1 00:00:12,888 --> 00:00:16,308 تقرير الحالة إلى الجنرال "كونستانتين فيلونوف لوبيانكا". 2 00:00:17,059 --> 00:00:21,313 وفق أوامر المديرية الثانية، صار تركيز برنامج الفضاء 3 00:00:21,396 --> 00:00:24,233 مقتصراً على المدار الأرضي. 4 00:00:24,316 --> 00:00:28,987 يأتي هذا تباعاً للقيود المفروضة على مدينة "ستار" عقب الحادث مأساوي 5 00:00:29,071 --> 00:00:33,367 الذي أسفر عن وفاة ثلاثة رواد فضاء في أثناء التدريب الصيف الماضي. 6 00:00:35,994 --> 00:00:39,373 تبين أن المعلومات الاستخبارية التي جمعتها محطة الفضاء الجديدة "ساليوت-1"، 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,627 تحت غطاء الأبحاث العلمية، ذات قيمة رفيعة. 8 00:00:48,423 --> 00:00:51,426 والمنشآت العسكرية الغربية، التي كانت مستعصية في السابق 9 00:00:51,510 --> 00:00:54,847 على أدوات الرقابة الجوية، باتت الآن تحت الرصد الكامل. 10 00:00:56,932 --> 00:01:01,019 إن قدرة "ساليوت" على مراقبة صوامع الصواريخ البالستية، ووسائل الدفاع الجوية، 11 00:01:01,103 --> 00:01:05,941 والتجهيزات النووية الاستراتيجية صارت تحمل قيمة رفيعة لدى الدولة. 12 00:01:09,194 --> 00:01:10,654 سوف تستمر هذه الرقابة 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,823 ما دام البرنامج يتلقى 14 00:01:12,906 --> 00:01:15,659 دعم السكرتير العام "بريجنيف". 15 00:01:16,660 --> 00:01:21,123 وتحت الإشراف والإرشاد المباشرين لكبير المصمّمين. 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,086 التقارير استخبارية التي طلبها. 17 00:01:26,170 --> 00:01:27,546 إنه بانتظارك. 18 00:01:30,591 --> 00:01:33,218 آخر مستجدات برنامج "ساليوت" للرقابة. 19 00:01:33,302 --> 00:01:34,845 شكراً يا حضرة العقيد. 20 00:01:49,151 --> 00:01:50,194 هذا كل شيء. 21 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 "كبير المصمّمين (راديمير سيرغيفيتش بتروفسكي)" 22 00:04:12,211 --> 00:04:13,504 "نيكولوف". 23 00:04:15,255 --> 00:04:17,966 "بايكونور" بحاجة إلى إعادة إجراء تحليل الأحمال لـ100 كيلو إضافية 24 00:04:18,050 --> 00:04:21,011 لحمولة "ساليوت" بحلول نهاية اليوم. 25 00:04:21,094 --> 00:04:23,931 لا، أنا بالفعل أعمل على معادلات الدفع 26 00:04:24,014 --> 00:04:25,516 للصاروخ المعزّز "إن 1" الجديد. 27 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 سيتعيّن عليك العمل متأخراً. 28 00:05:09,351 --> 00:05:10,561 لقد طلع الصباح. 29 00:05:23,407 --> 00:05:24,700 دعني أساعدك يا أبي. 30 00:05:32,416 --> 00:05:34,001 لقد شغّلت الجرّار. 31 00:05:34,501 --> 00:05:36,795 يمكنك البدء في زرع الحقل الشرقي الآن. 32 00:05:39,840 --> 00:05:42,968 أنت أصلحت الجرّار. يمكنك التكفل بالزرع. 33 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 لديّ خطاب أمام اتحاد المزارعين، أتذكر؟ 34 00:05:52,644 --> 00:05:53,896 لا يجدر بك فعل ذلك. 35 00:05:54,897 --> 00:05:56,315 فأنت ما زلت في حداد. 36 00:05:57,274 --> 00:05:58,317 تناول طعامك. 37 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 السفير الأمريكي إلى "الأمم المتحدة"، "جورج بوش"، 38 00:06:19,838 --> 00:06:22,674 أدلى باتهامات كاذبة ومهينة اليوم 39 00:06:22,758 --> 00:06:25,761 بخصوص أول محطة فضائية في العالم، "ساليوت". 40 00:06:25,844 --> 00:06:27,429 إذ زعم السفير "بوش" 41 00:06:27,513 --> 00:06:31,433 العثور على كبسولة أفلام سوفيتية على الأراضي الأمريكية، 42 00:06:31,517 --> 00:06:34,603 وأنها برهان على أن المحطة المدنية تُستعمل 43 00:06:34,686 --> 00:06:38,565 في الاستخبارات العسكرية بدلاً من التجارب العلمية. 44 00:06:38,649 --> 00:06:39,900 البرهان المزعوم 45 00:06:39,983 --> 00:06:42,986 - بأن "ساليوت" تجري… "أمريكا"… - أنا جاهزة يا أمي. 46 00:06:43,070 --> 00:06:47,616 …نفاه مسؤولون سوفيتيون، إلى جانب المجتمع الدولي الأوسع. 47 00:06:48,534 --> 00:06:50,327 تذكّري موعدك مع "أولغا" بعد المدرسة. 48 00:06:50,410 --> 00:06:52,496 لا أحب دروس البيانو. 49 00:06:53,747 --> 00:06:55,499 عليك ببساطة الاستمرار فيها. 50 00:06:55,582 --> 00:06:57,167 سنجد لك معلماً أفضل. 51 00:06:58,961 --> 00:07:00,420 ماذا عن "تانيا"؟ 52 00:07:00,504 --> 00:07:02,506 لعلّها تعود. 53 00:07:05,008 --> 00:07:06,051 لن تعود. 54 00:07:15,602 --> 00:07:18,188 الحساء لذيذ. هل فعلت شيئاً مختلفاً؟ 55 00:07:18,856 --> 00:07:21,483 أضفت المزيد من الخيار المخلل. 56 00:07:21,984 --> 00:07:23,527 أكثر قليلاً من المعتاد. 57 00:07:23,610 --> 00:07:26,029 لا بد أن هذا هو السبب، فهو يحسن المذاق. 58 00:07:26,113 --> 00:07:27,531 الجزر أطرى هو الآخر. 59 00:07:27,614 --> 00:07:30,200 نعم. وكان أصغر حجماً، فاستوى جيداً. 60 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 اللعنة، تلك النافذة يغشاها الضباب مجدداً. 61 00:07:36,081 --> 00:07:39,418 مسحت الزجاج آنفاً، لكنها تدخل تيار هواء. 62 00:07:39,501 --> 00:07:40,544 صباح الخير يا "إرينا". 63 00:07:40,627 --> 00:07:42,838 - قلت إنك ستصلحها. - لقد أصلحتها. 64 00:07:45,257 --> 00:07:46,592 سأتفقّدها مرة أخرى غداً. 65 00:07:46,675 --> 00:07:48,010 دائماً تؤجل كل شيء. 66 00:07:51,889 --> 00:07:53,974 "موسكو" مستعرة غضباً. 67 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 "(أمريكا) تعترض صوراً جاسوسية من محطة الفضاء السوفيتية" 68 00:07:56,185 --> 00:07:59,021 الإخفاق في إنزال فيلم "ساليوت" يتصدر كل عناوين الأخبار. 69 00:08:00,022 --> 00:08:02,065 ونحن لم نفشل فقط في استعادة مواد رقابتنا، 70 00:08:02,149 --> 00:08:04,860 بل إن الأمريكيين الآن يعرفون الأهداف الموجهة نحوها كاميراتنا. 71 00:08:04,943 --> 00:08:07,321 لا يبدو لي إنزال حاويات أفلام من المدار 72 00:08:07,404 --> 00:08:08,989 هو الوسيلة الأكثر فعالية. 73 00:08:09,072 --> 00:08:13,452 كما ذكرت في تقريري، يتطلب الأمر حلاً هندسياً. 74 00:08:13,535 --> 00:08:17,497 ومع ذلك، فشل قسم الهندسة في إيجاد وسيلة موثوق بها 75 00:08:17,581 --> 00:08:19,166 لنقل الصور 76 00:08:19,249 --> 00:08:21,793 - مباشرةً من المحطة. - وما صلة هذا بي؟ 77 00:08:21,877 --> 00:08:24,713 وفق آخر معلوماتي، كان الرفيق "بوركوف" تحت إمرتك. 78 00:08:26,757 --> 00:08:29,343 إن ولاءه لسالفي. 79 00:08:31,094 --> 00:08:34,306 هل تظن أنه يتعمد إخفاء حل ما؟ 80 00:08:34,389 --> 00:08:37,351 أظن أنه يؤمن بأن الأحوال كانت أفضل تحت النظام السابق. 81 00:08:38,477 --> 00:08:40,854 لذا يجب أن يُجعل منه عبرة. 82 00:08:41,563 --> 00:08:44,858 لقد ائتمنني السكرتير العام على إعادة فرض النظام 83 00:08:44,942 --> 00:08:46,944 داخل مدينة "ستار" بعد كل ما وقع تحت إشرافك. 84 00:08:47,027 --> 00:08:48,612 إشرافي؟ 85 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 أولاً "ميرونوف"، ثم "فينيرا"، والآن هؤلاء المهندسون الخونة. 86 00:08:52,241 --> 00:08:53,909 لقد قضيت على "فينيرا"، 87 00:08:53,992 --> 00:08:56,411 وقضيت على "ميرونوف". 88 00:08:56,495 --> 00:08:58,956 والآن عليك التعامل مع الرفيق "بوركوف"، 89 00:08:59,039 --> 00:09:02,459 وإلا وجب تطبيق المزيد من التغييرات الجذرية على مدينة "ستار". 90 00:09:06,922 --> 00:09:08,215 وملحوظة أخيرة. 91 00:09:08,298 --> 00:09:09,383 نعم. 92 00:09:10,300 --> 00:09:12,261 "إرينا موروزوفا"، كيف حالها؟ 93 00:09:14,221 --> 00:09:15,556 إنها بخير. 94 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 هي أول ما اكتشف أنشطة "فاليا ميرونوف"، أليس كذلك؟ 95 00:09:18,934 --> 00:09:21,186 نعم، لكن بسبب حرصها على إثارة إعجابي، 96 00:09:21,270 --> 00:09:23,063 تقاعست عن إبلاغي في التوقيت الصحيح. 97 00:09:24,106 --> 00:09:28,360 أقرّ بأنها واعدة وطموحة، لكنها تفتقر إلى الانضباط. 98 00:09:28,443 --> 00:09:30,070 كنت مثلها في سنّها. 99 00:09:31,321 --> 00:09:32,531 وانظري أين أنا الآن. 100 00:09:33,824 --> 00:09:34,825 نعم. 101 00:09:35,492 --> 00:09:36,952 أمر باهر بالفعل. 102 00:09:38,954 --> 00:09:43,458 أحثك على التفكير في نقاط قوتها، وليس نقاط ضعفها فقط. 103 00:09:44,334 --> 00:09:47,462 هذا قسمي، لذا سأديره بالصورة التي أراها لائقة. 104 00:09:48,964 --> 00:09:50,632 هذا مجرد اقتراح. 105 00:09:54,553 --> 00:09:56,054 يوماً سعيداً يا حضرة العقيد. 106 00:10:23,040 --> 00:10:24,458 مساء الخير. 107 00:10:26,168 --> 00:10:29,838 أفتخر بتقديم هذا الفيلم لكم اليوم، 108 00:10:30,881 --> 00:10:34,134 الذي يسلط الضوء على إنجازات رحلتي في ريادة الفضاء 109 00:10:35,427 --> 00:10:38,055 في المكان ذاته الذي بدأت منه رحلتي. 110 00:10:38,847 --> 00:10:42,935 الأرض الزراعية المشتركة في مقاطعة "روستوف". 111 00:10:59,993 --> 00:11:03,163 نائب الرئيس "تاراسوف"، لم أتوقع رؤيتك هنا. 112 00:11:03,247 --> 00:11:05,624 ما كنت لأفوّت هذا. 113 00:11:17,010 --> 00:11:20,430 ابنة عاملين. رمز لأمتنا. 114 00:11:20,514 --> 00:11:24,893 سيجوب الفيلم "الاتحاد السوفيتي"، ثم يسافر بعيداً في الغرب، 115 00:11:25,602 --> 00:11:28,272 ليستعرض أمامهم "أناستازيا بيليكوفا" 116 00:11:28,355 --> 00:11:30,357 التي حاول رؤساء الأقاليم إخفاءها عنهم. 117 00:11:30,440 --> 00:11:34,611 …إثبات أن التضحية والقوة الجماعية قادرتان على بلوغ النجوم. 118 00:11:36,280 --> 00:11:38,490 كأن ذلك كان بالأمس، أليس كذلك؟ 119 00:11:39,700 --> 00:11:43,871 …مجسدة مفاهيم الواجب والمرونة والروح الصامدة 120 00:11:43,954 --> 00:11:46,290 لشعب متحد حول غرض واحد. 121 00:11:47,833 --> 00:11:53,672 غرض أفصحت عنه لزوجها، "أليكسندر دميتريفيتش بوليفانوف". 122 00:11:55,716 --> 00:11:58,510 لم يكن لالتزام كليهما تجاه الآخر حدود، 123 00:11:59,511 --> 00:12:02,931 وكذلك التزامهما نحو الفضاء والوطن. 124 00:12:05,058 --> 00:12:09,021 إن تضحيته الكبرى تضحية لن ينساها شعبنا. 125 00:12:11,982 --> 00:12:12,983 المعذرة. 126 00:12:13,066 --> 00:12:16,111 …مركّزة على مستقبل أمتنا العظيمة، 127 00:12:16,737 --> 00:12:18,947 الذي تشكّله التضحية المشتركة 128 00:12:19,489 --> 00:12:21,408 والمعرفة بأننا نحمل الضياء للعالم… 129 00:13:40,654 --> 00:13:43,448 لقد وضعنا أول رجل في الفضاء، 130 00:13:44,908 --> 00:13:47,077 وأرسلنا رواد فضاء إلى القمر. 131 00:13:47,160 --> 00:13:50,289 حتى إننا حاولنا إرسالهم إلى كوكب آخر. 132 00:13:51,665 --> 00:13:53,917 من يدري ما كنا لنصل إليه لو تحقق ذلك؟ 133 00:13:55,711 --> 00:14:00,132 أما الآن، فكل ما نفعله هو النظر إلى الأسفل، 134 00:14:01,592 --> 00:14:06,471 مثبتين أنظارنا نحو "الأرض" لكي نلتقط صوراً لمواقع صواريخ. 135 00:14:08,932 --> 00:14:11,351 حتى أنت لابد أن تقرّي بوجود اختلاف. 136 00:14:13,854 --> 00:14:17,858 إذاً أنت معترف بأن ولاءك ما زال لكبير المصمّمين السابق. 137 00:14:19,735 --> 00:14:21,695 لا يُوجد إلا كبير مصمّمين واحد. 138 00:14:23,906 --> 00:14:26,366 "راديمير بتروفسكي" مجرد خادم لـ"كيه جي بي" 139 00:14:26,450 --> 00:14:29,369 لا يكاد يستطيع التمييز بين الأكسجين السائل والفودكا. 140 00:14:29,453 --> 00:14:31,955 دعني أذكّرك بأن هذه المحادثة يجري تسجيلها. 141 00:14:32,039 --> 00:14:34,875 أنصحك بانتقاء كلامك بحرص شديد. 142 00:14:40,756 --> 00:14:42,633 لقد قلت ما نويت أن أقوله. 143 00:14:47,888 --> 00:14:51,725 هل ستوقّع على الاعتراف بعرقلة 144 00:14:51,808 --> 00:14:57,523 جهود كبير المصمّمين "بتروفسكي" في عصرنة محطة الفضاء "ساليوت"؟ 145 00:15:04,196 --> 00:15:07,157 تحسبين أن هذا سوف يخضعهم، لكن هذا لن يحدث. 146 00:15:08,575 --> 00:15:13,330 ما منع فريقي عن حل مشكلة إنزالات أفلام "ساليوت" 147 00:15:13,413 --> 00:15:17,709 ليس قلة الإرادة، وليس العصيان. 148 00:15:22,256 --> 00:15:25,133 لا تظهر الأفكار فجأةً من وسط العدم. 149 00:15:26,593 --> 00:15:28,470 بل تتطلب إلهاماً. 150 00:15:33,600 --> 00:15:37,312 وأنت تعلمين أنه لا يُوجد سوى شخص واحد قادر على ذلك. 151 00:15:50,409 --> 00:15:51,577 كفّوا عن الحملقة. 152 00:15:51,660 --> 00:15:53,036 عودوا إلى العمل. 153 00:15:57,916 --> 00:15:59,751 مبارك أيها الرفيق "ستيبانوف". 154 00:15:59,835 --> 00:16:03,172 أنت الآن كبير مهندسي "ساليوت-1". 155 00:16:04,089 --> 00:16:06,842 بالطبع يا حضرة العقيد. 156 00:17:32,344 --> 00:17:34,346 هل استطعت التواصل معه؟ 157 00:17:35,097 --> 00:17:37,224 إنه مذهول بمجرد تفكيرك في الأمر. 158 00:17:38,475 --> 00:17:41,395 أن يكون مهندس من مدينة "ستار" أستاذاً في جامعته. 159 00:17:41,895 --> 00:17:43,772 أشكرك على نقل هذه الرسالة. 160 00:17:45,357 --> 00:17:47,693 إنها توضح رجائي في نيل المنصب. 161 00:17:51,864 --> 00:17:53,323 بالطبع، سأوصّلها إليه. 162 00:17:53,407 --> 00:17:56,034 لكن ما لا أفهمه يا "سيرغي"… 163 00:17:57,786 --> 00:18:00,247 لم عساك ترحل من هنا لتصير أستاذاً؟ 164 00:18:02,708 --> 00:18:04,126 أحتاج إلى تغيير. 165 00:18:05,711 --> 00:18:07,796 لم تعد مدينة "ستار" كسابق عهدها. 166 00:18:37,201 --> 00:18:38,243 أؤكد لك 167 00:18:38,327 --> 00:18:41,538 أنك سوف تملّين حساء البنجر عندما يحين موعد حصاد هذا المحصول. 168 00:18:43,540 --> 00:18:44,958 عزيزي. 169 00:18:45,042 --> 00:18:46,043 ماذا؟ 170 00:18:47,419 --> 00:18:48,795 عزيزي. 171 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 جاءك زائر. 172 00:19:09,483 --> 00:19:11,276 أراك قد استقررت هنا. 173 00:19:12,986 --> 00:19:14,363 إنها إطلالة جميلة. 174 00:19:14,988 --> 00:19:18,158 نعم، أكاد أرى ما وراء الحرس المسلّحين المحيطين بي. 175 00:19:18,242 --> 00:19:20,327 هذا أفضل من معسكر الاعتقال. 176 00:19:25,374 --> 00:19:27,209 ادخلي في لبّ الموضوع يا "ليودميلا". 177 00:19:27,292 --> 00:19:29,962 "غالينا" على الأرجح بالداخل تشحذ سكاكينها. 178 00:19:31,463 --> 00:19:35,926 محطتنا الفضائية الجديدة، "ساليوت-1"، ترصد الكوكب كله من المدار. 179 00:19:37,344 --> 00:19:40,180 وقدرتها على الرقابة تفوق بكثير ما كنا لنحظى به 180 00:19:40,264 --> 00:19:42,224 مع مركبة "توبوليف". 181 00:19:42,850 --> 00:19:45,519 من اللطيف أنهم يركزون على الرقابة الآن. 182 00:19:46,812 --> 00:19:50,148 نعم، لكننا بحاجة إلى وضع نظام أكثر أمناً 183 00:19:50,232 --> 00:19:53,193 لإرسال صور الرقابة إلى مدينة "ستار". 184 00:19:57,573 --> 00:20:00,200 مهندسوك السابقون متباطئون في عملهم. 185 00:20:00,868 --> 00:20:02,369 وهذا ما يجدر بهم. 186 00:20:11,211 --> 00:20:12,921 لا يمكنني مساعدتك يا "ليودميلا". 187 00:20:17,092 --> 00:20:19,344 بعد ما فعلته بطياريّ. 188 00:20:20,888 --> 00:20:24,308 فعلت ما هو ضروري لحماية أمتنا، كما فعلت دوماً. 189 00:20:25,100 --> 00:20:28,145 لعلمك، الحائل الوحيد دون وضع كل شركائك المتآمرين في السجن 190 00:20:28,228 --> 00:20:32,024 هو أني سمحت لك بتحمّل كامل مسؤولية تلك الفضيحة. 191 00:20:32,107 --> 00:20:34,818 سمحت لي؟ يا لكرمك! 192 00:20:38,280 --> 00:20:41,742 لم لا تطلبين من كبير المصمّمين الجديد مساعدتك على مشكلتك هذه؟ 193 00:20:42,534 --> 00:20:43,535 "بتروفسكي". 194 00:20:43,619 --> 00:20:45,871 أرى أنهم يسمحون له باستخدام اسمه. 195 00:20:46,705 --> 00:20:47,706 إنه… 196 00:20:50,876 --> 00:20:52,211 ليس مثلك. 197 00:20:54,880 --> 00:20:56,131 اللجنة المركزية تعرف ذلك. 198 00:20:56,215 --> 00:20:58,175 أظن أن هذا سبب بقائك على قيد الحياة. 199 00:20:58,258 --> 00:21:03,597 لكي أوفّر له أجوبة يردّدها أمام المهندسين؟ 200 00:21:07,935 --> 00:21:12,481 إن لم تفعل، فقد يستحيل تقاعدك الهانئ إلى شيء أسوأ بكثير. 201 00:21:17,528 --> 00:21:19,905 لم أعد شاباً يا "ليودميلا". 202 00:21:23,408 --> 00:21:25,577 لست قلقاً على مصيري. 203 00:21:25,661 --> 00:21:28,121 قد يكون ما تقوله صحيحاً، لكن "بتروفسكي"… 204 00:21:31,208 --> 00:21:35,170 أفعاله قد تعود بالضرر على مدينة "ستار"، وقد يكون ضرراً يتعذر إصلاحه. 205 00:21:53,063 --> 00:21:54,731 فماذا تطلبين مني؟ أنا… 206 00:21:57,609 --> 00:21:58,777 في إقامة جبرية، 207 00:21:58,861 --> 00:22:01,363 بلا وسيلة للتواصل مع العالم الخارجي. 208 00:22:07,452 --> 00:22:10,122 ألقى بك "ستالين" في معسكر الاعتقال بلا داع. 209 00:22:12,416 --> 00:22:17,504 حيث واجهت التجويع والضرب، وكدت تموت من البرد. 210 00:22:19,756 --> 00:22:23,594 لكنك لم تتردد حين استُدعيت إلى الخدمة مجدداً. 211 00:22:25,304 --> 00:22:28,473 فعلت ما هو ضروري لأنك محب للوطن. 212 00:22:28,557 --> 00:22:29,641 محب للوطن. 213 00:22:34,897 --> 00:22:36,190 بل كنت أحمق. 214 00:22:36,732 --> 00:22:38,525 أما "بتروفسكي"، فلا هذا ولا ذاك. 215 00:22:40,194 --> 00:22:43,071 وإن لم يحصل على النتائج التي يتوقعها، 216 00:22:43,155 --> 00:22:46,033 فسوف تنهار مدينة "ستار". 217 00:22:46,116 --> 00:22:49,453 وسوف يُدمّر كل ما بنيناه معاً. 218 00:22:55,167 --> 00:22:57,544 الفطور يا عزيزي. 219 00:23:08,722 --> 00:23:12,935 تُوجد خوارزمية على حاسوب "فينيرا". 220 00:23:13,018 --> 00:23:18,565 وسيلة لخفض دقة الصور عالية الجودة من المسبار 221 00:23:18,649 --> 00:23:22,277 على سطح "الزهرة" لتكون بحجم يمكن إرساله إلى "الأرض". 222 00:23:22,361 --> 00:23:25,322 قد يستطيعون الاستفادة منها مبدئياً. 223 00:23:27,991 --> 00:23:31,411 قد تكون الأكواد لا تزال موجودة على نظام اتصالات "ساليوت". 224 00:23:32,079 --> 00:23:33,205 شكراً لك. 225 00:23:33,705 --> 00:23:35,958 لن تنالي مني أكثر من هذا يا "ليودميلا". 226 00:23:38,669 --> 00:23:40,212 لقد مضى زماني. 227 00:23:43,632 --> 00:23:46,134 فاذهبي الآن، وجدي لنفسك أحمق آخر. 228 00:23:53,892 --> 00:23:56,061 أكّدت وزارة الزراعة 229 00:23:56,144 --> 00:24:00,190 تأثير فترة من جفاف الطقس غير المعتاد على مناطق من إقليمي 230 00:24:00,274 --> 00:24:01,817 "دونتس" و"فولغا". 231 00:24:02,401 --> 00:24:05,571 هذا وقد أشارت محطات الرصد الجوي إلى أن سقوط الأمطار 232 00:24:05,654 --> 00:24:07,364 لم يبلغ بعد المعايير الموسمية… 233 00:24:07,447 --> 00:24:08,991 لقد عدت يا أبي. 234 00:24:09,074 --> 00:24:10,659 - هل أكلت؟ - صمتاً. 235 00:24:10,742 --> 00:24:12,703 - إنهم يتكلمون عن الجفاف. - …صعوبات مؤقتة. 236 00:24:12,786 --> 00:24:15,622 وتستجيب لجان الحزب المحلية ورؤساء المزارع الجماعيون 237 00:24:15,706 --> 00:24:17,875 بإجراءات حازمة. 238 00:24:18,667 --> 00:24:21,295 إذ يقوم الكثيرون بتعبئة فرق الريّ 239 00:24:21,378 --> 00:24:25,048 لأجل ضمان كفاءة استخدام أنظمة الخزانات والقنوات، 240 00:24:26,633 --> 00:24:30,429 ومحطات الضخ تعمل على مدار الساعة لتغذية الحقول… 241 00:24:30,512 --> 00:24:33,891 يا أبي، جاءنا زوّار. 242 00:24:33,974 --> 00:24:34,975 ماذا؟ 243 00:24:40,397 --> 00:24:41,732 في هذه الساعة؟ 244 00:24:41,815 --> 00:24:45,777 …تمكين توجيه الموارد المائية نحو المواقع اللازمة. 245 00:24:53,619 --> 00:24:55,871 - مساء الخير. - الرفيق "تاراسوف". 246 00:24:56,371 --> 00:24:57,873 أعتذر عن تطفّلي. 247 00:24:58,707 --> 00:25:00,542 لا، من فضلك ادخل. 248 00:25:00,626 --> 00:25:02,503 - أشكرك. - أحضري أكواباً. 249 00:25:06,381 --> 00:25:07,966 - مساء الخير. - مساء الخير. 250 00:25:10,469 --> 00:25:13,889 تفضّل بالتوجّه نحو اليسار، رجاءً. 251 00:25:17,142 --> 00:25:19,520 تشير التنبؤات المبدئية إلى أن… 252 00:25:19,603 --> 00:25:21,271 - لنحتس شراباً. - …بينما قد تتقلّص المحاصيل 253 00:25:21,355 --> 00:25:25,150 في مناطق معينة، لا تزال خطة الاتحاد الشاملة لتوريد الحبوب 254 00:25:25,234 --> 00:25:27,236 قابلة للتحقيق من خلال تضافر… 255 00:25:27,319 --> 00:25:28,695 كيف لي أن أساعدك؟ 256 00:25:28,779 --> 00:25:33,408 في الواقع، جئت لأتحدث إلى ابنتك، الرفيقة "بيليكوفا". 257 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 نعم، لا مانع. 258 00:25:35,536 --> 00:25:37,704 لكنني أودّ ذلك الشراب. 259 00:25:38,830 --> 00:25:40,541 - نعم. - أشكرك. 260 00:25:47,798 --> 00:25:52,052 يذكّرني المكان ببيت طفولتي في مقاطعة "بريانسك"، 261 00:25:52,135 --> 00:25:53,554 وهي ليست بعيدة عن هنا. 262 00:26:05,399 --> 00:26:06,567 أشكرك. 263 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 سأكون بالخلف. 264 00:26:24,251 --> 00:26:26,587 نخب أبطال "الاتحاد السوفيتي". 265 00:26:38,265 --> 00:26:39,474 تفضّلي بالجلوس. 266 00:26:45,230 --> 00:26:50,444 لا بد أن علاقتك بالرفيق "بوليفانوف" قد توطّدت 267 00:26:50,527 --> 00:26:52,112 قبل حادث التدريب. 268 00:26:55,073 --> 00:26:56,742 يبدو أن ما يقولونه صحيح. 269 00:26:58,243 --> 00:27:00,829 يأتي الحب من حيث لا تتوقعه. 270 00:27:10,464 --> 00:27:12,007 سامحني أيها الرفيق. 271 00:27:12,090 --> 00:27:15,469 لكني واثقة بأن رجلاً مثلك لديه أشغال أخرى 272 00:27:15,552 --> 00:27:17,846 غير قطع كل هذه المسافة إلى هنا لمجرد تناول شراب. 273 00:27:18,388 --> 00:27:19,640 نعم. 274 00:27:19,723 --> 00:27:20,849 لم جئت؟ 275 00:27:22,100 --> 00:27:25,354 لنكتف بقول إنه لم يعد من مصلحة الدولة 276 00:27:25,437 --> 00:27:26,939 بقاؤك هنا. 277 00:27:29,149 --> 00:27:30,692 ولا من مصلحتك. 278 00:27:32,528 --> 00:27:35,447 لقد نفّذت كل ما طلبناه منك أيتها الرفيقة "بيليكوفا". 279 00:27:36,073 --> 00:27:38,242 وها قد حان الوقت لنردّ إليك الجميل. 280 00:27:41,495 --> 00:27:42,788 لا أفهم. 281 00:27:42,871 --> 00:27:47,835 نحتاج إلى تولّي رائد فضاء آخر المناوبة في محطة "ساليوت-1" الفضائية، 282 00:27:47,918 --> 00:27:50,671 وقد اخترناك لقيادة البعثة. 283 00:27:54,007 --> 00:27:55,092 قيادة البعثة؟ 284 00:27:57,636 --> 00:27:59,304 لم أتدرب على هذا. 285 00:27:59,388 --> 00:28:03,433 لم يمنعك ذلك على "لونا-16"، ولقد وصلت إلى القمر. 286 00:28:09,147 --> 00:28:11,608 لكني ظننت أن الدولة مؤمنة 287 00:28:11,692 --> 00:28:15,404 بأن في رجوعي إلى الفضاء خطراً عظيماً. 288 00:28:15,487 --> 00:28:17,781 في الحقيقة، يبدو في فكرة بقائك هنا 289 00:28:17,865 --> 00:28:19,491 خطر أعظم. 290 00:28:23,120 --> 00:28:25,789 رفيقة "بيليكوفا"، أليس هذا ما أردت؟ 291 00:28:29,585 --> 00:28:31,253 إنه كل ما أردته. 292 00:28:32,546 --> 00:28:34,548 منذ أن صعدت أول مرة. 293 00:28:37,467 --> 00:28:38,468 سامحني، 294 00:28:39,303 --> 00:28:44,391 لكني لا أصدّق أنكم تفعلون هذا بمجرد دافع من حسن النية. 295 00:28:51,565 --> 00:28:52,566 عجباً! 296 00:28:56,445 --> 00:29:01,074 لقد نضجت كثيراً منذ آخر حديث جمعنا. 297 00:29:03,994 --> 00:29:07,539 يتهمنا الأمريكيون باستعمال "ساليوت" في جمع الاستخبارات. 298 00:29:08,207 --> 00:29:09,208 وهل نفعل ذلك؟ 299 00:29:10,375 --> 00:29:14,505 نحن نحمي "الاتحاد السوفيتي" من الاستفزازات الغربية. 300 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 لكن للحؤول دون المزيد من التصعيدات، 301 00:29:17,216 --> 00:29:21,094 يجب أن نقنع العالم بغرض "ساليوت" المسالم. 302 00:29:23,472 --> 00:29:24,806 وإن عدت إلى الفضاء، فإذاً… 303 00:29:24,890 --> 00:29:29,770 إذاً فعودتك المنتصرة إلى الفضاء، بل وبصفتك قائدة البعثة، 304 00:29:30,646 --> 00:29:33,023 سوف توفّر… 305 00:29:33,106 --> 00:29:35,067 سردية بديلة. 306 00:29:57,548 --> 00:29:58,674 قبلت، سأذهب. 307 00:29:59,258 --> 00:30:01,134 حسن، إذاً فقد حُسم القرار. 308 00:30:02,636 --> 00:30:07,641 ستقلّك طائرة من قاعدة "تاغانروغ" الجوية إلى "بايكونور" صباح الغد. 309 00:30:08,600 --> 00:30:10,018 مبارك. 310 00:31:28,680 --> 00:31:29,681 مرحباً؟ 311 00:33:04,193 --> 00:33:07,529 لرغبتي في الحديث إليك على انفراد سبب. 312 00:33:19,041 --> 00:33:21,460 لا تعجبني معاملة قائدتك لك. 313 00:33:23,212 --> 00:33:24,796 إنها تعيقك. 314 00:33:25,380 --> 00:33:27,508 لكني أعلم أن لديك إمكانيات عظيمة. 315 00:33:28,133 --> 00:33:29,510 ما زال عليّ تعلّم الكثير منها. 316 00:33:29,593 --> 00:33:31,553 ما من شيء تتعلّمينه منها. 317 00:33:36,975 --> 00:33:41,188 لقد كُلفت بإدارة مدينة "ستار" بعد كل ما حدث مع "فينيرا". 318 00:33:41,271 --> 00:33:45,192 لتصحيح المسار، نعم، لكن أيضاً لتغيير الأوضاع. 319 00:33:46,568 --> 00:33:48,529 للدخول بها في العصر الحديث. 320 00:33:48,612 --> 00:33:50,614 جزء من المشكلة أن هؤلاء القدامى ظلّوا هنا 321 00:33:50,697 --> 00:33:52,991 عقوداً رافضين الرحيل. 322 00:33:53,825 --> 00:33:56,495 إذا كنا نرغب في البقاء على طليعة العلوم 323 00:33:56,578 --> 00:34:00,832 والتكنولوجيا والاستكشاف، فأمثالنا… 324 00:34:02,417 --> 00:34:06,296 أنا وأنت يا "إرينا"، هم من يجب أن يسيطروا على مدينة "ستار". 325 00:34:16,264 --> 00:34:19,643 لقد سُمح لعميل أمريكي بالهروب في بعثة غير قانونية، 326 00:34:19,726 --> 00:34:23,272 ويُفترض بنا أن نصدّق أن العقيد "راسكوفا" لم تكن على دراية للأمر؟ 327 00:34:23,355 --> 00:34:25,357 - هذا صحيح. - لقد انتهى وقتها هنا. 328 00:34:27,525 --> 00:34:31,780 إنما يلزمني إثبات على أن عزلها من سلطتها في مصلحة الدولة. 329 00:34:40,163 --> 00:34:43,708 وهل تريدني أن آتيك به؟ 330 00:34:46,962 --> 00:34:49,297 لديك مستقبل مشرق هنا يا "إرينا". 331 00:34:51,382 --> 00:34:53,677 أنت أقوى وأذكى ممّا تدركين. 332 00:34:56,221 --> 00:34:57,931 أعلم ما قد مررت به. 333 00:35:00,726 --> 00:35:04,438 وقدر ما تكبّدته قبل مجيئك إلى هنا. 334 00:35:07,691 --> 00:35:09,776 لا يسعني تصوّر ذلك الصنف من… 335 00:35:11,320 --> 00:35:13,906 العذاب على يدي ذلك المتوحش. 336 00:35:13,989 --> 00:35:15,365 أنا لا أظن… 337 00:35:15,449 --> 00:35:17,951 في النهاية، أسفر ما حدث عن خير. 338 00:35:18,035 --> 00:35:19,203 ابنتك، "زويا". 339 00:35:19,286 --> 00:35:22,748 وإنني أشعر بأن هذا الوضع قد يسفر عن خير هو الآخر. 340 00:35:28,420 --> 00:35:31,548 نحن أبناء "روبليوفكا" يجب أن يحمي بعضنا بعضاً. 341 00:35:38,847 --> 00:35:41,308 - لقد تأخر الوقت. عليّ… - طبعاً. 342 00:35:46,355 --> 00:35:47,648 فكّري في طلبي. 343 00:35:50,359 --> 00:35:51,485 سأفعل. 344 00:35:54,154 --> 00:35:55,322 سأراك قريباً. 345 00:36:32,693 --> 00:36:34,069 كم المسافة؟ 346 00:36:35,028 --> 00:36:36,196 لم يتبقّ الكثير. 347 00:36:39,575 --> 00:36:40,993 ما قصّته؟ 348 00:36:43,620 --> 00:36:44,872 "أناتولي فرولوف". 349 00:36:44,955 --> 00:36:47,541 لقد التحق بآخر ملحق لروّاد الفضاء. 350 00:36:48,250 --> 00:36:49,376 إذاً فهو من "كيه جي بي". 351 00:36:50,961 --> 00:36:53,338 نعم، كُلّف كلانا بالعمل على… 352 00:36:54,756 --> 00:36:56,842 السبب الحقيقي لهذه البعثة؟ 353 00:37:10,189 --> 00:37:13,275 أيتها الرفيقة "بيليكوفا"، هل أنت متحمسة لعودتك إلى الفضاء. 354 00:37:13,358 --> 00:37:16,028 بالطبع، هذه البعثة فرصة رائعة 355 00:37:16,111 --> 00:37:20,616 لكي نسعى وراء أهدافنا العلمية على أول محطة فضاء في العالم. 356 00:37:22,117 --> 00:37:23,118 لوّحي للكاميرا. 357 00:37:56,610 --> 00:37:58,028 سلسلة الإطلاق في وضع الاستعداد. 358 00:37:58,111 --> 00:37:59,404 التصريح بتشغيل المحرك الرئيسي. 359 00:38:01,156 --> 00:38:06,411 مدينة "ستار"، أكّدوا وصول غرف الاحتراق من 11 إلى 17 إلى الضغط الكامل. 360 00:38:07,120 --> 00:38:08,413 سمعت. المرحلة الثانية. 361 00:38:10,499 --> 00:38:11,500 الإشعال. 362 00:38:52,749 --> 00:38:55,586 نحو الهدف لـ"ساليوت-1" بعد ساعتين. 363 00:38:58,630 --> 00:38:59,673 أنصتوا جميعاً. 364 00:39:06,847 --> 00:39:08,599 يجب عليّ تهنئتكم. 365 00:39:09,474 --> 00:39:11,351 بعملية إطلاق ناجحة أخرى، 366 00:39:11,435 --> 00:39:14,855 لقد أظهرنا من جديد عظمة "الاتحاد السوفيتي". 367 00:39:15,689 --> 00:39:20,027 لكننا يجب أن نحتفظ بتركيزنا ومرونتنا. 368 00:39:21,153 --> 00:39:23,447 ما زال أكبر التحديات قابعاً أمامنا. 369 00:39:25,574 --> 00:39:26,575 أحسنتم عملاً. 370 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 أحسنت. 371 00:39:40,339 --> 00:39:43,634 السكرتير العام سعيد جداً بالمحصلة النهائية لكل هذا. 372 00:39:44,843 --> 00:39:46,678 أشكرك يا نائب الرئيس. 373 00:39:46,762 --> 00:39:48,263 خدمتكم تسرّني. 374 00:40:10,911 --> 00:40:12,079 أين "كيريل"؟ 375 00:40:12,162 --> 00:40:13,413 لا أدري. 376 00:40:13,497 --> 00:40:15,082 لم يأت في الصباح. 377 00:41:12,097 --> 00:41:15,058 المسار طبيعي. في الطريق نحو الالتقاء بـ"ساليوت". 378 00:41:16,268 --> 00:41:19,354 "سويوز"، جار التوصيل بـ"ساليوت-1" قبل بدء عملية الاقتراب. 379 00:41:20,814 --> 00:41:24,026 محطة "ساليوت"، الطاقم البديل على أجهزة الاتصالات. 380 00:41:24,943 --> 00:41:26,111 نراكم يا "سويوز". 381 00:41:26,820 --> 00:41:30,449 نرجو أنكم أحضرتم معكم بعض الفودكا لأننا سنأخذ الفودكا خاصتنا إلى الديار. 382 00:41:40,959 --> 00:41:42,169 ما أجملها! 383 00:41:55,182 --> 00:41:59,186 مدينة "ستار"، نستعد لحرق تدوير مدار التزامن 384 00:41:59,269 --> 00:42:01,188 للالتقاء بمحطة "ساليوت". 385 00:42:24,127 --> 00:42:26,713 باشروا بالالتحام أيتها القائدة "بيليكوفا". 386 00:42:27,214 --> 00:42:28,841 خلية مفاعل الوقود على الوضع الاعتيادي. 387 00:42:53,991 --> 00:42:57,578 معدل الاقتراب 0.91 متر في الثانية. 388 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 هلّا تسرعون. نحن جاهزون للعودة إلى الديار. 389 00:43:03,000 --> 00:43:04,501 خمسة أمتار. 390 00:43:04,585 --> 00:43:06,420 انتبهوا لمعدل اقترابكم. 391 00:43:22,436 --> 00:43:24,271 تبدو المحاذاة سليمة. 392 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 التماسّ الأول. 393 00:43:31,153 --> 00:43:32,738 التماسّ الثاني. 394 00:43:34,031 --> 00:43:35,991 اكتمل الالتحام المرن. 395 00:43:37,701 --> 00:43:39,453 مرحباً في "ساليوت-1". 396 00:44:31,505 --> 00:44:32,923 ماذا تفعلين هنا؟ 397 00:44:33,590 --> 00:44:36,510 آسفة يا حضرة العقيد. وقعت مشكلة طارئة مع "ساليوت-1". 398 00:44:37,469 --> 00:44:38,887 ألا يمكن إرجاؤها حتى الغد؟ 399 00:44:38,971 --> 00:44:40,180 أخشى أنه لا يمكن. 400 00:44:40,264 --> 00:44:42,850 رأيت أن كبير المصمّمين "بتروفسكي" كان على وشك 401 00:44:42,933 --> 00:44:46,019 إرسال أولى صور الرقابة من "ساليوت" إلى المقر الرئيسي. 402 00:44:48,105 --> 00:44:49,356 دون اعتمادي؟ 403 00:44:50,023 --> 00:44:51,024 نعم 404 00:44:51,942 --> 00:44:54,361 أحضرتها لك كي تراجعيها. 405 00:44:55,320 --> 00:44:56,655 يحسن أن تدخلي إذاً. 406 00:45:00,951 --> 00:45:02,452 هل يمكنني رؤية الملف؟ 407 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 أمهليني دقيقة. عندي شيء في الفرن. 408 00:46:14,983 --> 00:46:16,777 كان اسمه "ديما". 409 00:46:26,662 --> 00:46:28,121 قُتل أثناء الحرب. 410 00:46:30,749 --> 00:46:32,251 آسفة، لم أدرك ذلك. 411 00:46:34,878 --> 00:46:36,463 كان ذلك قبل ردح طويل. 412 00:46:47,599 --> 00:46:49,226 أشكرك على لفت انتباهي لهذا الأمر. 413 00:46:49,309 --> 00:46:52,145 سوف أحرص على إيصاله إلى "لوبيانكا". 414 00:46:52,729 --> 00:46:54,398 تأخر الوقت، عليك الذهاب. 415 00:47:03,198 --> 00:47:04,825 يُوجد شيء أخير. 416 00:47:08,871 --> 00:47:10,080 نعم؟ 417 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 أين وجدت هذا؟ 418 00:47:24,136 --> 00:47:25,596 أنا أحضرته. 419 00:47:28,182 --> 00:47:29,641 هل كنت تنوين التنصّت إليّ؟ 420 00:47:34,271 --> 00:47:37,441 أُمرت بذلك، لكني لم أستطع. 421 00:47:39,109 --> 00:47:40,110 "بتروفسكي"؟ 422 00:47:42,446 --> 00:47:43,947 إنه يريد عزلك. 423 00:47:52,206 --> 00:47:54,124 فماذا تنتظرين؟ 424 00:47:57,002 --> 00:47:58,003 المعذرة؟ 425 00:47:59,463 --> 00:48:02,216 "إرينا فاسيليفنا"، حين يعطيك رئيس مدينة "ستار" أمراً، 426 00:48:02,299 --> 00:48:04,510 يتحتم عليك تلبيته. 427 00:48:09,056 --> 00:48:10,057 لا أفهم. 428 00:48:10,140 --> 00:48:12,434 ستواصلين تقديم التقارير إليه. 429 00:48:14,561 --> 00:48:16,146 وإليّ، بالطبع. 430 00:48:21,401 --> 00:48:23,070 أمرك يا حضرة العقيد. 431 00:48:41,547 --> 00:48:43,882 - توقّف. غير مسموح بدخولك… - لا، أرجوك. اسمع. 432 00:48:43,966 --> 00:48:46,134 - …دون تصريح. - يخصّ هذا شؤوناً رسمية للدولة. 433 00:48:46,218 --> 00:48:48,095 غير مسموح بدخولك. 434 00:49:04,444 --> 00:49:05,779 "ستيبانوف". 435 00:49:10,075 --> 00:49:11,118 "ستيبانوف". 436 00:49:11,660 --> 00:49:13,662 أرجوك، انتظر. هذه مسألة مهمة. 437 00:49:15,163 --> 00:49:16,957 لا يمكن أن يراني أحد وأنا أكلمك. 438 00:49:17,040 --> 00:49:19,501 "ساحرة الليل" مضيّقة عليّ الخناق بما يكفي. 439 00:49:20,085 --> 00:49:22,546 حسن، إذاً كلما أسرعت بالموافقة 440 00:49:22,629 --> 00:49:24,590 على ما أطلبه منك، كان خيراً لك. 441 00:49:25,549 --> 00:49:27,968 لو كان كبير المصمّمين هنا، لطلبت منه. 442 00:49:29,511 --> 00:49:31,138 اتفقنا، لديك دقيقة واحدة. 443 00:49:32,848 --> 00:49:34,766 يجب أن أتواصل مع "ساليوت-1". 444 00:49:37,394 --> 00:49:38,562 فوراً. 445 00:49:41,148 --> 00:49:42,858 أرجوك. أحتاج إلى مساعدتك. 446 00:50:08,675 --> 00:50:11,553 "ساليوت-1"، هنا مدينة "ستار". هل تتلقونني؟ 447 00:50:15,390 --> 00:50:16,642 "ساليوت-1"؟ 448 00:50:17,851 --> 00:50:19,937 أسمعكم يا مدينة "ستار"، هنا "بيليكوفا". 449 00:50:20,020 --> 00:50:21,980 القائدة "بيليكوفا"، معك "ستيبانوف". 450 00:50:22,814 --> 00:50:24,149 هل كل شيء على ما يُرام؟ 451 00:50:24,233 --> 00:50:25,234 نعم. 452 00:50:25,317 --> 00:50:28,195 يُوجد اختبار نودّ إجراءه على الشاشة الأمنية. 453 00:50:30,572 --> 00:50:32,324 ذاك مشروع "فرولوف". 454 00:50:32,407 --> 00:50:34,076 - سأوقظه، إنه… - لا، لا. 455 00:50:34,159 --> 00:50:35,452 لا. 456 00:50:36,662 --> 00:50:37,663 لم لا؟ 457 00:50:38,747 --> 00:50:41,416 كل ما في الأمر… أنه ليس اختباراً كبيراً. 458 00:50:41,500 --> 00:50:43,460 فلا داعي لإقلاق نومه. 459 00:50:44,127 --> 00:50:45,504 لست "ستيبانوف". 460 00:50:45,587 --> 00:50:46,964 من يحدّثني؟ 461 00:50:47,798 --> 00:50:49,091 "سيرغي نيكولوف". 462 00:50:50,008 --> 00:50:51,385 "نيكولوف"؟ 463 00:50:51,468 --> 00:50:53,011 لم يبدو هذا الاسم مألوفاً؟ 464 00:50:53,971 --> 00:50:55,931 أنا المهندس الذي ابتكر طريقة 465 00:50:56,014 --> 00:50:59,309 تقليل ثاني أكسيد الكربون في بذلتك إبّان "لونا-16". 466 00:51:01,603 --> 00:51:06,358 فهل أنت من نصحني بفتح ثقب في بذلتي في الفضاء الخارجي؟ 467 00:51:11,154 --> 00:51:15,617 - نعم. أنا آسف. إنما كنت… - لا تتأسف، فقد أنقذت حياتي. 468 00:51:17,119 --> 00:51:18,745 إنما كنت أؤدي عملي. 469 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 بل كان ذلك ما يفعله الآخرون. 470 00:51:23,292 --> 00:51:25,460 فما حاجتك يا "سيرغي نيكولوف"؟ 471 00:51:25,544 --> 00:51:27,254 أسرع يا "سيرغي". 472 00:51:29,590 --> 00:51:32,843 سأحوّلنا إلى قناة آمنة. 473 00:51:34,052 --> 00:51:35,179 آمنة؟ 474 00:51:36,346 --> 00:51:38,724 هل أنت على علم ببرنامج "فينيرا"؟ 475 00:51:41,268 --> 00:51:42,477 ربما. 476 00:51:42,561 --> 00:51:46,732 إذاً، تقنية الرقابة على محطتكم مستوحاة 477 00:51:46,815 --> 00:51:51,069 من فكرة كان منبعها بعثة "فينيرا". 478 00:51:51,153 --> 00:51:52,654 لا أدري عمّا تتكلم. 479 00:51:52,738 --> 00:51:55,032 نعم، لا، بالطبع. 480 00:51:56,617 --> 00:51:58,785 كنت أراجع البيانات التي تلقيتها 481 00:51:58,869 --> 00:52:03,999 من تلسكوب "يفباتوريا"، ووجدت شيئاً… 482 00:52:05,459 --> 00:52:06,585 غريباً. 483 00:52:06,668 --> 00:52:08,170 غريب؟ 484 00:52:08,253 --> 00:52:12,382 نعم وأريد منك مساعدتي على التثبّت منه. 485 00:52:15,302 --> 00:52:17,804 ما صلة هذا بـ"فينيرا"؟ 486 00:52:18,972 --> 00:52:20,974 هذا بالتحديد ما أحاول اكتشافه. 487 00:52:21,058 --> 00:52:22,893 أجري الاختبار وحسب. 488 00:52:23,435 --> 00:52:24,520 أرجوك. 489 00:52:41,870 --> 00:52:43,664 ماذا تريدني أن أفعل؟ 490 00:52:44,873 --> 00:52:50,879 اضبطي مرسل الترددات فوق العالية على 922.76 ميغا هرتز. 491 00:52:54,466 --> 00:52:58,637 أضبطه على 922.76 ميغا هرتز. 492 00:53:11,608 --> 00:53:13,235 أتلقى إشارة. 493 00:53:17,030 --> 00:53:18,949 حوّلي تلك الإشارة إليّ، من فضلك. 494 00:53:19,449 --> 00:53:20,534 أحوّلها. 495 00:53:40,637 --> 00:53:42,055 تلك بيانات. 496 00:53:44,558 --> 00:53:48,228 - إنها بيانات، وهي مضغوطة بواسطة… - بواسطة ماذا؟ 497 00:53:49,438 --> 00:53:50,772 ماذا يحصل؟ 498 00:53:52,274 --> 00:53:54,193 بواسطة ماذا يا "سيرغي"؟ 499 00:53:55,986 --> 00:53:57,821 ما هذا؟ فيم تورّطني؟ 500 00:53:57,905 --> 00:54:00,073 - لن أقبل… - دقيقة واحدة أخرى. أرجوك. 501 00:54:00,157 --> 00:54:01,366 أحتاج إلى رزنامة. 502 00:54:01,450 --> 00:54:02,534 من معه… 503 00:54:04,828 --> 00:54:06,747 نعم، لحظة… واحدة فقط. 504 00:54:14,379 --> 00:54:15,756 هل تسمعني؟ هل أنت معي؟ 505 00:54:15,839 --> 00:54:16,924 أجبني. 506 00:54:23,096 --> 00:54:25,265 - لا، هذا غير ممكن. - عمّ تتكلم؟ 507 00:54:25,349 --> 00:54:26,600 "سيرغي". 508 00:54:29,728 --> 00:54:31,897 المعذرة. 509 00:54:31,980 --> 00:54:34,733 - انتهى الوقت يا "سيرغي". لا يمكنك… - لا، أرجوك. 510 00:54:35,359 --> 00:54:36,443 هل أنت معي؟ 511 00:54:37,361 --> 00:54:39,821 - هل تسمعني؟ أجبني. - مرحباً. 512 00:54:40,322 --> 00:54:41,448 نعم، أنا هنا. 513 00:54:41,532 --> 00:54:43,534 ما مصدر الإشارة؟ 514 00:54:44,368 --> 00:54:49,623 أيتها الرفيقة "بيليكوفا"، لا تُوجد سوى مركبة فضائية وحيدة أخرى قادرة 515 00:54:49,706 --> 00:54:54,378 على إرسال بيانات على ذلك التردد بواسطة خوارزميتي. 516 00:54:59,049 --> 00:55:00,342 لا. 517 00:55:02,386 --> 00:55:05,722 - لا يمكن… هذا محال. - لا أدري. 518 00:55:06,682 --> 00:55:10,143 لكنها إن لم تكن قد دُمّرت، بطريقة ما، 519 00:55:11,562 --> 00:55:15,566 فإن موعد عودتها إلى "الأرض" سيكون تقريباً… 520 00:55:16,608 --> 00:55:17,609 الآن. 521 00:56:52,246 --> 00:56:54,248 ترجمة "عنان خضر"