1 00:00:33,659 --> 00:00:35,661 Foste a primeira mulher a andar na Lua. 2 00:00:37,663 --> 00:00:39,414 Isso vai dar-te alguma proteção. 3 00:00:42,835 --> 00:00:45,128 Ser o primeiro não protegeu o Gagarin. 4 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 Trajetória nos parâmetros da missão. 5 00:00:52,386 --> 00:00:53,387 Emita a ordem. 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Luna 16, podem iniciar manobra de desorbitação. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,016 Cidade das Estrelas, Luna 16. 8 00:00:58,100 --> 00:01:03,564 Manobra de desorbitação automática a começar às 8h07 UTC. 9 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Duração, 122 segundos. 10 00:01:13,282 --> 00:01:14,533 Cidade das Estrelas, 11 00:01:14,616 --> 00:01:16,618 manobra a chegar ao ponto médio. 12 00:01:16,702 --> 00:01:18,328 Certo, Luna 16. 13 00:01:26,295 --> 00:01:27,546 Cidade das Estrelas, Luna 16. 14 00:01:28,463 --> 00:01:29,923 Manobra completa. 15 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 Certo, Luna 16. Proceder à separação. 16 00:01:33,218 --> 00:01:37,264 A iniciar separação em três, dois, um. 17 00:01:42,060 --> 00:01:43,061 Separação comple… 18 00:01:49,276 --> 00:01:50,694 Continuamos ligados. 19 00:01:50,777 --> 00:01:52,029 Não se separou. 20 00:01:52,112 --> 00:01:54,907 Cidade das Estrelas, temos outro cabo com defeito. 21 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Estão a arrastar o módulo de serviço. 22 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 - Casco em temperatura crítica. - Tenham calma. 23 00:01:59,703 --> 00:02:01,955 Não os mandámos à Lua para os perdermos agora. 24 00:02:02,039 --> 00:02:04,917 A atmosfera vai queimar o cabo. 25 00:02:05,000 --> 00:02:08,127 Senão, não serão os únicos a precisar de funerais do Estado. 26 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 Não seja ridículo. 27 00:02:10,047 --> 00:02:11,798 O Estado nunca pagaria os funerais. 28 00:02:12,841 --> 00:02:14,343 - Dê cá. - Diretor. 29 00:02:21,266 --> 00:02:23,685 Minhas águias, dou-vos a minha palavra. 30 00:02:23,769 --> 00:02:28,774 Essa cápsula é feita do melhor titânio que a União Soviética já produziu. 31 00:02:29,650 --> 00:02:32,611 Vai aguentar até o cabo se partir. 32 00:02:50,921 --> 00:02:52,798 Cidade das Estrelas, posição corrigida. 33 00:02:54,007 --> 00:02:55,551 Temperatura do casco a diminuir. 34 00:02:55,634 --> 00:02:58,011 Luna 16, podem confirmar a vossa trajetória? 35 00:02:58,095 --> 00:02:59,847 É muito mais íngreme do que o planeado. 36 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Onde vão aterrar? 37 00:03:03,517 --> 00:03:05,143 A 300… Não. 38 00:03:05,227 --> 00:03:08,105 A 450 quilómetros do destino. 39 00:03:08,188 --> 00:03:11,275 No Planalto Central Siberiano, perto do Lago Baikal. 40 00:03:11,358 --> 00:03:13,652 Equipa de recuperação, têm as coordenadas? 41 00:03:46,560 --> 00:03:47,978 Vamos apanhar ar. 42 00:04:39,279 --> 00:04:41,990 Quanto tempo vão demorar a chegar até nós? 43 00:04:43,450 --> 00:04:46,119 Vou buscar o foguete de sinalização. 44 00:04:48,247 --> 00:04:50,499 - Valya. - Que foi? 45 00:04:50,582 --> 00:04:52,042 A arma. 46 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Não te mexas. 47 00:06:23,884 --> 00:06:28,680 CIDADE DAS ESTRELAS 48 00:07:18,146 --> 00:07:19,439 Bem-vinda a casa, camarada. 49 00:07:24,403 --> 00:07:26,613 Apresento-lhe o vice-presidente Tarasov. 50 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 Sente-se. 51 00:07:34,830 --> 00:07:36,206 Reconhece esta mulher? 52 00:07:40,961 --> 00:07:42,337 - Não. - A sério? 53 00:07:42,921 --> 00:07:46,633 É a Anastasia Belikova, a primeira mulher a ir à Lua. 54 00:07:46,717 --> 00:07:52,347 Ao contrário de si, sabe agir de acordo com os interesses do Estado. 55 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 O nome Anastasia Belikova 56 00:07:57,227 --> 00:07:59,354 já não lhe pertence, camarada. 57 00:08:03,317 --> 00:08:05,485 Não sei o que dizer. 58 00:08:05,569 --> 00:08:07,654 Não sofreu desse mal na Lua. 59 00:08:09,489 --> 00:08:13,452 Quando a coronel Raskova sugeriu que ocupasse a vaga na missão 60 00:08:13,535 --> 00:08:18,207 deixada pela sua antecessora, garantiu-me que compreendia a sua posição. 61 00:08:18,290 --> 00:08:19,791 Sim, e compreendia. Compreendo. 62 00:08:19,875 --> 00:08:24,213 Contudo, aqui estou eu, numa carrinha no meio da Sibéria. 63 00:08:25,422 --> 00:08:27,591 Se isto se repetisse… 64 00:08:27,674 --> 00:08:29,218 Não vai, coronel Raskova. 65 00:08:30,636 --> 00:08:31,762 Juro. 66 00:08:33,179 --> 00:08:34,515 Ainda bem. 67 00:08:41,980 --> 00:08:43,482 Com isto resolvido, 68 00:08:43,565 --> 00:08:48,487 daqui irá para o aeródromo de Ulan-Ude, onde voará até à Cidade das Estrelas 69 00:08:49,196 --> 00:08:51,740 para se preparar para um desfile na Praça Vermelha. 70 00:08:51,823 --> 00:08:54,409 Após uma pequena viagem pelo país, 71 00:08:55,035 --> 00:08:56,870 queremos enviá-la para Paris 72 00:08:57,454 --> 00:09:00,916 para celebrar a sua conquista histórica com a imprensa mundial 73 00:09:01,458 --> 00:09:04,461 e como símbolo da superioridade moral soviética. 74 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Mas temos de resolver um assunto. 75 00:09:10,342 --> 00:09:13,554 Não pode representar a feminilidade soviética exemplar 76 00:09:13,637 --> 00:09:14,847 estando solteira. 77 00:09:21,103 --> 00:09:22,729 Mas eu estou solteira. 78 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 É por isso que se vai casar no final da viagem. 79 00:09:28,652 --> 00:09:30,112 Casar? 80 00:09:32,698 --> 00:09:34,783 É necessário? 81 00:09:34,867 --> 00:09:36,994 Está a dizer que não vai cooperar? 82 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Não. 83 00:09:40,581 --> 00:09:41,582 Não. 84 00:09:45,627 --> 00:09:46,712 Não sei… 85 00:09:46,795 --> 00:09:49,715 - Tenho de falar com o meu pai… - Ele será avisado. 86 00:09:49,798 --> 00:09:55,262 Já tratámos de todos os preparativos. Será um lindo casamento soviético. 87 00:09:58,056 --> 00:09:59,141 Parabéns. 88 00:10:02,686 --> 00:10:05,772 Posso saber com quem vou casar? 89 00:10:10,485 --> 00:10:13,405 - Está a brincar? - Ela é jovem, não é feia 90 00:10:13,488 --> 00:10:15,991 e é a mulher mais famosa do planeta. 91 00:10:16,074 --> 00:10:18,827 - Não significa que queira casar com ela. - Qualquer soviético solteiro 92 00:10:18,911 --> 00:10:21,205 daria tudo para estar no seu lugar. 93 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Peçam a um deles. 94 00:10:22,372 --> 00:10:27,085 Não tem ninguém à sua espera, pois não? Pode fazer-lhe bem assentar. 95 00:10:27,169 --> 00:10:29,546 O Comité Central quer que ela case com um cosmonauta. 96 00:10:29,630 --> 00:10:32,883 E, pode não gostar da ideia, mas é o único solteiro. 97 00:10:34,092 --> 00:10:35,302 Ela não faz o meu tipo. 98 00:10:36,470 --> 00:10:38,263 Ela é estranha. 99 00:10:38,347 --> 00:10:40,474 Sasha! É um bom piloto, 100 00:10:40,557 --> 00:10:43,310 mas há uma razão para ainda não ter recebido uma missão. 101 00:10:44,686 --> 00:10:45,687 Sim, eu sei porquê. 102 00:10:45,771 --> 00:10:47,856 Não pode pôr as culpas de todos os seus problemas 103 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 na religião que os seus avós praticaram há 50 anos. 104 00:10:50,317 --> 00:10:52,611 - Porque não fui ao espaço? - Está sempre a brincar. 105 00:10:52,694 --> 00:10:56,365 Tem de provar como leva o programa a sério. 106 00:10:56,448 --> 00:10:58,033 Casando com aquele autómato? 107 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 Quem está a brincar neste caso? 108 00:10:59,952 --> 00:11:03,914 Acha que me quero armar em casamenteiro com as pressões a que estou sujeito? 109 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 Acha que é assim que quero passar o meu tempo? 110 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Aprendi há muito que, neste mundo, para termos o que queremos, 111 00:11:12,256 --> 00:11:13,799 temos de fazer sacrifícios. 112 00:11:14,550 --> 00:11:16,426 - Está preparado para isso? - Sim. 113 00:11:17,302 --> 00:11:20,764 Não é altura para recusar ordens, acredite. 114 00:11:37,698 --> 00:11:38,699 Venha comigo. 115 00:11:54,047 --> 00:11:55,215 Coronel Raskova? 116 00:11:55,299 --> 00:11:56,550 Feche a porta. 117 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 Houve desenvolvimentos em Berlim? 118 00:12:22,743 --> 00:12:25,537 Acha sensato ler os documentos que estão na minha secretária? 119 00:12:25,621 --> 00:12:27,414 Desculpe, coronel. Não sei… 120 00:12:29,208 --> 00:12:30,876 Não sei em que estava a pensar. 121 00:12:36,965 --> 00:12:40,427 A Stasi deteve um homem que julga ser um mensageiro americano. 122 00:12:41,053 --> 00:12:43,305 O que levou os planos da base lunar? 123 00:12:44,014 --> 00:12:46,558 Falo alemão, se isso ajudar. 124 00:12:46,642 --> 00:12:49,311 Acho-a muito confusa, Irina Vasilievna. 125 00:12:49,937 --> 00:12:51,855 É obviamente ambiciosa e criativa 126 00:12:51,939 --> 00:12:54,650 e está disposta a fazer tudo para alcançar os seus objetivos. 127 00:12:54,733 --> 00:12:59,029 Poderia ser muito útil para o serviço, muito útil para mim. 128 00:12:59,112 --> 00:13:02,241 Tenho todo o gosto em ajudar como puder, coronel. 129 00:13:04,326 --> 00:13:05,452 Mas só até certo ponto. 130 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Continue a vigiar o Valya e a Tanya Mironov 131 00:13:12,209 --> 00:13:15,879 quando acompanharem a camarada Belikova na sua viagem a Paris. 132 00:13:15,963 --> 00:13:18,173 E vigie os nossos novos pombinhos. 133 00:13:19,174 --> 00:13:21,051 Garanta que a Belikova segue o protocolo. 134 00:13:21,969 --> 00:13:25,138 Ela provou ser pouco fiável. 135 00:13:25,222 --> 00:13:26,890 E tenha atenção. 136 00:13:26,974 --> 00:13:31,270 Fora da Cidade das Estrelas, estaremos vulneráveis a interferência estrangeira. 137 00:13:31,353 --> 00:13:32,396 Compreendo. 138 00:14:10,142 --> 00:14:12,394 Desculpe incomodar, mas obrigada, diretor. 139 00:14:12,477 --> 00:14:15,564 Pelo quê, minha cara? A senhora é que me está a servir chá. 140 00:14:15,647 --> 00:14:18,442 Sim, mas mostrou ao mundo do que são feitas as soviéticas. 141 00:14:18,525 --> 00:14:20,194 Ela tem razão, camarada. 142 00:14:20,277 --> 00:14:22,112 Tornou as soviéticas alvo da inveja do mundo. 143 00:14:22,196 --> 00:14:25,449 Agora, as nossas mulheres não se calam com isso. 144 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 O secretário-geral Brezhnev sabe que foi a sua visão 145 00:14:31,121 --> 00:14:34,499 que nos permitiu estar um passo à frente dos americanos, mais uma vez. 146 00:14:35,667 --> 00:14:39,922 Trouxemo-lo aqui hoje porque ele quer manter esse progresso. 147 00:14:40,005 --> 00:14:42,174 É isso que gosto de ouvir. 148 00:14:42,257 --> 00:14:46,386 Trouxe-vos cópias das minhas propostas de projetos além da missão lunar. 149 00:14:46,470 --> 00:14:50,933 Serão apenas o início da nossa operação, mas temos de pensar mais longe. 150 00:14:51,016 --> 00:14:52,392 Temos de continuar a progredir 151 00:14:52,476 --> 00:14:55,771 para derrotarmos verdadeiramente os americanos. 152 00:14:55,854 --> 00:14:59,024 Enviar um cosmonauta soviético, obrigado, 153 00:14:59,107 --> 00:15:04,571 - aos planetas mais próximos, como Vénus… - Camarada, se me permite. 154 00:15:04,655 --> 00:15:07,241 Talvez isto tivesse sido possível 155 00:15:07,950 --> 00:15:10,118 antes de os americanos terem roubado os planos da Zvezda. 156 00:15:11,370 --> 00:15:15,082 A base lunar tornou-se a prioridade do camarada Brezhnev. 157 00:15:15,165 --> 00:15:17,960 Isso seria um erro. 158 00:15:19,711 --> 00:15:21,255 Com todo o respeito. 159 00:15:21,338 --> 00:15:24,091 Mas os desejos do camarada Brezhnev são bastante claros. 160 00:15:24,758 --> 00:15:29,221 Não deixará os americanos instalarem uma base lunar com os nossos planos. 161 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Que me está a pedir? 162 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 Queremos que antecipe o lançamento da Zvezda. 163 00:15:38,480 --> 00:15:41,149 Pode estar pronto para as celebrações do Dia do Paraquedista? 164 00:15:41,233 --> 00:15:43,694 Isso é daqui a poucos meses. 165 00:15:44,945 --> 00:15:49,032 Estamos a mais de um ano de completar o novo plano da base lunar. 166 00:15:49,116 --> 00:15:54,454 E ainda temos de descobrir se há sequer água na superfície lunar. 167 00:15:54,538 --> 00:15:57,749 Tudo o que precisar. Dinheiro, recursos, mão de obra. 168 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Basta dizer e terá tudo. 169 00:15:59,001 --> 00:16:00,169 - Isto… - Menos tempo. 170 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 Desculpe, camarada, mas é absurdo. 171 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 É absurdo. 172 00:16:05,048 --> 00:16:09,928 Quero derrotar os americanos tanto quanto qualquer um aqui, mas lançar tão cedo? 173 00:16:12,514 --> 00:16:16,435 Seria mandar estes homens e mulheres para a sua morte. 174 00:16:20,439 --> 00:16:23,901 Temos total fé na sua capacidade 175 00:16:25,027 --> 00:16:27,321 de alcançar este feito para o secretário-geral. 176 00:16:27,404 --> 00:16:30,866 É o nosso recurso mais valioso. 177 00:16:33,410 --> 00:16:37,080 Agora, quais são os últimos planos para a viagem da camarada Belikova? 178 00:16:46,590 --> 00:16:47,883 Diretor? 179 00:16:52,137 --> 00:16:53,722 Camarada Belikova. 180 00:16:55,516 --> 00:16:56,725 Tem um momento? 181 00:16:59,603 --> 00:17:01,063 Assim o parece. 182 00:17:11,240 --> 00:17:12,241 Tinha… 183 00:17:13,659 --> 00:17:17,996 … esperança de me poder voluntariar para a tripulação da Luna 17. 184 00:17:18,914 --> 00:17:20,790 Gostou de lá estar, suponho. 185 00:17:21,708 --> 00:17:24,252 Foi o ponto alto da minha vida. 186 00:17:24,336 --> 00:17:26,755 Estamos todos muito orgulhosos de si. 187 00:17:27,756 --> 00:17:31,176 Mas, por enquanto, concentre-se na missão que tem em mãos. 188 00:17:34,096 --> 00:17:35,931 Está preparada para a sua viagem? 189 00:17:36,974 --> 00:17:39,393 Francamente, estou bastante apreensiva. 190 00:17:42,563 --> 00:17:45,023 O Leonov apreciou o seu tempo na ribalta. 191 00:17:46,483 --> 00:17:48,151 Não sou nenhum Leonov. 192 00:17:48,235 --> 00:17:49,486 Eu sei. 193 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 Faz-me lembrar o Yuri. 194 00:17:53,949 --> 00:17:56,410 Ele também teve a opção de abortar na Vostok 1, 195 00:17:56,493 --> 00:17:59,913 mas arriscou tudo pela missão, tal como a camarada Belikova. 196 00:18:00,789 --> 00:18:04,418 E, tal como ele, aprenderá a gostar da atenção pública. 197 00:18:06,003 --> 00:18:08,839 Vai acompanhar-nos em Paris, diretor? 198 00:18:12,092 --> 00:18:13,093 Eu… 199 00:18:14,845 --> 00:18:17,264 … estou proibido de sair da União Soviética. 200 00:18:21,768 --> 00:18:24,188 - A sério? - Pela minha segurança. 201 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 Segundo eles. 202 00:18:28,692 --> 00:18:31,278 Desejo-lhe uma boa viagem, camarada Belikova. 203 00:18:32,196 --> 00:18:33,614 Deixe-nos orgulhosos. 204 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Obrigada. 205 00:18:44,458 --> 00:18:45,918 Aonde vais? 206 00:18:46,001 --> 00:18:49,296 As pessoas com quem trabalho vão viajar. 207 00:18:50,339 --> 00:18:51,465 E eu também tenho de ir. 208 00:18:52,049 --> 00:18:54,676 Ouvi a Natalia a falar ao telefone. 209 00:18:55,385 --> 00:18:59,348 Disse que não podia falar contigo perto, porque trabalhas no edifício 12. 210 00:19:04,228 --> 00:19:07,064 Ela tem inveja porque não trabalha lá. 211 00:19:07,898 --> 00:19:08,899 Anda. 212 00:19:10,234 --> 00:19:11,735 Podes desligar a televisão? 213 00:19:17,616 --> 00:19:20,118 Após atrair multidões nunca vistas 214 00:19:20,202 --> 00:19:22,287 na capital da nossa pátria, 215 00:19:22,371 --> 00:19:26,375 a cosmonauta Anastasia Belikova continua a sua viagem 216 00:19:26,458 --> 00:19:29,878 com visitas às capitais das Repúblicas Socialistas Soviéticas. 217 00:19:30,754 --> 00:19:35,133 É calorosamente recebida em todo o lado pelos trabalhadores da URSS. 218 00:19:35,217 --> 00:19:37,594 Prestes a casar com um cosmonauta, 219 00:19:37,678 --> 00:19:39,179 os dois vão viajar até Paris 220 00:19:39,263 --> 00:19:42,432 para uma celebração do feito dela com a imprensa mundial. 221 00:19:55,237 --> 00:19:56,363 Bonjour. 222 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Olá! 223 00:19:58,824 --> 00:19:59,992 Saudações de Moscovo. 224 00:20:08,375 --> 00:20:09,751 Isto é incrível. 225 00:20:10,627 --> 00:20:12,379 É melhor do que imaginei. 226 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Vá lá! Anima-te. 227 00:20:19,344 --> 00:20:21,722 Estão a fazer fila só para te ver. Olha. 228 00:20:25,934 --> 00:20:27,352 Anastasia! 229 00:21:07,726 --> 00:21:11,063 Com sorte, acabamos a construção da Zvezda em 15 meses. 230 00:21:11,730 --> 00:21:13,565 Como o vamos fazer numa fração desse tempo? 231 00:21:13,649 --> 00:21:17,486 Não derrotámos os americanos com cautela. Porquê começar agora? 232 00:21:17,569 --> 00:21:20,697 O N-1 mal tem impulso suficiente para lançar os módulos lunares atuais. 233 00:21:20,781 --> 00:21:23,075 Se adicionarmos algo mais, o lançamento é impossível. 234 00:21:23,158 --> 00:21:24,785 Voltámos à estaca zero. 235 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Porque tens de ser sempre tão negativo, Rem? 236 00:21:26,954 --> 00:21:28,872 Ser realista não é ser negativo. 237 00:21:28,956 --> 00:21:30,958 - Eu… - E insufláveis? 238 00:21:34,086 --> 00:21:35,087 Podemos… 239 00:21:36,004 --> 00:21:38,799 Podemos usar compartimentos insufláveis 240 00:21:38,882 --> 00:21:41,051 para expandir a área habitacional do módulo, 241 00:21:41,134 --> 00:21:43,512 como a conduta de ar para a caminhada espacial do Leonov. 242 00:21:44,137 --> 00:21:48,559 Se os enchermos após a alunagem, podemos usar os mesmos protocolos. 243 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 Queres que a base lunar seja uma tenda? 244 00:21:51,562 --> 00:21:53,355 Não há tempo para mais nada. 245 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 A missão exigiria três pessoas. 246 00:21:56,233 --> 00:21:58,819 Duas na superfície e uma em órbita. 247 00:21:58,902 --> 00:22:01,113 Ainda temos de arranjar forma de os levar 248 00:22:01,196 --> 00:22:04,241 na nave atual, que foi construída para levar duas pessoas, 249 00:22:04,324 --> 00:22:09,246 mas podemos começar por aqui e logo ver. 250 00:22:12,666 --> 00:22:13,917 É uma ideia intrigante. 251 00:22:14,710 --> 00:22:17,588 Mas já é tarde. 252 00:22:18,589 --> 00:22:19,923 Vamos… 253 00:22:22,301 --> 00:22:24,136 … para casa descansar 254 00:22:25,095 --> 00:22:26,597 e voltamos a reunir-nos de manhã. 255 00:24:16,248 --> 00:24:20,002 Mude de roupa para a receção com os membros da imprensa mundial. 256 00:24:20,085 --> 00:24:21,753 O voo para Moscovo parte amanhã cedo 257 00:24:21,837 --> 00:24:23,839 para chegar a Rostov a tempo do casamento. 258 00:24:25,716 --> 00:24:27,551 Os recortes de imprensa de Moscovo estão ali. 259 00:24:28,343 --> 00:24:30,137 - Camarada Kalinsky… - Não se demore. 260 00:24:30,220 --> 00:24:31,680 Tem de causar boa impressão. 261 00:25:28,862 --> 00:25:30,697 - Que estás a fazer? - Nada. 262 00:25:30,781 --> 00:25:32,824 Estou só a admirar este frasco de perfume. 263 00:25:32,908 --> 00:25:33,909 Não toques nisso. 264 00:25:34,660 --> 00:25:37,496 Porque não? São ofertas. Para que servem? 265 00:25:48,882 --> 00:25:50,342 Vão sentir o cheiro em ti. 266 00:25:51,552 --> 00:25:53,762 Vão pensar que te deixaste seduzir 267 00:25:54,763 --> 00:25:56,390 pelos luxos de Paris. 268 00:25:56,473 --> 00:25:58,642 Estou mesmo a ser seduzida pelos luxos de Paris. 269 00:25:58,725 --> 00:26:00,060 Podem estar a ouvir-nos. 270 00:26:01,186 --> 00:26:02,980 Estou a pôr perfume! 271 00:26:03,605 --> 00:26:04,898 Ninguém quer saber, Valyush. 272 00:26:06,358 --> 00:26:07,943 Vamos divertir-nos hoje. 273 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Coronel Raskova. 274 00:26:36,305 --> 00:26:37,389 Vês, Valyush? 275 00:26:37,973 --> 00:26:38,974 E estavas tu preocupado. 276 00:26:40,684 --> 00:26:42,895 Pensei que podíamos ir juntos à receção. 277 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Tenho de acabar isto. 278 00:26:45,063 --> 00:26:46,064 Vão sem mim. 279 00:26:46,148 --> 00:26:49,067 - Eu desço com a Anastasia. - Não, querido. Eu espero. 280 00:26:49,151 --> 00:26:50,444 Tudo bem. Vão. 281 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 Está bem. 282 00:26:56,241 --> 00:26:57,284 Não te demores. 283 00:27:02,456 --> 00:27:04,249 Temos escutas no elevador? 284 00:27:05,834 --> 00:27:07,377 Não. Não, coronel. 285 00:27:21,850 --> 00:27:22,893 Estás a evitar-me? 286 00:27:22,976 --> 00:27:24,019 Estou com o meu marido. 287 00:27:25,562 --> 00:27:27,689 Cheiras bem. 288 00:27:29,608 --> 00:27:30,609 Chega. 289 00:27:32,277 --> 00:27:33,403 Vamos sair esta noite. 290 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Há um clube aqui perto, tocam música… 291 00:27:36,657 --> 00:27:38,659 Não vou a lado nenhum contigo, Sasha. 292 00:27:42,329 --> 00:27:43,664 É por causa da Anastasia? 293 00:27:43,747 --> 00:27:44,873 Não tive escolha. 294 00:27:44,957 --> 00:27:45,958 Eu sei. 295 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Então, porque estás zangada? 296 00:27:49,169 --> 00:27:50,838 A casada aqui és tu. 297 00:27:53,757 --> 00:27:54,967 Sim, tens razão. 298 00:27:58,220 --> 00:28:00,430 Talvez precisássemos os dois disto. 299 00:28:03,141 --> 00:28:04,226 Isso não é sentido. 300 00:28:22,035 --> 00:28:25,038 Como tem estado a camarada Belikova nesta viagem? 301 00:28:27,374 --> 00:28:28,792 Muito bem. 302 00:28:28,876 --> 00:28:33,297 Não exibiu comportamentos problemáticos como os que teve da Lua. 303 00:28:35,215 --> 00:28:36,550 Vá buscar o seu casaco. 304 00:28:38,218 --> 00:28:40,971 - Aonde vamos? - Disse que falava alemão. 305 00:28:41,054 --> 00:28:43,724 Pode finalmente dar bom uso à sua educação. 306 00:28:43,807 --> 00:28:44,933 Vamos à Alemanha? 307 00:28:45,017 --> 00:28:49,021 O mensageiro não confessou quem lhe deu os planos da base lunar. 308 00:28:49,104 --> 00:28:53,567 E estou farta da incompetência da Stasi. 309 00:28:53,650 --> 00:28:55,110 E a camarada Belikova? 310 00:28:55,194 --> 00:28:58,113 O Galytzin trata disso enquanto está fora. 311 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Depressa. Temos um avião para apanhar. 312 00:29:03,827 --> 00:29:05,120 Caros amigos… 313 00:29:06,205 --> 00:29:07,206 Caros amigos… 314 00:29:08,790 --> 00:29:10,000 Senhoras e senhores, 315 00:29:10,959 --> 00:29:12,544 agradeçam comigo 316 00:29:13,045 --> 00:29:14,880 à Anastasia Belikova 317 00:29:16,507 --> 00:29:20,093 por se ter juntado a nós na celebração do seu incrível feito. 318 00:29:20,177 --> 00:29:21,595 A imprensa de todo o mundo 319 00:29:22,221 --> 00:29:24,598 uniu-se esta noite ao povo de França 320 00:29:25,390 --> 00:29:30,687 para honrar a primeira mulher a caminhar na Lua. 321 00:29:49,706 --> 00:29:51,083 Que circo. 322 00:29:52,251 --> 00:29:53,836 Como lidaria a Yana com isto? 323 00:29:54,795 --> 00:29:56,922 Teria conquistado França num dia. 324 00:29:58,841 --> 00:30:00,008 Olá, querido. 325 00:30:03,929 --> 00:30:06,181 Como vai o noivado? Já te apaixonaste? 326 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 Dificilmente. 327 00:30:08,433 --> 00:30:11,186 - Só estar com ela é uma tortura. - Aqui! 328 00:30:12,271 --> 00:30:13,564 Tal como o casamento. 329 00:30:23,115 --> 00:30:24,283 Anastasia! 330 00:30:55,230 --> 00:30:56,481 Lamento. Tenho de ir. 331 00:30:57,399 --> 00:30:58,400 Com licença. 332 00:31:24,009 --> 00:31:26,929 - Diretor. - Boa noite, camarada Nikulov. 333 00:31:31,725 --> 00:31:33,393 As minhas desculpas, diretor. 334 00:31:35,562 --> 00:31:36,647 Posso entrar? 335 00:31:37,481 --> 00:31:38,732 Por favor. 336 00:31:43,153 --> 00:31:46,240 Desculpe. Está à espera de alguém? 337 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Não. 338 00:32:14,726 --> 00:32:18,021 Eu sei que o Fyodorov é… 339 00:32:19,606 --> 00:32:20,607 É… 340 00:32:22,234 --> 00:32:23,277 Proibido. 341 00:32:26,029 --> 00:32:27,614 Em que o posso ajudar, diretor? 342 00:32:27,698 --> 00:32:29,449 Durante a Luna 16, 343 00:32:30,117 --> 00:32:34,663 como sabia que a antena estaria ao alcance da Anastasia? 344 00:32:34,746 --> 00:32:37,291 Decorei os planos. 345 00:32:37,374 --> 00:32:41,920 Mas mudámos a posição da antena na montagem final. 346 00:32:42,004 --> 00:32:43,172 Sim. 347 00:32:43,255 --> 00:32:46,049 E eu li os relatórios de engenharia vindos de Baikonur. 348 00:32:46,133 --> 00:32:50,596 São milhares de folhas. 349 00:32:50,679 --> 00:32:52,890 Tenho bastante tempo livre. 350 00:32:52,973 --> 00:32:53,974 Sim. 351 00:32:58,187 --> 00:32:59,521 Sim. 352 00:33:00,355 --> 00:33:02,357 Está uma linda noite, Sergei. 353 00:33:04,776 --> 00:33:05,986 Vamos dar um passeio? 354 00:33:58,664 --> 00:34:00,958 Às vezes, desejo nunca ter ido à Lua. 355 00:34:03,752 --> 00:34:04,753 Que queres dizer? 356 00:34:06,630 --> 00:34:07,923 Na superfície da Lua… 357 00:34:11,051 --> 00:34:12,344 … não há som. 358 00:34:13,178 --> 00:34:14,596 Só silêncio. 359 00:34:17,516 --> 00:34:20,476 É como se conseguisse finalmente respirar. 360 00:34:27,067 --> 00:34:28,610 O meu avô dizia… 361 00:34:30,654 --> 00:34:33,824 … que, quando Deus nos quer amaldiçoar, deixa-nos felizes. 362 00:34:53,260 --> 00:34:54,803 Queres sair daqui? 363 00:35:02,477 --> 00:35:04,021 Foi do champanhe. 364 00:35:21,830 --> 00:35:24,041 Eu garanto que ela chega ao quarto. 365 00:36:22,266 --> 00:36:23,392 Aonde vamos? 366 00:36:24,601 --> 00:36:25,602 Por aqui. 367 00:37:15,485 --> 00:37:16,486 Mande-o embora. 368 00:37:18,572 --> 00:37:20,616 Obrigada. Pode ir. 369 00:37:22,659 --> 00:37:26,121 Traduza exatamente o que eu lhe disser e o que ele responder. 370 00:37:26,205 --> 00:37:29,124 Não pode haver qualquer equívoco. Percebido? 371 00:37:29,208 --> 00:37:30,250 Sim. 372 00:37:44,765 --> 00:37:47,017 Pergunte-lhe se combateu na Grande Guerra Patriótica. 373 00:37:49,686 --> 00:37:52,773 Combateu na Grande Guerra Patriótica? 374 00:37:56,944 --> 00:37:59,112 Estive na frente, em Kursk. 375 00:38:03,200 --> 00:38:05,077 Esteve na frente, em Kursk. 376 00:38:07,120 --> 00:38:09,540 Diga-lhe que pode não ser a primeira vez que nos encontramos. 377 00:38:10,791 --> 00:38:15,420 Ela diz que pode não ser a primeira vez que se encontram. 378 00:38:19,258 --> 00:38:21,343 Esperemos que, desta vez, lhe corra melhor. 379 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Diretor. 380 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Venha. 381 00:39:10,976 --> 00:39:11,977 Que é isto? 382 00:39:14,104 --> 00:39:15,355 Fantasmas… 383 00:39:17,566 --> 00:39:18,817 … de missões passadas. 384 00:39:20,360 --> 00:39:21,778 Voskhod. 385 00:39:24,823 --> 00:39:25,824 Vostok. 386 00:39:28,660 --> 00:39:29,661 Soyuz. 387 00:39:39,338 --> 00:39:40,923 Mas podemos ressuscitá-las. 388 00:39:43,050 --> 00:39:44,551 Tal como disse Fyodorov. 389 00:39:46,803 --> 00:39:49,806 Imortalidade, Sergei. 390 00:39:52,017 --> 00:39:54,019 Vitória sobre o derradeiro inimigo. 391 00:39:58,815 --> 00:40:02,903 O Brezhnev e o comité só se importam com pôr bandeiras na Lua 392 00:40:02,986 --> 00:40:05,364 e com quezílias por causa de pedaços de terra. 393 00:40:06,698 --> 00:40:08,116 Se queremos verdadeiramente 394 00:40:09,284 --> 00:40:12,120 expandir a nossa compreensão do Universo, 395 00:40:12,829 --> 00:40:14,665 do infinito, da imortalidade… 396 00:40:17,876 --> 00:40:19,378 … não podemos ficar por aí. 397 00:40:25,509 --> 00:40:26,552 Vénus. 398 00:40:26,635 --> 00:40:27,636 Sim. 399 00:40:30,848 --> 00:40:32,224 Mas o Brezhnev? 400 00:40:32,307 --> 00:40:35,978 Poderá ser convencido a ver além do nariz quando chegar o momento. 401 00:40:37,980 --> 00:40:40,566 Entretanto, temos de agir em segredo. 402 00:40:42,526 --> 00:40:45,237 Só um número restrito de pessoas pode saber o que se passa. 403 00:40:45,320 --> 00:40:46,822 Como iríamos… 404 00:40:47,823 --> 00:40:51,243 Um esforço destes exige vastos recursos. 405 00:40:51,326 --> 00:40:53,120 Vão dar-me o que eu quiser, 406 00:40:53,203 --> 00:40:55,455 desde que pensem que é para a base lunar. 407 00:40:58,375 --> 00:41:03,714 Deve haver engenheiros mais antigos que preferiria envolver. 408 00:41:03,797 --> 00:41:06,550 - Não sou a escolha óbvia. - Não se subestime, Sergei. 409 00:41:06,633 --> 00:41:07,676 Tem uma paixão. 410 00:41:09,720 --> 00:41:11,638 E uma mente versátil. 411 00:41:12,472 --> 00:41:13,640 Mas, antes de concordar, 412 00:41:13,724 --> 00:41:19,354 tem de compreender que irá desobedecer a ordens diretas do Comité Central 413 00:41:19,438 --> 00:41:22,191 e desviar propriedade do Estado. 414 00:41:25,652 --> 00:41:27,112 As consequências podem ser… 415 00:41:29,406 --> 00:41:31,825 … bastante severas, se descobrirem. 416 00:41:37,539 --> 00:41:38,665 Quando começamos? 417 00:41:40,834 --> 00:41:42,044 Agora. 418 00:41:50,219 --> 00:41:51,345 Acho que é aqui. 419 00:41:59,728 --> 00:42:00,771 Que disse eu? 420 00:42:05,651 --> 00:42:06,777 Anda. 421 00:42:08,987 --> 00:42:11,490 - Sasha! - Não te ouço. 422 00:42:11,573 --> 00:42:12,741 Não te ouço, desculpa. 423 00:42:29,925 --> 00:42:30,926 Stasia. 424 00:42:45,983 --> 00:42:46,984 Toma. 425 00:42:47,734 --> 00:42:50,445 - Sasha, acho que é má ideia. - Uma bebida. 426 00:42:50,529 --> 00:42:54,700 Se te quiseres ir embora, levo-te de volta para que o Arkady te possa aconchegar. 427 00:43:03,083 --> 00:43:04,960 Valya, viste o meu perfume? 428 00:43:09,131 --> 00:43:10,382 Valya? 429 00:43:21,268 --> 00:43:23,437 - Valya? - Não me sai da cabeça. 430 00:43:24,521 --> 00:43:27,274 Deviam estar a celebrar a Yana, esta noite. 431 00:43:27,357 --> 00:43:28,650 Ela merecia-o. 432 00:43:28,734 --> 00:43:30,194 Ela era especial. 433 00:43:33,530 --> 00:43:36,200 Soubemo-lo mal começámos a formação. 434 00:43:37,075 --> 00:43:38,327 É… 435 00:43:38,410 --> 00:43:40,746 Ouve. Tu és um bom homem. 436 00:43:41,830 --> 00:43:43,332 Foi por isso que me apaixonei por ti. 437 00:43:44,583 --> 00:43:46,084 Mas não podias ter feito nada. 438 00:44:50,816 --> 00:44:52,734 Para trás. Dá-me espaço. 439 00:44:53,527 --> 00:44:55,153 Anastasia, esta é para ti. 440 00:45:40,490 --> 00:45:43,118 Passei a noite à espera de um momento para falar consigo. 441 00:45:45,162 --> 00:45:47,456 Normalmente, não a abordaria assim em público, 442 00:45:47,539 --> 00:45:50,709 mas é difícil aproximar-me de si sem ser vista. 443 00:45:55,923 --> 00:45:57,424 Se não está satisfeita no seu país… 444 00:45:59,343 --> 00:46:00,802 … podemos tirá-la de lá. 445 00:46:04,097 --> 00:46:05,349 Que quer dizer? 446 00:46:07,809 --> 00:46:10,812 Os americanos têm um lugar para si. 447 00:46:17,402 --> 00:46:19,112 Não. 448 00:46:19,821 --> 00:46:21,990 Nunca trairei o meu país. 449 00:46:32,501 --> 00:46:33,836 Caso mude de ideias. 450 00:46:52,479 --> 00:46:56,191 - Estás bem? - Sim. Só cansada. 451 00:47:10,789 --> 00:47:12,207 Acho que está na hora de irmos. 452 00:47:13,166 --> 00:47:14,501 Sim. 453 00:47:25,304 --> 00:47:28,891 Qual é o nome da pessoa que lhe deu os documentos 454 00:47:28,974 --> 00:47:30,767 para entregar aos americanos? 455 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 Quantas vezes tenho de o dizer? 456 00:47:33,687 --> 00:47:40,068 Obtive os documentos de uma pasta caída no Volkspark Friedrichshain. 457 00:47:40,152 --> 00:47:42,946 Quando cheguei a Berlim Ocidental, 458 00:47:43,030 --> 00:47:48,827 atirei o envelope para um caixote de lixo na Bornholmer Strasse. 459 00:47:50,037 --> 00:47:52,873 Continua a dizer o mesmo, sem tirar nem pôr. 460 00:47:53,498 --> 00:47:54,666 Sem mudança nenhuma. 461 00:47:59,713 --> 00:48:00,714 Café? 462 00:48:05,260 --> 00:48:06,762 Não? Que pena. 463 00:48:09,264 --> 00:48:10,849 Berlim é uma bela cidade. 464 00:48:12,643 --> 00:48:14,686 Lembro-me de que, na primeira vez cá, 465 00:48:15,270 --> 00:48:18,106 andei num tanque T-34 pela Friedrichstrasse. 466 00:48:18,190 --> 00:48:20,234 Lembro-me de que… 467 00:48:20,317 --> 00:48:23,987 Avançou devagar no início, com corpos dos nazis por todo o lado. 468 00:48:24,071 --> 00:48:27,908 Andei num tanque T-34 pela Friedrichstrasse. 469 00:48:28,700 --> 00:48:30,702 - Avançou devagar no início… - Sim? 470 00:48:32,996 --> 00:48:34,998 … com corpos dos nazis por todo o lado. 471 00:48:35,082 --> 00:48:36,625 Demoro dez minutos. 472 00:48:36,708 --> 00:48:40,546 Se até lá ele não nos der um nome, dou-lhe um tiro na cabeça. 473 00:49:04,319 --> 00:49:09,283 Qual é o nome da pessoa que lhe deu os documentos? 474 00:49:12,494 --> 00:49:14,538 Não sei nada. 475 00:49:40,564 --> 00:49:43,108 Descobri algo sobre ti, esta noite. 476 00:49:44,776 --> 00:49:47,154 Danças horrivelmente mal. 477 00:49:57,122 --> 00:49:59,875 Eles regressaram. Detemo-los? 478 00:49:59,958 --> 00:50:01,126 Não. 479 00:50:02,294 --> 00:50:03,921 Quero falar com a camarada Ducorneau. 480 00:50:16,433 --> 00:50:17,601 Então? 481 00:50:17,684 --> 00:50:20,771 Abordei-a. Não tem de se preocupar com a Belikova. 482 00:50:20,854 --> 00:50:22,648 - Ela é leal. - Ótimo. 483 00:50:42,626 --> 00:50:43,710 Ouça-me. 484 00:50:43,794 --> 00:50:46,547 Tem de me dizer o que sabe antes de ela voltar. 485 00:50:46,630 --> 00:50:48,757 Já vi do que ela é capaz. 486 00:50:48,841 --> 00:50:50,634 Não lhe posso dizer o que não sei. 487 00:50:50,717 --> 00:50:55,222 Tem de me dizer quem lhe deu os planos antes de ela voltar. 488 00:50:55,889 --> 00:50:57,391 É pelo seu próprio bem. 489 00:51:06,483 --> 00:51:08,151 É uma boa rapariga. 490 00:51:08,235 --> 00:51:09,528 É uma boa rapariga. 491 00:51:09,611 --> 00:51:11,822 É melhor do que estes porcos da Stasi. 492 00:51:12,531 --> 00:51:15,325 - Ajude-me. - Que acha que estou a tentar fazer? 493 00:51:15,951 --> 00:51:17,953 Diga-me o nome, e eu ajudo-o! 494 00:51:18,036 --> 00:51:19,329 Não sei. 495 00:51:32,759 --> 00:51:34,511 Diga-me o nome. 496 00:51:35,137 --> 00:51:36,930 Não sei. 497 00:51:41,310 --> 00:51:42,644 Não. 498 00:51:58,076 --> 00:52:00,037 Diga-me o nome! 499 00:52:00,579 --> 00:52:02,706 Diga-me o nome! 500 00:52:03,207 --> 00:52:05,042 Diga-me o nome! 501 00:52:05,125 --> 00:52:08,045 Ele vive na Rykestrasse! 502 00:52:08,795 --> 00:52:11,673 Não sei mais nada! 503 00:52:11,757 --> 00:52:14,635 Só conseguia trazer coisas pela fronteira. 504 00:52:14,718 --> 00:52:18,680 Eu disse-lhe que não conseguia levar nada para a Cidade das Estrelas! 505 00:52:20,390 --> 00:52:24,978 Que quer dizer com levar algo para a Cidade das Estrelas? 506 00:52:27,022 --> 00:52:28,857 Para a Cidade das Estrelas? 507 00:52:29,525 --> 00:52:31,276 Foi o que disse. 508 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 Não. Não disse. 509 00:52:34,363 --> 00:52:37,449 Que lhe deram para levar para a Cidade das Estrelas? 510 00:52:38,700 --> 00:52:40,994 Estou a dizer-lhe. Não aconteceu! 511 00:52:41,078 --> 00:52:43,372 Não aconteceu! 512 00:52:43,455 --> 00:52:45,290 Muito bem, camarada. 513 00:52:59,012 --> 00:53:02,850 Nunca me disseram o que queriam levar. 514 00:53:02,933 --> 00:53:04,476 Juro. 515 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Por favor, a minha mulher… 516 00:53:13,402 --> 00:53:18,115 Por favor, ela não sabe de nada disto. 517 00:53:21,952 --> 00:53:23,370 Não se preocupe. 518 00:53:25,455 --> 00:53:28,917 A sua mulher não o vai ver 519 00:53:30,002 --> 00:53:33,463 durante muito tempo. 520 00:54:04,369 --> 00:54:05,537 Mais uma. 521 00:54:06,747 --> 00:54:07,748 Já chega. 522 00:54:08,916 --> 00:54:09,917 Os seus votos. 523 00:54:11,543 --> 00:54:13,253 Gostei especialmente desta parte. 524 00:54:13,337 --> 00:54:15,214 "Com base em amor, compreensão e respeito." 525 00:54:21,678 --> 00:54:23,013 Olá, pai. 526 00:54:25,182 --> 00:54:26,225 Nastya. 527 00:54:31,855 --> 00:54:34,566 Sentimos a sua falta no desfile na Praça Vermelha. 528 00:54:36,443 --> 00:54:38,779 Endireita-te quando falas. 529 00:54:41,323 --> 00:54:44,117 Este é o Aleksandr Dmitrievich Polivanov. 530 00:54:45,410 --> 00:54:47,412 Camarada Belikov, é um prazer conhecê-lo. 531 00:54:48,580 --> 00:54:50,666 Por favor, chame-me Sasha. 532 00:54:53,502 --> 00:54:55,212 Vai casar-se com a minha Nastya? 533 00:54:57,923 --> 00:54:59,132 Sim, vou. 534 00:55:12,604 --> 00:55:14,147 Temos de ir para o salão. 535 00:55:14,648 --> 00:55:17,150 Venha, camarada Polivanov. Tem de ir para o seu lugar. 536 00:55:32,124 --> 00:55:34,042 Não temos de o fazer. 537 00:55:35,961 --> 00:55:36,962 Que queres dizer? 538 00:55:39,214 --> 00:55:40,215 De nos casar. 539 00:55:43,302 --> 00:55:45,012 Sim, mas se não nos casarmos… 540 00:55:45,095 --> 00:55:46,096 Não nos casamos. 541 00:55:48,515 --> 00:55:49,725 Sasha, venha. 542 00:56:22,508 --> 00:56:24,134 Eis a minha águia a nidificar. 543 00:56:25,135 --> 00:56:26,136 Diretor. 544 00:56:26,678 --> 00:56:27,679 Olá. 545 00:56:29,765 --> 00:56:31,808 - Tudo bem? - Sim. 546 00:56:31,892 --> 00:56:32,893 Estou só nervoso. 547 00:56:33,894 --> 00:56:35,229 Ele estava assim no nosso. 548 00:56:35,312 --> 00:56:40,025 Gostaria de oferecer o meu dacha no Lago Beloye para a lua de mel. 549 00:56:40,567 --> 00:56:41,568 Obrigado, diretor. 550 00:56:41,652 --> 00:56:43,612 Mas terá de ser breve, Sasha. 551 00:56:43,695 --> 00:56:47,574 Tem de voltar à Cidade das Estrelas para iniciar a formação. 552 00:56:48,575 --> 00:56:49,701 Vladimir. Como está? 553 00:56:49,785 --> 00:56:51,703 - Como está? - Como está a esposa? 554 00:57:54,099 --> 00:57:57,311 Estamos aqui reunidos para registar oficialmente o casamento 555 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 entre a Anastasia Vladimirovna Belikova 556 00:58:01,148 --> 00:58:04,860 - e o Aleksandr Dmitrievich Polivanov. - Quando vai ela voltar ao espaço? 557 00:58:06,236 --> 00:58:07,321 Não vai. 558 00:58:07,404 --> 00:58:08,405 Ela… 559 00:58:09,907 --> 00:58:11,783 … é demasiado valiosa para o Estado. 560 00:58:11,867 --> 00:58:14,453 Camarada Polivanov, quer dizer os seus votos? 561 00:58:14,536 --> 00:58:16,496 E não tenho coragem para lho dizer. 562 00:58:18,290 --> 00:58:21,418 Eu, Aleksandr Dmitrievich Polivanov… 563 00:58:23,962 --> 00:58:25,756 … na presença da minha família, 564 00:58:25,839 --> 00:58:29,426 amigos e do Estado Soviético, 565 00:58:29,510 --> 00:58:33,388 aceito-te, Anastasia Vladimirovna Belikova, 566 00:58:33,472 --> 00:58:35,224 como minha mulher 567 00:58:35,307 --> 00:58:37,684 nesta união igualitária com base em amor… 568 00:58:39,895 --> 00:58:42,064 … compreensão e respeito. 569 00:58:44,441 --> 00:58:48,362 Camarada Belikova, quer dizer os seus votos? 570 00:59:07,339 --> 00:59:11,510 Eu, Anastasia Vladimirovna Belikova, 571 00:59:13,095 --> 00:59:15,597 na presença da minha família, 572 00:59:15,681 --> 00:59:19,268 amigos e do Estado Soviético, aceito-te, 573 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 Aleksandr Dmitrievich Polivanov, 574 00:59:23,105 --> 00:59:24,773 como meu marido 575 00:59:26,358 --> 00:59:33,323 nesta união igualitária com base em amor, respeito e compreensão. 576 00:59:42,833 --> 00:59:44,251 Estamos sob ameaça. 577 00:59:45,377 --> 00:59:48,172 A segurança foi elevada para nível um. 578 00:59:49,173 --> 00:59:52,926 Quero saber o que todos estão a fazer antes de o fazerem. 579 00:59:54,469 --> 00:59:58,473 Quero saber o que todos estão a dizer antes de o dizerem. 580 01:00:00,434 --> 01:00:05,814 Quero saber o que todos estão a pensar antes de o pensarem. 581 01:00:07,566 --> 01:00:09,735 A Cidade das Estrelas está agora na vanguarda. 582 01:00:11,195 --> 01:00:12,196 Portanto… 583 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 … vamos começar. 584 01:01:43,787 --> 01:01:45,789 Legendas: Diogo Grácio