1 00:00:47,714 --> 00:00:50,801 HAMZA: VỪA THẤY CÔ TA VỚI ĐỨA NHÓC TRÊN CHIẾC THUYỀN 2 00:01:02,521 --> 00:01:04,940 C: XỬ LÝ ĐI 3 00:01:34,970 --> 00:01:39,641 Ánh sáng chiếu vào anh đêm nay 4 00:01:39,725 --> 00:01:40,976 TÀI LIỆU CẤM 5 00:01:41,059 --> 00:01:45,564 Nhưng em đơn độc Đi qua những con phố tối tăm 6 00:01:48,108 --> 00:01:52,738 Và ngủ thiếp đi với nụ cười 7 00:01:52,821 --> 00:01:58,327 Tiết kiệm từng xu Theo lời thánh nhân… 8 00:02:03,332 --> 00:02:05,000 DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA MICK HERRON 9 00:02:05,083 --> 00:02:07,252 Học cách tin tưởng khi ngoái đầu lại 10 00:02:10,172 --> 00:02:13,675 ĐƯỜNG VỀ CÕI CHẾT 11 00:02:37,866 --> 00:02:39,201 Được chứ? Nắm tay cô nào. 12 00:02:40,869 --> 00:02:41,912 Đúng rồi. 13 00:02:43,163 --> 00:02:44,248 Giỏi lắm. 14 00:02:47,584 --> 00:02:50,003 Giờ mình đi đâu ạ? 15 00:02:51,004 --> 00:02:52,172 Cô chưa biết nữa. 16 00:03:05,644 --> 00:03:07,646 Được rồi. Cứ đi tiếp đã. 17 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 GIÚP CHÚNG TÔI NHẬN DIỆN NGƯỜI NÀY 18 00:03:34,047 --> 00:03:36,133 CẢNH SÁT KÊU GỌI TÌM KIẾM NGƯỜI PHỤ NỮ LIÊN QUAN ĐẾN VỤ ÁN MẠNG 19 00:03:42,973 --> 00:03:44,266 Cháu ổn chứ? 20 00:03:44,349 --> 00:03:46,226 - Lạnh cóng ạ. - Ừ. Được rồi. 21 00:03:47,352 --> 00:03:50,105 Giờ mình tìm gì đó ấm để mặc, rồi kiếm chút gì ăn nhé? 22 00:03:50,189 --> 00:03:51,231 - Vâng. - Nhé? 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,698 Tôi biết. 24 00:04:00,866 --> 00:04:02,242 Ừ, tôi biết. 25 00:04:03,410 --> 00:04:04,494 - Nghe này… - Cứ ở đây nhé. 26 00:04:04,578 --> 00:04:06,371 Người đàn bà đó có thể ở bất cứ đâu. 27 00:04:07,706 --> 00:04:08,790 Thật đáng sợ. 28 00:04:11,752 --> 00:04:13,754 Giờ chẳng ai an toàn cả. 29 00:04:15,547 --> 00:04:17,298 Nghe thêm tin gì từ Callum không? 30 00:04:18,509 --> 00:04:19,510 Không. 31 00:04:20,010 --> 00:04:21,887 Không, nếu nghe gì thì tôi báo. 32 00:04:23,180 --> 00:04:24,515 Ừ. Nhớ cập nhật cho tôi nhé. 33 00:04:26,183 --> 00:04:27,809 Được rồi. Ừ. 34 00:04:28,560 --> 00:04:30,020 Nói chuyện sau. 35 00:04:30,103 --> 00:04:32,773 Được rồi. Việc mình vừa làm là cực kỳ hư, được chứ? 36 00:04:32,856 --> 00:04:34,483 - Đừng bao giờ làm lại. - Vâng ạ. 37 00:04:34,566 --> 00:04:36,944 Khoan đã. Nhét cái này vào áo đi. 38 00:04:41,323 --> 00:04:42,908 Khoan đã. Vào đây đi. 39 00:04:56,129 --> 00:04:57,923 Rồi đó. Ấm áp và thoải mái chứ? 40 00:04:59,007 --> 00:05:01,009 Bác hay cáu kỉnh đâu rồi ạ? 41 00:05:01,093 --> 00:05:02,261 Bác hay cáu kỉnh? 42 00:05:06,515 --> 00:05:08,016 Ồ, ý cháu là… bác Zoë hả? 43 00:05:11,895 --> 00:05:13,188 Được rồi. 44 00:05:15,482 --> 00:05:17,109 Có thể bác Zoë sẽ không quay lại nữa. 45 00:05:18,902 --> 00:05:21,530 Nhưng này, thật ra, bác ấy không hẳn hay cáu kỉnh đâu. 46 00:05:22,406 --> 00:05:23,991 Không, thật ra thì cô nói dối đấy. 47 00:05:24,491 --> 00:05:25,993 Đôi khi bác ấy cũng hơi cáu kỉnh 48 00:05:26,910 --> 00:05:27,911 và xấu tính nữa. 49 00:05:29,204 --> 00:05:31,540 Thật ra, bác ấy có thể cực kỳ xấu tính ấy. 50 00:05:33,792 --> 00:05:36,128 Nhưng có câu nói này người ta hay nói về chó. 51 00:05:37,754 --> 00:05:40,132 Chó sủa là chó không cắn. 52 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 Ồ, đừng dừng lại chứ. 53 00:05:45,220 --> 00:05:46,597 Nói tiếp đi. Nghe vui mà. 54 00:05:47,973 --> 00:05:49,433 Ôi trời. Tôi tưởng bà… 55 00:05:50,893 --> 00:05:52,060 Sao bà về đây được? 56 00:05:52,561 --> 00:05:53,770 Chào. 57 00:05:54,646 --> 00:05:55,856 Donny. 58 00:05:56,356 --> 00:05:57,357 Ồ, chào. 59 00:05:57,858 --> 00:06:00,360 Ừ, nhân tiện, cảm ơn đã bỏ rơi bọn tôi nhé. 60 00:06:01,195 --> 00:06:02,362 Ai đây? 61 00:06:02,446 --> 00:06:04,406 Bọn tôi cần thuyền đi ngắm hải âu là vì cô bé đó. 62 00:06:06,116 --> 00:06:07,451 Cô để quên cái này trên thuyền. 63 00:06:10,037 --> 00:06:11,038 Cảm ơn. 64 00:06:11,705 --> 00:06:13,749 Bọn tôi nợ ông chuyến hải âu cổ rụt nhé. 65 00:06:13,832 --> 00:06:16,460 - Xin lỗi nhé. - Không sao. Xem như tặng luôn. 66 00:06:16,543 --> 00:06:18,378 Các cô cũng đâu thấy con hải âu cổ rụt nào, đúng chứ? 67 00:06:18,462 --> 00:06:19,963 Đúng, không thấy. 68 00:06:20,047 --> 00:06:23,342 Không. Nghe này, hai cô nên báo cảnh sát đi. 69 00:06:23,425 --> 00:06:25,344 Nói cho họ biết bọn người Anh đang làm gì ngoài đó. 70 00:06:25,427 --> 00:06:28,222 Bọn tôi ổn mà. Cảm ơn, Donny. 71 00:06:29,515 --> 00:06:30,849 Donny, cảm ơn nhiều. 72 00:06:30,933 --> 00:06:31,934 Ông là bạn tốt đấy. 73 00:06:32,518 --> 00:06:33,810 Cô biết tôi ở đâu rồi đấy. 74 00:06:39,942 --> 00:06:41,860 Chàng hải âu cổ rụt không phải người duy nhất tìm bà đâu. 75 00:06:42,611 --> 00:06:44,321 Nếu thấy người phụ nữ này thì gọi đường dây nóng. 76 00:06:44,905 --> 00:06:45,906 Cúi đầu xuống. 77 00:06:45,989 --> 00:06:49,826 Mau rời khỏi đây trước khi dân làng đóng cọc xuyên tim tôi. 78 00:06:49,910 --> 00:06:52,454 Xe buýt. Có xe buýt. Lối này. 79 00:06:54,289 --> 00:06:57,501 Nếu thấy người phụ nữ này, xin đừng tiếp cận. 80 00:07:02,256 --> 00:07:03,924 Đúng vậy. 81 00:07:04,007 --> 00:07:05,843 Ông ta có biết gì không? 82 00:07:06,385 --> 00:07:08,971 - Tôi e là không. - Chào anh. Để mắt tới người phụ nữ này. 83 00:07:09,054 --> 00:07:11,223 Vâng, cảm ơn anh cảnh sát. Chắc chắn tôi sẽ để ý. 84 00:07:43,130 --> 00:07:45,757 Cảm ơn vì đã giúp đỡ. Chúng tôi cũng cố tìm gia đình bà ta. 85 00:07:54,433 --> 00:07:55,434 CẢNH SÁT 86 00:08:20,167 --> 00:08:21,752 - Chào anh. - Chào. 87 00:08:31,803 --> 00:08:33,554 XE BUÝT ORNICH 88 00:08:45,609 --> 00:08:46,860 Sao thế? 89 00:08:48,153 --> 00:08:49,488 Tôi nói cái này nhé? 90 00:08:49,988 --> 00:08:53,534 Có khi… chàng hải âu cổ rụt nói đúng. 91 00:08:54,243 --> 00:08:55,911 Hay ta cứ đến cảnh sát, 92 00:08:56,495 --> 00:08:59,248 kể hết mọi chuyện, rằng ta chẳng có lỗi gì cả? 93 00:09:00,749 --> 00:09:01,959 Lại đây nào. 94 00:09:05,295 --> 00:09:09,049 Nghe này, Sarah. 95 00:09:10,384 --> 00:09:11,718 Đây đâu phải chương trình thiếu nhi. 96 00:09:12,386 --> 00:09:15,305 Ta đang dính vào một vụ che đậy quy mô lớn của chính phủ. 97 00:09:15,389 --> 00:09:17,891 Họ treo thưởng cho đầu con bé, rất có thể cho cả đầu cô nữa. 98 00:09:17,975 --> 00:09:19,810 Vụ này vượt xa thẩm quyền của anh cảnh sát thiếu nhi. 99 00:09:19,893 --> 00:09:21,937 Nên ta phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 100 00:09:22,020 --> 00:09:23,021 - Hiểu chứ? - Ừ. 101 00:09:23,105 --> 00:09:24,398 Được rồi, đi thôi. 102 00:09:27,484 --> 00:09:28,694 Đi nào. 103 00:09:31,071 --> 00:09:32,990 - Tôi lên trước nhé. - Cô lên trước đi. 104 00:09:33,073 --> 00:09:34,116 Được rồi. 105 00:09:36,285 --> 00:09:37,828 - Xin chào. - Chào. 106 00:09:37,911 --> 00:09:41,331 Tới ga tàu. Hai người lớn, một trẻ em. 107 00:09:41,832 --> 00:09:43,375 - Ừ. - Cảm ơn. 108 00:09:46,837 --> 00:09:48,463 Hết năm bảng. 109 00:09:48,547 --> 00:09:50,632 - Tiền đây. Tuyệt. - Cảm ơn. 110 00:09:50,716 --> 00:09:52,551 LOCHFORDEN - GA TÀU 111 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Chết tiệt. 112 00:10:10,861 --> 00:10:12,279 Mình sẽ sớm về nhà thôi. 113 00:10:12,821 --> 00:10:14,156 Cô hứa, được chứ? 114 00:10:28,295 --> 00:10:29,296 Họ đi chưa? 115 00:10:56,406 --> 00:10:58,283 Không được để ai biết vì sao cô có hồ sơ này. 116 00:10:58,825 --> 00:11:00,244 Ai tổng hợp hồ sơ này vậy? 117 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 Joe Silvermann. Thám tử tư ở Oxford, 118 00:11:03,121 --> 00:11:05,332 điều tra cho một phụ nữ tên Sarah Trafford. 119 00:11:05,415 --> 00:11:07,918 Cô ta tin rằng cô bé sống sót sau vụ nổ 120 00:11:08,001 --> 00:11:10,003 đã bị cố ý làm cho biến mất. 121 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Và sếp ông đã cho dừng vụ này? 122 00:11:12,840 --> 00:11:14,216 Lệnh từ cấp trên. 123 00:11:14,758 --> 00:11:15,843 "Cứ mặc kệ". 124 00:11:16,510 --> 00:11:17,511 Nên giờ, 125 00:11:18,345 --> 00:11:19,346 giao lại cho cô. 126 00:11:47,916 --> 00:11:49,960 TÁM NGƯỜI THIỆT MẠNG TRONG VỤ RƠI TRỰC THĂNG NGOÀI KHƠI ĐẢO SÍP 127 00:11:50,043 --> 00:11:51,461 Cái quái gì đây? 128 00:12:01,221 --> 00:12:04,308 Được rồi. Biến khỏi đây trước khi có đứa cho ta lên TikTok. 129 00:12:10,814 --> 00:12:13,066 Xoay tròn, xoay tròn 130 00:12:13,150 --> 00:12:15,903 Bánh xe buýt xoay tròn, xoay tròn 131 00:12:15,986 --> 00:12:18,322 Suốt cả ngày 132 00:12:18,405 --> 00:12:21,742 Em bé trên xe khóc oe, oe, oe 133 00:12:21,825 --> 00:12:24,203 Oe, oe, oe 134 00:12:24,286 --> 00:12:27,247 Em bé trên xe khóc oe, oe, oe 135 00:12:27,331 --> 00:12:29,917 Suốt cả ngày 136 00:12:35,214 --> 00:12:37,382 BÃI ĐỖ XE RIÊNG 137 00:13:07,913 --> 00:13:09,373 QUÝ ÔNG ĐIỀN CHỦ THỜI HIỆN ĐẠI 138 00:13:12,793 --> 00:13:14,044 Thằng ngu. 139 00:13:33,272 --> 00:13:34,273 Chào. 140 00:13:41,321 --> 00:13:42,990 Được rồi. Tôi muốn biết mọi thông tin 141 00:13:43,073 --> 00:13:46,493 về nhóm lính lẽ ra phải bị đưa ra tòa án binh mà lại không bị. 142 00:13:46,577 --> 00:13:47,703 Chuyện gì đã xảy ra với họ? 143 00:13:48,453 --> 00:13:49,705 Có lẽ bà cần nói cụ thể hơn. 144 00:13:49,788 --> 00:13:52,708 Đừng coi tôi là đồ ngốc chỉ vì tôi thích nến thơm, được chứ? 145 00:13:52,791 --> 00:13:54,585 Tại sao có một ngôi nhà bị nổ tung ở Oxford? 146 00:13:54,668 --> 00:13:56,962 Và tại sao có một đứa trẻ tên Dinah Singleton mất tích? 147 00:13:57,629 --> 00:13:59,381 Ông nói ông hầu như không biết Isaac Wright. 148 00:13:59,464 --> 00:14:01,216 Vậy mà danh bạ gọi nhanh của ông ta có số của ông. 149 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 Tôi chỉ đang cố bảo vệ bà thôi. 150 00:14:03,886 --> 00:14:07,264 - Ga-lăng ghê. - Nhưng bà không cần biết hết mọi chuyện. 151 00:14:08,640 --> 00:14:10,642 Tuy nhiên, việc bà tự đào bới 152 00:14:10,726 --> 00:14:15,439 chắc chắn cũng khiến đôi tay được làm móng tỉ mỉ của bà dính bẩn rồi. 153 00:14:16,064 --> 00:14:19,651 Chối bỏ phải nghe có lý thì người ta mới tin. 154 00:14:20,402 --> 00:14:22,613 - Trà không? - Không. 155 00:14:22,696 --> 00:14:23,864 Cứt dính trên giày ông đó. 156 00:14:23,947 --> 00:14:26,200 Tôi không định gánh tội cho cái trò ngu xuẩn của ông đâu. 157 00:14:27,409 --> 00:14:28,410 Nghe này… 158 00:14:31,455 --> 00:14:34,041 Thông tin từ gã cảnh sát vẫn chưa lan ra 159 00:14:34,124 --> 00:14:36,543 cái vũng nước đục ngầu của mạng xã hội. 160 00:14:36,627 --> 00:14:41,465 Nên xin bà cứ để tôi tự tay chôn vụ này xuống đất bằng cái xẻng. 161 00:14:42,341 --> 00:14:43,634 Đứa bé đâu rồi? 162 00:14:51,725 --> 00:14:55,145 Ta có những nhân viên hàng đầu của chính phủ đang kiểm soát tình hình. 163 00:14:55,812 --> 00:14:57,231 Nói thế nghĩa là sao? 164 00:14:58,690 --> 00:14:59,733 Nhưng bà nói đúng. 165 00:15:01,985 --> 00:15:03,654 Đám lính đáng lẽ bị đưa ra tòa án binh, 166 00:15:04,446 --> 00:15:06,949 cứ gọi thẳng họ là tội phạm chiến tranh đi, 167 00:15:07,950 --> 00:15:09,535 không chết trong vụ rơi trực thăng. 168 00:15:10,536 --> 00:15:13,622 Ta đã cho họ cơ hội để tình nguyện. 169 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 R & D. Thử nghiệm vũ khí. 170 00:15:18,335 --> 00:15:19,419 R & D? 171 00:15:20,838 --> 00:15:22,548 Nghiên cứu và phát triển. 172 00:15:22,631 --> 00:15:25,300 Ừ, tôi biết nó nghĩa là gì, nhưng trong trường hợp này 173 00:15:25,926 --> 00:15:27,469 thì là phát triển cái gì? 174 00:15:30,347 --> 00:15:32,474 Một loại vũ khí mới và thuốc giải độc. 175 00:15:35,561 --> 00:15:37,813 Vậy đám lính là vật thí nghiệm. 176 00:15:37,896 --> 00:15:39,815 Đám lính đó may mắn đấy. 177 00:15:44,528 --> 00:15:46,697 Ôi trời. 178 00:15:51,535 --> 00:15:55,289 Bộ phận này đã phạm phải tội ác chiến tranh kinh hoàng. 179 00:15:57,291 --> 00:15:58,792 Ừ, công nhận là nhìn bề ngoài không ổn cho lắm. 180 00:16:01,628 --> 00:16:05,424 Thuốc giải đó có thể là chén thánh. 181 00:16:05,507 --> 00:16:08,510 Bước ngoặt cho quốc phòng hiện đại. Và cho cả họ nữa. 182 00:16:11,471 --> 00:16:13,682 Giờ chỉ còn giải quyết các vấn đề còn sót lại thôi. 183 00:16:15,392 --> 00:16:16,393 Tôi… 184 00:16:17,019 --> 00:16:18,437 Tôi không thể… 185 00:16:38,957 --> 00:16:42,628 Xe mình vừa chạy thẳng qua mấy người đứng chờ ở trạm xe buýt kìa. 186 00:16:42,711 --> 00:16:43,921 - Vậy à? - Ừ. 187 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 Sao… 188 00:16:58,852 --> 00:17:00,437 Chào, bạn đang gọi cho Hamza Malik. 189 00:17:00,521 --> 00:17:02,523 Hiện tôi không thể nghe máy, 190 00:17:02,606 --> 00:17:05,692 nhưng bạn có thể để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 191 00:17:05,776 --> 00:17:09,780 Có thể tôi đang họp hoặc tạm thời bận chút việc. 192 00:17:10,280 --> 00:17:13,534 Nếu gấp, bạn có thể liên hệ trợ lý của tôi, Claire, 193 00:17:13,617 --> 00:17:15,160 hoặc thử gọi lại sau năm phút. 194 00:17:15,243 --> 00:17:17,663 Tôi sẽ cố phản hồi sớm nhất có thể. 195 00:17:17,746 --> 00:17:18,829 Được rồi, cảm ơn. 196 00:17:19,790 --> 00:17:20,915 Malik. 197 00:17:21,750 --> 00:17:23,502 Có chút áp lực rồi đây. 198 00:17:23,585 --> 00:17:25,337 Anh đang làm quái gì trên đó thế? 199 00:17:25,420 --> 00:17:26,630 Mua túi Sporran à? 200 00:17:27,714 --> 00:17:29,424 Dù làm gì thì cũng dừng lại đi. 201 00:17:29,508 --> 00:17:32,928 Và, không biết nữa, mở cái điện thoại chết tiệt lên nhé? 202 00:17:40,853 --> 00:17:43,939 - Được rồi, xuống điểm dừng tiếp theo! - Tuyệt, được rồi. 203 00:17:56,743 --> 00:17:59,079 - Chờ đã. - Không. Bác tài, bọn tôi xuống đây! 204 00:17:59,162 --> 00:18:02,291 Ông bạn ơi, giảm tốc nhé? Bọn tôi cần xuống xe! 205 00:18:03,333 --> 00:18:05,127 Sao ông ấy không giảm tốc? 206 00:18:05,210 --> 00:18:06,962 Này! Ông bạn! 207 00:18:07,045 --> 00:18:09,131 - Ông bị sao thế hả? - Ôi trời. 208 00:18:09,214 --> 00:18:11,675 Sao lại chở bọn tôi vào chỗ khỉ ho cò gáy thế này? 209 00:18:11,758 --> 00:18:13,760 Không cần phải… 210 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 Ôi trời. Là anh. 211 00:18:15,554 --> 00:18:17,055 Phải đó! 212 00:18:17,139 --> 00:18:18,974 Ôi trời. 213 00:18:22,936 --> 00:18:24,021 Phanh lại! 214 00:18:26,607 --> 00:18:30,110 - Dừng xe đi! - Tôi không thể. Xe không chịu dừng! 215 00:18:46,585 --> 00:18:47,586 Ôi trời. 216 00:18:49,505 --> 00:18:52,174 - Cháu không sao chứ? Không bị đau chứ? - Vâng. 217 00:19:01,808 --> 00:19:02,809 Ta phải ra khỏi đây. 218 00:19:02,893 --> 00:19:04,853 - Hắn là người của bọn chúng. - Ôi trời, ừ. 219 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Ôi trời. 220 00:19:19,201 --> 00:19:21,411 Vào nhà thờ đi. Biết đâu có người. 221 00:19:28,252 --> 00:19:29,878 Đi dạo chút nhé? 222 00:19:32,714 --> 00:19:34,633 Mau lên! Đi nào! 223 00:19:35,217 --> 00:19:37,219 Nào, nắm chắc nhé. Không sao đâu. 224 00:19:37,970 --> 00:19:39,805 - Đi đi! Mau lên! - Không sao đâu. 225 00:19:41,932 --> 00:19:42,975 Vào trong nhà thờ. 226 00:19:47,688 --> 00:19:49,314 Phải rồi. 227 00:19:59,575 --> 00:20:01,493 Đứng yên đó. 228 00:20:06,915 --> 00:20:08,917 Rồi, vào trong đi. Vào đi. 229 00:20:19,469 --> 00:20:22,347 - Rồi. Vào trong đi. Mau. - Ừ. 230 00:20:22,973 --> 00:20:24,600 Phải rồi. 231 00:20:26,226 --> 00:20:27,227 Được rồi. 232 00:20:27,311 --> 00:20:28,353 Được rồi. 233 00:20:29,438 --> 00:20:30,439 Được rồi. 234 00:20:36,403 --> 00:20:37,529 Nghe. 235 00:20:37,613 --> 00:20:39,573 Tôi tóm được chúng rồi, thưa ngài. 236 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Cả ba người. Trong nhà thờ. 237 00:20:43,118 --> 00:20:44,119 Nhà thờ à? 238 00:20:44,203 --> 00:20:45,412 Vâng, thưa ngài. 239 00:20:45,495 --> 00:20:48,081 Hi vọng không phải kiểu nhà thờ có giáo dân, thánh ca và cha xứ. 240 00:20:48,165 --> 00:20:50,042 Không, thưa ngài. Trống trơn. 241 00:20:51,793 --> 00:20:53,003 Tôi tự lái xe chở chúng tới đây… 242 00:20:54,505 --> 00:20:55,506 bằng xe buýt. 243 00:20:55,589 --> 00:20:56,590 Tốt lắm. 244 00:20:57,758 --> 00:20:59,927 Vậy là mọi thứ đều diễn ra theo đúng kế hoạch. 245 00:21:00,511 --> 00:21:01,553 Vâng. 246 00:21:01,637 --> 00:21:03,222 - Vậy… - Cháu sẽ ổn thôi. 247 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Làm gì đấy? 248 00:21:06,016 --> 00:21:07,017 Ngồi xuống. 249 00:21:08,685 --> 00:21:09,686 Ngồi xuống! 250 00:21:10,187 --> 00:21:11,772 - Đây! Ngồi đây! - Được rồi! 251 00:21:11,855 --> 00:21:13,148 Mau lên! Nào, ngồi xuống! 252 00:21:15,067 --> 00:21:16,068 Không sao đâu. 253 00:21:19,238 --> 00:21:22,324 Vậy… chính xác thì ngài muốn tôi làm gì? 254 00:21:22,824 --> 00:21:24,660 Ta đã nói chuyện này rồi, Malik. 255 00:21:24,743 --> 00:21:26,245 Đừng bắt tôi phải lặp lại. 256 00:21:27,913 --> 00:21:29,081 Tôi bảo xử lý đi. 257 00:21:29,164 --> 00:21:31,250 Vâng, thưa ngài. 258 00:21:31,333 --> 00:21:32,376 Và… 259 00:21:33,126 --> 00:21:35,170 Để hiểu cho rõ. 260 00:21:38,674 --> 00:21:39,883 "Xử lý" là sao ạ? 261 00:21:39,967 --> 00:21:42,803 Anh làm trong tình báo quân đội đấy, Malik. 262 00:21:44,721 --> 00:21:46,557 Tôi từng gặp loài nhuyễn thể còn thông minh hơn anh. 263 00:21:54,189 --> 00:21:55,274 Nhưng… 264 00:21:57,651 --> 00:21:58,819 đứa nhỏ thì… 265 00:22:00,696 --> 00:22:01,697 chắc không chứ? 266 00:22:07,369 --> 00:22:08,370 Thưa ngài? 267 00:22:12,207 --> 00:22:13,584 Nghĩ lại rồi, ở yên đó. 268 00:22:14,543 --> 00:22:16,003 Tôi sẽ cử tiếp viện tới. 269 00:22:17,421 --> 00:22:19,798 Vâng, thưa ngài. Cảm ơn. 270 00:22:20,382 --> 00:22:21,717 Cảm ơn ngài. 271 00:22:21,800 --> 00:22:22,968 Được rồi. 272 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Được rồi. 273 00:22:28,724 --> 00:22:29,766 Ổn rồi. 274 00:22:46,617 --> 00:22:47,868 Chào cưng. 275 00:22:49,411 --> 00:22:50,412 Anh đang ở đâu? 276 00:22:50,495 --> 00:22:52,164 Đi nghỉ mát chút. 277 00:22:52,247 --> 00:22:53,373 Scotland cũng đẹp. 278 00:22:53,457 --> 00:22:55,959 Nhưng tôi thích được tắm nắng hơn. 279 00:22:56,543 --> 00:22:57,878 Malik ăn hại rồi. 280 00:22:57,961 --> 00:22:59,880 Tiếc nhỉ, nhưng tôi làm xong phần việc của mình rồi. 281 00:23:00,797 --> 00:23:03,175 Downey đã về chầu ông bà. Tôi lượn đây. 282 00:23:03,258 --> 00:23:04,510 Tôi cần anh. 283 00:23:04,593 --> 00:23:07,179 Tôi bày sẵn cho anh rồi đó, Crane. 284 00:23:07,763 --> 00:23:08,764 Xử lý hết bọn chúng đi. 285 00:23:10,516 --> 00:23:11,517 Cả ba người. 286 00:23:12,559 --> 00:23:13,894 Tôi gửi tọa độ rồi. 287 00:23:15,312 --> 00:23:16,772 Tôi cần động lực đã. 288 00:23:16,855 --> 00:23:19,691 Tôi đã lo tiền cho anh, giấy tờ giả, vé máy bay. 289 00:23:19,775 --> 00:23:21,527 - Anh còn muốn gì nữa? - Hamza. 290 00:23:27,199 --> 00:23:28,367 Chúc vui vẻ. 291 00:23:38,877 --> 00:23:40,295 Được rồi, kế hoạch của ta là gì? 292 00:23:40,379 --> 00:23:45,217 Lý tưởng nhất là thoát khỏi đây trước khi thằng Butch Cassidy hậu đậu nổi khùng. 293 00:23:47,719 --> 00:23:49,471 Tôi nghĩ ta có thể hạ được hắn. 294 00:23:51,056 --> 00:23:54,059 Hắn mất kiểm soát rồi. Hắn có súng, Sarah. Chúa ơi. 295 00:23:55,143 --> 00:23:56,895 Xin lỗi, con không cố ý thô lỗ đâu. 296 00:23:57,521 --> 00:24:00,524 Mà nếu có chút trợ giúp từ đấng trên cao thì con đội ơn lắm. 297 00:24:10,242 --> 00:24:12,411 - Cô… Sarah. - Ôi, không, cẩn thận đó. 298 00:24:12,494 --> 00:24:13,495 Nguy hiểm lắm. 299 00:24:15,664 --> 00:24:18,667 Hai người ngừng thì thầm được chứ? Được rồi, tôi sẽ tách hai người ra. 300 00:24:18,750 --> 00:24:19,918 Bà qua đây ngồi. 301 00:24:20,544 --> 00:24:23,463 Mau đi. Được rồi, thế này đi. 302 00:24:23,547 --> 00:24:25,007 Ông đừng làm vậy nữa có được không? 303 00:24:25,090 --> 00:24:27,759 Ừ. Nghe này, ở đây tôi là người ra lệnh nhé! 304 00:24:27,843 --> 00:24:29,011 Cảm ơn. 305 00:24:29,678 --> 00:24:32,639 Chúng ta chỉ cần giữ bình tĩnh cho đến khi tiếp viện tới. 306 00:24:32,723 --> 00:24:35,809 - "Tiếp viện" là gì vậy? - Chắc là trực thăng. 307 00:24:36,351 --> 00:24:37,603 Hoặc gì đó. 308 00:24:43,358 --> 00:24:47,196 Cháu nhớ con chim trực thăng to đó không? 309 00:24:48,363 --> 00:24:50,490 Này? Con bé ổn mà. 310 00:24:50,574 --> 00:24:51,575 Con bé biết tôi. 311 00:24:52,326 --> 00:24:55,329 Cháu nhớ con chim trực thăng to đó không? 312 00:24:57,456 --> 00:24:59,541 Nhớ không, Dinah? Này. 313 00:25:00,751 --> 00:25:01,960 Nhớ không, Dinah? Này, cầm lấy. 314 00:25:04,046 --> 00:25:07,257 Tôi biết. Tôi biết chuyện này trông thế nào. 315 00:25:07,341 --> 00:25:08,759 Tôi cầm S-Ú-N-G. 316 00:25:08,842 --> 00:25:11,094 Nhưng, nói thật… Nói thật nhé? 317 00:25:11,178 --> 00:25:13,430 Tôi không phải người xấu. 318 00:25:13,514 --> 00:25:16,600 Khẩu S-Ú-N-G này chỉ là biện pháp phòng bị… 319 00:25:16,683 --> 00:25:18,477 Nghe này, nếu giúp ích thì tôi có thể làm thế này… 320 00:25:18,560 --> 00:25:20,812 - Anh đừng làm vậy được không? - Được rồi. Không ích gì. 321 00:25:21,730 --> 00:25:22,773 Nghe này, ta chỉ cần… 322 00:25:23,273 --> 00:25:25,984 Tất cả chúng ta chỉ cần bình tĩnh. 323 00:25:26,068 --> 00:25:30,155 Rồi ta sẽ không phải dùng tới B-Ạ-O… 324 00:25:32,032 --> 00:25:33,075 L-Ư… 325 00:25:37,704 --> 00:25:38,914 Bạo lực! 326 00:25:47,506 --> 00:25:48,715 Ôi, chết tiệt! 327 00:25:49,508 --> 00:25:50,509 Chạy mau! 328 00:26:10,153 --> 00:26:11,363 Cháu ổn chứ? 329 00:26:11,446 --> 00:26:13,031 Vâng. 330 00:26:30,883 --> 00:26:31,925 Zoë. 331 00:26:33,218 --> 00:26:34,303 Zoë. 332 00:26:42,311 --> 00:26:43,937 Mau nào. 333 00:26:53,030 --> 00:26:54,114 Giúp tôi cái nào. 334 00:26:54,740 --> 00:26:55,782 Được rồi. 335 00:27:00,579 --> 00:27:03,040 Rồi. Xuống đi. Đúng rồi. 336 00:27:16,011 --> 00:27:17,471 Ai đó gọi tiếp viện à? 337 00:27:27,356 --> 00:27:28,440 Anh… 338 00:27:39,785 --> 00:27:41,245 Ông ta cử anh tới à? 339 00:27:43,413 --> 00:27:44,456 Chết tiệt. 340 00:27:45,624 --> 00:27:46,667 Ừ. 341 00:27:47,417 --> 00:27:50,587 Ông sếp xấu xa của anh cử tôi đến vì tên thuộc hạ nhát gan của ông ta 342 00:27:50,671 --> 00:27:53,257 quá nhát nên không dám để tay dính máu. 343 00:27:54,633 --> 00:27:59,721 Công bằng mà nói, công việc này còn dễ hơn tôi tưởng nhiều. 344 00:28:02,140 --> 00:28:04,476 Cả phụ nữ lẫn trẻ con đều xong đời chỉ trong một đòn. 345 00:28:04,560 --> 00:28:05,686 Ôi, không. 346 00:28:08,772 --> 00:28:09,773 Bùm! 347 00:28:10,941 --> 00:28:12,276 Đúng nghĩa đen. 348 00:28:13,402 --> 00:28:15,779 Dù sao thì giờ ông ta còn muốn cả mạng anh nữa, Hamster. 349 00:28:16,822 --> 00:28:19,241 - Không tin đâu. - Tùy anh. 350 00:28:20,701 --> 00:28:23,579 Dù sao thì anh nằm trong danh sách cần tiêu diệt của tôi một thời gian rồi. 351 00:28:24,872 --> 00:28:28,584 Anh bảo "có những tiếng thở phào" khi họ xử lý thằng em tôi. 352 00:28:29,168 --> 00:28:30,586 Anh gọi nó là đồ ngu. 353 00:28:35,090 --> 00:28:36,508 Lối này. 354 00:28:36,592 --> 00:28:37,926 Tôi chỉ đùa thôi mà. 355 00:28:40,262 --> 00:28:43,473 Sẽ có người nhảy múa ngoài đường khi tôi kéo xác anh về nhà. 356 00:29:02,701 --> 00:29:06,121 Anh có nói gì cũng không làm tôi sợ đâu. 357 00:29:13,670 --> 00:29:14,671 Zoë. 358 00:29:20,469 --> 00:29:21,803 Đứng yên đó. 359 00:29:29,144 --> 00:29:30,979 - Đứng yên đó! - Bắn đi. 360 00:29:32,523 --> 00:29:34,066 Không, chờ đã, dừng ở đó. 361 00:29:34,900 --> 00:29:36,235 Zoë. Mau lên. 362 00:29:38,570 --> 00:29:39,696 Tôi thách anh đấy. 363 00:29:41,949 --> 00:29:42,950 Bắn đi. 364 00:29:44,117 --> 00:29:45,911 - Nào. - Chết tiệt. 365 00:29:53,919 --> 00:29:55,003 Làm sao nó ra ngoài được? 366 00:30:00,425 --> 00:30:01,510 Zoë. 367 00:30:16,108 --> 00:30:17,609 Không! Zoë! 368 00:30:17,693 --> 00:30:18,902 Zoë! Không! 369 00:30:20,529 --> 00:30:21,530 Dinah! 370 00:30:31,957 --> 00:30:33,292 Đi tìm Dinah đi! 371 00:30:34,042 --> 00:30:35,085 Dinah! 372 00:30:42,134 --> 00:30:44,011 - Dinah! - Dinah? 373 00:30:46,263 --> 00:30:47,347 Dinah! 374 00:31:00,986 --> 00:31:02,404 Chờ đã, dừng lại! 375 00:31:02,487 --> 00:31:03,780 Dinah! 376 00:31:03,864 --> 00:31:05,532 Dinah, chờ đó! 377 00:31:27,095 --> 00:31:28,222 Dinah! 378 00:31:29,431 --> 00:31:30,933 Dinah bé nhỏ! 379 00:31:31,016 --> 00:31:33,727 Nghe hơi giống khủng long, nhỉ? 380 00:31:33,810 --> 00:31:36,063 Cháu thích khủng long mà, đúng không? 381 00:31:36,813 --> 00:31:38,982 Cháu thích con nào nhất? 382 00:31:48,075 --> 00:31:51,578 Milo, con trai chú, mê con Brachiosaurus lắm. 383 00:31:52,287 --> 00:31:56,375 Tôi là chú khủng long bé nhỏ, lùn và mập mạp. 384 00:31:56,458 --> 00:31:59,127 Đây là cánh của tôi, còn đây là… 385 00:32:04,132 --> 00:32:05,717 Tôi là Brontosaurus. 386 00:32:06,969 --> 00:32:08,262 Cao và gầy. 387 00:32:08,345 --> 00:32:10,180 Tôi có cái đuôi nhọn. 388 00:32:11,390 --> 00:32:13,225 Và tôi không có… 389 00:32:20,691 --> 00:32:21,900 Và tôi không có cánh. 390 00:32:25,529 --> 00:32:27,364 Dinah, chờ đó! Dinah! 391 00:32:30,117 --> 00:32:31,201 Dinah, chờ đã! 392 00:32:34,037 --> 00:32:36,123 - Dinah, chạy đi. - Không. 393 00:32:36,999 --> 00:32:38,083 Chạy mau! 394 00:32:40,043 --> 00:32:43,547 Mày chỉ là công cụ. Vũ khí của nhà nước. 395 00:32:43,630 --> 00:32:45,048 - Và mày tiêu rồi. - Không. 396 00:32:45,132 --> 00:32:48,802 Tao biết chỗ chôn xác, vì tao và thằng em tao là người chôn. 397 00:32:49,386 --> 00:32:53,432 Càng có lý do để họ quăng mày cho sư tử. 398 00:32:53,515 --> 00:32:55,350 Tao sẽ rất vui khi được xem. 399 00:32:55,934 --> 00:32:58,937 Em trai mày đã giết chồng tao. 400 00:33:00,856 --> 00:33:04,151 Mày nghĩ mạng đổi mạng. Thế thì ta huề nhau. 401 00:33:04,776 --> 00:33:06,445 Thế thì tao cứ vui vẻ khi vẫn còn có thể vậy. 402 00:33:10,407 --> 00:33:13,076 Ta có hai cách để giải quyết vụ này, đúng không, Sarah? 403 00:33:13,160 --> 00:33:14,578 Bỏ súng xuống đi. 404 00:33:15,120 --> 00:33:17,497 Cô giúp tôi tìm Dinah, thuyết phục con bé đi cùng tôi, 405 00:33:17,581 --> 00:33:19,208 và rồi, nói thật, với cô, 406 00:33:19,291 --> 00:33:22,544 chỉ là ký vài tờ cam kết giữ bí mật thôi. 407 00:33:22,628 --> 00:33:26,256 Cô sẽ quên đi chuyện này, bắt đầu lại như chưa từng có chuyện gì xảy ra. 408 00:33:27,508 --> 00:33:28,509 Không. 409 00:33:29,176 --> 00:33:30,761 - Tôi sẽ không giao con bé cho ông. - Được rồi. 410 00:33:31,345 --> 00:33:33,764 Cách còn lại là cô không hạ súng. 411 00:33:34,640 --> 00:33:36,099 Cứ cho là cô bắn chết tôi đi. 412 00:33:37,142 --> 00:33:38,143 Rồi… 413 00:33:40,437 --> 00:33:44,775 Cô kể cho thế giới biết những gì cô nghĩ là cô biết. 414 00:33:44,858 --> 00:33:46,860 Ồ, tôi biết chính xác ông đang làm gì. 415 00:33:48,862 --> 00:33:50,572 Che giấu các thử nghiệm chiến tranh hóa chất độc hại. 416 00:33:56,370 --> 00:33:57,913 Chết tiệt. 417 00:33:57,996 --> 00:34:00,666 Trong trường hợp đó, cô cần phải lưu ý đến hậu quả. 418 00:34:02,626 --> 00:34:05,587 Tôi có thể chết, nhưng bộ phận tôi làm việc thì không. 419 00:34:09,091 --> 00:34:11,260 Quyết định này đâu có khó, Sarah nhỉ? 420 00:34:12,594 --> 00:34:15,429 Sống yên ổn mãi mãi hay kệ mẹ mọi người. 421 00:34:16,473 --> 00:34:17,808 Xin lỗi, nói hơi tục. 422 00:34:20,853 --> 00:34:22,437 Sao ông không để bọn tôi yên? 423 00:34:23,397 --> 00:34:25,440 Tôi có thể giúp cô, Sarah. 424 00:34:26,233 --> 00:34:27,568 Tôi không phải kẻ tâm thần. 425 00:34:33,991 --> 00:34:35,074 Cô thấy đó, tôi… 426 00:34:36,534 --> 00:34:37,786 Tôi không muốn làm hại cô. 427 00:34:38,871 --> 00:34:43,000 Nếu cô bóp cò, mọi thứ có thể phản tác dụng. 428 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Nghe này, tôi hiểu mà. 429 00:34:46,962 --> 00:34:50,424 Cô bị dính vào chuyện không phải lỗi của mình. 430 00:34:50,507 --> 00:34:51,632 Tôi biết rõ mình dính vào… 431 00:34:51,717 --> 00:34:56,471 So với đồng nghiệp của tôi, tôi hiền bỏ mẹ ra rồi đấy! 432 00:35:01,226 --> 00:35:03,061 Nếu cô bóp cò, 433 00:35:03,729 --> 00:35:06,148 cô sẽ khởi đầu một chuyện mà cô không bao giờ dừng lại được. 434 00:35:06,899 --> 00:35:07,941 Cô, 435 00:35:08,692 --> 00:35:09,776 con bé đó, 436 00:35:11,028 --> 00:35:16,408 và tất cả những người cô biết và yêu quý đều sẽ gặp tai nạn nghiêm trọng. 437 00:35:18,452 --> 00:35:19,786 Không! 438 00:35:19,870 --> 00:35:21,580 Đây là những giây cuối đời mày, Boehm. 439 00:35:23,248 --> 00:35:25,667 Mày nên cầu nguyện đi. 440 00:35:31,048 --> 00:35:32,716 Nào, bỏ súng xuống đi. 441 00:35:33,258 --> 00:35:38,096 Tôi hứa sẽ không có gì tồi tệ xảy ra với cô hoặc đứa trẻ. 442 00:35:39,431 --> 00:35:40,849 Tôi hứa đấy. 443 00:35:42,893 --> 00:35:44,895 Nào. Bỏ… súng xuống đi. 444 00:36:10,087 --> 00:36:11,672 Tôi đoán ông sẽ làm vậy mà. 445 00:36:12,256 --> 00:36:13,257 Ừ. 446 00:36:15,759 --> 00:36:16,969 Xin lỗi nhé. 447 00:36:43,328 --> 00:36:44,663 Chốt vẫn chưa tháo. 448 00:36:45,163 --> 00:36:46,832 Nó sẽ nổ banh tay ông. 449 00:36:47,958 --> 00:36:49,042 Đồ ngu. 450 00:37:16,528 --> 00:37:18,363 Giúp tôi! 451 00:37:30,083 --> 00:37:31,460 Dinah? 452 00:37:32,753 --> 00:37:33,795 Dinah? 453 00:37:35,589 --> 00:37:37,007 Cháu ở đâu, Dinah? 454 00:37:40,344 --> 00:37:41,345 Dinah! 455 00:37:43,680 --> 00:37:44,890 Dinah! 456 00:37:45,432 --> 00:37:47,226 Cháu ổn chứ, nhóc? Này. 457 00:37:52,356 --> 00:37:53,357 Cháu ổn chứ? 458 00:37:59,613 --> 00:38:00,697 Tên khốn chết rồi. 459 00:38:05,661 --> 00:38:06,662 Ngoan lắm. 460 00:38:08,372 --> 00:38:09,498 Được rồi. 461 00:38:11,083 --> 00:38:12,167 Bà ổn chứ? 462 00:38:12,251 --> 00:38:14,586 Ổn hơn bao giờ hết. Đi thôi. 463 00:38:48,871 --> 00:38:53,500 Thế giới này được tạo nên Từ tình anh em giữa con người 464 00:38:55,335 --> 00:38:57,337 Dù điều đó có nghĩa là gì đi nữa 465 00:38:59,548 --> 00:39:03,051 Đôi khi nằm trên giường tôi bật khóc 466 00:39:03,135 --> 00:39:07,890 Chỉ để trút hết ra Những gì chất chứa trong đầu và tôi 467 00:39:07,973 --> 00:39:11,977 Tôi thấy hơi kỳ lạ chút 468 00:39:13,729 --> 00:39:17,608 Sáng thức dậy, tôi bước chân ra ngoài 469 00:39:17,691 --> 00:39:21,028 Hít một hơi thật sâu Thấy lòng lâng lâng 470 00:39:21,111 --> 00:39:25,949 Và tôi hét to hết cỡ rằng "Chuyện gì thế này?" 471 00:39:27,534 --> 00:39:32,206 Và tôi nói, hây-ây-ây 472 00:39:32,289 --> 00:39:34,791 Hây-ây-ây 473 00:39:34,875 --> 00:39:39,463 Tôi nói, "Này, chuyện gì thế này?" 474 00:39:41,215 --> 00:39:45,844 Và tôi nói, hây-ây-ây 475 00:39:45,928 --> 00:39:48,680 Hây-ây-ây 476 00:39:48,764 --> 00:39:49,848 Tôi nói, "Hây" 477 00:39:53,477 --> 00:39:55,646 Hãy biết quyền của anh đi 478 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Cái này hay hơn. 479 00:39:57,689 --> 00:39:59,358 Đây là các quyền của anh đó 480 00:40:01,818 --> 00:40:04,238 Này, nói đi, Wang 481 00:41:04,381 --> 00:41:05,883 Ừ, con bé ngủ say rồi. 482 00:41:07,050 --> 00:41:10,971 Tôi nghĩ với hai người phụ nữ chẳng muốn có con, ta đã làm rất tốt đấy. 483 00:41:11,471 --> 00:41:12,723 - Bà nghĩ vậy không? - Ừ. 484 00:41:12,806 --> 00:41:14,349 Ít nhất con bé sẽ chửi thề rất giỏi. 485 00:41:19,771 --> 00:41:20,772 Wayno. 486 00:41:21,273 --> 00:41:22,900 - Ai vậy? - Ổn cả chứ, Zoë? 487 00:41:22,983 --> 00:41:25,235 Hội fan cuồng Wayno đang sốt ruột rồi đó. Bà ở đâu rồi? 488 00:41:25,319 --> 00:41:27,821 Tôi nghĩ ta sẵn sàng vươn ra toàn cầu rồi, Wayno. 489 00:41:30,991 --> 00:41:32,409 Đã đến lúc tung ra. 490 00:41:33,744 --> 00:41:36,079 - Hoặc cậu chỉ cần nhấn nút "gửi". - Ừ. 491 00:41:36,163 --> 00:41:37,414 Zoë, tôi nghĩ chuyện này 492 00:41:37,497 --> 00:41:39,166 phức tạp hơn là chỉ nhấn nút "gửi" đó. 493 00:41:39,249 --> 00:41:41,585 Điều ta muốn là ba bản sao lưu 494 00:41:41,668 --> 00:41:42,920 ở ba địa điểm khác nhau. 495 00:41:43,003 --> 00:41:45,339 - Rồi kiểm tra IP. - Đừng nói nữa. Tạm biệt. 496 00:41:50,344 --> 00:41:51,762 Gì vậy? Bà định tiếp tục 497 00:41:51,845 --> 00:41:54,806 làm thám tử tư khi về à? 498 00:41:54,890 --> 00:41:57,351 Không, tôi định mở công ty người mẫu. 499 00:41:58,185 --> 00:41:59,186 Thật sao? 500 00:41:59,269 --> 00:42:00,354 Không. 501 00:42:02,272 --> 00:42:03,273 Ừ. 502 00:42:03,941 --> 00:42:05,692 Ôi trời. Tôi cũng không biết mình sẽ làm gì nữa. 503 00:42:06,735 --> 00:42:08,737 Có lẽ đã đến lúc thay đổi. 504 00:42:10,280 --> 00:42:12,282 Có lần bà hỏi tôi. 505 00:42:12,366 --> 00:42:15,369 Bà hỏi, "Cô trở nên hèn mọn thế này từ khi nào?" 506 00:42:16,203 --> 00:42:17,287 Tôi cứ nghĩ mãi về câu đó, 507 00:42:17,371 --> 00:42:21,041 và tôi nghĩ có lẽ là từ khi tôi ngừng tin vào chính mình. 508 00:42:26,922 --> 00:42:29,007 Có người có thể xem chuyện chúng ta vừa trải qua 509 00:42:29,091 --> 00:42:30,467 là trải nghiệm gắn kết. 510 00:42:31,468 --> 00:42:34,805 Ừ. Tôi nghĩ… có thể họ sẽ thấy thế. 511 00:42:36,682 --> 00:42:39,017 Trong khi tôi còn phải lo tổ chức tang lễ. 512 00:42:47,609 --> 00:42:48,694 Ôi trời. 513 00:42:55,284 --> 00:42:57,619 Vì Joe. 514 00:43:00,581 --> 00:43:01,665 Vì Joe. 515 00:43:07,838 --> 00:43:09,089 Ôi trời. 516 00:43:24,271 --> 00:43:26,899 YÊU CẦU BỘ QUỐC PHÒNG PHẢN HỒI VỀ ĐOẠN PHIM NGHI THỬ NGHIỆM HÓA CHẤT 517 00:43:44,791 --> 00:43:45,792 Chết tiệt. 518 00:43:50,839 --> 00:43:52,841 Ta thuê cử nhân Oxford 519 00:43:52,925 --> 00:43:55,552 chỉ để dùng băng keo dán lại những tài liệu như thế đó. 520 00:43:58,180 --> 00:44:01,767 Nếu là tôi, tôi sẽ đốt sạch bằng một cây nến hôi của bà. 521 00:44:02,267 --> 00:44:03,268 Ông đi đấy à? 522 00:44:03,352 --> 00:44:04,770 Tôi sẽ gánh hậu quả. 523 00:44:06,396 --> 00:44:08,106 Đó là kế hoạch của bà mà, phải không? 524 00:44:11,109 --> 00:44:14,112 Tôi chỉ ghé qua chúc may mắn với buổi phỏng vấn tối nay thôi. 525 00:44:14,196 --> 00:44:16,949 Và cả trách nhiệm giải trình và sự minh bạch nữa. 526 00:44:17,449 --> 00:44:21,328 Chúc may mắn khi nhìn thẳng vào cái hố phân đen tối trong tâm hồn ông. 527 00:44:24,790 --> 00:44:25,999 Đừng lo. 528 00:44:26,083 --> 00:44:27,459 Tôi có kế hoạch riêng rồi. 529 00:44:27,543 --> 00:44:29,211 Như Churchill đã nói, 530 00:44:30,212 --> 00:44:32,464 "Đừng bao giờ lãng phí một cuộc khủng hoảng tốt". 531 00:45:14,131 --> 00:45:15,799 Chào mừng đến với mảng tư nhân. 532 00:45:23,891 --> 00:45:27,394 Tôi không hề biết gì về các hoạt động này cho đến khi thấy những hình ảnh đó. 533 00:45:28,187 --> 00:45:29,605 Vậy nên không có cảnh báo trước. 534 00:45:29,688 --> 00:45:30,689 Vậy chờ đã. 535 00:45:30,772 --> 00:45:34,610 Bà đang kêu chúng tôi tin rằng trước hôm nay bà hoàn toàn 536 00:45:34,693 --> 00:45:38,197 không biết chính phủ đã cho phép 537 00:45:38,280 --> 00:45:41,783 thử nghiệm vũ khí hóa học gây chết người trên quân đội ta. 538 00:45:43,285 --> 00:45:45,579 Không. Không hề biết. 539 00:45:47,039 --> 00:45:49,458 Vậy hãy cùng xem một vài đoạn phim 540 00:45:49,541 --> 00:45:50,959 đã được đăng lên mạng nhé. 541 00:45:51,043 --> 00:45:55,255 Nói trước rằng khán giả có thể thấy một số hình ảnh này gây ám ảnh. 542 00:45:59,218 --> 00:46:00,302 Ai đó giúp tôi với. 543 00:46:00,385 --> 00:46:01,678 Cái gì… 544 00:46:01,762 --> 00:46:03,764 Này, nhìn tôi này. 545 00:46:03,847 --> 00:46:04,932 Chuyện gì vậy? 546 00:46:11,438 --> 00:46:12,439 Bộ trưởng. 547 00:46:12,981 --> 00:46:14,983 Tôi muốn hỏi phản ứng của bà về những hình ảnh mới gây sốc này. 548 00:46:15,067 --> 00:46:16,693 Ừ, xin lỗi. Xin phép. 549 00:46:22,991 --> 00:46:25,619 Chuyện này lẽ ra không bao giờ nên được phép xảy ra. 550 00:46:25,702 --> 00:46:28,455 Và dưới nhiệm kỳ của tôi, chuyện đó sẽ không bao giờ tái diễn. 551 00:46:28,539 --> 00:46:32,292 Tôi muốn nhắc lại lời cam kết của mình với gia đình các nạn nhân 552 00:46:32,376 --> 00:46:37,381 và với nhân dân Anh rằng chúng tôi có thể và sẽ làm tốt hơn. 553 00:46:37,464 --> 00:46:40,133 Bộ trưởng Quốc phòng Talia Ross. Cảm ơn bà. 554 00:46:45,973 --> 00:46:46,974 Bộ trưởng? 555 00:46:48,141 --> 00:46:49,309 Xe ở bên này. 556 00:47:13,083 --> 00:47:17,796 Chuyến tàu khởi hành lúc 08:00 từ Fort William vừa đến tại… 557 00:47:24,469 --> 00:47:28,140 Vậy làm tròn lên hai nghìn bảng nhé? 558 00:47:28,223 --> 00:47:30,601 Phát sinh khá nhiều chi phí. 559 00:47:31,351 --> 00:47:33,187 Gì cơ? Bà tính tiền tôi thật à? 560 00:47:34,313 --> 00:47:35,898 Thanh toán trong vòng 28 ngày nhé. 561 00:47:40,277 --> 00:47:42,613 Như Wayno sẽ nói, "Bùng nổ rồi đây". 562 00:47:42,696 --> 00:47:44,489 BÊ BỐI VŨ KHÍ HÓA HỌC ĐOẠN PHIM BỊ RÒ RỈ 563 00:47:48,702 --> 00:47:50,078 - Được rồi, sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 564 00:47:50,162 --> 00:47:51,205 - Chào. - Chào. 565 00:47:52,831 --> 00:47:53,916 Chào mọi người. 566 00:47:54,625 --> 00:47:56,084 - Chào. - Đây là Dinah. 567 00:47:57,336 --> 00:48:00,088 - Chào cháu, Dinah. Dì là Ella. - Cháu chào dì Ella. 568 00:48:00,797 --> 00:48:03,217 Nào, các con. Chào đi. Em họ các con này. 569 00:48:03,300 --> 00:48:04,301 Chào em. 570 00:48:04,885 --> 00:48:07,262 Nhìn cháu này. Dì thích bộ đồ liền thân của cháu. 571 00:48:07,346 --> 00:48:08,514 Được rồi. 572 00:48:09,389 --> 00:48:11,767 Được rồi. Nghe này, Dinah. 573 00:48:11,850 --> 00:48:13,685 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 574 00:48:20,526 --> 00:48:23,987 Anh sẽ gặp lại em 575 00:48:25,239 --> 00:48:26,365 Được rồi, đi đi. 576 00:48:28,492 --> 00:48:31,161 - Này. Cậu ấy là ai thế? - Ted ạ. 577 00:48:31,245 --> 00:48:32,246 Ted à? 578 00:48:33,121 --> 00:48:34,206 Chào Ted. 579 00:48:35,666 --> 00:48:37,084 Ted có thích gà viên không? 580 00:48:41,588 --> 00:48:44,424 Trong quán cà phê nhỏ 581 00:48:46,635 --> 00:48:49,763 Ở công viên bên kia đường 582 00:48:51,139 --> 00:48:53,642 Bên vòng đu quay của trẻ thơ 583 00:48:53,725 --> 00:48:54,726 Zoë? 584 00:48:56,103 --> 00:48:57,104 Zoë! 585 00:48:57,187 --> 00:49:00,274 Bên giếng ước 586 00:49:00,357 --> 00:49:02,276 Chắc tôi sẽ gặp lại bà sau nhỉ? 587 00:49:03,402 --> 00:49:06,947 Anh sẽ gặp lại em 588 00:49:08,532 --> 00:49:12,077 Vào mỗi ngày hè tươi đẹp 589 00:49:13,996 --> 00:49:17,916 Trong mọi điều rạng rỡ và vui tươi 590 00:49:18,000 --> 00:49:22,004 Anh sẽ luôn nghĩ về em như thế 591 00:49:24,381 --> 00:49:27,843 Anh sẽ tìm thấy em trong ánh bình minh 592 00:49:28,552 --> 00:49:32,890 Và khi màn đêm vừa buông xuống 593 00:49:32,973 --> 00:49:38,020 Anh sẽ ngước nhìn vầng trăng 594 00:49:38,103 --> 00:49:40,564 Nhưng anh sẽ 595 00:49:42,816 --> 00:49:45,277 Gặp lại em 596 00:49:48,822 --> 00:49:51,950 Anh sẽ gặp lại em 597 00:49:54,036 --> 00:50:00,834 Ồ, phải Dưới vầng trăng xưa ấy 598 00:50:03,754 --> 00:50:08,550 Anh sẽ gặp lại em 599 00:50:09,760 --> 00:50:12,679 Anh sẽ gặp lại em 600 00:50:14,806 --> 00:50:17,809 Anh sẽ gặp lại em 601 00:50:17,893 --> 00:50:19,895 Biên dịch: A.T