1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,120 --> 00:00:17,360 ‫سيداتي وسادتي‬ 4 00:00:17,440 --> 00:00:19,800 ‫ومجتمع الميم،‬ 5 00:00:19,880 --> 00:00:23,120 ‫رحبوا رجاءً بالذي لا مثيل له…‬ 6 00:00:25,880 --> 00:00:29,160 ‫صفّقوا بحرارة غير مبالين بأحد‬ 7 00:00:29,240 --> 00:00:30,960 ‫للذي لا مثيل له،‬ 8 00:00:31,040 --> 00:00:34,320 ‫"أودوم تيبانيتش"!‬ 9 00:01:18,240 --> 00:01:21,680 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 10 00:01:48,040 --> 00:01:51,600 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لكم.‬ 11 00:01:56,320 --> 00:01:59,240 ‫"إن كنت سعيدًا حقًا، فصفّق بيديك"‬ 12 00:02:03,320 --> 00:02:05,760 ‫عندما يعتلي شخص خشبة مسرح‬ 13 00:02:05,840 --> 00:02:07,720 ‫فيصرخ الناس‬ 14 00:02:07,800 --> 00:02:08,800 ‫ويصفّقون،‬ 15 00:02:08,880 --> 00:02:11,000 ‫فلا بد أن ذلك الشخص مشهور جدًا.‬ 16 00:02:13,040 --> 00:02:14,640 ‫لذلك أعرف أنني مشهور.‬ 17 00:02:16,640 --> 00:02:20,880 ‫بصراحة، أعرف أنني مشهور.‬ ‫أنا محبوب نوعًا ما.‬ 18 00:02:20,960 --> 00:02:24,480 ‫لكن إن طلبتم مني أن أحدد مدى شهرتي،‬ ‫فلن أعرف.‬ 19 00:02:24,560 --> 00:02:28,480 ‫لا أعرف لأن الشهرة لا مقاييس لها‬ 20 00:02:28,560 --> 00:02:31,920 ‫كما يُقاس الصوت بالديسيبل.‬ 21 00:02:32,000 --> 00:02:33,720 ‫لا أعرف مدى شهرتي.‬ 22 00:02:33,800 --> 00:02:37,080 ‫يعرف المشاهير والممثلون والمغنون‬ ‫أنهم مشهورون حين يخرجون من بيوتهم‬ 23 00:02:37,160 --> 00:02:39,760 ‫ويطلب الناس منهم التقاط صور معهم‬ ‫وتوقيع أشياء لهم.‬ 24 00:02:39,840 --> 00:02:43,520 ‫يعرفون أنهم مشهورون،‬ ‫لكن لا يعرفون مدى شهرتهم.‬ 25 00:02:43,600 --> 00:02:46,240 ‫أدركتُ مدى شهرتي‬ 26 00:02:47,000 --> 00:02:52,200 ‫عندما اتصل بي "فينيج ليرتراتاناشاي"‬ ‫ليدعوني للعب كرة القدم.‬ 27 00:02:52,920 --> 00:02:54,120 ‫تعرفونه، صحيح؟‬ 28 00:02:54,200 --> 00:02:57,600 ‫هو نظّم مباراة "ليفربول"‬ ‫ضد "مانشستر يونايتد". حسنًا.‬ 29 00:02:57,680 --> 00:03:01,200 ‫كانت تلك سادس مرة يتصل بي فيها.‬ ‫قلت إنني لا أستطيع الذهاب‬ 30 00:03:01,280 --> 00:03:06,200 ‫لأنه كان في "بانغ با إن"،‬ ‫بينما أعيش في "بانغ كابي".‬ 31 00:03:06,280 --> 00:03:07,760 ‫المسافة طويلة بينهما.‬ 32 00:03:07,840 --> 00:03:10,920 ‫ما إن أنتهي من اللعب وأعود إلى البيت،‬ ‫سيكون الوقت قد تأخر.‬ 33 00:03:11,000 --> 00:03:13,320 ‫قلت له، "أنا مشغول.‬ 34 00:03:13,400 --> 00:03:15,480 ‫ركبتاي تؤلمانني. خضعتُ لجراحة حديثًا.‬ 35 00:03:15,560 --> 00:03:19,160 ‫لم ألعب منذ أن كنتُ راهبًا."‬ 36 00:03:19,240 --> 00:03:22,000 ‫لكنه اتصل مجددًا ذات ليلة للمرة السادسة.‬ 37 00:03:22,080 --> 00:03:23,520 ‫"لنذهب ونلعب كرة القدم."‬ 38 00:03:23,600 --> 00:03:26,160 ‫كالعادة، اختلقتُ عذرًا.‬ 39 00:03:27,120 --> 00:03:30,160 ‫"أنا أرسم الآن. ليس لديّ وقت."‬ 40 00:03:30,240 --> 00:03:33,400 ‫"تعال ولن تندم. غدًا عند الساعة الـ4."‬ 41 00:03:34,280 --> 00:03:38,080 ‫"من سيلعب؟ لا أريد الذهاب.‬ ‫ليس لديّ حذاء أصلًا."‬ 42 00:03:38,760 --> 00:03:39,800 ‫"(جاكسون وانغ)."‬ 43 00:03:42,600 --> 00:03:45,600 ‫"سنلعب مع (جاكسون وانغ)؟ هل أنت جاد؟"‬ 44 00:03:45,680 --> 00:03:50,040 ‫"نعم، إنه موجود في البلد.‬ ‫يحب اللعب عندما يكون في إجازة."‬ 45 00:03:50,120 --> 00:03:51,480 ‫"هل سيأتي حقًا؟"‬ 46 00:03:51,560 --> 00:03:55,040 ‫عندها صرتُ مستعدًا‬ ‫للذهاب إلى "بيتونغ" البعيدة.‬ 47 00:03:56,560 --> 00:03:58,480 ‫إنه "جاكسون وانغ"، اللعنة!‬ 48 00:03:58,560 --> 00:04:00,920 ‫عليكم أن تشتروا تذكرة،‬ 49 00:04:01,000 --> 00:04:03,880 ‫وهي تذكرة غالية،‬ ‫وتقطعون مسافة أطول لرؤيته.‬ 50 00:04:03,960 --> 00:04:07,280 ‫ابنة أخي "راتسامي" من أشد معجبيه.‬ 51 00:04:07,360 --> 00:04:10,400 ‫دفعت الآلاف لتراه من بعيد كنقطة صغيرة،‬ 52 00:04:10,480 --> 00:04:14,560 ‫أما أنا،‬ ‫فلديّ الفرصة للعب معه في فريق واحد.‬ 53 00:04:14,640 --> 00:04:15,520 ‫لذلك ذهبت.‬ 54 00:04:15,600 --> 00:04:18,480 ‫في الصباح الباكر من اليوم التالي،‬ ‫ذهبت واشتريت حذاء،‬ 55 00:04:19,000 --> 00:04:22,400 ‫ثم أخبرني‬ ‫بأن المباراة للشخصيات بالغة الأهمية.‬ 56 00:04:22,480 --> 00:04:24,160 ‫إنها للأشخاص المقربين.‬ 57 00:04:24,840 --> 00:04:28,160 ‫شعرت بأنني مميز، أتفهمون؟‬ ‫فعزمت أن أقود السيارة بنفسي.‬ 58 00:04:28,240 --> 00:04:29,880 ‫لكن ابنة أخي "راتسامي"‬ 59 00:04:31,640 --> 00:04:33,040 ‫مشطت شعرها قبل الفجر.‬ 60 00:04:33,920 --> 00:04:37,920 ‫جاءتني بفستان جميل وعطر كثير وقالت،‬ ‫"أرجوك، أيمكنني أن آتي معك من فضلك؟"‬ 61 00:04:38,000 --> 00:04:39,440 ‫"لا، إنها مباراة خاصة."‬ 62 00:04:39,520 --> 00:04:42,320 ‫"أرجوك، أريد رؤية (جاكسون وانغ) فحسب.‬ 63 00:04:42,400 --> 00:04:44,440 ‫حين رأيته من قبل، كان بعيدًا جدًا."‬ 64 00:04:44,520 --> 00:04:47,160 ‫قلت، "لا أعرف كم ستقتربين.‬ 65 00:04:47,240 --> 00:04:49,680 ‫حراسه أقوياء."‬ 66 00:04:49,760 --> 00:04:52,240 ‫سمعتم عنهم، صحيح؟ يحجبون كلّ شيء.‬ 67 00:04:52,320 --> 00:04:55,640 ‫"أرجوك. سأشاهد من خارج السياج. من فضلك."‬ 68 00:04:55,720 --> 00:04:57,520 ‫فجعلتها تقود.‬ 69 00:04:58,400 --> 00:05:00,560 ‫عندما وصلنا إلى هناك،‬ 70 00:05:00,640 --> 00:05:02,880 ‫كان الملعب في شارع "آر سي إيه"،‬ 71 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 ‫كان هناك حراس كثيرون،‬ 72 00:05:05,920 --> 00:05:07,600 ‫كأن الخبر انتشر.‬ 73 00:05:07,680 --> 00:05:11,560 ‫كان مئات المعجبين ينتظرون خارج السياج‬ 74 00:05:11,640 --> 00:05:13,400 ‫لإلقاء نظرة على "جاكسون وانغ".‬ 75 00:05:13,920 --> 00:05:15,320 ‫خطر لي‬ 76 00:05:16,240 --> 00:05:20,080 ‫أنها ستكون قسوة مني أن أتركها في الخارج،‬ 77 00:05:20,160 --> 00:05:22,880 ‫فقلت، "(راتسامي)، سأدخلك."‬ 78 00:05:23,400 --> 00:05:25,160 ‫كان المفترض أن أحضُر بمفردي.‬ 79 00:05:25,760 --> 00:05:27,920 ‫سألتني، "كيف سنفعل ذلك؟"‬ 80 00:05:28,000 --> 00:05:30,520 ‫"إن سألوك، فقولي إنك مدلكتي."‬ 81 00:05:34,280 --> 00:05:36,360 ‫"لكنني لا أجيد التدليك."‬ 82 00:05:36,440 --> 00:05:37,880 ‫"يجب أن تجيديه.‬ 83 00:05:38,920 --> 00:05:41,360 ‫إن كنت محظوظة،‬ ‫فقد يُصاب (جاكسون) بتشنج عضلي،‬ 84 00:05:41,440 --> 00:05:43,400 ‫ويمكنك أن تدلكيه تدليكًا أربيًا!"‬ 85 00:05:45,920 --> 00:05:48,480 ‫تحمست فجأة للدخول.‬ 86 00:05:48,560 --> 00:05:52,440 ‫سألني أحد الحراس عن هويتي.‬ ‫"صحيح، أنت (ذو الأنف). من تلك؟"‬ 87 00:05:52,520 --> 00:05:54,080 ‫"هذه مدلكتي."‬ 88 00:05:54,160 --> 00:05:56,360 ‫"توجها إلى منطقة الشخصيات المهمة."‬ 89 00:05:56,440 --> 00:05:58,240 ‫أوقفنا السيارة في منطقة الشخصيات المهمة.‬ 90 00:05:58,320 --> 00:06:03,360 ‫قلت، "احملي أغراضي وحذائي أيضًا،‬ ‫فهكذا ستبدين كمدلكتي."‬ 91 00:06:03,440 --> 00:06:07,480 ‫سرنا نحو 15 مترًا‬ 92 00:06:07,560 --> 00:06:11,720 ‫إلى صالة رياضية ذات جدران زجاجية،‬ ‫مثل هذه الغرفة. دخلنا.‬ 93 00:06:11,800 --> 00:06:16,160 ‫كان "جاكسون وانغ" هناك‬ ‫ويرقص المواي تاي مع "توني جا".‬ 94 00:06:16,240 --> 00:06:20,320 ‫هل شاهدتم مقطع "تيك توك"؟‬ ‫كانا يرقصان، ثم التفت إليّ.‬ 95 00:06:20,400 --> 00:06:23,120 ‫ثم أخذني "توني جا" ليريني المكان.‬ 96 00:06:23,200 --> 00:06:26,520 ‫كانت ابنة أخي قريبة جدًا.‬ ‫لم تتخيل قط أن تكون قريبة منه هكذا.‬ 97 00:06:27,160 --> 00:06:29,920 ‫في العادة، يُقال لها،‬ ‫"اذهبي إلى هناك! اخرجي!‬ 98 00:06:30,000 --> 00:06:31,960 ‫تراجعي! أنت لست من الشخصيات المهمة!"‬ 99 00:06:32,040 --> 00:06:34,480 ‫أما الآن، فيُقال لها، "هيا. تعالي معنا."‬ 100 00:06:34,560 --> 00:06:36,600 ‫كان "جاكسون وانغ" واقفًا هناك.‬ 101 00:06:36,680 --> 00:06:37,680 ‫وهي…‬ 102 00:06:38,680 --> 00:06:41,840 ‫قلت لها، "التقطي صورة بهاتفك."‬ 103 00:06:42,360 --> 00:06:43,320 ‫"عمي،‬ 104 00:06:44,240 --> 00:06:45,600 ‫يداي ضعيفتان."‬ 105 00:06:46,160 --> 00:06:48,960 ‫لم أر يدي أحد تضعفان قط.‬ 106 00:06:49,040 --> 00:06:50,640 ‫"يداي ضعيفتان."‬ 107 00:06:50,720 --> 00:06:53,880 ‫"لا يمكن أن تضعف يداك الآن. هذه فرصتك."‬ 108 00:06:53,960 --> 00:06:54,840 ‫"إنه…‬ 109 00:06:56,920 --> 00:06:57,760 ‫يا للهول."‬ 110 00:06:59,160 --> 00:07:00,560 ‫"هيا، التقطي الصورة."‬ 111 00:07:00,640 --> 00:07:03,240 ‫"لا أريد إزعاجه."‬ 112 00:07:03,320 --> 00:07:04,960 ‫"هذا ليس الوقت المناسب!"‬ 113 00:07:06,760 --> 00:07:08,440 ‫أخيرًا،‬ 114 00:07:08,520 --> 00:07:14,120 ‫انتهى من الرقص مع "توني جا"،‬ ‫وأخذونا لتبديل ملابسنا.‬ 115 00:07:14,200 --> 00:07:18,040 ‫تبعتُ "جاكسون وانغ" إلى غرفة تبديل الملابس‬ 116 00:07:18,120 --> 00:07:21,960 ‫التي كان فيها عارضو أزياء وممثلون‬ 117 00:07:22,560 --> 00:07:23,960 ‫من الجيل الجديد.‬ 118 00:07:24,920 --> 00:07:29,920 ‫حسبما أتذكّر، "غولف بيتشايا" كان هناك.‬ 119 00:07:30,000 --> 00:07:32,160 ‫و"كيم هاسوي".‬ 120 00:07:32,240 --> 00:07:36,360 ‫كانت أطوالهم على الأقل 175 سنتيمترًا‬ ‫وكانوا ذوي بشرة فاتحة اللون.‬ 121 00:07:36,440 --> 00:07:39,800 ‫وكانوا يبدلون قمصانهم. كانوا كثيرين جدًا.‬ 122 00:07:39,880 --> 00:07:42,760 ‫عرفني "أوت براموت" وقال،‬ ‫"(ذو الأنف)، مرحبًا."‬ 123 00:07:42,840 --> 00:07:45,360 ‫حيّيته وذهبت لأقعد معهم.‬ 124 00:07:45,440 --> 00:07:48,560 ‫كانت هناك مقاعد وقمصان‬ ‫وكانت هناك جوارب موضوعة.‬ 125 00:07:48,640 --> 00:07:51,400 ‫أخرجت حذائي، ثم ارتديت الزي الأسود‬ 126 00:07:51,480 --> 00:07:55,080 ‫لأن "جاكسون وانغ" كان ضمن الفريق الأسود،‬ ‫فارتديت ذاك الزي.‬ 127 00:07:55,880 --> 00:07:59,960 ‫ثم قال لي "أوت"، "أنت ضمن الفريق الآخر."‬ 128 00:08:01,800 --> 00:08:03,840 ‫"ماذا؟ لستُ… لم أدرك."‬ 129 00:08:03,920 --> 00:08:05,200 ‫"ذلك فريقك."‬ 130 00:08:06,000 --> 00:08:09,440 ‫احزروا من كان ضمن الفريق الآخر.‬ ‫"فينيج ليرتراتاناشاي".‬ 131 00:08:12,720 --> 00:08:17,240 ‫عرّفني "فينيج" إلى رجل آخر.‬ ‫"هذا السفير النيبالي."‬ 132 00:08:17,320 --> 00:08:20,400 ‫السفير النيبالي؟ رجل طاعن في السن.‬ 133 00:08:20,480 --> 00:08:24,680 ‫"والذي بجانبه هو ابن شقيق ملك (بوتان)."‬ 134 00:08:25,360 --> 00:08:28,160 ‫ابن شقيق الملك "جيغمي". لم أعرف كيف أتصرف.‬ 135 00:08:28,240 --> 00:08:31,440 ‫"جاكسون وانغ" هناك‬ ‫وابن شقيق الملك "جيغمي" هنا.‬ 136 00:08:31,520 --> 00:08:35,560 ‫هل أنحني؟ ماذا أفعل عندما أمرر إليه الكرة؟‬ 137 00:08:36,240 --> 00:08:40,280 ‫"يا صاحب السمو، من فضلك سدد الركلة الحرة"؟‬ 138 00:08:43,480 --> 00:08:45,160 ‫لم أعرف كيف أتصرف.‬ 139 00:08:45,240 --> 00:08:47,800 ‫ولم أرد أن أكون ضمن ذلك الفريق.‬ 140 00:08:47,880 --> 00:08:51,360 ‫أتيت لألعب مع "جاكسون وانغ".‬ 141 00:08:51,920 --> 00:08:55,520 ‫أردت أن أمرر الكرة إليه.‬ ‫أتفهمونني؟ أتقرّب منه أكثر ونتكلم‬ 142 00:08:55,600 --> 00:08:58,760 ‫ونصبح فريقًا.‬ ‫ونضع أيدينا معًا قبل أن نتنافس.‬ 143 00:08:58,840 --> 00:09:01,240 ‫لكان ذلك شرفًا لي، لكن اللعنة.‬ 144 00:09:01,840 --> 00:09:03,920 ‫كنت في فريق المُسنّ.‬ 145 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 ‫أوتعرفون مركزي؟ كنت مهاجمًا.‬ 146 00:09:06,080 --> 00:09:08,440 ‫وظيفة المهاجم إحراز الأهداف.‬ 147 00:09:08,520 --> 00:09:10,920 ‫كان "جاكسون وانغ" مهاجمًا للفريق الأسود.‬ 148 00:09:12,520 --> 00:09:13,840 ‫كنا بعيدين جدًا.‬ 149 00:09:14,320 --> 00:09:18,160 ‫طوال المباراة،‬ ‫لم ير أحدنا الآخر إلا من بعيد.‬ 150 00:09:19,560 --> 00:09:21,880 ‫لم أكن قد لعبت منذ فترة.‬ 151 00:09:21,960 --> 00:09:24,000 ‫أُصبت بتشنج عضلي بعد خمس دقائق.‬ 152 00:09:24,080 --> 00:09:26,680 ‫كانت الساعة الـ4 مساءً‬ ‫والجو حار جدًا. اللعنة.‬ 153 00:09:26,760 --> 00:09:28,720 ‫كنت أعاني، لكن المعجبين‬ 154 00:09:28,800 --> 00:09:31,600 ‫الذين في الملعب، باستثناء من هم في الخارج…‬ 155 00:09:31,680 --> 00:09:35,600 ‫كان هناك نحو 100 معجب‬ ‫في منطقة الشخصيات المهمة.‬ 156 00:09:35,680 --> 00:09:40,280 ‫جاؤوا مع الممثلين التايلانديين،‬ ‫مثل مديري أعمال الممثلين،‬ 157 00:09:40,840 --> 00:09:43,360 ‫ومديري أعمال الفريق الأجنبي.‬ 158 00:09:43,440 --> 00:09:47,120 ‫كان نحو 100 منهم بجوار الملعب‬ 159 00:09:47,720 --> 00:09:49,520 ‫خلف صف من الشجيرات.‬ 160 00:09:49,600 --> 00:09:51,640 ‫لم يكن بوسعهم عبور الخط الأبيض.‬ 161 00:09:51,720 --> 00:09:54,000 ‫كانوا خارجه بكاميرات وعدسات.‬ 162 00:09:54,080 --> 00:09:55,080 ‫كانوا كثيرين.‬ 163 00:09:57,040 --> 00:10:00,080 ‫لعبت لمدة خمس دقائق، ثم طلبت أن أُستبدل.‬ 164 00:10:00,800 --> 00:10:05,360 ‫لم أستطع. لم أعد أبالي، فلم أستطع أن أراه.‬ 165 00:10:05,440 --> 00:10:06,360 ‫أردت الرحيل.‬ 166 00:10:06,440 --> 00:10:08,720 ‫لكن فريق المُسنّ لم تكن لديه بدلاء.‬ 167 00:10:09,320 --> 00:10:12,600 ‫كنت أتجول فحسب.‬ ‫لم أستطع التركيز على المباراة.‬ 168 00:10:12,680 --> 00:10:14,160 ‫أردت مظلة.‬ 169 00:10:14,240 --> 00:10:16,360 ‫ماذا كنت أفعل هناك أصلًا؟‬ 170 00:10:16,880 --> 00:10:18,800 ‫لم تكن المباراة مذاعة.‬ 171 00:10:18,880 --> 00:10:21,840 ‫لو كانت هناك كاميرات تلفزيونية،‬ ‫لبدوت هكذا…‬ 172 00:10:22,920 --> 00:10:26,440 ‫لكن لم يرني أحد. بدوت فظيعًا.‬ 173 00:10:26,520 --> 00:10:29,560 ‫في النهاية، لم أتحمّل.‬ ‫اضطُررت للخروج، فقد شعرت بحر شديد.‬ 174 00:10:29,640 --> 00:10:32,480 ‫لم تُوجد أشجار بجوار الملعب، فكان عليّ…‬ 175 00:10:32,560 --> 00:10:35,560 ‫كانت هناك صالة ألعاب رياضية. وقفت في ظلها.‬ 176 00:10:36,360 --> 00:10:38,840 ‫عندها أدركت مدى شهرتي.‬ 177 00:10:39,400 --> 00:10:42,880 ‫كان المعجبون واقفين‬ ‫بجوار الشجيرات لمشاهدة "جاكسون وانغ"،‬ 178 00:10:42,960 --> 00:10:47,120 ‫والتفتوا لينظروا إليّ‬ ‫وكانوا واقفين على بُعد نحو عشرة أمتار.‬ 179 00:10:47,200 --> 00:10:49,880 ‫مشيت من الملعب إلى الشجيرات.‬ 180 00:10:49,960 --> 00:10:51,000 ‫"مهلًا.‬ 181 00:10:51,080 --> 00:10:52,400 ‫انظروا.‬ 182 00:10:53,000 --> 00:10:57,760 ‫إنه (ذو الأنف). فلنلتقط صورة معه."‬ 183 00:10:57,840 --> 00:10:59,880 ‫جاء اثنان أو ثلاثة منهم.‬ 184 00:10:59,960 --> 00:11:02,800 ‫قال شخص، "هل تريد التقاط صورة معه؟"‬ 185 00:11:03,640 --> 00:11:05,360 ‫"حسنًا، لا بأس."‬ 186 00:11:10,720 --> 00:11:12,160 ‫هذا مدى شهرتي.‬ 187 00:11:15,160 --> 00:11:16,760 ‫مستوى شهرتي "حسنًا، لا بأس"!‬ 188 00:11:16,840 --> 00:11:17,920 ‫يا للهول.‬ 189 00:11:18,000 --> 00:11:22,080 ‫كأنني طُعنت بسكين في قلبي!‬ 190 00:11:22,160 --> 00:11:23,440 ‫كان مظهري سيئًا أصلًا‬ 191 00:11:23,520 --> 00:11:26,720 ‫بينما أرتدي سروال كرة القدم القصير‬ ‫وساقاي منحنيتان وجلدي به بقع حمراء داكنة.‬ 192 00:11:26,800 --> 00:11:27,640 ‫ثم…‬ 193 00:11:28,920 --> 00:11:30,920 ‫"حسنًا، لا بأس"، وأتوا والتقطوا صورًا.‬ 194 00:11:31,760 --> 00:11:33,720 ‫التقطوها لتضييع الوقت.‬ 195 00:11:34,280 --> 00:11:37,200 ‫عندما انتهت المباراة، أعادونا‬ 196 00:11:37,280 --> 00:11:40,080 ‫إلى غرفة تبديل الملابس‬ 197 00:11:40,640 --> 00:11:41,800 ‫لنستحم.‬ 198 00:11:41,880 --> 00:11:47,080 ‫كنت من أوائل من غادروا الملعب.‬ ‫كان "جاكسون وانغ" وفريقه ورائي.‬ 199 00:11:47,160 --> 00:11:49,000 ‫بدوا جميعًا وسيمين جدًا.‬ 200 00:11:50,200 --> 00:11:51,960 ‫لم أحظ بشجاعة كافية للانضمام إليهم.‬ 201 00:11:52,040 --> 00:11:54,040 ‫سرت أمامهم.‬ 202 00:11:54,640 --> 00:11:55,920 ‫أتذكّر هذا جيدًا.‬ 203 00:11:56,000 --> 00:11:58,800 ‫ثلاثة أشخاص يرتدون قمصانًا داكنة اللون‬ 204 00:11:59,400 --> 00:12:00,280 ‫اقتربوا مني.‬ 205 00:12:00,360 --> 00:12:01,960 ‫"(ذو الأنف)؟"‬ 206 00:12:02,040 --> 00:12:05,280 ‫كانوا في سني، كأننا نشأنا معًا.‬ 207 00:12:05,360 --> 00:12:07,600 ‫كأنهم حضروا عروضي الأولى.‬ 208 00:12:07,680 --> 00:12:09,680 ‫"أيمكننا التقاط صورة من فضلك؟"‬ 209 00:12:09,760 --> 00:12:12,680 ‫يا للهول.‬ ‫فرحت جدًا بأن أحدًا أراد التقاط صورة معي.‬ 210 00:12:12,760 --> 00:12:15,560 ‫قلت لهم، "انتظروا لحظة، فعليّ أن أتبول."‬ 211 00:12:16,160 --> 00:12:18,080 ‫لم أستطع التحمل أكثر.‬ 212 00:12:18,160 --> 00:12:21,200 ‫"سأركض إلى الحمّام. سأعود بسرعة."‬ 213 00:12:21,280 --> 00:12:24,440 ‫فذهبت لأتبول.‬ 214 00:12:25,240 --> 00:12:26,360 ‫دخلت.‬ 215 00:12:27,320 --> 00:12:30,520 ‫كان "جاكسون وانغ" وفريقه في الداخل.‬ 216 00:12:31,480 --> 00:12:32,720 ‫كانوا يبدلون ملابسهم.‬ 217 00:12:33,800 --> 00:12:38,520 ‫إن خرجت لالتقاط الصور معهم،‬ ‫فستفوتني رؤية "جاكسون وانغ" عاري الصدر.‬ 218 00:12:38,600 --> 00:12:40,400 ‫لو كنتم في تلك الغرفة،‬ 219 00:12:41,000 --> 00:12:43,080 ‫مع "جاكسون وانغ" عاري الصدر،‬ ‫أفكنتم ستغادرون؟‬ 220 00:12:43,920 --> 00:12:45,640 ‫أردت أن أبقى وأشاهد.‬ 221 00:12:45,720 --> 00:12:47,400 ‫كانوا جميعًا يبدلون ملابسهم.‬ 222 00:12:47,480 --> 00:12:51,760 ‫طبعًا كانت لكلّ واحد منهم عضلات بطن بارزة،‬ ‫لكن هالاتهم وتوهجها…‬ 223 00:12:52,520 --> 00:12:56,360 ‫رأيت أشخاصًا ذوي بشرة فاتحة،‬ ‫أما تلك البشرة المتوهجة،‬ 224 00:12:56,960 --> 00:12:58,000 ‫فلا تُرى كثيرًا.‬ 225 00:12:58,080 --> 00:13:01,640 ‫أشعر بأن "جاكسون وانغ"‬ ‫حتمًا يأكل أضواء نيون على العشاء.‬ 226 00:13:01,720 --> 00:13:03,720 ‫كان فيه شيء عجيب.‬ 227 00:13:03,800 --> 00:13:07,400 ‫كان اللاعبون والمسنون‬ ‫يبدلون ملابسهم ويستحمون،‬ 228 00:13:07,480 --> 00:13:11,560 ‫أما أنا، فكنت أتسكع‬ ‫أمام حجيرة "جاكسون وانغ"،‬ 229 00:13:12,200 --> 00:13:14,440 ‫على أمل أن ألمحه.‬ 230 00:13:15,240 --> 00:13:18,600 ‫أنا جادّ. كي أحظى بقصة أقصها على أحفادي.‬ 231 00:13:20,040 --> 00:13:22,520 ‫حسنًا، لنقل إنني تبولت.‬ 232 00:13:22,600 --> 00:13:24,400 ‫انتهيت وغادرت،‬ 233 00:13:24,480 --> 00:13:25,920 ‫كما وعدت،‬ 234 00:13:26,000 --> 00:13:28,680 ‫لأنني بالغ، فأفي بوعدي.‬ 235 00:13:28,760 --> 00:13:30,920 ‫خرجت،‬ 236 00:13:31,680 --> 00:13:35,680 ‫فوجدت 100 شخص ينتظر في الخارج‬ 237 00:13:36,480 --> 00:13:38,480 ‫ليستحم "جاكسون وانغ".‬ 238 00:13:38,560 --> 00:13:39,560 ‫أنا…‬ 239 00:13:40,160 --> 00:13:41,520 ‫خرجت.‬ 240 00:13:43,160 --> 00:13:44,920 ‫جاءني الحراس.‬ 241 00:13:47,080 --> 00:13:48,800 ‫"(ذو الأنف)، عمن تبحث؟"‬ 242 00:13:52,000 --> 00:13:56,960 ‫"في الواقع، نحو ثلاثة أشخاص، في مثل سني.‬ 243 00:13:57,520 --> 00:14:02,240 ‫أرادوا التقاط صورة،‬ ‫لكنني كنت في الحمّام لفترة."‬ 244 00:14:02,760 --> 00:14:06,480 ‫"تبحث عن ثلاثة أشخاص؟" همس في ياقته.‬ 245 00:14:06,560 --> 00:14:10,120 ‫لماذا يحب الحراس التحدث في ياقاتهم؟‬ 246 00:14:14,440 --> 00:14:16,840 ‫كان بعضهم يتحدثون في سواعدهم.‬ 247 00:14:17,600 --> 00:14:19,600 ‫"لا تقلق، سأجدهم."‬ 248 00:14:21,920 --> 00:14:23,680 ‫"من أراد التقاط صورة مع (ذي الأنف)؟"‬ 249 00:14:29,480 --> 00:14:30,560 ‫أوتعلمون؟‬ 250 00:14:30,640 --> 00:14:31,920 ‫عمّ الصمت.‬ 251 00:14:34,400 --> 00:14:35,560 ‫صمت تام.‬ 252 00:14:35,640 --> 00:14:37,040 ‫جذبت قميصه.‬ 253 00:14:37,120 --> 00:14:38,080 ‫"تبًا.‬ 254 00:14:38,800 --> 00:14:43,000 ‫لا تفعل هذا أيها الغبي. إنه…‬ 255 00:14:43,080 --> 00:14:45,480 ‫ليس لديّ مكان أختبئ فيه أيها اللعين."‬ 256 00:14:45,560 --> 00:14:47,720 ‫حين أدرك أنني كنت محرجًا،‬ 257 00:14:47,800 --> 00:14:49,280 ‫استمرّ بشكل أكبر.‬ 258 00:14:50,280 --> 00:14:52,400 ‫"يا جماعة!"‬ 259 00:14:52,480 --> 00:14:53,600 ‫تبًا.‬ 260 00:14:54,360 --> 00:14:56,080 ‫"من يريد صورة مع (ذي الأنف)؟"‬ 261 00:14:57,800 --> 00:14:58,880 ‫صمت.‬ 262 00:14:58,960 --> 00:15:02,320 ‫حدث ذلك أمام الجميع. كان الأمر محرجًا جدًا.‬ 263 00:15:02,400 --> 00:15:03,240 ‫صمت.‬ 264 00:15:03,320 --> 00:15:06,480 ‫ووسط الصمت، خرج شخص.‬ 265 00:15:07,920 --> 00:15:10,200 ‫"لا مشكلة. لم لا؟"‬ 266 00:15:10,280 --> 00:15:11,400 ‫سحقًا.‬ 267 00:15:14,680 --> 00:15:17,160 ‫مستوى شهرتي "حسنًا، لا بأس".‬ 268 00:15:17,240 --> 00:15:18,720 ‫مستوى شهرتي "لا مشكلة".‬ 269 00:15:19,560 --> 00:15:21,160 ‫هذا مدى شهرتي في هذه الأيام.‬ 270 00:15:22,800 --> 00:15:24,200 ‫شعرت كأنني‬ 271 00:15:24,280 --> 00:15:27,640 ‫فقدت ثقتي بنفسي تمامًا.‬ 272 00:15:28,400 --> 00:15:29,240 ‫تمامًا.‬ 273 00:15:29,960 --> 00:15:31,360 ‫ركبت سيارتي لأعود إلى بيتي.‬ 274 00:15:31,440 --> 00:15:36,440 ‫في العادة يقيمون حفلًا بعد المباراة،‬ ‫لكنني لم أرد البقاء.‬ 275 00:15:36,520 --> 00:15:38,040 ‫نحن في طبقتين مختلفتين.‬ 276 00:15:38,120 --> 00:15:40,200 ‫دخلت للحظات،‬ 277 00:15:40,280 --> 00:15:44,880 ‫فوجدت الرجال الوسيمين ذوي البشرة الفاتحة‬ ‫يتحدثون بلغة غربية.‬ 278 00:15:44,960 --> 00:15:46,240 ‫شعرت كأنني‬ 279 00:15:46,320 --> 00:15:47,720 ‫لست متماشيًا معهم.‬ 280 00:15:48,800 --> 00:15:52,240 ‫صدقًا، لو كانت لدينا طبقات،‬ ‫لكانوا من الطبقة الحاكمة،‬ 281 00:15:52,320 --> 00:15:54,440 ‫ولكنت من طبقة المنبوذين.‬ 282 00:15:57,400 --> 00:15:59,320 ‫فركبت سيارتي لأذهب إلى بيتي.‬ 283 00:15:59,840 --> 00:16:04,080 ‫كانت "راتسامي" تقود وتغنّي وتصفّر أغانيه.‬ 284 00:16:04,160 --> 00:16:05,040 ‫حقيرة.‬ 285 00:16:05,120 --> 00:16:07,440 ‫كنت مكتئبًا جدًا.‬ 286 00:16:07,520 --> 00:16:09,560 ‫كنت قد فقدت ثقتي بنفسي.‬ 287 00:16:09,640 --> 00:16:12,520 ‫شعرت كأنني… بصراحة، شعرت بهذا. لقد سُحقت.‬ 288 00:16:12,600 --> 00:16:13,720 ‫عفا عليّ الزمن.‬ 289 00:16:13,800 --> 00:16:15,360 ‫أنا شخص عفا عليه الزمن.‬ 290 00:16:15,440 --> 00:16:17,320 ‫كان يجب ألّا أذهب. اللعنة.‬ 291 00:16:18,720 --> 00:16:21,800 ‫بينما كنت لا أزال أشعر بالألم،‬ 292 00:16:21,880 --> 00:16:23,560 ‫ظلت أمور أخرى تحدث.‬ 293 00:16:23,640 --> 00:16:25,600 ‫حين يطلب الناس إجراء مقابلة معي‬ 294 00:16:26,120 --> 00:16:30,440 ‫لهذه الجريدة أو لتلك الصحيفة أو لجامعة،‬ 295 00:16:30,520 --> 00:16:33,240 ‫يحبون أن يسألوا،‬ 296 00:16:33,320 --> 00:16:35,080 ‫وعادةً ما يكون السؤال الأخير،‬ 297 00:16:35,160 --> 00:16:39,000 ‫"أخيرًا، ألديك شيء تود قوله للجيل الجديد؟"‬ 298 00:16:42,720 --> 00:16:43,560 ‫أنا؟‬ 299 00:16:44,400 --> 00:16:45,600 ‫شخص مثلي؟‬ 300 00:16:46,200 --> 00:16:50,600 ‫ماذا عساي أقول للجيل الجديد؟‬ ‫عفا عليّ الزمن.‬ 301 00:16:50,680 --> 00:16:51,520 ‫من هم؟‬ 302 00:16:51,600 --> 00:16:54,760 ‫الأجيال التي تلتني. إنها حديثة، صحيح؟‬ 303 00:16:54,840 --> 00:16:55,680 ‫أنا من الجيل "إكس".‬ 304 00:16:56,440 --> 00:16:57,880 ‫تلتني أجيال‬ 305 00:16:59,480 --> 00:17:00,600 ‫"الألفية" و"زد"‬ 306 00:17:01,120 --> 00:17:02,240 ‫و"ألفا"، صحيح؟‬ 307 00:17:02,320 --> 00:17:04,800 ‫قبل ذلك، ثمة "بيبي بومرز".‬ 308 00:17:05,960 --> 00:17:08,400 ‫من من جيل "بيبي بومرز"؟ ثمة "برايوت".‬ 309 00:17:08,960 --> 00:17:10,960 ‫ثمة "برايوت" و"براويت"‬ 310 00:17:12,240 --> 00:17:13,280 ‫و"بيرد ثونغتشاي".‬ 311 00:17:13,960 --> 00:17:15,440 ‫في الجيل "إكس"‬ 312 00:17:16,360 --> 00:17:17,240 ‫ثمة‬ 313 00:17:17,840 --> 00:17:18,840 ‫العم "فول"‬ 314 00:17:19,880 --> 00:17:20,880 ‫والشامان "بلا".‬ 315 00:17:21,400 --> 00:17:24,160 ‫انظروا فحسب. هذه حال جيلي المؤسفة.‬ 316 00:17:28,160 --> 00:17:30,160 ‫في جيل "الألفية" ثمة‬ 317 00:17:30,920 --> 00:17:31,880 ‫"نونت تانونت"‬ 318 00:17:32,560 --> 00:17:33,760 ‫و"غان نابات"،‬ 319 00:17:33,840 --> 00:17:35,680 ‫و"بيلا". إنها من جيل "الألفية".‬ 320 00:17:35,760 --> 00:17:38,320 ‫"بيلا" من جيل "الألفية".‬ 321 00:17:38,400 --> 00:17:40,000 ‫ثمة "بوكيليون".‬ 322 00:17:40,080 --> 00:17:41,480 ‫بعد ذلك،‬ 323 00:17:41,960 --> 00:17:43,760 ‫جاء الجيل "زد"‬ 324 00:17:43,840 --> 00:17:46,640 ‫"4 إيف"، صحيح؟ "4 إيف".‬ 325 00:17:47,240 --> 00:17:49,440 ‫جيل "ألفا" هو جيل أولاد المشاهير.‬ 326 00:17:49,520 --> 00:17:51,920 ‫ابن "سيفا" وابن "تشومبو" وغيرهم.‬ 327 00:17:52,000 --> 00:17:55,520 ‫ففكروا، للأجيال التالية،‬ ‫أعني الأجيال التي تلت جيلي،‬ 328 00:17:55,600 --> 00:17:57,400 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 329 00:17:58,560 --> 00:18:00,000 ‫أتعرفون كيف نشأ جيل "إكس"؟‬ 330 00:18:00,760 --> 00:18:03,280 ‫الأجيال اللاحقة مثل "الألفية"،‬ 331 00:18:03,360 --> 00:18:04,720 ‫فلنبسط هذا،‬ 332 00:18:04,800 --> 00:18:06,360 ‫لقد نشأتم‬ 333 00:18:06,920 --> 00:18:09,800 ‫وأنتم تأكلون الحليب المكثف من الأنابيب.‬ 334 00:18:09,880 --> 00:18:12,600 ‫كان لديكم طوال حيواتكم. كان في أنابيب.‬ 335 00:18:12,680 --> 00:18:14,480 ‫أما الجيل "إكس"، فلم يكن لديه ذلك.‬ 336 00:18:15,040 --> 00:18:15,920 ‫لم يكن لدينا.‬ 337 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 ‫كان لدى جيلي حليب مكثف‬ 338 00:18:18,640 --> 00:18:19,880 ‫في علب صفيح فقط.‬ 339 00:18:20,720 --> 00:18:21,640 ‫علب.‬ 340 00:18:21,720 --> 00:18:23,880 ‫ولشرب الحليب من العلبة،‬ 341 00:18:24,440 --> 00:18:27,560 ‫كان علينا فتحها كأننا سباكين.‬ 342 00:18:28,840 --> 00:18:31,000 ‫تطلّب فتح تلك العلبة أدوات كثيرة جدًا.‬ 343 00:18:31,520 --> 00:18:34,640 ‫سكين وساطور ومطرقة ومفك براغي.‬ 344 00:18:37,840 --> 00:18:40,360 ‫كان فتحها بمفردنا صعبًا.‬ 345 00:18:40,440 --> 00:18:44,640 ‫طبعًا كانت هناك فتّاحات علب آنذاك.‬ 346 00:18:44,720 --> 00:18:47,120 ‫بدت كرمح "شيفا" الثلاثي.‬ 347 00:18:47,760 --> 00:18:49,640 ‫لكن كانت 95 بالمئة منها صدئة.‬ 348 00:18:50,840 --> 00:18:53,480 ‫كانت متهالكة ومهترئة.‬ 349 00:18:53,560 --> 00:18:56,160 ‫كانت هناك أجزاء بارزة في كلّ مكان.‬ 350 00:18:56,240 --> 00:18:59,600 ‫لا أعرف ما الغرض منها بالضبط،‬ ‫لكنها عديمة الفائدة!‬ 351 00:18:59,680 --> 00:19:03,240 ‫لم تستطع فتح أي شيء، ولا حتى علبة أسماك.‬ 352 00:19:03,320 --> 00:19:06,880 ‫كنت مضطرًا إلى سرقة ساطور أمي‬ ‫واستخدام الطرف المدبب.‬ 353 00:19:08,080 --> 00:19:11,480 ‫وإن رأتني،‬ ‫كانت توبخني لأنني أفسدت ساطورها.‬ 354 00:19:11,560 --> 00:19:12,720 ‫وكنت…‬ 355 00:19:12,800 --> 00:19:15,520 ‫وعندما كنت… كان من الصعب فعل ذلك بمفردي.‬ 356 00:19:15,600 --> 00:19:17,280 ‫كنت أضعها بين ساقيّ.‬ 357 00:19:20,200 --> 00:19:22,400 ‫كنت أضربها، فكنت أتعرق.‬ 358 00:19:23,000 --> 00:19:25,360 ‫- إن أحدثتم ثقبًا، أفكان الحليب يخرج؟‬ ‫- لا.‬ 359 00:19:25,440 --> 00:19:27,280 ‫عليكم إحداث ثقب في الجهة الأخرى أيضًا.‬ 360 00:19:27,360 --> 00:19:29,360 ‫أحدثوا ثقبًا آخر في تلك الجهة.‬ 361 00:19:30,880 --> 00:19:31,840 ‫بعد ذلك،‬ 362 00:19:32,840 --> 00:19:36,520 ‫كنتم تذهبون لصب بعضه على بقسماط مقلي‬ 363 00:19:36,600 --> 00:19:38,520 ‫وتناوله مع "أوفالتين"،‬ 364 00:19:38,600 --> 00:19:39,840 ‫- لكن هل كان يخرج؟‬ ‫- لا.‬ 365 00:19:39,920 --> 00:19:41,080 ‫لا! ماذا تفعلون؟‬ 366 00:19:41,680 --> 00:19:42,880 ‫تنفخون فيه!‬ 367 00:19:44,000 --> 00:19:45,040 ‫تنفخون فيه!‬ 368 00:19:48,360 --> 00:19:50,720 ‫لو كان "كوفيد" موجودًا آنذاك، لمتنا جميعًا.‬ 369 00:19:54,520 --> 00:19:56,920 ‫والأسوأ أن بعد تناوله…‬ 370 00:19:57,000 --> 00:19:59,440 ‫لم يستطع أحد تناول العلبة كلها‬ ‫في جلسة واحدة.‬ 371 00:19:59,520 --> 00:20:00,840 ‫كان عليكم تخزينه.‬ 372 00:20:00,920 --> 00:20:01,840 ‫لكن كيف؟‬ 373 00:20:01,920 --> 00:20:04,760 ‫كان عليكم وضعه على طبق مليء بالماء.‬ 374 00:20:05,720 --> 00:20:06,840 ‫طبق مليء بالماء.‬ 375 00:20:06,920 --> 00:20:08,400 ‫لكن عندها يصبح مبللًا.‬ 376 00:20:09,240 --> 00:20:11,000 ‫ثم يصبح صدئًا.‬ 377 00:20:11,080 --> 00:20:14,240 ‫الطرف الذي يخرج منه الحليب‬ 378 00:20:14,320 --> 00:20:18,000 ‫يجف ويبدو كطفح جلدي من هربس.‬ 379 00:20:18,880 --> 00:20:20,360 ‫كأنه مصاب بهربس.‬ 380 00:20:20,440 --> 00:20:24,560 ‫ثم لا يبقى شهيًا. يصبح الملصق طريًا.‬ 381 00:20:24,640 --> 00:20:27,600 ‫أجل. هكذا عشنا.‬ 382 00:20:27,680 --> 00:20:30,200 ‫ماذا عساي أُعلّم الشباب؟‬ 383 00:20:31,000 --> 00:20:32,760 ‫هذا ما أعرفه.‬ 384 00:20:34,680 --> 00:20:37,160 ‫حين كنتُ طفلًا، كيف نشأتُ؟‬ 385 00:20:37,240 --> 00:20:39,160 ‫أرادت أمي أن يكون لديّ حاجبان كثيفان.‬ 386 00:20:40,520 --> 00:20:41,840 ‫زهرة بازلاء الفراشة.‬ 387 00:20:42,800 --> 00:20:45,880 ‫لم نتناول المكملات الغذائية.‬ 388 00:20:45,960 --> 00:20:49,040 ‫لا فيتامين "هـ" لنمو الشعر.‬ 389 00:20:49,120 --> 00:20:50,480 ‫زهرة بازلاء الفراشة.‬ 390 00:20:50,560 --> 00:20:54,400 ‫وضع جيل "إكس" زهرة بازلاء الفراشة‬ ‫على حواجبنا.‬ 391 00:20:54,480 --> 00:20:56,000 ‫كان حاجبا "شين تشان" أفضل.‬ 392 00:20:56,600 --> 00:21:00,200 ‫نضعها من دون أي شكل.‬ 393 00:21:00,280 --> 00:21:02,520 ‫هل نجح ذلك‬ 394 00:21:02,600 --> 00:21:06,360 ‫لقد درسوا الأمر. إنها لا تفيد.‬ ‫لم تؤثّر الأزهار فيهما.‬ 395 00:21:06,440 --> 00:21:11,600 ‫لو أنها نجحت، فلم احتاج الناس‬ ‫إلى وشوم حواجب؟ لم قد يرسمها الناس؟‬ 396 00:21:11,680 --> 00:21:15,360 ‫لا يحتاج الهنود ولا اللاتينيون‬ ‫إلى استخدامها‬ 397 00:21:15,440 --> 00:21:16,800 ‫ومع ذلك فإن حواجبهم كثيفة.‬ 398 00:21:17,320 --> 00:21:19,320 ‫هكذا نشأت.‬ 399 00:21:21,240 --> 00:21:23,960 ‫لم نتحدث أصلًا عن جسر الأنف العلوي.‬ 400 00:21:24,040 --> 00:21:26,440 ‫آنذاك، حين بدأ الغربيون يأتون إلينا،‬ 401 00:21:26,520 --> 00:21:28,400 ‫أرادت الأمهات أن تكون للأطفال أنوف مرفوعة.‬ 402 00:21:28,480 --> 00:21:29,840 ‫لذلك شددن أنوفنا.‬ 403 00:21:32,360 --> 00:21:34,440 ‫كلّ من في حيّنا فعلوا ذلك.‬ 404 00:21:34,960 --> 00:21:37,560 ‫لكن أمي لم تتلق المعلومات كاملة قبلًا.‬ 405 00:21:38,400 --> 00:21:43,760 ‫في العادة،‬ ‫يجب أن تُشد من الجسر إلى الأرنبة.‬ 406 00:21:44,920 --> 00:21:46,480 ‫لكن أمي بدأت بالأرنبة.‬ 407 00:21:49,720 --> 00:21:53,240 ‫هكذا انتهى بي المطاف بهذا الأنف.‬ ‫من يمكنني أن أقاضي على هذا؟‬ 408 00:21:57,480 --> 00:21:59,320 ‫كانت لدينا أسطورة النكاف أيضًا.‬ 409 00:21:59,840 --> 00:22:01,640 ‫أجل، النكاف.‬ 410 00:22:01,720 --> 00:22:03,800 ‫بدلًا من الذهاب إلى الطبيب،‬ 411 00:22:03,880 --> 00:22:06,800 ‫تلقيت دواء صينيًا تقليديًا.‬ 412 00:22:06,880 --> 00:22:07,800 ‫ماذا فعل؟‬ 413 00:22:08,480 --> 00:22:09,600 ‫كتب "نمر".‬ 414 00:22:11,400 --> 00:22:13,400 ‫أُصبت بالنكاف، فكتب "نمر"‬ 415 00:22:14,360 --> 00:22:15,520 ‫باللون الأرجواني.‬ 416 00:22:15,600 --> 00:22:16,840 ‫كتب "نمر".‬ 417 00:22:16,920 --> 00:22:18,960 ‫أردت حقًا أن أعرف السبب.‬ 418 00:22:19,040 --> 00:22:22,360 ‫لذا سألت واحدًا. سألت من يكتب ذلك.‬ 419 00:22:23,160 --> 00:22:27,080 ‫قال إن الصينيين يعتقدون أننا‬ ‫حين نُصاب بالنكاف، نكون كالخنازير.‬ 420 00:22:27,160 --> 00:22:29,720 ‫يُسمى ذقن الخنزير. إنه كذقن خنزير.‬ 421 00:22:29,800 --> 00:22:31,720 ‫نكتب "نمر"‬ 422 00:22:32,720 --> 00:22:34,160 ‫لإخافة الخنزير.‬ 423 00:22:34,840 --> 00:22:37,120 ‫هل سمعتم بهذا من قبل؟‬ 424 00:22:38,200 --> 00:22:39,360 ‫تبًا.‬ 425 00:22:39,440 --> 00:22:41,560 ‫وعندما كنا نعاني تقرحات في الفم في صغرنا،‬ 426 00:22:41,640 --> 00:22:44,080 ‫كنا نُؤخذ إلى أماكن من أجل مسحة فم.‬ 427 00:22:44,600 --> 00:22:47,160 ‫حين كنا نعاني مشكلات فموية،‬ ‫كانوا يجرون لنا مسحة فم.‬ 428 00:22:47,240 --> 00:22:49,760 ‫كانوا يفركون دواء أرجوانيًا في الداخل.‬ 429 00:22:51,160 --> 00:22:52,800 ‫لم يبق في أفواهنا.‬ 430 00:22:52,880 --> 00:22:57,160 ‫كان سائلًا أرجوانيًا من دون أي شيء لزج فيه.‬ 431 00:22:57,920 --> 00:23:00,520 ‫كانوا يمسحونه وفورًا بعد ذلك كنا نرى…‬ 432 00:23:01,560 --> 00:23:05,000 ‫لعاب فقط.‬ ‫لا يُوجد دواء في الداخل على الإطلاق.‬ 433 00:23:06,840 --> 00:23:09,440 ‫أزعجني علاج "النمر" ذلك كثيرًا.‬ 434 00:23:09,520 --> 00:23:13,920 ‫لو أن كتابة "نمر" ستجعلها أصغر، لكتبتموها‬ 435 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 ‫على سيقانكم، صحيح؟‬ 436 00:23:16,480 --> 00:23:18,640 ‫لما احتجتم إلى شفط الدهون.‬ 437 00:23:19,880 --> 00:23:23,200 ‫الرجال الذين يواجهون مشكلات جنسية،‬ 438 00:23:24,240 --> 00:23:25,120 ‫اكتبوا "حصان" فحسب.‬ 439 00:23:26,240 --> 00:23:27,520 ‫قد يجعله ذلك أكبر.‬ 440 00:23:27,600 --> 00:23:28,880 ‫تريدونه أكبر؟ "أناكوندا".‬ 441 00:23:34,440 --> 00:23:36,240 ‫هكذا نشأت.‬ 442 00:23:38,040 --> 00:23:40,480 ‫نشأ جيل "إكس"‬ 443 00:23:41,080 --> 00:23:43,880 ‫بنوعين فقط من القهوة.‬ 444 00:23:45,040 --> 00:23:45,880 ‫"أو ليانغ"‬ 445 00:23:46,400 --> 00:23:47,280 ‫و"أو يوا".‬ 446 00:23:48,000 --> 00:23:49,160 ‫"أو" تعني "أسود".‬ 447 00:23:49,840 --> 00:23:51,040 ‫"ليانغ" تعني "بارد".‬ 448 00:23:51,880 --> 00:23:53,360 ‫"أو"… "أسود بارد"‬ 449 00:23:53,440 --> 00:23:54,840 ‫"أو يوا" تعني "أسود ساخن".‬ 450 00:23:54,920 --> 00:23:57,640 ‫كانت إضافة الحليب مميزة. اسمه "يوكلور".‬ 451 00:23:57,720 --> 00:23:58,720 ‫هذه كلّ أنواع القهوة.‬ 452 00:23:59,320 --> 00:24:01,680 ‫أما هذه الأيام، فأمثالي من جيل "إكس"‬ 453 00:24:02,520 --> 00:24:04,760 ‫يقفون أمام مكان الطلبات في "ستاربكس"‬ 454 00:24:05,320 --> 00:24:06,640 ‫كأنهم غير متعلمين.‬ 455 00:24:12,480 --> 00:24:15,920 ‫كلّ شيء باللغة الإنجليزية.‬ 456 00:24:16,840 --> 00:24:18,520 ‫حسنًا، إسبريسو‬ 457 00:24:19,040 --> 00:24:20,600 ‫وكابتشينو‬ 458 00:24:21,200 --> 00:24:22,080 ‫وموكا‬ 459 00:24:23,320 --> 00:24:24,280 ‫ولاتيه‬ 460 00:24:25,120 --> 00:24:26,680 ‫وماكياتو بالكراميل.‬ 461 00:24:27,320 --> 00:24:29,120 ‫ثمة… فرابـ…‬ 462 00:24:29,720 --> 00:24:30,920 ‫فرابتشينو.‬ 463 00:24:31,000 --> 00:24:34,760 ‫وماذا أيضًا؟‬ ‫يجب أن تعرفوا أنواع البُن التي تريدونها.‬ 464 00:24:34,840 --> 00:24:36,960 ‫ماذا؟ يجب أن أعرف أنواعها؟‬ 465 00:24:37,040 --> 00:24:38,240 ‫ثمة‬ 466 00:24:38,320 --> 00:24:41,160 ‫تحميص غامق أو متوسط أو فاتح.‬ 467 00:24:41,240 --> 00:24:44,160 ‫ثمة بُن من "إثيوبيا".‬ 468 00:24:44,240 --> 00:24:46,800 ‫من بلدان كثيرة مختلفة. عليّ معرفة هذا؟‬ 469 00:24:46,880 --> 00:24:49,960 ‫لماذا تزرع "إثيوبيا" البُن؟‬ ‫سمعت أنهم فقراء جدًا.‬ 470 00:24:50,800 --> 00:24:53,120 ‫لماذا؟ حسبت أنهم ليس لديهم ما يأكلونه.‬ 471 00:24:53,200 --> 00:24:55,520 ‫لا أعرف شيئًا عن أي من هذه الأمور.‬ 472 00:24:55,600 --> 00:24:57,360 ‫تبًا. ثم…‬ 473 00:24:58,920 --> 00:25:00,080 ‫ثم الأكواب.‬ 474 00:25:00,160 --> 00:25:01,120 ‫الأكواب؟‬ 475 00:25:01,200 --> 00:25:02,760 ‫ليست صغيرة ومتوسطة وكبيرة،‬ 476 00:25:02,840 --> 00:25:04,920 ‫بل "أريانا غراندي" وغيرها.‬ 477 00:25:05,920 --> 00:25:07,760 ‫ما هذا؟‬ 478 00:25:08,640 --> 00:25:10,240 ‫"فينتي فانتا".‬ 479 00:25:10,760 --> 00:25:14,960 ‫ثمة "تول" أيضًا. تبًا! كثيرة جدًا.‬ 480 00:25:15,600 --> 00:25:17,760 ‫أحب البُن الذي يسمونه "فروتي".‬ 481 00:25:18,400 --> 00:25:21,480 ‫يسألني، "هل تريد (فروتي)؟"‬ 482 00:25:21,560 --> 00:25:23,160 ‫يذكّرني بفرق الغناء القديمة،‬ 483 00:25:24,040 --> 00:25:25,320 ‫"فروتي" و"كيريبون".‬ 484 00:25:25,400 --> 00:25:26,760 ‫عفا عليّ الزمن جدًا.‬ 485 00:25:27,360 --> 00:25:28,200 ‫شعرت بالضغط.‬ 486 00:25:28,280 --> 00:25:29,560 ‫"(ذو الأنف أودوم) يطلب."‬ 487 00:25:29,640 --> 00:25:31,880 ‫لا يمكنني أن أبدو غبيًا في نظر الذين خلفي.‬ 488 00:25:31,960 --> 00:25:35,240 ‫"شربت الكثير من القهوة بالفعل،‬ ‫فسآخذ عصير تفاح."‬ 489 00:25:45,080 --> 00:25:48,880 ‫هكذا نشأ جيلي.‬ ‫ماذا يمكنني أن أُعلّم هؤلاء الأطفال؟‬ 490 00:25:49,760 --> 00:25:53,200 ‫الأمور التي يعرفها الجيل "إكس" وما قبله،‬ 491 00:25:53,840 --> 00:25:59,520 ‫أشعر بأنها لا تهم الشباب.‬ 492 00:26:00,160 --> 00:26:04,200 ‫كأننا اكتسبنا كلّ هذه الحكمة‬ ‫لنقلها إلى الأجيال اللاحقة،‬ 493 00:26:04,800 --> 00:26:07,960 ‫لكن كيف نعرف أنها لن تكون مثل…‬ 494 00:26:09,000 --> 00:26:10,360 ‫"لوموتيل".‬ 495 00:26:11,600 --> 00:26:15,240 ‫"لوموتيل". إن كنتم تعرفونه،‬ ‫فهذا يعني أننا في السن نفسها.‬ 496 00:26:16,640 --> 00:26:20,520 ‫كان "لوموتيل" دواء‬ ‫لعلاج الإسهال عند جيل "إكس"‬ 497 00:26:20,600 --> 00:26:21,480 ‫و"بيبي بومرز".‬ 498 00:26:21,560 --> 00:26:23,440 ‫لو لم يكن المرء بخير،‬ 499 00:26:23,520 --> 00:26:28,160 ‫فكلما يُصاب بالإسهال،‬ ‫أول اسم يخطر بباله هو "لوموتيل".‬ 500 00:26:28,240 --> 00:26:32,000 ‫أو في وقت الدورة الشهرية،‬ ‫كان يُطلق على الفوط اسم "كوتكس".‬ 501 00:26:32,080 --> 00:26:34,120 ‫حتى لو كانت من علامة تجارية غير "كوتكس".‬ 502 00:26:34,200 --> 00:26:36,960 ‫ماذا كانت الشعرية سريعة التحضير؟‬ 503 00:26:37,040 --> 00:26:40,560 ‫نسميها شعرية "ماما"‬ ‫حتى إن كان اسم علامتها التجارية "يم يم".‬ 504 00:26:40,640 --> 00:26:44,560 ‫"لوموتيل" أيضًا.‬ ‫كلّ أدوية الإسهال كانت "لوموتيل".‬ 505 00:26:45,040 --> 00:26:46,840 ‫لكن "لوموتيل"‬ 506 00:26:46,920 --> 00:26:49,760 ‫حُظر في النهاية.‬ 507 00:26:50,480 --> 00:26:51,840 ‫إنه دواء…‬ 508 00:26:51,920 --> 00:26:53,120 ‫يسمونه…‬ 509 00:26:53,800 --> 00:26:55,360 ‫إنه‬ 510 00:26:55,440 --> 00:26:58,360 ‫يقلل حركات الأمعاء.‬ 511 00:26:58,440 --> 00:26:59,440 ‫إنه يوقف التبرز،‬ 512 00:26:59,520 --> 00:27:01,680 ‫لكن البكتيريا تبقى في الداخل…‬ 513 00:27:05,320 --> 00:27:08,480 ‫رغم أنها يجب أن تخرج.‬ 514 00:27:09,280 --> 00:27:12,360 ‫يكفي تناول الإلكتروليتات.‬ 515 00:27:12,440 --> 00:27:13,800 ‫لكننا كنا نتناول "لوموتيل".‬ 516 00:27:13,880 --> 00:27:17,120 ‫تخيلوا أنكم عشتم آنذاك‬ ‫ولديكم كلّ هذا الكم من "لوموتيل".‬ 517 00:27:17,200 --> 00:27:19,400 ‫كمية تكفي لبيعها مثل "بيمريبي".‬ 518 00:27:20,200 --> 00:27:22,360 ‫ثم تعطونها للأجيال الجديدة.‬ 519 00:27:23,080 --> 00:27:24,680 ‫هكذا الأمر.‬ 520 00:27:24,760 --> 00:27:25,880 ‫ما سيحصلون عليه‬ 521 00:27:25,960 --> 00:27:28,880 ‫سيكون ذا صلاحية منتهية.‬ ‫ولن يتمكنوا من استخدامه أصلًا.‬ 522 00:27:28,960 --> 00:27:31,840 ‫لهذا السبب لا أحاول إخبارهم بأي شيء.‬ 523 00:27:31,920 --> 00:27:34,640 ‫لديهم أشياء أفضل مما لديّ من كلّ الجوانب.‬ 524 00:27:34,720 --> 00:27:38,440 ‫المعلومات والمعرفة.‬ ‫لستم بحاجة إلى معلّم يعلمكم.‬ 525 00:27:38,520 --> 00:27:41,440 ‫لستم بحاجة إلى التوسل‬ ‫إلى أي أحد ليعلمكم أسرارًا.‬ 526 00:27:41,520 --> 00:27:46,440 ‫كلّ شيء موجود على الإنترنت.‬ ‫لا أحاول إخبارهم بأي شيء.‬ 527 00:27:47,000 --> 00:27:49,240 ‫ليس على أبناء الأجيال الأقدم‬ 528 00:27:49,320 --> 00:27:52,720 ‫إلا إحسان التصرف كي تحافظ الأجيال الجديدة‬ ‫على احترامها لهم.‬ 529 00:28:04,200 --> 00:28:06,800 ‫الأشياء التي حاولتم منعهم من فعلها،‬ 530 00:28:08,560 --> 00:28:10,560 ‫يمكنهم أن يفعلوها ويزدهروا.‬ 531 00:28:11,320 --> 00:28:12,640 ‫"لا تكونوا فنانين…"‬ 532 00:28:12,720 --> 00:28:14,200 ‫انظروا إلى "ليزا".‬ 533 00:28:15,200 --> 00:28:16,680 ‫انظروا إلى "بام بام".‬ 534 00:28:16,760 --> 00:28:18,520 ‫يمكنهم النجاح في هذه الأشياء.‬ 535 00:28:20,360 --> 00:28:22,520 ‫لا تضعن مساحيق التجميل. أنتنّ صغيرات عليها.‬ 536 00:28:22,600 --> 00:28:25,480 ‫انظروا إلى "نيستي"،‬ 537 00:28:26,080 --> 00:28:28,320 ‫المراهقة المتحولة جندريًا.‬ 538 00:28:29,600 --> 00:28:31,840 ‫اشترت بيتًا لأمها قبل أن تبلغ 15 عامًا.‬ 539 00:28:31,920 --> 00:28:35,560 ‫و"إيكلاير جوباك"‬ ‫من عشوائيات منطقة "خلونج توي".‬ 540 00:28:35,640 --> 00:28:39,240 ‫اشترت منزلًا‬ ‫بقيمة 30 مليون بات بجانب "أوبال".‬ 541 00:28:39,320 --> 00:28:42,760 ‫أرأيتم؟ كيف لا يزدهرون؟‬ 542 00:28:43,600 --> 00:28:44,760 ‫قيل لي ألّا أعمل فنانًا.‬ 543 00:28:44,840 --> 00:28:48,000 ‫"إن قدّمت الرسوم المتحركة،‬ ‫فماذا ستصبح حين تكبر؟"‬ 544 00:28:48,080 --> 00:28:50,480 ‫قالوا لي إنني سأصبح فنانًا يتضور جوعًا.‬ 545 00:28:50,560 --> 00:28:53,240 ‫هل تعرفون "كرايبيبي"؟‬ 546 00:28:53,320 --> 00:28:54,680 ‫رسامة الكاريكاتير؟‬ 547 00:28:54,760 --> 00:28:57,720 ‫في أول يومين من معرضها حصلت‬ ‫على أكثر من 100 مليون.‬ 548 00:28:57,800 --> 00:28:59,280 ‫أكثر من 100 مليون.‬ 549 00:28:59,360 --> 00:29:01,640 ‫الفنانون القدامى، حتى العظماء منهم،‬ 550 00:29:01,720 --> 00:29:04,040 ‫لم يجنوا هذا القدر في حياتهم كلها.‬ 551 00:29:04,120 --> 00:29:07,400 ‫فلا تحسبوا أن لديكم ما تعلّمونه للشباب.‬ 552 00:29:07,480 --> 00:29:08,840 ‫اصمتوا فحسب.‬ 553 00:29:08,920 --> 00:29:12,160 ‫خاصةً كلّ المسنين‬ ‫الذين يعملون في مجلس النواب.‬ 554 00:29:16,880 --> 00:29:18,800 ‫لا تهتفوا. لن أخوض في الأمر.‬ 555 00:29:19,800 --> 00:29:22,920 ‫متى أقع في ورطة، لا أرى أيًا منكم!‬ 556 00:29:24,040 --> 00:29:26,800 ‫إن قلتُ أي شيء آخر،‬ ‫فسيتقدم "سريسوان" بشكوى!‬ 557 00:29:27,960 --> 00:29:29,840 ‫ذلك الوغد لديه وقت فراغ كثير جدًا!‬ 558 00:29:36,920 --> 00:29:39,360 ‫لا تصفقوا. لن يفيد. لا يهمني.‬ 559 00:29:47,520 --> 00:29:52,600 ‫ما أود مشاركته‬ ‫مع الأجيال الجديدة ليس المعرفة،‬ 560 00:29:53,240 --> 00:29:54,880 ‫بل خطأ ارتكبته.‬ 561 00:29:55,440 --> 00:29:56,880 ‫كبار السن‬ 562 00:29:58,120 --> 00:30:01,160 ‫لديهم ميزة أنهم ارتكبوا أخطاء أكثر.‬ 563 00:30:01,760 --> 00:30:03,920 ‫حظوا بفرص أكثر لارتكابها.‬ 564 00:30:04,000 --> 00:30:06,360 ‫فيمكننا أخذ تلك الأخطاء‬ 565 00:30:06,440 --> 00:30:09,200 ‫والتعلم منها لارتكاب أخطاء أقلّ.‬ 566 00:30:09,280 --> 00:30:12,760 ‫من يقولون إنهم ذوو خبرة‬ ‫هم من ارتكبوا الأخطاء.‬ 567 00:30:12,840 --> 00:30:13,760 ‫هذا صحيح.‬ 568 00:30:14,240 --> 00:30:17,120 ‫فما أود تقديمه للشباب‬ 569 00:30:17,200 --> 00:30:19,720 ‫هو مثال على خطأ ارتكبته.‬ 570 00:30:19,800 --> 00:30:22,160 ‫أفسدت شيئًا ذات مرة‬ 571 00:30:22,240 --> 00:30:26,080 ‫بدرجة فظيعة كافية للتسبب في قتلي تقريبًا.‬ 572 00:30:26,160 --> 00:30:28,440 ‫كنت في العشرينيات من عمري آنذاك.‬ 573 00:30:28,520 --> 00:30:30,200 ‫تصرفت كأنني‬ 574 00:30:30,720 --> 00:30:32,840 ‫طالب بالصورة النمطية‬ ‫لطلاب المدارس المهنية.‬ 575 00:30:32,920 --> 00:30:33,840 ‫كفيلم "4 كينغز".‬ 576 00:30:34,440 --> 00:30:36,520 ‫لأنني كنت في مدرسة مهنية،‬ 577 00:30:37,080 --> 00:30:39,320 ‫ارتديت ملابس ورشة من المدرسة.‬ 578 00:30:39,400 --> 00:30:42,960 ‫كنت أضع نظارة شمسية وما إلى ذلك.‬ 579 00:30:44,040 --> 00:30:45,880 ‫لم أعرف سبب فعلي لذلك آنذاك.‬ 580 00:30:46,400 --> 00:30:48,840 ‫قلّدت طريقة سير من هم أكبر سنًا.‬ 581 00:30:48,920 --> 00:30:50,400 ‫كنا نسير في جماعة‬ 582 00:30:50,480 --> 00:30:53,640 ‫وأكتافنا مرفوعة كأننا نشعر بالبرد.‬ 583 00:30:53,720 --> 00:30:55,880 ‫أو كأن أردافنا مخلوعة.‬ 584 00:30:55,960 --> 00:30:56,880 ‫كنا نسير هكذا…‬ 585 00:30:58,360 --> 00:31:00,080 ‫لا أعرف. كان الأمر أشبه‬ 586 00:31:00,160 --> 00:31:02,600 ‫بأن ثمة حصًى في أحذيتنا.‬ 587 00:31:04,920 --> 00:31:07,560 ‫كنا نخرج هكذا، كأننا معاقون.‬ 588 00:31:07,640 --> 00:31:09,400 ‫لا نعرف سبب سيرنا هكذا.‬ 589 00:31:10,280 --> 00:31:12,280 ‫كنا نتجول بهذه الطريقة‬ 590 00:31:12,880 --> 00:31:16,200 ‫كأن أي شخص ينظر إلينا يريد أن يتشاجر.‬ 591 00:31:16,280 --> 00:31:17,560 ‫كانوا يجلبونه لأنفسهم.‬ 592 00:31:17,640 --> 00:31:19,600 ‫لكن في الحقيقة،‬ 593 00:31:19,680 --> 00:31:23,280 ‫إن أراد أحد معرفة شخص، فإنه ينظر إليه.‬ 594 00:31:23,360 --> 00:31:24,240 ‫أتفهمون؟‬ 595 00:31:24,320 --> 00:31:27,320 ‫لا يمكننا التحديق إلى ثدييه‬ ‫من دون قول شيء.‬ 596 00:31:27,400 --> 00:31:28,720 ‫لن يفلح ذلك.‬ 597 00:31:28,800 --> 00:31:30,480 ‫لا يمكننا النظر إلى ركبتيه.‬ 598 00:31:30,560 --> 00:31:33,160 ‫لا أعرف من أين أتينا بذلك.‬ 599 00:31:33,240 --> 00:31:35,960 ‫كنا نتحرك في جماعة ونحن نرتدي ثياب الورشة.‬ 600 00:31:36,040 --> 00:31:38,640 ‫كنت طفلًا مضطربًا. تأثرت بأصدقائي.‬ 601 00:31:38,720 --> 00:31:41,720 ‫إن صادفنا طلاب ثانوية،‬ ‫كنا نضربهم ونضايقهم.‬ 602 00:31:41,800 --> 00:31:43,840 ‫كنا نأخذ الأحزمة من أزيائهم المدرسية.‬ 603 00:31:43,920 --> 00:31:45,880 ‫هل كانت تناسبنا أصلًا؟‬ 604 00:31:45,960 --> 00:31:47,840 ‫لا. كانت مقاساتهم مختلفة.‬ 605 00:31:48,560 --> 00:31:51,040 ‫كنا نضرب الطلاب المهنيين‬ ‫ونأخذ أزياءهم المدرسية.‬ 606 00:31:51,120 --> 00:31:52,400 ‫هل يمكننا ارتداؤها؟ لا.‬ 607 00:31:52,480 --> 00:31:54,360 ‫كنا نأخذ الأبازيم وهذا وذاك.‬ 608 00:31:54,440 --> 00:31:58,560 ‫كنا نفعل ما كان يفعله أصدقاؤنا‬ ‫ونقول إنه من أجل مدرستنا.‬ 609 00:31:58,640 --> 00:32:02,760 ‫إنه من أجل شرف مدرستنا التي نحبها كثيرًا!‬ 610 00:32:02,840 --> 00:32:04,360 ‫لم نزرها منذ ذلك الوقت.‬ 611 00:32:05,240 --> 00:32:08,480 ‫لم أرتد ملابس الورشة.‬ ‫لم يكن هناك رابط حقيقي.‬ 612 00:32:08,560 --> 00:32:10,160 ‫تبعتُ الجماعة فحسب.‬ 613 00:32:10,240 --> 00:32:13,360 ‫في أيام "4 كينغز"، كان هناك وقت‬ 614 00:32:14,040 --> 00:32:17,240 ‫حين قرأنا جميعًا كتاب "ماد دوغز آند كو".‬ 615 00:32:17,320 --> 00:32:18,760 ‫لمن وُلدوا بعد تلك الفترة،‬ 616 00:32:18,840 --> 00:32:22,160 ‫إنه يحكي قصة حياة مليئة بالمغامرة.‬ 617 00:32:22,240 --> 00:32:23,400 ‫ذهبنا إلى الشاطئ.‬ 618 00:32:23,480 --> 00:32:26,400 ‫ذهبت مع أصدقائي الأعزاء، "أونغ" و"بيرا".‬ 619 00:32:27,000 --> 00:32:30,720 ‫خطرت الفكرة لهذين.‬ ‫أنا تبعتهما فحسب. كان معنا أيضًا "ويلاي".‬ 620 00:32:31,640 --> 00:32:34,280 ‫إذًا كنا أربعة في المجمل.‬ ‫ذهبنا إلى "كوه سميت".‬ 621 00:32:34,360 --> 00:32:36,920 ‫"كوه سميت" قبل 30 عامًا.‬ 622 00:32:37,760 --> 00:32:41,280 ‫لم تكن هناك منتجعات.‬ ‫نزلنا على شاطئ "ساي كيو".‬ 623 00:32:41,360 --> 00:32:42,960 ‫في كوخ‬ 624 00:32:43,040 --> 00:32:45,040 ‫مصنوع من مواد طبيعية.‬ 625 00:32:45,560 --> 00:32:48,360 ‫كانت هناك أشجار جوز هند.‬ 626 00:32:48,440 --> 00:32:51,000 ‫كانت الأشياء مصنوعة من جوز الهند والخشب.‬ 627 00:32:51,080 --> 00:32:52,520 ‫كان كلّ شيء من الطبيعة.‬ 628 00:32:52,600 --> 00:32:54,440 ‫وعلى الشاطئ مباشرةً.‬ 629 00:32:54,520 --> 00:32:57,520 ‫نزلنا هناك ليلتين.‬ ‫كانت الليلة الأولى جيدة.‬ 630 00:32:57,600 --> 00:33:00,480 ‫في الليلة الثانية،‬ ‫كنا نشرب في حانة على الشاطئ.‬ 631 00:33:01,000 --> 00:33:04,160 ‫كانت حانة تفتح في وقت متأخر من الليل‬ ‫بموسيقى الريغي وما إلى ذلك.‬ 632 00:33:04,240 --> 00:33:05,720 ‫كنا نشرب الجعة.‬ 633 00:33:07,680 --> 00:33:10,640 ‫كانت طاولتنا هنا‬ ‫وإلى جوارها طاولة أخرى عليها ثمانية أشخاص.‬ 634 00:33:10,720 --> 00:33:13,880 ‫سألني أحد الرفاق، "يا (دوم)، أتريد جعة؟"‬ 635 00:33:13,960 --> 00:33:16,520 ‫قلت، "لا." فقال، "أنت لست ممتازًا يا رجل."‬ 636 00:33:16,600 --> 00:33:18,960 ‫كانت كلمة "ممتاز" رائجة آنذاك.‬ 637 00:33:19,040 --> 00:33:20,400 ‫"أنت لست ممتازًا."‬ 638 00:33:20,480 --> 00:33:21,720 ‫"أنا لست ممتازًا؟‬ 639 00:33:21,800 --> 00:33:24,960 ‫أنا فتى ممتاز وفاضل أيضًا!"‬ 640 00:33:25,040 --> 00:33:26,400 ‫سمعني المكان كلّه.‬ 641 00:33:27,560 --> 00:33:28,600 ‫الطاولة المجاورة…‬ 642 00:33:30,040 --> 00:33:31,240 ‫نهض الثمانية جميعًا…‬ 643 00:33:32,760 --> 00:33:35,120 ‫"أيها الفتى الممتاز الفاضل."‬ 644 00:33:37,040 --> 00:33:38,800 ‫عرفت أنهم يسخرون مني.‬ 645 00:33:39,800 --> 00:33:41,560 ‫لقد أهانوني.‬ 646 00:33:42,120 --> 00:33:44,880 ‫لا أعرف ما كان يدور في ذهني.‬ 647 00:33:45,720 --> 00:33:46,560 ‫وقفت…‬ 648 00:33:48,440 --> 00:33:51,840 ‫وأخذت زجاجة كان صديقي لا يزال يشرب منها،‬ 649 00:33:51,920 --> 00:33:54,080 ‫وكسرتها على صخرة كانت إلى جانبي.‬ 650 00:33:54,160 --> 00:33:56,640 ‫ثمة صخور على الشاطئ. كسرتُها‬ 651 00:33:56,720 --> 00:33:58,720 ‫لأصنع طرفًا حادًا منها كسن سمكة القرش.‬ 652 00:33:58,800 --> 00:34:01,760 ‫لكنني لا أعرف سبب محاولتي للتشاجر.‬ 653 00:34:01,840 --> 00:34:02,960 ‫ما الهدف؟‬ 654 00:34:03,040 --> 00:34:06,240 ‫لا أعرف‬ ‫إلا أنني أردت التباهي أمام أصدقائي.‬ 655 00:34:06,760 --> 00:34:09,040 ‫لم أكن على طبيعتي. كسرتُها.‬ 656 00:34:11,120 --> 00:34:13,240 ‫إلى أي شخص يريد أن يكون فتًى خطرًا،‬ 657 00:34:13,800 --> 00:34:15,760 ‫عليك أن تتدرب‬ 658 00:34:15,840 --> 00:34:17,200 ‫على تكسير الزجاجات أولًا‬ 659 00:34:17,920 --> 00:34:19,120 ‫لجعلها حادة.‬ 660 00:34:19,960 --> 00:34:23,520 ‫كانت تلك أول مرة لي.‬ 661 00:34:24,240 --> 00:34:25,880 ‫ضربتها، ويا للمفاجأة.‬ 662 00:34:27,040 --> 00:34:29,080 ‫لم يتبق شيء إلا العنق.‬ 663 00:34:29,720 --> 00:34:31,040 ‫كانت مدببة قليلًا،‬ 664 00:34:31,760 --> 00:34:33,440 ‫لكن كانت أقرب إلى سن سمكة التونة‬ 665 00:34:33,520 --> 00:34:34,640 ‫من سن سمكة القرش.‬ 666 00:34:34,720 --> 00:34:37,280 ‫لما استطعت طعن أحد بها، وإنما كنت لأخدشه.‬ 667 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 ‫أصبحت في مأزق فور كسرها.‬ 668 00:34:41,560 --> 00:34:43,520 ‫وقفت المجموعة الأخرى كلّها.‬ 669 00:34:43,600 --> 00:34:47,120 ‫تصاعد التوتر. كان الجميع يزمجر.‬ 670 00:34:47,200 --> 00:34:49,960 ‫كنت مرعوبًا، لكن لا تراجع الآن.‬ 671 00:34:50,560 --> 00:34:52,800 ‫لم يكن أصدقائي منتبهين.‬ 672 00:34:52,880 --> 00:34:54,080 ‫لكن أخيرًا،‬ 673 00:34:54,160 --> 00:34:55,600 ‫وقفوا أيضًا.‬ 674 00:34:56,960 --> 00:35:00,280 ‫وجاء صاحب الحانة. "لا تشاجر! هذا يكفي!‬ 675 00:35:00,360 --> 00:35:02,320 ‫ارحلوا! اذهبوا للنوم!"‬ 676 00:35:02,400 --> 00:35:04,520 ‫نهضوا وخرجوا.‬ 677 00:35:04,600 --> 00:35:05,680 ‫أما نحن،‬ 678 00:35:06,600 --> 00:35:08,840 ‫فكان مزاجنا قد تعكّر، فدفعنا حسابنا.‬ 679 00:35:08,920 --> 00:35:11,000 ‫قلت، "يجب أن أدخل الحمّام أولًا."‬ 680 00:35:11,080 --> 00:35:12,200 ‫لكنني لم أدخل الحمّام.‬ 681 00:35:13,400 --> 00:35:17,200 ‫كان الظلام حالكًا‬ ‫وكان الثمانية يسيرون عبر الأشجار.‬ 682 00:35:18,520 --> 00:35:20,920 ‫لم أذهب إلى الحمّام. تبعتُهم.‬ 683 00:35:21,440 --> 00:35:22,960 ‫تبعتُهم خوفًا‬ 684 00:35:24,400 --> 00:35:25,720 ‫من وجهتهم.‬ 685 00:35:27,040 --> 00:35:28,440 ‫من وجهتهم.‬ 686 00:35:28,520 --> 00:35:30,480 ‫مشيت بين الأشجار هكذا،‬ 687 00:35:30,560 --> 00:35:32,800 ‫وتجاوزت الحمّامات،‬ 688 00:35:32,880 --> 00:35:34,720 ‫بعد نحو 20 مترًا من الحانة.‬ 689 00:35:34,800 --> 00:35:36,200 ‫تبًا.‬ 690 00:35:36,280 --> 00:35:38,280 ‫أحضروا الحي بأكمله.‬ 691 00:35:39,000 --> 00:35:42,120 ‫كان الثمانية جزءًا من مجموعة أكبر.‬ 692 00:35:42,200 --> 00:35:45,200 ‫كان لديهم مخيم وكانوا يعزفون الموسيقى.‬ 693 00:35:45,280 --> 00:35:49,120 ‫بدت كرحلة عطلة ربيع.‬ 694 00:35:49,200 --> 00:35:51,360 ‫كانت كرحلة لم شمل أو رحلة وداع أو ما شابه.‬ 695 00:35:51,440 --> 00:35:53,720 ‫كانوا يفعلون مثلنا لكن كانوا أكثر.‬ 696 00:35:53,800 --> 00:35:57,240 ‫عاد الثمانية إلى جماعتهم.‬ 697 00:35:57,320 --> 00:36:00,080 ‫كنت متأكدًا من أنهم سيخبرون أصدقاءهم،‬ 698 00:36:00,160 --> 00:36:03,440 ‫فقلت لأصدقائي، "أنا متعب، فلنعُد."‬ 699 00:36:03,520 --> 00:36:05,560 ‫لم يعرفوا ما رأيت.‬ 700 00:36:06,520 --> 00:36:10,160 ‫حين عدنا إلى كوخنا،‬ ‫قلت، "فلنرحل من هنا غدًا باكرًا."‬ 701 00:36:10,240 --> 00:36:13,440 ‫قالوا، "في أي عبّارة؟"‬ ‫قلت، "أول واحدة في الـ7 صباحًا."‬ 702 00:36:14,200 --> 00:36:15,520 ‫قالوا، "لنبق فترة أطول."‬ 703 00:36:15,600 --> 00:36:20,520 ‫قلت، "لا، لنذهب.‬ ‫الأرجح أن أمي اشتاقت إليّ."‬ 704 00:36:20,600 --> 00:36:22,920 ‫كنت أحاول إيجاد أسباب للرحيل مبكرًا.‬ 705 00:36:23,000 --> 00:36:25,240 ‫ما زالوا لا يدركون أننا في خطر.‬ 706 00:36:25,320 --> 00:36:26,800 ‫استيقظنا باكرًا في ذلك الصباح.‬ 707 00:36:27,720 --> 00:36:29,240 ‫حزمتُ حقائبي،‬ 708 00:36:29,320 --> 00:36:30,880 ‫أما هم، فخرجوا لجمع الأصداف.‬ 709 00:36:32,320 --> 00:36:34,160 ‫كان أطفال تلك الأيام يجمعون الأصداف‬ 710 00:36:34,840 --> 00:36:36,560 ‫لوضعها في برطمانات زجاجية.‬ 711 00:36:36,640 --> 00:36:39,680 ‫كنا نضع الرمال فيها ونضع معها رسالة‬ ‫وتُعتبر تذكارًا.‬ 712 00:36:39,760 --> 00:36:42,120 ‫خرجوا. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 713 00:36:42,200 --> 00:36:43,160 ‫كانت هناك فردة حذاء‬ 714 00:36:43,640 --> 00:36:48,120 ‫جُرفت إلى الشاطئ ودُفنت في الرمال.‬ 715 00:36:48,200 --> 00:36:50,040 ‫أخذتها ونظفتها.‬ 716 00:36:50,120 --> 00:36:53,600 ‫رسمت شيئًا بينما انتظرتهم وانتظرت العبّارة.‬ 717 00:36:54,120 --> 00:36:55,440 ‫بينما كنت أرسم…‬ 718 00:37:00,120 --> 00:37:03,320 ‫رأيت في منتصف الشاطئ،‬ 719 00:37:04,240 --> 00:37:05,560 ‫على بُعد نحو 80 مترًا،‬ 720 00:37:06,240 --> 00:37:11,560 ‫مجموعة تقترب. عندما كانوا على بُعد 50 مترًا،‬ 721 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 ‫كان الأمر أشبه بفيلم "هرمجدون".‬ 722 00:37:15,720 --> 00:37:19,480 ‫كان 40 منهم يملؤون الشاطئ كله.‬ 723 00:37:19,560 --> 00:37:21,960 ‫كان كلّ منهم يحمل شيئًا.‬ 724 00:37:22,040 --> 00:37:23,240 ‫حين اقتربوا،‬ 725 00:37:23,320 --> 00:37:26,000 ‫سمعت، "حقير" و"وغد" و"سافل".‬ 726 00:37:26,080 --> 00:37:27,440 ‫"لا تدعوني أجد ذلك التافه."‬ 727 00:37:29,440 --> 00:37:32,760 ‫سمعت بعض الكلام، ثم أصبح أوضح‬ 728 00:37:32,840 --> 00:37:34,720 ‫حتى أصبحوا على بُعد 20 مترًا.‬ 729 00:37:35,720 --> 00:37:39,120 ‫لا بد أنهم الأشخاص‬ ‫الذين تشاجرت معهم ليلة أمس.‬ 730 00:37:39,200 --> 00:37:40,960 ‫إنهم هنا. تبًا.‬ 731 00:37:41,040 --> 00:37:42,600 ‫على بُعد 15 مترًا، قلت،‬ 732 00:37:42,680 --> 00:37:45,440 ‫"(بيرا)، (أونغ)، (ويلاي)، انظروا!"‬ 733 00:37:47,240 --> 00:37:49,560 ‫"إنهم الذين تشاجرنا معهم ليلة أمس."‬ 734 00:37:50,600 --> 00:37:52,920 ‫"(دوم)، ابق هنا. لا تقلق."‬ 735 00:37:53,440 --> 00:37:56,720 ‫"(ويلاي)، (بيرا)، تعاليا."‬ 736 00:37:56,800 --> 00:37:58,720 ‫"اذهبوا وابحثوا عن عصي."‬ 737 00:37:58,800 --> 00:38:02,600 ‫ذهبوا للبحث عن عصي في كومة الصخور.‬ 738 00:38:02,680 --> 00:38:04,640 ‫"سأبحث عن عصي. ابق هنا."‬ 739 00:38:04,720 --> 00:38:07,080 ‫لكنني لم أكن أنظر إلى أصدقائي.‬ 740 00:38:07,160 --> 00:38:10,720 ‫كنت أنظر إلى أولئك بينما اقتربوا أكثر.‬ ‫صاروا على بُعد عشرة أمتار.‬ 741 00:38:10,800 --> 00:38:13,400 ‫حتى صاروا على بُعد خمسة أمتار فقط.‬ 742 00:38:13,480 --> 00:38:16,840 ‫أحاط بي أكثر من 40 شخصًا منهم هكذا.‬ 743 00:38:16,920 --> 00:38:20,680 ‫أحاطوا بي. كان في يد كلّ منهم شيئًا.‬ 744 00:38:22,360 --> 00:38:25,160 ‫كان الأمر أشبه بـ"4 كينغز" حقًا. أتتخيلون؟‬ 745 00:38:25,240 --> 00:38:27,880 ‫متوحشون. يتجولون وأكتافهم مرفوعة.‬ 746 00:38:27,960 --> 00:38:29,880 ‫كان المحرض واقفًا.‬ 747 00:38:29,960 --> 00:38:31,560 ‫كان أسلوبه مثل "جاز تشوانتشون".‬ 748 00:38:32,720 --> 00:38:33,760 ‫سار إليّ.‬ 749 00:38:34,440 --> 00:38:35,480 ‫"سحقًا!‬ 750 00:38:35,560 --> 00:38:37,120 ‫هذا الفتى اللعين!‬ 751 00:38:37,680 --> 00:38:39,160 ‫سافل!‬ 752 00:38:40,720 --> 00:38:42,280 ‫من هذا التافه؟"‬ 753 00:38:44,760 --> 00:38:46,120 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 754 00:38:46,200 --> 00:38:47,520 ‫تسمرت مكاني.‬ 755 00:38:47,600 --> 00:38:49,640 ‫لا يمكنني أن أتشاجر معهم.‬ 756 00:38:49,720 --> 00:38:51,600 ‫واحد ضد 40. ماذا لديّ؟‬ 757 00:38:51,680 --> 00:38:54,760 ‫لديّ فردة الحذاء التي وجدتها على الشاطئ.‬ 758 00:38:56,200 --> 00:38:58,680 ‫أكان عليّ أن أهوّي عليهم؟‬ 759 00:38:59,440 --> 00:39:02,280 ‫عجبًا. حاصرني.‬ 760 00:39:02,360 --> 00:39:04,880 ‫"مرحبًا أيها الحقير."‬ 761 00:39:05,440 --> 00:39:08,680 ‫كان الآخرون ينكزونني بالعصي كأنني غائط.‬ 762 00:39:08,760 --> 00:39:09,680 ‫ينكزونني.‬ 763 00:39:10,200 --> 00:39:12,960 ‫"أتحسب نفسك قويًا أيها التافه؟‬ 764 00:39:13,040 --> 00:39:14,720 ‫ماذا ستفعل؟"‬ 765 00:39:14,800 --> 00:39:17,280 ‫كانوا يتحركون كأنهم ضربوني،‬ ‫لكنهم لم يضربوني بعد.‬ 766 00:39:17,360 --> 00:39:18,680 ‫لم يكونوا قد ضربوني.‬ 767 00:39:18,760 --> 00:39:22,080 ‫كانوا يشتمونني.‬ 768 00:39:22,640 --> 00:39:24,720 ‫كان الأمر كمضايقة الأخويات للمستجدين.‬ 769 00:39:25,440 --> 00:39:26,880 ‫كانوا يشتمونني‬ 770 00:39:26,960 --> 00:39:29,680 ‫ويشيرون إليّ بإشارات بذيئة بأصابعهم.‬ 771 00:39:30,600 --> 00:39:32,560 ‫نقول أشار المرء بإصبعه كالقضيب.‬ 772 00:39:32,640 --> 00:39:35,160 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫حظيت بقضبان تكفي لملء أربعة قوارب.‬ 773 00:39:36,200 --> 00:39:38,200 ‫أكثر مما قد أحتاج إليها‬ ‫في أربع حيوات أخرى.‬ 774 00:39:38,800 --> 00:39:43,720 ‫قضبان كثيرة جدًا. تلقيت قضبانًا أكثر‬ ‫من أي شخص آخر في "آسيا" و"القطب الشمالي".‬ 775 00:39:44,320 --> 00:39:45,880 ‫الكثير منها. غرقت في القضبان.‬ 776 00:39:45,960 --> 00:39:48,160 ‫"حقير."‬ 777 00:39:48,840 --> 00:39:50,240 ‫"وغد صغير. حثالة."‬ 778 00:39:51,960 --> 00:39:54,280 ‫تلقيت كلّ شيء.‬ 779 00:39:54,840 --> 00:39:57,880 ‫كانوا لا يزالون يشيرون إليّ‬ ‫بأيديهم في وجهي.‬ 780 00:39:57,960 --> 00:39:59,840 ‫كنت خائفًا. لم أعرف ماذا أفعل.‬ 781 00:40:01,120 --> 00:40:03,200 ‫فتبولت على نفسي.‬ 782 00:40:05,320 --> 00:40:06,680 ‫خفت جدًا لدرجة‬ 783 00:40:06,760 --> 00:40:09,160 ‫أنني تبولت في سروالي.‬ 784 00:40:09,240 --> 00:40:12,360 ‫حسبتهم لن يلاحظوا‬ ‫لأن الأمواج كانت تصطدم بي.‬ 785 00:40:12,440 --> 00:40:14,240 ‫بقيت هادئًا.‬ 786 00:40:16,240 --> 00:40:17,320 ‫لكن قائدهم رأى.‬ 787 00:40:17,400 --> 00:40:19,200 ‫كان يبدو قويًا.‬ 788 00:40:19,280 --> 00:40:21,920 ‫"تبًا، كفى. لقد تبول على نفسه!‬ 789 00:40:22,800 --> 00:40:24,880 ‫إن رأيتك في (بانكوك) أيها الحقير،‬ 790 00:40:24,960 --> 00:40:27,520 ‫فسأوسعك ضربًا.‬ 791 00:40:28,040 --> 00:40:29,160 ‫هل تنظر إليّ؟"‬ 792 00:40:29,240 --> 00:40:30,960 ‫كان يجب ألّا أنظر إليه على ما أظن،‬ 793 00:40:31,040 --> 00:40:32,160 ‫لكن لم أستطع تجنب ذلك.‬ 794 00:40:32,680 --> 00:40:34,160 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 795 00:40:34,240 --> 00:40:36,600 ‫شتموني أكثر‬ 796 00:40:36,680 --> 00:40:40,000 ‫ورموا ما كانوا يحملونه‬ ‫من عصي وزجاجات وغادروا.‬ 797 00:40:41,720 --> 00:40:43,280 ‫بمجرد رحيلهم،‬ 798 00:40:43,360 --> 00:40:48,280 ‫انهرت على الرمال كأنني اغتُصبت.‬ 799 00:40:48,360 --> 00:40:52,560 ‫كانت أسوأ تجربة في حياتي.‬ 800 00:40:53,440 --> 00:40:57,280 ‫لا يمكنني وصف شعوري بالكلمات.‬ 801 00:40:57,360 --> 00:41:00,600 ‫لا يمر كثيرون بشيء كهذا.‬ 802 00:41:00,680 --> 00:41:04,000 ‫انهرتُ هناك على الشاطئ ونسيتُ كلّ شيء آخر.‬ 803 00:41:04,080 --> 00:41:05,600 ‫نسيتُ أصدقائي.‬ 804 00:41:05,680 --> 00:41:09,080 ‫أخذت حقيبتي. كانت العبّارة في منتصف الشاطئ.‬ 805 00:41:09,920 --> 00:41:11,440 ‫سرت إليها.‬ 806 00:41:11,520 --> 00:41:14,120 ‫كنت أول الراكبين.‬ 807 00:41:14,200 --> 00:41:17,400 ‫انتظرت تحرّكها. لم يهمني متى ستتحرك.‬ 808 00:41:17,920 --> 00:41:21,440 ‫إن ركب أحدكم العبّارة‬ ‫التي عند رصيف "بان في"،‬ 809 00:41:22,760 --> 00:41:24,960 ‫فسيعرف أن مؤخرتها ساخنة جدًا.‬ 810 00:41:26,040 --> 00:41:27,840 ‫ثمة عوادم كثيرة.‬ 811 00:41:27,920 --> 00:41:30,360 ‫لم أقعد في المؤخرة. قعدت في المنتصف‬ 812 00:41:31,080 --> 00:41:32,600 ‫لأحتمي من الشمس.‬ 813 00:41:34,480 --> 00:41:36,920 ‫في قصة الرعب هذه، ما زال هناك جانب إيجابي.‬ 814 00:41:37,000 --> 00:41:41,600 ‫كان وقت مغادرة العبّارة قد حان.‬ ‫بدأ الطاقم يصعد على متنها.‬ 815 00:41:43,280 --> 00:41:44,520 ‫أولئك الـ40‬ 816 00:41:45,560 --> 00:41:46,640 ‫صعدوا على متنها أيضًا.‬ 817 00:41:50,480 --> 00:41:51,360 ‫اللعنة.‬ 818 00:41:52,400 --> 00:41:53,840 ‫هل يمكن أن يسوء الوضع أكثر؟‬ 819 00:41:54,800 --> 00:41:56,160 ‫صعدوا على متنها‬ 820 00:41:56,240 --> 00:41:59,120 ‫وطاردوني ككلب!‬ 821 00:41:59,200 --> 00:42:03,760 ‫"أنت مجددًا؟ اذهب إلى مؤخرة القارب!‬ ‫هيا وإلا دُسنا وجهك!"‬ 822 00:42:03,840 --> 00:42:05,720 ‫دفعوني إلى المؤخرة بالقرب من العوادم.‬ 823 00:42:07,400 --> 00:42:09,400 ‫اضطُررت إلى القعود في الشمس‬ 824 00:42:09,480 --> 00:42:12,760 ‫لمدة ساعة تقريبًا.‬ ‫لم تُوجد قوارب سريعة آنذاك.‬ 825 00:42:14,080 --> 00:42:16,240 ‫بدؤوا يعزفون الموسيقى ثانيةً.‬ 826 00:42:16,320 --> 00:42:17,880 ‫بدؤوا يغنّون ويرقصون.‬ 827 00:42:17,960 --> 00:42:21,480 ‫أشاروا إليّ بالمزيد من القضبان‬ ‫متى تسنى لهم ذلك.‬ 828 00:42:21,560 --> 00:42:25,600 ‫حظيت بقضبان كثيرة لدرجة أنني لن أحتاج‬ ‫إلى المزيد لحيوات كثيرة.‬ 829 00:42:25,680 --> 00:42:29,080 ‫يا للهول. عندما وصلنا إلى رصيف "بان في"،‬ 830 00:42:30,000 --> 00:42:30,920 ‫أسرعت.‬ 831 00:42:31,000 --> 00:42:33,800 ‫سارعت على طول الرصيف وقفزت.‬ 832 00:42:33,880 --> 00:42:36,080 ‫كان عليّ أن أركب‬ 833 00:42:36,160 --> 00:42:38,000 ‫حافلة "كلاينغ" و"رايونغ" و"بانكوك".‬ 834 00:42:38,080 --> 00:42:39,240 ‫كانت حمراء.‬ 835 00:42:39,320 --> 00:42:41,000 ‫ركبتها بسرعة.‬ 836 00:42:42,400 --> 00:42:45,240 ‫انتهت التجربة الجحيمية.‬ 837 00:42:45,320 --> 00:42:47,760 ‫أخيرًا! تبًا!‬ 838 00:42:49,800 --> 00:42:51,000 ‫كلّ مصيبة‬ 839 00:42:52,240 --> 00:42:53,520 ‫لها جانب إيجابي.‬ 840 00:42:54,280 --> 00:42:55,720 ‫كانوا على متن تلك الحافلة.‬ 841 00:42:56,760 --> 00:42:57,920 ‫كانت مليئة بهم!‬ 842 00:42:58,640 --> 00:42:59,880 ‫مكتظة بهم!‬ 843 00:42:59,960 --> 00:43:02,280 ‫طاردوني مجددًا.‬ 844 00:43:02,360 --> 00:43:05,320 ‫ملأ الـ40 الحافلة كاملة.‬ 845 00:43:05,400 --> 00:43:06,680 ‫كما في السابق،‬ 846 00:43:06,760 --> 00:43:09,160 ‫شتموني وسبّوني‬ 847 00:43:09,920 --> 00:43:13,040 ‫حتى وصلنا إلى "بانكوك".‬ ‫نزلت من الحافلة بصعوبة‬ 848 00:43:13,120 --> 00:43:16,200 ‫بينما شتموني أكثر.‬ 849 00:43:17,760 --> 00:43:20,600 ‫وفي اللحظة التي نزلت فيها من الحافلة،‬ 850 00:43:21,440 --> 00:43:24,560 ‫توقفتُ عن البلطجة تمامًا.‬ 851 00:43:25,360 --> 00:43:27,560 ‫عدتُ أسير بشكل طبيعي‬ 852 00:43:27,640 --> 00:43:30,440 ‫وشكل قدميّ وكتفيّ طبيعي.‬ 853 00:43:30,520 --> 00:43:32,720 ‫انتهى الأمر. عدتُ إلى طبيعتي.‬ 854 00:43:32,800 --> 00:43:34,720 ‫لا أخوض أي مشاجرات الآن.‬ 855 00:43:34,800 --> 00:43:37,560 ‫لا أفكر مطلقًا في ضرب أي شخص. انتهى الأمر.‬ 856 00:43:38,040 --> 00:43:39,320 ‫انتهى الأمر.‬ 857 00:43:40,160 --> 00:43:44,120 ‫عندما نزلت، كانوا لا يزالون يسبّونني‬ 858 00:43:44,200 --> 00:43:45,640 ‫ويشيرون بأصابعهم كالقضبان.‬ 859 00:43:45,720 --> 00:43:48,720 ‫كنت قد تخطيت الأمر.‬ ‫بعد ذلك، صرتُ مجرد شخص عادي.‬ 860 00:43:50,960 --> 00:43:52,560 ‫أُخبركم بهذا…‬ 861 00:43:55,160 --> 00:43:56,440 ‫ليكون لكم درسًا.‬ 862 00:43:56,520 --> 00:43:57,440 ‫أظن‬ 863 00:43:57,520 --> 00:43:59,000 ‫أنني كنت أحبب أن أثرثر.‬ 864 00:43:59,080 --> 00:44:00,520 ‫لماذا؟ لا أعرف.‬ 865 00:44:00,600 --> 00:44:02,280 ‫الآن، إن استطعت‬ 866 00:44:02,360 --> 00:44:04,480 ‫أن أرى أولئك الأشخاص،‬ 867 00:44:05,280 --> 00:44:06,320 ‫الـ40 كلهم،‬ 868 00:44:06,400 --> 00:44:08,840 ‫لقلتُ لهم،‬ 869 00:44:09,400 --> 00:44:12,000 ‫"أريد أن أشكركم‬ 870 00:44:12,080 --> 00:44:15,400 ‫لإبقائكم على حياتي." لنكن صريحين.‬ 871 00:44:16,480 --> 00:44:19,320 ‫لولا ذلك، لما أصبحتُ هنا.‬ ‫شكرًا على الإبقاء على حياتي.‬ 872 00:44:19,400 --> 00:44:24,800 ‫ثرثرتُ ولا أعرف السبب.‬ ‫كسرتُ زجاجة ولا أعرف السبب.‬ 873 00:44:24,880 --> 00:44:25,800 ‫لم أكن على طبيعتي.‬ 874 00:44:25,880 --> 00:44:27,280 ‫كنت أتّبع الجماعة.‬ 875 00:44:27,360 --> 00:44:29,840 ‫أردت أن أكون في الجماعة.‬ 876 00:44:29,920 --> 00:44:32,480 ‫لم يعن الشرف لي شيئًا.‬ 877 00:44:32,560 --> 00:44:34,360 ‫كانت كلّها أوهام.‬ 878 00:44:34,440 --> 00:44:38,760 ‫أنا آسف لكل شخص آذيتُه.‬ 879 00:44:38,840 --> 00:44:39,960 ‫أريد قول ذلك.‬ 880 00:44:40,040 --> 00:44:44,520 ‫لم أعد كذلك ولا أريد أن أظل كذلك.‬ 881 00:44:44,600 --> 00:44:46,160 ‫كانت تلك الرسالة لهم.‬ 882 00:44:47,080 --> 00:44:50,520 ‫أما أصدقائي الثلاثة الذين لم أرهم‬ 883 00:44:51,640 --> 00:44:52,880 ‫منذ ذلك اليوم…‬ 884 00:44:52,960 --> 00:44:55,000 ‫لم أرهم منذ…‬ 885 00:44:55,080 --> 00:44:56,440 ‫أنا…‬ 886 00:44:56,520 --> 00:44:57,520 ‫فرغ عقلي.‬ 887 00:44:57,600 --> 00:44:59,360 ‫لا أعرف كيف عادوا.‬ 888 00:44:59,440 --> 00:45:00,600 ‫لم نعد نتحدث.‬ 889 00:45:00,680 --> 00:45:03,520 ‫مضى أكثر من 30 عامًا. إن رأيتهم،‬ 890 00:45:04,120 --> 00:45:06,160 ‫فسيسير الأمر هكذا…‬ 891 00:45:07,680 --> 00:45:08,520 ‫أعني…‬ 892 00:45:11,040 --> 00:45:11,880 ‫أريد فقط‬ 893 00:45:12,760 --> 00:45:14,240 ‫أن أقول شيئًا واحدًا.‬ 894 00:45:16,560 --> 00:45:19,120 ‫"ويلاي" و"بيرا" و"أونغ"،‬ 895 00:45:19,720 --> 00:45:20,880 ‫أخبروني جميعًا،‬ 896 00:45:21,880 --> 00:45:23,800 ‫هل عثرتم على تلك العصي أيها الحقراء؟‬ 897 00:45:32,480 --> 00:45:34,480 ‫عن أي عصي تبحثون؟‬ 898 00:45:34,560 --> 00:45:35,960 ‫عصي من خشب الورد؟‬ 899 00:45:37,160 --> 00:45:39,520 ‫هل كنتم تنتظرون صدور تصريح بقطع الشجرة؟‬ 900 00:45:40,200 --> 00:45:42,240 ‫سحقًا لكم أيها الأنذال!‬ 901 00:45:45,920 --> 00:45:47,600 ‫لا يهم أين سأراهم.‬ 902 00:45:47,680 --> 00:45:51,640 ‫ربما في "باراغون" أو متنزه "تشاتوشاك".‬ 903 00:45:52,800 --> 00:45:54,320 ‫أتذكّره.‬ 904 00:45:54,400 --> 00:45:56,080 ‫"هل عثرت على العصي اللعينة؟"‬ 905 00:45:57,160 --> 00:46:00,320 ‫من دون استفزاز.‬ ‫لقد تمسكت بهذا منذ وقت طويل.‬ 906 00:46:06,240 --> 00:46:07,120 ‫هل يؤلمك؟‬ 907 00:46:09,240 --> 00:46:13,000 ‫أحب الفتيات اللائي حين يضحكن يُدلكن خدودهنّ.‬ ‫ظريفات جدًا.‬ 908 00:46:15,880 --> 00:46:18,000 ‫هل تريدينني أن أكتب كلمة "نمر"؟‬ 909 00:46:28,320 --> 00:46:31,720 ‫أبناء الجيل "إكس"‬ ‫الذين اقتربوا من سن التقاعد مثلي.‬ 910 00:46:31,800 --> 00:46:33,560 ‫حين تصلون إلى هذه السن،‬ 911 00:46:33,640 --> 00:46:35,400 ‫ستشعرون بهذا الشعور.‬ 912 00:46:35,480 --> 00:46:37,920 ‫وأظن أن هذا يحدث لكل شخص‬ 913 00:46:38,720 --> 00:46:39,840 ‫في هذا الجيل.‬ 914 00:46:40,520 --> 00:46:42,560 ‫تشعرون بشوق إلى الطبيعة.‬ 915 00:46:43,240 --> 00:46:45,600 ‫تريدون العودة إلى الطبيعة،‬ 916 00:46:45,680 --> 00:46:47,840 ‫والاستيقاظ على الطبيعة،‬ 917 00:46:47,920 --> 00:46:51,240 ‫وزراعة خضرواتكم بأنفسكم،‬ ‫وتربية الدجاج والخنازير،‬ 918 00:46:51,320 --> 00:46:52,560 ‫هذا وذاك.‬ 919 00:46:52,640 --> 00:46:56,800 ‫ترون "نام رابيبات" يربي الخنازير والجواميس‬ 920 00:46:56,880 --> 00:46:59,520 ‫ويعيش مع الطبيعة، فتريدون أن تفعلوا مثله.‬ 921 00:47:00,440 --> 00:47:01,280 ‫وأنا أيضًا.‬ 922 00:47:02,920 --> 00:47:04,720 ‫أريد فعل ذلك بشدة.‬ 923 00:47:04,800 --> 00:47:06,280 ‫أريد أن أكون في الطبيعة.‬ 924 00:47:06,360 --> 00:47:11,520 ‫كنت في "شيانغ ماي" لفترة،‬ ‫لكن في هذه الأيام تحديدًا،‬ 925 00:47:11,600 --> 00:47:15,040 ‫إنها مكتظة بالسياح.‬ ‫اشتريت منزلًا في "نيمان".‬ 926 00:47:15,960 --> 00:47:18,520 ‫لا أستطيع إخراج سيارتي من المنزل حتى.‬ 927 00:47:19,520 --> 00:47:21,200 ‫هذه ليست طبيعة كافية.‬ 928 00:47:21,280 --> 00:47:22,520 ‫لم تكن مناسبة.‬ 929 00:47:22,600 --> 00:47:25,680 ‫لذلك ذهبت للبحث عن مكان ذي طبيعة أكثر.‬ 930 00:47:25,760 --> 00:47:29,600 ‫في ذلك الوقت، سنحت لي الفرصة‬ ‫بقضاء عطلة في "كانشانابوري".‬ 931 00:47:29,680 --> 00:47:30,760 ‫"ساي يوك نوي".‬ 932 00:47:31,360 --> 00:47:32,440 ‫نمت على طوف‬ 933 00:47:33,840 --> 00:47:35,200 ‫في "ساي يوك نوي".‬ 934 00:47:35,720 --> 00:47:38,120 ‫في اليوم الأول، كنت سعيدًا جدًا.‬ 935 00:47:38,200 --> 00:47:41,040 ‫استيقظت على ضباب فوق الماء.‬ 936 00:47:41,800 --> 00:47:44,720 ‫في الليل، صوت ماء تحت الطوف…‬ 937 00:47:45,600 --> 00:47:47,960 ‫اللعنة. هكذا تكون الحياة.‬ 938 00:47:48,040 --> 00:47:49,560 ‫هذه خُضرة حقيقية.‬ 939 00:47:49,640 --> 00:47:52,480 ‫إن ذهبتم في موسم الأمطار،‬ 940 00:47:52,560 --> 00:47:56,960 ‫فستسمعون أمطارًا خفيفة تنزل على السطح.‬ 941 00:47:57,040 --> 00:48:01,560 ‫هذا ما يريده الناس في سني.‬ ‫نريد أن نكون في أماكن كهذه.‬ 942 00:48:01,640 --> 00:48:04,920 ‫بقيت هناك لثلاثة أيام،‬ ‫لكنني لم أكن متأكدًا، فعدت إلى العمل.‬ 943 00:48:05,000 --> 00:48:10,000 ‫عدت وقضيت ثلاثة أيام أخرى،‬ ‫فقررت الانتقال إلى "ساي يوك نوي".‬ 944 00:48:10,080 --> 00:48:15,240 ‫لم أكن بحاجة إلى معلومات كثيرة.‬ ‫لم أحتج إلا إلى مياه جارية وطوف.‬ 945 00:48:15,320 --> 00:48:17,840 ‫كان عليّ صنع طوف أولًا.‬ 946 00:48:18,520 --> 00:48:20,720 ‫لكنني لم أعرف الطريقة.‬ 947 00:48:20,800 --> 00:48:23,960 ‫جربت فحسب. كنت أعلم أقلّ القليل.‬ 948 00:48:24,040 --> 00:48:26,120 ‫أي أرض معروضة للبيع؟‬ 949 00:48:26,200 --> 00:48:28,560 ‫تجولت في كلّ مكان بحثًا عن أرض.‬ 950 00:48:29,240 --> 00:48:34,160 ‫أوتعرفون؟ التقيت‬ ‫بأحد السكان المحليين على دراجة نارية‬ 951 00:48:34,240 --> 00:48:35,240 ‫اسمه "كيك".‬ 952 00:48:36,480 --> 00:48:37,960 ‫مرّ بدراجته بالقرب مني‬ 953 00:48:38,040 --> 00:48:40,800 ‫وقد نظر إليّ نظرة،‬ ‫ثم نظر إليّ ثانيةً بسرعة كأنه عرفني.‬ 954 00:48:44,000 --> 00:48:45,840 ‫"هل أنت (ذو الأنف)؟"‬ 955 00:48:47,520 --> 00:48:49,240 ‫لا بد أنه استغرب‬ 956 00:48:49,320 --> 00:48:51,680 ‫أنني أسير على هذا الطريق في الغابة.‬ 957 00:48:51,760 --> 00:48:54,600 ‫قلت له وأنا أسير، "نعم، هذا أنا."‬ 958 00:48:54,680 --> 00:48:55,960 ‫"ماذا تفعل؟"‬ 959 00:48:56,040 --> 00:48:59,160 ‫"أبحث عن عقار."‬ 960 00:48:59,240 --> 00:49:01,240 ‫"وماذا ستجد هكذا؟‬ 961 00:49:01,320 --> 00:49:05,920 ‫عليك أن تذهب وتسأل عمدة القرية.‬ 962 00:49:06,000 --> 00:49:07,960 ‫لكنني أعرف مكانًا. لم تريد العقار؟"‬ 963 00:49:08,040 --> 00:49:09,520 ‫أخبرته بأنني أريد طوفًا.‬ 964 00:49:09,600 --> 00:49:14,080 ‫أردت بناء طوف ثم كنت سأرسو به على أرض شخص.‬ 965 00:49:14,800 --> 00:49:16,600 ‫"ومن سيسمح لك بفعل ذلك؟‬ 966 00:49:18,360 --> 00:49:20,680 ‫إذا ربطته في شجرة وهطل المطر‬ 967 00:49:20,760 --> 00:49:23,240 ‫وانتهي الأمر به في مقاطعة أخرى،‬ ‫فماذا سيفعل؟‬ 968 00:49:23,320 --> 00:49:27,320 ‫تحتاج إلى قطعة أرض أولًا. الأرض هي الأساس."‬ 969 00:49:27,400 --> 00:49:30,280 ‫"إذًا أريد قطعة أرض قريبة‬ ‫من المنتجع الذي أنزل فيه."‬ 970 00:49:30,360 --> 00:49:33,680 ‫"إنها غالية جدًا هنا، فهي ملاصقة للطريق.‬ 971 00:49:33,760 --> 00:49:38,000 ‫إن أردت أرضًا أرخص،‬ ‫فعليك الذهاب إلى الجهة الأخرى."‬ 972 00:49:38,800 --> 00:49:42,480 ‫للوصول إلى هناك، عليّ أن أعبر جسرًا.‬ 973 00:49:42,560 --> 00:49:44,280 ‫كانت المسافة نحو عشرة كيلومترات.‬ 974 00:49:44,360 --> 00:49:46,280 ‫لكنني كنت مصممًا.‬ 975 00:49:46,360 --> 00:49:48,680 ‫لم تكن لديّ معرفة، لكن كانت لديّ رغبة جامحة.‬ 976 00:49:49,760 --> 00:49:52,480 ‫اشتريت قطعة أرض، ولم تكن مجرد بقعة صغيرة،‬ 977 00:49:52,560 --> 00:49:54,640 ‫حيث يمكنني ربط طوف.‬ 978 00:49:54,720 --> 00:49:58,240 ‫اتصل "كيك" بصانع الأطواف لي.‬ 979 00:49:58,320 --> 00:50:00,040 ‫ذهبت إلى "كانشانابوري" كثيرًا‬ 980 00:50:00,120 --> 00:50:01,960 ‫حتى أصبح الطوف جاهزًا.‬ 981 00:50:02,960 --> 00:50:07,080 ‫صار بوسعي أن أذهب‬ ‫وأكون قريبًا من الطبيعة الحقيقية.‬ 982 00:50:07,160 --> 00:50:10,000 ‫لم يكن لأرضي جيران.‬ 983 00:50:10,080 --> 00:50:11,800 ‫كان هناك مدخلان.‬ 984 00:50:11,880 --> 00:50:15,280 ‫كان أحدهما عبر معبد "وانغ كرايتشي".‬ 985 00:50:15,360 --> 00:50:18,600 ‫كان عليّ دخول المعبد ثم المرور بالمحرقة‬ 986 00:50:18,680 --> 00:50:22,360 ‫ثم جناح المعبد وعبور كل تلك الأشياء‬ ‫والسير لمسافة كيلومتر للوصول إلى أرضي.‬ 987 00:50:22,440 --> 00:50:24,680 ‫أو الدخول من معبد "خاو فانغ تشاروينفول"،‬ 988 00:50:24,760 --> 00:50:29,440 ‫ثم عبور البوابة والمرور بالمحرقة‬ ‫ثم الـ30 كلبًا ثم بيت الرهبان،‬ 989 00:50:30,360 --> 00:50:33,520 ‫حيث يحرقون الجثث، والسير لمسافة كيلومتر.‬ 990 00:50:33,600 --> 00:50:35,800 ‫كنت بينهما. لا يُوجد مدخل آخر.‬ 991 00:50:35,880 --> 00:50:39,040 ‫لا مدخل آخر إلا بالسباحة باتجاه مصب النهر.‬ 992 00:50:39,120 --> 00:50:39,960 ‫لا طريقة أخرى.‬ 993 00:50:40,040 --> 00:50:43,760 ‫أحب الطبيعة. أردت أن أكون وحدي هناك.‬ 994 00:50:43,840 --> 00:50:46,760 ‫ارتأيت أنها ستكون طريقة رائعة للعيش.‬ 995 00:50:46,840 --> 00:50:49,680 ‫سأكون وحيدًا. يمكنني أن أقرأ وأؤلف كتاب.‬ 996 00:50:49,760 --> 00:50:51,760 ‫سأكون في الطبيعة.‬ 997 00:50:51,840 --> 00:50:53,840 ‫يمكنني زراعة طعامي بنفسي.‬ 998 00:50:53,920 --> 00:50:56,080 ‫أمطرت في الليلة الأولى.‬ 999 00:50:56,840 --> 00:50:59,320 ‫لا مشكلة. هذا يخلق أجواء لطيفة.‬ 1000 00:50:59,400 --> 00:51:03,640 ‫أمطرت السماء. كانت للطوف الذي بنيته شرفة.‬ 1001 00:51:03,720 --> 00:51:05,920 ‫من هنا إلى هناك.‬ 1002 00:51:06,640 --> 00:51:09,080 ‫مجرد شرفة، ثم غرفتي.‬ 1003 00:51:09,160 --> 00:51:11,240 ‫كان طول الطوف وعرضه عشرة أمتار تقريبًا.‬ 1004 00:51:11,320 --> 00:51:13,840 ‫كانت الشرفة هناك، وكانت هذه غرفة نومي.‬ 1005 00:51:14,880 --> 00:51:16,800 ‫لم أكن قد علّقت الستائر بعد.‬ 1006 00:51:16,880 --> 00:51:20,240 ‫فكانت نافذة عليها غشاء بنّي فحسب.‬ 1007 00:51:21,160 --> 00:51:22,520 ‫كانت السماء تمطر في الخارج.‬ 1008 00:51:22,600 --> 00:51:25,600 ‫كي أستطيع النوم، يجب ألّا يكون هناك ضوء.‬ 1009 00:51:26,520 --> 00:51:27,800 ‫لكن إن كان الظلام حالكًا،‬ 1010 00:51:28,920 --> 00:51:30,200 ‫فإنني أقلق‬ 1011 00:51:30,760 --> 00:51:34,520 ‫لأن المكان حين يكون مظلمًا،‬ ‫يكون أسود قاتمًا،‬ 1012 00:51:35,080 --> 00:51:37,040 ‫فلا يُوجد جيران.‬ 1013 00:51:38,000 --> 00:51:40,120 ‫كان أقرب ضوء بعيدًا جدًا.‬ 1014 00:51:41,640 --> 00:51:44,320 ‫قد يأتي بورمي ويذبحني‬ 1015 00:51:44,400 --> 00:51:46,080 ‫ولن يعرف أحد.‬ 1016 00:51:46,160 --> 00:51:49,360 ‫يمكن أن يأكلني ثعبان ولن يعرف أحد.‬ 1017 00:51:49,440 --> 00:51:50,440 ‫كان الظلام حالكًا.‬ 1018 00:51:52,320 --> 00:51:54,320 ‫لكن كان عليّ التحمل لأنني أحب الطبيعة.‬ 1019 00:51:56,760 --> 00:52:00,760 ‫أطفأت الأنوار باستثناء ضوء الشرفة.‬ 1020 00:52:01,760 --> 00:52:02,720 ‫وقلت في نفسي،‬ 1021 00:52:03,880 --> 00:52:04,800 ‫"يا (ذا الأنف)،‬ 1022 00:52:05,440 --> 00:52:07,400 ‫لا تنظر حولك.‬ 1023 00:52:09,640 --> 00:52:11,440 ‫لا تنظر إلا إلى حيث يجب أن تنظر."‬ 1024 00:52:12,760 --> 00:52:16,560 ‫كنت أعرف أن عليّ أن أنهض‬ ‫في الـ2 صباحًا للتبول.‬ 1025 00:52:16,640 --> 00:52:19,480 ‫"لذلك لا تتلفت بحثًا عن أي شيء،‬ ‫لأنك ستجده."‬ 1026 00:52:19,560 --> 00:52:21,360 ‫انظر إلى قدميك فحسب.‬ 1027 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 ‫ثم في الـ2 صباحًا، استيقظت للتبول.‬ 1028 00:52:24,080 --> 00:52:25,680 ‫مشيت إلى الحمّام.‬ 1029 00:52:25,760 --> 00:52:28,800 ‫تبولت وعدت.‬ 1030 00:52:28,880 --> 00:52:31,320 ‫عندما استلقيت ثانيةً…‬ 1031 00:52:31,400 --> 00:52:32,640 ‫هنا المرآة…‬ 1032 00:52:32,720 --> 00:52:35,040 ‫السرير، ثم المرآة، ثم الشرفة.‬ 1033 00:52:35,880 --> 00:52:37,280 ‫ذهبت لأستلقي،‬ 1034 00:52:37,360 --> 00:52:41,000 ‫لكن بمجرد لمس رأسي للوسادة،‬ 1035 00:52:42,000 --> 00:52:43,840 ‫لمحت بطرف عيني…‬ 1036 00:52:46,080 --> 00:52:47,120 ‫تبًا.‬ 1037 00:52:49,320 --> 00:52:51,800 ‫لمحتُ عجوزًا جالسة ومرتدية سارونغ‬ 1038 00:52:52,320 --> 00:52:53,680 ‫وتمشط شعرها هكذا.‬ 1039 00:52:54,440 --> 00:52:56,640 ‫مشطت شعرها الرمادي هكذا.‬ 1040 00:52:56,720 --> 00:52:58,560 ‫لمحتها للحظة،‬ 1041 00:52:58,640 --> 00:52:59,840 ‫مجرد جزء من الثانية.‬ 1042 00:52:59,920 --> 00:53:00,800 ‫انقلبت.‬ 1043 00:53:02,960 --> 00:53:03,920 ‫تبًا.‬ 1044 00:53:05,400 --> 00:53:06,800 ‫"لماذا نظرت إلى هناك؟"‬ 1045 00:53:08,120 --> 00:53:09,120 ‫كنت أوبخ نفسي.‬ 1046 00:53:09,200 --> 00:53:10,640 ‫"لو أنك لم تنظر‬ 1047 00:53:10,720 --> 00:53:14,920 ‫واستلقيت فحسب… لكنك كنت لتصدم رأسك‬ 1048 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 ‫أو كنت لتصطدم بالسرير.‬ 1049 00:53:17,080 --> 00:53:18,240 ‫كان عليك أن تنظر.‬ 1050 00:53:18,320 --> 00:53:22,520 ‫تبًا! هذا خطؤك.‬ ‫أنت نظرت. ماذا ستفعل الآن؟"‬ 1051 00:53:22,600 --> 00:53:24,120 ‫كنت أتشاجر مع نفسي.‬ 1052 00:53:24,200 --> 00:53:25,280 ‫صلّيت.‬ 1053 00:53:26,200 --> 00:53:28,040 ‫صلّيت وصلّيت.‬ 1054 00:53:28,600 --> 00:53:33,360 ‫صلّيت كلّ صلاة أعرفها، "باهوم"،‬ ‫وحتى صلاة الحب والعطف.‬ 1055 00:53:33,440 --> 00:53:35,960 ‫بعد قليل، أدركت…‬ 1056 00:53:37,880 --> 00:53:39,280 ‫أنني شخص بالغ،‬ 1057 00:53:40,200 --> 00:53:43,520 ‫وكان عليّ البقاء هنا لوقت طويل. هل سأستسلم؟‬ 1058 00:53:43,600 --> 00:53:45,480 ‫إن خسرتُ، فسأخسر إلى الأبد.‬ 1059 00:53:45,560 --> 00:53:49,400 ‫لم لا أواجه الأمر؟ لم لا أتصدى له؟‬ 1060 00:53:50,120 --> 00:53:52,960 ‫وبدأت بسؤال، هل وصلت صلاتي إليها؟‬ 1061 00:53:53,040 --> 00:53:54,320 ‫إن وصلت، فستكون قد رحلت.‬ 1062 00:53:54,400 --> 00:53:57,720 ‫ربما انتهينا. ربما كانت تطلب الصلاة فحسب.‬ 1063 00:53:58,480 --> 00:54:02,040 ‫على أي حال، حاولت أن أكون رجلًا.‬ ‫أخذت نفسًا عميقًا.‬ 1064 00:54:02,120 --> 00:54:04,160 ‫جهّزت نفسي والتففت‬ 1065 00:54:05,480 --> 00:54:06,720 ‫ونظرت.‬ 1066 00:54:07,720 --> 00:54:08,800 ‫ما زالت موجودة!‬ 1067 00:54:10,640 --> 00:54:13,800 ‫ما زلت جالسة هناك ثانيةً ساقيها‬ ‫إلى أحد الجانبين.‬ 1068 00:54:14,400 --> 00:54:16,440 ‫كان كلبًا ضالًا يحك أذنه!‬ 1069 00:54:24,160 --> 00:54:26,360 ‫ما هذا الهراء؟‬ 1070 00:54:28,720 --> 00:54:30,280 ‫عجوز مرتدية سارونغ؟‬ 1071 00:54:30,880 --> 00:54:32,240 ‫أحمق.‬ 1072 00:54:32,320 --> 00:54:35,200 ‫كان كلبًا أجرب بفراء متشابك هكذا…‬ 1073 00:54:37,720 --> 00:54:40,640 ‫شعرت بأنني سخيف جدًا ومثير للشفقة.‬ ‫يا للهول.‬ 1074 00:54:41,920 --> 00:54:43,800 ‫"أوتريد أن تكون في الطبيعة؟"‬ 1075 00:54:45,160 --> 00:54:48,600 ‫بعد ذلك، عدت إلى النوم.‬ 1076 00:54:48,680 --> 00:54:50,600 ‫لكن ماذا سأفعل إن كان الكلب شبحًا؟‬ 1077 00:54:51,360 --> 00:54:53,200 ‫ربما يتحول إلى هيئة كلب.‬ 1078 00:54:53,280 --> 00:54:54,520 ‫دعك من ذلك. نم.‬ 1079 00:54:54,600 --> 00:54:56,720 ‫في الصباح، سأسأل السكان إن كان لديهم كلب.‬ 1080 00:54:56,800 --> 00:55:00,080 ‫ذهبت لأسأل السكان كيف صعد الكلب إلى الطوف.‬ 1081 00:55:00,160 --> 00:55:03,800 ‫"الأرجح أنه أحد كلاب المعبد.‬ ‫لا داعي لأن تُفاجأ.‬ 1082 00:55:03,880 --> 00:55:06,200 ‫بسبب المطر.‬ 1083 00:55:06,280 --> 00:55:11,280 ‫أمطرت السماء. الأرجح أن الكلب ذهب‬ ‫إلى الضوء ليشعر بالدفء.‬ 1084 00:55:11,360 --> 00:55:15,800 ‫تجاهله، سيرحل في النهاية.‬ ‫إن كنت خائفًا، فشيّد سياجًا."‬ 1085 00:55:15,880 --> 00:55:17,160 ‫تحتاج كلّ الأطواف‬ 1086 00:55:17,920 --> 00:55:21,640 ‫إلى وضع ألواح خشبية على الطوف،‬ ‫فيجب أن أضع سياجًا فوقها.‬ 1087 00:55:21,720 --> 00:55:22,560 ‫عندها لن يأتي.‬ 1088 00:55:22,640 --> 00:55:24,400 ‫لن تأتي كلاب أخرى. هذا مريح.‬ 1089 00:55:24,480 --> 00:55:25,920 ‫لكن أتتني أبراص كثيرة.‬ 1090 00:55:27,400 --> 00:55:28,360 ‫أتت الأبراص.‬ 1091 00:55:28,440 --> 00:55:31,680 ‫كيف أتت؟ هل قفزت؟‬ 1092 00:55:32,200 --> 00:55:36,080 ‫"لا بد أنها زحفت من تحت اللوح الخشبي!‬ 1093 00:55:36,160 --> 00:55:38,080 ‫أنت خائف من كلّ شيء!"‬ 1094 00:55:38,720 --> 00:55:40,560 ‫أتت الأبراص‬ 1095 00:55:41,520 --> 00:55:43,040 ‫بسبب الحشرات.‬ 1096 00:55:43,120 --> 00:55:46,160 ‫تأتي الحشرات، فتتبعها الأبراص. إنها دورة.‬ 1097 00:55:46,240 --> 00:55:50,400 ‫كانت تعيش في الأشجار،‬ ‫لكن الأضواء جذبت الحشرات، ثم الأبراص.‬ 1098 00:55:50,480 --> 00:55:52,320 ‫ثم ماذا؟ أتت الثعابين.‬ 1099 00:55:52,400 --> 00:55:53,920 ‫كانت لديّ ثعابين يا جماعة.‬ 1100 00:55:54,000 --> 00:55:56,280 ‫كلّ هذه الحيوانات المختلفة.‬ 1101 00:55:56,360 --> 00:55:57,880 ‫الطبيعة تستهدفني.‬ 1102 00:55:58,480 --> 00:56:01,520 ‫في العادة في "بانكوك"، يخلع المرء حذاءه‬ 1103 00:56:01,600 --> 00:56:03,920 ‫ثم ينتعله ببساطة لاحقًا.‬ 1104 00:56:04,000 --> 00:56:07,640 ‫أما هنا، فلا.‬ ‫حين وضعتُ قدمي، شعرت كأن فيه جوربًا.‬ 1105 00:56:08,880 --> 00:56:10,680 ‫هذا إما ضفدع وإما علجوم.‬ 1106 00:56:11,880 --> 00:56:14,120 ‫وما كنت أعرف متى تأتي الأفاعي.‬ 1107 00:56:15,240 --> 00:56:17,240 ‫أبراص وثعابين وخنافس رواغة.‬ 1108 00:56:17,320 --> 00:56:19,240 ‫هل تعرفون الخنافس الرواغة؟‬ 1109 00:56:19,320 --> 00:56:21,120 ‫تأتي بعد هطول الأمطار.‬ 1110 00:56:21,200 --> 00:56:25,040 ‫لديها خطوط على مؤخراتها.‬ ‫إن لمستم واحدة، فكأنكم لمستم حمضًا.‬ 1111 00:56:25,120 --> 00:56:28,320 ‫أتت كلّ الحيوانات إلى طوفي. الحمام.‬ 1112 00:56:30,000 --> 00:56:31,360 ‫حسبته شبحًا.‬ 1113 00:56:32,160 --> 00:56:34,520 ‫على السطح. متى وصل إلى هناك؟‬ 1114 00:56:34,600 --> 00:56:36,680 ‫سحقًا. لماذا أتى حمام كثير؟‬ 1115 00:56:37,960 --> 00:56:38,880 ‫ذبابات الفاكهة.‬ 1116 00:56:39,520 --> 00:56:41,040 ‫تأتي في الصيف.‬ 1117 00:56:41,120 --> 00:56:42,440 ‫لا تأتي فُرادى ولا كأزواج.‬ 1118 00:56:42,520 --> 00:56:45,040 ‫تأتي بمئات الآلاف.‬ 1119 00:56:45,120 --> 00:56:46,760 ‫حسبت أنني سأكون‬ 1120 00:56:46,840 --> 00:56:50,800 ‫بجانب المياه المفتوحة،‬ ‫أقرأ الكتب التي لم أقرأها منذ فترة.‬ 1121 00:56:50,880 --> 00:56:52,480 ‫وأكتب نصوصًا.‬ 1122 00:56:52,560 --> 00:56:55,000 ‫مستحيل. كانت تطير في عينيّ.‬ 1123 00:56:56,040 --> 00:56:59,040 ‫دخلت عينيّ وتجولت.‬ 1124 00:56:59,120 --> 00:57:02,040 ‫حاولت إلصاق نظارتي بعينيّ‬ ‫حتى لا تستطع الدخول،‬ 1125 00:57:02,120 --> 00:57:05,440 ‫لكنها تجمعت وزحفت من تحتها لتدخل عينيّ.‬ 1126 00:57:06,360 --> 00:57:09,560 ‫عادةً، تحتشد أسرابها على الجواميس،‬ ‫لكن لم تكن لديّ جواميس.‬ 1127 00:57:15,120 --> 00:57:17,880 ‫عليّ تعلّم التعايش معها.‬ 1128 00:57:18,400 --> 00:57:21,800 ‫بحثتُ في "غوغل"،‬ ‫"كيفية التخلص من ذبابات الفاكهة."‬ 1129 00:57:21,880 --> 00:57:23,800 ‫حاولت البحث عن ذلك لكن‬ 1130 00:57:24,720 --> 00:57:25,640 ‫الإنترنت…‬ 1131 00:57:25,720 --> 00:57:28,400 ‫لا أريد الخوض في هذا.‬ 1132 00:57:28,480 --> 00:57:30,800 ‫أردت أن أكون في الطبيعة.‬ 1133 00:57:30,880 --> 00:57:31,840 ‫لا يُوجد إنترنت.‬ 1134 00:57:31,920 --> 00:57:35,680 ‫استغرقت وقتًا طويلًا‬ ‫لمعرفة أن عليّ استخدام أوراق البندق الهندي.‬ 1135 00:57:37,320 --> 00:57:39,360 ‫يمكنها طرد ذبابات الفاكهة.‬ 1136 00:57:39,440 --> 00:57:42,720 ‫لحسن الحظ، كانت هناك شجرة على أرضي،‬ 1137 00:57:42,800 --> 00:57:45,360 ‫فتسلقتها وجمعت بضع أوراق.‬ 1138 00:57:45,440 --> 00:57:49,880 ‫قطعت بعضها ووضعتها بالقرب مني‬ ‫بينما كنت أكتب.‬ 1139 00:57:49,960 --> 00:57:53,240 ‫لم تفدني. ظل الذباب يدخل في عينيّ.‬ 1140 00:57:54,520 --> 00:57:56,680 ‫ربطتُ الأوراق بنظارتي.‬ 1141 00:57:58,760 --> 00:58:02,080 ‫كشخص مجنون. بدوت كشجيرة.‬ 1142 00:58:04,360 --> 00:58:08,760 ‫أنا أقولها لكم الآن.‬ ‫لا تصدّقوا "غوغل". لم ينجح ذلك!‬ 1143 00:58:08,840 --> 00:58:10,720 ‫ظلت تأتي كالسابق.‬ 1144 00:58:10,800 --> 00:58:13,400 ‫الأسوأ أن رائحة الأوراق كانت فظيعة.‬ 1145 00:58:14,320 --> 00:58:16,640 ‫أشعرتني بدوار وجعلتني أعطس.‬ 1146 00:58:16,720 --> 00:58:21,280 ‫كنت مصابًا بحساسية. كان أنفي يرشح.‬ ‫كيف لي أن أكون مع الطبيعة؟‬ 1147 00:58:22,040 --> 00:58:24,920 ‫كان قضاء كلّ ليلة صعبًا جدًا.‬ 1148 00:58:25,000 --> 00:58:26,600 ‫وكان بعضها بالغ الصعوبة.‬ 1149 00:58:26,680 --> 00:58:27,520 ‫أكون في السرير…‬ 1150 00:58:28,480 --> 00:58:32,800 ‫وكلّ ما أستطيع التفكير فيه،‬ ‫لأن هذا كلّ ما أعرفه…‬ 1151 00:58:33,560 --> 00:58:35,040 ‫أكون في السرير… شبح؟‬ 1152 00:58:36,200 --> 00:58:38,240 ‫أتعرّض لهجوم من شبح.‬ 1153 00:58:38,320 --> 00:58:40,040 ‫"كيف تجرؤ على دخول أرضي؟"‬ 1154 00:58:43,640 --> 00:58:44,920 ‫ذهبت وسألت "كيك"‬ 1155 00:58:45,000 --> 00:58:48,640 ‫إن كانت ثمة أشباح هناك. أرضي بين معبدين.‬ 1156 00:58:48,720 --> 00:58:50,240 ‫هل أُقيمت جنازة مؤخرًا؟‬ 1157 00:58:50,320 --> 00:58:53,520 ‫"يا للهول. عندما تمطر السماء،‬ 1158 00:58:54,440 --> 00:58:56,920 ‫يجرف النهر جذوع الأشجار والخيزران.‬ 1159 00:58:57,000 --> 00:58:59,720 ‫تنزل تحت الطوف وتصطدم به."‬ 1160 00:59:03,040 --> 00:59:04,800 ‫بدوتُ مهزومًا.‬ 1161 00:59:06,840 --> 00:59:08,880 ‫أقرّ بأنني لا أجيد الطهو.‬ 1162 00:59:09,440 --> 00:59:12,120 ‫لا أعرف كيف أطهو. عندما حلّ الليل،‬ 1163 00:59:13,720 --> 00:59:15,480 ‫أردت الذهاب إلى متجر "7-11".‬ 1164 00:59:16,120 --> 00:59:20,200 ‫كان أقرب فرع لـ"7-11"‬ ‫على بُعد ثمانية كيلومترات على الأقل.‬ 1165 00:59:20,880 --> 00:59:24,760 ‫لكن لم تكن تلك المشكلة.‬ ‫كان عليّ المرور عبر المعبد.‬ 1166 00:59:25,680 --> 00:59:30,320 ‫تحاول المعابد الريفية لسبب ما‬ ‫ترشيد النفقات بإطفاء الأنوار.‬ 1167 00:59:30,400 --> 00:59:31,880 ‫أخرجتُ سيارتي.‬ 1168 00:59:31,960 --> 00:59:34,840 ‫الطوف هنا، فكان عليّ أن أتسلّق التل‬ 1169 00:59:34,920 --> 00:59:37,000 ‫ثم أصل إلى الطريق.‬ 1170 00:59:37,680 --> 00:59:41,720 ‫كان الظلام حالكًا،‬ ‫فلم يكن هناك ضوء إلا ضوء سيارتي.‬ 1171 00:59:42,200 --> 00:59:44,120 ‫في الخارج، كان المكان مظلمًا تمامًا.‬ 1172 00:59:44,200 --> 00:59:47,920 ‫جربت إطفاء المصابيح الأمامية،‬ ‫فلم أر شيئًا من الظلام.‬ 1173 00:59:48,800 --> 00:59:50,120 ‫قطعت مسافة قصيرة.‬ 1174 00:59:51,280 --> 00:59:53,360 ‫كنت في المعبد تقريبًا. نحو كيلومتر.‬ 1175 00:59:53,440 --> 00:59:55,480 ‫حالما رأيت المحرقة…‬ 1176 01:00:00,360 --> 01:00:01,560 ‫لم أعد جائعًا.‬ 1177 01:00:02,800 --> 01:00:04,640 ‫عدتُ أدراجي وأعددت شعرية فورية.‬ 1178 01:00:06,320 --> 01:00:08,000 ‫لم تكن الأمور سهلة قط.‬ 1179 01:00:08,080 --> 01:00:11,280 ‫أتعرفون الخضروات التي أردت أن أزرعها؟‬ ‫أكلتها الديدان.‬ 1180 01:00:11,360 --> 01:00:15,440 ‫لا تكونوا سذّج. لا تحسبوا أن خل الخشب‬ ‫يمكنه التخلص من الديدان.‬ 1181 01:00:15,520 --> 01:00:17,480 ‫لا يمكنه!‬ 1182 01:00:17,560 --> 01:00:20,880 ‫تحدثت إلى مزارعات.‬ ‫استخدام خل الخشب مجرد خرافة.‬ 1183 01:00:20,960 --> 01:00:23,280 ‫إنه يشعرها بتشويش،‬ 1184 01:00:23,360 --> 01:00:25,520 ‫لكنه لا يطردها.‬ 1185 01:00:25,600 --> 01:00:27,280 ‫سألتهنّ، "إذًا، كيف تفعلن ذلك؟"‬ 1186 01:00:27,840 --> 01:00:29,320 ‫"مبيدات الآفات يا فتى."‬ 1187 01:00:31,680 --> 01:00:35,240 ‫اكتشفت الحقيقة في الوقت‬ 1188 01:00:35,800 --> 01:00:39,360 ‫الذي عشت فيه في الطبيعة‬ ‫والذي رغبت فيه في الاكتفاء الذاتي.‬ 1189 01:00:40,440 --> 01:00:42,000 ‫سأخبركم بها.‬ 1190 01:00:43,000 --> 01:00:44,400 ‫لا شيء يكفيني.‬ 1191 01:00:50,120 --> 01:00:51,440 ‫لم أستطع البقاء.‬ 1192 01:00:52,320 --> 01:00:53,800 ‫هذه الحياة لا تناسبني.‬ 1193 01:00:53,880 --> 01:00:58,160 ‫كنت أتظاهر بالرغبة‬ ‫في الاكتفاء الذاتي وزراعة الخضروات.‬ 1194 01:00:58,240 --> 01:01:03,840 ‫لم تكن هذه حقيقتي. كان كلّ هذا تظاهرًا.‬ ‫أردت أن أكون ذلك الشخص فحسب.‬ 1195 01:01:03,920 --> 01:01:06,080 ‫لم يكن الأمر سهلًا.‬ 1196 01:01:06,160 --> 01:01:10,600 ‫كنت أتّبع المشاهير والمؤثّرين فحسب.‬ 1197 01:01:10,680 --> 01:01:13,560 ‫رأيتهم يحصدون الأرز.‬ 1198 01:01:13,640 --> 01:01:15,320 ‫أحمق. لقد جاء من شاحنة.‬ 1199 01:01:16,920 --> 01:01:19,640 ‫يدهنون أجسادهم بواقي الشمس‬ 1200 01:01:19,720 --> 01:01:22,440 ‫وينزلون ويلتقطون صورًا لـ"إنستاغرام"‬ 1201 01:01:22,520 --> 01:01:23,960 ‫ثم يعودون إلى مكيف الهواء.‬ 1202 01:01:24,040 --> 01:01:25,480 ‫الذين يفعلون ذلك فعلًا‬ 1203 01:01:26,240 --> 01:01:27,520 ‫هم المزارعون.‬ 1204 01:01:27,600 --> 01:01:30,200 ‫لا تتظاهروا بأنكم مزارعون. أنا أعرف هذا.‬ 1205 01:01:30,960 --> 01:01:32,120 ‫لستُ مزارعًا.‬ 1206 01:01:32,920 --> 01:01:36,240 ‫يكفيني فقري في صغري.‬ ‫لا أحتاج إلى التظاهر بأنني فقير الآن.‬ 1207 01:01:36,320 --> 01:01:38,480 ‫صحيح؟ أريد مكيف الهواء‬ 1208 01:01:38,960 --> 01:01:43,600 ‫والإنترنت عالي السرعة لمشاهدة "نتفليكس"‬ ‫طوال اليوم، ولا ذباب فاكهة في عينيّ.‬ 1209 01:01:45,560 --> 01:01:46,520 ‫أنا مستهلك.‬ 1210 01:01:52,840 --> 01:01:55,320 ‫يمكن للآخرين أن ينتجوا. سأكون مشتريًا.‬ 1211 01:01:55,400 --> 01:01:56,920 ‫هذا مجتمع متوازن.‬ 1212 01:01:57,000 --> 01:01:59,840 ‫وإلا زرع الجميع خضرواتهم بأنفسهم.‬ 1213 01:01:59,920 --> 01:02:02,720 ‫ذهبت إلى سوق "ساي يوك نوي".‬ 1214 01:02:02,800 --> 01:02:07,040 ‫قال البائعون إن المبيعات منخفضة‬ ‫لأن كلّ من في المنطقة مزارعون.‬ 1215 01:02:07,120 --> 01:02:09,760 ‫جميعهم يزرعون الطعام، فليس هناك مشتر.‬ 1216 01:02:09,840 --> 01:02:13,880 ‫من يزرع الطعام يعرف أنه عندما يحصده‬ ‫لا يمكنه أن يأكله كلّه قبل أن يفسد.‬ 1217 01:02:13,960 --> 01:02:15,520 ‫كان لديّ طعام كثير آكله.‬ 1218 01:02:15,600 --> 01:02:19,520 ‫لمن أعطيه؟ لم يكن لديّ جيران.‬ 1219 01:02:23,200 --> 01:02:24,080 ‫أتفهمونني؟‬ 1220 01:02:31,160 --> 01:02:32,360 ‫هاتف من ذاك؟‬ 1221 01:02:37,680 --> 01:02:40,080 ‫هل هذا هاتف "بيلا"؟ لا تطفئيه إذًا!‬ 1222 01:02:40,160 --> 01:02:41,640 ‫فلنستمع. تعجبني نغمة رنينه.‬ 1223 01:02:41,720 --> 01:02:45,160 ‫عندما أكون على المسرح،‬ ‫تكون نغمة كهذه مهدئة.‬ 1224 01:02:46,520 --> 01:02:48,080 ‫شغّلي ثلاثة منها.‬ 1225 01:02:49,560 --> 01:02:51,680 ‫إن كانت لدى أحدكم مشكلة، فيمكنه أن يرحل.‬ 1226 01:02:59,520 --> 01:03:02,480 ‫في أثناء عرض "ديو رقم 12"…‬ 1227 01:03:05,160 --> 01:03:06,360 ‫أنا في الواقع‬ 1228 01:03:07,080 --> 01:03:08,680 ‫أعلنت خطبتي.‬ 1229 01:03:09,960 --> 01:03:11,440 ‫كان ذلك قبل خمس سنوات.‬ 1230 01:03:13,600 --> 01:03:16,280 ‫سألني الناس إن كنت قد تزوجت.‬ 1231 01:03:17,800 --> 01:03:20,040 ‫"ماذا عن منزل العروس الذي تفاخرت به؟"‬ 1232 01:03:20,120 --> 01:03:22,080 ‫انتهى بناء المنزل آنذاك.‬ 1233 01:03:22,160 --> 01:03:23,200 ‫بعد خمس سنوات،‬ 1234 01:03:23,920 --> 01:03:25,280 ‫ما زلت وحيدًا.‬ 1235 01:03:26,400 --> 01:03:30,040 ‫يسألونني، "ألا تشعر بالوحدة؟"‬ 1236 01:03:31,480 --> 01:03:33,560 ‫"أنا بخير." "كيف؟"‬ 1237 01:03:34,040 --> 01:03:35,800 ‫بفتيات الليل.‬ 1238 01:03:37,520 --> 01:03:39,360 ‫ألم تعرفوا بوجودهنّ؟‬ 1239 01:03:40,280 --> 01:03:41,840 ‫إنهنّ من يهوّنّ عليّ حياتي.‬ 1240 01:03:44,560 --> 01:03:49,840 ‫بدأت أعرفهنّ جيدًا قبل فترة قصيرة.‬ 1241 01:03:49,920 --> 01:03:52,080 ‫لم أكن ساذجًا لدرجة أنني لم أسمع بهنّ.‬ 1242 01:03:52,160 --> 01:03:55,400 ‫كنت أعرف أنهنّ موجودات‬ ‫لكنني لم أكن قد لجأت إليهنّ فحسب.‬ 1243 01:03:56,160 --> 01:03:58,200 ‫قبل وقت ليس ببعيد، دعاني صديق‬ 1244 01:03:58,880 --> 01:04:02,280 ‫إلى اجتماع عمل في مطعم ياباني في "ساتورن".‬ 1245 01:04:02,360 --> 01:04:05,360 ‫كان مطعمًا فخمًا‬ ‫بمنطقة ضخمة للشخصيات المهمة.‬ 1246 01:04:05,440 --> 01:04:08,800 ‫حسبتنا سنتحدث في العمل فعلًا‬ ‫لأنني لم أرهم منذ وقت طويل.‬ 1247 01:04:08,880 --> 01:04:12,040 ‫كان كلّ من على الطاولة‬ ‫من رجال الأعمال الكبار.‬ 1248 01:04:12,120 --> 01:04:15,480 ‫حسبتهم أرادوا مني‬ ‫أن أكون مقدمًا أو ما شابه.‬ 1249 01:04:15,560 --> 01:04:17,880 ‫كنت متأنقًا. ثم قعدنا.‬ 1250 01:04:17,960 --> 01:04:19,880 ‫كانوا ستة أو سبعة.‬ 1251 01:04:19,960 --> 01:04:23,400 ‫انضممت إليهم وتحدثنا قليلًا.‬ ‫أجريت محادثات بسيطة.‬ 1252 01:04:23,480 --> 01:04:26,240 ‫قالوا إن أشخاصًا آخرين سينضمون إلينا.‬ 1253 01:04:26,320 --> 01:04:27,920 ‫حسبتهم يقصدون رجال أعمال آخرين.‬ 1254 01:04:28,800 --> 01:04:29,920 ‫ثم فُتح الباب.‬ 1255 01:04:31,960 --> 01:04:33,560 ‫فاتنات.‬ 1256 01:04:34,160 --> 01:04:35,680 ‫أربع فاتنات.‬ 1257 01:04:35,760 --> 01:04:39,960 ‫دخلن وقعدن في الأماكن المخصصة لهنّ.‬ 1258 01:04:40,640 --> 01:04:42,080 ‫كان هناك مقعد باسم‬ 1259 01:04:42,800 --> 01:04:46,160 ‫"جوي" مثلًا إلى جواري.‬ 1260 01:04:46,240 --> 01:04:49,320 ‫هذا مدى احترافيتهنّ.‬ 1261 01:04:49,400 --> 01:04:51,120 ‫يمثّلن أنهنّ يعرفننا جيدًا.‬ 1262 01:04:52,080 --> 01:04:53,080 ‫كأننا زملاء في المدرسة.‬ 1263 01:04:53,800 --> 01:04:55,000 ‫"يا (ذا الأنف) كذا وكذا."‬ 1264 01:04:55,080 --> 01:04:59,040 ‫انسجمن بكل بساطة.‬ ‫هذه إذًا ما يسمونها بـ"الاحترافية".‬ 1265 01:04:59,120 --> 01:05:01,720 ‫لكنهنّ لا يفعلن شيئًا جنسيًا.‬ 1266 01:05:01,800 --> 01:05:04,200 ‫إنهنّ يمتعننا فحسب.‬ 1267 01:05:04,800 --> 01:05:07,960 ‫كنا نمرح. ونقول كلامًا قذرًا.‬ 1268 01:05:08,040 --> 01:05:10,520 ‫لكن "جوي" التي بجواري،‬ 1269 01:05:10,600 --> 01:05:13,400 ‫لاحظتُ أنها لم تكن تقول الكثير.‬ 1270 01:05:13,960 --> 01:05:17,160 ‫ففكرت في أن أكون رجلًا مهذبًا‬ 1271 01:05:18,920 --> 01:05:20,240 ‫وآخذ بعض الطعام…‬ 1272 01:05:20,320 --> 01:05:23,440 ‫سأقول الحقيقة. كنت أحاول مغازلتها.‬ 1273 01:05:24,440 --> 01:05:27,880 ‫أخذتُ بعض السوشي ووضعتُه في طبقها.‬ 1274 01:05:30,960 --> 01:05:34,960 ‫التفتت إليّ وقالت، "أعطيتني قطعة واحدة فقط.‬ 1275 01:05:35,640 --> 01:05:38,720 ‫لكن حين آكلك، سأحظى بعضتين."‬ 1276 01:05:47,400 --> 01:05:48,840 ‫هكذا فتيات الليل الحقيقيات.‬ 1277 01:05:52,560 --> 01:05:53,800 ‫أعطيتها الواسابي.‬ 1278 01:05:53,880 --> 01:05:57,240 ‫"احذري يا عزيزتي. إنه حار.‬ ‫هذا واسابي طازج. خذي."‬ 1279 01:05:59,240 --> 01:06:00,240 ‫"لكنني‬ 1280 01:06:00,880 --> 01:06:01,800 ‫أحرّ منه."‬ 1281 01:06:08,880 --> 01:06:14,800 ‫بعد ذلك، رأيت أنها كانت مرتدية معطفًا‬ ‫من المعاطف التي تحب النساء ارتداءها.‬ 1282 01:06:15,560 --> 01:06:18,160 ‫إنه مثل السترة، لكنها لا تضع ذراعيها فيه.‬ 1283 01:06:18,240 --> 01:06:20,800 ‫لم أفهم سبب ارتدائها له.‬ 1284 01:06:21,640 --> 01:06:22,800 ‫لا بد…‬ 1285 01:06:23,840 --> 01:06:26,760 ‫لا بد أن رفع ذراعيها أو حمل أي شيء صعب.‬ 1286 01:06:26,840 --> 01:06:30,160 ‫كأنها تحمل عصا على كتفيها‬ ‫وثمة أشياء معلّقة في الطرفين.‬ 1287 01:06:31,800 --> 01:06:32,920 ‫سألتها،‬ 1288 01:06:33,000 --> 01:06:35,080 ‫"هل تشعرين بالبرد؟‬ 1289 01:06:35,160 --> 01:06:39,440 ‫إن كنت تشعرين بالبرد،‬ ‫فسأخبر الموظفين بأن يرفعوا درجة المكيف."‬ 1290 01:06:39,520 --> 01:06:41,640 ‫قالت، "لا أشعر بالبرد.‬ 1291 01:06:41,720 --> 01:06:43,640 ‫إن خلعت هذا،‬ 1292 01:06:45,120 --> 01:06:48,440 ‫فسيرى الجميع ثدييّ.‬ 1293 01:06:49,320 --> 01:06:50,680 ‫أتستطيع تحمّل رؤيتهما؟"‬ 1294 01:06:54,160 --> 01:06:56,560 ‫خلعته قبل أن أتمكّن من الرد.‬ 1295 01:06:58,560 --> 01:07:02,560 ‫وضعته على كرسي ثم استدارت لتواجهني.‬ 1296 01:07:03,280 --> 01:07:04,400 ‫كنت هنا.‬ 1297 01:07:05,520 --> 01:07:07,280 ‫وأول ما قالته كان،‬ 1298 01:07:08,400 --> 01:07:10,000 ‫"أتظن أنهما كبيران؟"‬ 1299 01:07:11,440 --> 01:07:14,960 ‫لم أخض محادثة كهذه في حياتي كلّها.‬ 1300 01:07:15,040 --> 01:07:17,560 ‫سألتني امرأة الآن، "أتظن أنهما كبيران؟"‬ 1301 01:07:18,440 --> 01:07:21,000 ‫إن كان هذا سؤالًا مقبولًا عالميًا، فسأستعمله.‬ 1302 01:07:21,600 --> 01:07:25,280 ‫على متن القطار، أيمكنني أن أسأل امرأة،‬ ‫"هل يبدو قضيبي كبيرًا؟"‬ 1303 01:07:33,800 --> 01:07:34,920 ‫ممتع جدًا.‬ 1304 01:07:35,000 --> 01:07:38,200 ‫كان حديثًا جديدًا بالنسبة إليّ. أنعشني تمامًا.‬ 1305 01:07:39,000 --> 01:07:39,840 ‫"في الواقع،‬ 1306 01:07:41,120 --> 01:07:42,640 ‫إنهما جميلان ومتناسقان."‬ 1307 01:07:44,640 --> 01:07:48,400 ‫قالت، "سأخضع لجراحة تكبير ثديين‬ ‫لأجعلهما كبيرين جدًا."‬ 1308 01:07:49,280 --> 01:07:52,440 ‫سألت، "لماذا؟ إنهما جيدان كما هما."‬ 1309 01:07:52,520 --> 01:07:56,200 ‫"أنت لا تفهم.‬ ‫ثمة منافسة شديدة في هذا المجال.‬ 1310 01:07:56,280 --> 01:07:58,160 ‫يجب أن أحظى بجاذبية."‬ 1311 01:07:58,240 --> 01:07:59,920 ‫"يبدوان طبيعيين.‬ 1312 01:08:00,000 --> 01:08:04,680 ‫المظهر الطبيعي جذاب أيضًا‬ ‫ويصعب إيجاده هذه الأيام."‬ 1313 01:08:06,840 --> 01:08:07,920 ‫"تأخرت كثيرًا.‬ 1314 01:08:08,000 --> 01:08:10,360 ‫سأخضع للجراحة بعد أربعة أيام."‬ 1315 01:08:11,720 --> 01:08:13,040 ‫"حقًا؟"‬ 1316 01:08:14,280 --> 01:08:18,360 ‫تنهدت. "لكنني لا أستطيع الخضوع لها‬ ‫على أي حال."‬ 1317 01:08:18,440 --> 01:08:19,640 ‫"لم لا؟"‬ 1318 01:08:20,760 --> 01:08:21,720 ‫"تنقصني 40 ألفًا."‬ 1319 01:08:26,920 --> 01:08:29,320 ‫أخبرتها بأن عليها تأجيل الجراحة.‬ 1320 01:08:34,680 --> 01:08:36,920 ‫قالت، "لا أستطيع.‬ 1321 01:08:37,000 --> 01:08:40,320 ‫الجرّاح مشهور."‬ ‫ذكرت لي بعض عميلاته من المشاهير.‬ 1322 01:08:40,920 --> 01:08:43,920 ‫"إنه بارع حقًا. من الصعب الحصول على موعد.‬ 1323 01:08:44,000 --> 01:08:46,520 ‫والأهم من ذلك أنني بحاجة إليهما بسرعة."‬ 1324 01:08:47,120 --> 01:08:48,360 ‫"تحتاجين إليهما بسرعة؟"‬ 1325 01:08:48,440 --> 01:08:52,200 ‫أصابتني حيرة.‬ ‫أثمة قائمة انتظار للرضاعة منهما؟‬ 1326 01:08:53,080 --> 01:08:56,040 ‫لم أعرف ماذا أقول. "مفهوم."‬ 1327 01:08:56,120 --> 01:08:57,200 ‫بدأتُ آكل ثانيةً‬ 1328 01:08:57,280 --> 01:08:58,640 ‫لتجنّب الاضطرار إلى الكلام.‬ 1329 01:08:58,720 --> 01:09:01,040 ‫ارتشفتُ من الشاي الأخضر.‬ 1330 01:09:01,520 --> 01:09:04,760 ‫عمّ صمت غريب وقالت لي،‬ 1331 01:09:05,520 --> 01:09:06,400 ‫"يا (ذا الأنف)،‬ 1332 01:09:07,640 --> 01:09:08,720 ‫إن ساعدتني…‬ 1333 01:09:10,800 --> 01:09:11,840 ‫فمقابل الـ40 ألفًا،‬ 1334 01:09:12,640 --> 01:09:15,520 ‫بعد الجراحة، ستكون أول من يراهما."‬ 1335 01:09:19,520 --> 01:09:21,600 ‫مهلًا. لستُ ساذجًا.‬ 1336 01:09:22,200 --> 01:09:24,840 ‫أنا رجل ناضج وقد رأيتُ الكثير.‬ 1337 01:09:24,920 --> 01:09:28,880 ‫هذا أول لقاء لنا وتطلب مني 40 ألفًا‬ ‫للخضوع لجراحة تكبير ثديين؟‬ 1338 01:09:28,960 --> 01:09:30,920 ‫أتعرفون ما قلته لها؟‬ 1339 01:09:31,000 --> 01:09:32,360 ‫"يا (جوي)…‬ 1340 01:09:35,200 --> 01:09:36,320 ‫أعطيني بيانات حسابك المصرفي."‬ 1341 01:09:41,840 --> 01:09:46,520 ‫لنتبادل حسابات "لاين".‬ ‫حولتُ لها المال على الفور.‬ 1342 01:09:46,600 --> 01:09:47,760 ‫أرسلته.‬ 1343 01:09:47,840 --> 01:09:50,000 ‫بعد أربعة أيام، سأكون أول من يراهما.‬ 1344 01:09:51,080 --> 01:09:52,720 ‫لم أُضطر للانتظار أربعة أيام.‬ 1345 01:09:52,800 --> 01:09:56,120 ‫في الـ2 صباحًا تقريبًا،‬ ‫حظرت حسابي على "لاين".‬ 1346 01:10:02,720 --> 01:10:05,080 ‫أعرف أن هذا سيُعرض على "نتفليكس".‬ 1347 01:10:05,560 --> 01:10:06,600 ‫فعلى الأقل‬ 1348 01:10:08,080 --> 01:10:11,120 ‫إن كانت ستراه… سأتحدث إلى الكاميرا.‬ 1349 01:10:12,720 --> 01:10:13,760 ‫يا "جوي"…‬ 1350 01:10:16,520 --> 01:10:17,560 ‫تلك الـ40 ألفًا…‬ 1351 01:10:19,400 --> 01:10:20,480 ‫ليست مشكلة.‬ 1352 01:10:21,520 --> 01:10:23,600 ‫لا أطلب منك إعادتها.‬ 1353 01:10:25,480 --> 01:10:29,880 ‫خدمة التسلية الاحترافية هذه‬ ‫تستحق هذا المبلغ.‬ 1354 01:10:30,520 --> 01:10:32,360 ‫لكن…‬ 1355 01:10:33,840 --> 01:10:37,040 ‫في الواقع…‬ ‫إن كان بوسعي أن أطلب شيئًا بسيطًا.‬ 1356 01:10:37,120 --> 01:10:41,480 ‫في تلك الليلة حين كنا متجاورين،‬ ‫رأيت أن لديها وشومًا جميلة جدًا.‬ 1357 01:10:41,560 --> 01:10:44,080 ‫كانت هنا وهناك. وشوم مصورة.‬ 1358 01:10:44,160 --> 01:10:47,360 ‫أريد أن أطلب منك يا "جوي"،‬ 1359 01:10:48,120 --> 01:10:49,080 ‫أن تحصلي على وشم‬ 1360 01:10:50,160 --> 01:10:51,480 ‫لاسمي‬ 1361 01:10:52,840 --> 01:10:53,880 ‫تحت ثدييك.‬ 1362 01:10:57,360 --> 01:10:58,720 ‫اسم المتبرع.‬ 1363 01:11:08,160 --> 01:11:10,520 ‫كحين تذهبون إلى معبد،‬ 1364 01:11:10,600 --> 01:11:13,520 ‫ثمة أسماء محفورة‬ ‫على الصواني والأطباق والكراسي،‬ 1365 01:11:13,600 --> 01:11:15,960 ‫وعلى قاعدة شاهد قبر تقريبًا.‬ 1366 01:11:18,280 --> 01:11:19,920 ‫حتى إذا‬ 1367 01:11:20,000 --> 01:11:22,560 ‫استخدم الناس ثدييها،‬ 1368 01:11:22,640 --> 01:11:26,440 ‫بفركهما‬ 1369 01:11:27,600 --> 01:11:30,640 ‫أو رفعهما والرضاعة منهما‬ 1370 01:11:30,720 --> 01:11:33,080 ‫أو شمّهما أو لعقهما أو أي شيء…‬ 1371 01:11:34,480 --> 01:11:35,360 ‫"مهلًا.‬ 1372 01:11:36,080 --> 01:11:39,480 ‫(هبة من "ذي الأنف أودوم تيبانيتش".)‬ 1373 01:11:39,560 --> 01:11:40,960 ‫مهلًا لحظة.‬ 1374 01:11:41,880 --> 01:11:43,480 ‫أنا أنعم بفضله."‬ 1375 01:11:59,400 --> 01:12:02,200 ‫الأمر ليس كذلك أنا لا أبحث عن شريكة.‬ 1376 01:12:02,280 --> 01:12:03,200 ‫لا أبحث.‬ 1377 01:12:03,280 --> 01:12:04,960 ‫أنا أواعد كالجميع.‬ 1378 01:12:05,040 --> 01:12:08,920 ‫عندما يريد المرء الحب،‬ ‫يخرج للبحث عن شخص يعجبه‬ 1379 01:12:09,000 --> 01:12:11,040 ‫ويواعده ويعرفه أكثر.‬ 1380 01:12:11,120 --> 01:12:12,280 ‫لكن المشكلة‬ 1381 01:12:13,280 --> 01:12:14,760 ‫أن الحب ليس كافيًا.‬ 1382 01:12:14,840 --> 01:12:18,680 ‫والعلاقات أيضًا ليست بين شخصين فقط.‬ 1383 01:12:18,760 --> 01:12:22,160 ‫الحب يشمل أشخاصًا كثيرين حول هذين الشخصين.‬ 1384 01:12:22,240 --> 01:12:25,160 ‫الآباء والأشقاء والأقارب وزملاء العمل.‬ 1385 01:12:25,240 --> 01:12:29,960 ‫يشمل الحب أشخاصًا كثيرين‬ ‫والتفاصيل الصغيرة في ذلك الشخص.‬ 1386 01:12:31,160 --> 01:12:33,360 ‫تفاصيل الأكل والتغوط والجنس والنوم.‬ 1387 01:12:34,040 --> 01:12:35,480 ‫الأكل والتغوط والجنس والنوم.‬ 1388 01:12:35,560 --> 01:12:36,400 ‫الأكل.‬ 1389 01:12:37,040 --> 01:12:38,400 ‫تخيلوا معي‬ 1390 01:12:39,720 --> 01:12:41,920 ‫شخصًا يحب أن يأكل.‬ 1391 01:12:42,000 --> 01:12:44,280 ‫يأكل ويأكل، وهذا يسعده.‬ 1392 01:12:44,360 --> 01:12:48,640 ‫لكن الآخر لا يهتم بذلك.‬ ‫إنه صعب الإرضاء. لا هذا ولا ذاك.‬ 1393 01:12:48,720 --> 01:12:52,080 ‫إنه نباتي أو لا يأكل لأسباب عقائدية.‬ 1394 01:12:52,160 --> 01:12:53,560 ‫الأمر أصعب، أترون؟‬ 1395 01:12:54,200 --> 01:12:57,400 ‫أنا لا أقول ما هو جيد أو سيئ،‬ ‫لكنه عدم توافق.‬ 1396 01:12:57,480 --> 01:12:59,320 ‫نأكل عدة مرات في اليوم.‬ 1397 01:12:59,400 --> 01:13:02,480 ‫تتناولان الفطور، وبعد ثلاث ساعات، تأكلان.‬ 1398 01:13:02,560 --> 01:13:04,920 ‫تحديد ما ستأكلانه مشكلة دائمة.‬ 1399 01:13:05,000 --> 01:13:06,200 ‫هل ستأكلان الطعام نفسه؟‬ 1400 01:13:06,720 --> 01:13:07,600 ‫التغوط.‬ 1401 01:13:08,240 --> 01:13:12,160 ‫كانت لديّ صديقة. في الواقع، ما زلنا صديقين.‬ 1402 01:13:12,760 --> 01:13:15,360 ‫سافرنا خارج البلاد معًا لعشرة أيام.‬ ‫لم تتغوط فيها.‬ 1403 01:13:15,960 --> 01:13:18,320 ‫لم تتغوط هذه المرأة.‬ 1404 01:13:18,920 --> 01:13:21,080 ‫أصابني القلق. كيف تفعلين ذلك؟‬ 1405 01:13:21,160 --> 01:13:22,360 ‫قالت إنها لا تستطيع.‬ 1406 01:13:22,440 --> 01:13:26,520 ‫شربت الماء وأكلت هذا وذاك،‬ ‫وأي شيء قد يساعد، لكن لم يخرج منها شيء.‬ 1407 01:13:26,600 --> 01:13:31,080 ‫في تلك الأيام العشرة،‬ ‫عرفتُ كيف يبدو وجه شخص لا يستطيع التغوط.‬ 1408 01:13:31,680 --> 01:13:33,240 ‫لم تر شيئًا جيدًا.‬ 1409 01:13:33,320 --> 01:13:37,040 ‫لم ترغب في التسوق ولا في فعل أي شيء.‬ ‫بدت مكتئبة.‬ 1410 01:13:37,760 --> 01:13:41,360 ‫كنا نتجول،‬ ‫فكان عرقها لزجًا كالإسهال المائي.‬ 1411 01:13:44,160 --> 01:13:45,280 ‫كنا بائسين.‬ 1412 01:13:45,360 --> 01:13:46,840 ‫لم نكن سعيدين على الإطلاق.‬ 1413 01:13:46,920 --> 01:13:50,120 ‫يحدث هذا لعدم وجود توافق تغوطي.‬ ‫لم أتطرق إلى عناصر أعمق أصلًا.‬ 1414 01:13:50,200 --> 01:13:53,200 ‫هل شريكتي من النوع الغيور؟ هل تخونني؟‬ 1415 01:13:54,080 --> 01:13:55,440 ‫هل هي مدمنة كحول؟‬ 1416 01:13:56,200 --> 01:13:59,880 ‫هل هي كسولة؟ ثمة أمور كثيرة تجب مراعاتها.‬ 1417 01:14:01,400 --> 01:14:03,640 ‫الأكل والتغوط والجنس.‬ 1418 01:14:04,280 --> 01:14:06,720 ‫جميعنا بالغون. نعرف أنه أمر مهم.‬ 1419 01:14:07,240 --> 01:14:08,400 ‫أأنتما متوافقان؟‬ 1420 01:14:09,840 --> 01:14:13,600 ‫بالنسبة إلى الرجال،‬ ‫سأقارن الأمر بالطعام كي تفهموا.‬ 1421 01:14:13,680 --> 01:14:14,600 ‫الجنس…‬ 1422 01:14:14,680 --> 01:14:17,040 ‫بعض الرجال في عجلة من أمرهم.‬ 1423 01:14:18,320 --> 01:14:20,440 ‫إن كان الأمر كالطعام، فهم غير صبورين.‬ 1424 01:14:21,040 --> 01:14:25,080 ‫مثلًا، حين يأكلون الشعرية سريعة التحضير،‬ ‫لا تكون الشعرية مطهوة بالكامل أصلًا.‬ 1425 01:14:26,040 --> 01:14:28,360 ‫عندما ينتهون، ينامون.‬ 1426 01:14:30,240 --> 01:14:32,560 ‫لكن ذوق شريكتهم أكثر رقة.‬ 1427 01:14:33,080 --> 01:14:34,680 ‫تُفضل الطعام على الطريقة الأوماكاسية.‬ 1428 01:14:35,880 --> 01:14:39,480 ‫يجب أن تُوجد مقبلات لتحفيز براعم التذوق،‬ 1429 01:14:40,120 --> 01:14:43,920 ‫ثم أطباق أخرى بترتيب معيّن‬ ‫حتى تصل إلى الطبق الرئيسي.‬ 1430 01:14:44,000 --> 01:14:46,520 ‫ثم التحلية في النهاية.‬ 1431 01:14:46,600 --> 01:14:49,320 ‫يجب أن تكون هناك أجواء وموسيقى.‬ 1432 01:14:49,400 --> 01:14:52,120 ‫الرائحة… يجب أن يكون كلّ شيء مثاليًا.‬ 1433 01:14:52,200 --> 01:14:53,800 ‫كلّ شيء رقيق جدًا.‬ 1434 01:14:53,880 --> 01:14:56,040 ‫لكن هذا الرجل يفعل ذلك وينام فورًا.‬ 1435 01:14:56,120 --> 01:14:58,240 ‫لا يبذل جهدًا.‬ 1436 01:14:58,320 --> 01:15:00,160 ‫هذا عدم توافق.‬ 1437 01:15:02,200 --> 01:15:03,160 ‫بعض الناس يحبون…‬ 1438 01:15:05,240 --> 01:15:06,240 ‫وضع أشياء في أنفسهم.‬ 1439 01:15:07,320 --> 01:15:09,000 ‫ربما يشاهدون أفلامًا إباحية كثيرة.‬ 1440 01:15:09,680 --> 01:15:11,400 ‫يلتهمون الكثير.‬ 1441 01:15:11,480 --> 01:15:14,800 ‫الكم عندهم أهم بكثير من الجودة.‬ ‫يحبون البوفيهات.‬ 1442 01:15:15,920 --> 01:15:19,280 ‫يلتهمون. يلتهمون المؤخرات‬ ‫ويلعقون الأعضاء التناسلية،‬ 1443 01:15:20,960 --> 01:15:24,200 ‫ويمصّون أصابع الأقدام. كلّ الأشياء الغريبة‬ ‫التي يرونها في الأفلام الإباحية.‬ 1444 01:15:30,520 --> 01:15:33,080 ‫بعض الناس مثل الرهبان‬ 1445 01:15:34,640 --> 01:15:35,720 ‫يعيشون في كهوف.‬ 1446 01:15:36,360 --> 01:15:38,040 ‫يخرجون مرة كلّ عام.‬ 1447 01:15:41,760 --> 01:15:44,760 ‫إن لم يكن بينكم توافق،‬ ‫فلن ينجح الأمر. صدّقوني.‬ 1448 01:15:46,520 --> 01:15:48,560 ‫الأكل والتغوط والجنس والنوم.‬ 1449 01:15:48,640 --> 01:15:51,360 ‫النوم. هذا مهم جدًا.‬ 1450 01:15:51,440 --> 01:15:52,960 ‫واعدتُ امرأة ذات مرة.‬ 1451 01:15:53,880 --> 01:15:56,920 ‫بعد عدة أشهُر،‬ ‫أردنا أن نعرف بعضنا بعضًا بشكل أفضل،‬ 1452 01:15:57,000 --> 01:15:58,760 ‫فسافرنا في رحلة خارج البلاد.‬ 1453 01:15:58,840 --> 01:15:59,800 ‫سافرنا.‬ 1454 01:16:00,400 --> 01:16:02,920 ‫كانت تلك أول ليلة لنا معًا‬ 1455 01:16:03,000 --> 01:16:04,520 ‫على السرير نفسه.‬ 1456 01:16:04,600 --> 01:16:08,400 ‫لم تحدث بيننا علاقة جنسية قبل ذلك.‬ 1457 01:16:09,080 --> 01:16:10,120 ‫ذهبنا إلى السرير.‬ 1458 01:16:10,640 --> 01:16:13,120 ‫كان سريرًا كبيرًا، ولإظهار حُسن نيتي،‬ 1459 01:16:13,200 --> 01:16:15,800 ‫وضعتُ وسادة بيننا.‬ 1460 01:16:15,880 --> 01:16:17,120 ‫كنت مهذبًا.‬ 1461 01:16:18,480 --> 01:16:22,480 ‫في أعماقي،‬ ‫أردتُ عبور تلك الحدود، لكنني تمالكت نفسي‬ 1462 01:16:23,560 --> 01:16:25,840 ‫لأن علاقات البالغين جادة.‬ 1463 01:16:25,920 --> 01:16:31,560 ‫أردت علاقة جدية‬ ‫مع شخص أقضي معه بقية حياتي.‬ 1464 01:16:31,640 --> 01:16:35,120 ‫في تلك الليلة، كنا في السرير،‬ ‫وحاولت أن أبدو رائعًا.‬ 1465 01:16:35,200 --> 01:16:39,160 ‫أنا رجل في منتصف العمر. لا يمكنني شرب‬ ‫الصودا قبل النوم، بل ولا أشربها أصلًا.‬ 1466 01:16:39,240 --> 01:16:40,760 ‫سأضرط.‬ 1467 01:16:42,760 --> 01:16:44,880 ‫لن يكون مظهري جيدًا أمامها.‬ 1468 01:16:45,400 --> 01:16:46,840 ‫لا يمكنني أن أشخر.‬ 1469 01:16:46,920 --> 01:16:49,400 ‫لا تشخر. ضبطتُ وسادتي‬ 1470 01:16:49,480 --> 01:16:51,640 ‫حتى لا أنام على جانبي‬ 1471 01:16:51,720 --> 01:16:53,960 ‫ولا في وضع غريب.‬ 1472 01:16:54,040 --> 01:16:55,360 ‫هكذا نمت.‬ 1473 01:16:55,960 --> 01:16:57,960 ‫إن تحرك رأسي، فسأشخر.‬ 1474 01:16:58,640 --> 01:17:00,600 ‫ثم حاولتُ النوم.‬ 1475 01:17:01,760 --> 01:17:03,080 ‫أطفأتُ الأنوار.‬ 1476 01:17:04,920 --> 01:17:05,960 ‫نمنا.‬ 1477 01:17:06,040 --> 01:17:07,640 ‫في منتصف الليل،‬ 1478 01:17:08,400 --> 01:17:10,240 ‫نحو الـ1 أو الـ2 صباحًا،‬ 1479 01:17:10,880 --> 01:17:11,960 ‫سمعتُ شخيرًا.‬ 1480 01:17:14,320 --> 01:17:17,800 ‫استيقظتُ فزعًا. "تبًا! لا تفعل ذلك!‬ 1481 01:17:18,880 --> 01:17:21,560 ‫لا تفسد الأمر!"‬ 1482 01:17:22,760 --> 01:17:25,440 ‫هل سبق أن استيقظتم على صوت شخيركم؟‬ 1483 01:17:25,520 --> 01:17:27,360 ‫تسمعونه، فيفزعكم؟‬ 1484 01:17:28,680 --> 01:17:31,520 ‫جلست في السرير. "هيا، تمالك نفسك."‬ 1485 01:17:31,600 --> 01:17:33,680 ‫بينما كنت أرتب وساداتي،‬ 1486 01:17:34,800 --> 01:17:36,120 ‫كان صوت الشخير مستمرًا.‬ 1487 01:17:41,040 --> 01:17:42,240 ‫كان هكذا.‬ 1488 01:17:57,480 --> 01:17:59,240 ‫كخنزير سحقه باب.‬ 1489 01:18:00,280 --> 01:18:01,440 ‫صدقًا.‬ 1490 01:18:01,520 --> 01:18:03,160 ‫كان عليّ التدرب على ذاك الصوت كثيرًا‬ 1491 01:18:04,760 --> 01:18:07,240 ‫لأنني أردتكم أن تسمعوه بدقة.‬ 1492 01:18:08,520 --> 01:18:09,880 ‫كلّ صوت.‬ 1493 01:18:26,240 --> 01:18:27,560 ‫لم أكن من يشخر.‬ 1494 01:18:31,840 --> 01:18:33,080 ‫بل هي.‬ 1495 01:18:34,280 --> 01:18:36,160 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 1496 01:18:36,240 --> 01:18:39,280 ‫لا أستطيع النوم إلا‬ ‫في ظلام دامس وهدوء تام.‬ 1497 01:18:39,360 --> 01:18:41,600 ‫كانت تشخر.‬ 1498 01:18:42,160 --> 01:18:45,640 ‫لم أكن أعرفها جيدًا بعد.‬ ‫لو كانت صديقة، لركلتُها‬ 1499 01:18:46,400 --> 01:18:49,080 ‫أو أدرت رأسها‬ ‫إلى الجهة الأخرى لتغيير المحطة.‬ 1500 01:18:49,160 --> 01:18:50,200 ‫أغيّر وجه الشريط.‬ 1501 01:18:50,280 --> 01:18:53,600 ‫موسيقى مختلفة. لأنني لم أسمع هذه من قبل.‬ 1502 01:18:57,000 --> 01:19:00,080 ‫كيف حدث هذا؟ أهذا لأن رقبتها مثنية؟‬ 1503 01:19:01,080 --> 01:19:03,680 ‫لم أسمع هذه النغمات من قبل!‬ 1504 01:19:04,920 --> 01:19:05,960 ‫واصلت الشخير.‬ 1505 01:19:06,040 --> 01:19:09,560 ‫من الـ2 صباحًا وحتى الصباح،‬ ‫لم أنم على الإطلاق.‬ 1506 01:19:10,360 --> 01:19:12,120 ‫استلقيت في مكاني فحسب.‬ 1507 01:19:12,600 --> 01:19:13,480 ‫يا للهول.‬ 1508 01:19:15,960 --> 01:19:17,680 ‫في الصباح، كان كلّ شيء طبيعيًا.‬ 1509 01:19:17,760 --> 01:19:21,480 ‫تعرفون ما تسألونه لدى بداية مواعدة شخص؟‬ 1510 01:19:21,560 --> 01:19:25,000 ‫نزلنا لتناول الفطور في الفندق.‬ 1511 01:19:26,600 --> 01:19:27,880 ‫"هل نمت جيدًا؟"‬ 1512 01:19:31,240 --> 01:19:33,440 ‫أنا شخص يراعي مشاعر الآخرين.‬ 1513 01:19:34,280 --> 01:19:36,440 ‫قلتُ لها، "لم أنم جيدًا على الإطلاق."‬ 1514 01:19:38,240 --> 01:19:39,880 ‫"لماذا؟ هل كانت الوسائد يابسة؟"‬ 1515 01:19:39,960 --> 01:19:42,840 ‫"لا، كانت جيدة."‬ ‫كان فندقًا من فئة الخمس نجوم.‬ 1516 01:19:43,400 --> 01:19:45,480 ‫"هل كان السرير يابسًا؟"‬ 1517 01:19:45,560 --> 01:19:47,600 ‫"لا، كان أفضل من سريري."‬ 1518 01:19:48,720 --> 01:19:49,640 ‫"إذًا‬ 1519 01:19:51,040 --> 01:19:52,560 ‫لماذا لم تستطع النوم؟"‬ 1520 01:19:56,000 --> 01:19:58,480 ‫كنت أحاول أن أكون مراعيًا لمشاعرها حين قلتُ،‬ 1521 01:19:59,040 --> 01:20:00,560 ‫"كنت تشخرين."‬ 1522 01:20:02,400 --> 01:20:05,320 ‫مُحي أي مزاج جيد كانت فيه عن وجهها.‬ 1523 01:20:08,080 --> 01:20:09,200 ‫"هذا ليس مضحكًا."‬ 1524 01:20:09,960 --> 01:20:11,560 ‫أخبرتني بأن الأمر ليس مضحكًا.‬ 1525 01:20:11,640 --> 01:20:13,520 ‫"لا تمزح هكذا.‬ 1526 01:20:14,080 --> 01:20:18,040 ‫انفصلت عن حبيبي السابق‬ ‫لأنه كان يشخر ولم أستطع النوم.‬ 1527 01:20:19,240 --> 01:20:22,120 ‫أخبرني أصدقائي بأن أنفصل عنه.‬ 1528 01:20:22,200 --> 01:20:24,920 ‫لم نستطع معرفة ما علينا فعله.‬ 1529 01:20:25,000 --> 01:20:28,440 ‫وفي إحدى الليالي، كنا خارج المدينة،‬ ‫فصورتُ فيديو له وهو يشخر.‬ 1530 01:20:28,520 --> 01:20:32,000 ‫أرسلته إلى أصدقائي‬ ‫لأريهم ما كنت أتعامل معه.‬ 1531 01:20:32,080 --> 01:20:35,200 ‫أخبروني بأن أنفصل عنه.‬ ‫لذلك فهذا المزاح ليس مضحكًا على الإطلاق."‬ 1532 01:20:35,720 --> 01:20:37,200 ‫ثم بدأت تعاملني بجفاء.‬ 1533 01:20:37,280 --> 01:20:40,240 ‫خرجنا وكانت كئيبة.‬ 1534 01:20:40,320 --> 01:20:41,800 ‫كانت تتصرف… أتفهمون؟‬ 1535 01:20:42,440 --> 01:20:43,800 ‫صحبتُها للتسوق‬ 1536 01:20:43,880 --> 01:20:45,800 ‫لأحسّن مزاجها.‬ 1537 01:20:46,600 --> 01:20:48,120 ‫تحسّن مزاجها على العشاء.‬ 1538 01:20:48,200 --> 01:20:51,000 ‫ثم عدنا إلى السرير نفسه.‬ 1539 01:20:52,040 --> 01:20:56,600 ‫وأعرف أننا حين نكون متعبين، قد نشخر.‬ 1540 01:20:56,680 --> 01:20:57,920 ‫أنا أيضًا أشخر حين أكون متعبًا.‬ 1541 01:20:58,000 --> 01:21:00,640 ‫إن كان المرء متعبًا أو نائمًا في وضع خاطئ،‬ ‫فقد يشخر.‬ 1542 01:21:00,720 --> 01:21:04,280 ‫ربما حدث ذلك لأنها كانت متعبة من السفر.‬ 1543 01:21:04,360 --> 01:21:07,080 ‫لذلك نمنا.‬ ‫كان ذلك في الوقت نفسه تقريبًا من الليلة.‬ 1544 01:21:38,720 --> 01:21:41,000 ‫كأن خنزيرًا يُعذب.‬ 1545 01:21:41,720 --> 01:21:44,800 ‫لم أعرف ماذا أفعل. لم أستطع النوم.‬ 1546 01:21:44,880 --> 01:21:47,800 ‫جلست بهدوء حتى لا أيقظها.‬ 1547 01:21:48,680 --> 01:21:51,480 ‫كان هاتفي يُشحن إلى جانب السرير.‬ 1548 01:21:53,280 --> 01:21:54,480 ‫فصلتُه عن الشاحن.‬ 1549 01:21:56,080 --> 01:21:57,640 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك،‬ 1550 01:21:58,600 --> 01:22:00,080 ‫فصورتُ فيديو.‬ 1551 01:22:17,320 --> 01:22:18,320 ‫كان فيديو طويلًا.‬ 1552 01:22:18,840 --> 01:22:21,280 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك حتى الصباح.‬ 1553 01:22:21,360 --> 01:22:22,560 ‫حظيتُ بفيديوهات كثيرة.‬ 1554 01:22:23,240 --> 01:22:26,120 ‫في الصباح التالي عند الإفطار، كررت السؤال،‬ 1555 01:22:26,680 --> 01:22:27,520 ‫"يا (ذا الأنف)،‬ 1556 01:22:28,280 --> 01:22:29,600 ‫هل نمت جيدًا؟"‬ 1557 01:22:30,600 --> 01:22:32,240 ‫أنا حقًا شخص يراعي مشاعر الآخرين.‬ 1558 01:22:38,720 --> 01:22:39,840 ‫أريتها الفيديو.‬ 1559 01:22:46,000 --> 01:22:47,040 ‫شاهدته.‬ 1560 01:22:50,200 --> 01:22:51,080 ‫بدا الأمر كأنها‬ 1561 01:22:51,840 --> 01:22:54,480 ‫ستُسقط هاتفي.‬ 1562 01:22:56,280 --> 01:22:57,120 ‫"يا (ذا الأنف)،‬ 1563 01:22:58,520 --> 01:22:59,560 ‫هل هذا حقيقي؟"‬ 1564 01:23:00,160 --> 01:23:02,280 ‫"ليس مزيفًا. كنت لأستغرق زمنًا لتزييفه."‬ 1565 01:23:03,480 --> 01:23:05,120 ‫"مستحيل.‬ 1566 01:23:05,880 --> 01:23:06,800 ‫مستحيل."‬ 1567 01:23:06,880 --> 01:23:09,560 ‫بدأت تصيح.‬ 1568 01:23:09,640 --> 01:23:12,800 ‫هناك، في المطعم.‬ 1569 01:23:12,880 --> 01:23:14,960 ‫كانت تبكي بشدة.‬ 1570 01:23:15,040 --> 01:23:19,200 ‫لم أعرف كيف أواسيها.‬ ‫لم أحسب الأمر سيكون بهذا السوء.‬ 1571 01:23:19,920 --> 01:23:22,240 ‫اضطُررت إلى أن أقول لها‬ 1572 01:23:22,320 --> 01:23:26,160 ‫إننا جميعًا نشخر. كلّ منا فيه عيوب.‬ 1573 01:23:26,240 --> 01:23:27,760 ‫عدنا.‬ 1574 01:23:28,240 --> 01:23:31,720 ‫قطعنا رحلتنا.‬ ‫لم تتحدث إليّ على متن الطائرة.‬ 1575 01:23:32,400 --> 01:23:35,120 ‫بعد ذلك، أردتُ أن أساعدها.‬ 1576 01:23:35,720 --> 01:23:37,680 ‫قلتُ، "فلنذهب لزيارة طبيب‬ 1577 01:23:38,280 --> 01:23:39,600 ‫لنخضع لاختبار نوم‬ 1578 01:23:39,680 --> 01:23:42,440 ‫في مستشفى (ساميتويت سيناركارين)."‬ 1579 01:23:43,400 --> 01:23:45,560 ‫كان علينا أن نبيت في المستشفى.‬ 1580 01:23:45,640 --> 01:23:47,760 ‫علّق الأطباء والممرضون أشياء‬ 1581 01:23:47,840 --> 01:23:50,160 ‫في رأسينا وصدغينا وصدرينا‬ 1582 01:23:50,240 --> 01:23:53,400 ‫وحتى أصابع أقدامنا.‬ 1583 01:23:53,480 --> 01:23:56,480 ‫نمنا وتركنا الأطباء والممرضين يراقبون‬ 1584 01:23:56,560 --> 01:23:58,480 ‫إن كنا نتنفس أو نتقلب.‬ 1585 01:23:58,560 --> 01:24:01,400 ‫قاسوا كلّ تلك الأشياء بكمبيوتر.‬ 1586 01:24:01,480 --> 01:24:03,000 ‫ثم نظروا إلى البيانات.‬ 1587 01:24:03,680 --> 01:24:06,880 ‫يجب أن تنام بقناع لبقية حياتها.‬ 1588 01:24:07,640 --> 01:24:11,320 ‫لا طريقة لعلاجه. لا يمكن علاج الشخير.‬ 1589 01:24:12,080 --> 01:24:13,160 ‫إنه معقد جدًا.‬ 1590 01:24:13,240 --> 01:24:16,400 ‫قد يكون السبب الحساسية أو زيادة الوزن‬ 1591 01:24:16,480 --> 01:24:19,760 ‫أو الضعف العضلي في اللسان‬ 1592 01:24:19,840 --> 01:24:22,560 ‫أو أن ضيق مجرى التنفس‬ 1593 01:24:22,640 --> 01:24:24,920 ‫يسبب نقصًا في الأكسجين.‬ 1594 01:24:25,000 --> 01:24:27,320 ‫الأمر أشبه بشرب شاي البوبا.‬ 1595 01:24:27,400 --> 01:24:29,520 ‫عادةً، يسهُل صعود السائل،‬ 1596 01:24:29,600 --> 01:24:31,880 ‫لكن البوبا قد يسد الماصة.‬ 1597 01:24:32,640 --> 01:24:33,720 ‫الأمر هكذا.‬ 1598 01:24:35,000 --> 01:24:38,160 ‫تحتاج أجسادنا إلى الأكسجين. لا تريد الموت.‬ 1599 01:24:40,520 --> 01:24:41,560 ‫هذا هو السبب.‬ 1600 01:24:41,640 --> 01:24:44,800 ‫حان وقت اختيار القناع.‬ 1601 01:24:44,880 --> 01:24:46,560 ‫كان قرارًا مهمًا.‬ 1602 01:24:46,640 --> 01:24:48,640 ‫كانت الأقنعة مثل نماذج السيارات.‬ 1603 01:24:48,720 --> 01:24:52,280 ‫كانت هناك السيارات الصينية‬ ‫ثم هناك السيارات الخارقة.‬ 1604 01:24:52,840 --> 01:24:56,760 ‫كانت الأخف وزنًا غالية‬ ‫لأن الآلة تطلق الأكسجين‬ 1605 01:24:57,280 --> 01:24:59,200 ‫ممزوجًا بالرطوبة في الأنف.‬ 1606 01:25:01,960 --> 01:25:02,840 ‫إنه صاخبة.‬ 1607 01:25:05,160 --> 01:25:08,200 ‫لا يناسب الوجه بشكل صحيح‬ 1608 01:25:08,760 --> 01:25:12,520 ‫إلا إذا كان مصنوعًا خصيصًا لصاحبه،‬ ‫فعلى المرء تجربة نماذج مختلفة.‬ 1609 01:25:12,600 --> 01:25:14,320 ‫ثمة أقنعة بثلاثة أحزمة‬ 1610 01:25:15,360 --> 01:25:17,880 ‫تغطي الأنف والفهم.‬ 1611 01:25:18,400 --> 01:25:19,560 ‫ثمة أنبوب طويل‬ 1612 01:25:20,160 --> 01:25:22,840 ‫متصل بآلة بجانب السرير.‬ 1613 01:25:22,920 --> 01:25:25,480 ‫كانت الآلة على الجانب الذي أحب النوم فيه.‬ 1614 01:25:25,560 --> 01:25:27,200 ‫لكن المقبس كان هناك.‬ 1615 01:25:28,120 --> 01:25:28,960 ‫أوصلته بالمقبس.‬ 1616 01:25:37,720 --> 01:25:38,600 ‫تخيّلوا.‬ 1617 01:25:39,160 --> 01:25:41,320 ‫القناع وثلاثة أحزمة على وجهها.‬ 1618 01:25:41,400 --> 01:25:42,840 ‫عصابة رأس كلاعبي التنس.‬ 1619 01:25:42,920 --> 01:25:45,160 ‫أشرطة في المنتصف وتحت الذقن.‬ 1620 01:25:45,240 --> 01:25:47,000 ‫إنها ضرورية وإلا انزلق.‬ 1621 01:25:56,800 --> 01:26:01,080 ‫لا تحسبوا أن هذا قد يثيركم.‬ 1622 01:26:04,200 --> 01:26:05,760 ‫كالنوم مع "دارث فيدر".‬ 1623 01:26:10,240 --> 01:26:14,120 ‫أتظنون أنكم قد ترغبون‬ ‫في ممارسة الجنس مع "دارث فيدر"؟‬ 1624 01:26:14,200 --> 01:26:16,440 ‫"مرحبًا يا عزيزتي."‬ 1625 01:26:16,520 --> 01:26:17,560 ‫ثم تلتفت وتقول…‬ 1626 01:26:19,840 --> 01:26:22,280 ‫"أنا أبوك."‬ 1627 01:26:26,560 --> 01:26:27,720 ‫ارتخى سيفي الضوئي.‬ 1628 01:26:33,840 --> 01:26:35,160 ‫تساءلت مع نفسي‬ 1629 01:26:35,760 --> 01:26:38,960 ‫إن كان بإمكاني تحمّل كوني مع…‬ 1630 01:26:39,440 --> 01:26:40,800 ‫كأنها كانت مريضة،‬ 1631 01:26:40,880 --> 01:26:42,280 ‫وأنا مقدم الرعاية لها.‬ 1632 01:26:42,360 --> 01:26:46,520 ‫هل يمكنني أن أنام‬ ‫مع هذه المريضة لبقية حياتي؟‬ 1633 01:26:47,120 --> 01:26:49,520 ‫أتفهمون قصدي؟ في الحياة الحقيقية،‬ 1634 01:26:49,600 --> 01:26:51,520 ‫تتطلب العلاقات خيارات،‬ 1635 01:26:51,600 --> 01:26:54,600 ‫وعلى المرء تحمّل مسؤولية تلك الخيارات.‬ 1636 01:26:55,120 --> 01:26:57,040 ‫لا يُوجد صواب أو خطأ، لكنه اختار.‬ 1637 01:26:57,120 --> 01:26:59,360 ‫تخيّلي أن زوجك يفرط في الشرب.‬ 1638 01:26:59,440 --> 01:27:01,120 ‫أنت اخترت أن تكوني معه.‬ 1639 01:27:01,200 --> 01:27:02,440 ‫أو إن كان يقامر.‬ 1640 01:27:02,520 --> 01:27:03,760 ‫أنت اخترت البقاء.‬ 1641 01:27:03,840 --> 01:27:05,520 ‫إنه مدمن ألعاب.‬ 1642 01:27:05,600 --> 01:27:09,280 ‫هل اخترته؟ نعم؟ إذًا أنت المخطئة.‬ 1643 01:27:09,360 --> 01:27:10,440 ‫هكذا الحال.‬ 1644 01:27:12,320 --> 01:27:13,720 ‫أن تكونوا مع "دارث فيدر"؟‬ 1645 01:27:16,000 --> 01:27:16,920 ‫هل يعجبكم ذلك؟‬ 1646 01:27:17,920 --> 01:27:19,680 ‫لن تتمكنوا من استخدام السيف الضوئي.‬ 1647 01:27:22,560 --> 01:27:25,680 ‫قصصتُ قصص أشباح كثيرة مؤخرًا.‬ 1648 01:27:26,200 --> 01:27:28,800 ‫يسألني الناس إن كانت حقيقية.‬ 1649 01:27:29,400 --> 01:27:31,840 ‫لا أعرف، لكنه ما زال في منزلي.‬ 1650 01:27:33,120 --> 01:27:34,080 ‫أجل.‬ 1651 01:27:34,160 --> 01:27:37,920 ‫كثيرون من أقاربي الأكبر سنًا مني قلقون عليّ.‬ 1652 01:27:38,800 --> 01:27:41,560 ‫يتصلون بي ويقولون،‬ ‫"يا (ذا الأنف)، أما زال الشبح عندك؟"‬ 1653 01:27:41,640 --> 01:27:43,400 ‫قلتُ، "لا أعرف،‬ 1654 01:27:43,480 --> 01:27:46,480 ‫لكنني أصبحت أشجع.‬ ‫أشعر بأننا نستطيع العيش معًا."‬ 1655 01:27:46,560 --> 01:27:49,320 ‫يسألون، "هل صليت له؟"‬ 1656 01:27:49,400 --> 01:27:51,120 ‫أقول، "لا تقلقوا حيال ذلك.‬ 1657 01:27:51,200 --> 01:27:54,840 ‫كان هذا الأمر على قمة أولوياتي.‬ 1658 01:27:54,920 --> 01:27:56,960 ‫إنه أكثر ما أحب فعله."‬ 1659 01:27:57,480 --> 01:27:59,480 ‫"هل كنت تتلوها؟" "بالطبع."‬ 1660 01:27:59,560 --> 01:28:01,640 ‫"وهل يتلقاها؟" "وكيف لي أن أعرف؟"‬ 1661 01:28:02,720 --> 01:28:04,920 ‫"إذا تلقى الصلاة، فسينتهي الأمر."‬ 1662 01:28:05,000 --> 01:28:07,920 ‫"ما أدراني؟‬ ‫كنت أوجهها إلى شركائي الكارميين."‬ 1663 01:28:08,000 --> 01:28:10,400 ‫"لا، عليك أن تحدد أسماءهم."‬ 1664 01:28:11,640 --> 01:28:13,800 ‫"مهلًا. كيف عساي أعرف لمن…‬ 1665 01:28:14,880 --> 01:28:16,080 ‫هذا الشبح؟"‬ 1666 01:28:16,160 --> 01:28:17,200 ‫أتفهمون؟‬ 1667 01:28:17,280 --> 01:28:19,880 ‫من أرسل إليّ هذا الشبح؟ من أين جاء؟‬ 1668 01:28:19,960 --> 01:28:22,680 ‫أخبرني أحد بأنه سحر أسود. ممن؟‬ 1669 01:28:23,400 --> 01:28:26,200 ‫"أعرف شامانًا يمكنه أن يساعدك." "أين؟"‬ 1670 01:28:26,840 --> 01:28:28,200 ‫"إليك رقمه."‬ 1671 01:28:28,280 --> 01:28:30,520 ‫أعطاني مكانه أيضًا.‬ 1672 01:28:31,600 --> 01:28:32,600 ‫"ما المميز فيه؟"‬ 1673 01:28:33,120 --> 01:28:35,560 ‫"عليك الذهاب لرؤيته.‬ 1674 01:28:36,080 --> 01:28:39,800 ‫سيعطيك خمسة أسماء.‬ 1675 01:28:39,880 --> 01:28:42,360 ‫ثم عليك أن تطلب المغفرة‬ 1676 01:28:42,440 --> 01:28:44,800 ‫بالبخور والشموع والزهور.‬ 1677 01:28:44,880 --> 01:28:47,320 ‫سيرحل بحلول الصباح."‬ 1678 01:28:48,320 --> 01:28:50,240 ‫"حسنًا، سأجرب."‬ 1679 01:28:50,320 --> 01:28:51,840 ‫فذهبت لزيارة الشامان.‬ 1680 01:28:51,920 --> 01:28:54,560 ‫إنه في الشمال. لا يمكنني ذكر اسم المقاطعة.‬ 1681 01:28:54,640 --> 01:28:57,320 ‫لم أستطع إيجاده لأن الطرق كانت معقدة،‬ 1682 01:28:57,400 --> 01:28:58,520 ‫فاستأجرت‬ 1683 01:28:59,960 --> 01:29:01,080 ‫سائقًا اسمه "آد".‬ 1684 01:29:01,160 --> 01:29:03,920 ‫كان "آد" شابًا شماليًا ذا بشرة فاتحة.‬ 1685 01:29:04,000 --> 01:29:05,680 ‫رجل وسيم وليس لديه أشقّاء.‬ 1686 01:29:06,280 --> 01:29:09,240 ‫أخذني عبر كلّ الطرقات. باختصار،‬ 1687 01:29:09,320 --> 01:29:11,960 ‫وصلنا إلى منزل مبنيّ على طراز "لانا".‬ 1688 01:29:12,040 --> 01:29:13,640 ‫كان عدة أشخاص ينتظرون.‬ 1689 01:29:13,720 --> 01:29:16,600 ‫انتظرت دوري بالأسفل نحو ساعة ونصف.‬ 1690 01:29:16,680 --> 01:29:20,160 ‫دخلت المنزل. كان بحجم هذا المسرح.‬ 1691 01:29:20,240 --> 01:29:23,640 ‫كان قاعدًا على مقعد وإلى جانبه وسادة مثلثة.‬ 1692 01:29:24,720 --> 01:29:27,920 ‫اقتربت منه ببطء.‬ ‫سألني، "ما الذي أتى بك إلى هنا؟"‬ 1693 01:29:28,000 --> 01:29:29,800 ‫أخبرته بما يجري.‬ 1694 01:29:29,880 --> 01:29:33,080 ‫"لديّ شبح. قال لي شخص إنني ملعون."‬ 1695 01:29:33,160 --> 01:29:35,960 ‫"لا بأس. سوف…‬ 1696 01:29:37,640 --> 01:29:38,840 ‫أعطيك أسماءً."‬ 1697 01:29:38,920 --> 01:29:40,240 ‫"أجل. ماذا أفعل؟"‬ 1698 01:29:40,880 --> 01:29:42,800 ‫"زُر تسعة معابد لتقديم الصلوات."‬ 1699 01:29:43,840 --> 01:29:46,280 ‫أعطاني قائمة بالمعابد.‬ 1700 01:29:47,320 --> 01:29:51,800 ‫"يجب أن تكون هذه التسعة‬ ‫لأنها مرتبطة بالكارما خاصتك."‬ 1701 01:29:52,480 --> 01:29:54,960 ‫"حسنًا، فهمت. ماذا أفعل بعد ذلك؟"‬ 1702 01:29:55,040 --> 01:29:56,240 ‫"بعد ذلك،‬ 1703 01:29:56,720 --> 01:30:00,120 ‫أرسل صورًا أو فيديوهات لك‬ ‫بينما تقدّم الصلوات إلى مساعدي."‬ 1704 01:30:00,200 --> 01:30:01,240 ‫حصلت على رقمه.‬ 1705 01:30:01,760 --> 01:30:04,080 ‫بمجرد أن أزور المعابد التسعة،‬ 1706 01:30:04,160 --> 01:30:08,520 ‫سيأخذ المساعد تلك الصلوات كأجر، ثم سيتأمل.‬ 1707 01:30:09,080 --> 01:30:10,720 ‫سيتواصل مع كيان أعلى‬ 1708 01:30:10,800 --> 01:30:14,400 ‫ويفك شفرة لملء قائمة من خمسة أسماء.‬ 1709 01:30:14,920 --> 01:30:15,920 ‫انتهت جلستي،‬ 1710 01:30:16,000 --> 01:30:19,960 ‫فشكرت الشامان كما كان يُفترض بي.‬ 1711 01:30:20,640 --> 01:30:22,000 ‫هممت بالخروج.‬ 1712 01:30:23,920 --> 01:30:25,520 ‫قال، "انتظر."‬ 1713 01:30:26,120 --> 01:30:28,240 ‫"يمكن للأول أن يغادر. يجب أن يبقى الآخر."‬ 1714 01:30:28,320 --> 01:30:29,600 ‫أنا كنت الأول.‬ 1715 01:30:30,080 --> 01:30:32,320 ‫كان الآخر "آد". ماذا؟‬ 1716 01:30:33,520 --> 01:30:34,680 ‫"تعال إليّ."‬ 1717 01:30:34,760 --> 01:30:38,040 ‫حسبت أنهما سيتحدثان عني‬ 1718 01:30:38,680 --> 01:30:42,640 ‫لأنه ربما عرف أمرًا يشكل خطرًا على حياتي.‬ 1719 01:30:42,720 --> 01:30:44,800 ‫لم يرغب في قول ذلك لي.‬ 1720 01:30:44,880 --> 01:30:46,160 ‫فانتظرت في الخارج.‬ 1721 01:30:47,160 --> 01:30:49,760 ‫بقي "آد" هناك لـ35 دقيقة أخرى.‬ 1722 01:30:49,840 --> 01:30:51,720 ‫انتظرته في الحر.‬ 1723 01:30:51,800 --> 01:30:52,840 ‫عندما خرج،‬ 1724 01:30:52,920 --> 01:30:55,360 ‫سألته، "يا (آد)، كيف سار الأمر؟"‬ 1725 01:30:56,360 --> 01:30:59,880 ‫"لا يمكنني إخبارك هنا. لنركب السيارة."‬ 1726 01:31:00,560 --> 01:31:01,400 ‫ركبنا السيارة.‬ 1727 01:31:02,200 --> 01:31:04,200 ‫قطعنا مسافة قصيرة. "أخبرني فحسب."‬ 1728 01:31:04,280 --> 01:31:07,560 ‫"ما زلنا قريبين جدًا.‬ ‫لا أظن أن بوسعي إخبارك الآن."‬ 1729 01:31:07,640 --> 01:31:11,600 ‫"تبًا. يجب أن أعرف الآن. أخبرني."‬ 1730 01:31:11,680 --> 01:31:15,200 ‫"ثمة مقهى على بُعد عشرة كيلومترات من هنا."‬ 1731 01:31:16,520 --> 01:31:18,520 ‫توقفنا هناك.‬ 1732 01:31:19,280 --> 01:31:20,880 ‫قعدنا من دون أن نطلب.‬ 1733 01:31:20,960 --> 01:31:22,600 ‫"أخبرني. ماذا يجري؟"‬ 1734 01:31:23,080 --> 01:31:24,560 ‫"دخلتُ،‬ 1735 01:31:25,480 --> 01:31:27,360 ‫وأغلق الشامان الباب،‬ 1736 01:31:28,280 --> 01:31:29,480 ‫وأسدل الستائر،‬ 1737 01:31:30,360 --> 01:31:31,880 ‫وسار إليّ،‬ 1738 01:31:31,960 --> 01:31:34,280 ‫ووقف على مقربة مني‬ ‫لدرجة أنني شعرت بأنفاسه.‬ 1739 01:31:34,800 --> 01:31:36,120 ‫تحدّث بالتايلاندية الشمالية."‬ 1740 01:31:37,080 --> 01:31:39,280 ‫"هل تواجه أي مشكلات الآن؟"‬ 1741 01:31:39,360 --> 01:31:41,040 ‫"لا."‬ 1742 01:31:41,560 --> 01:31:44,040 ‫"ستواجه مشكلات.‬ 1743 01:31:45,360 --> 01:31:46,200 ‫لكن انتظر،‬ 1744 01:31:46,760 --> 01:31:48,320 ‫سأعطيك خمسة أسماء."‬ 1745 01:31:49,120 --> 01:31:50,760 ‫"إلى أين أذهب لأقدّم الصلاة؟"‬ 1746 01:31:50,840 --> 01:31:51,720 ‫"لا داعي."‬ 1747 01:31:52,440 --> 01:31:53,680 ‫"ماذا أفعل إذًا؟"‬ 1748 01:31:53,760 --> 01:31:54,600 ‫"اخلع قميصك."‬ 1749 01:31:56,720 --> 01:31:59,600 ‫خلع "آد" قميصه. "ماذا فعل؟"‬ 1750 01:32:00,320 --> 01:32:01,920 ‫"اقترب مني جدًا وسألني،‬ 1751 01:32:02,000 --> 01:32:03,440 ‫(في أي أيام الأسبوع وُلدت؟)‬ 1752 01:32:03,520 --> 01:32:06,160 ‫أجبته، (يوم الأحد يا سيدي).‬ 1753 01:32:07,520 --> 01:32:09,120 ‫لمسني بيده‬ 1754 01:32:09,200 --> 01:32:10,360 ‫على صورة علامات الطالع.‬ 1755 01:32:11,720 --> 01:32:13,880 ‫الاثنين، الثلاثاء،‬ 1756 01:32:14,760 --> 01:32:15,600 ‫الأربعاء،‬ 1757 01:32:16,200 --> 01:32:17,080 ‫الخميس،‬ 1758 01:32:17,920 --> 01:32:18,760 ‫الجمعة،‬ 1759 01:32:19,360 --> 01:32:21,320 ‫السبت، الأحد."‬ 1760 01:32:25,960 --> 01:32:27,640 ‫"(آد)! ماذا فعلت؟"‬ 1761 01:32:27,720 --> 01:32:28,960 ‫"لم أعرف ماذا أفعل.‬ 1762 01:32:29,040 --> 01:32:32,040 ‫لم أعرف إن كان هذا طقسًا. تركته يتحسسني."‬ 1763 01:32:33,400 --> 01:32:36,360 ‫"وماذا بعد ذلك؟"‬ ‫"سألني عن الشهر الذي وُلدت فيه."‬ 1764 01:32:36,440 --> 01:32:38,520 ‫"قلت، (سبتمبر)."‬ 1765 01:32:39,920 --> 01:32:41,360 ‫"يناير، فبراير،‬ 1766 01:32:41,440 --> 01:32:43,080 ‫مارس، أبريل…‬ 1767 01:32:45,840 --> 01:32:46,840 ‫سبتمبر. "‬ 1768 01:32:49,880 --> 01:32:51,400 ‫"ما بُرجك الصيني؟"‬ 1769 01:32:51,480 --> 01:32:55,200 ‫"وُلدتُ في بُرج الخنزير."‬ 1770 01:32:57,080 --> 01:33:00,360 ‫"بُرج الفأر، بُرج الثور،‬ ‫بُرج النمر، بُرج الأرنب،‬ 1771 01:33:00,440 --> 01:33:02,240 ‫بُرج القرد. بُرج الديك. بُرج الكلب.‬ 1772 01:33:02,320 --> 01:33:03,200 ‫بُرج الخنزير."‬ 1773 01:33:05,920 --> 01:33:06,800 ‫"وماذا بعد ذلك؟"‬ 1774 01:33:06,880 --> 01:33:09,000 ‫"أخبرني بأنه ما زال لا يستطيع أن يرى.‬ 1775 01:33:09,080 --> 01:33:10,760 ‫ما زالت القائمة غير واضحة.‬ 1776 01:33:10,840 --> 01:33:14,120 ‫لم تكن كاملة.‬ ‫أحيانًا يكون الاسم الأول أو الأخير فقط."‬ 1777 01:33:15,960 --> 01:33:16,920 ‫"ماذا عليّ أن أفعل؟"‬ 1778 01:33:17,000 --> 01:33:18,120 ‫"اخلع سروالك."‬ 1779 01:33:19,120 --> 01:33:20,640 ‫جعل "آد" يخلع سرواله‬ 1780 01:33:21,240 --> 01:33:24,400 ‫ويستلقي على المقعد الذي كان قاعدًا عليه.‬ 1781 01:33:24,480 --> 01:33:27,000 ‫قعد على ذلك المقعد. اقترب الشامان.‬ 1782 01:33:27,560 --> 01:33:28,720 ‫سأله مجددًا،‬ 1783 01:33:28,800 --> 01:33:31,320 ‫"في أي أيام الأسبوع وُلدت؟" "سبق وأخبرتك."‬ 1784 01:33:31,920 --> 01:33:32,920 ‫"القائمة غير واضحة."‬ 1785 01:33:33,840 --> 01:33:35,560 ‫مجددًا، بُرج الفأر، بُرج الثور، ويتحسس.‬ 1786 01:33:35,640 --> 01:33:38,440 ‫تحسسه طوال الجلسة.‬ 1787 01:33:38,520 --> 01:33:39,360 ‫ثم غادر "آد".‬ 1788 01:33:39,960 --> 01:33:43,400 ‫أراني الورقة.‬ ‫"هذه الأسماء الخمسة التي حصلتُ عليها."‬ 1789 01:33:44,040 --> 01:33:45,720 ‫نظرت إليها. "تبًا!"‬ 1790 01:33:45,800 --> 01:33:48,760 ‫قلتُها بصوت عال جدًا‬ ‫لدرجة أن كلّ من في المقهى نظروا إليّ.‬ 1791 01:33:48,840 --> 01:33:52,760 ‫"ما خطبه؟ لماذا فعل ذلك؟"‬ 1792 01:33:52,840 --> 01:33:56,200 ‫"لا تشغل بالك.‬ ‫أنا رجل، فليس الأمر بالجلل."‬ 1793 01:33:56,720 --> 01:33:58,120 ‫"بل هو جلل!"‬ 1794 01:33:58,200 --> 01:34:00,760 ‫أنزعج عندما أسمع بحدوث تحرش جنسي.‬ 1795 01:34:00,840 --> 01:34:04,080 ‫الأمر لا يحدث للنساء فقط.‬ ‫يمكن أن يحدث للرجال أيضًا.‬ 1796 01:34:04,160 --> 01:34:05,200 ‫شعرتُ…‬ 1797 01:34:05,280 --> 01:34:07,480 ‫"أنا أتيت بك إلى هناك.‬ 1798 01:34:07,560 --> 01:34:09,160 ‫أنا أخذتك إلى هناك.‬ 1799 01:34:09,240 --> 01:34:10,280 ‫سنعود.‬ 1800 01:34:10,360 --> 01:34:13,320 ‫يجب أن نلقّن ذلك الحقير درسًا."‬ 1801 01:34:13,400 --> 01:34:14,440 ‫"الأمر ليس بالجلل."‬ 1802 01:34:15,240 --> 01:34:17,440 ‫"لا، لا يمكنه الإفلات بفعلته!"‬ 1803 01:34:17,960 --> 01:34:19,480 ‫"ماذا ستفعل؟"‬ 1804 01:34:19,560 --> 01:34:22,720 ‫"سأواجهه أمام الجميع."‬ 1805 01:34:22,800 --> 01:34:24,920 ‫"أيها الشامان، كيف لك أن تفعل هذا؟‬ 1806 01:34:27,240 --> 01:34:28,880 ‫ما عيب قضيبي؟‬ 1807 01:34:31,160 --> 01:34:33,360 ‫لماذا عليّ الذهاب إلى تسعة معابد؟‬ 1808 01:34:35,320 --> 01:34:36,480 ‫سأجوب البلد كله.‬ 1809 01:34:36,560 --> 01:34:40,640 ‫عليّ الذهاب إلى (فيتسانولوك)‬ ‫وإلى الجبال وإلى (بانكوك).‬ 1810 01:34:40,720 --> 01:34:45,200 ‫لزيارة المعابد التسعة، سأستغرق شهرًا تقريبًا‬ ‫وسأنفق نحو 100 ألف بات على تذاكر الطيران.‬ 1811 01:34:45,280 --> 01:34:47,160 ‫كان بوسعك أن تعتصر قضيبي فحسب.‬ 1812 01:34:47,880 --> 01:34:49,080 ‫فيم أخطأتُ؟‬ 1813 01:34:52,400 --> 01:34:54,200 ‫تعال وتحسسني.‬ 1814 01:34:55,400 --> 01:34:56,640 ‫سأخلع ملابسي."‬ 1815 01:35:07,200 --> 01:35:09,840 ‫هذه هي الحياة بالنسبة إلى جيلي.‬ 1816 01:35:12,280 --> 01:35:16,600 ‫صارت سننا كبيرة. وصلنا إلى سن التقاعد.‬ 1817 01:35:18,200 --> 01:35:20,920 ‫الناس في هذه السن يفكرون بالطريقة نفسها.‬ 1818 01:35:21,000 --> 01:35:23,160 ‫نريد تحقيق الأماني‬ ‫التي على قائمة أمنياتنا.‬ 1819 01:35:23,240 --> 01:35:26,040 ‫نتحمس لفعل أمور لم نفعلها من قبل.‬ 1820 01:35:26,120 --> 01:35:27,720 ‫يريد بعض الناس‬ 1821 01:35:28,680 --> 01:35:31,440 ‫القفز بالمظلة من الطائرة.‬ 1822 01:35:31,520 --> 01:35:33,960 ‫يريد آخرون تسلّق الجبال‬ 1823 01:35:34,480 --> 01:35:37,520 ‫أو السباحة مع أسماك القرش.‬ ‫بعض الناس يجوبون العالم.‬ 1824 01:35:37,600 --> 01:35:40,440 ‫أتفهمون؟ لم أهتم بهذه الأمور قط.‬ 1825 01:35:40,520 --> 01:35:42,240 ‫لم أرد فعل أي شيء من ذلك.‬ 1826 01:35:42,320 --> 01:35:44,720 ‫إنها ليست جذابة بالنسبة إليّ.‬ 1827 01:35:44,800 --> 01:35:46,600 ‫أحب الأشياء التي تجعلني‬ 1828 01:35:47,720 --> 01:35:48,680 ‫أشعر بالحيوية.‬ 1829 01:35:48,760 --> 01:35:50,240 ‫لكن ليس بهذا الشكل.‬ 1830 01:35:50,840 --> 01:35:53,200 ‫فعلتُ شيئًا منشطًا جدًا.‬ 1831 01:35:54,880 --> 01:35:56,240 ‫شاهدتُ رقصًا غريبًا.‬ 1832 01:35:58,080 --> 01:36:00,520 ‫أجل.‬ 1833 01:36:01,200 --> 01:36:04,360 ‫قد ترون راقصي الرقص الغريب عاديين.‬ 1834 01:36:04,440 --> 01:36:05,560 ‫لماذا قد يذهب شخص إليهم؟‬ 1835 01:36:05,640 --> 01:36:09,200 ‫لم تكن فكرتي. كانت فقرة صديق أجنبي.‬ 1836 01:36:09,280 --> 01:36:11,120 ‫لقد زار بلدنا، فسألته عن خططه.‬ 1837 01:36:11,200 --> 01:36:14,120 ‫قال إنه سيأكل في "جاي فاي"‬ ‫وسيزور "وات براكيو".‬ 1838 01:36:14,200 --> 01:36:15,520 ‫آخر وجهة له‬ 1839 01:36:15,600 --> 01:36:18,960 ‫كانت الذهاب إلى ملهى تعرّي‬ ‫في شارع "بانغلا" في "بوكيت".‬ 1840 01:36:19,040 --> 01:36:21,360 ‫سألته عن السبب. قال، "ألم تسمع به من قبل؟‬ 1841 01:36:21,880 --> 01:36:23,480 ‫لن أقول.‬ 1842 01:36:23,560 --> 01:36:26,760 ‫عليك أن ترى بنفسك. أنت تايلاندي!"‬ 1843 01:36:27,760 --> 01:36:29,360 ‫لم أستطع السماح له بالتعالي عليّ،‬ 1844 01:36:30,800 --> 01:36:31,920 ‫فاضطُررت إلى الذهاب.‬ 1845 01:36:32,000 --> 01:36:33,640 ‫هذه الأمور‬ 1846 01:36:34,480 --> 01:36:35,560 ‫مهمة بالنسبة إليّ.‬ 1847 01:36:35,640 --> 01:36:36,800 ‫الأمور…‬ 1848 01:36:39,120 --> 01:36:42,880 ‫التي تبدو تافهة لكنها تعني لي كلّ شيء.‬ 1849 01:36:43,880 --> 01:36:48,120 ‫فذهبت إلى "بوكيت"، إلى "بانغلا".‬ ‫وجدت الملهى الذي حدّثني عنه.‬ 1850 01:36:48,840 --> 01:36:52,400 ‫قال لي إن العرض ليس كأي شيء رأيته من قبل.‬ 1851 01:36:52,480 --> 01:36:57,320 ‫لم أعرف شيئًا عنه.‬ ‫دخلت إلى "بانغلا" وإلى الزقاق…‬ 1852 01:36:57,400 --> 01:36:58,760 ‫كان الناس يرقصون.‬ 1853 01:36:58,840 --> 01:37:00,560 ‫رآني البعض وطلبوا صورًا.‬ 1854 01:37:00,640 --> 01:37:03,680 ‫كان كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫سألت شخصًا عن مكان الملهى.‬ 1855 01:37:04,280 --> 01:37:05,320 ‫قال لي،‬ 1856 01:37:06,160 --> 01:37:08,000 ‫"إنه ملهى سرّي.‬ 1857 01:37:08,880 --> 01:37:13,760 ‫يغيّر اسمه كلّ شهر‬ ‫لأن الشُرطة تغلقه طوال الوقت.‬ 1858 01:37:14,840 --> 01:37:15,680 ‫لا أستطيع‬ 1859 01:37:16,400 --> 01:37:19,720 ‫إخبارك بمكانه الآن،‬ ‫لكنه كان في ذلك الشارع."‬ 1860 01:37:19,800 --> 01:37:22,880 ‫أشار إلى شارع، فسرت في ذلك الاتجاه.‬ 1861 01:37:23,840 --> 01:37:26,920 ‫وجدتُ المكان، لكن كان اسمه مختلفًا.‬ 1862 01:37:27,440 --> 01:37:30,320 ‫اقتربت من رجل يقف في الخارج.‬ 1863 01:37:30,400 --> 01:37:31,400 ‫بدا قويًا.‬ 1864 01:37:31,960 --> 01:37:33,960 ‫"أبحث عن هذا المكان."‬ 1865 01:37:35,440 --> 01:37:36,520 ‫"أأنت تايلاندي؟‬ 1866 01:37:36,600 --> 01:37:39,160 ‫ممنوع دخول التايلانديين. لا يمكنك الدخول."‬ 1867 01:37:39,240 --> 01:37:42,240 ‫ممنوع دخول التايلانديين. لا عجب.‬ 1868 01:37:42,320 --> 01:37:44,160 ‫"ارحل. ممنوع دخول التايلانديين."‬ 1869 01:37:44,240 --> 01:37:45,760 ‫طاردني ككلب.‬ 1870 01:37:45,840 --> 01:37:48,040 ‫كوني "ذا الأنف أودوم" لم يُحدث أي فارق.‬ 1871 01:37:49,480 --> 01:37:52,240 ‫يئست. قطعتُ كلّ هذه المسافة،‬ 1872 01:37:52,920 --> 01:37:55,400 ‫ولم أستطع الدخول حتى. ثم رأيت رجلًا.‬ 1873 01:37:55,480 --> 01:37:57,960 ‫كانت لديه وشوم على كلّ وجهه.‬ 1874 01:37:58,040 --> 01:38:00,360 ‫التقطتُ صورة معه في بداية الزقاق.‬ 1875 01:38:01,120 --> 01:38:03,440 ‫قال، "ماذا تفعل يا (ذا الأنف)؟"‬ 1876 01:38:03,520 --> 01:38:06,240 ‫"أردت دخول ملهى التعرّي هذا."‬ 1877 01:38:07,120 --> 01:38:09,640 ‫عبر بين مجموعة من الأجانب.‬ 1878 01:38:09,720 --> 01:38:12,280 ‫قال، "أنت." للرجل الذي يبيع التذاكر.‬ 1879 01:38:12,360 --> 01:38:13,200 ‫"أنت."‬ 1880 01:38:21,320 --> 01:38:24,200 ‫"ضع هاتفك في جيبك. لا يسمحون بالتصوير."‬ 1881 01:38:27,800 --> 01:38:29,520 ‫لا بد أنه الزعيم.‬ 1882 01:38:29,600 --> 01:38:31,800 ‫أعمالي الصالحة آتت ثمارها أخيرًا.‬ 1883 01:38:31,880 --> 01:38:33,760 ‫هذه مكافأتي.‬ 1884 01:38:33,840 --> 01:38:36,400 ‫كنت التايلاندي الوحيد في الملهى.‬ 1885 01:38:36,480 --> 01:38:38,720 ‫كانت الغرفة بهذا الحجم تقريبًا‬ 1886 01:38:39,960 --> 01:38:45,360 ‫ومليئة بالكوريين‬ ‫والصينيين والسود والبيض ومختلف الناس.‬ 1887 01:38:45,440 --> 01:38:47,600 ‫قادني إلى المقدمة.‬ 1888 01:38:47,680 --> 01:38:49,960 ‫هنا. إلى جوار المسرح بالضبط.‬ 1889 01:38:50,040 --> 01:38:51,160 ‫كان أعلى قليلًا.‬ 1890 01:38:51,760 --> 01:38:53,000 ‫هكذا.‬ 1891 01:38:53,080 --> 01:38:55,080 ‫كان العرض قد بدأ قبل فترة.‬ 1892 01:38:55,600 --> 01:38:57,800 ‫بمجرد أن وصلت، كان قد حان وقت ذلك العرض.‬ 1893 01:38:57,880 --> 01:38:59,840 ‫حسنًا. كان عرضًا…‬ 1894 01:39:01,920 --> 01:39:04,320 ‫لامرأة في الـ40 من عمرها.‬ 1895 01:39:04,400 --> 01:39:08,920 ‫خرجت ترقص… هذه الحركات المثيرة،‬ 1896 01:39:09,000 --> 01:39:12,920 ‫لكن بدت كأنها لم تحظ بقسط كاف من النوم.‬ 1897 01:39:13,000 --> 01:39:15,680 ‫كأنها متعبة وتعاني سوء التغذية.‬ 1898 01:39:15,760 --> 01:39:18,240 ‫وربما كانت تعاني مشكلات مادية.‬ 1899 01:39:18,320 --> 01:39:22,200 ‫رقصت كأنها رأت صعابًا كثيرة في حياتها.‬ 1900 01:39:22,720 --> 01:39:23,760 ‫فرقصت.‬ 1901 01:39:23,840 --> 01:39:27,400 ‫كانت الموسيقى راقصة. أريد أن أدندنها لكم،‬ 1902 01:39:27,480 --> 01:39:29,480 ‫لكنني سأُضطر لدفع ثمن حقوق النشر.‬ 1903 01:39:29,560 --> 01:39:33,920 ‫إن غنيت أو دندنت أي شيء في عرضي،‬ ‫فقد تتم مقاضاتي.‬ 1904 01:39:34,000 --> 01:39:36,240 ‫الكوميديا الارتجالية صعبة هذه الأيام.‬ 1905 01:39:36,920 --> 01:39:38,600 ‫أخبرني طاقمي‬ 1906 01:39:38,680 --> 01:39:42,280 ‫بأن أدندن هذه بدلًا منها،‬ ‫فقد حصلوا على إذن بذلك.‬ 1907 01:39:42,880 --> 01:39:44,600 ‫إنها أغنية "ثاتونغ ساوند".‬ 1908 01:39:45,160 --> 01:39:47,000 ‫تخيّلوها ترقص على "ثاتونغ ساوند".‬ 1909 01:39:47,760 --> 01:39:49,800 ‫في الواقع، لا أعرف كلمات الأغنية.‬ 1910 01:39:51,560 --> 01:39:53,080 ‫"(ثاتونغ ساوند)‬ 1911 01:39:53,720 --> 01:39:54,920 ‫ننظر إلى النجوم…"‬ 1912 01:39:59,000 --> 01:40:01,240 ‫لا أستطيع!‬ 1913 01:40:01,320 --> 01:40:04,360 ‫لنقل إنها كانت ترقص.‬ 1914 01:40:04,440 --> 01:40:07,120 ‫بعد قليل، ذهبت إلى هناك لالتقاط حوض.‬ 1915 01:40:07,200 --> 01:40:10,640 ‫كان حوض سمك فتحته مكشكشة.‬ 1916 01:40:11,120 --> 01:40:13,000 ‫بهذا الحجم تقريبًا. كان فيه ماء.‬ 1917 01:40:13,080 --> 01:40:14,640 ‫حملته‬ 1918 01:40:14,720 --> 01:40:15,800 ‫ووضعته هنا.‬ 1919 01:40:15,880 --> 01:40:18,240 ‫وضعته هنا بالضبط.‬ 1920 01:40:19,040 --> 01:40:19,880 ‫بعد ذلك،‬ 1921 01:40:20,360 --> 01:40:21,960 ‫وقفت وهو بين ساقيها.‬ 1922 01:40:22,040 --> 01:40:23,480 ‫كانت الأغنية مستمرة.‬ 1923 01:40:29,680 --> 01:40:32,480 ‫بئسًا! لماذا لم تحصلوا على أغنية أسهل؟‬ 1924 01:40:34,040 --> 01:40:35,320 ‫ثم توقفت الأغنية.‬ 1925 01:40:37,880 --> 01:40:41,800 ‫كانت عارية تمامًا. لا ترتدي أي شيء.‬ 1926 01:40:43,480 --> 01:40:44,760 ‫قامت بنفض وركها.‬ 1927 01:40:47,920 --> 01:40:50,800 ‫خرج شيء حي منها…‬ 1928 01:40:53,200 --> 01:40:55,280 ‫سأسميه "مهبل".‬ 1929 01:40:55,360 --> 01:40:58,240 ‫إنه اسم شائع هذه الأيام. "مهبل".‬ 1930 01:40:58,320 --> 01:41:00,720 ‫خرج هذا المخلوق من مهبلها.‬ 1931 01:41:00,800 --> 01:41:01,800 ‫خرج،‬ 1932 01:41:02,480 --> 01:41:04,640 ‫وفي البداية لم يتحرك.‬ 1933 01:41:05,280 --> 01:41:08,160 ‫سقط في الماء وطفا إلى السطح.‬ 1934 01:41:09,920 --> 01:41:11,160 ‫عرفتُ أنها سمكة.‬ 1935 01:41:11,680 --> 01:41:14,520 ‫عرفت من الشكل. كانت تتلوى قليلًا.‬ 1936 01:41:14,600 --> 01:41:15,960 ‫إنها سمكة. لكنها لم تسبح.‬ 1937 01:41:17,360 --> 01:41:18,240 ‫لا أعرف السبب.‬ 1938 01:41:19,560 --> 01:41:21,240 ‫ربما كانت مصدومة.‬ 1939 01:41:22,320 --> 01:41:24,520 ‫ربما اصطدم رأسها بالحوض.‬ 1940 01:41:25,160 --> 01:41:27,160 ‫أتتخيلون؟ الاصطدام.‬ 1941 01:41:27,240 --> 01:41:29,640 ‫بعد قليل، اعتادت الماء،‬ 1942 01:41:29,720 --> 01:41:30,560 ‫فبدأت زعانفها…‬ 1943 01:41:33,120 --> 01:41:34,560 ‫ثم بدأت تسبح.‬ 1944 01:41:34,640 --> 01:41:38,360 ‫سبحت حول الحوض. كنت في المقدمة.‬ ‫كنت قريبًا لهذه الدرجة منها.‬ 1945 01:41:38,440 --> 01:41:40,160 ‫عرفت أنها سمكة.‬ 1946 01:41:40,720 --> 01:41:42,880 ‫لكنني نظرت وتساءلت، "أي سمكة هذه؟‬ 1947 01:41:42,960 --> 01:41:44,240 ‫ما نوعها؟"‬ 1948 01:41:44,320 --> 01:41:46,280 ‫تساءلت مثل الجميع.‬ 1949 01:41:48,120 --> 01:41:48,960 ‫سمكة قرموط!‬ 1950 01:41:50,280 --> 01:41:52,840 ‫ذُهلت مثلكم جميعًا.‬ 1951 01:41:52,920 --> 01:41:54,360 ‫كانت بهذا الحجم.‬ 1952 01:41:54,440 --> 01:41:57,240 ‫بهذا الحجم. رأيتها بعيني.‬ 1953 01:41:57,320 --> 01:41:58,760 ‫سمكة قرموط!‬ 1954 01:41:58,840 --> 01:42:03,400 ‫كيف خرجت سمكة قرموط من هناك؟‬ ‫كانت لديّ أسئلة كثيرة جدًا.‬ 1955 01:42:03,480 --> 01:42:04,920 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 1956 01:42:05,000 --> 01:42:06,840 ‫ألا يُفترض أن تلسعها الأشواك؟‬ 1957 01:42:07,920 --> 01:42:10,960 ‫حين كنتُ طفلًا، أمسكت واحدة، فلسعتني.‬ ‫آلمتني جدًا.‬ 1958 01:42:11,040 --> 01:42:13,760 ‫أين وضعت الأشواك؟‬ 1959 01:42:14,760 --> 01:42:17,200 ‫أين ذهبت؟ كيف جرى التخزين؟‬ 1960 01:42:18,400 --> 01:42:21,280 ‫بينما كنت في حيرة من أمري،‬ ‫نفضت وركها ثانيةً.‬ 1961 01:42:21,360 --> 01:42:22,680 ‫رأيت ثلاث أسماك‬ 1962 01:42:22,760 --> 01:42:24,440 ‫تسبح في الحوض.‬ 1963 01:42:25,040 --> 01:42:28,120 ‫فهمت الآن سبب قول صديقي الأجنبي‬ 1964 01:42:28,200 --> 01:42:30,120 ‫أن من المؤسف أنني لم أر هذا.‬ 1965 01:42:30,200 --> 01:42:32,520 ‫لقد وسّع آفاقي فعلًا.‬ 1966 01:42:32,600 --> 01:42:34,640 ‫لقد فُتنت.‬ 1967 01:42:34,720 --> 01:42:36,200 ‫خرجت الأسماك الثلاثة كلّها.‬ 1968 01:42:36,280 --> 01:42:38,200 ‫ذُهلت جدًا في تلك اللحظة.‬ 1969 01:42:38,280 --> 01:42:40,520 ‫لم يكن لديّ ما أعطيها إياه‬ ‫في المقابل سوى البقشيش.‬ 1970 01:42:40,600 --> 01:42:43,000 ‫أعطيتها كلّ ما لديّ.‬ 1971 01:42:43,080 --> 01:42:44,120 ‫أعطيتها البقشيش.‬ 1972 01:42:44,200 --> 01:42:46,280 ‫ثم أخذت تنورتها.‬ 1973 01:42:46,360 --> 01:42:47,520 ‫جاءت فتاة آخر.‬ 1974 01:42:47,600 --> 01:42:50,280 ‫كانت تحمل حوض سمك أيضًا، لكنه كان فارغًا.‬ 1975 01:42:50,360 --> 01:42:51,560 ‫ربما كانت الأسماك في بيتها.‬ 1976 01:42:52,640 --> 01:42:53,760 ‫مع أمها.‬ 1977 01:42:54,560 --> 01:42:56,960 ‫صحيح؟ التي أنجبتها قبل قليل.‬ 1978 01:43:05,120 --> 01:43:06,400 ‫هل تشعرين بالنعاس أم تضحكين؟‬ 1979 01:43:07,840 --> 01:43:11,080 ‫هل ملت إلى الأمام لأنك تضحكين أم هل تغفين؟‬ 1980 01:43:16,600 --> 01:43:18,560 ‫وصلتُ الآن إلى قمة مجدي.‬ 1981 01:43:19,520 --> 01:43:21,280 ‫أخبريني، فيم أخطأتُ؟‬ 1982 01:43:21,840 --> 01:43:23,040 ‫ما المشكلة؟‬ 1983 01:43:28,040 --> 01:43:29,280 ‫سأراقبك.‬ 1984 01:43:34,840 --> 01:43:37,120 ‫لنعُد إلى حوض السمك.‬ 1985 01:43:37,200 --> 01:43:39,000 ‫كانت سن هذه المرأة 30 تقريبًا.‬ 1986 01:43:39,080 --> 01:43:41,360 ‫وضعت الحوض.‬ 1987 01:43:42,560 --> 01:43:43,920 ‫بدأت الموسيقى.‬ 1988 01:43:44,840 --> 01:43:47,120 ‫لنتجنب المشكلات ونلتزم بالأغنية نفسها.‬ 1989 01:43:49,120 --> 01:43:51,680 ‫أنا أجبر نفسي حقًا.‬ 1990 01:43:51,760 --> 01:43:53,880 ‫كانت ترقص على موسيقى مثيرة.‬ 1991 01:43:53,960 --> 01:43:57,320 ‫رقصة مثيرة. ثم توقفت الموسيقى.‬ 1992 01:43:58,000 --> 01:44:01,360 ‫قامت بنفض الورك، فخرجت…‬ 1993 01:44:01,440 --> 01:44:03,880 ‫أتعرفون ماذا خرجت؟‬ 1994 01:44:06,920 --> 01:44:08,000 ‫كانت ذات أربعة أقدام.‬ 1995 01:44:11,320 --> 01:44:12,280 ‫سلحفاة.‬ 1996 01:44:14,680 --> 01:44:15,720 ‫سلحفاة يابانية.‬ 1997 01:44:15,800 --> 01:44:17,560 ‫كانت مستديرة وبهذا الحجم.‬ 1998 01:44:18,080 --> 01:44:21,120 ‫سلحفاة يابانية. كانت جميلة جدًا.‬ 1999 01:44:21,200 --> 01:44:22,400 ‫سلحفاة يابانية.‬ 2000 01:44:26,840 --> 01:44:31,040 ‫وجدت ثلاثة منها مرة أخرى.‬ ‫كانت تسبح في الحوض.‬ 2001 01:44:33,760 --> 01:44:35,320 ‫أمّ السلاحف.‬ 2002 01:44:36,840 --> 01:44:38,920 ‫هذا شكلها إذًا.‬ 2003 01:44:39,000 --> 01:44:44,040 ‫ماذا يمكنني أن أعطيها مقابل شيء كهذا؟‬ ‫أعطيتها بقشيشًا كبيرًا. غادرت.‬ 2004 01:44:44,120 --> 01:44:46,400 ‫كانت محترفة جدًا،‬ 2005 01:44:46,480 --> 01:44:49,240 ‫لكن بدا أنها لا تستمتع بعملها.‬ 2006 01:44:49,320 --> 01:44:50,360 ‫أظن‬ 2007 01:44:51,040 --> 01:44:51,880 ‫أن الأمر مثل…‬ 2008 01:44:52,360 --> 01:44:54,400 ‫لا أدري…‬ 2009 01:44:55,120 --> 01:44:56,840 ‫هذا شأنها.‬ 2010 01:44:58,040 --> 01:45:00,240 ‫على الأقل استمتعت به أكثر من هذه الساقطة.‬ 2011 01:45:02,880 --> 01:45:04,600 ‫سأواصل العودة إليك.‬ 2012 01:45:05,360 --> 01:45:07,160 ‫لن أدعك تنامين.‬ 2013 01:45:07,240 --> 01:45:10,680 ‫حملت الحوض ووضعته جانبًا.‬ 2014 01:45:10,760 --> 01:45:12,560 ‫خرجت المرأة الثالثة.‬ 2015 01:45:12,640 --> 01:45:14,120 ‫إنها مختلفة عن الأولى.‬ 2016 01:45:14,200 --> 01:45:17,120 ‫لا أعرف كم سنها. كانت أكبر سنًا.‬ 2017 01:45:17,200 --> 01:45:19,600 ‫هي أيضًا رقصت قليلًا.‬ 2018 01:45:19,680 --> 01:45:23,280 ‫خرجن جميعًا هكذا. يرقصن رقصًا مثيرًا.‬ 2019 01:45:23,800 --> 01:45:25,600 ‫عندما توقفت الموسيقى،‬ 2020 01:45:25,680 --> 01:45:28,600 ‫كنت متشوقًا…‬ 2021 01:45:29,800 --> 01:45:30,840 ‫لمعرفة ما سيخرج.‬ 2022 01:45:30,920 --> 01:45:33,080 ‫لم يكن هناك من أتحدّث إليه‬ 2023 01:45:33,160 --> 01:45:35,680 ‫لأنهم جميعًا كانوا أجانب.‬ 2024 01:45:36,240 --> 01:45:39,240 ‫أظن أنهم لم يتوقعوا وجود تايلاندي‬ ‫بين الجمهور.‬ 2025 01:45:40,480 --> 01:45:42,280 ‫ماذا كان سيخرج؟‬ 2026 01:45:42,360 --> 01:45:43,680 ‫وقفت هناك،‬ 2027 01:45:44,840 --> 01:45:46,760 ‫لكن لم يخرج أي شيء حينها.‬ 2028 01:45:47,280 --> 01:45:49,240 ‫لم يكن هناك وعاء.‬ 2029 01:45:49,320 --> 01:45:51,920 ‫لكن بعد فترة، أخرج شيء رأسه.‬ 2030 01:45:54,600 --> 01:45:55,640 ‫طائر.‬ 2031 01:45:57,720 --> 01:46:00,160 ‫أخرج طائر أصفر رأسه.‬ 2032 01:46:02,040 --> 01:46:03,560 ‫ثم نفضت وركها،‬ 2033 01:46:03,640 --> 01:46:07,080 ‫فطار من فرجها!‬ 2034 01:46:08,160 --> 01:46:10,080 ‫طار من فرجها!‬ 2035 01:46:10,160 --> 01:46:14,080 ‫صدّقوني، كان أكثر إثارة للحماس‬ 2036 01:46:14,160 --> 01:46:16,680 ‫من القفز من طائرة من دون مظلة.‬ 2037 01:46:16,760 --> 01:46:18,640 ‫أو السباحة مع التماسيح.‬ 2038 01:46:18,720 --> 01:46:20,880 ‫أو تسلّق جبل "إيفرست".‬ 2039 01:46:20,960 --> 01:46:22,960 ‫خرج طائر من فرجها.‬ 2040 01:46:23,040 --> 01:46:25,680 ‫على بُعد مترين مني.‬ 2041 01:46:25,760 --> 01:46:26,600 ‫كان الأمر مثل…‬ 2042 01:46:26,680 --> 01:46:28,720 ‫كان كمشهد من فيلم،‬ 2043 01:46:28,800 --> 01:46:31,720 ‫لكنه كان حقيقيًا. طار خارجًا منها.‬ 2044 01:46:32,320 --> 01:46:33,600 ‫طار الطائر.‬ 2045 01:46:34,560 --> 01:46:36,040 ‫حلّق في أرجاء الغرفة.‬ 2046 01:46:36,120 --> 01:46:39,360 ‫لم يكن الأمر كما في الأفلام‬ ‫حيث ينقضّ علينا.‬ 2047 01:46:39,440 --> 01:46:41,760 ‫كان أشبه بطائر طار ودخل منزلًا من دون قصد.‬ 2048 01:46:41,840 --> 01:46:43,160 ‫كان فزعًا.‬ 2049 01:46:43,240 --> 01:46:47,080 ‫خرج للتو من كهف،‬ ‫والآن أمامه كلّ هؤلاء الناس.‬ 2050 01:46:47,160 --> 01:46:51,520 ‫كان الجمهور يصدر أصواتًا مثلكم.‬ ‫طار واصطدم بمرآة وبجدار.‬ 2051 01:46:51,600 --> 01:46:53,960 ‫كان الجمهور يصرخ.‬ 2052 01:46:54,040 --> 01:46:57,520 ‫كان الأمر كسيناريو مدبّر.‬ 2053 01:46:57,600 --> 01:46:59,520 ‫حلّق في أرجاء الغرفة، وأين هبط؟‬ 2054 01:46:59,600 --> 01:47:01,200 ‫أمامي.‬ 2055 01:47:01,280 --> 01:47:04,640 ‫ليت كلامي كان مختلقًا، لكنه ما حدث.‬ 2056 01:47:04,720 --> 01:47:06,280 ‫لم يهبط هكذا.‬ 2057 01:47:06,360 --> 01:47:07,280 ‫بهذه الخفة.‬ 2058 01:47:07,360 --> 01:47:09,960 ‫هبط هنا ثم انزلق.‬ 2059 01:47:10,480 --> 01:47:14,080 ‫اصطدم ثم انزلق تحت الطاولة.‬ 2060 01:47:14,160 --> 01:47:15,520 ‫انزلق تحت الطاولة.‬ 2061 01:47:15,600 --> 01:47:17,480 ‫وكانت أعين الجميع‬ 2062 01:47:18,120 --> 01:47:21,720 ‫ناظرة إلى هنا‬ ‫لأنهم كانوا قلقين على الطائر.‬ 2063 01:47:21,800 --> 01:47:24,080 ‫انزلق تحت الطاولة، وما فعلتُه أنا‬ 2064 01:47:24,160 --> 01:47:27,360 ‫أنني اضطُررت إلى رفع ساقيّ.‬ ‫لكنني أردت المساعدة في الإمساك به.‬ 2065 01:47:27,960 --> 01:47:29,320 ‫خشيت أن أدعسه.‬ 2066 01:47:29,400 --> 01:47:31,720 ‫ربما كان هذا ابنها الشرعي.‬ 2067 01:47:32,560 --> 01:47:34,720 ‫ماذا سأفعل إن قتلتُ طفلها؟‬ 2068 01:47:34,800 --> 01:47:35,880 ‫هكذا.‬ 2069 01:47:37,840 --> 01:47:39,800 ‫جاء الموظفون لأخذه.‬ 2070 01:47:39,880 --> 01:47:41,040 ‫ماذا تسمونهم؟‬ 2071 01:47:41,120 --> 01:47:43,520 ‫النُدل وصاحبة الملهى جاءت للمساعدة.‬ 2072 01:47:43,600 --> 01:47:45,200 ‫"ارفع ساقيك من فضلك."‬ 2073 01:47:45,280 --> 01:47:47,040 ‫كان الناس متجمعين.‬ 2074 01:47:47,560 --> 01:47:49,480 ‫المرأة التي أطلقت الطائر،‬ 2075 01:47:49,560 --> 01:47:52,480 ‫أمّ الطيور جاءتني.‬ 2076 01:47:52,560 --> 01:47:54,040 ‫لنفترض أنك "ذو الأنف أودوم".‬ 2077 01:47:54,520 --> 01:47:57,640 ‫"ابق ثابتًا. لا تدعسه."‬ 2078 01:47:58,240 --> 01:48:00,480 ‫بينما كانت أمامي…‬ 2079 01:48:03,920 --> 01:48:04,800 ‫"انظروا!‬ 2080 01:48:05,920 --> 01:48:08,120 ‫هل أنت (ذو الأنف)؟‬ 2081 01:48:08,880 --> 01:48:10,440 ‫انظروا! إنه (ذو الأنف أودوم)!"‬ 2082 01:48:12,680 --> 01:48:14,040 ‫نسيت الطائر.‬ 2083 01:48:14,680 --> 01:48:15,520 ‫"(ذو الأنف أودوم)!‬ 2084 01:48:15,600 --> 01:48:18,240 ‫يا للهول! (ذو الأنف أودوم) هنا!"‬ 2085 01:48:18,320 --> 01:48:20,160 ‫تغيّر مزاجها تمامًا.‬ 2086 01:48:20,240 --> 01:48:21,800 ‫بدت متحمسة.‬ 2087 01:48:21,880 --> 01:48:25,600 ‫"يا (ذا الأنف)، كيف دخلت؟ من أدخلك؟‬ 2088 01:48:25,680 --> 01:48:28,760 ‫رأيتك من قبل لكنني حسبتك (جاكي شان).‬ 2089 01:48:29,600 --> 01:48:32,000 ‫أنت (ذو الأنف أودوم) فعلًا. مهلًا."‬ 2090 01:48:32,080 --> 01:48:34,120 ‫قالت للنادل، "أحضر قلمًا وورقة."‬ 2091 01:48:34,200 --> 01:48:35,720 ‫قالت لي، "شاهدتك في طفولتي."‬ 2092 01:48:35,800 --> 01:48:36,800 ‫"أحضر الورقة."‬ 2093 01:48:36,880 --> 01:48:38,400 ‫اقتربت مني أكثر.‬ 2094 01:48:40,360 --> 01:48:43,400 ‫"أيمكنك توقيع هذه من فضلك؟"‬ 2095 01:48:44,840 --> 01:48:46,440 ‫يجب أن تدركوا‬ 2096 01:48:47,280 --> 01:48:48,640 ‫أنها كانت عارية تمامًا.‬ 2097 01:48:51,160 --> 01:48:54,240 ‫وهذا ليس بالأمر الجلل بالنسبة إليها،‬ ‫فهذا زي عملها.‬ 2098 01:48:54,320 --> 01:48:56,240 ‫صحيح؟ هذا زي عملها.‬ 2099 01:48:56,320 --> 01:48:57,560 ‫هذا أمر طبيعي.‬ 2100 01:48:57,640 --> 01:49:00,840 ‫الأرجح أنها تفعل هذا منذ عشر سنوات.‬ 2101 01:49:00,920 --> 01:49:02,200 ‫لم يكن شيئًا جديدًا.‬ 2102 01:49:02,280 --> 01:49:03,160 ‫جلست القرفصاء.‬ 2103 01:49:03,680 --> 01:49:04,960 ‫"وقّع هذه من فضلك."‬ 2104 01:49:06,040 --> 01:49:07,040 ‫بينما كنت أفعل ذلك،‬ 2105 01:49:07,120 --> 01:49:09,800 ‫لم أكن متأكدًا إلى أين أنظر.‬ 2106 01:49:12,200 --> 01:49:15,160 ‫كانت المرة الأولى‬ ‫التي لم أشعر فيها بأنني مشهور.‬ 2107 01:49:15,240 --> 01:49:16,760 ‫شعرت بأنني طبيب نساء وتوليد.‬ 2108 01:49:18,560 --> 01:49:21,880 ‫كان توقيعي سيئًا جدًا.‬ 2109 01:49:21,960 --> 01:49:23,680 ‫كان…‬ 2110 01:49:23,760 --> 01:49:27,320 ‫كانت هناك أمور تفوق استيعابي! الطائر…‬ 2111 01:49:27,400 --> 01:49:30,000 ‫ثم جاءت وفتحت ساقيها مثل…‬ 2112 01:49:30,080 --> 01:49:32,320 ‫وكونها معجبة. أمور كثيرة.‬ 2113 01:49:32,400 --> 01:49:34,040 ‫كان هذا غريبًا.‬ 2114 01:49:34,120 --> 01:49:38,440 ‫"لا تذهب إلى أي مكان.‬ ‫حين أنتهي، أيمكنني التقاط صورة معك أيضًا؟"‬ 2115 01:49:38,520 --> 01:49:40,760 ‫تحدثت إليّ لفترة.‬ 2116 01:49:41,760 --> 01:49:42,720 ‫كان الأمر…‬ 2117 01:49:44,080 --> 01:49:48,440 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ ‫كنت مذهولًا. أعطيتها بقشيشًا كبيرًا.‬ 2118 01:49:48,520 --> 01:49:50,880 ‫ثم وجدنا طائرها.‬ 2119 01:49:50,960 --> 01:49:55,080 ‫أخذته وشكرت الجمهور. صفّقنا لها.‬ 2120 01:49:55,160 --> 01:49:57,920 ‫"بما أنك هنا، سأكرر العرض لك."‬ 2121 01:49:58,840 --> 01:50:00,040 ‫تكرر العرض؟‬ 2122 01:50:00,600 --> 01:50:02,880 ‫أردت أن أعرف ما ستفعله.‬ 2123 01:50:02,960 --> 01:50:05,800 ‫اختفت، على الأرجح لمناقشة‬ 2124 01:50:05,880 --> 01:50:08,480 ‫ما سيفعلنه من أجلي.‬ 2125 01:50:09,600 --> 01:50:11,880 ‫بعد قليل، ثلاثة منهنّ خرجن‬ 2126 01:50:12,400 --> 01:50:14,520 ‫يحملن موزًا.‬ 2127 01:50:15,120 --> 01:50:18,440 ‫كان موزًا أخضر.‬ 2128 01:50:18,520 --> 01:50:19,760 ‫حملنه معًا.‬ 2129 01:50:19,840 --> 01:50:24,120 ‫كانت الموسيقى مفعمة بالحيوية. رقصن.‬ ‫ثم أحضرن الموز.‬ 2130 01:50:24,200 --> 01:50:26,640 ‫ثم أخذت موزة‬ 2131 01:50:27,320 --> 01:50:28,400 ‫وقشرتها.‬ 2132 01:50:28,480 --> 01:50:29,440 ‫ثم…‬ 2133 01:50:30,760 --> 01:50:31,600 ‫قامت…‬ 2134 01:50:32,880 --> 01:50:33,960 ‫بأخذ تلك الموزة‬ 2135 01:50:34,920 --> 01:50:37,520 ‫وأدخلتها في هذا الوضع.‬ 2136 01:50:37,600 --> 01:50:39,920 ‫كنت أتساءل عن السبب.‬ 2137 01:50:40,000 --> 01:50:43,120 ‫وضعتها كلها في الداخل.‬ 2138 01:50:44,160 --> 01:50:46,920 ‫ثم كان هناك إعلان.‬ 2139 01:50:47,000 --> 01:50:47,960 ‫قال منسق الأغاني،‬ 2140 01:50:48,040 --> 01:50:51,640 ‫"هل يريد أحد التطوع لحمل السلة؟"‬ 2141 01:50:52,520 --> 01:50:53,360 ‫أتظنون…‬ 2142 01:50:55,400 --> 01:50:57,280 ‫أتظنون أنني سأفوت ذلك؟‬ 2143 01:50:58,720 --> 01:51:00,960 ‫مستحيل! لقد دفعتها نحوي!‬ 2144 01:51:01,040 --> 01:51:04,240 ‫"اصعد." فصعدتُ إلى المسرح.‬ 2145 01:51:04,320 --> 01:51:07,480 ‫صعدتُ إلى المسرح وكانت معي السلة.‬ ‫لم أعرف السبب.‬ 2146 01:51:08,960 --> 01:51:11,400 ‫لم أعرف ماذا أفعل. "ماذا أفعل؟"‬ 2147 01:51:12,040 --> 01:51:15,200 ‫"أمسكها هكذا.‬ ‫إن خرج شيء باتجاهك، فالتقطه بها."‬ 2148 01:51:18,560 --> 01:51:20,200 ‫كانت السلة هناك.‬ 2149 01:51:20,960 --> 01:51:24,400 ‫بدأت الموسيقى.‬ ‫عدّوا، "واحد، اثنان، ثلاثة،" فدفعتها،‬ 2150 01:51:25,080 --> 01:51:26,640 ‫فخرجت الموزة.‬ 2151 01:51:27,440 --> 01:51:28,320 ‫أطلقتها.‬ 2152 01:51:28,400 --> 01:51:32,040 ‫ما زلت لا أعرف ماذا أفعل. كانت تبتعد عني.‬ 2153 01:51:32,120 --> 01:51:33,520 ‫ماذا فعلت؟ انقضضتُ عليها!‬ 2154 01:51:36,000 --> 01:51:37,960 ‫صفّق الناس هناك مثلكم.‬ 2155 01:51:42,400 --> 01:51:45,440 ‫شعرت بأنني‬ ‫كأحد أولئك الأزواج الذين يعملون معًا.‬ 2156 01:51:48,840 --> 01:51:51,560 ‫شعرت بنشوة. أحببت الأمر.‬ 2157 01:51:51,640 --> 01:51:53,720 ‫عندما انتهى العرض،‬ 2158 01:51:53,800 --> 01:51:56,360 ‫غطت نفسها ببطانية‬ 2159 01:51:56,440 --> 01:51:59,480 ‫وأتت لتتحدث معي حديثًا طويلًا.‬ 2160 01:51:59,560 --> 01:52:02,480 ‫شعرت بأنني تعلمت أشياءً مثيرة للاهتمام.‬ 2161 01:52:02,560 --> 01:52:04,440 ‫سألتُها‬ 2162 01:52:04,520 --> 01:52:07,160 ‫كيف وضعت تلك الأشياء في الداخل.‬ 2163 01:52:07,240 --> 01:52:10,480 ‫أنا جاد. سألتها، "أين كانت؟"‬ 2164 01:52:13,560 --> 01:52:17,240 ‫لم أرد الضغط على الأمر لأنها امرأة.‬ 2165 01:52:17,320 --> 01:52:18,800 ‫كانت إجابتها بسيطة.‬ 2166 01:52:19,280 --> 01:52:22,040 ‫"إنها مهارة يا (ذا الأنف).‬ ‫إنها تُكتسب بالتعلم.‬ 2167 01:52:22,120 --> 01:52:23,960 ‫هذه خالتي.‬ 2168 01:52:24,040 --> 01:52:28,560 ‫دفعت خالتي رسوم تعليمي لهذه المهارة‬ ‫وتتناقلها الأجيال في البلدة نفسها.‬ 2169 01:52:28,640 --> 01:52:30,440 ‫لا يستطيع الجميع فعل ذلك.‬ 2170 01:52:30,520 --> 01:52:32,880 ‫إنها مهارة خاصة."‬ 2171 01:52:32,960 --> 01:52:34,520 ‫وأنا أصدّقها فعلًا.‬ 2172 01:52:34,600 --> 01:52:40,360 ‫"خذن المزيد من المال.‬ ‫استمتعت بالعرض حقًا. شكرًا جزيلًا لكنّ."‬ 2173 01:52:40,440 --> 01:52:43,600 ‫ودّعنا بعضنا بعضًا، وعدتُ إلى "بانكوك".‬ 2174 01:52:43,680 --> 01:52:46,760 ‫ذهبت إلى المكتب لأخبر مرؤوسيّ.‬ 2175 01:52:47,680 --> 01:52:48,600 ‫تفاخرتُ كثيرًا.‬ 2176 01:52:48,680 --> 01:52:52,240 ‫"ذهبت لمشاهدة رقصًا غريبًا بالطيور…"‬ 2177 01:52:53,920 --> 01:52:55,600 ‫قال لي أحدهم، "يا (ذا الأنف).‬ 2178 01:52:56,880 --> 01:53:00,560 ‫لماذا ذهبت بعيدًا هكذا؟‬ ‫هذا موجود في (باتايا)."‬ 2179 01:53:01,320 --> 01:53:03,920 ‫قلت، "لا، (باتايا) مليئة‬ ‫بعروض جنسية بكرة الطاولة.‬ 2180 01:53:04,000 --> 01:53:05,160 ‫لقد رأيتُها."‬ 2181 01:53:05,760 --> 01:53:07,880 ‫قال، "هذا أفضل.‬ 2182 01:53:09,680 --> 01:53:11,000 ‫إنهم متعرون ذكور."‬ 2183 01:53:12,080 --> 01:53:14,080 ‫قلت، "إنهم يتجردون من ملابسهم فحسب.‬ 2184 01:53:14,160 --> 01:53:15,880 ‫كلّ ملهى مثليين مليء بهم."‬ 2185 01:53:15,960 --> 01:53:17,080 ‫قال، "هذا مختلف.‬ 2186 01:53:18,200 --> 01:53:19,600 ‫صدّقني.‬ 2187 01:53:21,000 --> 01:53:23,400 ‫ذهبتُ مع بعض الأصدقاء.‬ 2188 01:53:23,480 --> 01:53:25,200 ‫ثم صحبتُ والديّ.‬ 2189 01:53:25,280 --> 01:53:26,800 ‫بكت أمي."‬ 2190 01:53:27,320 --> 01:53:29,160 ‫ابن بار. يعجبني هذا.‬ 2191 01:53:30,520 --> 01:53:34,360 ‫لكنني لم أصحب أمي. صحبتُ موظفي المكتب.‬ 2192 01:53:34,440 --> 01:53:36,800 ‫كنا ثمانية في شاحنة.‬ 2193 01:53:36,880 --> 01:53:39,400 ‫كنا ثمانية. أربع نساء وأربعة رجال.‬ 2194 01:53:40,120 --> 01:53:43,360 ‫في مكتبي، نولّي هذه الأمور اهتمامنا بشدة.‬ 2195 01:53:44,160 --> 01:53:45,440 ‫العمل؟ ليس مهمًا.‬ 2196 01:53:46,280 --> 01:53:47,440 ‫هذا ما نفعله.‬ 2197 01:53:48,280 --> 01:53:51,760 ‫ذهبنا إلى "باتايا".‬ ‫كان العرض الأول في الـ9 مساءً.‬ 2198 01:53:51,840 --> 01:53:53,560 ‫كانت قيمة التذكرة 400 بات.‬ 2199 01:53:53,640 --> 01:53:56,120 ‫وضعتُ قناعًا، أما الآخرين فلا.‬ 2200 01:53:56,200 --> 01:53:58,480 ‫لم يعرفني أحد. قعدنا.‬ 2201 01:53:58,560 --> 01:54:00,720 ‫كنت أعرف أن أفضل مكان أمامي مباشرةً.‬ 2202 01:54:01,600 --> 01:54:03,320 ‫قعدنا نحن الثمانية في صف.‬ 2203 01:54:05,000 --> 01:54:07,040 ‫شمل العرض راقصين من الذكور والإناث.‬ 2204 01:54:07,120 --> 01:54:11,320 ‫كنت قد رأيت النساء من قبل،‬ ‫فلم أكن متحمسًا لهنّ.‬ 2205 01:54:11,400 --> 01:54:13,320 ‫لكن إحداهنّ أعجبتني حيث كانت تدخن.‬ 2206 01:54:14,040 --> 01:54:16,440 ‫دخنت بفرجها.‬ 2207 01:54:17,040 --> 01:54:19,240 ‫دخنت سيجارتين.‬ 2208 01:54:19,320 --> 01:54:21,520 ‫كأن الأمر شهيق وزفير.‬ 2209 01:54:23,480 --> 01:54:25,640 ‫كيف فعلت ذلك؟ كيف نفخت الدخان؟‬ 2210 01:54:28,040 --> 01:54:29,240 ‫من أين خرج؟‬ 2211 01:54:30,080 --> 01:54:32,080 ‫شاهدت الدخان يدخل ويخرج.‬ 2212 01:54:32,160 --> 01:54:33,480 ‫سهام البالونات‬ 2213 01:54:34,040 --> 01:54:36,440 ‫لم تكن مميزة.‬ 2214 01:54:36,520 --> 01:54:39,360 ‫شاهدتها فحسب. أخيرًا، ظهر الرجال.‬ 2215 01:54:39,440 --> 01:54:41,560 ‫هذا ما كنت أنتظره.‬ 2216 01:54:42,120 --> 01:54:44,600 ‫كان المكان والمسرح بهذا الحجم تقريبًا.‬ 2217 01:54:44,680 --> 01:54:46,520 ‫كان هناك درج حلزوني.‬ 2218 01:54:47,240 --> 01:54:49,760 ‫كانت الإضاءة أخفّ من هذه.‬ 2219 01:54:50,400 --> 01:54:51,960 ‫كانت تلك المنطقة فقط المضاءة.‬ 2220 01:54:52,040 --> 01:54:53,320 ‫كان الدرج هناك.‬ 2221 01:54:53,400 --> 01:54:56,600 ‫كانت الإضاءة فسفورية.‬ 2222 01:54:56,680 --> 01:54:58,720 ‫كانت الأشياء البيضاء ظاهرة جدًا.‬ 2223 01:54:59,280 --> 01:55:01,640 ‫كان أول الراقصين شبابًا.‬ 2224 01:55:01,720 --> 01:55:05,600 ‫بدوا ريفيين. كأنهم أتوا من الأدغال.‬ 2225 01:55:05,680 --> 01:55:07,040 ‫كانت لديهم عضلات بطن كاملة‬ 2226 01:55:07,120 --> 01:55:08,280 ‫ووشوم مقدسة.‬ 2227 01:55:09,520 --> 01:55:13,560 ‫نزلوا الدرج مرتدين ملابسهم الداخلية فقط.‬ 2228 01:55:13,640 --> 01:55:14,880 ‫اشتغلت الموسيقى.‬ 2229 01:55:16,440 --> 01:55:18,600 ‫نزلوا ببطء.‬ 2230 01:55:19,360 --> 01:55:20,320 ‫هكذا.‬ 2231 01:55:21,400 --> 01:55:24,720 ‫كانت الموسيقى تشتت الانتباه‬ ‫بقدر انتفاخ ملابسهم الداخلية.‬ 2232 01:55:32,320 --> 01:55:33,800 ‫كانوا أربعة.‬ 2233 01:55:35,160 --> 01:55:36,840 ‫قلت في نفسي من بعيد، "مزيف.‬ 2234 01:55:37,480 --> 01:55:38,400 ‫ليس حقيقيًا."‬ 2235 01:55:39,960 --> 01:55:41,800 ‫كان أطول من أن يكون حقيقيًا.‬ 2236 01:55:42,520 --> 01:55:43,640 ‫مستحيل.‬ 2237 01:55:43,720 --> 01:55:44,640 ‫خرجوا سائرين.‬ 2238 01:55:44,720 --> 01:55:47,040 ‫كانت الغرفة مظلمة،‬ ‫لكنه كان متوهجًا بطريقة ما.‬ 2239 01:55:47,120 --> 01:55:48,560 ‫لم يبد كأنه قضيبه.‬ 2240 01:55:49,880 --> 01:55:51,160 ‫بدا كذراع في جبيرة.‬ 2241 01:55:53,240 --> 01:55:55,000 ‫كيف كان أكبر من سرواله الداخلي؟‬ 2242 01:55:56,480 --> 01:55:58,960 ‫هذا جنون! سار كأنه…‬ 2243 01:55:59,480 --> 01:56:00,680 ‫رأيتُه في الظلام.‬ 2244 01:56:02,120 --> 01:56:04,480 ‫كان هناك انتفاخ كهذا.‬ 2245 01:56:04,560 --> 01:56:06,440 ‫مستحيل. هذا هراء.‬ 2246 01:56:06,520 --> 01:56:08,680 ‫دعاية كاذبة لخداع السائحين.‬ 2247 01:56:08,760 --> 01:56:11,360 ‫وقف الأربعة على المسرح.‬ 2248 01:56:11,440 --> 01:56:13,600 ‫الملوك السماويون الأربعة.‬ 2249 01:56:13,680 --> 01:56:15,880 ‫بدؤوا يؤدون رقصة مثيرة.‬ 2250 01:56:15,960 --> 01:56:18,440 ‫كانوا يداعبون أنفسهم.‬ 2251 01:56:18,520 --> 01:56:21,880 ‫أشعل أحدهم بضعة شموع.‬ 2252 01:56:21,960 --> 01:56:24,240 ‫وترك الشمع يقطر عليه.‬ 2253 01:56:24,320 --> 01:56:26,280 ‫كان الأمر مثيرًا جدًا. موسيقى مثيرة.‬ 2254 01:56:28,240 --> 01:56:29,200 ‫في نهاية هذا العرض،‬ 2255 01:56:29,280 --> 01:56:33,960 ‫من بين الأسئلة التي طرحناها نحن الثمانية‬ ‫كان السؤال عن إن كانت حقيقية.‬ 2256 01:56:34,040 --> 01:56:36,040 ‫لأنها كانت لا تزال في البنطال.‬ 2257 01:56:36,120 --> 01:56:38,880 ‫قلت في نفسي، "مستحيل. هذا قضيب اصطناعي."‬ 2258 01:56:38,960 --> 01:56:41,760 ‫قطعوه إلى نصفين ووضعوه على الحقيقي‬ 2259 01:56:41,840 --> 01:56:43,560 ‫كطبقة إضافية.‬ 2260 01:56:43,640 --> 01:56:47,040 ‫إنها خدعة رخيصة. لا تستحق العرض حتى.‬ 2261 01:56:47,120 --> 01:56:50,560 ‫ثم خرجت نساء أخريات. لا يهم.‬ 2262 01:56:50,640 --> 01:56:54,200 ‫ثم بدأ العرض الذكوري الثاني.‬ 2263 01:56:55,960 --> 01:56:56,800 ‫موسيقى.‬ 2264 01:57:01,440 --> 01:57:02,280 ‫مهلًا لحظة.‬ 2265 01:57:03,680 --> 01:57:06,800 ‫لم يكن مجرد اليدين. كان يحمل غالون ماء.‬ 2266 01:57:07,560 --> 01:57:10,040 ‫غالون ماء بهذا الحجم‬ 2267 01:57:10,840 --> 01:57:11,920 ‫هو نحو خمسة لترات.‬ 2268 01:57:12,640 --> 01:57:13,800 ‫خمسة لترات ثقيلة.‬ 2269 01:57:13,880 --> 01:57:16,200 ‫أيمكنكم أن تعطوني واحدًا؟ هل لديكم غالون؟‬ 2270 01:57:16,280 --> 01:57:19,400 ‫أريدهم أن يدركوا الأمر. سار هكذا.‬ 2271 01:57:19,920 --> 01:57:21,520 ‫إنه ثقيل حتى بهذه الحال.‬ 2272 01:57:22,400 --> 01:57:25,560 ‫كان فعلًا بهذه الضخامة. كان بهذا الحجم.‬ 2273 01:57:25,640 --> 01:57:26,520 ‫موسيقى!‬ 2274 01:57:27,880 --> 01:57:29,200 ‫سار بروعة أكثر.‬ 2275 01:57:37,040 --> 01:57:41,240 ‫بدأ يرقص بطريقة مثيرة.‬ ‫لم أعرف سبب إحضاره للماء.‬ 2276 01:57:43,840 --> 01:57:45,320 ‫كان مربوطًا به‬ 2277 01:57:45,400 --> 01:57:47,960 ‫حبل مصنوع من شريط من القماش.‬ 2278 01:57:48,440 --> 01:57:50,040 ‫كان صاعدًا هكذا.‬ 2279 01:57:51,440 --> 01:57:52,800 ‫إلى هنا تقريبًا.‬ 2280 01:57:53,560 --> 01:57:55,320 ‫نحو 20 سنتيمترًا.‬ 2281 01:57:55,400 --> 01:57:56,760 ‫سار نحونا.‬ 2282 01:57:56,840 --> 01:57:59,520 ‫قلت في نفسي، "ماذا يجري؟ فيم سيُستعمل ذلك؟"‬ 2283 01:57:59,600 --> 01:58:03,120 ‫ثم ذهب‬ 2284 01:58:03,840 --> 01:58:06,120 ‫إلى "نيو" من بين الجمهور.‬ 2285 01:58:06,200 --> 01:58:09,120 ‫"نيو" هي التي أعطتني الماء الآن.‬ 2286 01:58:09,880 --> 01:58:10,720 ‫قال لها،‬ 2287 01:58:11,680 --> 01:58:12,920 ‫"أرجوك علّقيه."‬ 2288 01:58:15,280 --> 01:58:16,880 ‫"بماذا؟"‬ 2289 01:58:19,120 --> 01:58:20,400 ‫"هنا".‬ 2290 01:58:21,120 --> 01:58:23,520 ‫ثم خلع سرواله الداخلي،‬ 2291 01:58:25,000 --> 01:58:27,800 ‫وكاد يصيب ذقن "نيو".‬ 2292 01:58:31,080 --> 01:58:34,320 ‫لو كانت أقرب، لربما أفقدها وعيها.‬ 2293 01:58:35,120 --> 01:58:37,040 ‫كان منتصبًا للخارج هكذا…‬ 2294 01:58:37,120 --> 01:58:38,880 ‫قلتُ، "انتبهي!"‬ 2295 01:58:40,880 --> 01:58:41,840 ‫التفتت إليّ وقالت،‬ 2296 01:58:41,920 --> 01:58:45,360 ‫"هل أفعل ذلك؟" لم يرُد عليها أحد.‬ 2297 01:58:45,440 --> 01:58:46,400 ‫"أظنني سأفعل ذلك."‬ 2298 01:58:47,680 --> 01:58:51,320 ‫لم تُرد ردًا لأنها أرادت أن تجرب.‬ 2299 01:58:51,400 --> 01:58:54,160 ‫وضعته عليه كأنها تكلل سياسيًا.‬ 2300 01:58:54,880 --> 01:58:56,000 ‫وعلّقته عليه،‬ 2301 01:58:56,080 --> 01:58:59,200 ‫والمتوقع أن شيئًا وزنه خمسة لترات من الماء‬ 2302 01:58:59,280 --> 01:59:01,200 ‫سيجعل الماء ينزلق.‬ 2303 01:59:02,560 --> 01:59:04,280 ‫لم ينزلق، اللعنة.‬ 2304 01:59:04,960 --> 01:59:06,960 ‫صمد. إضافة إلى ذلك…‬ 2305 01:59:07,600 --> 01:59:10,920 ‫ظل غالون الماء معلقًا.‬ 2306 01:59:11,000 --> 01:59:13,120 ‫كان مرفوعًا عن الأرض.‬ 2307 01:59:13,200 --> 01:59:15,680 ‫استخدم… لا أعرف ماذا أسميه.‬ 2308 01:59:15,760 --> 01:59:17,320 ‫كلمة "قضيب" ليست مناسبة.‬ 2309 01:59:18,560 --> 01:59:21,640 ‫إنها لا توفّيه الاحترام الكافي.‬ 2310 01:59:21,720 --> 01:59:23,600 ‫فلنقل "صولجان".‬ 2311 01:59:24,240 --> 01:59:26,360 ‫لكنه لم يكن أي صولجان.‬ 2312 01:59:26,960 --> 01:59:29,920 ‫إن كانت معظم الصوالج قوية، فهذا‬ 2313 01:59:30,000 --> 01:59:30,920 ‫عتيّ!‬ 2314 01:59:32,440 --> 01:59:33,520 ‫صولجان!‬ 2315 01:59:34,360 --> 01:59:36,560 ‫هذا صولجان!‬ 2316 01:59:37,760 --> 01:59:39,960 ‫إن أصاب ذقنك، فستفقد وعيك.‬ 2317 01:59:40,480 --> 01:59:44,000 ‫حمل الماء بصولجانه!‬ 2318 01:59:44,080 --> 01:59:46,960 ‫هتف المكان كلّه، وحتى صاحبة الملهى.‬ 2319 01:59:47,040 --> 01:59:49,400 ‫الكوريون واليابانيون وكلّ هذه الجنسيات.‬ 2320 01:59:49,480 --> 01:59:53,880 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،‬ ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. مرحى!‬ 2321 01:59:53,960 --> 01:59:55,720 ‫تركه، فسقط.‬ 2322 01:59:56,200 --> 01:59:57,480 ‫أعني، يا للعجب…‬ 2323 01:59:57,960 --> 02:00:00,920 ‫راودني الشعور‬ ‫الذي راودني من قبل مع الطائر.‬ 2324 02:00:02,120 --> 02:00:03,640 ‫رفع ذلك الغالون بصولجانه.‬ 2325 02:00:04,920 --> 02:00:08,680 ‫كيف تكون هذه الأمة مليئة بهذه العجائب،‬ ‫ولم أكتشفها قبل الآن؟‬ 2326 02:00:08,760 --> 02:00:10,960 ‫وصلت إلى هذه السن من دون أن أعرف.‬ 2327 02:00:11,480 --> 02:00:14,160 ‫بعد ذلك، افترضتُ أن العرض بلغ ذروته.‬ 2328 02:00:14,240 --> 02:00:17,800 ‫ثم قال، "انتظروا، إليكم أخي الأكبر."‬ 2329 02:00:17,880 --> 02:00:20,520 ‫كان اسمه "أرتي". كان ذا بشرة فاتحة.‬ 2330 02:00:21,080 --> 02:00:22,160 ‫إنه من "يسان".‬ 2331 02:00:22,240 --> 02:00:24,040 ‫كان ذا أسنان حادة. بدا أنه يحب عمله.‬ 2332 02:00:24,120 --> 02:00:25,280 ‫قال، "حان دوري".‬ 2333 02:00:25,800 --> 02:00:27,560 ‫حمل غالونين.‬ 2334 02:00:29,040 --> 02:00:31,360 ‫كان حبليهما أطول. كانا حبلين.‬ 2335 02:00:32,040 --> 02:00:34,560 ‫أعطاهما لـ"آم" زوجة "بيلا".‬ 2336 02:00:35,280 --> 02:00:36,840 ‫كان زوجها إلى جانبها.‬ 2337 02:00:36,920 --> 02:00:38,080 ‫"بيلا" رجل ضخم.‬ 2338 02:00:38,720 --> 02:00:41,760 ‫إن شاهدتم "كاو كون لا كاو"،‬ ‫هو كان رئيس الاحتفالات.‬ 2339 02:00:41,840 --> 02:00:44,400 ‫"آم" إنسانة رؤوفة جدًا.‬ 2340 02:00:44,880 --> 02:00:47,440 ‫صبرها لا ينفد.‬ 2341 02:00:47,520 --> 02:00:49,960 ‫قال الرجل، "علّقيهما من فضلك."‬ 2342 02:00:50,040 --> 02:00:51,080 ‫"آم" فعلت هذا.‬ 2343 02:00:54,840 --> 02:00:56,280 ‫في النهاية، علّقتهما.‬ 2344 02:00:56,360 --> 02:00:58,920 ‫كان قضيب "أرتي" أكبر.‬ 2345 02:01:00,040 --> 02:01:01,720 ‫ما إن عُلّق الحبل…‬ 2346 02:01:02,200 --> 02:01:03,480 ‫كيف كان ذلك ممكنًا؟‬ 2347 02:01:04,000 --> 02:01:07,480 ‫شدّ عضلاته. عدّ من واحد إلى عشرة.‬ 2348 02:01:08,080 --> 02:01:09,480 ‫بينما كانت تعلّقهما،‬ 2349 02:01:09,560 --> 02:01:11,760 ‫بدت زوجة "بيلا" هكذا.‬ 2350 02:01:12,240 --> 02:01:14,120 ‫"لا يعجبني هذا. يجب ألّا أفعل هذا."‬ 2351 02:01:15,000 --> 02:01:18,400 ‫لكن بعد ذلك، كأن شيئًا استيقظ فيها.‬ 2352 02:01:20,080 --> 02:01:21,120 ‫كانت تقفز.‬ 2353 02:01:22,160 --> 02:01:24,080 ‫كان فكها مفتوحًا إلى آخره.‬ 2354 02:01:24,160 --> 02:01:25,560 ‫كانت عيناها تدمعان.‬ 2355 02:01:30,200 --> 02:01:31,600 ‫ظلت هكذا لبقية الليلة.‬ 2356 02:01:32,480 --> 02:01:33,800 ‫أنا لا أمزح.‬ 2357 02:01:36,400 --> 02:01:37,800 ‫رفعها وعدّ من واحد إلى عشرة.‬ 2358 02:01:37,880 --> 02:01:41,480 ‫ثم وضعها. صفّقنا له تصفيقًا حارًا.‬ 2359 02:01:41,560 --> 02:01:44,680 ‫اندهش الآخرون.‬ ‫رأينا ذلك وكان علينا أن ننحني له.‬ 2360 02:01:44,760 --> 02:01:46,400 ‫غادر المسرح‬ 2361 02:01:46,480 --> 02:01:49,280 ‫بقبعة راعي بقر لجمع بقشيشه.‬ 2362 02:01:50,040 --> 02:01:52,160 ‫حسنًا. أعطيناه البقشيش،‬ 2363 02:01:53,160 --> 02:01:54,720 ‫لكنني ظللت متشككًا.‬ 2364 02:01:55,640 --> 02:01:56,960 ‫هل كانت هناك دعامة مثلًا؟‬ 2365 02:01:57,720 --> 02:01:59,640 ‫هل كان ذلك حقيقيًا؟ رأيته فقط.‬ 2366 02:02:00,200 --> 02:02:01,400 ‫لم ألمسه.‬ 2367 02:02:06,680 --> 02:02:09,480 ‫بينما كان يتجول بالقبعة،‬ 2368 02:02:10,320 --> 02:02:11,560 ‫سار ذهابًا‬ 2369 02:02:11,640 --> 02:02:13,240 ‫وإيابًا بين الحضور‬ 2370 02:02:13,320 --> 02:02:14,240 ‫وفي كلّ مكان.‬ 2371 02:02:14,320 --> 02:02:17,360 ‫أعطاه البعض القليل فقط.‬ ‫لم يعطه الكثير من الناس البقشيش.‬ 2372 02:02:17,440 --> 02:02:20,040 ‫فجاء إلينا واستغللنا الفرصة‬ 2373 02:02:20,520 --> 02:02:21,960 ‫لنسأله إن كان حقيقيًا.‬ 2374 02:02:23,000 --> 02:02:24,800 ‫أيمكنك أن تأخذ الماء؟‬ 2375 02:02:26,760 --> 02:02:27,600 ‫حسنًا.‬ 2376 02:02:28,080 --> 02:02:29,080 ‫حاول أن ترفعها.‬ 2377 02:02:32,520 --> 02:02:33,920 ‫"هل هو حقيقي؟"‬ 2378 02:02:34,000 --> 02:02:36,000 ‫كان يتجول ويجمع بقشيشه.‬ 2379 02:02:36,080 --> 02:02:36,960 ‫"هل هو حقيقي؟"‬ 2380 02:02:37,520 --> 02:02:39,120 ‫لم يرُد.‬ 2381 02:02:39,760 --> 02:02:43,200 ‫بدلًا من ذلك، جاء من ورائنا واستخدم صولجانه‬ 2382 02:02:44,840 --> 02:02:46,520 ‫ونقر به على ظهورنا.‬ 2383 02:02:50,480 --> 02:02:52,320 ‫نقرات خفيفة على ظهورنا.‬ 2384 02:02:53,560 --> 02:02:56,920 ‫كتدليك للعنق والكتفين من الوراء.‬ 2385 02:02:58,680 --> 02:02:59,600 ‫"نيو" فعلت هذا.‬ 2386 02:03:03,560 --> 02:03:05,200 ‫"لديّ عقدة عضلية."‬ 2387 02:03:10,920 --> 02:03:14,680 ‫ذهب أربعة منهم لتدليكها‬ 2388 02:03:14,760 --> 02:03:17,600 ‫كأن هذه خدمة معتادة يقدّمونها.‬ 2389 02:03:17,680 --> 02:03:20,640 ‫نقروا على فخذيها من الأمام. صرخت.‬ 2390 02:03:20,720 --> 02:03:22,400 ‫كانت تعوي من الفرح.‬ 2391 02:03:24,600 --> 02:03:25,920 ‫انتهى الأربعة.‬ 2392 02:03:26,000 --> 02:03:28,000 ‫كنا سعداء جدًا، فأعطيناهم بقشيشًا.‬ 2393 02:03:28,080 --> 02:03:31,280 ‫أعطينا بقشيشًا‬ ‫بقيمة عشرة آلاف تقريبًا في تلك الليلة.‬ 2394 02:03:31,880 --> 02:03:33,000 ‫نفد مني المال.‬ 2395 02:03:33,080 --> 02:03:36,080 ‫اضطُررت إلى فك الفئات الكبيرة حتى أواصل.‬ 2396 02:03:36,160 --> 02:03:39,000 ‫هذه مواهب خاصة. يجب أن ندعمها.‬ 2397 02:03:39,080 --> 02:03:42,800 ‫اضطُررت إلى استعارة المزيد من موظفيّ.‬ ‫"أحضروا مالًا أكثر. يستحقون المزيد.‬ 2398 02:03:42,880 --> 02:03:44,520 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل."‬ 2399 02:03:44,600 --> 02:03:47,680 ‫عرفوا الآن أن الأمر يعجبنا،‬ ‫فبذلوا جهدًا إضافيًا.‬ 2400 02:03:47,760 --> 02:03:49,400 ‫ركّزوا علينا.‬ 2401 02:03:49,480 --> 02:03:51,120 ‫كانت هناك أربعة جوانب.‬ 2402 02:03:51,200 --> 02:03:52,520 ‫تجاهلوا البقية.‬ 2403 02:03:52,600 --> 02:03:54,520 ‫بالكاد أعطاهم الصينيون بقشيشًا.‬ 2404 02:03:54,600 --> 02:03:56,600 ‫فظلوا يأتون إلينا.‬ 2405 02:03:56,680 --> 02:04:01,280 ‫بعد عرضهم، جاء المزيد من النساء.‬ 2406 02:04:01,360 --> 02:04:04,880 ‫كنا راحلين‬ ‫لأنني كنت قد قضيت أعظم وقت في حياتي.‬ 2407 02:04:04,960 --> 02:04:08,520 ‫كان الأفضل. كنت سعيدًا جدًا.‬ ‫قالت، "لا ترحلوا الآن."‬ 2408 02:04:09,000 --> 02:04:11,080 ‫قالت المالكة، "لا ترحلوا الآن.‬ 2409 02:04:11,640 --> 02:04:15,840 ‫انتظروا الفصل الأخير. إنه أفضل."‬ ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 2410 02:04:17,760 --> 02:04:19,120 ‫فانتظرتُ.‬ 2411 02:04:19,200 --> 02:04:21,160 ‫ثم حان وقت الخاتمة.‬ 2412 02:04:21,240 --> 02:04:22,160 ‫اشتغلت الموسيقى.‬ 2413 02:04:25,440 --> 02:04:26,920 ‫خرج أربعة رجال‬ 2414 02:04:27,640 --> 02:04:29,280 ‫يحملون طبلتين طويلتين.‬ 2415 02:04:30,120 --> 02:04:31,080 ‫طبلتان طويلتان.‬ 2416 02:04:40,720 --> 02:04:42,760 ‫كانوا يحملون طبلتين قصيرتين‬ ‫من نوع الطبول الطويلة.‬ 2417 02:04:43,760 --> 02:04:45,840 ‫أتتخيلونها؟ الطبول الأقصر من الطويلة.‬ 2418 02:04:45,920 --> 02:04:48,560 ‫كانتا طبلتان وكان هناك أربعة رجال.‬ 2419 02:04:48,640 --> 02:04:50,880 ‫توقّعنا أنهم سيُسلوننا.‬ 2420 02:04:51,480 --> 02:04:56,880 ‫رقصنا وشجعناهم كأننا في حفل موسيقي.‬ 2421 02:04:57,880 --> 02:04:59,160 ‫ساروا باتجاهنا.‬ 2422 02:04:59,240 --> 02:05:02,080 ‫طلب مني أحدهم أن أقرع الطبلة.‬ 2423 02:05:02,160 --> 02:05:06,160 ‫لم يعرفوني بعد. كنت أضع قناعًا.‬ ‫قال، "اقرعها." فقرعتُها.‬ 2424 02:05:06,840 --> 02:05:08,520 ‫كانت طبلة سطحها من الجلد.‬ 2425 02:05:08,600 --> 02:05:11,320 ‫لقد آلمت يدي.‬ ‫كانت هناك نقطة سوداء في مركزها.‬ 2426 02:05:11,400 --> 02:05:13,080 ‫"جرّب."‬ 2427 02:05:13,160 --> 02:05:14,480 ‫أعطاني طبلة.‬ 2428 02:05:15,160 --> 02:05:16,800 ‫ثم أعطى "نيو" طبلة.‬ 2429 02:05:17,320 --> 02:05:18,880 ‫أخذتها.‬ 2430 02:05:19,520 --> 02:05:22,040 ‫تخيلي أنك "نيو". أنت تحملينها.‬ 2431 02:05:22,120 --> 02:05:23,800 ‫خذيها بين يديك.‬ 2432 02:05:23,880 --> 02:05:25,720 ‫كان سطح الطبلة هنا.‬ 2433 02:05:27,000 --> 02:05:28,800 ‫ثم سأل "نايو"،‬ 2434 02:05:28,880 --> 02:05:29,920 ‫"كم قرعة؟"‬ 2435 02:05:31,080 --> 02:05:32,800 ‫قالت "نيو"، "ثلاثة."‬ 2436 02:05:32,880 --> 02:05:35,080 ‫اتخذ موقعه.‬ 2437 02:05:36,840 --> 02:05:38,080 ‫خلع سرواله.‬ 2438 02:05:41,760 --> 02:05:44,480 ‫استخدم صولجانه لقرع الطبلة.‬ 2439 02:05:54,240 --> 02:05:57,440 ‫لم تعرف "نيو" كيف تستجيب.‬ 2440 02:05:57,520 --> 02:05:58,760 ‫بدأت ترقص.‬ 2441 02:06:03,000 --> 02:06:06,400 ‫قال، "توقّفي. لا ترقصي من فضلك.‬ 2442 02:06:06,480 --> 02:06:07,680 ‫لقد قرعتُ طرف الطبلة."‬ 2443 02:06:15,160 --> 02:06:18,200 ‫ثم قرعوا الطبلتين معًا.‬ 2444 02:06:22,880 --> 02:06:24,680 ‫أي إيقاع هذا؟‬ 2445 02:06:27,800 --> 02:06:29,840 ‫صدّقوني.‬ 2446 02:06:29,920 --> 02:06:31,280 ‫أحببت الأمر.‬ 2447 02:06:31,760 --> 02:06:34,760 ‫سقطتُ على ظهري بينما كان يفعل ذلك.‬ 2448 02:06:34,840 --> 02:06:36,560 ‫كنتُ على الأرض.‬ 2449 02:06:36,640 --> 02:06:39,280 ‫ضحكتُ بشدة لدرجة أنني سقطتُ عن الكرسي.‬ 2450 02:06:39,360 --> 02:06:42,360 ‫كان قرع الطبول مذهلًا.‬ ‫حسب الناس أنني فقدتُ وعيي.‬ 2451 02:06:42,880 --> 02:06:45,320 ‫جُن جنوننا.‬ 2452 02:06:45,400 --> 02:06:46,920 ‫قرعوا الطبول أكثر،‬ 2453 02:06:48,000 --> 02:06:49,560 ‫ثم أعطيناهم بقشيشًا.‬ 2454 02:06:49,640 --> 02:06:52,320 ‫أعطيناهم بقشيشًا كثيرًا.‬ 2455 02:06:53,480 --> 02:06:56,240 ‫لكنني بقيتُ مرتابًا.‬ 2456 02:06:56,320 --> 02:06:58,240 ‫لم أكن مقتنعًا بأن هذا حقيقي.‬ 2457 02:06:58,760 --> 02:07:00,200 ‫لذلك عندما انتهوا،‬ 2458 02:07:00,840 --> 02:07:02,400 ‫وقفتُ وقلتُ، "اسمع،‬ 2459 02:07:03,120 --> 02:07:04,360 ‫أيمكنني لمسه؟"‬ 2460 02:07:05,760 --> 02:07:06,960 ‫كان يجب أن أتأكد.‬ 2461 02:07:07,040 --> 02:07:08,800 ‫لم يتردد وقال، "بالتأكيد."‬ 2462 02:07:12,320 --> 02:07:14,120 ‫وقف هكذا وقال، "هيا."‬ 2463 02:07:15,200 --> 02:07:21,040 ‫كانت تلك لحظة‬ ‫من اللحظات التي لا تُنسى في حياتي.‬ 2464 02:07:21,560 --> 02:07:22,400 ‫وقفتُ‬ 2465 02:07:23,040 --> 02:07:24,280 ‫ولمستُ صولجانه.‬ 2466 02:07:26,760 --> 02:07:30,720 ‫قفي لحظة. ليس عليك أن تلمسيني.‬ 2467 02:07:30,800 --> 02:07:32,400 ‫أريدكم أن تروا كيف حدث ذلك.‬ 2468 02:07:32,480 --> 02:07:35,480 ‫قفي. مدي يدك. لنتظاهر.‬ 2469 02:07:36,000 --> 02:07:37,120 ‫أمسكيه.‬ 2470 02:07:39,040 --> 02:07:41,320 ‫هكذا كان الأمر.‬ 2471 02:07:43,680 --> 02:07:45,200 ‫أمسكته هكذا،‬ 2472 02:07:46,280 --> 02:07:49,080 ‫ثم داعبته من آخره إلى طرفه.‬ 2473 02:07:49,680 --> 02:07:52,920 ‫ضغطتُ عليه. أردتُ أن أعرف إن كان مزيفًا.‬ 2474 02:07:53,000 --> 02:07:55,960 ‫هل حقنوه بشيء؟ هل غطوه بشيء؟‬ ‫هل كانت عليه مؤثرات خاصة؟‬ 2475 02:07:56,040 --> 02:07:58,520 ‫لكن لا، كان حقيقيًا تمامًا.‬ 2476 02:07:58,600 --> 02:08:02,160 ‫صحتُ، "عجبًا.‬ ‫هذا ما يلقّبونه بالأناكوندا الحقيقية."‬ 2477 02:08:06,240 --> 02:08:08,000 ‫كان ضخمًا.‬ 2478 02:08:08,080 --> 02:08:10,240 ‫لم أعرف بم ألقّبه.‬ 2479 02:08:10,320 --> 02:08:13,680 ‫كان كخيزران محشو بالأرز اللزج‬ ‫من "نونغ مون".‬ 2480 02:08:14,880 --> 02:08:16,440 ‫أو كنقانق لحم خنزير من "أوبون".‬ 2481 02:08:16,520 --> 02:08:18,080 ‫ماذا أسمّيه؟‬ 2482 02:08:18,160 --> 02:08:22,720 ‫ولقد فُتنت جدًا لدرجة أنني نسيت نفسي.‬ 2483 02:08:22,800 --> 02:08:24,800 ‫فتحدثت إليه بينما هو في يدي.‬ 2484 02:08:26,040 --> 02:08:28,280 ‫"من أين أنت؟‬ 2485 02:08:29,280 --> 02:08:31,760 ‫(سا كايو)؟‬ 2486 02:08:32,800 --> 02:08:36,520 ‫هل كان بهذا الحجم طوال حياتك؟"‬ 2487 02:08:36,600 --> 02:08:38,240 ‫قال لي،‬ 2488 02:08:38,320 --> 02:08:41,920 ‫"لم أحاول أن أجعله أكبر.‬ 2489 02:08:42,000 --> 02:08:45,880 ‫إنه عيب وُلدت به." يا له من متباه.‬ 2490 02:08:45,960 --> 02:08:47,920 ‫ليتني كنت معيبًا مثلك.‬ 2491 02:08:49,080 --> 02:08:51,960 ‫"حقًا؟ سأقول هذا من قلبي،‬ 2492 02:08:52,040 --> 02:08:53,600 ‫سُررت بلقائك."‬ 2493 02:08:55,720 --> 02:08:56,760 ‫صدقًا.‬ 2494 02:08:58,720 --> 02:09:03,280 ‫أتعرفون حين تقابلون أجنبيًا،‬ ‫فتصافحونه بقوة؟‬ 2495 02:09:03,360 --> 02:09:04,920 ‫لكنني صافحتُ قضيبه.‬ 2496 02:09:08,080 --> 02:09:09,680 ‫"سُررت بلقائك."‬ 2497 02:09:09,760 --> 02:09:13,000 ‫ضغطتُ عليه جيدًا. "اللعنة. أنت رائع.‬ 2498 02:09:13,080 --> 02:09:15,680 ‫كيف هو صلب هكذا؟"‬ 2499 02:09:15,760 --> 02:09:18,680 ‫"لديّ تقنية خاصة،‬ 2500 02:09:19,320 --> 02:09:20,720 ‫لكنها سر."‬ 2501 02:09:20,800 --> 02:09:24,720 ‫كنا نتحدث هكذا. "وهذا؟ من أين هو؟"‬ 2502 02:09:24,800 --> 02:09:27,240 ‫كان أحدهم من "بوينغ كان"،‬ 2503 02:09:27,320 --> 02:09:30,840 ‫وكان آخر من "سافانخت" في "لاوس".‬ ‫أمسكتُ كلّ ميكروفون من ميكروفوناتهم‬ 2504 02:09:31,720 --> 02:09:33,800 ‫بينما تحدثت إليهم.‬ 2505 02:09:33,880 --> 02:09:37,040 ‫أجرينا حديثًا طويلًا جيدًا.‬ 2506 02:09:37,640 --> 02:09:41,360 ‫بعد أن انتهينا من الكلام، افترقنا.‬ 2507 02:09:42,080 --> 02:09:46,560 ‫انبهرت بشدة وذُهلت.‬ 2508 02:09:47,240 --> 02:09:50,520 ‫يجب أن أقرّ… وسأزيل هذا الجزء من التسجيل.‬ 2509 02:09:51,160 --> 02:09:55,480 ‫عدتُ إلى غرفتي في الفندق‬ ‫وأنا أقول لنفسي طوال ذلك الوقت،‬ 2510 02:09:57,000 --> 02:09:58,160 ‫"لا يمكن أن يكون صعبًا."‬ 2511 02:10:03,960 --> 02:10:05,880 ‫كان منتصف الليل تقريبًا.‬ 2512 02:10:05,960 --> 02:10:09,320 ‫ذهبت لشراء عصيدة كاو توم بعد العرض وعدت.‬ 2513 02:10:09,400 --> 02:10:11,080 ‫ثم استحممتُ.‬ 2514 02:10:11,600 --> 02:10:14,320 ‫وقفتُ أمام مرآة ضخمة في الفندق.‬ 2515 02:10:16,080 --> 02:10:17,280 ‫أولًا، جربت نظارتي.‬ 2516 02:10:20,520 --> 02:10:21,440 ‫هذه النظارة.‬ 2517 02:10:29,920 --> 02:10:31,920 ‫تبدين نعسانة. سأقف هنا.‬ 2518 02:10:35,280 --> 02:10:36,120 ‫يا للهول!‬ 2519 02:10:38,000 --> 02:10:40,200 ‫حالما علّقتها، سقطت!‬ 2520 02:10:41,280 --> 02:10:44,080 ‫ذراعاها كادتا تُكسران. لديّ نظارة واحدة فقط.‬ 2521 02:10:44,160 --> 02:10:46,360 ‫عدستاها كادتا تُحطمان. اصطدمت بالأرض.‬ 2522 02:10:46,440 --> 02:10:49,800 ‫تبًا. ربما انزلقت بسبب الحزام.‬ 2523 02:10:51,040 --> 02:10:53,280 ‫اشتريت مشروب "ياكولت" في ذلك المساء.‬ 2524 02:10:53,760 --> 02:10:56,920 ‫يجب أن أبدأ به. أخرجت اثنين من الثلاجة.‬ 2525 02:10:58,280 --> 02:11:00,040 ‫سأعلّقهما.‬ 2526 02:11:01,400 --> 02:11:02,720 ‫جربت زجاجتين صغيرتين.‬ 2527 02:11:07,680 --> 02:11:08,520 ‫بئسًا.‬ 2528 02:11:10,160 --> 02:11:11,200 ‫هذان أيضًا ثقيلان؟‬ 2529 02:11:12,080 --> 02:11:14,120 ‫مهلًا، يجب أن أفرغهما أولًا.‬ 2530 02:11:16,160 --> 02:11:17,280 ‫شربتهما.‬ 2531 02:11:20,240 --> 02:11:22,360 ‫لم يتبق إلا الزجاجتين وغطاءيهما المعدنيين.‬ 2532 02:11:24,000 --> 02:11:25,400 ‫ما زلت لا أستطيع!‬ 2533 02:11:27,000 --> 02:11:28,800 ‫أتعرفون ما نجحتُ في رفعه؟‬ 2534 02:11:29,680 --> 02:11:30,840 ‫الغطاءين المعدنيين.‬ 2535 02:11:32,080 --> 02:11:35,600 ‫لففت الغطاءين كنصفي دائرة. نجحت في رفعهما.‬ 2536 02:11:39,400 --> 02:11:40,520 ‫ذلك العرض كلّه‬ 2537 02:11:41,600 --> 02:11:44,880 ‫أفسد حيوات كلّ أزواج الحاضرين!‬ 2538 02:11:45,600 --> 02:11:46,600 ‫انتهت!‬ 2539 02:11:46,680 --> 02:11:48,560 ‫لقد هزمنا الحجم!‬ 2540 02:11:49,080 --> 02:11:51,680 ‫أتتذكرون "بيلا" السمين؟‬ 2541 02:11:52,240 --> 02:11:55,760 ‫قبل العرض، كان الرجل الوحيد في حياة زوجته.‬ 2542 02:11:55,840 --> 02:11:57,680 ‫ثم قابلت شيئًا…‬ 2543 02:12:02,120 --> 02:12:03,880 ‫شيئًا أفضل.‬ 2544 02:12:04,560 --> 02:12:08,440 ‫الآن يشكو لي دائمًا.‬ ‫"منذ أن صحبتنا إلى ذلك العرض اللعين،‬ 2545 02:12:08,520 --> 02:12:09,640 ‫متى نستحم‬ 2546 02:12:10,360 --> 02:12:13,320 ‫وتراني عاريًا، أتعرف ماذا تفعل؟"‬ 2547 02:12:18,400 --> 02:12:21,160 ‫"كما يفعل الكبار عندما يرون طفلًا عاريًا.‬ 2548 02:12:22,520 --> 02:12:24,440 ‫هذا ما تفعله بي."‬ 2549 02:12:27,800 --> 02:12:31,040 ‫أشعر بأن هذه موهبة خاصة.‬ 2550 02:12:31,800 --> 02:12:35,480 ‫وقد قالوا إن عليهم إخفاء الملاهي التي كهذا‬ 2551 02:12:35,560 --> 02:12:38,760 ‫وإلا فإن الشُرطة من وقت لآخر تأتي لتغلقه.‬ 2552 02:12:38,840 --> 02:12:40,480 ‫سألت نفسي، "لماذا بحق السماء؟"‬ 2553 02:12:40,560 --> 02:12:43,200 ‫هذه مواهب مميزة وفريدة من نوعها.‬ 2554 02:12:43,280 --> 02:12:44,760 ‫إنها قيّمة.‬ 2555 02:12:45,440 --> 02:12:47,240 ‫القدرة على استخدام القضيب‬ 2556 02:12:47,320 --> 02:12:50,040 ‫أو المهبل بهذه البراعة‬ 2557 02:12:50,120 --> 02:12:52,840 ‫لا تختلف عن لاعب كرة قدم إنجليزي‬ 2558 02:12:52,920 --> 02:12:56,040 ‫يتلاعب بالكرة برأسه‬ ‫في أثناء السير لمسافة 48 كيلومترًا.‬ 2559 02:12:56,120 --> 02:12:58,280 ‫هذه مهارة رأسية، صحيح؟‬ 2560 02:12:58,960 --> 02:13:01,280 ‫غواص دنماركي بنفس واحد‬ 2561 02:13:02,040 --> 02:13:05,200 ‫يغطس إلى عمق 202 مترًا‬ ‫ويحطم الرقم القياسي العالمي.‬ 2562 02:13:05,280 --> 02:13:06,960 ‫رئتان ماهرتان.‬ 2563 02:13:07,040 --> 02:13:09,640 ‫تُوقف أمريكية شفرات المروحة بلسانها.‬ 2564 02:13:09,720 --> 02:13:12,520 ‫بعد دقيقة واحدة، أزالت مقدمة المروحة‬ 2565 02:13:13,280 --> 02:13:14,520 ‫وأوقفتها.‬ 2566 02:13:14,600 --> 02:13:15,600 ‫بلسانها.‬ 2567 02:13:16,120 --> 02:13:19,680 ‫فعلت ذلك مرارًا وتكرارًا،‬ ‫فأوقفتها 35 مرة في دقيقة.‬ 2568 02:13:20,200 --> 02:13:23,040 ‫كانت تستخدم مواهبها.‬ 2569 02:13:23,120 --> 02:13:26,840 ‫إن كان للمرء قضيب كبير، فسيقرع الطبول به.‬ 2570 02:13:27,520 --> 02:13:29,400 ‫أو ستطلق طيورًا من فرجها.‬ 2571 02:13:30,840 --> 02:13:34,480 ‫طيور وسلاحف وأسماك.‬ 2572 02:13:34,960 --> 02:13:37,120 ‫إنه أروع ملاذ للحيوانات.‬ 2573 02:13:41,480 --> 02:13:45,880 ‫أظن أن على الحكومة أن تدعمهم، لا تخفيهم.‬ 2574 02:13:45,960 --> 02:13:47,960 ‫لا تكونوا متعففين هكذا.‬ 2575 02:13:48,040 --> 02:13:52,000 ‫يجب أن يدعموهم ويعلّموهم.‬ 2576 02:13:52,080 --> 02:13:56,080 ‫افعلوا ذلك كما حدث مع التدليك التايلاندي.‬ ‫هذه قوة ناعمة عظيمة.‬ 2577 02:13:56,160 --> 02:13:59,280 ‫ليست قوة ناعمة، بل قوة ناعمة عظيمة.‬ 2578 02:14:00,000 --> 02:14:03,920 ‫إنها القوة الناعمة لأعضائكم الحساسة.‬ 2579 02:14:04,760 --> 02:14:06,520 ‫انقلوها‬ 2580 02:14:06,600 --> 02:14:10,880 ‫حتى يعرف الناس ما يمكن للمهابل فعله.‬ 2581 02:14:10,960 --> 02:14:12,520 ‫حتى يعرفوا أنها كمستودع.‬ 2582 02:14:15,400 --> 02:14:18,400 ‫عروض "ألكازار" و"تيفاني"‬ ‫يمكن أن تُقدّم أكثر من مزامنة الشفاه.‬ 2583 02:14:18,480 --> 02:14:20,680 ‫لا يفعلون شيئًا غير مزامنة الشفاه والمزاح.‬ 2584 02:14:20,760 --> 02:14:22,840 ‫بما أنهم يجرون الجراحة بالفعل،‬ 2585 02:14:23,360 --> 02:14:25,080 ‫فلم لا يضيفون مساحة أخرى‬ 2586 02:14:25,160 --> 02:14:26,880 ‫لحيوانات الأخرى؟‬ 2587 02:14:26,960 --> 02:14:30,240 ‫يجب ألّا يقتصر الأمر على الطيور.‬ ‫يجب أن تكون هناك تماسيح.‬ 2588 02:14:30,320 --> 02:14:33,160 ‫يحب الأجانب التماسيح. أو السمكة المنتفخة.‬ 2589 02:14:33,240 --> 02:14:35,440 ‫تكون السمكة المنتفخة جميلة حين تكون خائفة.‬ 2590 02:14:36,240 --> 02:14:40,720 ‫يمكننا جعل تشكيلة فريق الحيوانات سرّية‬ ‫في بعض الأيام. نجعلها مفاجأة.‬ 2591 02:14:42,200 --> 02:14:44,200 ‫تخرُج "كرايبيبي" أو غيرها.‬ 2592 02:14:44,280 --> 02:14:46,320 ‫يمكنكم الترويج لذلك.‬ 2593 02:14:46,400 --> 02:14:48,760 ‫ولماذا نكتفي بقرع الطبول؟‬ 2594 02:14:48,840 --> 02:14:51,400 ‫ثمة آلات موسيقية كثيرة.‬ 2595 02:14:52,320 --> 02:14:55,920 ‫ما رأيكم بالزيلوفون التايلاندي؟‬ ‫يمكنهما أن يعانقا رقبتي بعضهما بعضًا.‬ 2596 02:15:18,480 --> 02:15:21,800 ‫فلننافس الأمريكية ونوقف المراوح بصوالجنا.‬ 2597 02:15:26,200 --> 02:15:29,240 ‫يجب أن يُدعم هذا، لا أن يُخفى.‬ 2598 02:15:30,080 --> 02:15:32,120 ‫يمكن لهيئة السياحة أن تروج له.‬ 2599 02:15:32,200 --> 02:15:36,840 ‫لا داعي لصرف مئات الملايين‬ ‫لتوظيف ممثل مشهور ليكون الواجهة.‬ 2600 02:15:36,920 --> 02:15:38,840 ‫انشروا مقاطع على "تيك توك"، فهذا سهل.‬ 2601 02:15:38,920 --> 02:15:42,360 ‫ادعوا الناس ليأتوا ويروا.‬ ‫هذه قوة ناعمة عظيمة.‬ 2602 02:15:43,160 --> 02:15:44,880 ‫خذوا هذه الأفكار. لا أمانع.‬ 2603 02:15:45,400 --> 02:15:48,520 ‫اطلبوا من الناس‬ ‫في "باتايا" أو "بوكيت" أن يقولوا،‬ 2604 02:15:48,600 --> 02:15:50,560 ‫"مرحبًا. أهلًا بكم!"‬ 2605 02:15:51,440 --> 02:15:52,280 ‫أذلك منطقي؟‬ 2606 02:15:52,360 --> 02:15:56,120 ‫"مرحبًا. أهلًا بكم!‬ ‫عرض مجاني الآن! الجعة بـ400 بات!‬ 2607 02:15:57,200 --> 02:16:01,080 ‫لدينا عرض! لدينا متعة!‬ ‫لدينا مرح! لدينا حيوية!‬ 2608 02:16:01,160 --> 02:16:05,480 ‫لدينا قوة الفتيات!‬ ‫لدينا أسماك! لدينا سلاحف!‬ 2609 02:16:05,560 --> 02:16:08,760 ‫لدينا طيور. لدينا تماسيح.‬ 2610 02:16:08,840 --> 02:16:10,160 ‫ربما لدينا سمكة منتفخة.‬ 2611 02:16:10,840 --> 02:16:14,760 ‫لدينا كرات طاولة وبالونات وتدخين وموز.‬ 2612 02:16:14,840 --> 02:16:16,280 ‫تعالوا وشاهدوا من فضلكم.‬ 2613 02:16:17,160 --> 02:16:19,480 ‫لدينا (سوبرمان).‬ 2614 02:16:19,560 --> 02:16:23,160 ‫(سوبرمان) جيد. يصافح جيدًا.‬ ‫ويمكنكم مصافحة قضيبه.‬ 2615 02:16:28,640 --> 02:16:30,400 ‫قضيب عملاق يقرع الطبول!‬ 2616 02:16:30,480 --> 02:16:32,520 ‫قضيب عملاق يرفع أباريق الماء.‬ 2617 02:16:32,600 --> 02:16:35,680 ‫قضيب عملاق يُقدّم تدليكًا للرقبة والكتفين.‬ ‫قضيب عملاق شهير.‬ 2618 02:16:35,760 --> 02:16:39,160 ‫قضيب عملاق يقوم بالتدليك.‬ ‫قضيبنا العملاق لا يموت أبدًا.‬ 2619 02:16:39,240 --> 02:16:40,920 ‫قضيبنا العملاق ذو أسلوب حر.‬ 2620 02:16:41,520 --> 02:16:42,800 ‫مرحبًا بكم في (تايلاند).‬ 2621 02:16:42,880 --> 02:16:45,520 ‫هل للفقراء حقوق؟‬ 2622 02:16:45,600 --> 02:16:46,800 ‫لكن لدينا قضيبًا.‬ 2623 02:16:46,880 --> 02:16:48,720 ‫لكن لدينا مهابل.‬ 2624 02:16:48,800 --> 02:16:51,520 ‫اسمحي بحدوث ذلك يا (تايلاند).‬ ‫اضغطي زر الملابس الداخلية.‬ 2625 02:16:51,600 --> 02:16:57,600 ‫لكي ينعم التايلانديون بالراحة،‬ ‫دعونا نوقف هراءنا الآن!"‬ 2626 02:16:58,840 --> 02:17:00,920 ‫صحبتكم السلامة!‬ 2627 02:17:01,880 --> 02:17:03,600 ‫صحبتكم السلامة!‬ 2628 02:17:05,800 --> 02:17:08,480 ‫"(أودوم تيبانيتش): القوة الناعمة العظيمة"‬ 2629 02:17:34,920 --> 02:17:39,120 ‫استيقظي! شكرًا لكم!‬ 2630 02:18:08,880 --> 02:18:12,680 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬