1
00:00:27,402 --> 00:00:32,072
"Xin chào, tớ là chú cừu nhỏ,
sờ vào bộ lông mềm mại của tớ đi".
2
00:00:32,073 --> 00:00:34,575
- Cháu có muốn sờ thử không?
- Cháu đâu phải em bé.
3
00:00:34,576 --> 00:00:35,911
Cô biết cháu không phải em bé mà.
4
00:00:55,472 --> 00:00:56,974
Lạnh vãi nồi.
5
00:00:57,474 --> 00:01:01,060
Đúng là trò đùa, nhỉ?
Lẽo đẽo theo sau một đứa nhóc.
6
00:01:01,061 --> 00:01:03,939
Nói nghe. Bọn mình giống như
mấy cái camera trông trẻ di động ấy.
7
00:01:04,605 --> 00:01:05,858
Hiểu ý tao không?
8
00:01:26,962 --> 00:01:29,463
Nếu muốn làm trong ngành bảo vệ trẻ con
9
00:01:29,464 --> 00:01:31,465
- thì tao đã nộp đơn rồi.
- Mày làm sao cơ?
10
00:01:31,466 --> 00:01:35,095
Bảo vệ trẻ con chuyên nghiệp ấy.
Kiếm bộn tiền đấy.
11
00:01:46,148 --> 00:01:48,691
Vì có mấy em bé hoàng gia này.
12
00:01:48,692 --> 00:01:50,401
Rồi em bé người nổi tiếng.
13
00:01:50,402 --> 00:01:51,903
"Em bé lổi tiếng"? Là gì?
14
00:01:51,904 --> 00:01:55,615
- Mày...
- Ôi, biến đi. Con của người nổi tiếng.
15
00:01:55,616 --> 00:01:56,617
Được chưa?
16
00:01:57,743 --> 00:01:58,827
Ừ.
17
00:02:02,372 --> 00:02:03,456
Mày đi nhặt bóng nhé?
18
00:02:03,457 --> 00:02:05,542
Không, tới lượt mày mà.
Mày đi nhặt đi, đồ ngu.
19
00:02:06,251 --> 00:02:07,793
Đi đi. Đi cho đủ số bước.
20
00:02:07,794 --> 00:02:08,794
Biến đi.
21
00:02:09,670 --> 00:02:11,173
Mau lên, lạnh vãi.
22
00:02:12,424 --> 00:02:13,425
Đồ ngu.
23
00:02:14,092 --> 00:02:15,093
Đồ đầu đất.
24
00:02:22,059 --> 00:02:23,935
Hộp nước ép cho cháu này.
25
00:02:23,936 --> 00:02:25,395
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
26
00:02:39,993 --> 00:02:42,329
Ôi trời.
27
00:02:59,596 --> 00:03:02,349
Được rồi. Ôi trời.
28
00:03:05,394 --> 00:03:07,604
Dinah, xuống giường nhé cháu?
29
00:03:11,942 --> 00:03:13,402
Được rồi. Không sao.
30
00:03:14,236 --> 00:03:15,237
Ôi trời.
31
00:03:16,989 --> 00:03:19,658
Ta đi dạo chút nhé? Được chứ?
32
00:03:20,284 --> 00:03:21,952
Bên này.
33
00:03:32,254 --> 00:03:33,505
Mau lên!
34
00:03:40,596 --> 00:03:45,142
Cứ đi tiếp đi. Được rồi.
Cứ đi tiếp đi. Rẽ trái.
35
00:03:51,356 --> 00:03:52,608
Cô xin lỗi, Dinah.
36
00:04:01,033 --> 00:04:03,160
Không, ở cạnh cô.
37
00:04:11,043 --> 00:04:12,585
Không sao đâu. Được rồi.
38
00:04:12,586 --> 00:04:15,005
Tránh xa bọn tôi ra!
39
00:04:23,013 --> 00:04:24,223
Chú Mike!
40
00:04:33,649 --> 00:04:34,733
Cháu ổn chứ?
41
00:04:37,194 --> 00:04:38,445
Chú nhớ cháu lắm.
42
00:04:56,380 --> 00:05:01,133
{\an8}Ánh sáng chiếu vào anh đêm nay
43
00:05:01,134 --> 00:05:02,468
{\an8}TÀI LIỆU CẤM
44
00:05:02,469 --> 00:05:06,974
{\an8}Nhưng em đơn độc
Đi qua những con phố tối tăm
45
00:05:09,518 --> 00:05:14,230
{\an8}Và ngủ thiếp đi với nụ cười
46
00:05:14,231 --> 00:05:19,736
{\an8}Tiết kiệm từng xu
Theo lời thánh nhân...
47
00:05:24,741 --> 00:05:26,325
{\an8}DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA MICK HERRON
48
00:05:26,326 --> 00:05:28,662
{\an8}Học cách tin tưởng khi ngoái đầu lại
49
00:05:31,582 --> 00:05:35,085
ĐƯỜNG VỀ CÕI CHẾT
50
00:05:52,644 --> 00:05:53,811
Nghe?
51
00:05:53,812 --> 00:05:55,146
A-lô, ai đó?
52
00:05:55,147 --> 00:05:57,148
Thanh tra Varma,
tôi đang nói chuyện với ai vậy?
53
00:05:57,149 --> 00:06:00,443
Thanh tra Varma,
tôi gọi thay mặt cho Zoë Boehm.
54
00:06:00,444 --> 00:06:01,819
Ồ, tin tốt ghê.
55
00:06:01,820 --> 00:06:03,739
Không cần phải thái độ thế đâu.
56
00:06:04,573 --> 00:06:05,656
Nó mất tích rồi.
57
00:06:05,657 --> 00:06:06,741
Gì cơ?
58
00:06:06,742 --> 00:06:09,952
Tôi không muốn cuộc gọi này bị truy ra.
Tôi đang ở buồng điện thoại công cộng.
59
00:06:09,953 --> 00:06:14,208
Tìm được một cái mà không bị
thay bằng máy khử rung tim khó lắm đó.
60
00:06:15,334 --> 00:06:18,670
Tôi có một phong bì
chứa thông tin cực kỳ quan trọng.
61
00:06:19,254 --> 00:06:22,007
Nó dặn tôi nếu nó
không về nhà thì gọi cho anh.
62
00:06:28,305 --> 00:06:30,349
Phải rồi.
63
00:06:32,226 --> 00:06:34,394
- Được rồi. Ừ.
- Thả tôi ra!
64
00:06:34,895 --> 00:06:39,273
Hòn đảo ta cần đến nằm ở hướng tây bắc.
65
00:06:39,274 --> 00:06:41,526
Nằm ở hướng tây bắc của quần đảo này.
66
00:06:41,527 --> 00:06:42,861
- Được chứ?
- Ừ.
67
00:06:45,364 --> 00:06:46,447
Tôi không thể...
68
00:06:46,448 --> 00:06:47,740
- Ừ.
- Chờ chút.
69
00:06:47,741 --> 00:06:50,117
Ta đang đi về hướng tây bắc.
70
00:06:50,118 --> 00:06:51,453
Lũ khốn!
71
00:06:55,666 --> 00:06:56,833
Tôi không thể...
72
00:06:56,834 --> 00:06:58,377
Không thấy dấu hiệu gì...
73
00:06:59,670 --> 00:07:01,504
của quần đảo cả.
74
00:07:01,505 --> 00:07:03,798
Mà thật ra, qua lớp muối
dày cả 15 phân này
75
00:07:03,799 --> 00:07:05,467
thì chẳng thấy được cái quái gì hết.
76
00:07:06,176 --> 00:07:07,594
Thả tôi ra!
77
00:07:08,220 --> 00:07:09,263
Lũ khốn!
78
00:07:12,182 --> 00:07:13,642
Không cần ông ta đâu.
79
00:07:27,197 --> 00:07:28,282
Bịt tai lại.
80
00:07:41,670 --> 00:07:42,879
Anh từng ở đây, đúng không?
81
00:07:42,880 --> 00:07:44,214
Chờ tôi chút.
82
00:07:57,811 --> 00:07:58,812
Chào chú.
83
00:08:18,582 --> 00:08:19,625
Chú giữ nó nhé?
84
00:08:20,167 --> 00:08:22,085
- Vâng.
- Cảm ơn cháu.
85
00:08:44,525 --> 00:08:48,195
Cách thiết bị theo dõi: 1,9 km.
86
00:09:38,620 --> 00:09:39,787
Có manh mối nào không?
87
00:09:39,788 --> 00:09:43,166
Ngoài mũi tên to đùng
ghi "Ở đây có rồng" ấy hả?
88
00:09:46,587 --> 00:09:47,588
Chết tiệt...
89
00:09:48,297 --> 00:09:49,423
Bà ổn chứ?
90
00:09:50,716 --> 00:09:54,178
Ừ. Chỉ quên mất mình ghét
đi thuyền đến mức nào thôi.
91
00:10:00,184 --> 00:10:02,519
Xin lỗi nhé, bạn thuyền.
Không cố ý xúc phạm đâu.
92
00:10:03,812 --> 00:10:04,813
Ôi, chết tiệt.
93
00:10:08,233 --> 00:10:09,317
Sao thế...
94
00:10:09,318 --> 00:10:10,736
PHÒNG MÁY - CÓC BIẾT NÚT GÌ
BƠM LA CANH
95
00:10:13,280 --> 00:10:14,447
Im đi!
96
00:10:14,448 --> 00:10:15,740
Gì nữa vậy?
97
00:10:15,741 --> 00:10:17,158
Động cơ tắt rồi.
98
00:10:17,159 --> 00:10:18,868
Ừ, tôi thấy mà, thuyền trưởng Haddock.
99
00:10:18,869 --> 00:10:21,621
Nhưng là hỏng thật hay chỉ dở chứng thôi?
100
00:10:21,622 --> 00:10:22,705
XĂNG
101
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Ồ, chết tiệt.
102
00:10:25,083 --> 00:10:26,084
Hết xăng rồi.
103
00:10:26,668 --> 00:10:29,505
Chắc chắn 99%...
104
00:10:31,089 --> 00:10:32,256
là tôi sắp ói.
105
00:10:32,257 --> 00:10:33,634
Cứ nhìn về phía chân trời đi...
106
00:10:35,511 --> 00:10:37,262
Ôi, chết tiệt.
107
00:10:41,767 --> 00:10:43,768
- Nó cần xăng.
- Ừ, tôi biết mà.
108
00:10:43,769 --> 00:10:45,061
Ông để ở đâu?
109
00:10:45,062 --> 00:10:46,063
Tôi không nói.
110
00:10:46,772 --> 00:10:48,148
Đừng có xấu tính.
111
00:10:49,066 --> 00:10:50,733
Lũ nghiệp dư chết tiệt.
112
00:10:50,734 --> 00:10:53,320
Zoë, tìm xem có can xăng nào không?
113
00:10:54,988 --> 00:10:58,242
Hoặc... cho ông ta ra?
114
00:10:58,784 --> 00:11:01,620
Vì tôi vừa ói cả phổi ra rồi.
115
00:11:02,746 --> 00:11:04,206
Tôi muốn quay lại lấy nó.
116
00:11:07,000 --> 00:11:08,669
Được rồi.
117
00:11:09,378 --> 00:11:12,964
Bọn tôi sẽ thả ông ra, nhưng với điều kiện
ông không được lên giọng dạy đời,
118
00:11:12,965 --> 00:11:15,716
coi thường, hay coi bọn tôi
như hai đứa ngu.
119
00:11:15,717 --> 00:11:16,844
Được chứ?
120
00:11:24,977 --> 00:11:25,978
Xăng này.
121
00:11:27,688 --> 00:11:28,689
Cảm ơn.
122
00:11:29,189 --> 00:11:31,483
- Động cơ nằm dưới...
- Ừ, tôi biết mà.
123
00:11:37,030 --> 00:11:38,031
Được rồi.
124
00:12:12,482 --> 00:12:16,570
Này, xin lỗi vì bọn tôi đã phải...
nhốt ông một lúc.
125
00:12:17,779 --> 00:12:19,363
Bọn tôi sẽ bồi thường. Bọn tôi...
126
00:12:19,364 --> 00:12:21,658
Ừ. Đương nhiên là phải vậy.
127
00:12:23,035 --> 00:12:24,494
Nghe này, bọn tôi thật sự cần ông giúp.
128
00:12:25,370 --> 00:12:29,123
Bọn tôi đang cố tìm hòn đảo này.
129
00:12:29,124 --> 00:12:30,375
Cho tuần trăng mật à?
130
00:12:31,543 --> 00:12:34,962
Không. Nhìn này, vấn đề là...
nó không có trên các bản đồ gần đây.
131
00:12:34,963 --> 00:12:37,757
Vì về lý mà nói thì nó không tồn tại.
132
00:12:37,758 --> 00:12:39,760
- Bị người của các cô cướp rồi.
- Người của bọn tôi?
133
00:12:40,260 --> 00:12:43,679
Ừ. Người Anh. Bộ Quốc phòng chết tiệt.
134
00:12:43,680 --> 00:12:46,933
Đó là đất của Anh,
tôi sẽ không đặt chân lên đó đâu.
135
00:12:46,934 --> 00:12:49,852
Ông không cần đặt chân lên,
chỉ cần đưa bọn tôi đến đó thôi.
136
00:12:49,853 --> 00:12:53,356
Đó, chuyện bắt đầu như thế đấy.
137
00:12:53,357 --> 00:12:57,902
Cái đứa người Anh kiêu ngạo ra lệnh
cho người Scotland khiêm tốn phải làm gì.
138
00:12:57,903 --> 00:13:01,572
Rồi chẳng mấy chốc, bọn tôi lại bị cai trị
bởi chế độ quân chủ làm màu
139
00:13:01,573 --> 00:13:06,118
mang đến chỉ toàn đau thương
và máu đổ từ năm 1707!
140
00:13:06,119 --> 00:13:07,203
Được rồi.
141
00:13:07,204 --> 00:13:10,541
Những gì xảy ra ở Scotland
đâu phải lỗi của tôi, được chứ?
142
00:13:14,002 --> 00:13:15,045
Xin lỗi, tôi...
143
00:13:16,338 --> 00:13:18,631
- Thôi được rồi, tôi nói thật nhé?
- Ừ.
144
00:13:18,632 --> 00:13:21,717
Trên đảo này có người
đang rất cần chúng tôi giúp đỡ.
145
00:13:21,718 --> 00:13:25,221
Không có ai trên đảo đó cả.
Chẳng có gì ngoài phân hải âu cổ rụt.
146
00:13:25,222 --> 00:13:27,515
Không, có...
147
00:13:27,516 --> 00:13:30,352
Có người ở trên đảo đó mà và bọn tôi...
148
00:13:31,687 --> 00:13:36,608
Bọn tôi có thông tin rằng
họ đang làm những việc rất tồi tệ...
149
00:13:38,527 --> 00:13:40,863
được chính phủ Anh cho phép.
150
00:13:43,907 --> 00:13:45,658
- Người Anh à?
- Ừ.
151
00:13:45,659 --> 00:13:46,743
Vẫn chưa chịu dừng?
152
00:13:48,370 --> 00:13:49,371
Lũ khốn.
153
00:13:50,789 --> 00:13:51,790
Biết ngay mà!
154
00:13:52,875 --> 00:13:54,001
Sao không nói sớm?
155
00:14:20,152 --> 00:14:22,820
Vậy là bọn tôi đi sai hướng từ đầu à?
156
00:14:22,821 --> 00:14:25,324
Không phải dạy đời đâu nhé, ừ.
157
00:14:26,283 --> 00:14:29,661
Vả lại, thấy cái la bàn này chứ?
Hỏng cả chục năm rồi.
158
00:14:30,537 --> 00:14:31,872
Chết tiệt.
159
00:14:58,941 --> 00:15:02,736
Cách thiết bị theo dõi: 132 mét.
160
00:15:28,136 --> 00:15:29,137
Mau nào.
161
00:15:40,691 --> 00:15:43,652
Nev. Hắn không nên để mày
chịu đau đớn vậy.
162
00:15:44,236 --> 00:15:46,238
Nghiệp dư quá, nhỉ?
163
00:15:51,410 --> 00:15:52,411
Ta phải đi thôi.
164
00:15:54,371 --> 00:15:55,539
Hắn tìm ta à?
165
00:15:58,709 --> 00:15:59,960
Tôi sẽ tắt camera.
166
00:16:02,421 --> 00:16:03,546
Rồi, cháu yêu, đi nào.
167
00:16:03,547 --> 00:16:04,630
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
168
00:16:04,631 --> 00:16:05,924
Mau nào.
169
00:16:54,848 --> 00:16:56,390
- Ta đi đâu?
- Tới nơi an toàn.
170
00:16:56,391 --> 00:16:58,267
Có trực thăng đến đón ta không?
171
00:16:58,268 --> 00:17:00,394
Có thuyền, nhưng hiện giờ
thì nó quá dễ bị lộ.
172
00:17:00,395 --> 00:17:02,146
Hắn... tới tìm ta à?
173
00:17:02,147 --> 00:17:04,899
Nghe này, tôi sẽ đưa cô đi trốn, được chứ?
174
00:17:04,900 --> 00:17:05,983
Đi thôi.
175
00:17:57,536 --> 00:18:01,039
Ông chồng quá cố của tôi quý cô lắm.
176
00:18:05,085 --> 00:18:06,253
Ông ấy đâu biết gì về tôi mấy.
177
00:18:08,839 --> 00:18:10,506
Ừ, mà công bằng mà nói,
ai ông ấy cũng quý.
178
00:18:10,507 --> 00:18:12,801
Đó là điều khiến tôi bực nhất ở ông ấy.
179
00:18:13,802 --> 00:18:15,137
Hai người bên nhau lâu chưa?
180
00:18:16,680 --> 00:18:17,764
Quá lâu.
181
00:18:21,560 --> 00:18:23,270
Mà cũng chưa đủ lâu.
182
00:18:27,941 --> 00:18:30,277
"Khi đèn bật lúc 4:00
183
00:18:31,153 --> 00:18:33,197
Lại một năm nữa qua đi?
184
00:18:35,699 --> 00:18:38,493
Đưa tay đây, lão cóc già;
185
00:18:39,536 --> 00:18:42,289
Dìu tôi trên đường về cõi chết".
186
00:18:45,459 --> 00:18:47,084
Cố mà theo kịp đi.
187
00:18:47,085 --> 00:18:49,671
Tôi tưởng cô học văn mà?
Thơ Philip Larkin đấy.
188
00:18:50,589 --> 00:18:51,840
Ừ, tất nhiên rồi.
189
00:18:52,466 --> 00:18:56,220
Joe thuộc lòng bài đó,
suốt ngày trích dẫn.
190
00:18:59,181 --> 00:19:03,268
Ông ấy là mẫu chó săn điển hình.
191
00:19:04,102 --> 00:19:06,355
Ý bà là, đã lần theo dấu rồi
thì không bỏ cuộc à?
192
00:19:08,357 --> 00:19:12,109
To con, nhăn nheo, và chảy dãi khắp nơi.
193
00:19:12,110 --> 00:19:14,487
Ông ấy yêu quý
cả những người hoàn toàn xa lạ,
194
00:19:14,488 --> 00:19:19,701
vẫy đuôi mừng và cố giúp họ giải quyết...
những chuyện chẳng thể giải quyết được.
195
00:19:21,245 --> 00:19:22,704
Ông ấy thật tốt bụng.
196
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
Ừ, nhưng đồng thời cũng hơi ngu.
197
00:19:29,419 --> 00:19:30,879
Chính điều đó khiến ông ấy mất mạng.
198
00:19:31,505 --> 00:19:34,716
Cứ cắm đầu theo một manh mối mà đáng ra
phải biết là không thể nào theo tới cùng.
199
00:19:40,764 --> 00:19:42,224
Cô làm tôi nhớ đến ông ấy.
200
00:19:43,016 --> 00:19:45,185
Gì cơ? Bà vừa gọi ông ấy là đồ ngu.
201
00:19:45,978 --> 00:19:48,479
- Với cả chó già.
- Con chó ngoan cố.
202
00:19:48,480 --> 00:19:51,817
Cái cách cô cố tìm cho ra Dinah?
Đúng kiểu của Joe luôn.
203
00:19:57,948 --> 00:20:00,701
Nếu bà muốn khóc hay hét...
204
00:20:02,911 --> 00:20:04,121
tôi sẽ không nói cho ai đâu.
205
00:20:08,876 --> 00:20:10,627
Tôi muốn đấm ai đó ghê.
206
00:20:15,716 --> 00:20:18,510
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
HỌ VÀ TÊN ĐẦY ĐỦ: VÔ DANH
207
00:20:28,770 --> 00:20:30,938
CHÍNH PHỦ ANH - TALIA ROSS
208
00:20:30,939 --> 00:20:32,691
TALIA ROSS - BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG
209
00:20:40,115 --> 00:20:42,284
LIÊN HỆ QUA CHESKI GALANIS
210
00:20:46,747 --> 00:20:48,748
Bà nghĩ ta đến đúng chỗ chứ?
211
00:20:48,749 --> 00:20:53,170
Tiếc thay, không có cái biển nào ghi
"Cơ sở tuyệt mật kỳ quặc lối này".
212
00:20:57,257 --> 00:20:59,134
Chắc chắn ta đến đúng chỗ rồi.
213
00:21:00,052 --> 00:21:02,678
Ôi trời. Sao mà leo lên được
mấy vách đá đó?
214
00:21:02,679 --> 00:21:04,473
Chắc thuyền của Người Nhện đó.
215
00:21:05,933 --> 00:21:07,642
Tôi sẽ đưa các cô vòng qua mũi đất.
216
00:21:07,643 --> 00:21:10,562
Sóng lớn lắm.
Tôi sẽ vào gần hết mức có thể.
217
00:21:11,980 --> 00:21:13,148
Ôi, chết tiệt.
218
00:21:20,697 --> 00:21:23,116
Không, em biết mà. Ồ, làm tốt lắm.
219
00:21:24,785 --> 00:21:25,786
Ừ...
220
00:21:29,206 --> 00:21:31,249
Bà ấy... xong ngay thôi.
221
00:21:31,250 --> 00:21:33,042
Anh à, nếu con có mang theo
bút tiêm EpiPen
222
00:21:33,043 --> 00:21:35,336
thì chẳng có lý do gì nó không thể
đến thăm trang trại thành phố.
223
00:21:35,337 --> 00:21:37,172
Nhớ dặn nó đừng liếm mấy con vật là được.
224
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Cảm ơn nhé, anh yêu.
225
00:21:40,092 --> 00:21:42,052
Hoan hô ông chồng yếu đuối biết nghe lời.
226
00:21:42,636 --> 00:21:45,305
Đùa thôi. Tôi yêu anh ấy.
Nhờ có anh ấy, tôi mới làm việc được.
227
00:21:46,515 --> 00:21:47,723
Ừ. Nghe này...
228
00:21:47,724 --> 00:21:52,186
có một email hơi kỳ lạ gửi qua
trang web chính phủ cho Cheski.
229
00:21:52,187 --> 00:21:55,106
Mọi người, tập trung
vào khu vực chính nhé? Đi nào.
230
00:21:55,107 --> 00:21:58,485
- Được. Cho bọn tôi năm phút.
- Mau nào.
231
00:21:59,653 --> 00:22:00,863
Bộ trưởng.
232
00:22:08,745 --> 00:22:10,580
Ừ, nguồn tin nói
233
00:22:10,581 --> 00:22:14,334
có liên hệ giữa một bác sĩ và hoạt động
của Bộ Quốc phòng ở nước ngoài?
234
00:22:15,002 --> 00:22:16,003
Không à?
235
00:22:16,712 --> 00:22:17,795
Nguồn tin còn nói
236
00:22:17,796 --> 00:22:21,133
hoàn cảnh xung quanh cái chết gần đây
của bác sĩ có vẻ đáng ngờ.
237
00:22:25,137 --> 00:22:26,597
Một nguồn tin bí ẩn.
238
00:22:27,264 --> 00:22:29,308
Cái chết khả nghi. Nghe mơ hồ quá.
239
00:22:30,100 --> 00:22:31,809
Cho tôi biết tên nguồn tin được không?
240
00:22:31,810 --> 00:22:33,728
Tôi e là nếu tiết lộ tên,
241
00:22:33,729 --> 00:22:35,354
nguồn tin sẽ "tịt ngòi" mất.
242
00:22:35,355 --> 00:22:37,274
Nhân chứng này đáng tin.
Ông ấy là cảnh sát.
243
00:22:38,025 --> 00:22:42,029
Vị bác sĩ được nhắc tới là Isaac Wright?
244
00:22:42,821 --> 00:22:43,822
Ông biết người này chứ?
245
00:22:48,493 --> 00:22:52,247
Tôi nghĩ nguồn tin bí ẩn
của bà đang chọc phá thôi.
246
00:22:57,961 --> 00:22:59,630
Được thôi. Ừ.
247
00:23:00,881 --> 00:23:03,466
Cheski thích vụ này,
tôi sẽ bảo cô ấy điều tra thử.
248
00:23:03,467 --> 00:23:05,886
Nhưng tôi làm việc dựa trên niềm tin.
249
00:23:06,762 --> 00:23:10,640
Dĩ nhiên là nếu niềm tin đó bị phản bội
thì như tôi vẫn nói với bọn trẻ nhà tôi,
250
00:23:10,641 --> 00:23:11,724
hậu quả là có thật.
251
00:23:11,725 --> 00:23:15,354
Góc phạt. Góc tự ngẫm. Nhà tù.
252
00:23:17,689 --> 00:23:20,859
Nên nếu bên ông có phát hiện gì,
chắc chắn ông sẽ báo lại, nhỉ?
253
00:23:51,431 --> 00:23:53,599
Ông ta không thể
thả chúng ta gần hơn thật sao?
254
00:23:53,600 --> 00:23:55,519
Tôi tưởng cô thích bơi
giữa thiên nhiên chứ.
255
00:24:03,735 --> 00:24:04,736
Zoë, dừng lại đi.
256
00:24:05,320 --> 00:24:06,321
Nhìn này.
257
00:24:07,114 --> 00:24:08,197
Có mìn đấy!
258
00:24:08,198 --> 00:24:09,782
NGUY HIỂM - VẬT NỔ CÒN HOẠT ĐỘNG
259
00:24:09,783 --> 00:24:12,786
Chết tiệt. Phải nhờ chàng hải âu cổ rụt
thả chúng ta ở chỗ khác và...
260
00:24:13,745 --> 00:24:15,789
Không! Quay lại đi!
261
00:24:16,540 --> 00:24:17,875
Đồ khốn láu cá.
262
00:24:20,460 --> 00:24:22,712
Zoë! Dừng lại, nguy hiểm đấy!
263
00:24:22,713 --> 00:24:23,963
Nhảm nhí!
264
00:24:23,964 --> 00:24:26,842
Họ đặt mấy cái biển đó
để dọa người ta thôi.
265
00:24:27,968 --> 00:24:29,219
Chết tiệt!
266
00:25:01,126 --> 00:25:02,127
Đợi tôi với!
267
00:25:15,307 --> 00:25:16,891
Đó.
268
00:25:16,892 --> 00:25:19,311
Đúng chỗ hoàn hảo
cho cơ sở tuyệt mật kỳ quặc.
269
00:25:41,708 --> 00:25:43,544
- Cháu ổn chứ?
- Vâng.
270
00:25:44,253 --> 00:25:45,254
Được rồi.
271
00:25:49,466 --> 00:25:51,552
- Cháu uống nước không?
- Không ạ.
272
00:26:18,328 --> 00:26:20,789
Dinah, ở sát chú, nhé?
273
00:26:24,459 --> 00:26:25,711
Cô ổn chứ?
274
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Không.
275
00:26:30,465 --> 00:26:34,970
Đáng lẽ giờ tôi đang ở tiệc chia tay
độc thân, chơi mấy trò ngốc vui nhộn kìa.
276
00:26:38,640 --> 00:26:39,683
Trò gì?
277
00:26:40,225 --> 00:26:41,727
Không biết nữa. Kiểu như...
278
00:26:42,895 --> 00:26:44,229
Bingo hình "bé ciu".
279
00:26:45,606 --> 00:26:46,773
Thật hay Thách.
280
00:26:47,482 --> 00:26:48,942
Anh từng chơi Thật hay Thách chưa?
281
00:26:50,444 --> 00:26:53,614
- Dạo gần đây thì chưa.
- Ta hỏi mấy câu đại loại như...
282
00:26:54,406 --> 00:26:56,575
Món kỳ lạ nhất từng ăn là gì?
283
00:26:57,576 --> 00:27:00,078
Dễ thôi. Tôi từng ăn quả óc chó
muối chua một lần, cạch đến già.
284
00:27:02,873 --> 00:27:04,416
Hối hận lớn nhất là gì?
285
00:27:06,126 --> 00:27:07,294
Nhận công việc này.
286
00:27:10,506 --> 00:27:12,674
Điều dũng cảm nhất từng làm?
287
00:27:15,344 --> 00:27:16,345
Chẳng có gì cả.
288
00:27:30,234 --> 00:27:31,609
Con bé sẽ thế nào?
289
00:27:31,610 --> 00:27:32,778
Sau khi...
290
00:27:33,820 --> 00:27:37,199
chuyện ở đây... kết thúc.
291
00:27:43,997 --> 00:27:45,582
Con bé sẽ sống dài lâu và hạnh phúc.
292
00:27:52,047 --> 00:27:54,758
Trời ạ. Họ có thể ở bất cứ đâu.
293
00:27:56,051 --> 00:27:57,636
Anh ở đâu?
294
00:27:58,220 --> 00:27:59,304
Downey!
295
00:27:59,930 --> 00:28:01,932
- Xin chào? Có ai không?
- Trời đất ạ.
296
00:28:04,601 --> 00:28:08,188
Trời đất. Ai vậy? Họ làm gì ngoài đó?
297
00:28:10,357 --> 00:28:11,358
Anh biết họ à?
298
00:28:12,860 --> 00:28:13,861
Dinah?
299
00:28:20,576 --> 00:28:21,909
Gì vậy?
300
00:28:21,910 --> 00:28:23,370
Sarah!
301
00:28:29,626 --> 00:28:31,961
- Đồ khốn. Sao anh lại bỏ...
- Vào trong đi.
302
00:28:31,962 --> 00:28:33,005
Dinah?
303
00:28:35,215 --> 00:28:36,216
Dinah?
304
00:28:56,820 --> 00:28:58,697
- Chào cháu, Dinah.
- Không sao đâu.
305
00:29:01,909 --> 00:29:02,910
Cô là Sarah.
306
00:29:03,493 --> 00:29:04,828
Chào cô, Sarah.
307
00:29:11,210 --> 00:29:12,461
Cô...
308
00:29:14,296 --> 00:29:15,964
Cô có cái này cho cháu.
309
00:29:16,465 --> 00:29:18,133
Từ bạn Ziggy của cháu.
310
00:29:21,136 --> 00:29:22,262
Hơi ướt thôi.
311
00:29:31,522 --> 00:29:33,148
Cô tìm thấy con bé rồi.
312
00:29:35,776 --> 00:29:39,655
Chào, tôi là Zoë Boehm. Hẳn anh là Downey.
313
00:29:40,322 --> 00:29:41,823
Tôi gặp vị bác sĩ dễ mến của anh rồi.
314
00:29:42,324 --> 00:29:44,159
Tôi biết họ đã làm gì với anh.
Tôi rất tiếc.
315
00:30:08,016 --> 00:30:10,894
Được rồi, là hắn. RoboCu.
316
00:30:11,478 --> 00:30:12,896
Gã điên trên chuyến tàu.
317
00:30:25,868 --> 00:30:26,952
Còn ba viên.
318
00:30:27,703 --> 00:30:28,704
Đừng bắn trượt.
319
00:31:32,809 --> 00:31:34,228
Này. Ổn chứ?
320
00:31:41,902 --> 00:31:43,362
- Không!
- Dinah!
321
00:31:59,837 --> 00:32:01,087
Cháu không sao. Ổn rồi.
322
00:32:01,088 --> 00:32:03,423
- Cháu không sao.
- Không sao.
323
00:32:06,093 --> 00:32:07,761
Ôi trời.
324
00:32:16,728 --> 00:32:18,021
Tôi đi lấy xe địa hình.
325
00:32:18,897 --> 00:32:20,690
- Không. Đừng ra ngoài.
- Ừ.
326
00:32:20,691 --> 00:32:23,527
Ở lại đây thì chỉ như
vịt chờ bị làm thịt thôi.
327
00:32:24,236 --> 00:32:27,990
Được chứ? Cô đưa Dinah đi.
Hắn không biết cô ở đây đâu.
328
00:32:28,615 --> 00:32:29,991
Bọn tôi không có thuyền.
329
00:32:29,992 --> 00:32:33,870
Khi an toàn, cô đi tìm thuyền của hắn.
Chắc hắn cập bờ đâu đó phía nam.
330
00:32:33,871 --> 00:32:37,164
Ừ, cái dương vật bơm hơi to đùng ấy.
331
00:32:37,165 --> 00:32:38,583
- Cái ở chỗ vách đá à?
- Bọn tôi đã thấy nó.
332
00:32:38,584 --> 00:32:41,335
Khoan... nhưng vách đá đó đâu có lối xuống.
333
00:32:41,336 --> 00:32:45,924
Tôi sẽ dụ hắn đi chỗ khác.
Sarah... hắn muốn tôi.
334
00:32:50,929 --> 00:32:53,015
Anh ấy nói đúng, Sarah. Đến lúc rồi.
335
00:32:54,600 --> 00:32:57,727
Cháu yêu, cháu đi với cô Sarah nhé?
336
00:32:57,728 --> 00:33:00,438
- Không.
- Không, cháu phải đi.
337
00:33:00,439 --> 00:33:04,650
Phải mạnh mẽ, dũng cảm. Qua với cô đi,
cúi thấp xuống. Cô Sarah sẽ chăm sóc cháu.
338
00:33:04,651 --> 00:33:06,777
- Lại đây. Ngoan lắm. Đúng rồi.
- Đi đi, không sao đâu.
339
00:33:06,778 --> 00:33:09,071
- Ngoan lắm, giỏi lắm.
- Không sao.
340
00:33:09,072 --> 00:33:10,073
Không sao.
341
00:33:11,992 --> 00:33:14,661
Cô đã đến tận đây. Vì con bé.
342
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Cô biết phải làm gì.
343
00:33:20,626 --> 00:33:21,627
Gặp lại sau nhé.
344
00:33:23,587 --> 00:33:24,922
Chú Mike.
345
00:33:29,468 --> 00:33:30,886
- Ta phải đi thôi.
- Ừ.
346
00:33:32,346 --> 00:33:34,056
Đi nào.
347
00:34:34,574 --> 00:34:35,784
Chờ đã.
348
00:38:12,334 --> 00:38:14,044
Tao đã mơ về khoảnh khắc này.
349
00:38:15,295 --> 00:38:18,714
Tao có nên bắn vào đầu mày
như mày đã bắn thằng em tao không?
350
00:38:18,715 --> 00:38:20,467
Tao còn đếch biết mày là ai.
351
00:38:25,597 --> 00:38:28,892
Tao tìm thấy mấy mảnh sọ của Axel
dính khắp lớp sơn sang trọng.
352
00:38:30,310 --> 00:38:33,438
Dọn cái đó khó phết. Khó lắm.
353
00:38:36,233 --> 00:38:39,820
Hay tao bắn xuyên miệng mày nhỉ?
Để mày còn nhìn thấy. Đơn giản và tàn bạo.
354
00:38:41,071 --> 00:38:44,198
Nhưng rồi tao nghĩ,
"Khéo lại nhiễm cái bệnh chết tiệt
355
00:38:44,199 --> 00:38:46,450
mà bọn chúng truyền cho hắn
chỉ từ máu văng thì bỏ mẹ".
356
00:38:46,451 --> 00:38:48,036
Nên tao tự nhủ, "Dẹp".
357
00:38:50,455 --> 00:38:52,832
Làm từ từ và nhẹ nhàng vậy.
358
00:38:52,833 --> 00:38:54,126
Quên súng đi.
359
00:38:55,502 --> 00:38:56,712
Dùng dao đâm xuyên cổ.
360
00:39:01,133 --> 00:39:02,217
Ngay đây này.
361
00:39:04,553 --> 00:39:05,678
Trong khi mày chảy máu tới chết,
362
00:39:05,679 --> 00:39:08,724
tao sẽ đi săn con bé
để nó được chứng kiến bố nó chết.
363
00:39:10,684 --> 00:39:12,686
Có khi tao sẽ giết nó ngay trước mặt mày.
364
00:39:14,146 --> 00:39:15,731
Cho mày biết cảm giác...
365
00:39:17,316 --> 00:39:21,153
mất đi người
mình yêu thương nhất là thế nào.
366
00:39:22,029 --> 00:39:26,241
Mày muốn diễn cái vai phản diện
Marvel khốn nạn đó thế nào thì tùy.
367
00:39:28,952 --> 00:39:30,287
Làm luôn đi.
368
00:39:30,787 --> 00:39:31,788
Được rồi.
369
00:40:11,161 --> 00:40:12,162
Ôi trời.
370
00:40:16,500 --> 00:40:17,584
Cô làm gì vậy?
371
00:40:18,126 --> 00:40:20,628
Hẳn phải có dây... hay cái móc
372
00:40:20,629 --> 00:40:23,590
hay gì đó để tôi tụt xuống
vách đá chứ. Tôi chỉ...
373
00:40:24,716 --> 00:40:28,679
Sarah, cô sẽ không tìm thấy dù bay
hay cáp treo trong này đâu.
374
00:40:29,263 --> 00:40:30,597
Đi thôi, Dinah. Nào.
375
00:40:35,060 --> 00:40:36,103
Phải Downey không?
376
00:40:41,358 --> 00:40:43,110
Không. Chết tiệt.
377
00:40:45,654 --> 00:40:46,905
Được rồi.
378
00:40:48,031 --> 00:40:49,115
Được rồi.
379
00:40:49,116 --> 00:40:52,995
Cô đưa con bé xuống chỗ thuyền bơm hơi.
Tôi quay lại đường cũ lúc nãy ta đến.
380
00:40:53,620 --> 00:40:55,162
- Không.
- Có đó.
381
00:40:55,163 --> 00:40:58,416
Yếu tố bất ngờ. Hắn không biết
ta ở đây. Hắn sẽ đuổi theo tôi.
382
00:40:58,417 --> 00:41:01,252
Và... hắn không thể đi cái xe địa hình đó
xuống tận bãi biển được đâu.
383
00:41:01,253 --> 00:41:02,504
Ừ, nhưng Zoë này. Nếu...
384
00:41:03,547 --> 00:41:05,339
Nếu tôi không đến được
thuyền của hắn thì sao?
385
00:41:05,340 --> 00:41:08,426
Không có lựa chọn đó đâu. Cô làm được mà.
386
00:41:08,427 --> 00:41:11,012
Đón tôi ở chỗ gã ngốc
hải âu cổ rụt thả ta xuống nhé?
387
00:41:11,013 --> 00:41:13,764
- Cô sẽ thích cho mà xem.
- Kế hoạch này điên thật đấy.
388
00:41:13,765 --> 00:41:14,766
Xin lỗi.
389
00:41:16,185 --> 00:41:18,687
Tôi không nhảy nổi đâu, còn bà sẽ bị giết.
390
00:41:19,771 --> 00:41:20,939
Ta chỉ còn cách đó thôi.
391
00:41:25,777 --> 00:41:28,614
Khoan đã. Còn Downey thì sao?
392
00:41:29,448 --> 00:41:30,616
Sarah...
393
00:41:45,672 --> 00:41:49,426
Được rồi. Cứ ở cạnh cô nhé.
394
00:42:19,206 --> 00:42:20,874
Được rồi.
395
00:42:23,168 --> 00:42:26,629
- Giờ ta phải thật dũng cảm. Được chứ?
- Vâng. Cháu sẽ cố.
396
00:42:26,630 --> 00:42:29,049
Được rồi. Đi thôi.
397
00:42:45,816 --> 00:42:47,317
- Ổn chứ?
- Vâng.
398
00:42:50,654 --> 00:42:51,863
Có khi có lối xuống.
399
00:42:51,864 --> 00:42:55,158
Để cô xem. Ở đây nhé. Chờ cô ở đây.
400
00:43:03,834 --> 00:43:04,835
Ôi trời.
401
00:43:06,170 --> 00:43:07,171
Chết tiệt.
402
00:43:31,236 --> 00:43:32,863
Dinah, ta sẽ phải nhảy.
403
00:43:36,950 --> 00:43:40,078
Dinah, cô không nghĩ mình làm được.
404
00:43:44,750 --> 00:43:46,126
Sao thế? Cô sợ ạ?
405
00:43:49,087 --> 00:43:50,088
Ừ.
406
00:43:52,174 --> 00:43:54,009
Có khi có đường khác để đi xuống.
407
00:44:14,613 --> 00:44:15,780
Được rồi.
408
00:44:15,781 --> 00:44:16,615
NGUY HIỂM - VẬT NỔ CÒN HOẠT ĐỘNG
409
00:44:17,533 --> 00:44:18,825
Ba.
410
00:44:22,287 --> 00:44:23,288
Hai.
411
00:44:28,085 --> 00:44:29,127
Một.
412
00:45:06,164 --> 00:45:07,707
Được rồi. Dinah, cúi xuống.
413
00:45:07,708 --> 00:45:10,294
- Cháu ổn chứ? Được rồi.
- Vâng.
414
00:45:13,005 --> 00:45:14,006
Được rồi.
415
00:45:32,232 --> 00:45:33,275
Bám chắc.
416
00:45:51,043 --> 00:45:52,044
Zoë!
417
00:45:53,253 --> 00:45:55,756
Bọn tôi này! Ra đây đi!
418
00:46:07,476 --> 00:46:08,519
Chết tiệt!
419
00:46:59,403 --> 00:47:01,029
Đồ người Anh chết tiệt.
420
00:47:07,327 --> 00:47:08,412
Zoë.
421
00:47:14,835 --> 00:47:16,837
Ôi, Dinah, đừng nhìn.
422
00:47:26,054 --> 00:47:28,223
Cúi xuống, Dinah.
423
00:49:20,294 --> 00:49:22,296
Biên dịch: A.T