1 00:00:45,254 --> 00:00:49,007 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-22, 2 00:00:49,550 --> 00:00:51,510 về nhóm bất đồng chính kiến mới Zeta. 3 00:00:51,593 --> 00:00:54,179 Ban hành ngày 08/11/1963. 4 00:00:55,806 --> 00:00:59,685 Được nhận diện lần đầu trong chương trình Trao đổi Văn hóa Lacy-Zarubin, 5 00:00:59,768 --> 00:01:03,856 các thành viên Zeta cho thấy động cơ hoạt động chống lại lợi ích của Liên Xô. 6 00:01:04,690 --> 00:01:08,277 Yêu cầu tài trợ ban đầu đã được phê duyệt sau khi tài sản Andrei Zaitsev 7 00:01:08,360 --> 00:01:10,696 chiêu mộ thêm các nhạc sĩ bất mãn khác. 8 00:01:11,655 --> 00:01:15,617 Đề nghị tiếp tục hỗ trợ nhóm do Zaitsev đã phát triển một hệ thống 9 00:01:15,701 --> 00:01:18,662 tuồn lậu các tác phẩm âm nhạc bị cấm của những nhà soạn nhạc 10 00:01:18,745 --> 00:01:23,250 như Denisov, Schnittke, Gubaidulina ra khỏi Liên Xô 11 00:01:23,834 --> 00:01:27,004 bằng cách giấu chúng trong lớp lót của hộp đựng nhạc cụ. 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,464 Đề xuất tiếp tục giám sát. 13 00:01:35,846 --> 00:01:40,142 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-26. 14 00:01:40,851 --> 00:01:43,270 Ban hành ngày 15/05/1964. 15 00:01:44,354 --> 00:01:47,274 Áp lực từ hoạt động bất đồng chính kiến dường như đang gây tác động tiêu cực. 16 00:01:48,317 --> 00:01:50,777 Nội bộ nhóm bắt đầu nảy sinh mâu thuẫn đáng kể. 17 00:01:51,820 --> 00:01:55,908 Zaitsev và người tình Tanya Danilova thường xuyên cãi vã. 18 00:01:56,825 --> 00:01:59,870 Có lo ngại rằng sự bất hòa này sẽ làm suy yếu nhiệm vụ, 19 00:01:59,953 --> 00:02:02,414 nhưng đề xuất tiếp tục tài trợ trong thời điểm hiện tại. 20 00:02:31,652 --> 00:02:35,489 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-32. 21 00:02:36,156 --> 00:02:38,408 Ban hành ngày 10/09/1964. 22 00:02:38,951 --> 00:02:41,245 Đối tượng Danilova có người theo đuổi mới. 23 00:02:42,037 --> 00:02:46,708 Trung úy Valentin Mironov, phi công thuộc Không quân Liên Xô. 24 00:02:47,292 --> 00:02:51,505 Xét theo chỉ thị từ Washington về việc tìm kiếm tài sản mới trong quân đội Liên Xô, 25 00:02:51,588 --> 00:02:53,423 đây chính là cơ hội. 26 00:02:56,844 --> 00:03:00,764 Mironov chưa biết về các hoạt động bất hợp pháp của Danilova. 27 00:03:01,348 --> 00:03:03,350 Đề nghị tiếp tục giám sát. 28 00:03:05,394 --> 00:03:09,147 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-40. 29 00:03:09,231 --> 00:03:11,984 Ban hành ngày 24/12/1964. 30 00:03:12,776 --> 00:03:15,320 Mối quan hệ giữa Danilova và Mironov đang tiến triển. 31 00:03:16,321 --> 00:03:20,242 Nguồn tin cho biết Mironov đang được tuyển vào chương trình không gian Liên Xô. 32 00:03:20,325 --> 00:03:22,160 Việc tiếp tục giám sát là ưu tiên hàng đầu. 33 00:03:27,374 --> 00:03:30,836 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-45. 34 00:03:30,919 --> 00:03:33,547 Ban hành ngày 15/01/1965. 35 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 Mironov đã đính hôn với Danilova. 36 00:03:36,717 --> 00:03:40,012 Đám cưới dự kiến diễn ra vào tháng Hai, trước khi bắt đầu huấn luyện phi hành gia. 37 00:03:40,554 --> 00:03:43,432 Dường như Danilova đã chấm dứt các hoạt động bất đồng chính kiến. 38 00:03:54,318 --> 00:03:58,113 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-51. 39 00:03:58,197 --> 00:04:01,158 Ban hành ngày 28/02/1965. 40 00:04:01,241 --> 00:04:05,245 Nguồn tin cho biết Tanya và Valya Mironov sắp chuyển đến Star City. 41 00:04:06,038 --> 00:04:08,624 Cơ hội giám sát sẽ trở nên cực kỳ hạn chế. 42 00:04:09,124 --> 00:04:12,294 Yêu cầu khẩn cấp được tiếp cận trực tiếp đối tượng Mironov. 43 00:04:13,045 --> 00:04:16,005 Sẽ sử dụng quá khứ bất đồng chính kiến của vợ anh ta để buộc hợp tác. 44 00:04:34,024 --> 00:04:35,192 Nay đẹp trời thật, nhỉ? 45 00:04:36,109 --> 00:04:37,110 Ừ. 46 00:04:39,821 --> 00:04:41,657 Nhân tiện, chúc mừng đám cưới nhé. 47 00:04:42,449 --> 00:04:43,700 Sao cô biết tôi đã kết hôn? 48 00:05:00,217 --> 00:05:03,929 Báo cáo tình báo thực địa, mã tham chiếu S/BF-53. 49 00:05:04,012 --> 00:05:06,348 Ban hành ngày 01/03/1965. 50 00:05:07,015 --> 00:05:09,768 Tài sản mới, phi hành gia Valya Mironov. 51 00:05:10,435 --> 00:05:12,145 Mật danh "Nikolay". 52 00:06:08,076 --> 00:06:12,873 CĂN CỨ STAR CITY 53 00:06:38,857 --> 00:06:40,025 Tổng công trình sư. 54 00:06:51,995 --> 00:06:53,580 Tất cả ra ngoài. 55 00:07:00,921 --> 00:07:01,964 Đây rồi. 56 00:07:03,215 --> 00:07:04,424 Là cái gì vậy? 57 00:07:05,050 --> 00:07:06,301 Thủ phạm đây. 58 00:07:07,553 --> 00:07:08,804 Tôi cần… 59 00:07:29,366 --> 00:07:30,951 Tay nghề xuất sắc. 60 00:07:32,536 --> 00:07:35,247 Mạch điện này giống hệt bộ khuếch đại tín hiệu. 61 00:07:35,330 --> 00:07:37,916 Loại thường thấy trong các bộ xử lý argon đời cũ. 62 00:07:38,000 --> 00:07:39,793 Nó… Đúng rồi, nhìn này. 63 00:07:39,877 --> 00:07:42,379 Đây là bóng bán dẫn GT-104. 64 00:07:42,462 --> 00:07:44,882 Rất phổ biến trong các thiết bị phát tín hiệu của Liên Xô. 65 00:07:44,965 --> 00:07:46,049 Hàng của Liên Xô à? 66 00:07:47,301 --> 00:07:48,552 Phải. 67 00:07:49,928 --> 00:07:50,971 Nhưng… 68 00:07:51,722 --> 00:07:54,474 cái này không nằm trong thiết kế ban đầu. 69 00:07:54,558 --> 00:07:55,559 Nó… 70 00:07:56,518 --> 00:07:57,811 được gắn thêm sau này. 71 00:07:59,271 --> 00:08:01,106 Là máy phát siêu nhỏ. 72 00:08:01,190 --> 00:08:05,027 Vì thế ban đầu trông như nhiễu tín hiệu, nhưng thực ra nó chỉ đang rút điện. 73 00:08:07,988 --> 00:08:09,489 Vậy không phải phá hoại. 74 00:08:11,366 --> 00:08:12,826 Là gián điệp. 75 00:08:17,206 --> 00:08:18,415 Cảm ơn, Sergei. 76 00:08:19,666 --> 00:08:20,709 Anh có thể đi được rồi. 77 00:08:30,886 --> 00:08:33,179 Lại thêm một đại bàng của tôi bỏ mạng. 78 00:08:33,263 --> 00:08:35,432 - Ông muốn ám chỉ điều gì? - Tôi không ám chỉ gì cả. 79 00:08:35,515 --> 00:08:36,725 Tôi nói thẳng, 80 00:08:36,808 --> 00:08:40,854 tôi sẽ không để ai chết thêm khi tôi còn phụ trách vì hoang tưởng của bà. 81 00:08:41,897 --> 00:08:43,190 Đó chỉ là cái máy phát. 82 00:08:43,273 --> 00:08:45,984 Ép tôi khởi động lại hệ thống là phản ứng thái quá. 83 00:08:46,068 --> 00:08:49,696 Tôi đưa ra quyết định dựa trên thông tin chúng ta có vào thời điểm đó. 84 00:08:49,780 --> 00:08:52,282 Hoạt động của chúng ta phải được bảo mật. 85 00:08:52,366 --> 00:08:53,784 Đừng có nói "chúng ta" ở đây. 86 00:08:53,867 --> 00:08:55,827 Các phi hành gia của tôi đã làm hết sức mình. 87 00:08:55,911 --> 00:08:58,872 Nếu không bị bà can thiệp, hệ thống của tôi vẫn vận hành bình thường rồi. 88 00:08:58,956 --> 00:09:00,707 Bà đã không làm tròn phần việc phía mình. 89 00:09:00,791 --> 00:09:03,293 Tôi không biết là ta lại đứng ở hai phía khác nhau đấy. 90 00:09:03,877 --> 00:09:06,171 Tôi phụ trách kỹ thuật. 91 00:09:06,255 --> 00:09:07,422 Bà phụ trách an ninh. 92 00:09:07,506 --> 00:09:09,967 Nếu không làm nổi việc đó thì bà còn có ích gì? 93 00:09:13,470 --> 00:09:15,389 Tôi sẽ không gánh hậu quả cho sai lầm của bà. 94 00:09:15,889 --> 00:09:17,349 Đi mà báo cáo việc đó với Moscow. 95 00:09:54,803 --> 00:09:55,846 Xin lỗi. 96 00:10:00,142 --> 00:10:01,143 Xin… 97 00:10:25,918 --> 00:10:26,919 Xin chào? 98 00:10:35,969 --> 00:10:37,095 Đồng chí Chadha? 99 00:10:37,721 --> 00:10:38,722 Từ Ấn Độ sang? 100 00:10:39,348 --> 00:10:40,641 Sao ông đoán được? 101 00:10:44,061 --> 00:10:45,270 Tên cô ghi trên mấy cái thùng. 102 00:10:54,488 --> 00:10:57,449 Thế cô quen dần với Star City chưa? 103 00:10:59,159 --> 00:11:00,994 Khởi đầu tuyệt lắm. 104 00:11:01,078 --> 00:11:03,247 Chẳng ai nói tôi biết tôi phải làm gì cả. 105 00:11:05,082 --> 00:11:07,584 Bình thường ấy mà. Giờ chúng tôi phải làm việc tiếp đây. 106 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 Thiết bị còn lại của tôi đâu rồi? 107 00:11:23,767 --> 00:11:25,686 Ông có biết tôi có thể tìm Tổng công trình sư ở đâu không? 108 00:11:25,769 --> 00:11:28,146 Tôi thật sự cảm thấy hình như có nhầm lẫn gì đó. 109 00:11:29,565 --> 00:11:30,649 Chúc may mắn nhé. 110 00:11:30,732 --> 00:11:32,025 Ông ấy bận lắm. 111 00:11:57,676 --> 00:11:58,677 Lakshmi… 112 00:11:59,428 --> 00:12:01,263 Họ đang nghe lén ta đấy. 113 00:12:02,598 --> 00:12:04,016 Anh đang hoang tưởng rồi. 114 00:12:04,099 --> 00:12:05,100 Không đâu. 115 00:12:06,226 --> 00:12:11,190 Lúc dỡ đồ, anh có càm ràm về lũ ruồi chết tiệt ở đây, 116 00:12:11,273 --> 00:12:12,983 rồi sau khi đi chợ về… 117 00:12:16,111 --> 00:12:17,112 thì anh thấy cái này. 118 00:12:17,696 --> 00:12:18,906 Trước đó đâu có. 119 00:12:18,989 --> 00:12:21,658 Anh nói cho mà biết, hẳn họ gắn micro trong tường rồi. 120 00:12:22,618 --> 00:12:24,620 Em nghĩ họ có gắn trong nhà vệ sinh không? Ôi trời! 121 00:12:25,704 --> 00:12:26,747 Phòng ngủ nữa? 122 00:12:37,174 --> 00:12:38,425 Em còn cười được à? 123 00:12:42,221 --> 00:12:43,847 Ta đã được cảnh báo rồi mà. 124 00:12:43,931 --> 00:12:45,849 - Ta biết trước sẽ thế nào mà. - Không, Lakshmi. 125 00:12:46,892 --> 00:12:50,729 Nghe kể về việc bị Liên Xô giám sát khác xa với việc sống trong cảnh đó. 126 00:12:55,067 --> 00:12:56,777 Vậy anh là gián điệp à? 127 00:12:56,860 --> 00:12:59,446 - Không. Dĩ nhiên là không. - Thế thì có làm sao, Manu? 128 00:13:01,615 --> 00:13:03,617 Người nên bực là em mới đúng. 129 00:13:05,744 --> 00:13:08,372 Em cứ ngỡ đây là thời điểm của mình. 130 00:13:08,455 --> 00:13:10,165 Cơ hội để làm điều gì đó. 131 00:13:10,707 --> 00:13:13,502 Họ đang làm những điều tuyệt vời nhất, vậy mà… 132 00:13:13,585 --> 00:13:16,630 Anh nên xem họ xếp em vào đâu. 133 00:13:17,130 --> 00:13:18,841 - Sao họ lại đưa em đến đây chứ? - Anh rất tiếc. 134 00:13:19,842 --> 00:13:21,343 Anh rất tiếc, em yêu. 135 00:13:23,762 --> 00:13:24,888 Anh rất tiếc. 136 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Đập được rồi. 137 00:13:36,275 --> 00:13:37,609 Xin lỗi. 138 00:13:43,156 --> 00:13:45,158 Đại tá Raskova muốn gặp cô. 139 00:14:02,926 --> 00:14:04,261 Đồng chí đại tá? 140 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Ừ? 141 00:14:11,685 --> 00:14:15,480 Sau sự cố vừa rồi, tôi đã rà soát lại các ghi chép về mọi hoạt động khả nghi. 142 00:14:15,564 --> 00:14:17,900 Kể cả những suy đoán nhỏ nhặt nhất. 143 00:14:19,193 --> 00:14:20,194 Irina Vasilievna, 144 00:14:20,277 --> 00:14:23,739 cô muốn dành cả đời để ghi chép mấy suy đoán nhỏ nhặt đó à? 145 00:14:24,239 --> 00:14:25,407 Không ạ. 146 00:14:25,490 --> 00:14:26,742 Tôi cũng nghĩ vậy. 147 00:14:27,659 --> 00:14:29,661 Tìm người làm thay công việc của cô đi. 148 00:14:30,287 --> 00:14:33,332 Tôi cần truy vết thiết bị này. 149 00:14:33,415 --> 00:14:34,833 Nhanh và kín đáo. 150 00:14:35,542 --> 00:14:37,294 Tìm xem nó được sản xuất ở đâu. 151 00:14:38,170 --> 00:14:39,922 Tôi muốn biết ai đã đặt làm nó. 152 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Có thể lần ra kẻ nội gián từ đó. 153 00:14:42,633 --> 00:14:43,926 Tìm hiểu xem cái này là gì. 154 00:14:52,684 --> 00:14:53,727 Mang theo cái này. 155 00:15:00,484 --> 00:15:01,485 Tôi không cần đâu. 156 00:15:01,985 --> 00:15:04,071 Khi ra thực địa một mình thì phải mang theo vũ khí. 157 00:15:08,158 --> 00:15:09,743 Cô được huấn luyện rồi, nhỉ? 158 00:15:10,536 --> 00:15:11,745 Vâng. 159 00:15:13,997 --> 00:15:15,165 Cô đi được rồi. 160 00:16:34,161 --> 00:16:35,162 Xin chào? 161 00:16:41,001 --> 00:16:42,169 Sao giờ này anh đã về rồi? 162 00:16:43,003 --> 00:16:46,131 Huấn luyện xong sớm. Anh định ăn gì đó. 163 00:16:52,179 --> 00:16:54,181 Có thư từ gì không? Có ai ghé qua không? 164 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 Không. 165 00:16:58,310 --> 00:16:59,478 Sao lại có? 166 00:17:00,479 --> 00:17:02,189 Sao thế? Sao em lại cư xử như vậy? 167 00:17:03,482 --> 00:17:05,150 "Như vậy"? Như nào? 168 00:17:43,188 --> 00:17:44,189 Anh xin lỗi. 169 00:17:47,734 --> 00:17:50,112 Anh tưởng ta đã có một đêm rất tuyệt ở Moscow chứ? 170 00:17:54,157 --> 00:17:55,409 Anh đã làm gì sai à? 171 00:17:58,120 --> 00:17:59,121 Nói anh nghe đi. 172 00:18:06,003 --> 00:18:08,130 Không có gì đâu, em chỉ thấy mệt thôi. 173 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 Arseni. 174 00:18:24,146 --> 00:18:25,147 Arseni. 175 00:18:27,232 --> 00:18:28,650 Arseni. 176 00:18:54,301 --> 00:18:58,222 NAY CÓ THÊM BÀI PHÁT BIỂU. TỐI VỀ. A. 177 00:19:50,691 --> 00:19:52,985 Mila Aleksandrovna, cô phải hiểu rằng 178 00:19:53,068 --> 00:19:57,114 mọi nhiệm vụ, kể cả huấn luyện, đều là tối mật. 179 00:19:57,823 --> 00:19:58,824 Đây là… 180 00:20:00,617 --> 00:20:02,452 thư anh ấy viết cho cô. 181 00:20:18,260 --> 00:20:19,887 Xin chia buồn cùng cô. 182 00:20:33,859 --> 00:20:37,529 Đồng chí Mironov đã huấn luyện anh ấy, còn đồng chí Polivanov… 183 00:20:38,447 --> 00:20:39,823 đã ở bên anh ấy khi anh ấy qua đời. 184 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Giờ họ ở đây vì cô. 185 00:20:51,168 --> 00:20:53,253 Anh ấy đã ra đi theo cách mà anh ấy hẳn sẽ mong muốn. 186 00:20:58,300 --> 00:20:59,718 Anh ấy muốn được quay về. 187 00:21:02,387 --> 00:21:03,514 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 188 00:21:10,938 --> 00:21:12,314 Tôi không muốn nói dối cô. 189 00:21:12,397 --> 00:21:13,607 Vậy thì đừng. 190 00:21:18,195 --> 00:21:19,530 Tôi đã không làm đủ. 191 00:21:20,197 --> 00:21:21,740 - Lẽ ra phải là tôi. - Sasha. 192 00:21:21,823 --> 00:21:23,325 Thôi đi. 193 00:21:23,408 --> 00:21:24,660 Xin lỗi. 194 00:21:26,912 --> 00:21:28,288 Cô ấy không cần nghe vậy. 195 00:21:28,872 --> 00:21:29,957 Anh không giết anh ấy. 196 00:21:30,666 --> 00:21:31,708 Tôi là phi công. 197 00:21:32,668 --> 00:21:34,378 Chính tôi đã đưa anh ấy vào khoang đó. 198 00:21:34,461 --> 00:21:35,963 Anh có gây ra nhiễu không? 199 00:21:39,508 --> 00:21:40,509 Không. 200 00:21:41,677 --> 00:21:42,678 Không. 201 00:21:43,929 --> 00:21:44,930 Ở trên đó… 202 00:21:46,557 --> 00:21:49,017 chẳng ai phải chịu trách nhiệm cho bất cứ điều gì 203 00:21:50,102 --> 00:21:51,520 ngoài việc sống sót của chính mình. 204 00:22:11,498 --> 00:22:13,083 Tôi vẫn nhớ rõ khoảnh khắc ấy. 205 00:22:13,667 --> 00:22:17,004 Khoảnh khắc mà tôi đã dành cả cuộc đời để phấn đấu. 206 00:22:20,257 --> 00:22:25,387 Tôi được chọn để phục vụ tổ quốc theo cách duy nhất mà tôi có thể. 207 00:22:26,180 --> 00:22:27,806 Với tư cách một phi hành gia. 208 00:22:29,266 --> 00:22:30,434 Một người phụ nữ. 209 00:22:32,144 --> 00:22:33,645 Một công dân Xô viết. 210 00:22:34,730 --> 00:22:39,526 Tôi hiểu rằng vũ trụ không phải của riêng tôi để chinh phục. 211 00:22:41,278 --> 00:22:43,238 Nó vốn dĩ luôn là của tất cả chúng ta. 212 00:23:03,592 --> 00:23:08,722 Cảm ơn đồng chí Belikova vì những cống hiến cho đất nước. 213 00:23:08,805 --> 00:23:11,808 Và xin cảm ơn Ủy ban Phụ nữ Xô viết Leningrad 214 00:23:11,892 --> 00:23:14,019 đã tổ chức sự kiện tuyệt vời này. 215 00:23:14,686 --> 00:23:18,023 Tổng Bí thư rất tự hào về công việc của các đồng chí. 216 00:23:22,611 --> 00:23:25,614 Nhiệm vụ của anh ở Luna 17 là gì? 217 00:23:25,697 --> 00:23:29,660 Tổng công trình sư giao tôi phân tích biên độ nhiên liệu đẩy của tàu đổ bộ. 218 00:23:31,578 --> 00:23:34,039 Anh có từng nhận thấy điều gì khả nghi trong phòng thí nghiệm không? 219 00:23:35,123 --> 00:23:39,086 Tôi bận đến mức chỉ để ý mấy bảng mạch mà mình cắt thôi. 220 00:23:42,130 --> 00:23:44,132 Anh ký duyệt các tầng đẩy cuối cùng, đúng không? 221 00:23:45,092 --> 00:23:47,177 Mọi thứ hoàn hảo. Không có vấn đề gì. 222 00:23:48,554 --> 00:23:52,266 Anh có thấy ai can thiệp vào các toa tàu vận chuyển tới Baikonur không? 223 00:23:52,349 --> 00:23:53,600 Tuyệt đối không. 224 00:23:54,184 --> 00:23:55,602 Chúng tôi rời đi lúc 21:00. 225 00:23:55,686 --> 00:23:57,354 Khi đó không có ai trong khu vực. 226 00:24:00,232 --> 00:24:05,195 Còn ai khác có thể tiếp cận mô-đun hạ cánh trước khi phóng? 227 00:24:05,279 --> 00:24:06,280 Không ai, 228 00:24:07,698 --> 00:24:09,616 ngoài đội kỹ sư phóng và phi hành đoàn. 229 00:24:10,659 --> 00:24:11,827 Có thể là đội huấn luyện. 230 00:24:13,996 --> 00:24:15,956 Cảm ơn sự hợp tác của anh. 231 00:24:17,082 --> 00:24:18,208 Anh có thể đi. 232 00:24:25,757 --> 00:24:29,469 Vâng, tôi đang đạt tiến triển rất tốt, đồng chí Tổng cục trưởng. 233 00:24:29,553 --> 00:24:31,763 Tôi nghĩ đồng chí nên đến trụ sở tại Moscow 234 00:24:31,847 --> 00:24:35,184 và báo cáo trực tiếp xem lỗ hổng an ninh này xảy ra như thế nào. 235 00:24:37,102 --> 00:24:39,354 Cuộc điều tra của tôi đang tiến triển. 236 00:24:39,438 --> 00:24:40,939 Tôi kiểm soát được tình hình mà. 237 00:24:41,815 --> 00:24:44,234 Chắc chắn là vậy rồi, nhưng cứ đến đi. 238 00:24:45,819 --> 00:24:46,904 Cảm ơn đồng chí. 239 00:24:46,987 --> 00:24:48,488 Ngày mai tôi sẽ đến. 240 00:24:57,915 --> 00:24:59,708 Tôi đã gửi bảy yêu cầu 241 00:24:59,791 --> 00:25:05,005 mời Belikova đến nhà máy tháng sau, mà chẳng có phản hồi gì cả. 242 00:25:05,088 --> 00:25:08,133 Kiên trì là đức tính tốt, đồng chí ạ. 243 00:25:09,843 --> 00:25:11,887 Là vì cô ấy lại sắp lên Mặt Trăng nữa à? 244 00:25:11,970 --> 00:25:12,971 Ồ, không. 245 00:25:13,055 --> 00:25:15,390 Nhà nước không thể mạo hiểm vậy. Cô ấy quá quan trọng. 246 00:25:15,474 --> 00:25:18,810 Ừ, ý ông là quá quan trọng với ông à? 247 00:25:20,521 --> 00:25:22,439 Này. Ăn nói cẩn thận. 248 00:25:44,545 --> 00:25:46,338 Bao lâu nữa đến buổi xuất hiện tiếp theo? 249 00:25:48,382 --> 00:25:49,508 Cỡ một tiếng nữa. 250 00:25:55,180 --> 00:25:56,515 Này. 251 00:25:57,516 --> 00:25:58,517 Không. 252 00:26:04,606 --> 00:26:06,441 Anh từng theo Gagarin, đúng không? 253 00:26:11,613 --> 00:26:13,031 Anh ấy biết từ khi nào? 254 00:26:15,033 --> 00:26:16,034 Biết chuyện gì? 255 00:26:18,203 --> 00:26:20,038 Rằng mình sẽ không bao giờ được lên đó nữa. 256 00:26:24,001 --> 00:26:25,711 Không lâu sau chuyến công du vòng quanh thế giới. 257 00:26:45,856 --> 00:26:47,024 Đưa tôi đi. 258 00:27:12,841 --> 00:27:14,009 Mừng anh đã trở về. 259 00:27:15,552 --> 00:27:16,678 Chuyến huấn luyện thế nào? 260 00:27:21,475 --> 00:27:23,435 - Em vào được không? - Anh chưa dọn dẹp gì đâu. 261 00:27:31,985 --> 00:27:33,403 Vậy ai ngủ trong phòng ngủ? 262 00:27:35,822 --> 00:27:37,115 Cô ấy. 263 00:27:37,199 --> 00:27:38,534 Thế ai nấu bữa tối? 264 00:27:39,701 --> 00:27:41,370 Em đến đây chỉ để hỏi mấy chuyện đó à? 265 00:27:41,453 --> 00:27:42,454 Không. 266 00:27:49,044 --> 00:27:50,462 Em thấy anh ấy với một người phụ nữ. 267 00:27:52,965 --> 00:27:54,132 Ai cơ? 268 00:27:55,133 --> 00:27:56,385 Valya. 269 00:28:00,389 --> 00:28:01,431 Mẹ anh ấy à? 270 00:28:02,724 --> 00:28:03,809 Em đang nói nghiêm túc đấy. 271 00:28:05,227 --> 00:28:07,020 Xin lỗi. Em nghĩ Valya ngoại tình à? 272 00:28:07,104 --> 00:28:08,564 Em không biết mình nghĩ gì nữa. 273 00:28:08,647 --> 00:28:11,650 Em chỉ biết là em thấy anh ấy và một người phụ nữ ở nhà hát. 274 00:28:12,317 --> 00:28:14,069 Em không biết giải thích sao. 275 00:28:14,152 --> 00:28:16,530 Cảm giác rất thân mật, như thể họ quen nhau lâu rồi. 276 00:28:21,743 --> 00:28:23,412 Anh ấy không ngoại tình đâu, Tanya. 277 00:28:27,958 --> 00:28:29,459 Anh còn mong anh ấy có ngoại tình. 278 00:28:30,335 --> 00:28:31,336 Như thế lại tốt cho anh ấy. 279 00:28:32,754 --> 00:28:33,755 Đồ khốn. 280 00:28:35,549 --> 00:28:36,842 Em ghen à? 281 00:28:36,925 --> 00:28:37,926 Không, em… 282 00:28:39,386 --> 00:28:40,679 Em không biết nữa. 283 00:30:30,247 --> 00:30:31,498 Chỗ này là gì vậy? 284 00:30:32,666 --> 00:30:34,042 Đưa tôi cái cờ-lê nhé? 285 00:30:36,587 --> 00:30:37,880 Xin lỗi vì tiếng ồn. 286 00:30:39,715 --> 00:30:40,966 Tôi không ngủ được mấy. 287 00:30:42,759 --> 00:30:45,179 Vậy là ông cũng bị cho ra rìa à? 288 00:30:46,722 --> 00:30:48,098 Đại loại thế. 289 00:30:51,810 --> 00:30:54,021 Khi nghe tin được điều đến Star City, 290 00:30:54,104 --> 00:30:58,233 tôi tưởng mình sẽ ở tuyến đầu của ngành du hành vũ trụ, nhưng rốt cuộc lại… 291 00:30:59,234 --> 00:31:00,235 ở đây. 292 00:31:01,278 --> 00:31:02,738 Bị gạt sang một bên hả? 293 00:31:06,158 --> 00:31:08,493 Đừng xem nhẹ bản thân, đồng chí. 294 00:31:09,453 --> 00:31:13,540 Công trình của cô về hệ thống tự duy trì tạo ra không khí có thể thở được 295 00:31:14,583 --> 00:31:16,293 chính là tương lai của du hành vũ trụ. 296 00:31:18,795 --> 00:31:19,922 Ông biết công trình của tôi à? 297 00:31:20,005 --> 00:31:21,131 Dĩ nhiên. 298 00:31:22,132 --> 00:31:26,762 Đó là mảnh ghép cuối cùng cần thiết để thật sự chinh phục vũ trụ. 299 00:31:31,850 --> 00:31:34,895 Nếu họ dùng hệ thống BIOS của tôi để tạo oxy 300 00:31:34,978 --> 00:31:38,524 thay vì hệ thống LiOH và bình O2 kém hiệu quả của Luna 17 301 00:31:38,607 --> 00:31:41,360 thì đã tiết kiệm được 77 kg rồi. 302 00:31:42,653 --> 00:31:44,821 Không có ý xúc phạm người thiết kế nó đâu nhé. 303 00:31:46,615 --> 00:31:47,824 Không hề bị xúc phạm. 304 00:31:55,249 --> 00:31:56,250 Là ông. 305 00:31:58,335 --> 00:32:00,254 Ông là Tổng công trình sư? 306 00:32:00,796 --> 00:32:02,714 Xin lỗi vì màn kịch này. 307 00:32:02,798 --> 00:32:05,968 Tôi không đưa cô đến đây để giúp chúng tôi lên Mặt Trăng, đồng chí Chadha. 308 00:32:08,178 --> 00:32:09,680 Chúng tôi đã lên Mặt Trăng rồi. 309 00:32:22,568 --> 00:32:24,111 - Ông định lên Sao Kim? - Không. 310 00:32:25,028 --> 00:32:27,197 Chúng ta sẽ lên Sao Kim. 311 00:32:30,200 --> 00:32:31,535 Thiết bị phòng thí nghiệm của tôi. 312 00:32:40,419 --> 00:32:42,129 Và cô sẽ giúp chúng ta đến đó. 313 00:32:53,640 --> 00:32:55,267 - Xin chào. - Tôi có thể giúp gì? 314 00:32:55,350 --> 00:32:56,852 Tôi tìm văn phòng chính. 315 00:32:56,935 --> 00:32:58,854 Vâng. Cô vào đó. 316 00:33:26,548 --> 00:33:27,549 Cô muốn gì? 317 00:33:33,514 --> 00:33:35,724 Anh có nhận ra cái này không? 318 00:33:35,807 --> 00:33:36,892 Tất nhiên. 319 00:33:37,434 --> 00:33:38,602 Máy phát tín hiệu của chúng tôi. 320 00:33:42,814 --> 00:33:44,942 Anh có biết ai đã mua nó không? 321 00:33:48,195 --> 00:33:50,822 Khó nói lắm. Mỗi ngày chúng tôi sản xuất rất nhiều. 322 00:33:54,952 --> 00:33:57,204 Để duy trì tốc độ như vậy chắc không dễ. 323 00:33:58,413 --> 00:34:00,499 Chắc chắn quy định gây nhiều trở ngại. 324 00:34:02,084 --> 00:34:04,962 Thật ra, trên đường vào đây, tôi đã thấy không ít vi phạm. 325 00:34:06,463 --> 00:34:08,757 Những sai phạm như vậy có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng đấy. 326 00:34:08,841 --> 00:34:11,885 - Chúng tôi chỉ cố đạt chỉ tiêu thôi. - Tôi cũng chỉ cố làm việc của mình. 327 00:34:17,099 --> 00:34:18,308 Làm ơn xem kỹ lại giúp tôi. 328 00:34:27,192 --> 00:34:29,069 Đây là loại máy phát tiêu chuẩn của chúng tôi. 329 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Cô thấy chỗ này không? 330 00:34:33,197 --> 00:34:34,449 Nó đã bị chỉnh sửa… 331 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 - thêm cái này. - Ừ, tôi cũng định hỏi về cái đó. 332 00:34:38,161 --> 00:34:40,455 Hẳn nó được người mua gắn thêm sau. 333 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Chắc chắn không phải hàng Liên Xô. 334 00:34:42,875 --> 00:34:43,876 Sao anh biết? 335 00:34:45,460 --> 00:34:46,670 Hợp kim này rất lạ. 336 00:34:47,212 --> 00:34:48,964 Chúng tôi không dùng loại này. Để tôi kiểm tra. 337 00:34:58,223 --> 00:34:59,641 Nhìn đồng hồ đo nhé. 338 00:34:59,725 --> 00:35:02,436 Khi tôi chạm đầu dò vào, nhìn mức tăng lên đi… 339 00:35:03,604 --> 00:35:04,605 Cô lấy đâu ra cái này vậy? 340 00:35:05,731 --> 00:35:07,149 Tôi chưa từng thấy thứ gì như này. 341 00:35:09,026 --> 00:35:11,612 Nó không có ở bất kỳ đâu trong Liên Xô. 342 00:35:12,446 --> 00:35:13,822 Hẳn được tuồn vào. 343 00:35:13,906 --> 00:35:16,658 Độ dẫn nhiệt của nó gấp bốn lần đồng. 344 00:35:18,952 --> 00:35:20,704 Nó được gắn thêm vào để làm gì? 345 00:35:20,787 --> 00:35:23,457 Với cái này, cô có bộ tản nhiệt cực kỳ hiệu quả. 346 00:35:24,625 --> 00:35:28,504 Nghĩa là máy phát nhỏ xíu này có thể chịu được dòng năng lượng rất lớn 347 00:35:28,587 --> 00:35:30,297 mà vẫn hoạt động bình thường. 348 00:35:30,964 --> 00:35:35,260 Nó có thể xử lý nguồn điện mạnh gấp nhiều lần tiêu chuẩn của chúng tôi. 349 00:35:37,429 --> 00:35:39,598 Nguồn điện của máy phát này là gì? 350 00:35:41,266 --> 00:35:43,393 Tôi muốn xem hồ sơ mua hàng của anh. 351 00:36:08,126 --> 00:36:09,127 Vào đi. 352 00:36:17,761 --> 00:36:19,304 Lyudmilla Efimovna. 353 00:36:19,388 --> 00:36:20,472 Kostya. 354 00:36:22,391 --> 00:36:24,601 Giá mà ta gặp nhau trong hoàn cảnh tốt đẹp hơn. 355 00:36:26,061 --> 00:36:27,187 Cảm ơn. 356 00:36:27,271 --> 00:36:31,942 Tôi đã khống chế được lỗ hổng an ninh và tìm thấy thiết bị gắn trên tàu. 357 00:36:32,025 --> 00:36:35,320 Việc truy tìm kẻ cài nó đang tiến triển. 358 00:36:38,657 --> 00:36:40,993 Đây là Radimir Sergeievich Petrovsky. 359 00:36:42,786 --> 00:36:44,121 Trung úy mới của ông à? 360 00:36:44,204 --> 00:36:46,999 Tân Phó Tổng cục trưởng thứ nhất của Tổng cục II. 361 00:36:51,128 --> 00:36:52,504 Phó Tổng cục trưởng thứ nhất. 362 00:36:53,964 --> 00:36:55,465 Mẹ tôi từng làm việc ở bộ phận của bà. 363 00:36:56,300 --> 00:36:57,467 Raya Famova. 364 00:36:58,552 --> 00:36:59,678 Bà còn nhớ không? 365 00:37:00,345 --> 00:37:02,347 Thật tiếc khi bà ấy phải nghỉ hưu sớm. 366 00:37:02,431 --> 00:37:03,932 Bà ấy phải nuôi dạy con cái mà. 367 00:37:04,558 --> 00:37:07,978 Xin lỗi, chúng ta ở đây để nói về mẹ anh hay về Luna 17? 368 00:37:10,898 --> 00:37:12,524 Chúng tôi cần một bản báo cáo đầy đủ 369 00:37:12,608 --> 00:37:15,777 về việc người Mỹ đã thực hiện vụ xâm nhập ngoạn mục này bằng cách nào. 370 00:37:15,861 --> 00:37:17,154 Chuyện này rất đáng lo ngại. 371 00:37:17,237 --> 00:37:18,572 Tôi sẽ tìm ra chuyện gì đã xảy ra, 372 00:37:18,655 --> 00:37:20,741 nhưng đừng bắt tôi lãng phí thời gian vào mấy bản báo cáo. 373 00:37:20,824 --> 00:37:23,285 Toàn giấy tờ mà chẳng ai đọc. 374 00:37:23,368 --> 00:37:24,995 Tôi đảm bảo là sẽ có người đọc. 375 00:37:27,039 --> 00:37:28,040 Lyudmilla, 376 00:37:28,749 --> 00:37:31,168 mọi người đều trân trọng hàng chục năm cống hiến của bà. 377 00:37:31,251 --> 00:37:33,337 Nhưng giờ mọi việc được làm theo cách này. 378 00:37:36,798 --> 00:37:40,552 Một phi hành gia kỳ cựu đã bị xử tử dưới quyền của bà. 379 00:37:41,428 --> 00:37:43,222 - Yana… - Akhmatova. 380 00:37:43,889 --> 00:37:47,726 Đúng. Cô ta đã thú nhận bị người Mỹ chiêu mộ. 381 00:37:47,809 --> 00:37:50,103 Giờ có vẻ cô ta không hành động một mình. 382 00:37:50,187 --> 00:37:52,773 Quy mô lớn hơn chúng ta tưởng ban đầu. 383 00:37:55,108 --> 00:37:58,070 Radimir sẽ hỗ trợ từ Tổng cục II. 384 00:37:58,153 --> 00:38:01,406 Anh ấy đặc biệt quan tâm đến chương trình không gian. 385 00:38:01,990 --> 00:38:04,326 Tôi học kỹ thuật điện tử ở đại học 386 00:38:04,409 --> 00:38:06,286 trước khi gia nhập ngành an ninh. 387 00:38:06,370 --> 00:38:09,915 Nghe hay đấy, nhưng tôi có thể tự xử lý. 388 00:38:14,294 --> 00:38:19,216 Bà cũng cần lập hồ sơ về nguyên nhân cái chết của phi hành gia Arseni Vetrov, 389 00:38:19,967 --> 00:38:22,553 do lỗi kỹ thuật hay do lỗ hổng an ninh. 390 00:38:22,636 --> 00:38:24,555 Sau đó ta sẽ quyết định xem… 391 00:38:25,681 --> 00:38:26,682 nên tiếp tục thế nào. 392 00:38:26,765 --> 00:38:28,225 Tôi nên lo lắng không? 393 00:38:29,518 --> 00:38:30,644 Tất nhiên là không. 394 00:38:30,727 --> 00:38:33,522 Bà là anh hùng Liên Xô, đồng chí Raskova. 395 00:38:35,524 --> 00:38:36,817 Nghe như điếu văn vậy. 396 00:38:37,359 --> 00:38:38,569 Không. 397 00:38:39,152 --> 00:38:40,821 Đó là lời ghi nhận cho những cống hiến của bà. 398 00:38:43,615 --> 00:38:45,409 Tôi sẽ khống chế chuyện này. 399 00:38:45,492 --> 00:38:46,660 Tôi đảm bảo. 400 00:38:50,289 --> 00:38:51,290 Tốt. 401 00:38:51,790 --> 00:38:53,041 Hãy đảm bảo là bà làm được. 402 00:39:04,303 --> 00:39:05,554 Đi với tôi. 403 00:39:09,141 --> 00:39:12,895 Tình hình chuẩn bị cho tàu thăm dò không người lái tuần này thế nào rồi? 404 00:39:12,978 --> 00:39:15,772 Gần như toàn bộ các mô-đun đã được vận chuyển 405 00:39:15,856 --> 00:39:20,360 và tên lửa N-1 đang được đưa ra bệ phóng ở Baikonur ngay lúc này. 406 00:39:20,944 --> 00:39:23,906 Tổng công trình sư, mọi thứ vẫn đúng tiến độ. 407 00:39:24,615 --> 00:39:26,658 Giờ khi đồng chí Chadha đã ở đây, 408 00:39:26,742 --> 00:39:29,786 các hệ thống hỗ trợ sự sống của cô ấy vận hành tốt đến kinh ngạc, 409 00:39:29,870 --> 00:39:32,247 - ta sẽ sẵn sàng cho việc phóng. - Tốt. 410 00:39:32,331 --> 00:39:35,876 Nhưng với mọi chuyện đang xảy ra, tôi tự hỏi… 411 00:39:35,959 --> 00:39:38,670 liệu có nên hoãn phóng cho đến khi… 412 00:39:38,754 --> 00:39:40,214 Phải là bây giờ, Sergei. 413 00:39:40,297 --> 00:39:41,715 Hoặc sẽ không bao giờ có cơ hội nữa. 414 00:39:41,798 --> 00:39:44,551 Ừ. Vậy thì ta nên bàn thêm xem sẽ giao nhiệm vụ này cho ai. 415 00:39:45,135 --> 00:39:46,637 Tôi lo xong việc đó rồi. 416 00:39:54,645 --> 00:39:56,146 Ông ấy có nói anh biết vì sao ta ở đây không? 417 00:40:09,618 --> 00:40:10,702 Cô cần gì à? 418 00:40:12,913 --> 00:40:13,914 Không. 419 00:40:14,581 --> 00:40:15,582 Còn anh? 420 00:40:28,470 --> 00:40:29,555 Cô ngồi đi. 421 00:40:32,140 --> 00:40:33,433 Tốt. 422 00:40:34,434 --> 00:40:37,688 Tôi có một con tàu sẽ phóng trong ba ngày tới, 423 00:40:37,771 --> 00:40:39,565 và nó cần một phi hành đoàn. 424 00:40:43,694 --> 00:40:46,238 Do tính chất tuyệt mật của nhiệm vụ, 425 00:40:46,321 --> 00:40:47,948 không thể thông báo sớm hơn. 426 00:40:51,410 --> 00:40:53,579 Ông biết tôi mà, việc gì tôi cũng sẵn sàng. 427 00:40:55,163 --> 00:40:58,250 Nhưng Đại tá Raskova đã cấm bay cả tôi và Sasha sau vụ Luna 17. 428 00:40:58,333 --> 00:41:01,503 Càng khiến hai anh trở nên hoàn hảo cho nhiệm vụ mà không ai được phép biết. 429 00:41:03,922 --> 00:41:06,341 - Chúng tôi sẽ đi đâu? - Anh đồng ý thì tôi mới nói được. 430 00:41:11,054 --> 00:41:13,223 Các anh không được nói với bất kỳ ai, kể cả vợ mình. 431 00:41:14,766 --> 00:41:16,476 Các anh sẽ vắng mặt chín tháng. 432 00:41:18,312 --> 00:41:20,189 Các anh có một đêm để suy nghĩ. 433 00:41:20,272 --> 00:41:21,523 Không cần suy nghĩ. 434 00:41:22,524 --> 00:41:23,984 - Tôi tham gia. - Tốt. 435 00:41:27,529 --> 00:41:29,948 Ông sẽ dùng hệ thống hỗ trợ sự sống của tôi à? 436 00:41:30,574 --> 00:41:31,658 Tôi có cần huấn luyện họ không? 437 00:41:31,742 --> 00:41:34,953 Không có đủ thời gian để huấn luyện họ một hệ thống phức tạp như vậy. 438 00:41:35,037 --> 00:41:36,413 Ngay cả việc khiến Chlorella 439 00:41:36,496 --> 00:41:38,790 chuyển hóa đủ CO2, cũng phải khi cô đến, chúng tôi mới làm được. 440 00:41:38,874 --> 00:41:39,875 Nên không. 441 00:41:39,958 --> 00:41:41,126 Cô sẽ phải đi cùng họ. 442 00:41:43,504 --> 00:41:45,005 Nhưng tôi không phải phi hành gia. 443 00:41:45,088 --> 00:41:46,173 Giờ thì phải rồi đó. 444 00:41:49,176 --> 00:41:51,011 Khoan đã, cô ấy á? 445 00:41:51,803 --> 00:41:53,305 Hẳn ông đùa rồi. 446 00:41:53,889 --> 00:41:54,973 Đặc biệt phải là cô ấy. 447 00:42:05,943 --> 00:42:07,110 Xin lỗi, Tổng công trình sư. 448 00:42:18,580 --> 00:42:20,249 Tôi biết anh đang dằn vặt, 449 00:42:20,332 --> 00:42:22,543 nhưng cách duy nhất để vượt qua là tiếp tục tiến lên. 450 00:42:22,626 --> 00:42:24,920 Ông biết rõ như tôi, tôi không nên được phép lại gần con tàu nào nữa. 451 00:42:25,003 --> 00:42:27,381 Nếu không làm bây giờ, tôi lo là anh sẽ không bao giờ làm được nữa. 452 00:42:28,173 --> 00:42:29,591 Có khi thế lại tốt. 453 00:42:32,970 --> 00:42:33,971 Tôi xin từ chức. 454 00:42:34,638 --> 00:42:35,681 Như vậy mọi chuyện sẽ dễ hơn. 455 00:42:35,764 --> 00:42:38,600 Anh nghĩ tôi kéo anh ra khỏi Không quân để mọi chuyện dễ dàng hơn sao? 456 00:42:41,770 --> 00:42:43,355 Tôi đưa anh đến đây, dù họ đã cảnh báo tôi 457 00:42:43,438 --> 00:42:45,858 rằng anh bốc đồng và không thể kiểm soát. 458 00:42:47,818 --> 00:42:49,820 Nhiệm vụ này không hề có bản đồ. Chính ta đang vẽ nên nó. 459 00:42:49,903 --> 00:42:53,907 Và tôi cần một phi công giỏi với những bản năng không nên bị kìm hãm. 460 00:42:55,367 --> 00:42:57,452 Không. Tôi không thể gánh thêm… 461 00:42:58,662 --> 00:43:00,998 mạng sống nào trên đôi tay mình nữa. 462 00:43:01,748 --> 00:43:02,749 Ông không hiểu sao? 463 00:43:02,833 --> 00:43:07,254 Arseni Vetrov sẽ không bao giờ tha thứ anh nếu anh dùng ký ức về anh ấy làm cái cớ. 464 00:43:10,424 --> 00:43:13,468 Anh ấy không còn nhiệm vụ nào nữa. Anh nợ anh ấy việc phải tiếp tục. 465 00:43:17,264 --> 00:43:18,515 Anh cũng nợ chính mình điều đó. 466 00:43:39,494 --> 00:43:42,456 Thành tựu tập thể là lý tưởng của Liên Xô. 467 00:43:44,583 --> 00:43:45,751 Rồi đó. 468 00:43:47,211 --> 00:43:48,587 Rồi đó. 469 00:43:50,756 --> 00:43:52,257 Cháu có câu hỏi gì cho cô không? 470 00:43:52,925 --> 00:43:54,259 Nhưng đừng hỏi hình học nhé. 471 00:43:54,343 --> 00:43:55,552 Cô không giỏi môn đó đâu. 472 00:43:55,636 --> 00:43:57,804 Cô chưa bao giờ giành huy chương vàng toán học. 473 00:43:57,888 --> 00:43:58,889 Chỉ bạc thôi. 474 00:43:59,473 --> 00:44:00,891 Nhưng dù vậy, 475 00:44:01,642 --> 00:44:04,019 cô vẫn cố gắng hết sức, và… 476 00:44:04,603 --> 00:44:06,271 và thật ra… chỉ thế thôi. 477 00:44:06,355 --> 00:44:08,148 Bí quyết đó. Là… 478 00:44:08,857 --> 00:44:11,068 Đừng bao giờ bỏ cuộc. 479 00:44:12,027 --> 00:44:13,820 Cô nghĩ bọn cháu sẽ được bay vào vũ trụ chứ ạ? 480 00:44:19,243 --> 00:44:20,494 Các cháu lên đi, cô xin kiếu. 481 00:44:23,539 --> 00:44:25,290 Cảm ơn đồng chí Belikova đã dành thời gian. 482 00:44:25,374 --> 00:44:28,001 - Cô ấy rất bận. - Cảm ơn cô. 483 00:44:29,044 --> 00:44:30,379 Được rồi. Cảm ơn các em. 484 00:44:35,843 --> 00:44:36,927 Tôi đói quá. 485 00:44:37,010 --> 00:44:39,763 - Anh nghĩ có gì để… - Tôi… Xin phép, để tôi lo. 486 00:44:39,847 --> 00:44:41,098 Phía khoa Toán mời. 487 00:44:41,181 --> 00:44:43,392 - Không cần đâu. - Không, chờ tôi chút thôi. 488 00:44:50,190 --> 00:44:51,400 Anh ấy thích cô đấy. 489 00:44:52,818 --> 00:44:54,486 Anh ấy có biết gì về tôi đâu. 490 00:44:55,279 --> 00:44:56,947 Chuyện đó có ngăn cản được ai đâu. 491 00:44:59,908 --> 00:45:05,414 Đồng chí Belikova, chúng tôi không thể để cô ăn đồ căn-tin được nên… 492 00:45:06,206 --> 00:45:09,042 Mời cô dùng. Khoa Vật lý mời. 493 00:45:20,929 --> 00:45:23,015 Đừng nhìn tôi như vậy nữa được không? 494 00:45:26,810 --> 00:45:28,937 Tôi rất vui vì cô ở đây, đồng chí Belikova. 495 00:45:29,021 --> 00:45:30,856 Thành tựu của cô… 496 00:45:32,065 --> 00:45:33,483 là nguồn cảm hứng cho tất cả chúng tôi. 497 00:45:33,567 --> 00:45:34,902 Thực sự đấy. 498 00:45:34,985 --> 00:45:38,572 Tôi bảo đảm với anh, tôi chỉ là cô gái quê đói bụng, 499 00:45:38,655 --> 00:45:40,616 cứ thế làm theo mệnh lệnh cho đến tận Mặt Trăng thôi. 500 00:45:41,158 --> 00:45:43,076 Cô còn hơn thế nhiều. 501 00:45:44,494 --> 00:45:45,704 Cô là… 502 00:45:45,787 --> 00:45:47,581 Cô là lời hứa về một điều tốt đẹp hơn. 503 00:45:50,000 --> 00:45:51,251 Tôi không chắc đâu. 504 00:45:52,169 --> 00:45:55,214 Nói thật, tôi sẵn sàng đánh đổi mọi thứ 505 00:45:55,297 --> 00:45:58,133 chỉ để đến một nơi không ai biết tôi là ai. 506 00:45:58,717 --> 00:46:03,472 Rồi tôi sẽ ăn cà chua tươi, và… 507 00:46:05,182 --> 00:46:07,935 ngước nhìn các chòm sao, 508 00:46:09,019 --> 00:46:12,940 như hồi chẳng ai nghĩ tôi làm được gì ngoài vắt sữa bò. 509 00:46:14,274 --> 00:46:16,360 Mà tôi làm việc đó hơi bị giỏi đấy. 510 00:46:23,784 --> 00:46:25,994 Nhà nghỉ ngoại ô của tôi cách đây 20 phút. 511 00:46:27,162 --> 00:46:29,540 Ở đó ta có thể thấy nhiều sao hơn bất cứ nơi nào từng thấy trong đời. 512 00:46:29,623 --> 00:46:30,749 Chắc cô thì không tính. 513 00:46:34,586 --> 00:46:35,921 Có khi còn có cả bò nữa. 514 00:46:40,759 --> 00:46:41,927 Thật vinh hạnh nếu cô ghé qua. 515 00:46:48,267 --> 00:46:49,893 Anh có chắc là có bò chứ? 516 00:46:51,103 --> 00:46:52,437 Có thể là dê. 517 00:46:56,984 --> 00:46:57,985 Ra vậy. 518 00:46:59,278 --> 00:47:01,780 Thế thì chỉ có một cách để biết thôi, nhỉ? 519 00:47:03,574 --> 00:47:05,659 Nhỉ? Đi thôi. 520 00:47:05,742 --> 00:47:07,661 - Ừ. - Tôi cũng thích dê mà. 521 00:47:07,744 --> 00:47:10,247 - Đi thôi nào. - Đi thôi. Được rồi! 522 00:48:24,988 --> 00:48:26,156 Xin chào? 523 00:49:15,247 --> 00:49:16,999 Dừng lại! 524 00:50:22,940 --> 00:50:24,566 Tuyệt! 525 00:50:25,776 --> 00:50:26,902 Tuyệt! 526 00:50:32,533 --> 00:50:34,368 - Được rồi! Nào. - Quả tiếp theo! 527 00:50:35,494 --> 00:50:36,537 Quả tiếp theo. 528 00:50:42,251 --> 00:50:43,252 Được rồi. 529 00:50:44,127 --> 00:50:46,213 - Rồi. - Tuyệt! 530 00:50:46,296 --> 00:50:48,298 Ba, hai, một. 531 00:50:51,176 --> 00:50:52,219 Ôi trời! 532 00:50:55,264 --> 00:50:57,015 Quả đó bay bao xa vậy? 533 00:50:57,558 --> 00:50:59,226 Ít nhất 30 mét. 534 00:51:07,234 --> 00:51:08,235 Ai vậy? 535 00:51:09,862 --> 00:51:12,197 Chồng tôi. 536 00:51:14,324 --> 00:51:15,325 Chào mừng! 537 00:51:15,409 --> 00:51:16,451 Chào mừng! 538 00:51:16,535 --> 00:51:17,703 Cảm ơn anh đã gọi. 539 00:51:18,871 --> 00:51:20,080 Lại đây đi! 540 00:51:20,664 --> 00:51:21,665 Xin chào! 541 00:51:22,416 --> 00:51:23,917 - Lại đây. - Anh có thể phóng quả này. 542 00:51:24,001 --> 00:51:25,586 - Xin chào! - Chào mừng. 543 00:51:25,669 --> 00:51:26,712 Sasha. 544 00:51:28,630 --> 00:51:31,258 - Lại đây đi. Nước thích lắm. - Lên xe. Chúng ta về nhà. 545 00:51:33,802 --> 00:51:35,304 Không, lại đây chơi đi. 546 00:51:35,387 --> 00:51:36,388 - Lại đây đi. - Lên xe. 547 00:51:36,471 --> 00:51:38,098 - Sasha! - Chúng tôi sẽ phóng để vinh danh cô. 548 00:51:38,182 --> 00:51:39,349 - Ừ, để vinh danh cô! - Vinh danh tôi! 549 00:51:41,518 --> 00:51:44,062 Đây này! 550 00:51:44,146 --> 00:51:45,147 Lên xe. 551 00:51:45,230 --> 00:51:46,398 Trời ạ, anh chán thật đấy. 552 00:51:46,982 --> 00:51:47,983 Chẳng vui gì cả. 553 00:51:55,657 --> 00:51:58,035 Tuyệt! 554 00:52:17,429 --> 00:52:18,472 Không. 555 00:52:19,556 --> 00:52:20,557 Xuống mau. Em hôi lắm. 556 00:52:21,266 --> 00:52:23,602 - Em cần đi tắm. - Ừ. Anh tắm trước. 557 00:52:23,685 --> 00:52:25,103 Nãy em ở dưới hồ đấy. 558 00:52:25,187 --> 00:52:26,522 Ừ, thì tại ai? 559 00:52:27,231 --> 00:52:28,649 Anh nói vậy là sao? 560 00:52:29,274 --> 00:52:30,776 Anh nói rõ thế còn gì nữa. 561 00:52:31,443 --> 00:52:34,029 Vì anh vừa phải ngồi xe cả đêm, đóng vai người chồng tận tụy, 562 00:52:34,112 --> 00:52:37,032 trong khi em lôi cả nửa khoa Vật lý xuống cái hồ chết tiệt đó. 563 00:52:37,115 --> 00:52:38,992 Này! Đừng có mà làm thế. 564 00:52:39,076 --> 00:52:42,913 Nếu họ không cho em bay nữa thì sao em không thử tận hưởng cuộc sống chứ? 565 00:52:43,497 --> 00:52:46,208 Anh phản đối việc vui vẻ từ bao giờ vậy hả? 566 00:52:46,291 --> 00:52:48,919 Hay chỉ khi không có anh? Em vào tắm trước. 567 00:52:49,002 --> 00:52:51,046 Em không vào trước đâu. Này! 568 00:52:51,129 --> 00:52:53,715 Anastasia tội nghiệp, yêu dấu, người phụ nữ nổi tiếng nhất quả đất, 569 00:52:53,799 --> 00:52:56,093 - từng lời nói đều được trân trọng. - Từng lời em nói đều do 570 00:52:56,176 --> 00:52:57,678 - người khác viết! - Được hầu hạ tận răng. 571 00:52:57,761 --> 00:52:59,721 Thế nếu không được bay nữa thì cô ấy sẽ làm gì đây? 572 00:52:59,805 --> 00:53:02,808 - Không. - Anh thì hay lắm chắc! 573 00:53:02,891 --> 00:53:04,852 Anh chỉ… 574 00:54:34,608 --> 00:54:35,859 Đồng chí Nikulov. 575 00:54:37,736 --> 00:54:38,737 Vâng? 576 00:54:40,239 --> 00:54:41,490 Anh nhận ra cái này không? 577 00:54:45,577 --> 00:54:47,204 The Philosophy of a Common Task. 578 00:54:50,666 --> 00:54:53,126 Nó được tìm thấy trong cuộc khám xét định kỳ tại nơi ở của anh. 579 00:54:54,294 --> 00:54:56,588 Loại ấn phẩm samizdat này bị cấm. 580 00:54:56,672 --> 00:54:58,841 Vâng, tôi… biết, nhưng, 581 00:54:59,967 --> 00:55:02,177 một nửa số kỹ sư ở đây đều từng đọc Fyodorov. 582 00:55:03,679 --> 00:55:05,013 Anh có muốn nêu tên họ không? 583 00:55:17,276 --> 00:55:18,277 Giải anh ta đi. 584 00:55:21,363 --> 00:55:23,949 Làm ơn. Đây chỉ là… hiểu lầm thôi. Chuyện này… 585 00:56:24,843 --> 00:56:26,929 - Chào. - Xin lỗi nhé. Tôi bị kẹt ở chỗ làm. 586 00:56:27,012 --> 00:56:28,764 Ôi trời. Không, đừng ngớ ngẩn thế. 587 00:56:28,847 --> 00:56:29,848 Vào đi. 588 00:56:31,475 --> 00:56:35,812 Tôi với Zoya tập luyện xong lại còn ăn tối rất ngon nữa, nếu tôi tự khen là vậy. 589 00:56:35,896 --> 00:56:38,440 - Con bé ở trong đó. - Tôi tin là thế. 590 00:56:40,859 --> 00:56:42,736 Cảm ơn cô đã chăm con bé. 591 00:56:42,819 --> 00:56:43,862 Có gì đâu. 592 00:56:47,866 --> 00:56:50,410 Không, Irinochka, ở lại đi. Để tôi pha trà cho cô. 593 00:56:50,494 --> 00:56:52,496 Không cần đâu. Chúng tôi làm phiền cô quá rồi. 594 00:56:52,579 --> 00:56:53,747 Ở lại đi mà. 595 00:56:56,750 --> 00:56:57,793 Trà đen được đó. 596 00:56:59,586 --> 00:57:00,671 Đưa tôi áo khoác. 597 00:57:06,927 --> 00:57:08,470 - Cảm ơn cô. - Ừ. 598 00:57:13,100 --> 00:57:14,768 Chồng cô không có nhà à? 599 00:57:14,852 --> 00:57:15,853 Không. 600 00:57:16,937 --> 00:57:18,230 Valya đang ở Moscow. 601 00:57:19,147 --> 00:57:20,983 Huấn luyện gì đó. 602 00:57:21,817 --> 00:57:22,860 Hoặc ít nhất là anh ấy nói vậy. 603 00:57:24,987 --> 00:57:26,196 Chứ còn có thể ở đâu nữa? 604 00:57:26,697 --> 00:57:28,532 Tôi cũng đang tự hỏi như thế. 605 00:57:44,882 --> 00:57:46,133 Tôi thấy anh ấy với một người khác. 606 00:57:47,676 --> 00:57:48,677 Một phụ nữ. 607 00:57:49,303 --> 00:57:50,721 Lúc chúng tôi ở nhà hát giao hưởng. 608 00:57:52,598 --> 00:57:54,266 Anh ấy bảo đi vệ sinh, 609 00:57:54,975 --> 00:57:58,020 nhưng tôi lại thấy anh ấy đứng sát bên cô ta. 610 00:58:00,063 --> 00:58:01,064 Không đâu. 611 00:58:02,733 --> 00:58:04,443 Valya sẽ không bao giờ phản bội cô đâu. 612 00:58:04,526 --> 00:58:05,569 Anh ấy yêu cô lắm. 613 00:58:06,820 --> 00:58:07,946 Cô còn chưa từng gặp anh ấy. 614 00:58:10,240 --> 00:58:11,241 Chưa. 615 00:58:12,034 --> 00:58:13,619 Chỉ nghe qua cách cô nói về anh ấy. 616 00:58:14,786 --> 00:58:17,539 Tôi… chắc chắn anh ấy sẽ không bao giờ làm vậy. 617 00:58:17,623 --> 00:58:18,707 Có thể trước đây thì không. 618 00:58:19,583 --> 00:58:21,585 Nhưng dạo này chúng tôi xa cách quá. 619 00:58:22,920 --> 00:58:24,546 Nhất là từ sau lần đi Paris. 620 00:58:29,801 --> 00:58:32,012 Cô đã bao giờ phản bội anh ấy chưa? 621 00:58:36,183 --> 00:58:37,726 Chưa. Chưa bao giờ. 622 00:58:50,531 --> 00:58:52,366 Cho tôi đi toilet nhờ nhé? 623 00:58:52,449 --> 00:58:53,575 Dĩ nhiên rồi. 624 01:02:03,557 --> 01:02:05,559 Biên dịch: A.T