1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:34,833 --> 00:00:38,291 {\an8}‫"(ألخيثيراس)، محطة حافلات (سان برناردو)"‬ 4 00:00:44,375 --> 00:00:46,791 ‫...في الـ7 صباحًا.‬ 5 00:00:54,083 --> 00:00:55,833 ‫سنبدأ حين تكونين مستعدة يا "لوسيا".‬ 6 00:01:06,708 --> 00:01:07,750 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 7 00:01:12,791 --> 00:01:13,791 ‫فلنبدأ.‬ 8 00:01:14,916 --> 00:01:16,083 ‫حسنًا. هيّا بنا.‬ 9 00:01:17,416 --> 00:01:19,708 ‫إفادة من الشاهدة "لوسيا ميلغار"‬ 10 00:01:19,791 --> 00:01:23,750 ‫في تحقيق الشؤون الداخلية‬ ‫المتعلق بالشرطي "إنريكي زاراتيه".‬ 11 00:01:25,000 --> 00:01:26,041 ‫كلّ أسبوع،‬ 12 00:01:27,083 --> 00:01:28,791 ‫وأحيانًا كلّ أسبوعين،‬ 13 00:01:30,166 --> 00:01:31,625 ‫يتلقّى مظروفًا مليئًا بالنقود.‬ 14 00:01:33,291 --> 00:01:35,666 ‫يبتزّهم بالمعلومات التي أمدّه بها.‬ 15 00:01:38,833 --> 00:01:41,791 ‫ويتقاضى مبالغ أعلى‬ ‫مقابل الوشاية بالعملاء السرّيين المندسّين.‬ 16 00:02:19,583 --> 00:02:20,583 ‫"غاستون".‬ 17 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫تمّ الأمر.‬ 18 00:02:24,458 --> 00:02:30,833 ‫جار صعود ركاب الحافلة‬ ‫المتجهة إلى "برشلونة" في الموقف رقم 45.‬ 19 00:02:30,916 --> 00:02:31,916 ‫"الـ7 صباحًا، (برشلونة)"‬ 20 00:02:32,708 --> 00:02:34,416 ‫يجب أن أستخدم دورة المياه.‬ 21 00:02:35,625 --> 00:02:36,958 {\an8}‫سأحتفظ بحقيبتك إلى حين عودتك.‬ 22 00:02:41,916 --> 00:02:42,916 ‫لا تتأخري.‬ 23 00:02:44,375 --> 00:02:50,708 ‫ستصل الحافلة القادمة من "مدريد"‬ 24 00:02:50,791 --> 00:02:53,041 ‫في الـ7 صباحًا.‬ 25 00:03:04,125 --> 00:03:05,166 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 26 00:03:07,083 --> 00:03:08,083 ‫نعم.‬ 27 00:03:10,791 --> 00:03:12,333 ‫أيمكنك أن تمسكي بيدي؟‬ 28 00:03:17,916 --> 00:03:19,916 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- نعم.‬ 29 00:03:21,666 --> 00:03:22,916 ‫ماذا يجري؟‬ 30 00:03:24,166 --> 00:03:25,750 ‫فعلتُ شيئًا...‬ 31 00:03:25,833 --> 00:03:27,125 ‫لكن الأمر على ما يُرام.‬ 32 00:03:27,625 --> 00:03:29,625 ‫يجب أن أغادر لفترة من الوقت،‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 33 00:03:29,708 --> 00:03:31,708 ‫ماذا فعلت هذه المرّة يا "لوسيا"؟‬ 34 00:03:32,416 --> 00:03:34,666 ‫- الأفضل لك ألّا تعلمي.‬ ‫- لا.‬ 35 00:03:34,750 --> 00:03:36,291 ‫يجب أن أعلم.‬ 36 00:03:37,416 --> 00:03:39,708 ‫عرضوا عليّ وظيفة في "برشلونة".‬ 37 00:03:39,791 --> 00:03:41,125 ‫وظيفة من أي نوع؟‬ 38 00:03:41,208 --> 00:03:43,125 ‫سأكون بخير. أعدك بهذا.‬ 39 00:03:43,625 --> 00:03:47,125 ‫سأطوي صفحة الماضي نهائيًا.‬ ‫وسأقلع عن التعاطي، أقسم لك.‬ 40 00:03:47,208 --> 00:03:48,666 ‫أسرعي.‬ 41 00:03:49,458 --> 00:03:51,458 ‫من ذلك الرجل؟ ماذا يريد؟‬ 42 00:03:51,958 --> 00:03:53,791 ‫ماذا يجري يا "لوسيا"؟‬ 43 00:03:55,458 --> 00:03:56,916 ‫أسرعي، هيّا بنا.‬ 44 00:03:58,250 --> 00:03:59,125 ‫هاك.‬ 45 00:03:59,625 --> 00:04:01,166 ‫هذه الورقة مهمة.‬ 46 00:04:01,250 --> 00:04:03,083 ‫- ما هذه؟‬ ‫- وسيلة حماية.‬ 47 00:04:03,166 --> 00:04:04,416 ‫سأتصل بك بعد عشرة أيام.‬ 48 00:04:04,500 --> 00:04:05,541 ‫هيّا بنا!‬ 49 00:04:06,041 --> 00:04:06,958 ‫سآتي فورًا!‬ 50 00:04:07,041 --> 00:04:08,125 ‫أحبك.‬ 51 00:04:09,666 --> 00:04:11,625 ‫- أسرعي، هيّا بنا.‬ ‫- أنا آتية.‬ 52 00:04:13,416 --> 00:04:14,416 ‫"لوسيا"؟‬ 53 00:04:21,041 --> 00:04:22,041 ‫"لوسيا"؟‬ 54 00:04:22,125 --> 00:04:24,208 ‫"المرأة المثخنة بالجراح"‬ 55 00:04:25,500 --> 00:04:27,708 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 56 00:04:27,791 --> 00:04:33,375 ‫"محطة شحن ميناء (برشلونة)"‬ 57 00:04:39,916 --> 00:04:41,708 ‫إذا ظللتُ من دون طعام لساعتين أخريين‬ 58 00:04:41,791 --> 00:04:43,500 ‫فلن أصمد يا "جولييتا".‬ 59 00:04:46,375 --> 00:04:48,750 {\an8}‫"سفينة (أونوت)، 3,750 حاوية"‬ 60 00:04:48,833 --> 00:04:51,458 {\an8}‫"المصدر: (موريتانيا)"‬ 61 00:05:11,791 --> 00:05:14,000 ‫ما خطبك؟ "جولييتا".‬ 62 00:05:15,333 --> 00:05:16,583 ‫سحقًا...‬ 63 00:05:17,916 --> 00:05:18,916 ‫"جولييتا".‬ 64 00:06:15,875 --> 00:06:17,166 ‫ما اسمك؟‬ 65 00:06:18,125 --> 00:06:19,916 ‫اسمك. هل تعرفينه؟‬ 66 00:06:31,166 --> 00:06:32,708 ‫في أي عام نحن؟‬ 67 00:06:36,416 --> 00:06:37,958 ‫أين أنت الآن؟‬ 68 00:06:41,250 --> 00:06:42,666 ‫في مستشفى.‬ 69 00:06:44,541 --> 00:06:48,625 ‫سأريك ثلاث صور وسأطلب منك التعرّف عليها،‬ 70 00:06:49,458 --> 00:06:51,625 ‫وأن تحاولي تذكّرها،‬ 71 00:06:52,125 --> 00:06:54,458 ‫لأنني سأسألك عنها لاحقًا.‬ 72 00:06:56,166 --> 00:06:57,166 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 73 00:06:58,250 --> 00:07:00,541 ‫زهرة، قدح، مفاتيح.‬ 74 00:07:01,041 --> 00:07:02,041 ‫هذا جيد.‬ 75 00:07:04,208 --> 00:07:06,583 ‫ما نستطيع الجزم به حاليًا بالنسبة إلى حالتك‬ 76 00:07:07,083 --> 00:07:09,958 ‫هو أنه لا يُوجد سبب جسماني لفقدان ذاكرتك.‬ 77 00:07:11,583 --> 00:07:14,750 ‫برغم العنف الشديد‬ ‫الذي تحمّلته لأيام متواصلة،‬ 78 00:07:14,833 --> 00:07:18,000 ‫لا يُوجد أي دلالات على إصابة في المخ،‬ ‫لحسن الحظ.‬ 79 00:07:18,500 --> 00:07:19,791 ‫إذًا،‬ 80 00:07:20,375 --> 00:07:23,041 ‫لماذا لا أستطيع تذكّر أي شيء عمّا حدث لي؟‬ 81 00:07:24,291 --> 00:07:27,166 ‫عقلك يحميك من الأهوال التي تعرّضت لها.‬ 82 00:07:28,416 --> 00:07:31,500 ‫هذه آلية نفسية للبقاء على قيد الحياة.‬ 83 00:07:32,291 --> 00:07:35,583 ‫وفي حالتك هذه،‬ ‫نشطت بسبب تجربة شديدة القسوة،‬ 84 00:07:35,666 --> 00:07:38,833 ‫كنت فيها قاب قوسين أو أدنى من الموت.‬ 85 00:07:40,708 --> 00:07:44,000 ‫أنت محظوظة جدًا‬ ‫لأنهم عثروا عليك في الوقت المناسب.‬ 86 00:07:45,041 --> 00:07:49,375 ‫لكنني لا أتذكّر اسمي‬ 87 00:07:49,458 --> 00:07:51,083 ‫ولا أي شيء يتعلق بي.‬ 88 00:07:54,041 --> 00:07:57,333 ‫قطع عقلك صلتك بذكرياتك كي يحميك.‬ 89 00:07:58,166 --> 00:08:00,166 ‫ولهذا السبب أيضًا في الوقت الحالي‬ 90 00:08:01,416 --> 00:08:03,083 ‫لا تعلمين اسمك ولا هويّتك.‬ 91 00:08:04,375 --> 00:08:07,000 ‫ما زالت المسارات العصبية‬ ‫المؤدية إلى ذاكرتك موجودة،‬ 92 00:08:07,083 --> 00:08:08,750 ‫لكن علينا أن نجدها.‬ 93 00:08:09,375 --> 00:08:12,833 ‫برغم أنها ليست واضحة المعالم عادةً.‬ 94 00:08:15,625 --> 00:08:18,250 ‫"الاسم: مريضة مجهولة الهويّة - السن: -"‬ 95 00:08:50,000 --> 00:08:51,541 ‫أتريدين أن أسخّنها من أجلك؟‬ 96 00:08:52,041 --> 00:08:52,875 ‫عفوًا؟‬ 97 00:08:52,958 --> 00:08:55,625 ‫شطيرتك. هل تريدين أن أسخّنها؟‬ 98 00:08:55,708 --> 00:08:57,375 ‫لا، شكرًا.‬ 99 00:08:58,875 --> 00:09:00,916 ‫في الواقع، نعم. أيمكنك أن تسخّنها؟‬ 100 00:09:01,000 --> 00:09:02,916 ‫- نعم.‬ ‫- بكلّ سرور.‬ 101 00:09:03,000 --> 00:09:03,875 ‫آسفة بهذا الصدد.‬ 102 00:09:03,958 --> 00:09:04,958 ‫"آنا".‬ 103 00:09:05,625 --> 00:09:06,708 ‫آسف لأنني تأخرت عليك.‬ 104 00:09:09,250 --> 00:09:10,083 ‫مرحبًا.‬ 105 00:09:14,125 --> 00:09:15,916 ‫لم ير أحدنا الآخر منذ...‬ 106 00:09:16,416 --> 00:09:17,625 ‫منذ الجنازة.‬ 107 00:09:19,458 --> 00:09:21,208 ‫- لم لا نجلس معًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:09:23,416 --> 00:09:24,958 ‫مهلًا، دعيني أساعدك.‬ 109 00:09:25,041 --> 00:09:26,041 ‫شكرًا.‬ 110 00:09:27,583 --> 00:09:29,916 ‫- أهذه الطاولة مناسبة؟‬ ‫- نعم، ممتازة.‬ 111 00:09:39,875 --> 00:09:41,791 ‫لا أريد الانتظار لوقت أطول من هذا.‬ 112 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 ‫لا أستطيع.‬ 113 00:09:45,708 --> 00:09:50,208 ‫أجل، مفهوم، لكنني لا أدري‬ ‫إن كان هذا هو الأفضل لك في الوقت الحالي.‬ 114 00:09:50,291 --> 00:09:51,666 ‫ما الأفضل لي إذًا؟‬ 115 00:09:53,000 --> 00:09:54,166 ‫تفضّلي.‬ 116 00:09:54,875 --> 00:09:55,750 ‫شكرًا.‬ 117 00:09:55,833 --> 00:09:58,250 ‫أريد قهوة كورتادو من فضلك.‬ 118 00:09:59,041 --> 00:09:59,916 ‫شكرًا.‬ 119 00:10:00,416 --> 00:10:01,500 ‫ما الأفضل لي إذًا؟‬ 120 00:10:02,916 --> 00:10:05,625 ‫ما الداعي للعجلة يا "آنا"؟‬ 121 00:10:06,250 --> 00:10:07,625 ‫ما دافعك من وراء هذا؟‬ 122 00:10:08,208 --> 00:10:10,500 ‫طبيبتي النفسية تتفق معي في هذا الأمر.‬ 123 00:10:11,875 --> 00:10:13,041 ‫أحتاج إلى هذا.‬ 124 00:10:14,041 --> 00:10:15,291 ‫أريد أن أبدأ بداية جديدة.‬ 125 00:10:15,791 --> 00:10:17,041 ‫أنا مستعدة لهذا.‬ 126 00:10:24,666 --> 00:10:26,500 ‫أستطيع أن أصرّح لك بالعودة إلى عملك.‬ 127 00:10:28,250 --> 00:10:31,333 ‫- لكن يجب أن تعديني بأمرين أولًا.‬ ‫- ما هما؟‬ 128 00:10:31,416 --> 00:10:34,125 ‫أولًا: أن تواصلي جلسات علاجك النفسي.‬ 129 00:10:36,208 --> 00:10:39,750 ‫وثانيًا: إن طرأ أي شيء،‬ 130 00:10:40,333 --> 00:10:41,791 ‫مهما كان تافهًا...‬ 131 00:10:42,291 --> 00:10:43,416 ‫شكرًا.‬ 132 00:10:46,958 --> 00:10:48,541 ‫إن طرأ أي شيء،‬ 133 00:10:49,125 --> 00:10:50,583 ‫فعليك أن تخبريني به على الفور.‬ 134 00:11:06,416 --> 00:11:07,750 ‫يمكنك أن تبدئي‬ 135 00:11:08,791 --> 00:11:09,791 ‫بهذه القضية.‬ 136 00:11:12,333 --> 00:11:15,375 ‫عثروا عليها داخل حاوية،‬ ‫مقيدة الوثاق وتعرّضت لتعذيب.‬ 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,333 ‫لكنها تقول إنها لا تتذكر أي شيء.‬ 138 00:11:18,416 --> 00:11:20,208 ‫أيمكن أن يكون هذا اتّجارًا بالبشر؟‬ 139 00:11:21,541 --> 00:11:22,833 ‫لا نعلم بعد.‬ 140 00:11:23,375 --> 00:11:25,750 ‫سنجمع معلومات عنها في الوقت الحالي،‬ 141 00:11:25,833 --> 00:11:28,875 ‫حتّى نتلقى ردًا من وحدة الشرطة الوطنية‬ ‫في "ألخيثيراس".‬ 142 00:11:28,958 --> 00:11:29,791 ‫ماذا؟‬ 143 00:11:30,916 --> 00:11:34,750 ‫عُثر عليها داخل حاوية شحن‬ ‫تابعة لشركة مقرّها في "ألخيثيراس".‬ 144 00:11:34,833 --> 00:11:35,666 ‫"موريل"،‬ 145 00:11:36,916 --> 00:11:39,458 ‫لستُ في حاجة إلى عملية مشتركة.‬ 146 00:11:40,500 --> 00:11:46,375 ‫هذا أفضل خيار بالنسبة إليك‬ ‫في الوقت الحالي يا "آنا"،‬ 147 00:11:46,458 --> 00:11:47,708 ‫نظرًا إلى وضعك.‬ 148 00:11:51,125 --> 00:11:53,375 {\an8}‫إفادة من الشاهدة "لوسيا ميلغار"‬ 149 00:11:53,458 --> 00:11:55,791 {\an8}‫في تحقيق الشؤون الداخلية‬ ‫المتعلق بالشرطي "إنريكي زاراتيه".‬ 150 00:11:55,875 --> 00:11:57,083 {\an8}‫"(ألخيثيراس)، الوحدة المركزية للهجرة‬ ‫غير الشرعية وتزوير الوثائق، (أوكريف)"‬ 151 00:11:58,416 --> 00:11:59,458 ‫كلّ أسبوع،‬ 152 00:12:00,458 --> 00:12:01,833 ‫وأحيانًا كلّ أسبوعين،‬ 153 00:12:03,666 --> 00:12:05,041 ‫يتلقّى مظروفًا مليئًا بالنقود.‬ 154 00:12:06,750 --> 00:12:09,041 ‫يبتزّهم بالمعلومات التي أمدّه بها.‬ 155 00:12:09,958 --> 00:12:12,708 ‫ويتقاضى مبالغ أعلى‬ ‫مقابل الوشاية بالعملاء السرّيين المندسّين.‬ 156 00:12:14,500 --> 00:12:16,041 ‫عندما كان يأتي...‬ 157 00:12:18,000 --> 00:12:20,875 ‫في ذلك اليوم، أولئك اللواتي يعرفنه منّا...‬ 158 00:12:22,416 --> 00:12:24,500 ‫نغادر المكان إن أمكننا ذلك، لأنه...‬ 159 00:12:26,791 --> 00:12:28,250 ‫يحب التنفيس عن توتره ومشاعره.‬ 160 00:12:28,916 --> 00:12:31,541 ‫لماذا تفعلين هذا بي يا "لوسيا"؟‬ 161 00:12:34,791 --> 00:12:36,625 ‫إن أمسك بإحدانا،‬ 162 00:12:37,125 --> 00:12:39,583 ‫يحبسها ويفعل بها كلّ ما يحلو له.‬ 163 00:12:40,125 --> 00:12:41,125 ‫"زاراتيه"!‬ 164 00:12:41,625 --> 00:12:42,458 ‫...في غاية العنف...‬ 165 00:12:42,541 --> 00:12:43,666 ‫ما الأمر؟‬ 166 00:12:47,541 --> 00:12:50,916 ‫- هل تدخن هنا يا رجل؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟ ما الأمر؟‬ 167 00:12:51,583 --> 00:12:52,833 ‫لدينا اجتماع مع "كازورلا".‬ 168 00:13:01,541 --> 00:13:02,750 ‫عثر عليها حارس أمن‬ 169 00:13:02,833 --> 00:13:05,000 ‫خارج محيط ميناء "برشلونة".‬ 170 00:13:05,083 --> 00:13:06,958 ‫هو من بلّغ الشرطة.‬ 171 00:13:07,041 --> 00:13:10,625 ‫يبدو أن الجناة عذّبوها لمدة يومين أو ثلاثة.‬ 172 00:13:11,208 --> 00:13:15,000 ‫منطقة المستودع هذه مجاورة للميناء‬ ‫وتخضع لسُلطة الشرطة الإقليمية.‬ 173 00:13:15,083 --> 00:13:16,708 ‫يطلبون منّا التعاون معهم‬ 174 00:13:16,791 --> 00:13:19,958 ‫لأن وكيل الشحن الخاص بالحاوية المذكورة‬ ‫مقرّه في "ألخيثيراس".‬ 175 00:13:20,791 --> 00:13:24,666 ‫شركة "دومينومير".‬ ‫نراقبهم منذ عملية "زاراتيه".‬ 176 00:13:24,750 --> 00:13:26,666 ‫أجل، اتصل بهم.‬ 177 00:13:27,291 --> 00:13:30,833 ‫وبعدها، سيتعين علينا السفر إلى "برشلونة"‬ ‫وتنسيق جهودنا مع الشرطة الإقليمية.‬ 178 00:13:30,916 --> 00:13:31,958 ‫ممتاز.‬ 179 00:13:32,041 --> 00:13:34,000 ‫لا، انس هذا. ستظل هنا.‬ 180 00:13:34,583 --> 00:13:37,125 ‫أنت قيد تحقيق الشؤون الداخلية.‬ ‫أنت من سيسافر.‬ 181 00:13:38,458 --> 00:13:40,458 ‫هيّا، ابدأ عملك.‬ 182 00:13:54,416 --> 00:13:55,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 183 00:13:55,916 --> 00:13:58,250 ‫تلك المرأة التي عثروا عليها في "برشلونة"...‬ 184 00:13:58,333 --> 00:14:00,041 ‫قد يبدو قولي هذا جنونيًا،‬ 185 00:14:01,041 --> 00:14:03,083 ‫لكنني أظن أنها تعلم شيئًا يتعلق بـ"لوسيا".‬ 186 00:14:03,666 --> 00:14:05,041 ‫لست متأكدًا،‬ 187 00:14:06,583 --> 00:14:08,958 ‫لكنني أظن أنها قد تكون أختها يا زميلي.‬ 188 00:14:09,458 --> 00:14:11,958 ‫- أليست هذه مصادفة عجيبة؟‬ ‫- ربما.‬ 189 00:14:13,750 --> 00:14:15,125 ‫كيف أستطيع أن أتحرّى عنها‬ 190 00:14:15,208 --> 00:14:18,458 ‫إذا أجبرني "كازورلا" على البقاء هنا‬ ‫بسبب ترهات الشؤون الداخلية هذه؟‬ 191 00:14:21,000 --> 00:14:23,500 ‫لم لا نحاول إقناعه بأن يرسلك إلى هناك؟‬ 192 00:14:24,708 --> 00:14:26,458 ‫لا، لن نخبر مديرنا بأي من هذا.‬ 193 00:14:26,541 --> 00:14:29,208 ‫بلّغني بكلّ المستجدات بانتظام‬ ‫في أثناء وجودك في "برشلونة".‬ 194 00:14:33,958 --> 00:14:37,125 ‫أنت من يجب أن يتولى هذا التحقيق يا رجل.‬ ‫تستحق هذا بجدارة.‬ 195 00:14:39,541 --> 00:14:41,083 ‫سأتحدّث إليه.‬ 196 00:14:42,000 --> 00:14:44,083 ‫- ماذا ستقول له؟‬ ‫- دعني أتولّى هذا.‬ 197 00:15:33,291 --> 00:15:34,708 ‫هل عدت بالفعل؟‬ 198 00:15:34,791 --> 00:15:36,000 ‫ألا تطيق رؤيتي؟‬ 199 00:15:37,416 --> 00:15:39,625 ‫- أتريدين قدحًا من القهوة؟‬ ‫- أقلعتُ عنها.‬ 200 00:15:40,916 --> 00:15:41,916 ‫كيف حالك؟‬ 201 00:15:44,875 --> 00:15:48,416 ‫تسرّني عودتك يا "ريبول"،‬ ‫لكن أليس هذا سابقًا لأوانه قليلًا؟‬ 202 00:15:49,625 --> 00:15:52,166 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- لا، كنت أنتظرك.‬ 203 00:16:05,333 --> 00:16:07,541 ‫صباح الخير. اسمي "ريبول".‬ 204 00:16:08,041 --> 00:16:10,791 ‫نحن من الوحدة المركزية‬ ‫لمكافحة الجرائم ضد الأشخاص.‬ 205 00:16:10,875 --> 00:16:12,875 ‫وهذا زميلي "إنريك".‬ 206 00:16:13,375 --> 00:16:14,625 ‫اسمي "إنريك فوينتس"،‬ 207 00:16:15,208 --> 00:16:17,333 ‫عريف في الشرطة الإقليمية.‬ 208 00:16:18,916 --> 00:16:21,000 ‫و"آنا" النقيب المشرفة عليّ.‬ 209 00:16:23,750 --> 00:16:26,583 ‫- أتودّين قدحًا من القهوة؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 210 00:16:30,333 --> 00:16:31,875 ‫كيف حال ذاكرتك؟‬ 211 00:16:33,625 --> 00:16:35,208 ‫لا أتذكّر شيئًا.‬ 212 00:16:36,208 --> 00:16:37,208 ‫كلّ شيء‬ 213 00:16:37,791 --> 00:16:39,291 ‫يبدو غير حقيقي.‬ 214 00:16:41,375 --> 00:16:42,791 ‫أهناك أي شخص يبحث عني؟‬ 215 00:16:44,666 --> 00:16:47,833 ‫- لا نعلم بعد.‬ ‫- لا تُوجد بلاغات عن مفقودين تطابق أوصافك.‬ 216 00:16:47,916 --> 00:16:50,583 ‫لكننا أخطرنا وكالة "يوروبول"‬ ‫كي نوسّع نطاق البحث.‬ 217 00:16:52,375 --> 00:16:53,916 ‫هل تعلمان هويّتي؟‬ 218 00:16:55,625 --> 00:16:56,625 ‫لا.‬ 219 00:16:59,416 --> 00:17:03,125 ‫لكن لديّ بضع صور أريدك أن تلقي نظرة عليها.‬ 220 00:17:05,625 --> 00:17:07,333 ‫هذا شعار "دومينومير"،‬ 221 00:17:07,416 --> 00:17:09,958 ‫شركة في "ألخيثيراس" تؤجّر حاويات شحن.‬ 222 00:17:10,541 --> 00:17:12,875 ‫الحاوية التي عثرنا عليك داخلها تابعة لها.‬ 223 00:17:12,958 --> 00:17:16,666 ‫عندما وصلت الشرطة إلى المنشأة صباح اليوم،‬ ‫اكتشفوا أنها أُخليت بالكامل.‬ 224 00:17:17,916 --> 00:17:18,916 ‫وماذا أيضًا؟‬ 225 00:17:21,833 --> 00:17:24,041 ‫ليس لدينا أي سجلات تتعلق بالحاوية‬ 226 00:17:24,125 --> 00:17:26,333 ‫ولا عن كيفية مجيئها‬ ‫من "ألخيثيراس" إلى هنا،‬ 227 00:17:26,416 --> 00:17:28,416 ‫ولا شيء يدلّ على أنك كنت فيها طوال الوقت.‬ 228 00:17:28,500 --> 00:17:31,000 ‫ما نعلمه هو أن بصماتك‬ ‫ليست ضمن قاعدة البيانات الجنائية،‬ 229 00:17:31,083 --> 00:17:33,125 ‫لذا ليست لديك صحيفة سوابق جنائية.‬ 230 00:17:34,500 --> 00:17:38,750 ‫والعقار الذي حقنوك به‬ ‫يُستخدم في إخضاع إرادة شخص.‬ 231 00:17:39,250 --> 00:17:42,625 ‫يُستخدم غالبًا في قضايا الخطف‬ ‫والاعتداءات الجنسية.‬ 232 00:17:44,125 --> 00:17:47,125 ‫ليست هناك أدلة على تعرّضك لاعتداء جنسي.‬ 233 00:17:47,708 --> 00:17:50,250 ‫لكن هذا لا يستبعد احتمال الاتّجار بالبشر.‬ 234 00:17:55,875 --> 00:17:57,208 ‫أنا خائفة بشدة.‬ 235 00:17:58,166 --> 00:18:01,583 ‫لا أدري إن كان هذا لأنني أجهل هويّتي...‬ 236 00:18:03,666 --> 00:18:04,916 ‫أم لسبب آخر.‬ 237 00:18:13,708 --> 00:18:14,708 ‫شكرًا.‬ 238 00:18:15,375 --> 00:18:16,500 ‫ما رأيك؟‬ 239 00:18:17,000 --> 00:18:18,250 ‫هل تصدّقينها؟‬ 240 00:18:19,250 --> 00:18:20,583 ‫سنلتقي في الطابق السفلي.‬ 241 00:18:21,500 --> 00:18:22,333 ‫اتفقنا.‬ 242 00:18:36,166 --> 00:18:39,833 ‫ما زال الضغط الجوي المرتفع يهيمن على الطقس‬ ‫مع سطوع الشمس في كلّ أنحاء المنطقة،‬ 243 00:18:39,916 --> 00:18:42,291 ‫بما في ذلك المناطق الساحلية الداخلية‬ ‫والساحل الأوسط،‬ 244 00:18:42,375 --> 00:18:43,958 ‫حيث لا تزال الظروف...‬ 245 00:18:44,500 --> 00:18:46,416 ‫درجات الحرارة في تزايد مستمر،‬ 246 00:18:46,500 --> 00:18:50,750 ‫ونتوقع أن تكون درجات الحرارة الصغرى‬ ‫أعلى من 20 درجة مئوية الليلة.‬ 247 00:18:51,333 --> 00:18:54,208 ‫"تسجيل صوتي جديد رقم تسعة"‬ 248 00:18:54,291 --> 00:18:58,000 ‫"مغلقة بواسطة الشرطة"‬ 249 00:20:37,791 --> 00:20:39,208 ‫برج اتصالات خلوية؟‬ 250 00:20:39,291 --> 00:20:40,125 ‫نعم.‬ 251 00:20:41,875 --> 00:20:45,833 ‫أريد قائمة ببيانات الهواتف‬ ‫التي استخدمت البرج في ذلك اليوم.‬ 252 00:20:47,541 --> 00:20:49,458 ‫ستكون هناك آلاف الأجهزة.‬ 253 00:20:50,208 --> 00:20:51,375 ‫أفترض‬ 254 00:20:52,208 --> 00:20:55,041 ‫أن أحدها قد يكون هاتف المعذّب، صحيح؟‬ 255 00:20:55,125 --> 00:20:58,041 ‫نعم، لكنني لا أستطيع‬ ‫تكليف عناصر إضافية بهذه القضية.‬ 256 00:20:58,125 --> 00:20:59,750 ‫لا بأس، سأتولى هذا بنفسي.‬ 257 00:21:01,083 --> 00:21:04,041 ‫أنا سعيد حقًا لأنك عدت إلى عملك يا "آنا".‬ 258 00:21:04,125 --> 00:21:05,083 ‫لكن أرجوك...‬ 259 00:21:05,666 --> 00:21:06,708 ‫أرجوك.‬ 260 00:21:06,791 --> 00:21:09,125 ‫أجل، سأتريث.‬ 261 00:21:10,958 --> 00:21:11,958 ‫اتفقنا.‬ 262 00:21:13,458 --> 00:21:14,916 ‫عودًا حميدًا إذًا.‬ 263 00:21:15,000 --> 00:21:16,416 ‫شكرًا لك.‬ 264 00:21:19,958 --> 00:21:21,875 ‫"موريل"، هل من الطبيعي في رأيك‬ 265 00:21:21,958 --> 00:21:25,541 ‫ألّا تحظى تلك المرأة‬ ‫بحراسة في غرفتها في المستشفى؟‬ 266 00:21:25,625 --> 00:21:30,000 ‫إنها آمنة في الوقت الحالي،‬ ‫ونعاني نقصًا في الأفراد.‬ 267 00:21:31,958 --> 00:21:32,958 ‫ألا يهمّك أمرها؟‬ 268 00:21:33,041 --> 00:21:35,333 ‫أهكذا تتعاملين مع الأمور بتريّث في نظرك؟‬ 269 00:21:37,541 --> 00:21:41,583 ‫عندما يتوفر لديك شرطي متاح،‬ ‫أرسله ليحرسها في المستشفى من فضلك.‬ 270 00:22:25,458 --> 00:22:26,458 ‫صباح الخير.‬ 271 00:22:27,833 --> 00:22:30,083 ‫يجب أن آخذك إلى قسم الأشعة.‬ 272 00:24:42,833 --> 00:24:43,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 273 00:24:47,416 --> 00:24:49,500 ‫نعم، في أفضل حال.‬ 274 00:25:15,916 --> 00:25:18,166 {\an8}‫"(أليسيا غاروني)"‬ 275 00:25:23,166 --> 00:25:24,875 ‫تحظى المرأة بحراسة الآن.‬ 276 00:25:33,458 --> 00:25:34,291 ‫اسمعي.‬ 277 00:25:36,125 --> 00:25:38,166 ‫سيستكمل "إنريك" القضية من دونك،‬ 278 00:25:38,250 --> 00:25:39,625 ‫بالتعاون مع "لاورا سانس".‬ 279 00:25:40,583 --> 00:25:42,750 ‫سمحتُ لك بمعاودة عملك مبكرًا،‬ ‫لكن هذه كانت غلطة.‬ 280 00:25:42,833 --> 00:25:45,750 ‫لا سيّما قضية تزداد تعقيدًا كهذه.‬ 281 00:25:45,833 --> 00:25:50,166 ‫لو أعطيتني السُلطات والأفراد الذين طلبتهم،‬ ‫لما كان هذا الرجل جثة هامدة هنا.‬ 282 00:25:50,250 --> 00:25:51,750 ‫لكنا نستجوبه الآن.‬ 283 00:25:52,708 --> 00:25:54,541 ‫- أتريدين أن نحتسي قهوة معًا؟‬ ‫- لا.‬ 284 00:25:56,166 --> 00:26:00,166 ‫لا يمكننا مواصلة ارتكاب أخطاء فادحة‬ ‫من هذا القبيل، ولن أدعك تضيّق الخناق عليّ.‬ 285 00:26:00,750 --> 00:26:02,333 ‫أنت الملوم على هذا القتيل.‬ 286 00:26:03,208 --> 00:26:04,750 ‫وسأقول هذا علنًا إن اقتضى الأمر.‬ 287 00:26:15,208 --> 00:26:16,708 {\an8}‫"(أليسيا غاروني)، (ألخيثيراس)"‬ 288 00:26:16,791 --> 00:26:18,000 {\an8}‫"أليسيا غاروني".‬ 289 00:26:19,750 --> 00:26:21,500 ‫نعلم اسمك الآن.‬ 290 00:26:22,000 --> 00:26:23,541 ‫كيف وجدت بطاقة الهوية هذه؟‬ 291 00:26:24,166 --> 00:26:26,541 ‫كانت في حوزة الرجل الذي هاجمك.‬ 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,083 ‫هل تعرفينه؟‬ 293 00:26:28,750 --> 00:26:31,541 ‫كان سجينًا محليًا‬ ‫يقضي فترة عقوبته في سجن "ليدونيرس".‬ 294 00:26:32,250 --> 00:26:35,541 ‫كان قيد فترة إفراج مؤقت،‬ ‫ونرجّح أنها كانت عملية اغتيال مُدبّرة.‬ 295 00:26:36,583 --> 00:26:37,958 ‫ماذا سيحلّ بي؟‬ 296 00:26:42,208 --> 00:26:43,375 ‫لا تلومي نفسك.‬ 297 00:26:47,458 --> 00:26:49,416 ‫كنت تدافعين عن نفسك.‬ 298 00:26:51,541 --> 00:26:53,708 ‫لكن هناك شخصًا يتكبد عناءً كبيرًا للتخلص منك.‬ 299 00:26:53,791 --> 00:26:55,791 ‫وكي نتوصّل إلى هوية ذلك الشخص،‬ 300 00:26:57,250 --> 00:26:59,083 ‫يجب أن نعلم السبب أولًا.‬ 301 00:27:00,541 --> 00:27:02,125 ‫أتظنين أنني أخفي سرًا ما؟‬ 302 00:27:05,125 --> 00:27:06,708 ‫هناك شرطي يحرس غرفتك الآن.‬ 303 00:27:06,791 --> 00:27:09,458 ‫وسيجلب لك أحدهم بعض الثياب.‬ 304 00:27:09,541 --> 00:27:12,333 ‫سننقلك إلى مكان أكثر أمانًا غدًا.‬ 305 00:27:19,500 --> 00:27:20,500 {\an8}‫"الميناء - اتّجار بالبشر"‬ 306 00:27:20,583 --> 00:27:22,583 {\an8}‫"(أليسيا غاروني)"‬ 307 00:28:25,791 --> 00:28:28,708 ‫"الاسم بالكامل: (غابرييل بوبيسكو)"‬ 308 00:28:28,791 --> 00:28:30,458 ‫"السجل الجنائي: لا شيء،‬ ‫اعتقالات سابقة: لا شيء"‬ 309 00:28:39,625 --> 00:28:40,625 ‫"(ناتاليا ماركوفا)"‬ 310 00:28:40,708 --> 00:28:43,250 ‫"السجل الجنائي: خمس جنايات وجنحة واحدة،‬ ‫اعتقالات سابقة: ثلاث جنايات"‬ 311 00:29:04,250 --> 00:29:06,125 ‫هل حصلت على تقرير المختبر؟‬ 312 00:29:06,208 --> 00:29:07,250 ‫أي تقرير؟‬ 313 00:29:07,333 --> 00:29:09,791 ‫تحليل عُقب السيجارة‬ ‫الذي وجدته بالقرب من الحاوية.‬ 314 00:29:09,875 --> 00:29:12,458 ‫- نعم، كانوا سيضعونه على قائمة الانتظار.‬ ‫- قائمة الانتظار؟‬ 315 00:29:12,958 --> 00:29:15,208 ‫- ألم تطلب تحليله بشكل عاجل؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:29:15,791 --> 00:29:19,375 ‫حقًا؟ قد يكون دليلًا مهمًا‬ ‫يرشدنا إلى هويّة المعذّب.‬ 317 00:29:19,458 --> 00:29:24,000 ‫أجل، لكن من حيث المبدأ،‬ ‫عُقب السيجارة هذا ليس مرتبطًا بجريمة قتل...‬ 318 00:29:24,083 --> 00:29:25,875 ‫هل تتخذ هذه القرارات بنفسك؟‬ 319 00:29:25,958 --> 00:29:28,375 ‫اتصل بالمختبر إذا سمحت.‬ 320 00:29:29,750 --> 00:29:31,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 321 00:29:32,958 --> 00:29:36,250 ‫أريدكم أن تحللوا فورًا‬ ‫عُقب السيجارة الذي أرسلته إليكم أمس.‬ 322 00:29:51,750 --> 00:29:53,541 ‫"(آنا ريبول)"‬ 323 00:30:01,916 --> 00:30:03,500 {\an8}‫"حذف"‬ 324 00:30:03,583 --> 00:30:05,500 {\an8}‫"جار الحذف..."‬ 325 00:30:09,041 --> 00:30:10,166 {\an8}‫"حذف"‬ 326 00:30:11,125 --> 00:30:12,750 {\an8}‫"جار الحذف..."‬ 327 00:30:15,416 --> 00:30:16,666 {\an8}‫"حذف"‬ 328 00:30:16,750 --> 00:30:18,083 {\an8}‫"جار الحذف..."‬ 329 00:30:23,833 --> 00:30:26,625 {\an8}‫"أحتاج إلى مجيئك يا (آنا).‬ ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا، أرجوك."‬ 330 00:30:26,708 --> 00:30:27,875 {\an8}‫"أخّرني طارئ. أنا في الطريق."‬ 331 00:30:27,958 --> 00:30:30,333 ‫"رسالة صوتية لم تُشغّل بعد"‬ 332 00:30:57,000 --> 00:30:58,833 ‫هل تملي عليّ أين أستطيع الذهاب؟‬ 333 00:30:58,916 --> 00:31:02,000 ‫كفى، يجب أن أمرّ.‬ ‫لن يستغرق هذا سوى خمس دقائق.‬ 334 00:31:02,083 --> 00:31:04,291 ‫- هي في طريقها إلى هنا.‬ ‫- هل يجب أن أتصل بمشرفك؟‬ 335 00:31:04,375 --> 00:31:06,125 ‫لديّ أوامر صارمة. محظور عليك الدخول.‬ 336 00:31:06,208 --> 00:31:09,541 ‫- هذا الرجل سيسبب لي متاعب.‬ ‫- ماذا يجري يا "روجيه"؟‬ 337 00:31:09,625 --> 00:31:10,666 ‫عمت مساءً.‬ 338 00:31:10,750 --> 00:31:13,333 ‫أخبرنا بهويّته، لكننا لا نعلم يقينًا من هو.‬ 339 00:31:14,708 --> 00:31:17,208 ‫- هل أنت "ريبول"؟‬ ‫- نعم. ومن أنت؟‬ 340 00:31:17,291 --> 00:31:18,958 ‫أنا من "أوكريف" في "ألخيثيراس".‬ 341 00:31:19,625 --> 00:31:22,333 ‫يقول هذان الأحمقان إنني لا أستطيع رؤيتها.‬ 342 00:31:22,416 --> 00:31:23,541 ‫ما اسمك إذا سمحت؟‬ 343 00:31:25,791 --> 00:31:26,791 ‫"كيكا زاراتيه".‬ 344 00:31:27,375 --> 00:31:29,833 ‫لكنك لست الشرطي‬ ‫الذي ورد اسمه في طلب التعاون الرسمي.‬ 345 00:31:29,916 --> 00:31:32,833 ‫- أي فارق يمثّله هذا؟‬ ‫- أرني بطاقة هويّتك من فضلك.‬ 346 00:31:33,416 --> 00:31:34,250 ‫كفى.‬ 347 00:31:34,833 --> 00:31:35,958 ‫مجددًا.‬ 348 00:31:37,083 --> 00:31:38,333 ‫شكرًا لك.‬ 349 00:31:39,000 --> 00:31:40,250 ‫هل تمانع إن التقطت صورة لها؟‬ 350 00:31:41,666 --> 00:31:44,000 ‫ما خطبك يا حلوة؟ ما هذا؟‬ 351 00:31:44,083 --> 00:31:47,375 ‫هل أنت صاحب السيارة التي تحمل‬ ‫لوحة تسجيل من "قادس" في مرأب السيارات؟‬ 352 00:31:48,500 --> 00:31:49,500 ‫نعم، لم تسألين؟‬ 353 00:31:50,375 --> 00:31:51,958 ‫أبعدها عن المكان المخصص للمعاقين.‬ 354 00:31:53,875 --> 00:31:55,708 ‫لم لا نبدأ العمل؟‬ 355 00:31:56,291 --> 00:31:58,708 ‫سرّحوها من المستشفى قبل قليل،‬ ‫وسننقلها إلى مكان آخر.‬ 356 00:31:58,791 --> 00:32:01,916 ‫وسيتسنى لك استجوابها‬ ‫فور أن يؤكد مديري المباشر وصولك.‬ 357 00:32:04,125 --> 00:32:05,458 ‫أريد التغوّط.‬ 358 00:32:17,125 --> 00:32:18,333 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 359 00:32:21,458 --> 00:32:24,666 ‫يجب أن نخفيك في مكان آمن‬ ‫حتّى نجد تفسيرًا لما يجري.‬ 360 00:32:26,000 --> 00:32:26,833 ‫أين؟‬ 361 00:32:27,333 --> 00:32:29,041 ‫لن يكون آمنًا إن أخبرتك.‬ 362 00:32:39,250 --> 00:32:40,333 ‫اتّكئي على هذا.‬ 363 00:32:42,166 --> 00:32:43,375 ‫هلّا نبدأ.‬ 364 00:32:47,166 --> 00:32:51,750 ‫هذا "إنريكي زاراتيه" من الشرطة الوطنية.‬ ‫يحقق في شبكات الاتّجار بالبشر.‬ 365 00:32:54,916 --> 00:32:56,041 ‫مرحبًا يا "أليسيا".‬ 366 00:32:56,541 --> 00:32:59,708 ‫لا تُوجد وثائق هويّة وطنية ولا أرقام‬ ‫تعريف أجانب باسم "أليسيا غاروني".‬ 367 00:32:59,791 --> 00:33:01,666 ‫هل توصّلت إلى أي شيء في "ألخيثيراس"؟‬ 368 00:33:01,750 --> 00:33:04,916 ‫قال مدير صالة التمارين‬ ‫إنها اشتركت في المكان قبل بضعة أشهر.‬ 369 00:33:05,416 --> 00:33:09,166 ‫قال إنها كانت تتمرن كوحش ضار‬ ‫على نوع من القتال اليدوي العسكري.‬ 370 00:33:12,916 --> 00:33:14,708 ‫لا أدري أين تعلّمت ذلك الأسلوب القتالي.‬ 371 00:33:14,791 --> 00:33:19,208 ‫إذا كنت تتسترين على أحد يا "أليسيا"،‬ ‫فسوف ترتكبين زلة، عاجلًا أم آجلًا.‬ 372 00:33:19,291 --> 00:33:20,583 ‫تعلمين هذا، صحيح؟‬ 373 00:33:21,583 --> 00:33:23,166 ‫ألديك أي معلومات مفيدة أكثر؟‬ 374 00:33:25,375 --> 00:33:27,875 ‫في ملف عضوية "أليسيا غاروني"‬ ‫في صالة التمارين،‬ 375 00:33:27,958 --> 00:33:30,458 ‫هناك عنوان مُسجل، يُفترض أنه منزلها.‬ 376 00:33:30,541 --> 00:33:33,041 ‫ذهبتُ إلى المكان‬ ‫وتجاهلت الإجراءات الرسمية وأخذت هذا.‬ 377 00:33:33,625 --> 00:33:36,250 ‫هذا يعني أن لا شيء مما وجدته‬ ‫يمكن أن يُستخدم كأدلة.‬ 378 00:33:36,333 --> 00:33:37,583 ‫لم أجد شيئًا مهمًا هناك.‬ 379 00:33:37,666 --> 00:33:40,125 ‫لكن يجب أن نطلب إصدار إذن تفتيش قضائي.‬ 380 00:33:40,208 --> 00:33:41,208 ‫حقًا؟‬ 381 00:33:43,166 --> 00:33:45,250 ‫قد ينعش هذا الفيديو ذاكرتك قليلًا.‬ 382 00:33:49,916 --> 00:33:52,458 ‫لا متعلقات شخصي،‬ ‫مجرد ثياب رياضية مبعثرة في المكان.‬ 383 00:33:52,541 --> 00:33:54,208 ‫لم أجد فرشاة أسنان حتّى.‬ 384 00:33:55,500 --> 00:33:57,250 ‫الشيء الوحيد المهم هو هذا الشعر المستعار.‬ 385 00:33:59,250 --> 00:34:00,291 ‫لا بد أنه يخصّك.‬ 386 00:34:01,000 --> 00:34:03,541 ‫لا بد أنك كنت تختبئين من شيء أو شخص ما.‬ 387 00:34:04,333 --> 00:34:06,000 ‫لو كان لديك شيء مهم، فلا بد أنهم أخذوه.‬ 388 00:34:06,083 --> 00:34:08,958 ‫لم يجدوا ضالتهم المنشودة،‬ ‫وإلا لما اعتدوا عليها.‬ 389 00:34:09,041 --> 00:34:11,541 ‫أو ربما وجدوه بالفعل،‬ ‫ثم أرادوا أن يُتمّوا مهمتهم.‬ 390 00:34:13,625 --> 00:34:17,041 ‫أو ربما ما زلت تخفين‬ ‫ما يبحثون عنه، أيًا يكن.‬ 391 00:34:18,500 --> 00:34:22,875 ‫لا بد أنك تخفين في حوزتك شيئًا قيّمًا‬ ‫وهناك شخص لا يريدك أن تنشريه على الملأ.‬ 392 00:34:30,416 --> 00:34:32,083 ‫لا أتذكّر أي شيء.‬ 393 00:35:04,541 --> 00:35:06,791 ‫هل علمت كيف تمكّنوا من العثور عليها؟‬ 394 00:35:09,750 --> 00:35:14,083 ‫ننتظر إذنًا رسميًا‬ ‫للاطلاع على سجلّ اتصالات القاتل المأجور‬ 395 00:35:14,166 --> 00:35:16,041 ‫مع الخارج عندما كان داخل السجن.‬ 396 00:35:16,625 --> 00:35:20,375 ‫ألا تضاجعين أيًا من موظفي السجن أو ما شابه؟‬ 397 00:35:23,166 --> 00:35:25,666 ‫أعني أن من الأسهل‬ ‫أن يكون لديك شخص داخل السجن‬ 398 00:35:25,750 --> 00:35:29,541 ‫يلتقط صورة لسجلّ اتصالاته وزائريه‬ ‫من أن تنتظري إذنًا قضائيًا.‬ 399 00:35:29,625 --> 00:35:30,833 ‫يا لك من وغد.‬ 400 00:35:30,916 --> 00:35:31,916 ‫بالضبط.‬ 401 00:35:51,458 --> 00:35:52,541 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 402 00:35:54,375 --> 00:35:56,000 ‫هل تسمعينني؟‬ 403 00:35:57,708 --> 00:36:00,041 ‫تسعة، أربعة، ستة... أربعة، ستة...‬ 404 00:36:15,041 --> 00:36:17,125 ‫هل أنت متأكد من أنك تعلم وجهتك؟‬ 405 00:36:17,208 --> 00:36:19,833 ‫لست الوحيدة‬ ‫التي تعرف شوارع "برشلونة" يا حلوة.‬ 406 00:36:21,583 --> 00:36:23,333 ‫الفندق الفاخر هنا.‬ 407 00:36:25,333 --> 00:36:27,083 ‫لماذا يجب أن تخبّئاني؟‬ 408 00:36:28,916 --> 00:36:31,041 ‫لأن هناك واشيًا بيننا على الأرجح.‬ 409 00:36:31,125 --> 00:36:34,208 ‫ليس من الآمن حاليًا أن ننقلك‬ ‫إلى أي من منازلنا الآمنة المعتادة.‬ 410 00:36:34,791 --> 00:36:36,125 ‫انتظرا هنا. لا تتحرّكا.‬ 411 00:36:38,750 --> 00:36:40,458 ‫- كيف الحال يا "حسّان"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 412 00:36:44,458 --> 00:36:45,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 413 00:36:45,541 --> 00:36:47,666 ‫- حسنًا، اعتن بنفسك.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ 414 00:36:49,125 --> 00:36:49,958 ‫هيّا بنا.‬ 415 00:36:52,083 --> 00:36:52,916 ‫هيّا بنا.‬ 416 00:36:56,250 --> 00:36:57,291 ‫أحبك.‬ 417 00:37:14,333 --> 00:37:16,000 ‫لن يعثر علينا أي شخص هنا.‬ 418 00:37:16,833 --> 00:37:19,916 ‫سأقيم معها في الغرفة المزدوجة،‬ ‫ويمكنك أن تسترخي يا "ريبول".‬ 419 00:37:20,000 --> 00:37:21,750 ‫تفضّلي، هذه جعّة باردة منعشة.‬ 420 00:37:35,708 --> 00:37:36,541 ‫ادخلي.‬ 421 00:37:37,125 --> 00:37:38,125 ‫سحقًا!‬ 422 00:37:40,041 --> 00:37:41,083 ‫تصبحان على خير.‬ 423 00:38:08,208 --> 00:38:09,458 ‫سأجلب بعض الماء.‬ 424 00:38:33,541 --> 00:38:36,958 ‫... أربعة، ستة، واحد، 13، صفر، "إكس"، "آر"...‬ 425 00:38:37,541 --> 00:38:39,916 ‫تسعة، أربعة، ستة، واحد، 13، صفر، ستة...‬ 426 00:39:24,958 --> 00:39:29,000 ‫"(فيليكس)"‬ 427 00:39:29,083 --> 00:39:30,791 ‫"رسالة صوتية لم تُشغّل بعد"‬ 428 00:39:49,208 --> 00:39:50,583 ‫مرحبًا يا "بيرتا".‬ 429 00:39:51,083 --> 00:39:55,875 ‫ألم تكن هناك علاقة غرامية‬ ‫بينك وبين موظف في سجن "ليدونيرس"؟‬ 430 00:40:06,333 --> 00:40:07,500 ‫كيف حالك‬ 431 00:40:08,291 --> 00:40:09,333 ‫يا "كلارا"؟‬ 432 00:40:14,375 --> 00:40:15,833 ‫أين "لوسيا"؟‬ 433 00:40:19,333 --> 00:40:20,333 ‫رويدك.‬ 434 00:40:21,958 --> 00:40:23,666 ‫أين "لوسيا"؟‬ 435 00:40:28,000 --> 00:40:30,041 ‫لا تمارسي ألاعيبك معي يا حلوة.‬ 436 00:40:30,125 --> 00:40:31,833 ‫أين "لوسيا"؟‬ 437 00:40:34,333 --> 00:40:35,333 ‫انتظري! حسبك!‬ 438 00:40:35,958 --> 00:40:37,166 ‫أوقفيها!‬ 439 00:40:37,250 --> 00:40:38,250 ‫لا تتحرّكي من مكانك.‬ 440 00:40:39,291 --> 00:40:41,333 ‫ماذا تفعل؟‬ 441 00:40:43,666 --> 00:40:45,500 ‫كانت تحاول الفرار! عليها اللعنة.‬ 442 00:40:45,583 --> 00:40:47,250 ‫لا أعلم من "لوسيا" تلك.‬ 443 00:40:50,333 --> 00:40:51,166 ‫من "لوسيا"؟‬ 444 00:40:53,541 --> 00:40:54,541 ‫"زاراتيه".‬ 445 00:40:55,250 --> 00:40:58,125 ‫أخبرني بما يجري حقًا،‬ ‫وإلا فسأتصل بشرطة "ألخيثيراس".‬ 446 00:41:00,708 --> 00:41:01,791 ‫قفي هناك.‬ 447 00:41:04,833 --> 00:41:06,166 ‫أعطني سلاحك الناري.‬ 448 00:41:09,125 --> 00:41:10,416 ‫اجلس.‬ 449 00:41:10,500 --> 00:41:13,125 ‫- كفى.‬ ‫- وأنت أيضًا، اجلسي.‬ 450 00:41:14,791 --> 00:41:16,916 ‫سأسأل مجددًا، من "لوسيا"؟‬ 451 00:41:19,375 --> 00:41:22,791 ‫"لوسيا ميلغار" امرأة تسبب لي متاعب عويصة،‬ 452 00:41:22,875 --> 00:41:24,375 ‫وهذه أختها.‬ 453 00:41:30,875 --> 00:41:33,041 ‫تلقّيت رسالة البريد الإلكتروني هذه‬ ‫في طريقنا إلى هنا.‬ 454 00:41:34,000 --> 00:41:37,625 ‫هذا عقد إيجار الشقة‬ ‫التي تعرّضت للنهب والتفتيش في "ألخيثيراس".‬ 455 00:41:37,708 --> 00:41:39,166 ‫ما اسم المستأجر المُسجل هنا؟‬ 456 00:41:39,250 --> 00:41:42,208 ‫نظارة قراءتي في جيبي.‬ ‫اجعلها تقرأ الاسم. ما المكتوب هنا؟‬ 457 00:41:43,166 --> 00:41:44,416 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 458 00:41:47,125 --> 00:41:49,041 ‫"كلارا ميلغار"... "ميلغار".‬ 459 00:41:49,125 --> 00:41:52,125 ‫- أحسنت. اسمها ليس "أليسيا غاروني".‬ ‫- سحقًا.‬ 460 00:41:52,208 --> 00:41:54,416 ‫- بل "كلارا ميلغار".‬ ‫- سحقًا.‬ 461 00:41:54,500 --> 00:41:56,500 ‫استخدمت اسمها الحقيقي في استئجار الشقة.‬ 462 00:41:56,583 --> 00:41:58,666 ‫هذه صورة من بطاقة هويّتها. واضحة كالشمس.‬ 463 00:41:59,916 --> 00:42:03,750 ‫يجب أن تخبرني بما تعلمه عن أختها "لوسيا".‬ 464 00:42:05,166 --> 00:42:06,208 ‫ها هي ذي.‬ 465 00:42:06,291 --> 00:42:08,041 ‫يتلقّى مظروفًا مليئًا بالنقود.‬ 466 00:42:08,125 --> 00:42:10,500 ‫يبتزّهم بالمعلومات التي أمدّه بها.‬ 467 00:42:11,000 --> 00:42:13,916 ‫ويتقاضى مبالغ أعلى‬ ‫مقابل الوشاية بالعملاء السرّيين المندسّين.‬ 468 00:42:16,416 --> 00:42:18,083 ‫عندما كان يأتي...‬ 469 00:42:19,250 --> 00:42:23,083 ‫- ما زلت لا أتذكّر شيئًا.‬ ‫- في ذلك اليوم، أولئك اللواتي يعرفنه منّا...‬ 470 00:42:23,166 --> 00:42:25,416 ‫ألا تميّزين وجه أختك إذًا؟‬ 471 00:42:25,500 --> 00:42:26,750 ‫حسبك!‬ 472 00:42:26,833 --> 00:42:28,750 ‫إياك أن تلمسني مجددًا.‬ 473 00:42:29,500 --> 00:42:31,458 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 474 00:42:32,041 --> 00:42:35,000 ‫وأنت عديمة النفع. هذا كله خطؤك.‬ 475 00:42:35,083 --> 00:42:37,125 ‫لم تحميني في المستشفى،‬ 476 00:42:37,208 --> 00:42:41,125 ‫والآن تركتني بمفردي مع هذا المخبول اللعين.‬ 477 00:42:41,625 --> 00:42:43,791 ‫إنها محقة، ما عدا كوني مخبولًا.‬ 478 00:42:44,541 --> 00:42:46,708 ‫انهضي وادخلي الحمّام.‬ 479 00:42:50,000 --> 00:42:51,125 ‫اجلسي هنا.‬ 480 00:42:58,750 --> 00:42:59,875 ‫أعطيني يديك.‬ 481 00:43:11,541 --> 00:43:12,541 ‫اجلس.‬ 482 00:43:16,541 --> 00:43:20,291 ‫لماذا أرسلوك بدلًا من الشرطي الآخر؟‬ 483 00:43:22,791 --> 00:43:26,041 ‫كلّفوني بهذه المهمة‬ ‫كي أتمكن من البحث عن "لوسيا ميلغار".‬ 484 00:43:26,541 --> 00:43:29,041 ‫آخر ما سمعته هو أنها قد تكون في "برشلونة".‬ 485 00:43:30,458 --> 00:43:33,583 ‫- ما علاقتك بها؟‬ ‫- كانت مخبرة تعمل لحسابي.‬ 486 00:43:34,166 --> 00:43:35,250 ‫كانت أفضل واشية لديّ.‬ 487 00:43:36,291 --> 00:43:37,333 ‫"كانت"؟‬ 488 00:43:37,416 --> 00:43:39,541 ‫ألم تعد كذلك؟ لماذا؟‬ 489 00:43:40,500 --> 00:43:42,416 ‫لأنها اختفت من "ألخيثيراس" بلا أثر.‬ 490 00:43:43,000 --> 00:43:44,708 ‫كم مضى على اختفائها؟‬ 491 00:43:47,666 --> 00:43:48,833 ‫نحو ثلاثة أشهر.‬ 492 00:43:51,250 --> 00:43:53,250 ‫ما طبيعة المساعدة التي كانت تقدّمها لك؟‬ 493 00:43:53,875 --> 00:43:56,541 ‫نلاحق عصابة للاتّجار بالبشر‬ ‫مقرّها في "ألخيثيراس".‬ 494 00:43:57,500 --> 00:44:00,250 ‫ظلّت "لوسيا" متورطة معها لأعوام‬ 495 00:44:00,750 --> 00:44:02,041 ‫وتعلم كلّ أفرادها.‬ 496 00:44:04,250 --> 00:44:06,375 ‫ظلت تعمل مومسًا طوال حياتها.‬ 497 00:44:07,958 --> 00:44:10,708 ‫تعرف كلّ هذه المعلومات‬ ‫منذ وصولك إلى هنا إذًا،‬ 498 00:44:10,791 --> 00:44:12,791 ‫لكنك كنت تخفيها عني؟‬ 499 00:44:12,875 --> 00:44:15,125 ‫عمّ تتحدثين؟ أخبرتك بكلّ شيء.‬ 500 00:44:16,500 --> 00:44:19,000 ‫لماذا تتحرى الشؤون الداخلية عنك؟‬ 501 00:44:34,541 --> 00:44:36,625 ‫لأن "لوسيا" تقدّمت بشكوى رسمية ضدي.‬ 502 00:44:41,250 --> 00:44:43,208 ‫لهذا السبب جئت إلى "برشلونة".‬ 503 00:44:45,750 --> 00:44:48,625 ‫كي أحاول العثور عليها. تبًا لهذا.‬ 504 00:44:49,625 --> 00:44:51,958 ‫وكي أعلم من أجبرها على قول تلك الأكاذيب.‬ 505 00:44:53,708 --> 00:44:56,000 ‫هي و"لوسيا".‬ 506 00:44:57,250 --> 00:44:59,916 ‫كلّ منهما لديها وحمة على يدها.‬ 507 00:45:00,750 --> 00:45:03,083 ‫أخبرتني "لوسيا" بهذا قبلًا.‬ ‫قد تكون هذه مصادفة.‬ 508 00:45:03,166 --> 00:45:04,083 ‫أعلم هذا.‬ 509 00:45:04,166 --> 00:45:07,541 ‫قبل أن أتلقّى صورة عقد الإيجار‬ ‫وأرى الاسم المتشابه،‬ 510 00:45:07,625 --> 00:45:08,791 ‫لم أكن متأكدًا.‬ 511 00:45:11,583 --> 00:45:13,541 ‫كلّ ما يقولونه عني كذب وافتراءات.‬ 512 00:45:16,916 --> 00:45:19,166 ‫لا أبالي إن كنت تصدّقينني أم لا.‬ 513 00:45:19,250 --> 00:45:21,208 ‫لكن دعينا نتفق على شيء.‬ 514 00:45:24,083 --> 00:45:28,208 ‫سأساعدك، لكن تلك المرأة‬ ‫يجب أن تقودني إلى أختها.‬ 515 00:45:29,458 --> 00:45:30,875 ‫أعيدي إليّ سلاحي يا حلوة.‬ 516 00:45:32,666 --> 00:45:33,666 ‫سأعيده إليك غدًا.‬ 517 00:45:35,916 --> 00:45:36,875 ‫لا أصدّق هذا!‬ 518 00:45:36,958 --> 00:45:38,166 ‫كفى!‬ 519 00:45:41,500 --> 00:45:44,541 ‫وعندما تتحدث إليها مجددًا،‬ ‫سيكون ذلك على مرأى مني.‬ 520 00:45:48,000 --> 00:45:49,750 ‫ولا تنادني بـ"حلوة" مجددًا.‬ 521 00:45:53,000 --> 00:45:53,833 ‫اسمعي.‬ 522 00:45:54,750 --> 00:45:57,875 ‫آسف لأنني زميلك في مهمتك الأولى بعد عودتك.‬ 523 00:46:27,958 --> 00:46:30,958 ‫"(كلارا ميلغار)"‬ 524 00:46:47,583 --> 00:46:48,458 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 525 00:46:48,541 --> 00:46:49,875 ‫"أين أنت يا (لوسيا)؟"‬ 526 00:46:51,083 --> 00:46:52,083 ‫"لو"...‬ 527 00:47:01,833 --> 00:47:03,541 ‫أيمكنك أن تمسكي بيدي؟‬ 528 00:47:04,041 --> 00:47:05,083 ‫أرجوك.‬ 529 00:47:06,416 --> 00:47:08,250 ‫ماذا فعلت هذه المرّة يا "لوسيا"؟‬ 530 00:47:08,333 --> 00:47:09,458 ‫"لوسيا".‬ 531 00:47:18,916 --> 00:47:21,791 ‫كيف اكتسبت مهارة التخلص من القيود هذه؟‬ 532 00:47:22,958 --> 00:47:24,208 ‫لا أدري.‬ 533 00:47:25,458 --> 00:47:27,750 ‫لماذا لا يُوجد أي شيء‬ ‫يتعلق بك على الإنترنت؟‬ 534 00:47:33,250 --> 00:47:36,000 ‫ألا تدركين‬ ‫أنك إذا لم تتعاملي معي بصدق وصراحة،‬ 535 00:47:36,083 --> 00:47:37,875 ‫فلن أتمكن من مساعدتك؟‬ 536 00:47:54,666 --> 00:47:55,583 ‫شكرًا.‬ 537 00:48:13,875 --> 00:48:15,083 ‫"(لوسيا)"‬ 538 00:48:26,541 --> 00:48:29,833 ‫"سجن (ليدونيرس)"‬ 539 00:48:32,250 --> 00:48:34,500 ‫"سجلّ الزائرين"‬ 540 00:49:21,958 --> 00:49:25,208 ‫"(مانويل روخاس هورفات)"‬ 541 00:49:32,208 --> 00:49:34,166 ‫"(مانويل روخاس هورفات)"‬ 542 00:49:50,958 --> 00:49:53,125 ‫توصّلت إلى اسم مهم يا "إنريك".‬ 543 00:49:58,208 --> 00:50:00,208 ‫"(أبولو)"‬ 544 00:50:00,791 --> 00:50:01,750 ‫"ريبول".‬ 545 00:50:02,250 --> 00:50:03,500 ‫نعم، هات ما عندك.‬ 546 00:50:04,125 --> 00:50:05,166 ‫تأكدتُ من الأمر.‬ 547 00:50:05,250 --> 00:50:08,708 ‫الـ"كورولا" الزرقاء المُرخصة في "برشلونة"‬ ‫مُسجلة باسم "مانويل روخاس".‬ 548 00:50:08,791 --> 00:50:11,958 ‫يجب أن نطابق حمضه النووي مع عُقب السيجارة.‬ 549 00:50:12,583 --> 00:50:15,541 ‫- هل يحتسي أي شراب؟‬ ‫- كلّا، لا يحتسي شيئًا.‬ 550 00:50:16,166 --> 00:50:18,791 ‫وتأكدتُ أيضًا من أنه زار القاتل المأجور‬ 551 00:50:18,875 --> 00:50:22,000 ‫ومن أن هاتفه الخلوي‬ ‫كان قريبًا من حاوية الميناء.‬ 552 00:50:22,083 --> 00:50:25,000 ‫بلّغني إن تحرّك.‬ 553 00:50:25,583 --> 00:50:26,583 ‫عُلم.‬ 554 00:50:29,875 --> 00:50:31,958 ‫احتفظي بهذا معك في حال أردت الاتصال بك.‬ 555 00:50:32,041 --> 00:50:33,291 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 556 00:50:33,375 --> 00:50:35,958 ‫أوصدي أبواب السيارة بإحكام‬ ‫وتواري عن الأنظار من فضلك.‬ 557 00:51:03,250 --> 00:51:04,083 ‫نعم؟‬ 558 00:51:05,208 --> 00:51:06,208 ‫هات ما عندك.‬ 559 00:51:13,833 --> 00:51:14,666 ‫حسنًا.‬ 560 00:51:16,875 --> 00:51:19,250 ‫تلقّى اتصالًا هاتفيًا توًا‬ ‫ويتجه إلى المخرج الآن.‬ 561 00:51:24,250 --> 00:51:25,208 ‫لا تفقد أثره.‬ 562 00:51:28,625 --> 00:51:30,166 ‫يتجه إلى باب الكازينو.‬ 563 00:51:36,916 --> 00:51:37,750 ‫مفهوم.‬ 564 00:51:46,833 --> 00:51:49,916 ‫لا أدري. لا، سأرى الآن.‬ 565 00:52:03,791 --> 00:52:07,125 ‫يدخن سيجارة بجوار المدخل.‬ ‫لا أستطيع الخروج. سيراني إن خرجت.‬ 566 00:52:07,208 --> 00:52:08,916 ‫نحتاج إلى تلك السيجارة.‬ 567 00:52:09,500 --> 00:52:10,916 ‫عمّ تتحدث؟‬ 568 00:52:12,500 --> 00:52:14,125 ‫هذه ليست فكرة جيدة يا رجل.‬ 569 00:52:21,833 --> 00:52:24,666 ‫"الرجل الذي يتحدث هاتفيًا‬ ‫ويدخن أمام الباب، هل تعرفينه؟"‬ 570 00:52:34,875 --> 00:52:35,916 ‫"ربما"‬ 571 00:52:36,000 --> 00:52:37,041 ‫"(فيليكس)"‬ 572 00:52:41,833 --> 00:52:43,458 ‫يعبر الشارع الآن.‬ 573 00:52:47,166 --> 00:52:48,666 ‫ربما. أعني...‬ 574 00:52:48,750 --> 00:52:50,916 ‫اركب السيارة معها من فضلك.‬ 575 00:52:51,958 --> 00:52:53,291 ‫عُلم. سأغادر الآن.‬ 576 00:52:54,083 --> 00:52:55,333 ‫حسنًا، أنا خارج الكازينو.‬ 577 00:53:04,375 --> 00:53:06,583 ‫سحقًا، لقد توقّف أمام السيارة مباشرةً.‬ 578 00:53:06,666 --> 00:53:08,416 ‫أصغ إليّ يا "غاستون".‬ 579 00:53:08,500 --> 00:53:10,291 ‫أنصت إليّ. لا.‬ 580 00:53:10,375 --> 00:53:11,541 ‫كانت تخضع للمراقبة.‬ 581 00:53:12,125 --> 00:53:15,000 ‫طوال الوقت.‬ ‫أجل، كانت قيد المراقبة طوال الوقت.‬ 582 00:53:22,250 --> 00:53:23,250 ‫لا، اسمع...‬ 583 00:53:23,333 --> 00:53:24,750 ‫سحقًا.‬ 584 00:53:24,833 --> 00:53:28,750 ‫اخترت شخصًا لا أثق به.‬ 585 00:53:30,625 --> 00:53:31,916 ‫لو كان الأمر بيدي...‬ 586 00:53:32,916 --> 00:53:34,583 ‫حسنًا، سآتي.‬ 587 00:53:36,750 --> 00:53:37,750 ‫اركض.‬ 588 00:53:38,666 --> 00:53:40,500 ‫حسنًا، أنا في طريقي إلى السيارة.‬ 589 00:53:46,333 --> 00:53:48,625 ‫"غادر زميلي المبنى توًا،‬ ‫افتحي باب السيارة من أجله"‬ 590 00:53:55,250 --> 00:53:56,458 ‫أكاد أصل إلى السيارة.‬ 591 00:54:02,750 --> 00:54:05,791 ‫- ألقى السيجارة على الأرض توًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 592 00:54:06,375 --> 00:54:07,875 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 593 00:54:15,125 --> 00:54:16,291 ‫"إنريك".‬ 594 00:54:16,375 --> 00:54:17,333 ‫نعم؟‬ 595 00:54:19,666 --> 00:54:21,208 ‫هل "آنا ريبول" ربّة عملك؟‬ 596 00:54:26,000 --> 00:54:27,250 ‫هل تعرفها بشكل وثيق؟‬ 597 00:54:28,958 --> 00:54:30,541 ‫ما خطبها؟‬ 598 00:54:30,625 --> 00:54:33,208 ‫ليست في أفضل حالاتها في الوقت الحالي.‬ 599 00:54:33,291 --> 00:54:34,291 ‫لماذا؟‬ 600 00:54:42,791 --> 00:54:44,750 ‫ألقى أخوها بنفسه من شرفة.‬ 601 00:54:45,500 --> 00:54:47,500 ‫في منزلها. قبل فترة قريبة.‬ 602 00:55:05,666 --> 00:55:08,291 ‫سأذهب لآخذ عُقب السيجارة. جهّز الكيس.‬ 603 00:55:28,166 --> 00:55:29,166 ‫- انطلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 ‫يجب أن تتعقبه. انطلق.‬ 605 00:55:32,333 --> 00:55:33,958 ‫خذه إلى المختبر الجنائي.‬ 606 00:56:23,625 --> 00:56:25,833 ‫لم تردّي عليّ طوال الصباح.‬ 607 00:56:27,208 --> 00:56:29,833 ‫أسلوبك في تجاهل البروتوكول المُتّبع‬ ‫يا "ريبول"...‬ 608 00:56:31,125 --> 00:56:34,375 ‫أنت محظوظة لأنهم أرسلوني.‬ ‫أي شخص آخر كان سيبلّغ عنك.‬ 609 00:56:38,458 --> 00:56:41,166 ‫لم تخبرك بالأمر، أليس كذلك؟‬ 610 00:56:44,791 --> 00:56:47,375 ‫أنت أول قضية تتولاها‬ ‫منذ أحالوها إلى طبيب نفسي.‬ 611 00:56:48,375 --> 00:56:49,208 ‫أليس كذلك؟‬ 612 00:56:54,333 --> 00:56:55,583 ‫عليك اللعنة.‬ 613 00:57:07,250 --> 00:57:08,833 ‫تبًا لهذا يا "خولي".‬ 614 00:57:09,583 --> 00:57:11,375 ‫ماذا تفعل؟ هل هي معك؟‬ 615 00:57:11,458 --> 00:57:12,875 ‫نعم، إنها هنا معي.‬ 616 00:57:12,958 --> 00:57:14,375 ‫سأصلك بها عبر اتصال فيديو.‬ 617 00:57:20,791 --> 00:57:21,625 ‫"ريبول".‬ 618 00:57:21,708 --> 00:57:24,583 ‫إن تحدّثت عني أمامها مجددًا، فسأجعلك تندم.‬ 619 00:57:25,083 --> 00:57:26,083 ‫سحقًا!‬ 620 00:57:26,958 --> 00:57:29,750 ‫تعقّب "إنريك" "روخاس"‬ ‫إلى منطقة "زونا فرانكا"،‬ 621 00:57:29,833 --> 00:57:33,041 ‫إلى مستودع تابع لشركة استيراد مُسجلة باسمه.‬ 622 00:57:33,125 --> 00:57:34,583 ‫هذا رائع.‬ 623 00:57:34,666 --> 00:57:37,500 ‫سكرتيرة شركة "دومينومير"‬ ‫على الخط الآن في اتصال فيديو.‬ 624 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 ‫لم لا نتحدث إليها؟‬ 625 00:57:41,791 --> 00:57:42,625 ‫هيّا بنا.‬ 626 00:57:43,958 --> 00:57:45,875 ‫لا أدري ما تريدني أن أقوله أيضًا.‬ 627 00:57:45,958 --> 00:57:48,916 ‫عملتُ هناك لمدة ثلاثة أشهر من دون عقد،‬ ‫ولم أكن أعلم شيئًا‬ 628 00:57:49,500 --> 00:57:50,625 ‫عن كلّ...‬ 629 00:57:50,708 --> 00:57:52,875 ‫وبين عشية وضحاها، توقّف الموظفون عن الحضور.‬ 630 00:57:53,666 --> 00:57:56,750 ‫- لا أدري ماذا عساي أقول لك.‬ ‫- فلنر إن كانت هذه ستذكّرك بشيء.‬ 631 00:58:01,083 --> 00:58:02,083 ‫"أليسيا"؟‬ 632 00:58:03,125 --> 00:58:04,125 ‫"أماليا".‬ 633 00:58:08,583 --> 00:58:10,583 ‫أين كنت؟ ماذا حدث لك؟‬ 634 00:58:11,791 --> 00:58:15,000 ‫تعرّضت لحادث ولا أتذكّر الكثير، آسفة.‬ 635 00:58:15,583 --> 00:58:17,750 ‫كنت أعمل معك في "دومينومير".‬ 636 00:58:20,333 --> 00:58:21,541 ‫كنت تنظفين المكتب.‬ 637 00:58:22,125 --> 00:58:23,125 ‫هل تتذكرين؟‬ 638 00:58:23,208 --> 00:58:26,125 ‫حتّى توقّفت عن المجيء بغتةً ذات يوم.‬ 639 00:58:26,708 --> 00:58:28,166 ‫- توقفتُ عن المجيء؟‬ ‫- نعم.‬ 640 00:58:28,875 --> 00:58:29,958 ‫متى حدث ذلك؟‬ 641 00:58:30,041 --> 00:58:31,583 ‫قبل بضعة أسابيع.‬ 642 00:58:32,291 --> 00:58:34,708 ‫أتذكّر هذا لأن اليوم التالي كان غريبًا جدًا.‬ 643 00:58:34,791 --> 00:58:38,625 ‫جاء أحد الأشخاص المهمين‬ ‫الذين كانوا يزورون الشركة من حين إلى آخر.‬ 644 00:58:38,708 --> 00:58:42,458 ‫ولا أدري ما قاله لربّ عملنا،‬ ‫لكن كلامه أخافه.‬ 645 00:58:43,708 --> 00:58:46,333 ‫من ذلك الشخص المهم يا "أماليا"؟‬ ‫أتعرفين اسمه أو منصبه؟‬ 646 00:58:47,375 --> 00:58:49,666 ‫لا أعلم منصبه. لكن اسمه "غاستون".‬ 647 00:58:50,958 --> 00:58:52,875 ‫"غاستون"؟ "غاستون" ماذا؟‬ 648 00:58:52,958 --> 00:58:53,833 ‫لا أدري.‬ 649 00:58:54,333 --> 00:58:58,000 ‫"خولي"، لا يُوجد أي شخص يُدعى "غاستون"‬ ‫على قائمتنا، صحيح؟‬ 650 00:58:58,083 --> 00:58:59,083 ‫هل تحققت من هذا؟‬ 651 00:58:59,666 --> 00:59:01,166 ‫راجعتها توًا. لا أحد بهذا الاسم.‬ 652 00:59:01,250 --> 00:59:02,708 ‫- "أماليا"؟‬ ‫- نعم.‬ 653 00:59:02,791 --> 00:59:06,833 ‫أيمكنك أن تخبرينا‬ ‫بأوصاف ذلك المدعو "غاستون" من فضلك؟‬ 654 00:59:06,916 --> 00:59:08,125 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 655 00:59:08,833 --> 00:59:10,625 ‫شكله عادي.‬ 656 00:59:13,000 --> 00:59:14,250 ‫في أواخر الخمسينيات،‬ 657 00:59:14,333 --> 00:59:15,875 ‫متوسط الطول ونحيف البنية...‬ 658 00:59:20,500 --> 00:59:21,791 ‫الـ"كورولا" الزرقاء.‬ 659 00:59:35,333 --> 00:59:37,875 ‫"شركة (روخاس) للتجارة المحدودة،‬ ‫زهور ونباتات اصطناعية"‬ 660 00:59:41,791 --> 00:59:44,125 ‫رقم هاتفي‬ ‫مسجل على زر الاتصال السريع رقم واحد.‬ 661 00:59:44,916 --> 00:59:46,083 ‫تحسّبًا لأي شيء.‬ 662 00:59:46,166 --> 00:59:47,666 ‫لا تتحرّكي من مكانك يا حلوة.‬ 663 01:01:04,625 --> 01:01:06,083 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 664 01:01:07,208 --> 01:01:08,208 ‫هنا الشرطة.‬ 665 01:01:10,250 --> 01:01:11,416 ‫اجلس.‬ 666 01:01:13,916 --> 01:01:15,583 ‫قلت لك اجلس.‬ 667 01:01:23,333 --> 01:01:25,416 ‫"لوسيا ميلغار"، أين هي؟‬ 668 01:01:25,916 --> 01:01:29,375 ‫لا أدري من "لوسيا ميلغار".‬ 669 01:01:39,500 --> 01:01:40,875 ‫كلّ هذا...‬ 670 01:01:41,708 --> 01:01:43,291 ‫أنت تاجر أزهار، صحيح؟‬ 671 01:01:44,708 --> 01:01:48,041 ‫نعلم من أنت بالضبط يا سيد "روخاس".‬ 672 01:01:48,541 --> 01:01:51,291 ‫نعلم بأمر الحاوية.‬ ‫ولدينا عينة من حمضك النووي.‬ 673 01:02:00,666 --> 01:02:02,083 ‫"شركة (روخاس) للتجارة المحدودة"‬ 674 01:02:11,166 --> 01:02:14,125 ‫نستطيع أن نُثبت في المحكمة‬ 675 01:02:14,208 --> 01:02:17,625 ‫أنك استأجرت سجينًا من سجن "ليدونيرس"‬ ‫لينفّذ عملية اختطاف.‬ 676 01:02:30,375 --> 01:02:32,125 ‫تتلذذ بتعذيب الآخرين، أليس كذلك؟‬ 677 01:02:32,208 --> 01:02:33,375 ‫أيها الحقير.‬ 678 01:02:34,041 --> 01:02:37,000 ‫إن تعاونت معنا،‬ ‫فقد تكون مؤهلًا لبرنامج حماية الشهود.‬ 679 01:02:46,666 --> 01:02:48,416 ‫أخرجوني من هنا!‬ 680 01:02:48,916 --> 01:02:50,291 ‫أخرجوني من هنا! افتحوا الباب!‬ 681 01:02:51,000 --> 01:02:52,250 ‫افتحوا الباب!‬ 682 01:02:52,750 --> 01:02:55,416 ‫أخرجوني من هنا!‬ 683 01:02:55,916 --> 01:02:58,000 ‫يمكنك أن تتفاوض حتّى مع الادعاء.‬ 684 01:02:58,083 --> 01:02:59,208 ‫الخيار لك.‬ 685 01:03:00,083 --> 01:03:02,250 ‫لا أعلم عمّا تتحدثان.‬ 686 01:03:02,333 --> 01:03:05,166 ‫- وماذا عن "دومينومير"؟‬ ‫- ألا تعلم شيئًا عن "غاستون"؟‬ 687 01:03:05,250 --> 01:03:06,708 ‫لا أعلم شيئًا.‬ 688 01:03:06,791 --> 01:03:08,041 ‫ماذا سنفعل بك؟‬ 689 01:03:40,750 --> 01:03:42,291 ‫"زاراتيه"!‬ 690 01:03:42,375 --> 01:03:44,041 ‫تبًا لهذا!‬ 691 01:03:47,916 --> 01:03:49,666 ‫الباب! "روخاس"!‬ 692 01:03:50,666 --> 01:03:51,875 ‫سحقًا لهذا!‬ 693 01:03:54,208 --> 01:03:55,458 ‫- اركض!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 694 01:03:56,166 --> 01:03:57,541 ‫أسرع!‬ 695 01:03:58,833 --> 01:04:00,000 ‫أين هو؟‬ 696 01:04:01,791 --> 01:04:03,750 ‫ذلك الوغد!‬ 697 01:04:04,958 --> 01:04:06,708 ‫ثقبوا إطارات سيارتنا!‬ 698 01:04:09,208 --> 01:04:10,416 ‫سحقًا...‬ 699 01:04:15,958 --> 01:04:17,625 ‫- اركض!‬ ‫- أنت!‬ 700 01:04:22,083 --> 01:04:23,416 ‫لا!‬ 701 01:05:57,333 --> 01:05:58,166 ‫مرحبًا.‬ 702 01:05:58,666 --> 01:05:59,500 ‫نعم.‬ 703 01:06:00,000 --> 01:06:02,291 ‫نعم، شحنة "أونوت" على اليابسة بالفعل.‬ 704 01:06:02,791 --> 01:06:04,875 ‫لكن "غاستون" يقول إنها صارت عديمة الجدوى.‬ 705 01:06:04,958 --> 01:06:06,416 ‫سنتخلص منها.‬ 706 01:06:07,416 --> 01:06:08,666 ‫لا تقلق.‬ 707 01:06:08,750 --> 01:06:09,958 ‫سيأتي المزيد.‬ 708 01:06:54,416 --> 01:06:56,250 ‫اختطفتُ تلك السافلة المجنونة من أجلك.‬ 709 01:06:56,333 --> 01:06:57,416 ‫قلت لك إنني سأفعل هذا.‬ 710 01:06:57,958 --> 01:07:01,708 ‫وستخبرنا بالشفرة‬ ‫قبل أن نصل إلى المياه الدولية.‬ 711 01:07:04,958 --> 01:07:06,958 ‫"اتصال وارد من (زاراتيه)"‬ 712 01:07:15,375 --> 01:07:16,541 ‫كيف الحال يا بطل؟‬ 713 01:07:16,625 --> 01:07:19,291 ‫من المؤسف أنك مضطر إلى العودة يا رجل.‬ 714 01:07:19,375 --> 01:07:21,875 ‫ما زلت في "برشلونة". أخبرني، أين أنت؟‬ 715 01:07:22,625 --> 01:07:24,041 ‫هنا، في المطار.‬ 716 01:07:24,666 --> 01:07:25,958 ‫ما الأمر؟‬ 717 01:07:26,041 --> 01:07:29,041 ‫فقدنا أثر "كلارا"،‬ ‫لكننا حددنا موقعها الآن.‬ 718 01:07:29,125 --> 01:07:30,583 ‫لا أصدّق هذا يا رجل.‬ 719 01:07:30,666 --> 01:07:33,875 ‫دسّت "ريبول" جهاز تعقّب في حذائها.‬ ‫إنها في "الميناء القديم" الآن.‬ 720 01:07:34,916 --> 01:07:36,041 ‫سحقًا...‬ 721 01:07:36,541 --> 01:07:37,875 ‫هذا أمر جيد، صحيح؟‬ 722 01:07:37,958 --> 01:07:40,416 ‫أوشكنا على الوصول. سأتصل بك لاحقًا.‬ 723 01:07:41,041 --> 01:07:42,666 ‫اتفقنا. حظًا موفقًا يا رجل.‬ 724 01:07:56,250 --> 01:07:58,041 ‫ما هذا؟ أين هي؟‬ 725 01:07:58,125 --> 01:07:59,125 ‫هذا مستحيل!‬ 726 01:08:05,750 --> 01:08:06,916 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 727 01:09:08,416 --> 01:09:10,916 ‫كيف عثروا علينا؟‬ 728 01:09:11,000 --> 01:09:12,041 ‫ما الذي...‬ 729 01:10:15,708 --> 01:10:16,708 ‫"كلارا".‬ 730 01:10:17,708 --> 01:10:18,958 ‫"كلارا".‬ 731 01:10:20,166 --> 01:10:21,166 ‫"كلارا".‬ 732 01:10:24,333 --> 01:10:25,333 ‫انتهت المحنة.‬ 733 01:10:35,750 --> 01:10:36,958 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 734 01:10:37,041 --> 01:10:39,500 ‫ظننت أنهم سيقتلونني.‬ 735 01:10:41,291 --> 01:10:42,333 ‫عندما كنتُ في المستودع.‬ 736 01:10:43,291 --> 01:10:44,875 ‫تذكّرت وقتها.‬ 737 01:10:45,375 --> 01:10:46,916 ‫دخلت لأبحث عنها.‬ 738 01:10:47,500 --> 01:10:48,458 ‫أتعنين "لوسيا"؟‬ 739 01:10:48,958 --> 01:10:50,708 ‫هل تعلمين مكانها؟‬ 740 01:10:50,791 --> 01:10:51,750 ‫لا.‬ 741 01:10:56,291 --> 01:10:57,500 ‫هذه القلادة...‬ 742 01:10:57,583 --> 01:10:59,625 ‫هذه قلادة "لوسيا". أعطيتها إياها.‬ 743 01:11:02,041 --> 01:11:03,750 ‫"لوسيا" في قبضة "غاستون".‬ 744 01:11:04,833 --> 01:11:07,583 ‫هل رأيت ذلك الوغد؟ قصّي علينا ما حدث.‬ 745 01:11:07,666 --> 01:11:09,750 ‫لم أره، لكنه قتل هذا الرجل.‬ 746 01:11:11,625 --> 01:11:13,833 ‫يلاحقونني من أجل هذه الشفرة.‬ 747 01:11:14,666 --> 01:11:16,416 ‫ويلاه، فلنر...‬ 748 01:11:21,333 --> 01:11:24,333 ‫"إيه"، "إكس"، "آر"، تسعة، أربعة،‬ 749 01:11:24,416 --> 01:11:27,666 ‫ستة، واحد، 13، ستة، "كيو"...‬ 750 01:11:46,750 --> 01:11:50,208 ‫هذه شفرة ولوج محفظة "بيتكوين".‬ 751 01:11:50,291 --> 01:11:51,875 ‫يستخدمون "دومينومير" كواجهة.‬ 752 01:11:51,958 --> 01:11:54,083 ‫هذه عصابة للاتّجار بالبشر،‬ ‫و"غاستون" متورط فيها.‬ 753 01:12:00,041 --> 01:12:01,958 ‫عملت في "دومينومير" لأنني...‬ 754 01:12:02,666 --> 01:12:04,333 ‫لأنني كنت أبحث عن "لوسيا".‬ 755 01:12:04,416 --> 01:12:06,791 ‫كنت أحتاج إلى دليل يدين "غاستون".‬ 756 01:12:06,875 --> 01:12:08,416 ‫وعثرت على ماله.‬ 757 01:12:08,500 --> 01:12:10,583 ‫حسنًا يا فتاة، انظري إليّ.‬ 758 01:12:11,083 --> 01:12:12,166 ‫كيف عثرت على ماله؟‬ 759 01:12:12,250 --> 01:12:13,833 ‫باختراق نظام حاسوبه.‬ 760 01:12:14,500 --> 01:12:15,958 ‫كيف تعلّمت فعل ذلك؟‬ 761 01:12:16,041 --> 01:12:18,916 ‫الأمن السيبراني. هذا عملي. هذا مصدر رزقي.‬ 762 01:12:19,000 --> 01:12:20,375 ‫يا للعجب!‬ 763 01:12:20,958 --> 01:12:23,250 ‫غيّرت شفرة الولوج وحفظتها عن ظهر قلب.‬ 764 01:12:24,208 --> 01:12:25,125 ‫في "برشلونة"،‬ 765 01:12:25,833 --> 01:12:28,375 ‫حاولت مقايضة الشفرة بأختي.‬ 766 01:12:29,041 --> 01:12:31,125 ‫وعندما وصلت إلى "روخاس"، انتهى بي المطاف...‬ 767 01:12:31,500 --> 01:12:33,750 ‫أظن أن المطاف انتهى بي داخل تلك الحاوية.‬ 768 01:12:34,625 --> 01:12:35,708 ‫اسمعي يا حلوة.‬ 769 01:12:37,750 --> 01:12:40,291 ‫قبل مجيئها إلى "برشلونة"،‬ 770 01:12:41,666 --> 01:12:43,625 ‫هل تتذكرين ما إن كانت "لوسيا"‬ ‫قد أخبرتك بأي شيء؟‬ 771 01:12:46,083 --> 01:12:46,916 ‫نعم.‬ 772 01:12:47,875 --> 01:12:49,500 ‫آخر يوم رأيتها...‬ 773 01:12:52,625 --> 01:12:55,416 ‫قالت لي إنها فعلت شيئًا،‬ ‫لكنها لا تستطيع أن تخبرني به.‬ 774 01:12:56,125 --> 01:12:58,916 ‫وإنها تظن أنها ستحظى بوظيفة في "برشلونة".‬ 775 01:13:02,333 --> 01:13:04,500 ‫إنه اليوم الذي قدّمت فيه ذلك البلاغ ضدي.‬ 776 01:13:10,166 --> 01:13:11,750 ‫ذلك الحثالة "غاستون"‬ 777 01:13:11,833 --> 01:13:15,041 ‫هو الوغد الذي أحضرها إلى هنا‬ ‫وأجبرها على التقدّم ببلاغ ضدي.‬ 778 01:13:15,125 --> 01:13:16,333 ‫تبًا لهذا!‬ 779 01:13:23,708 --> 01:13:25,041 ‫ذلك الوغد...‬ 780 01:13:25,750 --> 01:13:27,625 ‫لا تخبرا أي شخص بهذا.‬ 781 01:13:34,583 --> 01:13:37,750 ‫ما داموا قد بلّغوا عنك كي يبعدوك عن طريقهم،‬ 782 01:13:38,250 --> 01:13:40,791 ‫فهذا يعني أن هناك‬ ‫أناسًا أكثر متورطون في الأمر.‬ 783 01:14:37,541 --> 01:14:38,708 ‫مرحبًا يا "فالكو".‬ 784 01:14:39,958 --> 01:14:42,750 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- كيف الحال يا صديقي؟ كيف حالك؟‬ 785 01:14:44,916 --> 01:14:47,791 ‫- "أندريس فالكو". يسرّني لقاؤك.‬ ‫- النقيب "ريبول". تشرّفنا.‬ 786 01:14:54,000 --> 01:14:55,000 ‫"ريبول".‬ 787 01:14:55,083 --> 01:14:56,791 ‫نحن مثقلون بقضايا وأعباء كثيرة.‬ 788 01:14:57,291 --> 01:14:58,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 789 01:15:01,708 --> 01:15:02,708 ‫إنه "كازورلا".‬ 790 01:15:03,416 --> 01:15:04,541 ‫تحدّث إليه.‬ 791 01:15:04,625 --> 01:15:05,625 ‫كيف الحال يا سيدي؟‬ 792 01:15:05,708 --> 01:15:09,041 ‫اذهب إلى المطار فورًا يا "زاراتيه".‬ ‫ستستقلّ أول طائرة إلى الديار.‬ 793 01:15:09,125 --> 01:15:10,458 ‫سيصل أصدقاؤك غدًا.‬ 794 01:15:10,541 --> 01:15:13,375 ‫مستحيل. لن أستقلّ طائرة‬ ‫حتّى لو كلفني ذلك حياتي.‬ 795 01:15:13,458 --> 01:15:17,208 ‫- سأتابع هذه القضية إلى النهاية.‬ ‫- ستعرّضني لمتاعب عويصة.‬ 796 01:15:17,291 --> 01:15:19,458 ‫حاول أن تقرّب الصورة قليلًا.‬ 797 01:15:20,291 --> 01:15:21,875 ‫هل يمكننا أن نحسّنها؟‬ 798 01:15:24,333 --> 01:15:27,708 ‫سأخرس ألسنة محققي الشؤون الداخلية‬ ‫غدًا بالمعلومات التي أعرفها.‬ 799 01:15:27,791 --> 01:15:29,708 ‫ماذا تعرف؟‬ 800 01:15:29,791 --> 01:15:32,416 ‫- سأراك غدًا يا سيدي.‬ ‫- "زاراتيه"!‬ 801 01:15:33,666 --> 01:15:34,666 ‫أهذه هي الفتاة؟‬ 802 01:15:35,833 --> 01:15:37,458 ‫- نعم.‬ ‫- أما زالت...‬ 803 01:15:48,583 --> 01:15:49,666 ‫كيف الحال يا فتاة؟‬ 804 01:15:50,166 --> 01:15:51,791 ‫كيف حالك؟ اسمعي.‬ 805 01:15:52,791 --> 01:15:55,583 ‫أيمكنك أن تخبري محققي الشؤون الداخلية‬ ‫بما تعرفينه بشأن تقريري‬ 806 01:15:56,166 --> 01:16:00,541 ‫و"لوسيا" و"غاستون" و"دومينومير"؟‬ 807 01:16:14,833 --> 01:16:16,666 ‫ومن الواضح أن هذا "روخاس".‬ 808 01:16:16,750 --> 01:16:17,750 ‫هل تستطيع توضيحها؟‬ 809 01:16:17,833 --> 01:16:20,000 ‫لا، هذه هي الزاوية الوحيدة المتاحة.‬ 810 01:16:28,083 --> 01:16:29,708 ‫سأخبرهم بما أعلمه.‬ 811 01:16:32,791 --> 01:16:35,250 ‫سنعثر عليها يا فتاة. صدّقيني.‬ 812 01:16:35,333 --> 01:16:37,083 ‫صدّقيني، سنعثر عليها.‬ 813 01:16:37,958 --> 01:16:38,791 ‫سترين بنفسك.‬ 814 01:16:39,875 --> 01:16:42,791 ‫ركضا مسرعين إلى اليخت عقب الاتصال الهاتفي.‬ 815 01:16:44,541 --> 01:16:46,125 ‫كانا يعلمان بمجيئنا.‬ 816 01:16:46,916 --> 01:16:47,958 ‫نعم، أنا "فالكو".‬ 817 01:16:48,041 --> 01:16:50,666 ‫- أنا "أندريس فالكو". يسرّني لقاؤك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 818 01:16:50,750 --> 01:16:52,250 ‫أنا في خدمتك.‬ 819 01:16:52,333 --> 01:16:55,083 ‫أيمكنك أن تجد مكتبًا من أجله‬ ‫كي ينجز مهامه فيه؟‬ 820 01:16:55,166 --> 01:16:56,750 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم، لا مشكلة.‬ 821 01:16:57,250 --> 01:16:59,750 ‫حسنًا يا "زاراتيه"، إذا لم أرك مجددًا،‬ ‫أتمنى لك رحلة عودة سالمة.‬ 822 01:16:59,833 --> 01:17:00,833 ‫شكرًا لك. حسنًا.‬ 823 01:17:00,916 --> 01:17:01,916 ‫"ريبول".‬ 824 01:17:02,583 --> 01:17:03,958 ‫هلّا تأتين إلى هنا للحظة.‬ 825 01:17:11,541 --> 01:17:13,291 ‫لحظة واحدة.‬ 826 01:17:27,500 --> 01:17:28,333 ‫يا حلوة.‬ 827 01:17:28,416 --> 01:17:29,416 ‫لحظة واحدة.‬ 828 01:17:31,083 --> 01:17:32,666 ‫آسف يا "ريبول".‬ 829 01:17:35,041 --> 01:17:36,125 ‫يجب أن أغادر.‬ 830 01:17:39,416 --> 01:17:40,500 ‫وأيضًا...‬ 831 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 ‫أنا...‬ 832 01:17:42,666 --> 01:17:46,125 ‫آسف لأنني... لا أدري،‬ ‫لأنني أثرثر بلا انقطاع طوال الوقت.‬ 833 01:17:49,875 --> 01:17:50,875 ‫على أي حال...‬ 834 01:17:53,416 --> 01:17:54,416 ‫حسنًا.‬ 835 01:17:58,000 --> 01:17:58,916 ‫إلى اللقاء.‬ 836 01:18:08,125 --> 01:18:10,500 ‫كنا فريقًا شنيعًا بحق، أليس كذلك؟‬ 837 01:18:13,875 --> 01:18:15,625 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 838 01:18:25,500 --> 01:18:27,125 ‫يجب أن تستريحي يا "آنا".‬ 839 01:18:27,208 --> 01:18:31,125 ‫لم يغمض لك جفن‬ ‫منذ سرّحوا تلك الفتاة من المستشفى.‬ 840 01:18:31,208 --> 01:18:33,625 ‫سندع الشرطة الوطنية تتابع هذه القضية.‬ 841 01:18:34,166 --> 01:18:35,375 ‫ماذا؟‬ 842 01:18:35,958 --> 01:18:39,041 ‫سيتولى "فالكو" استلام القضية رسميًا.‬ ‫تحدّثت إليه بالفعل.‬ 843 01:18:40,208 --> 01:18:41,500 ‫لن أترك هذا المكان.‬ 844 01:18:42,000 --> 01:18:43,000 ‫ولن أعود إلى بيتي.‬ 845 01:18:48,875 --> 01:18:52,583 ‫لا يهمّني إلى أين ستذهبين.‬ 846 01:18:52,666 --> 01:18:55,708 ‫اذهبي إلى أي مكان تشائين،‬ ‫لكنني لا أريدك هنا!‬ 847 01:18:55,791 --> 01:18:58,375 ‫- أهذا وقت مناسب لهذا النقاش؟‬ ‫- نعم، هذا وقت مناسب.‬ 848 01:18:58,458 --> 01:19:01,625 ‫لست على ما يُرام يا "آنا".‬ ‫هذا الأمر يفوق احتمالك.‬ 849 01:19:04,083 --> 01:19:05,333 ‫عفوًا.‬ 850 01:19:06,458 --> 01:19:09,750 ‫سمعت بالمصادفة الرجل‬ ‫الذي كان يحرسني على متن اليخت.‬ 851 01:19:10,333 --> 01:19:12,541 ‫كان يتحدث عن شحنة "أونوت".‬ 852 01:19:12,625 --> 01:19:14,666 ‫قال إنها صارت عديمة الجدوى،‬ 853 01:19:14,750 --> 01:19:18,083 ‫لكن يمكنهم أن يتخلصوا منها‬ ‫لأنهم سيحصلون على المزيد.‬ 854 01:19:18,166 --> 01:19:19,583 ‫هذا ما قاله.‬ 855 01:19:20,083 --> 01:19:22,458 ‫"أونوت" قد تكون سفينة شحن.‬ 856 01:19:22,958 --> 01:19:24,541 ‫والشحنة قد تكون نساءً.‬ 857 01:19:28,458 --> 01:19:29,458 ‫هيّا بنا.‬ 858 01:19:30,333 --> 01:19:32,958 ‫"ريبول"، تعلمين أننا لا نملك سُلطة‬ 859 01:19:33,041 --> 01:19:35,333 ‫اعتراض تلك الشحنة.‬ 860 01:19:38,666 --> 01:19:39,958 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- "ريبول".‬ 861 01:19:41,625 --> 01:19:42,833 ‫"ريبول"!‬ 862 01:20:27,541 --> 01:20:29,500 ‫- مساء الخير.‬ ‫- أيمكنك أن تفتح البوابة؟‬ 863 01:20:29,583 --> 01:20:30,791 ‫إلى أين ستذهبن؟‬ 864 01:20:31,375 --> 01:20:35,541 ‫- نتولى عملية مشتركة...‬ ‫- بالتعاون مع شرطة "ألخيثيراس" الوطنية.‬ 865 01:20:35,625 --> 01:20:36,625 ‫لحظة واحدة.‬ 866 01:20:37,791 --> 01:20:38,916 ‫بمن تتصل؟‬ 867 01:20:39,666 --> 01:20:42,750 ‫- أريد ضابطًا من الشرطة الوطنية ليصرّح...‬ ‫- لا، لن يكون هذا ضروريًا.‬ 868 01:20:43,416 --> 01:20:45,250 ‫يجب أن يظل هذا طيّ الكتمان من فضلك.‬ 869 01:20:45,333 --> 01:20:48,375 ‫هنا الشرطة الوطنية، وحدة الميناء، حوّل.‬ 870 01:20:48,458 --> 01:20:49,666 ‫مرحبًا.‬ 871 01:20:50,958 --> 01:20:52,208 ‫أتذكّرك.‬ 872 01:20:54,833 --> 01:20:56,125 ‫هل تتذكّرني؟‬ 873 01:20:56,208 --> 01:20:59,041 ‫هنا الشرطة الوطنية،‬ ‫وحدة تحكّم ميناء "برشلونة".‬ 874 01:20:59,125 --> 01:21:00,000 ‫حوّل.‬ 875 01:21:25,041 --> 01:21:28,166 ‫مثل هذه السفن تنقل آلاف الحاويات يوميًا.‬ 876 01:21:28,750 --> 01:21:32,000 ‫وكلّ هذه الحاويات التي ترينها هنا‬ ‫كانت على متن سفينة "أونوت".‬ 877 01:21:32,500 --> 01:21:33,500 ‫هيّا بنا.‬ 878 01:21:44,500 --> 01:21:46,416 {\an8}‫"(زاراتيه)"‬ 879 01:21:48,541 --> 01:21:50,750 ‫طفح الكيل. تبًا لهذا!‬ 880 01:21:59,291 --> 01:22:00,708 ‫تبًا لهذا!‬ 881 01:22:08,333 --> 01:22:09,666 ‫مرحبًا!‬ 882 01:22:09,750 --> 01:22:11,666 ‫هل من أحد في الداخل؟ مرحبًا!‬ 883 01:22:12,333 --> 01:22:14,291 ‫مرحبًا! هل من أحد في الداخل؟‬ 884 01:22:15,041 --> 01:22:15,875 ‫هل من أحد؟‬ 885 01:22:18,000 --> 01:22:18,833 ‫مرحبًا!‬ 886 01:22:21,208 --> 01:22:22,166 ‫مرحبًا!‬ 887 01:22:22,958 --> 01:22:24,416 ‫نحن هنا!‬ 888 01:22:28,625 --> 01:22:29,458 ‫مرحبًا!‬ 889 01:22:37,041 --> 01:22:38,958 ‫- ما الأمر يا "إنريك"؟‬ ‫- وجدنا ضالتنا.‬ 890 01:22:39,041 --> 01:22:42,291 ‫كانت شركة "روخاس" للاستيراد‬ ‫تترقب 15 حاوية من سفينة الشحن هذه.‬ 891 01:22:42,375 --> 01:22:44,750 ‫أرقامها ليست تسلسلية،‬ ‫لكن حمولاتها ستُفرّغ معًا.‬ 892 01:22:44,833 --> 01:22:46,958 ‫أيمكنك أن ترسل هذه القائمة إلى "بيرتا"؟‬ 893 01:22:47,041 --> 01:22:48,916 ‫- أجل، تلقّيتها.‬ ‫- ها هي ذي.‬ 894 01:22:49,000 --> 01:22:50,291 ‫- هل وصلت القائمة؟‬ ‫- نعم.‬ 895 01:22:50,375 --> 01:22:51,958 ‫نعم، ها هي أرقام الحاويات.‬ 896 01:22:52,041 --> 01:22:53,916 ‫يُفترض أن نجدها في مكان واحد معًا.‬ 897 01:22:54,916 --> 01:22:56,833 ‫ما أرقام الحاويات يا "بيرتا"؟ أخبريني.‬ 898 01:22:57,833 --> 01:22:59,791 ‫- أهذه مرتّبة رقميًا؟‬ ‫- لا.‬ 899 01:23:00,291 --> 01:23:02,375 ‫- لا؟‬ ‫- لا، يجب أن نتحقق منها واحدةً تلو الأخرى.‬ 900 01:23:02,458 --> 01:23:03,833 ‫"من (زاراتيه): سأعود إليكم."‬ 901 01:23:03,916 --> 01:23:05,166 ‫سحقًا.‬ 902 01:23:08,208 --> 01:23:09,041 ‫مرحبًا!‬ 903 01:23:52,291 --> 01:23:53,291 ‫"زاراتيه"!‬ 904 01:24:00,958 --> 01:24:02,583 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 905 01:24:03,083 --> 01:24:05,375 ‫لم تردّ على رسالتي النصية يا رجل.‬ 906 01:24:05,458 --> 01:24:07,083 ‫أين "ريبول" و"كلارا"؟‬ 907 01:24:07,166 --> 01:24:09,000 ‫تبحثان عن الشحنة المثيرة للشبهات.‬ 908 01:24:10,416 --> 01:24:11,750 ‫أحاول التستّر على وجودهما هنا،‬ 909 01:24:11,833 --> 01:24:14,416 ‫في حال وصلت قوات "الحرس المدني"‬ ‫أو أي شخص آخر.‬ 910 01:24:14,500 --> 01:24:17,083 ‫وماذا عنك؟ لماذا لست في طريقك‬ ‫إلى "ألخيثيراس" الآن؟‬ 911 01:24:18,291 --> 01:24:19,541 ‫تعال، هيّا بنا.‬ 912 01:24:23,625 --> 01:24:26,875 ‫في ظلّ كلّ ضغوط الشؤون الداخلية‬ ‫التي تواجهها، أنت في غنى عن هذا الآن.‬ 913 01:24:26,958 --> 01:24:28,750 ‫لا يهمّني أمر أولئك الحمقى مطلقًا.‬ 914 01:24:29,625 --> 01:24:30,791 ‫يجب أن يهمّك أمرهم.‬ 915 01:24:32,166 --> 01:24:33,666 ‫دعني أتولى هذا الأمر يا رجل.‬ 916 01:24:33,750 --> 01:24:37,333 ‫تسير نحو كارثة محققة.‬ ‫يمكنهم أن ينكّلوا بك شر تنكيل.‬ 917 01:24:44,458 --> 01:24:46,208 ‫لن ينكّلوا بي.‬ 918 01:24:46,291 --> 01:24:48,000 ‫وإن فعلوا ذلك، فلا أبالي.‬ 919 01:24:48,500 --> 01:24:50,208 ‫لكن ما يجري هنا...‬ 920 01:24:50,291 --> 01:24:52,166 ‫"لوسيا" في مكان ما هنا حتمًا.‬ 921 01:24:53,041 --> 01:24:56,458 ‫وحتّى إن لم تكن هنا، فلن أتخلى عن أختها.‬ 922 01:24:56,541 --> 01:24:58,083 ‫بم تدين لتلك المرأة؟‬ 923 01:24:58,166 --> 01:25:01,666 ‫لا نعلم حتّى‬ ‫ما إن كانت تتلاعب بنا منذ البداية.‬ 924 01:25:02,458 --> 01:25:03,666 ‫وماذا عن أختها؟‬ 925 01:25:03,750 --> 01:25:05,541 ‫بم تدين لعاهرة مدمنة مخدرات‬ 926 01:25:05,625 --> 01:25:08,291 ‫غدرت بك من أجل وظيفة حقيرة في "برشلونة"؟‬ 927 01:25:16,291 --> 01:25:19,291 ‫ما أدراك بأمر تلك الوظيفة في "برشلونة"؟‬ 928 01:25:23,333 --> 01:25:24,666 ‫دعني أشرح لك.‬ 929 01:25:41,875 --> 01:25:43,333 ‫انظرا، هنا.‬ 930 01:25:43,416 --> 01:25:44,500 ‫يُوجد شخص ما هنا!‬ 931 01:25:48,416 --> 01:25:49,375 ‫"بيرتا".‬ 932 01:25:51,750 --> 01:25:54,291 ‫أجل، رقم هذه الحاوية ضمن القائمة.‬ 933 01:25:55,541 --> 01:25:58,416 ‫- فلنتحقق من هذه الحاوية.‬ ‫- وهذه أيضًا.‬ 934 01:26:01,625 --> 01:26:03,666 ‫تبًا لهذا!‬ 935 01:26:04,708 --> 01:26:06,833 ‫- أصغ إليّ يا "زاراتيه".‬ ‫- سحقًا.‬ 936 01:26:06,916 --> 01:26:08,791 ‫أريدك أن تصغي إليّ فحسب يا رجل.‬ 937 01:26:09,375 --> 01:26:10,791 ‫أصغ إليّ فحسب.‬ 938 01:26:12,333 --> 01:26:14,333 ‫تبًا لك يا "أندريس".‬ 939 01:26:21,791 --> 01:26:23,416 ‫أين "لوسيا"؟‬ 940 01:26:25,750 --> 01:26:29,416 ‫اضطُررت إلى تأليبها ضدك وإقصائك من القضية.‬ 941 01:26:29,500 --> 01:26:32,958 ‫كان ذلك هو السبيل الأسلم والأفضل،‬ ‫حتّى بالنسبة إليك.‬ 942 01:26:34,916 --> 01:26:38,125 ‫يمكننا أن نصلح هذه المشكلة‬ ‫من دون أن يُقتل أي شخص آخر، أقسم لك.‬ 943 01:26:38,791 --> 01:26:42,750 ‫لكنني أريدك أن تستعيد شفرة‬ ‫سرقتها أخت "لوسيا" منّا.‬ 944 01:26:42,833 --> 01:26:44,916 ‫هل تعلم ما أتحدّث عنه؟‬ 945 01:26:48,125 --> 01:26:49,375 ‫هل "لوسيا" بخير؟‬ 946 01:26:51,750 --> 01:26:53,250 ‫لم تكن "لوسيا" بخير يومًا قط.‬ 947 01:26:59,458 --> 01:27:00,916 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 948 01:27:01,583 --> 01:27:02,583 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 949 01:27:03,583 --> 01:27:05,666 ‫لم أمسّها بسوء قط، أقسم لك.‬ 950 01:27:05,750 --> 01:27:09,333 ‫سيستهدفونني‬ ‫إذا لم أستردّ تلك الشفرة يا رجل.‬ 951 01:27:09,833 --> 01:27:12,958 ‫أولئك القوم لا يمزحون. أنا مجرد وسيط.‬ 952 01:27:31,875 --> 01:27:33,208 ‫"ريبول"!‬ 953 01:27:33,291 --> 01:27:34,500 ‫سمعتُ صوتًا.‬ 954 01:27:37,541 --> 01:27:38,791 ‫لا أسمع أي شيء.‬ 955 01:27:38,875 --> 01:27:40,416 ‫أجل، إنهنّ في الداخل.‬ 956 01:27:44,333 --> 01:27:46,333 ‫منذ متى وأنت متورط في هذا؟‬ 957 01:27:48,750 --> 01:27:49,750 ‫آسف.‬ 958 01:27:49,833 --> 01:27:52,208 ‫أنا في عداد الهالكين‬ ‫إن لم أستردّ تلك الشفرة.‬ 959 01:27:53,583 --> 01:27:56,375 ‫هل تريد نصف حصتي؟ ستكون من نصيبك.‬ 960 01:27:57,125 --> 01:27:59,500 ‫أريد فحسب أن أظل حيًا وأتوارى عن الأنظار.‬ 961 01:28:00,416 --> 01:28:01,416 ‫إنها في حوزتي.‬ 962 01:28:02,666 --> 01:28:03,833 ‫الشفرة في حوزتي.‬ 963 01:28:05,708 --> 01:28:07,208 ‫هل تمازحني؟‬ 964 01:28:09,625 --> 01:28:10,875 ‫الشفرة على هاتفي.‬ 965 01:28:11,916 --> 01:28:14,375 ‫لكنني لن أعطيك إياها كي تقتلني بعدها.‬ 966 01:28:14,958 --> 01:28:17,083 ‫ما الذي تفعله يا رجل؟‬ 967 01:28:17,166 --> 01:28:19,166 ‫كان يُفترض بك أن ترحل بلا رجعة.‬ 968 01:28:22,750 --> 01:28:23,625 ‫الشفرة هنا.‬ 969 01:28:25,583 --> 01:28:26,666 ‫أرني إياها.‬ 970 01:28:27,416 --> 01:28:29,708 ‫ألق سلاحك أولًا، وإلا فلن أعطيك إياها.‬ 971 01:28:32,041 --> 01:28:33,458 ‫إما أن يموت كلانا...‬ 972 01:28:35,833 --> 01:28:37,416 ‫وإما أن يغادر كلانا على قيد الحياة.‬ 973 01:29:14,541 --> 01:29:15,500 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 974 01:29:16,333 --> 01:29:18,875 ‫أيها الحثالة! أنت خائن مثير للاشمئزاز!‬ 975 01:29:18,958 --> 01:29:20,833 ‫ماذا فعلت بها أيها الوغد؟‬ 976 01:29:21,416 --> 01:29:22,333 ‫أيها الوغد!‬ 977 01:29:27,041 --> 01:29:27,875 ‫هل من أحد هنا؟‬ 978 01:29:36,916 --> 01:29:37,791 ‫لا بأس.‬ 979 01:29:37,875 --> 01:29:39,000 ‫من هنا؟‬ 980 01:29:41,250 --> 01:29:42,916 ‫لم نفعل شيئًا.‬ 981 01:29:45,583 --> 01:29:47,291 ‫نحن محتجزات هنا منذ يومين.‬ 982 01:29:49,791 --> 01:29:52,000 ‫- ساعدننا، أرجوكنّ.‬ ‫- هل أنتنّ بخير؟‬ 983 01:29:52,083 --> 01:29:53,708 ‫أعطيني يدك. ابقي هادئة.‬ 984 01:30:11,750 --> 01:30:13,916 ‫لا تتحرّكن!‬ 985 01:30:22,583 --> 01:30:24,500 ‫"(أندريس فالكو)، الشرطة الوطنية"‬ 986 01:30:29,291 --> 01:30:30,291 ‫"غاستون"‬ 987 01:30:31,666 --> 01:30:32,958 ‫هو "فالكو".‬ 988 01:30:33,583 --> 01:30:34,875 ‫ابقين في أماكنكنّ!‬ 989 01:30:35,458 --> 01:30:36,708 ‫ابقي معهنّ!‬ 990 01:30:37,500 --> 01:30:40,458 ‫آسفة. انهضنّ. سنُخرجكنّ من هذا المكان.‬ 991 01:30:40,541 --> 01:30:42,291 ‫اتصلي بالمقر الرئيسي!‬ 992 01:31:20,750 --> 01:31:21,958 ‫"زاراتيه"!‬ 993 01:31:22,500 --> 01:31:23,916 ‫"زاراتيه"!‬ 994 01:31:25,333 --> 01:31:28,583 ‫"زاراتيه".‬ 995 01:31:28,666 --> 01:31:30,708 ‫- "ريبول"!‬ ‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 996 01:31:33,208 --> 01:31:34,250 ‫"ريبول"...‬ 997 01:31:34,333 --> 01:31:35,916 ‫ماذا حدث يا "زاراتيه"؟‬ 998 01:31:37,333 --> 01:31:39,125 ‫قتلوا "لوسيا".‬ 999 01:31:40,208 --> 01:31:41,791 ‫لقيت "لوسيا" مصرعها.‬ 1000 01:31:42,750 --> 01:31:44,791 ‫من فعل هذا بك؟‬ 1001 01:31:46,333 --> 01:31:48,041 ‫انتظر.‬ 1002 01:32:00,791 --> 01:32:01,791 ‫"فالكو"‬ 1003 01:32:02,291 --> 01:32:03,750 ‫هو "غاستون".‬ 1004 01:32:09,166 --> 01:32:11,333 ‫أنا خائف جدًا.‬ 1005 01:32:13,833 --> 01:32:14,958 ‫الحقي به.‬ 1006 01:32:16,833 --> 01:32:18,291 ‫الحقي به يا "ريبول".‬ 1007 01:32:19,166 --> 01:32:20,250 ‫الحقي به...‬ 1008 01:32:56,375 --> 01:32:58,208 ‫أين أختي؟‬ 1009 01:33:07,041 --> 01:33:08,083 ‫أعطيني الشفرة.‬ 1010 01:33:08,166 --> 01:33:10,375 ‫أخبرني بمكانها.‬ 1011 01:33:11,750 --> 01:33:14,458 ‫أعطيني الشفرة وإلا فسأقتلك وأقتلهنّ جميعًا.‬ 1012 01:33:46,333 --> 01:33:48,458 ‫أختك لقيت مصرعها!‬ 1013 01:33:56,750 --> 01:33:57,791 ‫قتلتُها.‬ 1014 01:34:01,250 --> 01:34:05,000 ‫كلّ ما كان عليها فعله هو التزام الصمت.‬ ‫لكنها لم تستطع فعل ذلك.‬ 1015 01:34:08,416 --> 01:34:10,125 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 1016 01:34:10,208 --> 01:34:12,958 ‫أرجوك، لا تجبريني على إيذائك أيضًا.‬ 1017 01:34:13,041 --> 01:34:14,208 ‫أعطيني الشفرة.‬ 1018 01:34:15,166 --> 01:34:16,166 ‫اقتلني.‬ 1019 01:34:17,541 --> 01:34:21,791 ‫لم لا يمكنك أن تفعلي ما يُطلب منك فحسب،‬ ‫ولو حتّى من أجل مصلحتك؟ تبًا لهذا!‬ 1020 01:34:22,375 --> 01:34:25,250 ‫أعطيني الشفرة اللعينة.‬ 1021 01:34:27,375 --> 01:34:28,875 ‫كفاك حماقةً. أعطيني إياها.‬ 1022 01:34:39,416 --> 01:34:40,250 ‫"كلارا"!‬ 1023 01:34:41,125 --> 01:34:42,291 ‫ألقي سلاحك!‬ 1024 01:34:46,958 --> 01:34:48,500 ‫مُريها بألّا تطلق النار!‬ 1025 01:37:08,666 --> 01:37:09,666 ‫"آنا"...‬ 1026 01:37:11,833 --> 01:37:15,333 ‫هل تتذكرين عندما كان أبونا‬ ‫يرسلك لشراء السجائر؟‬ 1027 01:37:18,208 --> 01:37:20,875 ‫وكنت تختلقين أي عذر لتأخذيني معك‬ 1028 01:37:20,958 --> 01:37:22,916 ‫حتى لا أظل وحدي معه؟‬ 1029 01:37:27,708 --> 01:37:29,583 ‫أنت أفضل أخت في العالم.‬ 1030 01:37:31,333 --> 01:37:33,041 ‫لا تظني أنني نسيت.‬ 1031 01:37:55,875 --> 01:37:57,208 {\an8}‫"حُذفت الرسالة"‬ 1032 01:38:07,916 --> 01:38:14,416 ‫"دورية الشرطة"‬ 1033 01:38:40,958 --> 01:38:44,625 ‫"بعد ثمانية أشهر"‬ 1034 01:39:00,375 --> 01:39:01,375 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 1035 01:39:29,916 --> 01:39:31,750 ‫"من (أليسيا غاروني): بلا موضوع"‬ 1036 01:39:54,333 --> 01:39:55,791 ‫"جمهورية (غانا)"‬ 1037 01:40:03,666 --> 01:40:07,125 ‫"رقم مجهول"‬ 1038 01:40:10,750 --> 01:40:11,625 ‫مرحبًا؟‬ 1039 01:41:47,416 --> 01:41:50,333 ‫"مقتبس من رواية (لا ديسكونوسيدا)‬ ‫من تأليف (روزا مونتيرو) و(أوليفييه تروك)"‬ 1040 01:47:25,916 --> 01:47:30,916 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬