:01:27,546 - Разузнавателните доклади, които поиска. - Той ви очаква. 16 00:01:30,591 --> 00:01:34,845 - Новите данни от наблюдението на "Салют". - Благодаря, полковник. 17 00:01:49,151 --> 00:01:50,194 Свободна сте. 18 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 ГЛАВЕН КОНСТРУКТОР РАДИМИР СЕРГЕЕВИЧ ПЕТРОВСКИ 19 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 Никулов. 20 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 Байконур иска нов анализ за допълнителни 100 кг 21 00:04:18,050 --> 00:04:21,011 в следващия товар на "Салют" до края на деня. 22 00:04:21,094 --> 00:04:25,516 Не, вече изчислявам тягата за новия двигател Н-1. 23 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 Ще работите до късно. 24 00:05:09,351 --> 00:05:10,561 Съмна се. 25 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 Татко, ще ти помогна. 26 00:05:32,416 --> 00:05:36,795 Оправих трактора. Може да почнеш да засяваш източната нива. 27 00:05:39,840 --> 00:05:42,968 Щом подкара трактора, ще се справиш и със сеитбата. 28 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 Имам беседа в колхоза, забрави ли? 29 00:05:52,644 --> 00:05:53,896 Не бива да ходиш. 30 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 Още си в траур. 31 00:05:57,274 --> 00:05:58,317 Закуси. 32 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 Американският посланик в ООН Джордж Буш 33 00:06:19,838 --> 00:06:22,674 отправи днес обидни и неверни обвинения 34 00:06:22,758 --> 00:06:25,761 за първата в света космическа станция "Салют". 35 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 Посланик Буш заяви, 36 00:06:27,513 --> 00:06:31,433 че на американска територия е била намерена съветска филмова капсула, 37 00:06:31,517 --> 00:06:34,603 доказваща, че гражданската станция се използва 38 00:06:34,686 --> 00:06:38,565 за военно разузнаване, а не за научни експерименти. 39 00:06:38,649 --> 00:06:42,986 - Предполагаемото доказателство… - Мамо, готова съм. 40 00:06:43,070 --> 00:06:47,616 …бе опровергано от съветските власти и от широката световна общественост. 41 00:06:48,534 --> 00:06:52,496 - Днес си при Олга. - Не ми харесват уроците по пиано. 42 00:06:53,747 --> 00:06:57,167 Трябва да се упражняваш. Ще ти намерим по-добър учител. 43 00:06:58,961 --> 00:07:02,506 Ами Таня? Може би ще се върне. 44 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 Няма да се върне. 45 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 Вкусен разсолник. Какво е по-различно? 46 00:07:18,856 --> 00:07:23,527 Сложих повече кисели краставички. Малко повече от обикновено. 47 00:07:23,610 --> 00:07:27,531 От тях ще е. Вкусът се е подобрил. И морковите са по-меки. 48 00:07:27,614 --> 00:07:30,200 Да, и са ситно нарязани, свариха се. 49 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 По прозореца пак има конденз. 50 00:07:36,081 --> 00:07:40,544 - Избърсах го, но явно пропуска. - Добро утро, Ирина. 51 00:07:40,627 --> 00:07:42,838 - Обеща да го оправиш. - Оправих го. 52 00:07:45,257 --> 00:07:48,010 - Утре пак ще го видя. - Все отлагаш. 53 00:07:51,889 --> 00:07:53,974 В Москва са бесни. 54 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 САЩ ПРЕХВАЩАТ ШПИОНСКИ СНИМКИ 55 00:07:56,185 --> 00:07:59,021 Гафът с лентата от "Салют" гръмна по всички медии. 56 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 Не само че не прибрахме кадрите, 57 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 а и сега американците знаят кои обекти следим. 58 00:08:04,943 --> 00:08:08,989 Пускането на контейнери от орбита едва ли е най-ефективният метод. 59 00:08:09,072 --> 00:08:13,452 Както отбелязах в доклада си, нужно е инженерно решение. 60 00:08:13,535 --> 00:08:17,497 Но инженерите не са успели да намерят надежден метод 61 00:08:17,581 --> 00:08:21,793 - за предаване директно от станцията. - Аз какво общо имам? 62 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 Доколкото знам, другарят Бурков е ваш подчинен. 63 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 Но е лоялен на моя предшественик. 64 00:08:31,094 --> 00:08:34,306 Смятате, че умишлено задържа решението ли? 65 00:08:34,389 --> 00:08:37,351 Повече му харесва предишното ръководство. 66 00:08:38,477 --> 00:08:40,854 Така че трябва да послужи за назидание. 67 00:08:41,563 --> 00:08:44,858 Генералният секретар ми възложи да въведа ред тук 68 00:08:44,942 --> 00:08:48,612 - след вашите провали. - Моите провали? 69 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 Миронов, "Венера", сега и нелоялни инженери. 70 00:08:52,241 --> 00:08:56,411 Аз сложих край на "Венера". И на Миронов. 71 00:08:56,495 --> 00:08:58,956 А сега ще се справите с другаря Бурков, 72 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 иначе ще въведа драстични промени в Звездното градче. 73 00:09:06,922 --> 00:09:09,383 - И още нещо. - Да? 74 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 Как се справя Ирина Морозова? 75 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 Много добре. 76 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 Тя разкри дейността на Валя Миронов, нали? 77 00:09:18,934 --> 00:09:23,063 Да, но в желанието си да ме впечатли не ме предупреди в точния момент. 78 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 Тя е обещаваща и амбициозна, но й липсва дисциплина. 79 00:09:28,443 --> 00:09:30,070 И аз бях същият. 80 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 А вижте ме сега. 81 00:09:33,824 --> 00:09:36,952 Да, много впечатляващо. 82 00:09:38,954 --> 00:09:43,458 Вземете под внимание силните й страни, а не само слабостите й. 83 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 Ще управлявам отдела си както намеря за добре. 84 00:09:48,964 --> 00:09:50,632 Само предлагам. 85 00:09:54,553 --> 00:09:56,054 Приятен ден, полковник. 86 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 Добър ден. 87 00:10:26,168 --> 00:10:29,838 С гордост ви представям този филм, 88 00:10:30,881 --> 00:10:34,134 отразяващ триумфа на моето израстване като космонавт 89 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 на мястото, където то започна. 90 00:10:38,847 --> 00:10:42,935 Кооперативните земеделски земи в Ростовска област. 91 00:10:59,993 --> 00:11:03,163 Зам.-председателю Тарасов, не очаквах да ви видя тук. 92 00:11:03,247 --> 00:11:05,624 За нищо на света не бих го пропуснал. 93 00:11:17,010 --> 00:11:20,430 Дъщеря на работници. Символ на нашия народ. 94 00:11:20,514 --> 00:11:24,893 Филмът ще обиколи Съветския съюз, а после ще бъде разпространен на Запад, 95 00:11:25,602 --> 00:11:30,357 за да им покаже Анастасия Беликова, която управниците се опитаха да скрият. 96 00:11:30,440 --> 00:11:34,611 …чрез саможертва и колективна сила ще достигнем звездите. 97 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 Сякаш беше вчера, нали? 98 00:11:39,700 --> 00:11:43,871 Олицетворение на дълга, издръжливостта и непреходния дух 99 00:11:43,954 --> 00:11:46,290 на един народ, обединен от обща цел. 100 00:11:47,833 --> 00:11:53,672 Цел, която тя споделяше със съпруга си - Александър Дмитриевич Поливанов. 101 00:11:55,716 --> 00:11:58,510 Тяхната взаимна отдаденост нямаше граници. 102 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 Както и тяхната отдаденост на Космоса и родината. 103 00:12:05,058 --> 00:12:09,021 Нашият народ няма да забрави скоро неговата саможертва. 104 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 Извинете ме. 105 00:12:13,066 --> 00:12:16,111 …с поглед към бъдещето на нашата велика нация, 106 00:12:16,737 --> 00:12:21,408 изковано чрез общата саможертва и увереността, че носим факела на света… 107 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 Изстреляхме първия човек в Космоса. 108 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 Изпратихме космонавти на Луната. 109 00:13:47,160 --> 00:13:50,289 Дори се опитахме да ги изпратим на друга планета. 110 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 Кой знае докъде можеше да стигнем. 111 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 Но сега гледаме само надолу. 112 00:14:01,592 --> 00:14:06,471 Взираме се към Земята и заснемаме ракетни площадки. 113 00:14:08,932 --> 00:14:11,351 Дори вие сигурно виждате разликата. 114 00:14:13,854 --> 00:14:17,858 Значи признавате, че още сте лоялен на бившия главен конструктор. 115 00:14:19,735 --> 00:14:21,695 Има само един главен конструктор. 116 00:14:23,906 --> 00:14:29,369 Радимир Петровски е марионетка на КГБ. Не различава течен кислород от водка. 117 00:14:29,453 --> 00:14:34,875 Напомням ви, че разговорът се записва. Не е зле да си мерите думите. 118 00:14:40,756 --> 00:14:42,633 Казах това, което исках. 119 00:14:47,888 --> 00:14:51,725 Ще подпишете ли самопризнание, че сте саботирали 120 00:14:51,808 --> 00:14:57,523 усилията на главния конструктор Петровски за модернизиране на станцията "Салют"? 121 00:15:04,196 --> 00:15:07,157 Не мислете, че можете да ги строявате. 122 00:15:08,575 --> 00:15:13,330 Причината екипът ми да не е решил проблема с пускането на филми от "Салют" 123 00:15:13,413 --> 00:15:17,709 не е липсата на желание, нито неподчинение. 124 00:15:22,256 --> 00:15:25,133 Идеите не се раждат от нищото. 125 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 За тях е нужно вдъхновение. 126 00:15:33,600 --> 00:15:37,312 А знаете, че само един човек е способен да ги вдъхнови. 127 00:15:50,409 --> 00:15:53,036 Не зяпайте, на работа! 128 00:15:57,916 --> 00:16:03,172 Честито, другарю Степанов. Вече сте главен инженер на "Салют-1". 129 00:16:04,089 --> 00:16:06,842 Разбира се, другарко полковник. 130 00:17:32,344 --> 00:17:37,224 - Успя ли да се свържеш с него? - Изумен е, че предлагаш такова нещо. 131 00:17:38,475 --> 00:17:41,395 Авиоинженер да преподава в университета му. 132 00:17:41,895 --> 00:17:43,772 Благодаря, че ще предадеш писмото. 133 00:17:45,357 --> 00:17:47,693 В него обяснявам какво очаквам от поста. 134 00:17:51,864 --> 00:17:56,034 Разбира се, ще го предам. Но, Сергей, не разбирам… 135 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 Защо ще преподаваш, вместо да работиш тук? 136 00:18:02,708 --> 00:18:07,796 Имам нужда от промяна. Звездното градче не е това, което беше. 137 00:18:37,201 --> 00:18:41,538 Казвам ти, ще ти писне от борш, докато поникне тази реколта. 138 00:18:43,540 --> 00:18:46,043 - Скъпи. - Какво? 139 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 Скъпи. 140 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Имаш посетител. 141 00:19:09,483 --> 00:19:11,276 Виждам, че сте се настанили. 142 00:19:12,986 --> 00:19:18,158 - Хубава гледка. - Само да не беше въоръжената охрана. 143 00:19:18,242 --> 00:19:20,327 Е, по-добре е от ГУЛАГ. 144 00:19:25,374 --> 00:19:29,962 Кажете каквото ще казвате. Галина сигурно вече точи ножовете си. 145 00:19:31,463 --> 00:19:35,926 Новата ни космическа станция "Салют-1" следи цялото земно кълбо от орбита. 146 00:19:37,344 --> 00:19:42,224 Разполага с повече функции от самолетите "Туполев". 147 00:19:42,850 --> 00:19:45,519 Наблягат на наблюдението? Чудно! 148 00:19:46,812 --> 00:19:53,193 Нуждаем се от по-сигурна система за изпращане на снимките. 149 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 Вашите бивши инженери се бавят. 150 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 Така и трябва. 151 00:20:11,211 --> 00:20:12,921 Не мога да ви помогна. 152 00:20:17,092 --> 00:20:19,344 Не и след стореното с моите орлета. 153 00:20:20,888 --> 00:20:24,308 Сторих нужното, за да защитя родината, както винаги. 154 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 Вашите съзаклятници не са в затвора 155 00:20:28,228 --> 00:20:32,024 само защото ви позволих да поемете отговорността за това фиаско. 156 00:20:32,107 --> 00:20:34,818 Позволили сте ми? Колко благородно! 157 00:20:38,280 --> 00:20:41,742 Помолете новия си конструктор да реши дребния ви проблем. 158 00:20:42,534 --> 00:20:45,871 - Петровски. - Дали са му да ползва истинското си име. 159 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 Той… 160 00:20:50,876 --> 00:20:52,211 не е като вас. 161 00:20:54,880 --> 00:20:58,175 И в ЦК го знаят. Подозирам, че затова сте още жив. 162 00:20:58,258 --> 00:21:03,597 За да повтаря като папагал пред инженерите моите решения ли? 163 00:21:07,935 --> 00:21:12,481 Иначе идиличното ви пенсиониране ще се превърне в кошмар. 164 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 Вече не съм млад. 165 00:21:23,408 --> 00:21:28,121 - Не се тревожа за съдбата си. - Да, но действията на Петровски 166 00:21:31,208 --> 00:21:35,170 може да навредят непоправимо на Звездното градче. 167 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 И какво да направя? 168 00:21:57,609 --> 00:22:01,363 Аз съм под домашен арест, откъснат от външния свят. 169 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 Сталин ви е хвърлил в ГУЛАГ без причина. 170 00:22:12,416 --> 00:22:17,504 Гладували сте, пребивали са ви, премръзвали сте почти до смърт. 171 00:22:19,756 --> 00:22:23,594 Но когато ви призоваха отново, не се поколебахте. 172 00:22:25,304 --> 00:22:28,473 Направихте нужното, защото бяхте патриот. 173 00:22:28,557 --> 00:22:29,641 Патриот! 174 00:22:34,897 --> 00:22:38,525 - Бях глупак. - Петровски не е нито едно от двете. 175 00:22:40,194 --> 00:22:43,071 И ако не получи резултатите, които очаква, 176 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 ще съсипе Звездното градче. 177 00:22:46,116 --> 00:22:49,453 Всичко, което сме изградили заедно, ще бъде унищожено. 178 00:22:55,167 --> 00:22:57,544 Скъпи, закуската. 179 00:23:08,722 --> 00:23:12,935 На компютъра за "Венера" има алгоритъм. 180 00:23:13,018 --> 00:23:18,565 Понижава високата резолюция на изображенията от сондата 181 00:23:18,649 --> 00:23:22,277 на повърхността на Венера, за да бъдат изпратени на Земята. 182 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 Нека го използват като отправна точка. 183 00:23:27,991 --> 00:23:31,411 Кодовете още са в комуникационната система на "Салют". 184 00:23:32,079 --> 00:23:35,958 - Благодаря ви. - Друго няма да получите. 185 00:23:38,669 --> 00:23:40,212 Моето време отмина. 186 00:23:43,632 --> 00:23:46,134 Вървете и си намерете друг глупак. 187 00:23:53,892 --> 00:23:56,061 Министерството на земеделието потвърди, 188 00:23:56,144 --> 00:24:01,817 че необичайното засушаване е засегнало части от Донецкия и Волжския регион. 189 00:24:02,401 --> 00:24:07,364 Метеоролозите съобщават, че валежите са по-слаби от средното за сезона… 190 00:24:07,447 --> 00:24:12,703 - Татко, прибрах се. Ял ли си? - Тихо! Говорят за сушата. 191 00:24:12,786 --> 00:24:15,622 Партийните комитети и председателите на колхози 192 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 вземат решителни мерки. 193 00:24:18,667 --> 00:24:21,295 Мнозина организират бригади за напояване, 194 00:24:21,378 --> 00:24:25,048 за да се ползват ефективно язовирите и напоителните канали, 195 00:24:26,633 --> 00:24:30,429 а помпените станции денонощно поддържат нивите… 196 00:24:30,512 --> 00:24:33,891 Татко, имаме гости. 197 00:24:33,974 --> 00:24:34,975 Какво? 198 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 Толкова късно? 199 00:24:41,815 --> 00:24:45,777 …позволява водите да бъдат насочвани там, където са най-необходими. 200 00:24:53,619 --> 00:24:55,871 - Добър вечер. - Другарю Тарасов. 201 00:24:56,371 --> 00:25:00,542 - Простете за безпокойството. - Не, моля ви, влезте. 202 00:25:00,626 --> 00:25:02,503 - Благодаря. - Настя, дай чаши. 203 00:25:06,381 --> 00:25:07,966 - Добър вечер. - Добра да е. 204 00:25:10,469 --> 00:25:13,889 Заповядайте, влезте наляво. 205 00:25:17,142 --> 00:25:19,520 Предварителните прогнози сочат… 206 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 Да пийнем по едно. 207 00:25:21,355 --> 00:25:27,236 …че в някои райони общият план на Съюза за изкупуване на зърно е постижим чрез… 208 00:25:27,319 --> 00:25:28,695 С какво да ви помогна? 209 00:25:28,779 --> 00:25:33,408 Всъщност дойдох да говоря с дъщеря ви, другарката Беликова. 210 00:25:34,451 --> 00:25:37,704 - Да, разбира се. - Но все пак ще пийна едно. 211 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 - Да. - Благодаря. 212 00:25:47,798 --> 00:25:53,554 Връща спомените за детството ми в Брянска област, недалеч от тук. 213 00:26:05,399 --> 00:26:06,567 Благодаря. 214 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 Аз ще бъда в задната стая. 215 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 За героите на Съветския съюз. 216 00:26:38,265 --> 00:26:39,474 Седнете. 217 00:26:45,230 --> 00:26:52,112 Сигурно сте се сближили с другаря Поливанов преди инцидента. 218 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 Явно поговорката е вярна. 219 00:26:58,243 --> 00:27:00,829 Любовта идва, когато най-малко я очакваш. 220 00:27:10,464 --> 00:27:15,469 Простете, другарю, но съм сигурна, че човек като вас си има по-важна работа 221 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 от това да дойде чак тук за едно питие. 222 00:27:18,388 --> 00:27:20,849 Да. Защо дойдох ли? 223 00:27:22,100 --> 00:27:26,939 Да кажем просто, че вече не е в интерес на държавата да стоите тук. 224 00:27:29,149 --> 00:27:30,692 Нито пък във ваш интерес. 225 00:27:32,528 --> 00:27:35,447 Направихте всичко, което поискахме от вас. 226 00:27:36,073 --> 00:27:38,242 И е време да ви върнем услугата. 227 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 Не разбирам. 228 00:27:42,871 --> 00:27:47,835 Имаме нужда от още един космонавт за ротация на станцията "Салют-1" 229 00:27:47,918 --> 00:27:50,671 и ви избрахме за командир на мисията. 230 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 За командир? 231 00:27:57,636 --> 00:27:59,304 Нямам нужното обучение. 232 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 Това не ви спря на "Луна-16" и стигнахте до Луната. 233 00:28:09,147 --> 00:28:11,608 Но нали държавата смяташе, 234 00:28:11,692 --> 00:28:15,404 че е твърде рисковано да се върна в Космоса? 235 00:28:15,487 --> 00:28:19,491 Изглежда, че е още по-рисковано да останете тук. 236 00:28:23,120 --> 00:28:25,789 Нима не искахте точно това? 237 00:28:29,585 --> 00:28:34,548 Нищо друго не съм искала, откакто излетях за първи път. 238 00:28:37,467 --> 00:28:38,468 Простете, 239 00:28:39,303 --> 00:28:44,391 но не вярвам, че го правите просто като жест на добра воля. 240 00:28:56,445 --> 00:29:01,074 Доста сте поумнели от последния ни разговор. 241 00:29:03,994 --> 00:29:07,539 Американците ни обвиняват, че разузнаваме със "Салют". 242 00:29:08,207 --> 00:29:09,208 А така ли е? 243 00:29:10,375 --> 00:29:14,505 Ние защитаваме Съветския съюз от западните провокации. 244 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 Но за да предотвратим по-нататъшна ескалация, 245 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 трябва да убедим света в мирното предназначение на "Салют". 246 00:29:23,472 --> 00:29:24,806 И ако отново полетя… 247 00:29:24,890 --> 00:29:29,770 Тогава вашето триумфално завръщане, и то като командир на мисията, 248 00:29:30,646 --> 00:29:35,067 ще предложи по-различна версия. 249 00:29:57,548 --> 00:30:01,134 - Добре, съгласна съм. - Значи е решено. 250 00:30:02,636 --> 00:30:07,641 Утре ще летите от базата на ВВС в Таганрог за Байконур. 251 00:30:08,600 --> 00:30:10,018 Честито. 252 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 Ехо? 253 00:33:04,193 --> 00:33:07,529 Има причина да искам да поговорим насаме. 254 00:33:19,041 --> 00:33:21,460 Не ми харесва, че шефката ви не ви цени. 255 00:33:23,212 --> 00:33:24,796 Спъва ви. 256 00:33:25,380 --> 00:33:27,508 Знам, че имате голям потенциал. 257 00:33:28,133 --> 00:33:31,553 - Мога да науча още много от нея. - Няма какво. 258 00:33:36,975 --> 00:33:41,188 Бях изпратен в Звездното градче след случилото се с "Венера". 259 00:33:41,271 --> 00:33:45,192 Да коригирам курса, но и да внеса коренна промяна. 260 00:33:46,568 --> 00:33:48,529 Да въведа градчето в съвремието. 261 00:33:48,612 --> 00:33:52,991 Тези динозаври, които са тук от години, отказват да измрат. 262 00:33:53,825 --> 00:33:56,495 Ако искаме да останем в авангарда на науката, 263 00:33:56,578 --> 00:34:00,832 технологиите, изследванията, трябва хора като нас… 264 00:34:02,417 --> 00:34:06,296 Като мен и вас, Ирина, да управляват Звездното градче. 265 00:34:16,264 --> 00:34:19,643 Американски агент е избягал по време на неразрешена мисия 266 00:34:19,726 --> 00:34:23,272 и се очаква да повярваме, че Раскова не е знаела нищо? 267 00:34:23,355 --> 00:34:25,357 - Не е знаела. - С нея е свършено. 268 00:34:27,525 --> 00:34:31,780 Трябва ми само доказателство, че държавата има интерес да я отстраним. 269 00:34:40,163 --> 00:34:43,708 И искате аз да ви го осигуря? 270 00:34:46,962 --> 00:34:49,297 Предстои ви светло бъдеще тук, Ирина. 271 00:34:51,382 --> 00:34:53,677 По-силна и умна сте, отколкото мислите. 272 00:34:56,221 --> 00:34:57,931 Знам какво сте преживели. 273 00:35:00,726 --> 00:35:04,438 Колко много е трябвало да изтърпите, преди да дойдете тук. 274 00:35:07,691 --> 00:35:09,776 Не мога да си представя такива… 275 00:35:11,320 --> 00:35:15,365 - мъчения в ръцете на онова чудовище. - Не мисля, че… 276 00:35:15,449 --> 00:35:19,203 В крайна сметка е произлязло нещо хубаво. Дъщеря ви Зоя. 277 00:35:19,286 --> 00:35:22,748 И смятам, че и от това ще се роди нещо хубаво. 278 00:35:28,420 --> 00:35:31,548 Израсналите в Рубльовка трябва да се подкрепяме. 279 00:35:38,847 --> 00:35:41,308 - Става късно, трябва… - Да, разбира се. 280 00:35:46,355 --> 00:35:47,648 Помислете си. 281 00:35:50,359 --> 00:35:51,485 Ще помисля. 282 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 Ще се видим скоро. 283 00:36:32,693 --> 00:36:36,196 - Много ли има още? - Малко остана. 284 00:36:39,575 --> 00:36:40,993 Кой е този? 285 00:36:43,620 --> 00:36:47,541 Анатолий Фролов. Дойде с последната група космонавти. 286 00:36:48,250 --> 00:36:49,376 Значи е от КГБ. 287 00:36:50,961 --> 00:36:53,338 И двамата сме назначени да работим по… 288 00:36:54,756 --> 00:36:56,842 Истинските цели на тази мисия? 289 00:37:10,189 --> 00:37:13,275 Космонавт Беликова, вълнувате ли се? 290 00:37:13,358 --> 00:37:16,028 Разбира се, тази мисия е прекрасна възможност 291 00:37:16,111 --> 00:37:20,616 да осъществим научните си цели на първата в света космическа станция. 292 00:37:22,117 --> 00:37:23,118 Помахайте. 293 00:37:56,610 --> 00:37:59,404 Пускът е задействан. Запалете главния двигател. 294 00:38:01,156 --> 00:38:06,411 Потвърждавам, че горивни камери от 11 до 17 са под пълно налягане. 295 00:38:07,120 --> 00:38:08,413 Продухвам втора. 296 00:38:10,499 --> 00:38:11,500 Запалване. 297 00:38:52,749 --> 00:38:55,586 Курс към "Салют-1". Два часа до скачването. 298 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 Моля за внимание! 299 00:39:06,847 --> 00:39:08,599 Трябва да ви поздравя. 300 00:39:09,474 --> 00:39:14,855 С поредното успешно изстрелване отново показахме мощта на Съветския съюз. 301 00:39:15,689 --> 00:39:20,027 Но трябва да останем целеустремени и силни. 302 00:39:21,153 --> 00:39:23,447 Най-трудното тепърва предстои. 303 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 Браво. 304 00:39:39,254 --> 00:39:43,634 Чудесно, генералният секретар е доволен от развитието на събитията. 305 00:39:44,843 --> 00:39:48,263 Благодаря. Радвам се, че мога да бъда полезен. 306 00:40:10,911 --> 00:40:15,082 - Къде е Кирил? - Не знам, не дойде тази сутрин. 307 00:41:12,097 --> 00:41:15,058 Нормална траектория. Държим курса. 308 00:41:16,268 --> 00:41:19,354 Преди скачването ви свързваме със "Салют-1". 309 00:41:20,814 --> 00:41:24,026 Станция "Салют", резервният ви екипаж ще държи връзка. 310 00:41:24,943 --> 00:41:30,449 Виждаме ви. Дано си носите водка, ще си вземем нашата. 311 00:41:40,959 --> 00:41:42,169 Каква красота! 312 00:41:55,182 --> 00:41:59,186 Звездно градче, подготвяме орбитална маневра 313 00:41:59,269 --> 00:42:01,188 за скачване със станция "Салют". 314 00:42:24,127 --> 00:42:28,841 Пристъпете към скачване, командире. Реактор - в нормален режим. 315 00:42:53,991 --> 00:42:57,578 Скоростта на приближаване е 0,91 метра в секунда. 316 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Забързайте се, искаме да си ходим. 317 00:43:03,000 --> 00:43:06,420 - Пет метра. - Внимавайте със скоростта. 318 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 Подравняването е добро. 319 00:43:28,817 --> 00:43:32,738 Контакт едно. Контакт две. 320 00:43:34,031 --> 00:43:35,991 Мекото скачване е завършено. 321 00:43:37,701 --> 00:43:39,453 Добре дошли. 322 00:44:31,505 --> 00:44:32,923 Какво правите тук? 323 00:44:33,590 --> 00:44:36,510 Простете, полковник. Спешна ситуация със "Салют-1". 324 00:44:37,469 --> 00:44:40,180 - Не може ли да почака? - Боя се, че не. 325 00:44:40,264 --> 00:44:42,850 Видях, че Петровски се кани да изпрати 326 00:44:42,933 --> 00:44:46,019 първите снимки от наблюдението до централата. 327 00:44:48,105 --> 00:44:51,024 - Без мое одобрение? - Да. 328 00:44:51,942 --> 00:44:54,361 Донесох ги, за да ги прегледате. 329 00:44:55,320 --> 00:44:56,655 Влезте тогава. 330 00:45:00,951 --> 00:45:02,452 Може ли да видя папката? 331 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 Момент, пека нещо. 332 00:46:14,983 --> 00:46:16,777 Казваше се Дима. 333 00:46:26,662 --> 00:46:28,121 Убиха го през войната. 334 00:46:30,749 --> 00:46:32,251 Съжалявам, не знаех. 335 00:46:34,878 --> 00:46:36,463 Беше много отдавна. 336 00:46:47,599 --> 00:46:52,145 Благодаря, че ми съобщихте. Ще се погрижа да стигнат до Лубянка. 337 00:46:52,729 --> 00:46:54,398 Късно е, трябва да тръгвате. 338 00:47:03,198 --> 00:47:04,825 Има още нещо. 339 00:47:08,871 --> 00:47:10,080 Да? 340 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 Къде го намерихте? 341 00:47:24,136 --> 00:47:25,596 Донесох го. 342 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 Ще ми слагате микрофон? 343 00:47:34,271 --> 00:47:37,441 Беше ми наредено, но не можах. 344 00:47:39,109 --> 00:47:40,110 Петровски? 345 00:47:42,446 --> 00:47:43,947 Иска да ви отстрани. 346 00:47:52,206 --> 00:47:54,124 Е, какво чакате? 347 00:47:57,002 --> 00:47:58,003 Моля? 348 00:47:59,463 --> 00:48:04,510 Когато шефът на Звездното градче ви даде заповед, трябва да я изпълните. 349 00:48:09,056 --> 00:48:12,434 - Не разбирам. - Ще продължите да му докладвате. 350 00:48:14,561 --> 00:48:16,146 И на мен, разбира се. 351 00:48:21,401 --> 00:48:23,070 Тъй вярно, полковник. 352 00:48:41,547 --> 00:48:43,882 - Спрете, не може. - Моля ви. 353 00:48:43,966 --> 00:48:48,095 - Тук съм по официални държавни дела. - Забранено ви е да влизате. 354 00:49:04,444 --> 00:49:05,779 Степанов. 355 00:49:10,075 --> 00:49:13,662 Степанов! Моля те, почакай. Важно е. 356 00:49:15,163 --> 00:49:19,501 Не бива да ни виждат да говорим. Нощната вещица бездруго ми диша във врата. 357 00:49:20,085 --> 00:49:24,590 Тогава час по-скоро се съгласи да направиш каквото те моля. 358 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 Ако конструкторът бе тук, щях да моля него. 359 00:49:29,511 --> 00:49:31,138 Имаш една минута. 360 00:49:32,848 --> 00:49:34,766 Трябва да се свържа със "Салют-1". 361 00:49:37,394 --> 00:49:38,562 Веднага. 362 00:49:41,148 --> 00:49:42,858 Моля те, помогни ми. 363 00:50:08,675 --> 00:50:11,553 "Салют-1", тук Звездното градче. 364 00:50:15,390 --> 00:50:16,642 "Салют-1"? 365 00:50:17,851 --> 00:50:21,980 - Звездно градче, тук Беликова. - Командире, аз съм, Степанов. 366 00:50:22,814 --> 00:50:25,234 - Всичко наред ли е? - Да. 367 00:50:25,317 --> 00:50:28,195 Искаме да пуснем тест на монитора за сигурност. 368 00:50:30,572 --> 00:50:32,324 Това е проектът на Фролов. 369 00:50:32,407 --> 00:50:35,452 - Ще го събудя. - Не, недейте. 370 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 Защо не? 371 00:50:38,747 --> 00:50:43,460 Просто тестът не е особено важен. Не е нужно да го будите. 372 00:50:44,127 --> 00:50:46,964 Вие не сте Степанов. Кой се обажда? 373 00:50:47,798 --> 00:50:53,011 - Сергей Никулов. - Никулов? Защо ми е познато името ви? 374 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 Инженерът, който измисли 375 00:50:56,014 --> 00:50:59,309 как да намалите CO2 в скафандъра си на "Луна-16". 376 00:51:01,603 --> 00:51:06,358 Значи вие ми казахте да пробия дупка в скафандъра си в открития Космос? 377 00:51:11,154 --> 00:51:15,617 - Да. Простете, аз само… - Не се извинявайте, спасихте ми живота. 378 00:51:17,119 --> 00:51:18,745 Вършех си работата. 379 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 И другите правеха същото. 380 00:51:23,292 --> 00:51:27,254 - От какво имате нужда, Сергей Никулов? - Сергей, побързай. 381 00:51:29,590 --> 00:51:32,843 Превключвам на криптиран канал. 382 00:51:34,052 --> 00:51:35,179 Защо? 383 00:51:36,346 --> 00:51:38,724 Знаете ли за програмата "Венера"? 384 00:51:41,268 --> 00:51:42,477 Може би. 385 00:51:42,561 --> 00:51:46,732 Технологията за наблюдение на вашата станция произхожда 386 00:51:46,815 --> 00:51:51,069 от концепция, разработена за мисията "Венера". 387 00:51:51,153 --> 00:51:55,032 - Не знам за какво говорите. - Не, разбира се. 388 00:51:56,617 --> 00:51:58,785 Преглеждах данните, които получих 389 00:51:58,869 --> 00:52:03,999 от телескопа "Евпатория", и открих нещо… 390 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 странно. 391 00:52:06,668 --> 00:52:08,170 Странно? 392 00:52:08,253 --> 00:52:12,382 Да, и искам да ми помогнете да го потвърдя. 393 00:52:15,302 --> 00:52:17,804 Какво общо има това с "Венера"? 394 00:52:18,972 --> 00:52:24,520 Опитвам се да разбера. Пуснете теста, моля ви. 395 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 Какво трябва да направя? 396 00:52:44,873 --> 00:52:50,879 Настройте УВЧ предавателя на 922,76 мегахерца. 397 00:52:54,466 --> 00:52:58,637 Настройвам на 922,76 мегахерца. 398 00:53:11,608 --> 00:53:13,235 Получавам сигнал. 399 00:53:17,030 --> 00:53:20,534 - Препредайте ми този сигнал. - Препредавам. 400 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 Това са данни. 401 00:53:44,558 --> 00:53:48,228 - Това са данни и са компресирани със… - С какво? 402 00:53:49,438 --> 00:53:50,772 Какво става? 403 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 С какво, Сергей? 404 00:53:55,986 --> 00:54:00,073 - В какво ме забъркваш? - Още само минута, моля те. 405 00:54:00,157 --> 00:54:02,534 Трябва ми календар. Кой има? 406 00:54:04,828 --> 00:54:06,747 Да, един момент. 407 00:54:14,379 --> 00:54:16,924 Чувате ли ме? Обадете се. 408 00:54:23,096 --> 00:54:25,265 - Това е невъзможно. - Какво? 409 00:54:25,349 --> 00:54:26,600 Сергей. 410 00:54:29,728 --> 00:54:31,897 Съжалявам. 411 00:54:31,980 --> 00:54:34,733 - Сергей, край. Не можеш… - Не, моля те! 412 00:54:35,359 --> 00:54:36,443 Чувате ли ме? 413 00:54:37,361 --> 00:54:39,821 - Чувате ли ме? Обадете се! - Ало, ало. 414 00:54:40,322 --> 00:54:43,534 - Да, тук съм. - Откъде идва сигналът? 415 00:54:44,368 --> 00:54:49,623 Другарко Беликова, има само още един космически кораб, 416 00:54:49,706 --> 00:54:54,378 способен да предава данни на тази честота, използвайки моя алгоритъм. 417 00:54:59,049 --> 00:55:00,342 Не. 418 00:55:02,386 --> 00:55:05,722 - Не може… Не е възможно! - Не знам. 419 00:55:06,682 --> 00:55:10,143 Но ако по някаква случайност не е бил унищожен, 420 00:55:11,562 --> 00:55:15,566 би следвало да приближава Земята точно… 421 00:55:16,608 --> 00:55:17,609 сега. 422 00:56:52,246 --> 00:56:54,248 Превод на субтитрите Живко Тодоров