1 00:00:27,402 --> 00:00:32,072 "Xin chào, tớ là chú cừu nhỏ, sờ vào bộ lông mềm mại của tớ đi". 2 00:00:32,073 --> 00:00:34,575 - Cháu có muốn sờ thử không? - Cháu đâu phải em bé. 3 00:00:34,576 --> 00:00:35,911 Cô biết cháu không phải em bé mà. 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,974 Lạnh vãi nồi. 5 00:00:57,474 --> 00:01:01,060 Đúng là trò đùa, nhỉ? Lẽo đẽo theo sau một đứa nhóc. 6 00:01:01,061 --> 00:01:03,939 Nói nghe. Bọn mình giống như mấy cái camera trông trẻ di động ấy. 7 00:01:04,605 --> 00:01:05,858 Hiểu ý tao không? 8 00:01:26,962 --> 00:01:29,463 Nếu muốn làm trong ngành bảo vệ trẻ con 9 00:01:29,464 --> 00:01:31,465 - thì tao đã nộp đơn rồi. - Mày làm sao cơ? 10 00:01:31,466 --> 00:01:35,095 Bảo vệ trẻ con chuyên nghiệp ấy. Kiếm bộn tiền đấy. 11 00:01:46,148 --> 00:01:48,691 Vì có mấy em bé hoàng gia này. 12 00:01:48,692 --> 00:01:50,401 Rồi em bé người nổi tiếng. 13 00:01:50,402 --> 00:01:51,903 "Em bé lổi tiếng"? Là gì? 14 00:01:51,904 --> 00:01:55,615 - Mày... - Ôi, biến đi. Con của người nổi tiếng. 15 00:01:55,616 --> 00:01:56,617 Được chưa? 16 00:01:57,743 --> 00:01:58,827 Ừ. 17 00:02:02,372 --> 00:02:03,456 Mày đi nhặt bóng nhé? 18 00:02:03,457 --> 00:02:05,542 Không, tới lượt mày mà. Mày đi nhặt đi, đồ ngu. 19 00:02:06,251 --> 00:02:07,793 Đi đi. Đi cho đủ số bước. 20 00:02:07,794 --> 00:02:08,794 Biến đi. 21 00:02:09,670 --> 00:02:11,173 Mau lên, lạnh vãi. 22 00:02:12,424 --> 00:02:13,425 Đồ ngu. 23 00:02:14,092 --> 00:02:15,093 Đồ đầu đất. 24 00:02:22,059 --> 00:02:23,935 Hộp nước ép cho cháu này. 25 00:02:23,936 --> 00:02:25,395 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 26 00:02:39,993 --> 00:02:42,329 Ôi trời. 27 00:02:59,596 --> 00:03:02,349 Được rồi. Ôi trời. 28 00:03:05,394 --> 00:03:07,604 Dinah, xuống giường nhé cháu? 29 00:03:11,942 --> 00:03:13,402 Được rồi. Không sao. 30 00:03:14,236 --> 00:03:15,237 Ôi trời. 31 00:03:16,989 --> 00:03:19,658 Ta đi dạo chút nhé? Được chứ? 32 00:03:20,284 --> 00:03:21,952 Bên này. 33 00:03:32,254 --> 00:03:33,505 Mau lên! 34 00:03:40,596 --> 00:03:45,142 Cứ đi tiếp đi. Được rồi. Cứ đi tiếp đi. Rẽ trái. 35 00:03:51,356 --> 00:03:52,608 Cô xin lỗi, Dinah. 36 00:04:01,033 --> 00:04:03,160 Không, ở cạnh cô. 37 00:04:11,043 --> 00:04:12,585 Không sao đâu. Được rồi. 38 00:04:12,586 --> 00:04:15,005 Tránh xa bọn tôi ra! 39 00:04:23,013 --> 00:04:24,223 Chú Mike! 40 00:04:33,649 --> 00:04:34,733 Cháu ổn chứ? 41 00:04:37,194 --> 00:04:38,445 Chú nhớ cháu lắm. 42 00:04:56,380 --> 00:05:01,133 {\an8}Ánh sáng chiếu vào anh đêm nay 43 00:05:01,134 --> 00:05:02,468 {\an8}TÀI LIỆU CẤM 44 00:05:02,469 --> 00:05:06,974 {\an8}Nhưng em đơn độc Đi qua những con phố tối tăm 45 00:05:09,518 --> 00:05:14,230 {\an8}Và ngủ thiếp đi với nụ cười 46 00:05:14,231 --> 00:05:19,736 {\an8}Tiết kiệm từng xu Theo lời thánh nhân... 47 00:05:24,741 --> 00:05:26,325 {\an8}DỰA TRÊN TRUYỆN CỦA MICK HERRON 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,662 {\an8}Học cách tin tưởng khi ngoái đầu lại 49 00:05:31,582 --> 00:05:35,085 ĐƯỜNG VỀ CÕI CHẾT 50 00:05:52,644 --> 00:05:53,811 Nghe? 51 00:05:53,812 --> 00:05:55,146 A-lô, ai đó? 52 00:05:55,147 --> 00:05:57,148 Thanh tra Varma, tôi đang nói chuyện với ai vậy? 53 00:05:57,149 --> 00:06:00,443 Thanh tra Varma, tôi gọi thay mặt cho Zoë Boehm. 54 00:06:00,444 --> 00:06:01,819 Ồ, tin tốt ghê. 55 00:06:01,820 --> 00:06:03,739 Không cần phải thái độ thế đâu. 56 00:06:04,573 --> 00:06:05,656 Nó mất tích rồi. 57 00:06:05,657 --> 00:06:06,741 Gì cơ? 58 00:06:06,742 --> 00:06:09,952 Tôi không muốn cuộc gọi này bị truy ra. Tôi đang ở buồng điện thoại công cộng. 59 00:06:09,953 --> 00:06:14,208 Tìm được một cái mà không bị thay bằng máy khử rung tim khó lắm đó. 60 00:06:15,334 --> 00:06:18,670 Tôi có một phong bì chứa thông tin cực kỳ quan trọng. 61 00:06:19,254 --> 00:06:22,007 Nó dặn tôi nếu nó không về nhà thì gọi cho anh. 62 00:06:28,305 --> 00:06:30,349 Phải rồi. 63 00:06:32,226 --> 00:06:34,394 - Được rồi. Ừ. - Thả tôi ra! 64 00:06:34,895 --> 00:06:39,273 Hòn đảo ta cần đến nằm ở hướng tây bắc. 65 00:06:39,274 --> 00:06:41,526 Nằm ở hướng tây bắc của quần đảo này. 66 00:06:41,527 --> 00:06:42,861 - Được chứ? - Ừ. 67 00:06:45,364 --> 00:06:46,447 Tôi không thể... 68 00:06:46,448 --> 00:06:47,740 - Ừ. - Chờ chút. 69 00:06:47,741 --> 00:06:50,117 Ta đang đi về hướng tây bắc. 70 00:06:50,118 --> 00:06:51,453 Lũ khốn! 71 00:06:55,666 --> 00:06:56,833 Tôi không thể... 72 00:06:56,834 --> 00:06:58,377 Không thấy dấu hiệu gì... 73 00:06:59,670 --> 00:07:01,504 của quần đảo cả. 74 00:07:01,505 --> 00:07:03,798 Mà thật ra, qua lớp muối dày cả 15 phân này 75 00:07:03,799 --> 00:07:05,467 thì chẳng thấy được cái quái gì hết. 76 00:07:06,176 --> 00:07:07,594 Thả tôi ra! 77 00:07:08,220 --> 00:07:09,263 Lũ khốn! 78 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Không cần ông ta đâu. 79 00:07:27,197 --> 00:07:28,282 Bịt tai lại. 80 00:07:41,670 --> 00:07:42,879 Anh từng ở đây, đúng không? 81 00:07:42,880 --> 00:07:44,214 Chờ tôi chút. 82 00:07:57,811 --> 00:07:58,812 Chào chú. 83 00:08:18,582 --> 00:08:19,625 Chú giữ nó nhé? 84 00:08:20,167 --> 00:08:22,085 - Vâng. - Cảm ơn cháu. 85 00:08:44,525 --> 00:08:48,195 Cách thiết bị theo dõi: 1,9 km. 86 00:09:38,620 --> 00:09:39,787 Có manh mối nào không? 87 00:09:39,788 --> 00:09:43,166 Ngoài mũi tên to đùng ghi "Ở đây có rồng" ấy hả? 88 00:09:46,587 --> 00:09:47,588 Chết tiệt... 89 00:09:48,297 --> 00:09:49,423 Bà ổn chứ? 90 00:09:50,716 --> 00:09:54,178 Ừ. Chỉ quên mất mình ghét đi thuyền đến mức nào thôi. 91 00:10:00,184 --> 00:10:02,519 Xin lỗi nhé, bạn thuyền. Không cố ý xúc phạm đâu. 92 00:10:03,812 --> 00:10:04,813 Ôi, chết tiệt. 93 00:10:08,233 --> 00:10:09,317 Sao thế... 94 00:10:09,318 --> 00:10:10,736 PHÒNG MÁY - CÓC BIẾT NÚT GÌ BƠM LA CANH 95 00:10:13,280 --> 00:10:14,447 Im đi! 96 00:10:14,448 --> 00:10:15,740 Gì nữa vậy? 97 00:10:15,741 --> 00:10:17,158 Động cơ tắt rồi. 98 00:10:17,159 --> 00:10:18,868 Ừ, tôi thấy mà, thuyền trưởng Haddock. 99 00:10:18,869 --> 00:10:21,621 Nhưng là hỏng thật hay chỉ dở chứng thôi? 100 00:10:21,622 --> 00:10:22,705 XĂNG 101 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Ồ, chết tiệt. 102 00:10:25,083 --> 00:10:26,084 Hết xăng rồi. 103 00:10:26,668 --> 00:10:29,505 Chắc chắn 99%... 104 00:10:31,089 --> 00:10:32,256 là tôi sắp ói. 105 00:10:32,257 --> 00:10:33,634 Cứ nhìn về phía chân trời đi... 106 00:10:35,511 --> 00:10:37,262 Ôi, chết tiệt. 107 00:10:41,767 --> 00:10:43,768 - Nó cần xăng. - Ừ, tôi biết mà. 108 00:10:43,769 --> 00:10:45,061 Ông để ở đâu? 109 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 Tôi không nói. 110 00:10:46,772 --> 00:10:48,148 Đừng có xấu tính. 111 00:10:49,066 --> 00:10:50,733 Lũ nghiệp dư chết tiệt. 112 00:10:50,734 --> 00:10:53,320 Zoë, tìm xem có can xăng nào không? 113 00:10:54,988 --> 00:10:58,242 Hoặc... cho ông ta ra? 114 00:10:58,784 --> 00:11:01,620 Vì tôi vừa ói cả phổi ra rồi. 115 00:11:02,746 --> 00:11:04,206 Tôi muốn quay lại lấy nó. 116 00:11:07,000 --> 00:11:08,669 Được rồi. 117 00:11:09,378 --> 00:11:12,964 Bọn tôi sẽ thả ông ra, nhưng với điều kiện ông không được lên giọng dạy đời, 118 00:11:12,965 --> 00:11:15,716 coi thường, hay coi bọn tôi như hai đứa ngu. 119 00:11:15,717 --> 00:11:16,844 Được chứ? 120 00:11:24,977 --> 00:11:25,978 Xăng này. 121 00:11:27,688 --> 00:11:28,689 Cảm ơn. 122 00:11:29,189 --> 00:11:31,483 - Động cơ nằm dưới... - Ừ, tôi biết mà. 123 00:11:37,030 --> 00:11:38,031 Được rồi. 124 00:12:12,482 --> 00:12:16,570 Này, xin lỗi vì bọn tôi đã phải... nhốt ông một lúc. 125 00:12:17,779 --> 00:12:19,363 Bọn tôi sẽ bồi thường. Bọn tôi... 126 00:12:19,364 --> 00:12:21,658 Ừ. Đương nhiên là phải vậy. 127 00:12:23,035 --> 00:12:24,494 Nghe này, bọn tôi thật sự cần ông giúp. 128 00:12:25,370 --> 00:12:29,123 Bọn tôi đang cố tìm hòn đảo này. 129 00:12:29,124 --> 00:12:30,375 Cho tuần trăng mật à? 130 00:12:31,543 --> 00:12:34,962 Không. Nhìn này, vấn đề là... nó không có trên các bản đồ gần đây. 131 00:12:34,963 --> 00:12:37,757 Vì về lý mà nói thì nó không tồn tại. 132 00:12:37,758 --> 00:12:39,760 - Bị người của các cô cướp rồi. - Người của bọn tôi? 133 00:12:40,260 --> 00:12:43,679 Ừ. Người Anh. Bộ Quốc phòng chết tiệt. 134 00:12:43,680 --> 00:12:46,933 Đó là đất của Anh, tôi sẽ không đặt chân lên đó đâu. 135 00:12:46,934 --> 00:12:49,852 Ông không cần đặt chân lên, chỉ cần đưa bọn tôi đến đó thôi. 136 00:12:49,853 --> 00:12:53,356 Đó, chuyện bắt đầu như thế đấy. 137 00:12:53,357 --> 00:12:57,902 Cái đứa người Anh kiêu ngạo ra lệnh cho người Scotland khiêm tốn phải làm gì. 138 00:12:57,903 --> 00:13:01,572 Rồi chẳng mấy chốc, bọn tôi lại bị cai trị bởi chế độ quân chủ làm màu 139 00:13:01,573 --> 00:13:06,118 mang đến chỉ toàn đau thương và máu đổ từ năm 1707! 140 00:13:06,119 --> 00:13:07,203 Được rồi. 141 00:13:07,204 --> 00:13:10,541 Những gì xảy ra ở Scotland đâu phải lỗi của tôi, được chứ? 142 00:13:14,002 --> 00:13:15,045 Xin lỗi, tôi... 143 00:13:16,338 --> 00:13:18,631 - Thôi được rồi, tôi nói thật nhé? - Ừ. 144 00:13:18,632 --> 00:13:21,717 Trên đảo này có người đang rất cần chúng tôi giúp đỡ. 145 00:13:21,718 --> 00:13:25,221 Không có ai trên đảo đó cả. Chẳng có gì ngoài phân hải âu cổ rụt. 146 00:13:25,222 --> 00:13:27,515 Không, có... 147 00:13:27,516 --> 00:13:30,352 Có người ở trên đảo đó mà và bọn tôi... 148 00:13:31,687 --> 00:13:36,608 Bọn tôi có thông tin rằng họ đang làm những việc rất tồi tệ... 149 00:13:38,527 --> 00:13:40,863 được chính phủ Anh cho phép. 150 00:13:43,907 --> 00:13:45,658 - Người Anh à? - Ừ. 151 00:13:45,659 --> 00:13:46,743 Vẫn chưa chịu dừng? 152 00:13:48,370 --> 00:13:49,371 Lũ khốn. 153 00:13:50,789 --> 00:13:51,790 Biết ngay mà! 154 00:13:52,875 --> 00:13:54,001 Sao không nói sớm? 155 00:14:20,152 --> 00:14:22,820 Vậy là bọn tôi đi sai hướng từ đầu à? 156 00:14:22,821 --> 00:14:25,324 Không phải dạy đời đâu nhé, ừ. 157 00:14:26,283 --> 00:14:29,661 Vả lại, thấy cái la bàn này chứ? Hỏng cả chục năm rồi. 158 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 Chết tiệt. 159 00:14:58,941 --> 00:15:02,736 Cách thiết bị theo dõi: 132 mét. 160 00:15:28,136 --> 00:15:29,137 Mau nào. 161 00:15:40,691 --> 00:15:43,652 Nev. Hắn không nên để mày chịu đau đớn vậy. 162 00:15:44,236 --> 00:15:46,238 Nghiệp dư quá, nhỉ? 163 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 Ta phải đi thôi. 164 00:15:54,371 --> 00:15:55,539 Hắn tìm ta à? 165 00:15:58,709 --> 00:15:59,960 Tôi sẽ tắt camera. 166 00:16:02,421 --> 00:16:03,546 Rồi, cháu yêu, đi nào. 167 00:16:03,547 --> 00:16:04,630 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 168 00:16:04,631 --> 00:16:05,924 Mau nào. 169 00:16:54,848 --> 00:16:56,390 - Ta đi đâu? - Tới nơi an toàn. 170 00:16:56,391 --> 00:16:58,267 Có trực thăng đến đón ta không? 171 00:16:58,268 --> 00:17:00,394 Có thuyền, nhưng hiện giờ thì nó quá dễ bị lộ. 172 00:17:00,395 --> 00:17:02,146 Hắn... tới tìm ta à? 173 00:17:02,147 --> 00:17:04,899 Nghe này, tôi sẽ đưa cô đi trốn, được chứ? 174 00:17:04,900 --> 00:17:05,983 Đi thôi. 175 00:17:57,536 --> 00:18:01,039 Ông chồng quá cố của tôi quý cô lắm. 176 00:18:05,085 --> 00:18:06,253 Ông ấy đâu biết gì về tôi mấy. 177 00:18:08,839 --> 00:18:10,506 Ừ, mà công bằng mà nói, ai ông ấy cũng quý. 178 00:18:10,507 --> 00:18:12,801 Đó là điều khiến tôi bực nhất ở ông ấy. 179 00:18:13,802 --> 00:18:15,137 Hai người bên nhau lâu chưa? 180 00:18:16,680 --> 00:18:17,764 Quá lâu. 181 00:18:21,560 --> 00:18:23,270 Mà cũng chưa đủ lâu. 182 00:18:27,941 --> 00:18:30,277 "Khi đèn bật lúc 4:00 183 00:18:31,153 --> 00:18:33,197 Lại một năm nữa qua đi? 184 00:18:35,699 --> 00:18:38,493 Đưa tay đây, lão cóc già; 185 00:18:39,536 --> 00:18:42,289 Dìu tôi trên đường về cõi chết". 186 00:18:45,459 --> 00:18:47,084 Cố mà theo kịp đi. 187 00:18:47,085 --> 00:18:49,671 Tôi tưởng cô học văn mà? Thơ Philip Larkin đấy. 188 00:18:50,589 --> 00:18:51,840 Ừ, tất nhiên rồi. 189 00:18:52,466 --> 00:18:56,220 Joe thuộc lòng bài đó, suốt ngày trích dẫn. 190 00:18:59,181 --> 00:19:03,268 Ông ấy là mẫu chó săn điển hình. 191 00:19:04,102 --> 00:19:06,355 Ý bà là, đã lần theo dấu rồi thì không bỏ cuộc à? 192 00:19:08,357 --> 00:19:12,109 To con, nhăn nheo, và chảy dãi khắp nơi. 193 00:19:12,110 --> 00:19:14,487 Ông ấy yêu quý cả những người hoàn toàn xa lạ, 194 00:19:14,488 --> 00:19:19,701 vẫy đuôi mừng và cố giúp họ giải quyết... những chuyện chẳng thể giải quyết được. 195 00:19:21,245 --> 00:19:22,704 Ông ấy thật tốt bụng. 196 00:19:24,623 --> 00:19:27,709 Ừ, nhưng đồng thời cũng hơi ngu. 197 00:19:29,419 --> 00:19:30,879 Chính điều đó khiến ông ấy mất mạng. 198 00:19:31,505 --> 00:19:34,716 Cứ cắm đầu theo một manh mối mà đáng ra phải biết là không thể nào theo tới cùng. 199 00:19:40,764 --> 00:19:42,224 Cô làm tôi nhớ đến ông ấy. 200 00:19:43,016 --> 00:19:45,185 Gì cơ? Bà vừa gọi ông ấy là đồ ngu. 201 00:19:45,978 --> 00:19:48,479 - Với cả chó già. - Con chó ngoan cố. 202 00:19:48,480 --> 00:19:51,817 Cái cách cô cố tìm cho ra Dinah? Đúng kiểu của Joe luôn. 203 00:19:57,948 --> 00:20:00,701 Nếu bà muốn khóc hay hét... 204 00:20:02,911 --> 00:20:04,121 tôi sẽ không nói cho ai đâu. 205 00:20:08,876 --> 00:20:10,627 Tôi muốn đấm ai đó ghê. 206 00:20:15,716 --> 00:20:18,510 BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI HỌ VÀ TÊN ĐẦY ĐỦ: VÔ DANH 207 00:20:28,770 --> 00:20:30,938 CHÍNH PHỦ ANH - TALIA ROSS 208 00:20:30,939 --> 00:20:32,691 TALIA ROSS - BỘ TRƯỞNG QUỐC PHÒNG 209 00:20:40,115 --> 00:20:42,284 LIÊN HỆ QUA CHESKI GALANIS 210 00:20:46,747 --> 00:20:48,748 Bà nghĩ ta đến đúng chỗ chứ? 211 00:20:48,749 --> 00:20:53,170 Tiếc thay, không có cái biển nào ghi "Cơ sở tuyệt mật kỳ quặc lối này". 212 00:20:57,257 --> 00:20:59,134 Chắc chắn ta đến đúng chỗ rồi. 213 00:21:00,052 --> 00:21:02,678 Ôi trời. Sao mà leo lên được mấy vách đá đó? 214 00:21:02,679 --> 00:21:04,473 Chắc thuyền của Người Nhện đó. 215 00:21:05,933 --> 00:21:07,642 Tôi sẽ đưa các cô vòng qua mũi đất. 216 00:21:07,643 --> 00:21:10,562 Sóng lớn lắm. Tôi sẽ vào gần hết mức có thể. 217 00:21:11,980 --> 00:21:13,148 Ôi, chết tiệt. 218 00:21:20,697 --> 00:21:23,116 Không, em biết mà. Ồ, làm tốt lắm. 219 00:21:24,785 --> 00:21:25,786 Ừ... 220 00:21:29,206 --> 00:21:31,249 Bà ấy... xong ngay thôi. 221 00:21:31,250 --> 00:21:33,042 Anh à, nếu con có mang theo bút tiêm EpiPen 222 00:21:33,043 --> 00:21:35,336 thì chẳng có lý do gì nó không thể đến thăm trang trại thành phố. 223 00:21:35,337 --> 00:21:37,172 Nhớ dặn nó đừng liếm mấy con vật là được. 224 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Cảm ơn nhé, anh yêu. 225 00:21:40,092 --> 00:21:42,052 Hoan hô ông chồng yếu đuối biết nghe lời. 226 00:21:42,636 --> 00:21:45,305 Đùa thôi. Tôi yêu anh ấy. Nhờ có anh ấy, tôi mới làm việc được. 227 00:21:46,515 --> 00:21:47,723 Ừ. Nghe này... 228 00:21:47,724 --> 00:21:52,186 có một email hơi kỳ lạ gửi qua trang web chính phủ cho Cheski. 229 00:21:52,187 --> 00:21:55,106 Mọi người, tập trung vào khu vực chính nhé? Đi nào. 230 00:21:55,107 --> 00:21:58,485 - Được. Cho bọn tôi năm phút. - Mau nào. 231 00:21:59,653 --> 00:22:00,863 Bộ trưởng. 232 00:22:08,745 --> 00:22:10,580 Ừ, nguồn tin nói 233 00:22:10,581 --> 00:22:14,334 có liên hệ giữa một bác sĩ và hoạt động của Bộ Quốc phòng ở nước ngoài? 234 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Không à? 235 00:22:16,712 --> 00:22:17,795 Nguồn tin còn nói 236 00:22:17,796 --> 00:22:21,133 hoàn cảnh xung quanh cái chết gần đây của bác sĩ có vẻ đáng ngờ. 237 00:22:25,137 --> 00:22:26,597 Một nguồn tin bí ẩn. 238 00:22:27,264 --> 00:22:29,308 Cái chết khả nghi. Nghe mơ hồ quá. 239 00:22:30,100 --> 00:22:31,809 Cho tôi biết tên nguồn tin được không? 240 00:22:31,810 --> 00:22:33,728 Tôi e là nếu tiết lộ tên, 241 00:22:33,729 --> 00:22:35,354 nguồn tin sẽ "tịt ngòi" mất. 242 00:22:35,355 --> 00:22:37,274 Nhân chứng này đáng tin. Ông ấy là cảnh sát. 243 00:22:38,025 --> 00:22:42,029 Vị bác sĩ được nhắc tới là Isaac Wright? 244 00:22:42,821 --> 00:22:43,822 Ông biết người này chứ? 245 00:22:48,493 --> 00:22:52,247 Tôi nghĩ nguồn tin bí ẩn của bà đang chọc phá thôi. 246 00:22:57,961 --> 00:22:59,630 Được thôi. Ừ. 247 00:23:00,881 --> 00:23:03,466 Cheski thích vụ này, tôi sẽ bảo cô ấy điều tra thử. 248 00:23:03,467 --> 00:23:05,886 Nhưng tôi làm việc dựa trên niềm tin. 249 00:23:06,762 --> 00:23:10,640 Dĩ nhiên là nếu niềm tin đó bị phản bội thì như tôi vẫn nói với bọn trẻ nhà tôi, 250 00:23:10,641 --> 00:23:11,724 hậu quả là có thật. 251 00:23:11,725 --> 00:23:15,354 Góc phạt. Góc tự ngẫm. Nhà tù. 252 00:23:17,689 --> 00:23:20,859 Nên nếu bên ông có phát hiện gì, chắc chắn ông sẽ báo lại, nhỉ? 253 00:23:51,431 --> 00:23:53,599 Ông ta không thể thả chúng ta gần hơn thật sao? 254 00:23:53,600 --> 00:23:55,519 Tôi tưởng cô thích bơi giữa thiên nhiên chứ. 255 00:24:03,735 --> 00:24:04,736 Zoë, dừng lại đi. 256 00:24:05,320 --> 00:24:06,321 Nhìn này. 257 00:24:07,114 --> 00:24:08,197 Có mìn đấy! 258 00:24:08,198 --> 00:24:09,782 NGUY HIỂM - VẬT NỔ CÒN HOẠT ĐỘNG 259 00:24:09,783 --> 00:24:12,786 Chết tiệt. Phải nhờ chàng hải âu cổ rụt thả chúng ta ở chỗ khác và... 260 00:24:13,745 --> 00:24:15,789 Không! Quay lại đi! 261 00:24:16,540 --> 00:24:17,875 Đồ khốn láu cá. 262 00:24:20,460 --> 00:24:22,712 Zoë! Dừng lại, nguy hiểm đấy! 263 00:24:22,713 --> 00:24:23,963 Nhảm nhí! 264 00:24:23,964 --> 00:24:26,842 Họ đặt mấy cái biển đó để dọa người ta thôi. 265 00:24:27,968 --> 00:24:29,219 Chết tiệt! 266 00:25:01,126 --> 00:25:02,127 Đợi tôi với! 267 00:25:15,307 --> 00:25:16,891 Đó. 268 00:25:16,892 --> 00:25:19,311 Đúng chỗ hoàn hảo cho cơ sở tuyệt mật kỳ quặc. 269 00:25:41,708 --> 00:25:43,544 - Cháu ổn chứ? - Vâng. 270 00:25:44,253 --> 00:25:45,254 Được rồi. 271 00:25:49,466 --> 00:25:51,552 - Cháu uống nước không? - Không ạ. 272 00:26:18,328 --> 00:26:20,789 Dinah, ở sát chú, nhé? 273 00:26:24,459 --> 00:26:25,711 Cô ổn chứ? 274 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Không. 275 00:26:30,465 --> 00:26:34,970 Đáng lẽ giờ tôi đang ở tiệc chia tay độc thân, chơi mấy trò ngốc vui nhộn kìa. 276 00:26:38,640 --> 00:26:39,683 Trò gì? 277 00:26:40,225 --> 00:26:41,727 Không biết nữa. Kiểu như... 278 00:26:42,895 --> 00:26:44,229 Bingo hình "bé ciu". 279 00:26:45,606 --> 00:26:46,773 Thật hay Thách. 280 00:26:47,482 --> 00:26:48,942 Anh từng chơi Thật hay Thách chưa? 281 00:26:50,444 --> 00:26:53,614 - Dạo gần đây thì chưa. - Ta hỏi mấy câu đại loại như... 282 00:26:54,406 --> 00:26:56,575 Món kỳ lạ nhất từng ăn là gì? 283 00:26:57,576 --> 00:27:00,078 Dễ thôi. Tôi từng ăn quả óc chó muối chua một lần, cạch đến già. 284 00:27:02,873 --> 00:27:04,416 Hối hận lớn nhất là gì? 285 00:27:06,126 --> 00:27:07,294 Nhận công việc này. 286 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 Điều dũng cảm nhất từng làm? 287 00:27:15,344 --> 00:27:16,345 Chẳng có gì cả. 288 00:27:30,234 --> 00:27:31,609 Con bé sẽ thế nào? 289 00:27:31,610 --> 00:27:32,778 Sau khi... 290 00:27:33,820 --> 00:27:37,199 chuyện ở đây... kết thúc. 291 00:27:43,997 --> 00:27:45,582 Con bé sẽ sống dài lâu và hạnh phúc. 292 00:27:52,047 --> 00:27:54,758 Trời ạ. Họ có thể ở bất cứ đâu. 293 00:27:56,051 --> 00:27:57,636 Anh ở đâu? 294 00:27:58,220 --> 00:27:59,304 Downey! 295 00:27:59,930 --> 00:28:01,932 - Xin chào? Có ai không? - Trời đất ạ. 296 00:28:04,601 --> 00:28:08,188 Trời đất. Ai vậy? Họ làm gì ngoài đó? 297 00:28:10,357 --> 00:28:11,358 Anh biết họ à? 298 00:28:12,860 --> 00:28:13,861 Dinah? 299 00:28:20,576 --> 00:28:21,909 Gì vậy? 300 00:28:21,910 --> 00:28:23,370 Sarah! 301 00:28:29,626 --> 00:28:31,961 - Đồ khốn. Sao anh lại bỏ... - Vào trong đi. 302 00:28:31,962 --> 00:28:33,005 Dinah? 303 00:28:35,215 --> 00:28:36,216 Dinah? 304 00:28:56,820 --> 00:28:58,697 - Chào cháu, Dinah. - Không sao đâu. 305 00:29:01,909 --> 00:29:02,910 Cô là Sarah. 306 00:29:03,493 --> 00:29:04,828 Chào cô, Sarah. 307 00:29:11,210 --> 00:29:12,461 Cô... 308 00:29:14,296 --> 00:29:15,964 Cô có cái này cho cháu. 309 00:29:16,465 --> 00:29:18,133 Từ bạn Ziggy của cháu. 310 00:29:21,136 --> 00:29:22,262 Hơi ướt thôi. 311 00:29:31,522 --> 00:29:33,148 Cô tìm thấy con bé rồi. 312 00:29:35,776 --> 00:29:39,655 Chào, tôi là Zoë Boehm. Hẳn anh là Downey. 313 00:29:40,322 --> 00:29:41,823 Tôi gặp vị bác sĩ dễ mến của anh rồi. 314 00:29:42,324 --> 00:29:44,159 Tôi biết họ đã làm gì với anh. Tôi rất tiếc. 315 00:30:08,016 --> 00:30:10,894 Được rồi, là hắn. RoboCu. 316 00:30:11,478 --> 00:30:12,896 Gã điên trên chuyến tàu. 317 00:30:25,868 --> 00:30:26,952 Còn ba viên. 318 00:30:27,703 --> 00:30:28,704 Đừng bắn trượt. 319 00:31:32,809 --> 00:31:34,228 Này. Ổn chứ? 320 00:31:41,902 --> 00:31:43,362 - Không! - Dinah! 321 00:31:59,837 --> 00:32:01,087 Cháu không sao. Ổn rồi. 322 00:32:01,088 --> 00:32:03,423 - Cháu không sao. - Không sao. 323 00:32:06,093 --> 00:32:07,761 Ôi trời. 324 00:32:16,728 --> 00:32:18,021 Tôi đi lấy xe địa hình. 325 00:32:18,897 --> 00:32:20,690 - Không. Đừng ra ngoài. - Ừ. 326 00:32:20,691 --> 00:32:23,527 Ở lại đây thì chỉ như vịt chờ bị làm thịt thôi. 327 00:32:24,236 --> 00:32:27,990 Được chứ? Cô đưa Dinah đi. Hắn không biết cô ở đây đâu. 328 00:32:28,615 --> 00:32:29,991 Bọn tôi không có thuyền. 329 00:32:29,992 --> 00:32:33,870 Khi an toàn, cô đi tìm thuyền của hắn. Chắc hắn cập bờ đâu đó phía nam. 330 00:32:33,871 --> 00:32:37,164 Ừ, cái dương vật bơm hơi to đùng ấy. 331 00:32:37,165 --> 00:32:38,583 - Cái ở chỗ vách đá à? - Bọn tôi đã thấy nó. 332 00:32:38,584 --> 00:32:41,335 Khoan... nhưng vách đá đó đâu có lối xuống. 333 00:32:41,336 --> 00:32:45,924 Tôi sẽ dụ hắn đi chỗ khác. Sarah... hắn muốn tôi. 334 00:32:50,929 --> 00:32:53,015 Anh ấy nói đúng, Sarah. Đến lúc rồi. 335 00:32:54,600 --> 00:32:57,727 Cháu yêu, cháu đi với cô Sarah nhé? 336 00:32:57,728 --> 00:33:00,438 - Không. - Không, cháu phải đi. 337 00:33:00,439 --> 00:33:04,650 Phải mạnh mẽ, dũng cảm. Qua với cô đi, cúi thấp xuống. Cô Sarah sẽ chăm sóc cháu. 338 00:33:04,651 --> 00:33:06,777 - Lại đây. Ngoan lắm. Đúng rồi. - Đi đi, không sao đâu. 339 00:33:06,778 --> 00:33:09,071 - Ngoan lắm, giỏi lắm. - Không sao. 340 00:33:09,072 --> 00:33:10,073 Không sao. 341 00:33:11,992 --> 00:33:14,661 Cô đã đến tận đây. Vì con bé. 342 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Cô biết phải làm gì. 343 00:33:20,626 --> 00:33:21,627 Gặp lại sau nhé. 344 00:33:23,587 --> 00:33:24,922 Chú Mike. 345 00:33:29,468 --> 00:33:30,886 - Ta phải đi thôi. - Ừ. 346 00:33:32,346 --> 00:33:34,056 Đi nào. 347 00:34:34,574 --> 00:34:35,784 Chờ đã. 348 00:38:12,334 --> 00:38:14,044 Tao đã mơ về khoảnh khắc này. 349 00:38:15,295 --> 00:38:18,714 Tao có nên bắn vào đầu mày như mày đã bắn thằng em tao không? 350 00:38:18,715 --> 00:38:20,467 Tao còn đếch biết mày là ai. 351 00:38:25,597 --> 00:38:28,892 Tao tìm thấy mấy mảnh sọ của Axel dính khắp lớp sơn sang trọng. 352 00:38:30,310 --> 00:38:33,438 Dọn cái đó khó phết. Khó lắm. 353 00:38:36,233 --> 00:38:39,820 Hay tao bắn xuyên miệng mày nhỉ? Để mày còn nhìn thấy. Đơn giản và tàn bạo. 354 00:38:41,071 --> 00:38:44,198 Nhưng rồi tao nghĩ, "Khéo lại nhiễm cái bệnh chết tiệt 355 00:38:44,199 --> 00:38:46,450 mà bọn chúng truyền cho hắn chỉ từ máu văng thì bỏ mẹ". 356 00:38:46,451 --> 00:38:48,036 Nên tao tự nhủ, "Dẹp". 357 00:38:50,455 --> 00:38:52,832 Làm từ từ và nhẹ nhàng vậy. 358 00:38:52,833 --> 00:38:54,126 Quên súng đi. 359 00:38:55,502 --> 00:38:56,712 Dùng dao đâm xuyên cổ. 360 00:39:01,133 --> 00:39:02,217 Ngay đây này. 361 00:39:04,553 --> 00:39:05,678 Trong khi mày chảy máu tới chết, 362 00:39:05,679 --> 00:39:08,724 tao sẽ đi săn con bé để nó được chứng kiến bố nó chết. 363 00:39:10,684 --> 00:39:12,686 Có khi tao sẽ giết nó ngay trước mặt mày. 364 00:39:14,146 --> 00:39:15,731 Cho mày biết cảm giác... 365 00:39:17,316 --> 00:39:21,153 mất đi người mình yêu thương nhất là thế nào. 366 00:39:22,029 --> 00:39:26,241 Mày muốn diễn cái vai phản diện Marvel khốn nạn đó thế nào thì tùy. 367 00:39:28,952 --> 00:39:30,287 Làm luôn đi. 368 00:39:30,787 --> 00:39:31,788 Được rồi. 369 00:40:11,161 --> 00:40:12,162 Ôi trời. 370 00:40:16,500 --> 00:40:17,584 Cô làm gì vậy? 371 00:40:18,126 --> 00:40:20,628 Hẳn phải có dây... hay cái móc 372 00:40:20,629 --> 00:40:23,590 hay gì đó để tôi tụt xuống vách đá chứ. Tôi chỉ... 373 00:40:24,716 --> 00:40:28,679 Sarah, cô sẽ không tìm thấy dù bay hay cáp treo trong này đâu. 374 00:40:29,263 --> 00:40:30,597 Đi thôi, Dinah. Nào. 375 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 Phải Downey không? 376 00:40:41,358 --> 00:40:43,110 Không. Chết tiệt. 377 00:40:45,654 --> 00:40:46,905 Được rồi. 378 00:40:48,031 --> 00:40:49,115 Được rồi. 379 00:40:49,116 --> 00:40:52,995 Cô đưa con bé xuống chỗ thuyền bơm hơi. Tôi quay lại đường cũ lúc nãy ta đến. 380 00:40:53,620 --> 00:40:55,162 - Không. - Có đó. 381 00:40:55,163 --> 00:40:58,416 Yếu tố bất ngờ. Hắn không biết ta ở đây. Hắn sẽ đuổi theo tôi. 382 00:40:58,417 --> 00:41:01,252 Và... hắn không thể đi cái xe địa hình đó xuống tận bãi biển được đâu. 383 00:41:01,253 --> 00:41:02,504 Ừ, nhưng Zoë này. Nếu... 384 00:41:03,547 --> 00:41:05,339 Nếu tôi không đến được thuyền của hắn thì sao? 385 00:41:05,340 --> 00:41:08,426 Không có lựa chọn đó đâu. Cô làm được mà. 386 00:41:08,427 --> 00:41:11,012 Đón tôi ở chỗ gã ngốc hải âu cổ rụt thả ta xuống nhé? 387 00:41:11,013 --> 00:41:13,764 - Cô sẽ thích cho mà xem. - Kế hoạch này điên thật đấy. 388 00:41:13,765 --> 00:41:14,766 Xin lỗi. 389 00:41:16,185 --> 00:41:18,687 Tôi không nhảy nổi đâu, còn bà sẽ bị giết. 390 00:41:19,771 --> 00:41:20,939 Ta chỉ còn cách đó thôi. 391 00:41:25,777 --> 00:41:28,614 Khoan đã. Còn Downey thì sao? 392 00:41:29,448 --> 00:41:30,616 Sarah... 393 00:41:45,672 --> 00:41:49,426 Được rồi. Cứ ở cạnh cô nhé. 394 00:42:19,206 --> 00:42:20,874 Được rồi. 395 00:42:23,168 --> 00:42:26,629 - Giờ ta phải thật dũng cảm. Được chứ? - Vâng. Cháu sẽ cố. 396 00:42:26,630 --> 00:42:29,049 Được rồi. Đi thôi. 397 00:42:45,816 --> 00:42:47,317 - Ổn chứ? - Vâng. 398 00:42:50,654 --> 00:42:51,863 Có khi có lối xuống. 399 00:42:51,864 --> 00:42:55,158 Để cô xem. Ở đây nhé. Chờ cô ở đây. 400 00:43:03,834 --> 00:43:04,835 Ôi trời. 401 00:43:06,170 --> 00:43:07,171 Chết tiệt. 402 00:43:31,236 --> 00:43:32,863 Dinah, ta sẽ phải nhảy. 403 00:43:36,950 --> 00:43:40,078 Dinah, cô không nghĩ mình làm được. 404 00:43:44,750 --> 00:43:46,126 Sao thế? Cô sợ ạ? 405 00:43:49,087 --> 00:43:50,088 Ừ. 406 00:43:52,174 --> 00:43:54,009 Có khi có đường khác để đi xuống. 407 00:44:14,613 --> 00:44:15,780 Được rồi. 408 00:44:15,781 --> 00:44:16,615 NGUY HIỂM - VẬT NỔ CÒN HOẠT ĐỘNG 409 00:44:17,533 --> 00:44:18,825 Ba. 410 00:44:22,287 --> 00:44:23,288 Hai. 411 00:44:28,085 --> 00:44:29,127 Một. 412 00:45:06,164 --> 00:45:07,707 Được rồi. Dinah, cúi xuống. 413 00:45:07,708 --> 00:45:10,294 - Cháu ổn chứ? Được rồi. - Vâng. 414 00:45:13,005 --> 00:45:14,006 Được rồi. 415 00:45:32,232 --> 00:45:33,275 Bám chắc. 416 00:45:51,043 --> 00:45:52,044 Zoë! 417 00:45:53,253 --> 00:45:55,756 Bọn tôi này! Ra đây đi! 418 00:46:07,476 --> 00:46:08,519 Chết tiệt! 419 00:46:59,403 --> 00:47:01,029 Đồ người Anh chết tiệt. 420 00:47:07,327 --> 00:47:08,412 Zoë. 421 00:47:14,835 --> 00:47:16,837 Ôi, Dinah, đừng nhìn. 422 00:47:26,054 --> 00:47:28,223 Cúi xuống, Dinah. 423 00:49:20,294 --> 00:49:22,296 Biên dịch: A.T