1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,750 --> 00:00:59,083
{\an8}ANG TANGWAY NG SINAI - AD 1
(ANNO DOMINI "TAON NG ATING PANGINOON")
4
00:01:17,375 --> 00:01:20,208
Napili akong maghatid
ng isang regalo sa mundo.
5
00:01:22,458 --> 00:01:24,666
Ang pinakadakilang regalong
nasilayan nito.
6
00:01:29,291 --> 00:01:31,375
Kung iniisip mong alam mo na
ang kuwento ko,
7
00:01:31,916 --> 00:01:32,916
maniwala ka,
8
00:01:34,041 --> 00:01:34,958
hindi pa.
9
00:01:55,000 --> 00:01:56,791
{\an8}ANG DISYERTO NG JUDEA - 18 BC
10
00:01:56,791 --> 00:01:59,916
{\an8}Nagtungo sa disyerto
ang ama kong si Joaquin
11
00:01:59,916 --> 00:02:02,416
{\an8}upang 40 araw na mag-ayuno
at magpenitensiya,
12
00:02:02,916 --> 00:02:05,708
sa paniniwalang parusa ng Panginoon
na pagkaitan siya ng anak.
13
00:02:07,583 --> 00:02:10,750
Taimtim na nagdasal ang ina kong si Ana
upang magkaanak.
14
00:02:58,291 --> 00:03:00,750
Panginoon, ano ang nagawa ko sa iyo?
15
00:03:01,458 --> 00:03:03,708
Gusto ko lamang magkaanak.
16
00:03:08,541 --> 00:03:09,833
Naririnig ka niya.
17
00:03:18,791 --> 00:03:19,666
Sino ka?
18
00:03:20,166 --> 00:03:21,666
Paano ka nakarating dito?
19
00:03:22,833 --> 00:03:24,500
Ako si Gabriel.
20
00:03:25,958 --> 00:03:28,750
Pagkakalooban ka ng Diyos
ng anak na babae.
21
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Anak na babae?
22
00:03:40,708 --> 00:03:43,333
Sandali.
23
00:03:47,500 --> 00:03:48,583
Anak na babae?
24
00:03:48,583 --> 00:03:49,500
Oo,
25
00:03:50,208 --> 00:03:52,708
pagkakalooban ka niya ng anak na babae
26
00:03:53,291 --> 00:03:55,875
na walang kaparis.
27
00:03:56,916 --> 00:03:59,666
Tutuparin niya ang propesiya ni Isaias.
28
00:04:02,958 --> 00:04:04,375
At bilang kapalit...
29
00:04:04,875 --> 00:04:06,250
Oo, ano iyon?
30
00:04:08,875 --> 00:04:10,125
Mangako ka.
31
00:04:11,708 --> 00:04:12,916
Pagbalik ko,
32
00:04:13,416 --> 00:04:16,250
ihandog mo siya
bilang tagapaglingkod ng Diyos.
33
00:04:17,458 --> 00:04:19,541
Upang manirahan sa kaniyang templo.
34
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Joaquin!
35
00:05:21,583 --> 00:05:23,500
Dininig na ang mga dasal natin.
36
00:05:30,958 --> 00:05:35,541
{\an8}BAYANG SINILANGAN NI MARIA - NAZARETH
PAGKALIPAS NG 9 NA BUWAN
37
00:05:48,750 --> 00:05:50,750
{\an8}JERUSALEM - JUDAH NI HEROD - 17 BC
38
00:05:50,750 --> 00:05:54,291
{\an8}Itinalaga ng mga Romano si Haring Herod
na maghari sa Judea.
39
00:05:55,291 --> 00:05:59,666
Dahil sa malupit niyang pamumuno,
sumiklab ang pag-aalsa ng mga taga-Judea.
40
00:06:03,541 --> 00:06:06,041
Hindi ko inakalang magtatagpo
ang aming mga mundo.
41
00:06:22,458 --> 00:06:23,625
Mga nasasakupan ko...
42
00:06:25,708 --> 00:06:27,333
mga mamamayan ng Jerusalem,
43
00:06:28,458 --> 00:06:31,083
balak kong itayo muli at palakihin
44
00:06:32,000 --> 00:06:33,541
ang Ikalawang Templo
45
00:06:34,041 --> 00:06:37,458
hanggang sa antas ng karingalan
na kailanma'y hindi inakala.
46
00:06:37,958 --> 00:06:43,333
At yayakapin ko ang mga suliranin
at pasakit na darating sa akin,
47
00:06:43,333 --> 00:06:47,333
at yayakapin ko ang mga iyon
bilang kabayaran para sa kadakilaan.
48
00:06:47,333 --> 00:06:51,500
Ang pasakit na inilagak sa akin
ng kamay ng walang hanggan.
49
00:06:52,291 --> 00:06:53,833
Sa pamamagitan ng templong ito,
50
00:06:54,333 --> 00:06:58,041
buong-buo akong nanunumbalik sa Diyos.
51
00:07:02,083 --> 00:07:04,833
Para sa masaganang handog niya sa akin,
52
00:07:04,833 --> 00:07:09,458
ang kaniyang banal na kaharian ng Judea.
53
00:07:22,875 --> 00:07:24,000
Ang inyong hari,
54
00:07:25,916 --> 00:07:30,291
ako, si Herod, Hari ng lahat ng Hudyo.
55
00:07:34,333 --> 00:07:37,500
Huwag na nating hayaan pa
ang inhustisyang ito.
56
00:07:37,500 --> 00:07:38,875
Makinig kayo sa akin!
57
00:07:39,375 --> 00:07:41,000
Oras na para kumilos tayo!
58
00:07:42,666 --> 00:07:44,458
Itong templo,
59
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
bantayog ito ng banidad ni Herod
at ng pagpapabango niya sa mga Romano.
60
00:07:48,750 --> 00:07:51,875
Ipinagbubunyi niya raw ang Diyos
ngunit tuta lamang siya ng Roma
61
00:07:51,875 --> 00:07:54,291
na nagpadanak ng dugong Hudyo
upang maupo sa trono.
62
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
Ni hindi siya isang Hudyo.
63
00:07:56,250 --> 00:08:00,583
Paano manunumbalik ang Hudaismo
sa ilalim ng ilehitimo niyang pamumuno?
64
00:08:01,500 --> 00:08:04,166
Sumunod tayo kay Aristobulus,
ang punong saserdote.
65
00:08:04,166 --> 00:08:06,166
Gagabayan niya tayo pabalik sa Diyos.
66
00:08:08,250 --> 00:08:11,791
{\an8}SINAGOGA NI ARISTOBULUS
SA LABAS NG JERUSALEM
67
00:08:11,791 --> 00:08:14,041
Lahat tayo'y nahihirapan ngayon.
68
00:08:14,541 --> 00:08:16,083
Sa harap ng kagipitan,
69
00:08:16,083 --> 00:08:19,708
may dakilang layunin
ang banal na probidensiya ng Diyos.
70
00:08:28,125 --> 00:08:31,583
Aristobulus, kailangan mong magtago.
71
00:08:31,583 --> 00:08:34,208
Kapatid, nasa akin ang suporta ng mga tao.
72
00:08:34,708 --> 00:08:36,500
Sinisiguro kong malakas tayo.
73
00:08:36,500 --> 00:08:37,416
Hindi.
74
00:08:38,416 --> 00:08:39,708
Iba na ngayon.
75
00:08:50,500 --> 00:08:51,333
Pakiusap!
76
00:08:56,875 --> 00:08:57,916
Pakiusap!
77
00:09:07,083 --> 00:09:08,416
Munti kong maya.
78
00:09:09,416 --> 00:09:10,416
Mahal ko.
79
00:09:14,791 --> 00:09:15,625
Salamat.
80
00:09:18,750 --> 00:09:20,333
Mukhang nababagabag ka.
81
00:09:21,625 --> 00:09:23,250
Ano ang dinadamdam mo, aking reyna?
82
00:09:24,250 --> 00:09:26,375
Hindi mo na naaalala kung sino ako.
83
00:09:28,750 --> 00:09:30,333
Naaalala ko kung sino ka.
84
00:09:31,541 --> 00:09:34,666
Tinulungan mo akong buoin
ang maraming karangalan ng kahariang ito.
85
00:09:35,166 --> 00:09:38,416
Binigyan mo ako
ng maraming magagandang anak na Hasmonean.
86
00:09:40,250 --> 00:09:43,000
Sa iyo lamang ang puso ko, Mariamne.
87
00:09:49,791 --> 00:09:51,375
Uminom tayo
88
00:09:52,458 --> 00:09:53,750
para sa matagal
89
00:09:54,958 --> 00:09:57,166
at nakasusuklam nating pagsasama.
90
00:10:02,958 --> 00:10:03,791
Sige na,
91
00:10:04,958 --> 00:10:06,500
ibahagi mo naman ang balita.
92
00:10:09,000 --> 00:10:09,958
Oo.
93
00:10:12,375 --> 00:10:14,333
Tapos na ang problema ko sa kapatid mo.
94
00:10:21,958 --> 00:10:23,000
Ikaw,
95
00:10:24,000 --> 00:10:25,208
isa kang halimaw.
96
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Oo.
97
00:10:26,625 --> 00:10:29,416
Balang araw, matatapos ang kabaliwang ito.
98
00:10:29,416 --> 00:10:31,916
- Oo.
- At ibabalik namin ang trono ni David.
99
00:10:35,291 --> 00:10:36,791
Huminahon ka, mahal ko.
100
00:10:38,208 --> 00:10:39,291
Mariamne.
101
00:10:40,375 --> 00:10:41,666
Munti kong maya.
102
00:12:12,500 --> 00:12:13,583
Maging matatag ka...
103
00:12:15,416 --> 00:12:16,333
Maria.
104
00:12:35,375 --> 00:12:37,333
Ingatan mong huwag malamog, Malakias.
105
00:12:37,333 --> 00:12:38,291
Siyempre, senyor.
106
00:12:38,875 --> 00:12:40,916
Halik ng Diyos ang bawat oliba.
107
00:12:40,916 --> 00:12:42,583
Tandaan mo iyan, kaibigan.
108
00:12:43,166 --> 00:12:45,375
- Maria!
- Maria!
109
00:12:47,125 --> 00:12:49,333
Saan na naman kaya siya nagpunta?
110
00:12:50,875 --> 00:12:52,083
Maria!
111
00:12:56,625 --> 00:12:57,583
Halika!
112
00:12:58,458 --> 00:12:59,750
Huwag kang lumayo!
113
00:13:03,250 --> 00:13:05,791
- Maria!
- Maria!
114
00:13:05,791 --> 00:13:09,291
- Maria!
- Nasaan ka?
115
00:13:10,333 --> 00:13:12,208
- Dinalhan kita ng kaibigan!
- Maria!
116
00:13:13,333 --> 00:13:14,416
Noam!
117
00:13:16,375 --> 00:13:19,000
Gusto niyang makipaglaro
habang nag-uusap ang mga ama n'yo.
118
00:13:19,000 --> 00:13:20,500
Tara, may ipakikita ako.
119
00:13:20,500 --> 00:13:23,375
- Tatawagin ko kayo kapag tanghalian na!
- Bilisan mo, Noam!
120
00:13:23,375 --> 00:13:24,875
Narinig mo ba ako, Maria?
121
00:13:30,041 --> 00:13:32,291
Bilis, Noam! Ang bagal mo.
122
00:13:32,291 --> 00:13:34,333
Ang bilis mo. Sandali!
123
00:13:34,333 --> 00:13:36,625
Bilis. Mamitas tayo ng mga igos.
124
00:13:36,625 --> 00:13:38,500
Masosorpresa ang Ina.
125
00:13:39,000 --> 00:13:39,916
Maria?
126
00:13:45,750 --> 00:13:48,708
Bilis! Hindi kusang mapipitas
ang mga igos.
127
00:13:50,458 --> 00:13:52,458
Hindi ba puwedeng maglakad lang?
128
00:14:16,291 --> 00:14:17,125
Panginoon ko.
129
00:14:17,125 --> 00:14:18,041
Ano?
130
00:14:19,791 --> 00:14:22,416
Maraming naiulat sa akin na mga hinaing.
131
00:14:23,333 --> 00:14:25,000
May hinaing ang mga Pariseo.
132
00:14:25,000 --> 00:14:27,458
- Talaga?
- Sa mauunlad na lugar sa gilid ng burol.
133
00:14:27,458 --> 00:14:28,500
Hinaing?
134
00:14:29,000 --> 00:14:29,916
Opo, Kamahalan.
135
00:14:29,916 --> 00:14:32,333
At ano naman ang hinaing nila, Marcelo?
136
00:14:33,291 --> 00:14:34,750
Gusto nilang lumaban ka
137
00:14:35,250 --> 00:14:38,000
sa mga panlulusob
at sa mga nananalakay na Nabatean.
138
00:14:38,000 --> 00:14:38,916
A...
139
00:14:39,541 --> 00:14:42,625
Mayroon ding mga usap-usapan.
140
00:14:43,208 --> 00:14:45,416
- Tungkol sa isang tagapagligtas.
- Tagapagligtas?
141
00:14:46,041 --> 00:14:47,583
Sino ang may sabi niyan?
142
00:14:50,875 --> 00:14:51,708
Salome?
143
00:14:52,208 --> 00:14:54,541
Kapatid ko, ikaw ang Hari ng mga Hudyo.
144
00:14:55,541 --> 00:14:56,750
Ang totoong tagapagligtas.
145
00:14:56,750 --> 00:14:58,125
Iyon ang mahalaga.
146
00:14:58,125 --> 00:15:00,541
Sino ang nagsasabing may tagapagligtas?
147
00:15:04,458 --> 00:15:06,500
Narinig ko sa aking asawa.
Sabi rin ng iba.
148
00:15:06,500 --> 00:15:08,333
Ang asawa mong si Costobarus?
149
00:15:08,333 --> 00:15:10,166
Oo.
150
00:15:12,583 --> 00:15:15,750
Patatawarin ko ba siya?
Palalayain ko ba? O...
151
00:15:16,416 --> 00:15:18,041
Sabihin mo nga, Salome.
152
00:15:18,541 --> 00:15:21,250
Dapat bang batuhin siya sa pamilihan
hanggang sa mamatay?
153
00:15:22,166 --> 00:15:23,250
Ano sa palagay mo?
154
00:15:25,833 --> 00:15:29,375
Siguradong kakalma ang mga tao
kapag nakita ang pugot niyang ulo.
155
00:15:30,916 --> 00:15:32,625
Sabihin mo, malulungkot ka ba
156
00:15:33,125 --> 00:15:36,291
kung mawawalan ka ng asawa
o mahal sa buhay?
157
00:15:38,458 --> 00:15:40,666
Mas mahalaga ang paghahari mo
kaysa sa pag-ibig.
158
00:15:40,666 --> 00:15:41,583
Mabuti.
159
00:15:43,500 --> 00:15:44,333
Mabuti.
160
00:16:21,583 --> 00:16:23,333
Hinihintay na tayo ng iyong ina, kaya...
161
00:16:23,333 --> 00:16:25,375
- Paunahan tayo!
- Ano? Halika rito!
162
00:16:30,583 --> 00:16:31,416
Ayoko!
163
00:16:40,000 --> 00:16:42,541
Maria, maghugas ka muna bago maghapunan!
164
00:16:44,375 --> 00:16:45,791
Bakit ang dumi-dumi mo?
165
00:16:46,500 --> 00:16:47,333
Ano pa nga ba...
166
00:16:48,833 --> 00:16:49,958
Napakabilis niya.
167
00:16:57,125 --> 00:16:57,958
Bakit?
168
00:17:00,333 --> 00:17:02,541
Nakita ko kanina ang lalaking nakaasul.
169
00:17:04,750 --> 00:17:05,875
Ama?
170
00:17:14,666 --> 00:17:16,250
Himala ang pagsilang mo.
171
00:17:17,458 --> 00:17:18,666
Isa iyong regalo.
172
00:17:19,958 --> 00:17:21,541
Para sa amin ng iyong ina.
173
00:17:22,625 --> 00:17:24,833
Pero bilang kapalit, may ipinangako ako.
174
00:17:26,416 --> 00:17:27,833
Pangakong dapat tuparin.
175
00:17:52,416 --> 00:17:58,666
{\an8}JERUSALEM - ANG IKALAWANG TEMPLO - 6 BC
176
00:18:22,916 --> 00:18:24,000
Bakit narito siya?
177
00:18:24,000 --> 00:18:25,666
- Umuwi na tayo.
- Hindi.
178
00:18:26,166 --> 00:18:28,125
Papasukin ang batang babae.
179
00:18:45,750 --> 00:18:46,708
Ikaw nga.
180
00:18:52,916 --> 00:18:54,916
Sobrang ipinagmamalaki kita.
181
00:19:06,166 --> 00:19:07,708
Pumasok ka na.
182
00:19:19,250 --> 00:19:20,375
Ako si Anna.
183
00:19:45,125 --> 00:19:46,000
Iha!
184
00:19:50,875 --> 00:19:52,375
Halika't lumapit ka.
185
00:19:59,166 --> 00:20:00,250
Bakit ka naparito?
186
00:20:02,375 --> 00:20:04,875
Narito ako upang tuparin
ang isang pangako.
187
00:20:07,541 --> 00:20:08,375
Anna,
188
00:20:09,750 --> 00:20:10,750
totoo ba ito?
189
00:20:12,333 --> 00:20:15,125
Dumating na ba sa wakas
ang sisidlan ng pangako?
190
00:20:20,625 --> 00:20:25,375
Bukas ang bisig ng El Shaddai, anak,
na patuluyin ka sa bago mong tahanan.
191
00:20:29,083 --> 00:20:29,958
Magtiwala ka.
192
00:20:32,000 --> 00:20:34,416
Ihahayag ng Diyos ang lahat
sa takdang panahon.
193
00:21:11,750 --> 00:21:14,416
Maria, nasaan ka na?
194
00:21:14,916 --> 00:21:16,166
Papunta na po.
195
00:21:18,333 --> 00:21:20,958
Huli ka na sa dasal, iha. Sige na.
196
00:21:20,958 --> 00:21:21,875
Paumanhin.
197
00:21:32,541 --> 00:21:33,541
Maria, saan ka galing?
198
00:21:35,541 --> 00:21:39,000
Nagkuskos ho ng mga sahig
at nagpunas ng mga sisidlan.
199
00:21:39,000 --> 00:21:41,125
Nagliwaliw ka na naman sa hardin.
200
00:21:41,958 --> 00:21:42,875
Hindi ba?
201
00:21:42,875 --> 00:21:44,333
Hindi ho ako nagliwaliw.
202
00:21:44,333 --> 00:21:46,333
Bago ang pagdarasal sa hapon.
203
00:21:47,375 --> 00:21:49,250
Hindi kusang natatanim ang mga bulaklak.
204
00:21:50,208 --> 00:21:52,458
Sabi sa kasulatan,
pagsilbihan ang Diyos sa gawa.
205
00:21:56,458 --> 00:21:58,083
Matuto kayong lumugar, mga iha.
206
00:22:06,958 --> 00:22:09,583
Sa susunod, bilisan mo
ang pagsisilbi sa kaniya.
207
00:22:32,416 --> 00:22:33,958
Nagmamakaawa ako. Pakiusap.
208
00:22:41,833 --> 00:22:42,916
Uubusin mo iyan?
209
00:22:42,916 --> 00:22:44,875
Ha? Hindi, busog na ako. Bakit?
210
00:22:44,875 --> 00:22:46,000
Akin na lang.
211
00:22:50,166 --> 00:22:51,083
Ano'ng ginagawa mo?
212
00:23:28,208 --> 00:23:29,083
Maria!
213
00:23:30,041 --> 00:23:30,875
Maria!
214
00:23:31,375 --> 00:23:32,208
Patulong!
215
00:23:45,458 --> 00:23:47,291
Magandang gabi, binibini.
216
00:23:50,208 --> 00:23:51,458
Hindi ko kayo napansin.
217
00:23:53,708 --> 00:23:56,125
Nakikita kong masipag ka.
218
00:23:58,583 --> 00:23:59,500
Lagi ho akong abala.
219
00:24:02,041 --> 00:24:03,916
Kaya wala akong oras makipagkuwentuhan...
220
00:24:03,916 --> 00:24:08,666
Nagtitira ka ba ng oras
para sa sarili mong kaligayahan?
221
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
Maligaya ako araw-araw
sa mga misteryo ng Panginoon.
222
00:24:16,208 --> 00:24:17,125
Kayo ba, hindi?
223
00:24:18,250 --> 00:24:19,083
Oo.
224
00:24:20,333 --> 00:24:25,333
Nakababahala ngayon sa templong ito.
225
00:24:26,166 --> 00:24:27,333
Hindi ba?
226
00:24:29,166 --> 00:24:30,000
Maria?
227
00:24:32,875 --> 00:24:34,125
Kilala ninyo ako.
228
00:24:37,041 --> 00:24:38,916
Gusto pa kitang makilala.
229
00:24:39,625 --> 00:24:42,458
- Paumanhin. May aralin ako...
- Huwag, dito ka lang!
230
00:24:43,000 --> 00:24:43,875
Dito ka lang!
231
00:24:46,041 --> 00:24:47,916
Marami akong narinig tungkol sa iyo.
232
00:24:49,208 --> 00:24:50,791
Lahat ng pari,
233
00:24:52,458 --> 00:24:53,541
nagkukuwento sila.
234
00:24:55,166 --> 00:24:56,500
Huwag ninyong gawin iyan.
235
00:24:58,666 --> 00:25:02,416
Sabihin mong tapat ka
sa Hari ng mga Hudyo.
236
00:25:02,416 --> 00:25:05,708
Ang hari nating itinalaga ng imperyo,
si Haring Herod.
237
00:25:08,041 --> 00:25:09,750
Isa lang ang tunay na hari dito.
238
00:25:11,041 --> 00:25:12,458
Sa Diyos ang katapatan ko.
239
00:25:15,583 --> 00:25:17,083
Kung gayon, panatiko ka.
240
00:25:18,000 --> 00:25:20,791
Isang taksil sa templo ng hari.
241
00:25:20,791 --> 00:25:21,875
Tagapagsilbi ako.
242
00:25:23,750 --> 00:25:25,000
Templo ho ito ng Diyos.
243
00:25:30,166 --> 00:25:32,750
Malaki ang gantimpala
244
00:25:33,458 --> 00:25:36,375
sa pagtulong sa adhikain ng hari, Maria.
245
00:25:38,000 --> 00:25:40,375
Mga materyal na gantimpala.
246
00:25:41,166 --> 00:25:42,416
Alam ko ang gantimpala ko.
247
00:25:42,916 --> 00:25:44,583
- Aalis na ako.
- Dito ka lang.
248
00:25:44,583 --> 00:25:45,583
Lucifer!
249
00:25:47,000 --> 00:25:49,625
Lubayan mo na siya, kapatid.
250
00:25:52,791 --> 00:25:56,125
Gabriel, umalis ka rito.
251
00:25:58,208 --> 00:25:59,166
Ngayon din.
252
00:26:17,041 --> 00:26:19,666
Padaanin ang Dakilang Haring Herod!
253
00:26:20,500 --> 00:26:23,416
Padaanin ang Dakilang Haring Herod!
254
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Tumabi kayo!
255
00:26:30,125 --> 00:26:31,333
Tabi!
256
00:26:32,791 --> 00:26:33,625
Tabi!
257
00:26:38,791 --> 00:26:40,458
Mga nasasakupan ko sa Judea!
258
00:26:40,958 --> 00:26:43,000
Mga mamamayan ng Jerusalem.
259
00:26:43,000 --> 00:26:48,250
Ngayong araw, nais kong magbigay-pugay
sa gloryoso nating emperador,
260
00:26:48,250 --> 00:26:50,208
si Caesar Augustus.
261
00:26:50,208 --> 00:26:53,250
Mabuhay ang makapangyarihang si Caesar.
262
00:26:53,250 --> 00:26:54,750
- Mabuhay!
- Mabuhay si Caesar!
263
00:26:54,750 --> 00:26:56,041
- Mabuhay!
- Mabuhay!
264
00:26:56,916 --> 00:26:58,291
Magaling.
265
00:26:58,958 --> 00:27:00,041
Hay.
266
00:27:02,208 --> 00:27:03,208
Marcelo.
267
00:27:05,416 --> 00:27:06,375
Kamahalan.
268
00:27:09,000 --> 00:27:10,750
Kataas-taasan naming saserdote.
269
00:27:10,750 --> 00:27:13,625
Baba Ben Buta.
Matuto tayong lahat na lumugar.
270
00:27:16,083 --> 00:27:20,666
Maaari sigurong sa ibang lugar na lamang
isabit ang agila.
271
00:27:21,458 --> 00:27:22,791
Sa ibang lugar?
272
00:27:22,791 --> 00:27:26,916
Kamahalan, tahanan ito ng Panginoon.
273
00:27:26,916 --> 00:27:28,291
Tahanan ng Panginoon?
274
00:27:29,500 --> 00:27:33,333
Bigay ba itong lahat sa iyo ng Panginoon?
Sa kaniya ba galing ang mitrang iyan?
275
00:27:33,333 --> 00:27:37,041
Ibinigay ba niya sa iyo ang templo ko
na itinayo kong muli at pinalaki?
276
00:27:37,041 --> 00:27:39,291
Ibinigay niya ba sa iyo iyon,
Baba Ben Buta?
277
00:27:39,875 --> 00:27:40,708
Kamahalan.
278
00:27:40,708 --> 00:27:42,458
Hindi ako kamahalan! Hindi.
279
00:27:43,708 --> 00:27:47,750
Isa lang akong matinik na puwerkospin
280
00:27:48,375 --> 00:27:52,791
na ipagtatanggol kung ano ang kaniya
kapag nakararamdam siya ng banta. Oo.
281
00:27:53,791 --> 00:27:55,041
Puwerkospin, Kamahalan?
282
00:27:55,041 --> 00:27:56,333
Hindi ko naiintindihan.
283
00:27:59,500 --> 00:28:00,333
Sabihin mo,
284
00:28:02,041 --> 00:28:05,083
nag-aasam ka ba
o humihiling ng sarili mong korona?
285
00:28:09,625 --> 00:28:11,625
Hindi ako nag-aasam ng korona, Kamahalan.
286
00:28:13,750 --> 00:28:14,583
Lumuhod ka.
287
00:28:15,125 --> 00:28:16,541
Paumanhin, Kamahalan. A...
288
00:28:17,125 --> 00:28:20,250
Lumuhod ka sa harap ng iyong hari.
289
00:28:25,166 --> 00:28:26,750
Ganiyan nga.
290
00:28:28,166 --> 00:28:30,708
Ngayon, mararamdaman mo ang sakit at kirot
291
00:28:30,708 --> 00:28:34,041
ng kinamumuhiang kapangyarihan
at soberanya
292
00:28:34,041 --> 00:28:39,291
sapagkat ikaw ang nagbasbas
sa mga bulong-bulungan, hindi ba?
293
00:28:39,291 --> 00:28:45,083
Ang nagpahintulot sa mga usap-usapan
ng kataksilan at pagsuway sa aking templo,
294
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
hindi ba?
295
00:28:48,083 --> 00:28:51,916
Hindi na lalaganap ang mga iyon
sa aking templo, Baba Ben Buta!
296
00:28:51,916 --> 00:28:57,041
Baba Ben Buta! Hoy!
297
00:28:58,416 --> 00:28:59,500
Lilinawin ko lang.
298
00:29:00,791 --> 00:29:02,291
Dapat maintindihan ninyo!
299
00:29:03,458 --> 00:29:06,250
Na ang inyong hari,
ako, si Herod ng Judea...
300
00:29:07,125 --> 00:29:09,500
Ako ang inyong hari.
301
00:29:19,166 --> 00:29:20,208
Tumigil ka!
302
00:29:20,833 --> 00:29:22,041
Maria, huwag kang tumitig.
303
00:29:23,250 --> 00:29:24,916
Bata.
304
00:29:35,708 --> 00:29:36,583
Kamahalan?
305
00:30:01,500 --> 00:30:03,333
Maraming paraan upang makakita.
306
00:30:06,333 --> 00:30:07,750
Nakakakita rin ang puso.
307
00:30:11,083 --> 00:30:13,291
Ituloy ninyo ang paggabay
sa mga nananampalataya.
308
00:30:25,666 --> 00:30:27,250
Pinagbantaan mo ang hari.
309
00:30:27,833 --> 00:30:29,208
- Bakit?
- Hindi!
310
00:30:29,208 --> 00:30:30,666
Ano'ng ginawa mo sa kaniya?
311
00:30:30,666 --> 00:30:32,500
Wala, ginoo. Tagapagsilbi lamang ako.
312
00:30:33,083 --> 00:30:36,208
May kutob akong
hindi ka lamang tagapagsilbi.
313
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
Ano ang kapangyarihan mo?
314
00:30:38,750 --> 00:30:41,291
- Wala po!
- Ano ang ginawa mo sa kaniya?
315
00:30:41,291 --> 00:30:44,125
Kapitan! Hindi ka namin kailangan dito.
316
00:30:44,125 --> 00:30:45,333
Propeta,
317
00:30:45,875 --> 00:30:47,958
pinagbantaan ng dalagang ito ang hari.
318
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
Hindi niya ginawa iyon.
319
00:30:51,500 --> 00:30:52,583
Pakawalan mo siya.
320
00:30:59,166 --> 00:31:00,666
Umalis ka na rito.
321
00:31:03,125 --> 00:31:06,125
Pipigilan kita, kahit ano ka pa.
322
00:31:14,208 --> 00:31:16,291
Pangako, wala akong sinabi sa hari.
323
00:31:17,291 --> 00:31:21,375
Iha, higit kang makapangyarihan
kaysa sa mga salita.
324
00:31:22,208 --> 00:31:23,458
Natututo ka na.
325
00:31:49,083 --> 00:31:52,583
Magpupulong bukas ang mga nag-aalsa
laban sa mapang-aping buwis ng mga Romano.
326
00:31:53,083 --> 00:31:54,208
- Pumunta tayo.
- Hindi!
327
00:31:54,208 --> 00:31:56,958
- Dudurugin nila tayo.
- Kaya nga dapat pumunta tayo.
328
00:31:56,958 --> 00:31:58,875
Oras nang mag-aklas bago pa tayo maubos.
329
00:31:58,875 --> 00:32:01,250
Mag-aklas? Upang katayin na parang hayop?
330
00:32:01,250 --> 00:32:03,041
Para ka nang hayop mag-isip.
331
00:32:03,041 --> 00:32:04,291
Magdala ka pa sa susunod.
332
00:32:05,708 --> 00:32:07,375
Namumuno si Herod gamit ang takot.
333
00:32:07,375 --> 00:32:09,791
Hindi natin siya hari.
Hindi siya makadiyos.
334
00:32:10,375 --> 00:32:13,958
- Mas Romano kaysa Hudyo. Gusto mo iyon?
- Mas gusto kong mabuhay kaysa mamatay.
335
00:32:13,958 --> 00:32:15,541
Jose, ano sa tingin mo?
336
00:32:16,916 --> 00:32:18,541
Sayang lang ang oras ninyo.
337
00:32:18,541 --> 00:32:20,416
Hindi ka naniniwala sa layunin nila?
338
00:32:20,416 --> 00:32:21,416
Anong layunin?
339
00:32:24,416 --> 00:32:27,000
Naniniwala lang ako
sa sarili kong mga mata.
340
00:33:25,708 --> 00:33:27,666
Hoy!
341
00:33:29,416 --> 00:33:30,500
Huwag kang humara!
342
00:33:32,500 --> 00:33:33,500
Lumipat ka.
343
00:33:35,958 --> 00:33:36,791
Ano?
344
00:33:36,791 --> 00:33:39,416
Mas magandang mangaso roon sa pagliko.
345
00:34:48,583 --> 00:34:49,416
Hoy!
346
00:34:50,083 --> 00:34:52,333
Hoy! Hoy, puwede kong kunin iyan!
347
00:34:54,958 --> 00:34:55,833
Hoy!
348
00:34:56,333 --> 00:34:57,458
Sandali!
349
00:34:57,458 --> 00:34:59,833
Hoy, ku... kukunin ko para sa iyo!
350
00:35:00,333 --> 00:35:01,791
Puwede kitang tulungan!
351
00:35:02,500 --> 00:35:04,541
Hoy! Sandali!
352
00:35:05,791 --> 00:35:06,666
Sino ka?
353
00:35:08,333 --> 00:35:09,958
Sandali, huwag kang umalis!
354
00:35:10,750 --> 00:35:12,333
Pakiusap, huwag kang umalis!
355
00:35:13,125 --> 00:35:15,333
Sabihin mo man lang ang pangalan mo!
356
00:35:16,750 --> 00:35:18,250
Ano'ng pangalan mo?
357
00:35:18,833 --> 00:35:19,958
Ano'ng pangalan mo?
358
00:35:21,666 --> 00:35:23,916
Anak ako ni Joaquin ng Nazareth.
359
00:35:25,375 --> 00:35:27,583
At ikaw... baliw ka.
360
00:35:36,875 --> 00:35:39,458
Wala ba tayong karapatang
mamuhay nang malaya,
361
00:35:39,458 --> 00:35:42,916
na umani ng mga oliba
para pakainin ang mga pamilya natin?
362
00:35:44,000 --> 00:35:45,375
Na sumamba nang walang takot?
363
00:35:45,375 --> 00:35:48,000
Protesta at panatismo
ang sinasabi ng mga trabahador mo.
364
00:35:48,583 --> 00:35:50,375
Salita lang iyan. Mabubuting tao sila.
365
00:35:50,375 --> 00:35:53,625
Pag-aalsa ang pinag-uusapan nila.
Huwag mong hayaan. Pagtataksil iyon.
366
00:35:54,500 --> 00:35:56,875
Nasa tamang lugar ang mga puso nila.
367
00:35:57,708 --> 00:35:58,833
Ano'ng sinasabi mo?
368
00:36:00,458 --> 00:36:03,458
Alam nating pareho na tiwali
at masama ang rehimen.
369
00:36:03,458 --> 00:36:06,708
Kasama ka sa kataksilang ito
kapag hindi mo sila pinigilan.
370
00:36:10,166 --> 00:36:11,500
Nababahala ka sa wala.
371
00:36:12,000 --> 00:36:14,541
Inilalagay mo sa alanganin
ang kasaganaan ng pamilya mo.
372
00:36:15,041 --> 00:36:16,166
At ang kaligtasan nila.
373
00:36:25,958 --> 00:36:27,416
Maaari po bang magtanong?
374
00:36:30,583 --> 00:36:32,083
Tungkol ba ito sa lalaki?
375
00:36:32,083 --> 00:36:33,583
Ha? Hindi po.
376
00:36:34,166 --> 00:36:35,416
Hindi ako naniniwala.
377
00:36:37,916 --> 00:36:39,750
Matagal na kayo rito, hindi ba?
378
00:36:39,750 --> 00:36:43,000
Apatnapu't pitong taon na akong
hindi umaalis sa templo.
379
00:36:43,500 --> 00:36:44,791
Matagal na ba iyon?
380
00:36:46,625 --> 00:36:47,791
Opo, mahaba-haba na.
381
00:36:51,125 --> 00:36:53,083
Hindi ko alam
kung paano itanong ito, pero...
382
00:36:55,708 --> 00:36:57,625
Hindi po ba matamlay na buhay iyon?
383
00:36:59,208 --> 00:37:00,041
Matamlay?
384
00:37:02,416 --> 00:37:06,166
Ang patuloy na mamuhay
nang kaharap ang Diyos.
385
00:37:06,750 --> 00:37:09,833
Ang mawalan ng makitid
na pansariling interes
386
00:37:09,833 --> 00:37:13,875
at mabighani sa lumalawak na mga interes
387
00:37:13,875 --> 00:37:16,166
na ipinaaalam sa akin ng Diyos?
388
00:37:17,166 --> 00:37:19,541
Hindi ba't napakapalad ng ganoon, iha?
389
00:37:21,916 --> 00:37:22,750
Opo...
390
00:37:25,791 --> 00:37:28,833
Pero hindi ba mas makagagawa ako
ng kabutihan sa labas ng templo?
391
00:37:30,791 --> 00:37:31,750
Ibig kong sabihin...
392
00:37:32,625 --> 00:37:36,625
Paano ako makagagawa ng mahalagang bagay
kung nakakulong ako rito?
393
00:37:36,625 --> 00:37:39,500
- Sabi na nga ba, tungkol ito sa lalaki.
- Hindi po.
394
00:37:39,500 --> 00:37:40,833
Lagi namang ganoon.
395
00:37:40,833 --> 00:37:42,500
Ipinangako ho ako sa Panginoon.
396
00:37:44,916 --> 00:37:46,000
Duda kayong tapat ako?
397
00:37:48,166 --> 00:37:49,041
Hindi.
398
00:37:51,375 --> 00:37:52,208
Ikaw ba?
399
00:37:54,458 --> 00:37:55,458
Ano'ng sinasabi ninyo?
400
00:37:55,458 --> 00:37:59,791
Ang sinasabi ko,
bumaba ka't tulungan mo ako sa kusina.
401
00:38:03,958 --> 00:38:06,833
Magandang umaga po.
Puwedeng hingin ang kamay ng anak ninyo?
402
00:38:09,541 --> 00:38:11,125
Kamay niya? Ano?
403
00:38:11,125 --> 00:38:14,375
Opo, para pakasalan. Maaari po ba?
404
00:38:15,500 --> 00:38:18,041
Sino ka? Paano mo nakilala si Maria?
405
00:38:19,541 --> 00:38:21,333
Maria. Iyon ang pangalan niya?
406
00:38:21,333 --> 00:38:23,458
- Hindi mo alam?
- Ngayon, alam ko na po.
407
00:38:24,166 --> 00:38:26,041
Puwede ko bang hingin ang kamay niya?
408
00:38:26,041 --> 00:38:27,916
- May kung ano sa kaniya, at...
- Sino iyan?
409
00:38:28,500 --> 00:38:29,875
Hindi ko alam.
410
00:38:32,041 --> 00:38:33,000
Binata,
411
00:38:33,750 --> 00:38:35,208
naipangako na siya sa Panginoon.
412
00:38:35,208 --> 00:38:37,333
Opo. Naiintindihan ko.
413
00:38:37,333 --> 00:38:40,375
Pero pakiusap,
tinitiyak kong nakatadhana ito.
414
00:38:45,250 --> 00:38:46,375
Pag-ibig ng kabataan.
415
00:38:49,625 --> 00:38:52,000
Pero hindi. Nailaan na siya.
416
00:38:54,750 --> 00:38:56,250
- Sandali!
- Bakit mo sinabi iyon?
417
00:38:56,250 --> 00:38:59,250
- Bakit mo pinangunahan si Maria?
- Pinangunahan ko?
418
00:38:59,250 --> 00:39:01,916
Ama niya ako. Isa pa, nagdesisyon tayo.
419
00:39:01,916 --> 00:39:04,375
- Estranghero siya.
- Ikaw lang ang nagdesisyon.
420
00:39:04,375 --> 00:39:05,500
Ano'ng sinasabi mo?
421
00:39:05,500 --> 00:39:08,875
Pasensiya na ho sa abala.
Pakinggan muna sana ninyo ako.
422
00:39:08,875 --> 00:39:12,250
Buong buhay ko,
ngayon lang ako nakaranas ng ganito.
423
00:39:13,250 --> 00:39:15,875
May nagbago sa akin
noong nakita ko ang anak ninyo.
424
00:39:16,375 --> 00:39:18,416
Nangangaso ako sa may ilog.
425
00:39:19,000 --> 00:39:20,125
Nakita ko
426
00:39:21,041 --> 00:39:22,125
iyong maganda
427
00:39:22,958 --> 00:39:25,250
at maamong nilalang
428
00:39:26,708 --> 00:39:28,375
na sumasayaw lang sa hangin.
429
00:39:30,041 --> 00:39:30,875
At alam ko agad...
430
00:39:32,166 --> 00:39:33,250
Asawa ko siya.
431
00:39:34,208 --> 00:39:37,458
Hindi mangyayari iyon
kung hindi dahil sa lalaking nakaasul.
432
00:39:37,458 --> 00:39:39,458
- Dinala niya ako kay Maria.
- Nakaasul?
433
00:39:39,458 --> 00:39:40,666
Oho, asul na kasuotan.
434
00:39:51,875 --> 00:39:52,708
Ina?
435
00:39:58,833 --> 00:40:00,875
- Sandali! Ayos lang ba si Ama?
- Ayos siya.
436
00:40:02,458 --> 00:40:03,458
Mas matanda lang.
437
00:40:06,833 --> 00:40:07,666
Maria.
438
00:40:09,833 --> 00:40:12,500
Ipinangako ka namin ng ama mo
sa isang binata.
439
00:40:13,875 --> 00:40:15,250
Hindi ko naiintindihan.
440
00:40:16,125 --> 00:40:18,833
Napagpasyahan naming ipakasal kayo.
441
00:40:21,958 --> 00:40:22,791
Ano?
442
00:40:24,333 --> 00:40:26,666
Ano? Ibinenta ninyo ako na parang kabayo?
443
00:40:26,666 --> 00:40:28,958
- Hindi ganoon iyon.
- Ina, ganoon iyon.
444
00:40:30,458 --> 00:40:33,583
- Paano ninyo nagawang payagan ito?
- Tingin ko, magandang ideya iyon.
445
00:40:35,541 --> 00:40:37,708
- Ano?
- Jose ang pangalan niya.
446
00:40:37,708 --> 00:40:41,916
- Seryoso siya at napakaguwapo.
- Ina, tagapagsilbi ako ng Diyos.
447
00:40:41,916 --> 00:40:42,833
Maria...
448
00:40:45,500 --> 00:40:47,041
Nagpakitang muli ang anghel.
449
00:40:47,875 --> 00:40:50,500
Itinadhana ang lalaking iyon sa iyo.
450
00:40:59,083 --> 00:40:59,958
Ikaw si Jose?
451
00:41:02,333 --> 00:41:03,625
Madalas, oo.
452
00:41:04,916 --> 00:41:06,125
Ipabatid mo, Panginoon...
453
00:41:06,125 --> 00:41:07,958
Iyong hangal na nalulunod sa ilog.
454
00:41:07,958 --> 00:41:10,458
...na ang dalawang kabataan
na nasa harap ninyo...
455
00:41:10,458 --> 00:41:11,375
Ako nga iyon.
456
00:41:11,875 --> 00:41:14,416
...sa seremonyang ito ng pakikipagkasundo
457
00:41:14,916 --> 00:41:18,708
ay sumusumpang ikakasal sa isa't isa.
458
00:41:19,250 --> 00:41:22,833
Upang magsilbi sa iyo nang may pagmamahal
459
00:41:22,833 --> 00:41:25,000
at may paggalang.
460
00:41:26,000 --> 00:41:27,750
Tingin mo talaga, magandang ideya ito?
461
00:41:28,791 --> 00:41:29,916
Jose?
462
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
Pagpalain at protektahan nawa kayo
ng Panginoon.
463
00:41:34,000 --> 00:41:36,375
- A...
- Subaybayan nawa kayo ng Panginoon.
464
00:41:36,375 --> 00:41:39,125
- Ang totoo, oo.
- Bigyan nawa kayo ng kapayapaan.
465
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Ano sa palagay mo?
466
00:42:08,041 --> 00:42:09,875
Napakaguwapo niya, Ina.
467
00:42:18,541 --> 00:42:19,541
Paalam.
468
00:43:16,958 --> 00:43:18,333
Hindi ko maintindihan.
469
00:43:22,750 --> 00:43:26,875
Ngayon, kalooban mong ikasal ako
sa isang estranghero. Bakit?
470
00:43:37,166 --> 00:43:39,291
Sa ibang tao mo lang sinasabi
ang tungkol dito.
471
00:43:43,083 --> 00:43:45,000
Wala kang sinasabi sa akin.
472
00:44:26,791 --> 00:44:27,625
Sino iyan?
473
00:44:30,208 --> 00:44:31,541
Ano ang kailangan mo?
474
00:44:31,541 --> 00:44:34,041
Huwag kang matakot, Maria.
475
00:44:35,291 --> 00:44:38,750
Tinatangi ka ng Diyos.
476
00:44:41,666 --> 00:44:43,333
A... Ano'ng ibig mong sabihin?
477
00:44:45,625 --> 00:44:49,250
Magiging ina ka
at magkakaroon ng anak na lalaki.
478
00:44:51,125 --> 00:44:54,541
Maghahari siya sa angkan ni David.
479
00:44:57,416 --> 00:44:58,708
Pero imposible iyan.
480
00:44:59,458 --> 00:45:00,958
Hindi ako puwedeng magkaanak.
481
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Lahat ay posible...
482
00:45:11,458 --> 00:45:12,333
sa Panginoon.
483
00:45:16,125 --> 00:45:18,833
Papangalanan mo siyang
484
00:45:19,500 --> 00:45:20,333
Hesus.
485
00:45:21,958 --> 00:45:25,000
At makikilala siya ng buong mundo, Maria.
486
00:45:27,875 --> 00:45:28,958
Sapagkat ikaw
487
00:45:29,666 --> 00:45:32,875
ay bukod na pinagpala sa babaeng lahat.
488
00:46:02,208 --> 00:46:03,666
Tinatanggap ko.
489
00:46:25,250 --> 00:46:26,666
Nakapagtataka.
490
00:46:27,333 --> 00:46:30,791
Dinadalhan ko sila ng tubig
pero ayaw nilang uminom.
491
00:46:31,916 --> 00:46:33,833
O tumatanggi silang uminom.
492
00:46:37,333 --> 00:46:40,916
Mag-ingat sa kalupitan
ng kabutihang panlahat.
493
00:46:43,166 --> 00:46:44,041
Marcelo?
494
00:46:44,041 --> 00:46:45,291
Opo, panginoon?
495
00:46:45,291 --> 00:46:47,875
Mag-ingat sa kalupitan
ng kabutihang panlahat.
496
00:46:47,875 --> 00:46:50,458
Isa iyong serpiyente
na tatalikuran at lalamunin ka.
497
00:46:51,458 --> 00:46:54,750
Pero papatawan ko sila ng buwis.
498
00:46:55,666 --> 00:47:00,208
Magpapasenso ako at bubuwisan ko sila
dahil mga wala silang utang na loob.
499
00:47:00,208 --> 00:47:04,708
At mamamasdan nila't makikita
ang gantimpala ng isang masamang tao.
500
00:47:05,250 --> 00:47:07,333
At mamamasdan ko't makikita
501
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
ang pagdurusa nila
502
00:47:10,166 --> 00:47:12,250
kagaya ng mga anak ko noon.
503
00:47:13,000 --> 00:47:14,958
Sige, Marcelo. Gawin mo na.
504
00:47:14,958 --> 00:47:16,041
Opo, panginoon.
505
00:47:18,791 --> 00:47:21,041
May sinabihan ka ba tungkol dito?
506
00:47:25,333 --> 00:47:26,666
Sino naman ang maniniwala?
507
00:47:28,333 --> 00:47:29,791
Naniniwala ako sa iyo.
508
00:47:31,666 --> 00:47:35,208
Pero tamang ilihim mo na muna sa ngayon.
509
00:47:36,583 --> 00:47:40,083
Hindi lahat ng nasa templo'y
may ganoong pananampalataya.
510
00:47:52,041 --> 00:47:52,875
Maria!
511
00:47:56,083 --> 00:47:57,916
Nagdadalantao siya.
512
00:47:58,583 --> 00:47:59,625
Totoo ba ito?
513
00:48:01,166 --> 00:48:03,458
- Magpapaliwanag ako.
- Totoo ba?
514
00:48:12,375 --> 00:48:13,625
Wala akong ginawang masama.
515
00:48:13,625 --> 00:48:15,791
- Binali mo ang iyong panata!
- Hindi!
516
00:48:15,791 --> 00:48:17,375
Isa siyang kahihiyan.
517
00:48:19,458 --> 00:48:20,916
Hindi ka puwedeng manatili rito.
518
00:48:23,041 --> 00:48:23,875
Pero...
519
00:48:27,500 --> 00:48:29,375
Pakiusap, huwag ninyong gawin ito.
520
00:48:29,375 --> 00:48:31,875
Nangyari na ang dapat mangyari.
521
00:48:34,416 --> 00:48:36,750
Babalik ka rito.
522
00:49:11,083 --> 00:49:12,791
Pinalayas nila ako sa templo.
523
00:49:13,375 --> 00:49:14,208
Ano?
524
00:49:16,208 --> 00:49:17,583
Bakit nila ginawa iyon?
525
00:49:24,583 --> 00:49:25,916
Nagdadalantao ako, Ina.
526
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Hay, Maria...
527
00:49:27,375 --> 00:49:29,666
Pangako, wala akong ginawang masama.
528
00:49:29,666 --> 00:49:31,166
Pero paano nangyari ito?
529
00:49:31,166 --> 00:49:32,916
Sabi ng anghel na nakaasul...
530
00:49:32,916 --> 00:49:34,000
Anghel?
531
00:49:35,083 --> 00:49:36,333
Pinuntahan ka niya?
532
00:49:37,958 --> 00:49:39,750
Oo, akala ko panaginip lang.
533
00:49:41,458 --> 00:49:43,416
Ikaw ang sisidlan ng pangako.
534
00:49:45,500 --> 00:49:46,375
Totoo nga.
535
00:49:46,375 --> 00:49:48,500
Ano? Ina, naipagkasundo na ako kay Jose.
536
00:49:48,500 --> 00:49:50,500
Hindi pa kami kasal. Hindi puwede ito.
537
00:49:50,500 --> 00:49:52,333
Mas matatag ka kaysa sa inaakala mo.
538
00:49:55,125 --> 00:49:57,208
Hinirang ka para sa mga dakilang bagay.
539
00:49:57,208 --> 00:49:59,916
At hindi madali ang mga iyon.
540
00:50:01,125 --> 00:50:02,500
Malalampasan natin ito.
541
00:50:03,041 --> 00:50:04,000
Bilang pamilya.
542
00:50:05,458 --> 00:50:06,958
- Sasabihin natin kay Ama?
- Hindi.
543
00:50:07,750 --> 00:50:08,875
Huwag mong sasabihin.
544
00:50:08,875 --> 00:50:11,708
- Handa akong harapin siya.
- Pag-uusapan ito ng mga tao.
545
00:50:12,291 --> 00:50:14,500
Baka batuhin ka kapag nakita ka nila rito.
546
00:50:17,000 --> 00:50:19,500
Pumunta ka kay Tiya Isabel sa Ein Karem.
547
00:50:19,500 --> 00:50:21,833
Pitong buwan na siyang nagdadalantao
548
00:50:21,833 --> 00:50:23,291
sa matanda niyang edad,
549
00:50:23,875 --> 00:50:25,333
gaya ko noon.
550
00:50:26,125 --> 00:50:27,791
Isa ring himala ng pananampalataya.
551
00:50:28,875 --> 00:50:30,083
Ligtas ka roon.
552
00:50:30,083 --> 00:50:32,041
Ina, ayaw ko nang umalis ulit.
553
00:50:32,041 --> 00:50:33,416
Alam ko, Maria.
554
00:50:36,250 --> 00:50:39,000
Pero kailangan mo nang umalis.
Umalis ka na.
555
00:51:04,875 --> 00:51:09,125
{\an8}EIN KAREM - TAHANAN NINA ISABEL
AT ZACARIAS
556
00:51:10,750 --> 00:51:12,666
Napakagandang sorpresa nito.
557
00:51:15,291 --> 00:51:18,500
Dumayo ka pa mula sa templo
para lamang bisitahin kami?
558
00:51:19,166 --> 00:51:21,500
Umuwi ho muna ako
tapos pinapunta rito ni Ina.
559
00:51:21,500 --> 00:51:23,125
Sana'y hindi ako pabigat.
560
00:51:23,125 --> 00:51:26,208
Lumulundag ang bata sa sinapupunan ko
kapag naririnig ang boses mo.
561
00:51:35,000 --> 00:51:36,041
Maria...
562
00:51:39,708 --> 00:51:41,750
Nagdadalantao ka rin ba, anak?
563
00:51:44,500 --> 00:51:45,583
Opo, ganoon nga.
564
00:51:50,041 --> 00:51:52,125
Ikaw ang rebelasyon.
565
00:51:55,250 --> 00:51:57,583
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat.
566
00:51:58,416 --> 00:52:00,416
Pinagpala ang batang ito.
567
00:52:03,583 --> 00:52:05,208
Iha.
568
00:52:05,875 --> 00:52:07,625
Puwede ka rito hangga't kailangan mo.
569
00:52:09,250 --> 00:52:10,083
Salamat.
570
00:52:11,750 --> 00:52:13,541
Bakit hindi ka nagpasalamat, Mariamne?
571
00:52:13,541 --> 00:52:17,583
Para sa mga nakamamangha nating likha,
sa mga anak na pinalaki natin, sa...
572
00:52:19,041 --> 00:52:20,291
sa pag-iibigan natin?
573
00:52:24,083 --> 00:52:25,916
Bakit hindi ka nakontento roon?
574
00:52:27,708 --> 00:52:28,625
At ikaw naman.
575
00:52:30,666 --> 00:52:34,958
Paano ka naging ganito,
isang nilalang ng kadiliman?
576
00:52:35,458 --> 00:52:37,500
Hindi ka ipinanganak na marangya, ano?
577
00:52:38,208 --> 00:52:39,708
Hindi tulad niya, hindi tulad ni...
578
00:52:42,250 --> 00:52:43,291
Mariamne.
579
00:52:44,125 --> 00:52:47,208
Pero hinangad mong ayusin
at pagbutihin ang sarili mo
580
00:52:47,208 --> 00:52:50,916
at ang madungis na kahariang
pinamumunuan mo.
581
00:52:51,916 --> 00:52:53,958
Naghangad ka ng kagandahan, at oo,
582
00:52:55,250 --> 00:52:57,458
gumawa ka ng ilang magagandang bagay.
583
00:52:59,833 --> 00:53:03,750
Pero pamilya mo, Mariamne,
hindi akin, ang nanghamak sa akin.
584
00:53:33,375 --> 00:53:35,625
Kumusta? Puwede ko ba siyang hawakan?
585
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Oo.
586
00:53:41,083 --> 00:53:42,208
Kumusta, Juan?
587
00:53:48,125 --> 00:53:49,291
Magaling ka sa bata.
588
00:53:54,666 --> 00:53:56,000
Di ko alam kung handa na ako.
589
00:53:56,875 --> 00:53:59,291
Nahanap mo ang kapayapaan dito, hindi ba?
590
00:54:01,333 --> 00:54:02,208
Opo.
591
00:54:04,625 --> 00:54:07,333
Harapin mo ito kasama ng pamilya mo.
592
00:54:08,166 --> 00:54:09,416
Higit kailanman,
593
00:54:10,541 --> 00:54:12,875
kakailanganin mo sila sa tabi mo.
594
00:54:13,708 --> 00:54:14,541
Si Ama.
595
00:54:16,166 --> 00:54:17,041
Harapin mo siya.
596
00:54:17,791 --> 00:54:19,208
Isabel!
597
00:54:19,208 --> 00:54:20,958
A, ang boses na iyon.
598
00:54:20,958 --> 00:54:22,833
A, nakita rin kita.
599
00:54:22,833 --> 00:54:25,583
- Pumunta na tayo sa palengke.
- Sige.
600
00:54:28,250 --> 00:54:30,333
Akala ko rin, hindi pa ako handa.
601
00:54:35,708 --> 00:54:37,666
Magtiwala ka sa katatagan ng loob mo.
602
00:54:48,083 --> 00:54:49,625
Ano'ng pinag-uusapan nila?
603
00:54:49,625 --> 00:54:50,750
Hunghang.
604
00:54:51,250 --> 00:54:53,041
Ikaw ang pinag-uusapan nila.
605
00:54:55,375 --> 00:54:56,208
Di mo alam?
606
00:54:58,000 --> 00:54:58,958
Iyong babae mo.
607
00:55:00,208 --> 00:55:01,333
Nagdadalantao siya.
608
00:55:02,000 --> 00:55:03,125
Alam na sa buong bayan.
609
00:55:03,625 --> 00:55:05,833
Kalat na ang balita!
610
00:55:10,916 --> 00:55:12,125
Bawiin mo ang sinabi mo.
611
00:55:12,125 --> 00:55:13,458
Hindi na puwede.
612
00:55:14,666 --> 00:55:18,041
Nagawa ko na at naitanim na ang binhi.
613
00:55:18,708 --> 00:55:19,833
Patayin mo siya.
614
00:55:21,375 --> 00:55:22,791
- Hoy!
- Bawiin mo!
615
00:56:19,083 --> 00:56:20,833
Alam mo ang sabi nila tungkol sa iyo?
616
00:56:22,000 --> 00:56:22,958
Tungkol sa atin?
617
00:56:22,958 --> 00:56:26,000
Hindi iyon totoo.
Ama, hindi nila alam ang totoo.
618
00:56:26,000 --> 00:56:27,791
Sabihin mo sa akin ang totoo.
619
00:56:31,416 --> 00:56:32,500
Sumiping ka sa lalaki.
620
00:56:32,500 --> 00:56:34,375
Hindi! Hindi talaga.
621
00:56:35,583 --> 00:56:37,083
Paano nangyari ito?
622
00:56:37,083 --> 00:56:38,416
Sinabi ko na sa iyo.
623
00:56:38,416 --> 00:56:40,375
- Dahil sa espiritu.
- Tumigil ka!
624
00:56:40,958 --> 00:56:42,875
Itatakwil ng lipunan ang batang ito.
625
00:56:42,875 --> 00:56:44,250
Hindi kayo naniniwala?
626
00:56:46,958 --> 00:56:49,125
Nanalangin ba kayo ng kapanatagan
ngunit nabigo?
627
00:56:51,625 --> 00:56:53,041
Nanalangin ba ako?
628
00:56:57,041 --> 00:57:01,291
Gabi-gabi akong nanalangin
mula nang itinago ka sa akin ng iyong ina.
629
00:57:02,375 --> 00:57:03,791
Ngayon, heto ka,
630
00:57:04,333 --> 00:57:05,708
nakatayo sa harap ko.
631
00:57:06,458 --> 00:57:07,958
Nagdadalantao ka.
632
00:57:08,750 --> 00:57:09,958
Paano mo nagawa ito?
633
00:57:09,958 --> 00:57:11,666
Ama, makinig ka sa akin.
634
00:57:11,666 --> 00:57:13,791
Maaari kang patayin dahil dito.
635
00:57:14,750 --> 00:57:15,833
Nasa batas iyon.
636
00:57:17,125 --> 00:57:18,166
Pakiusap.
637
00:57:20,166 --> 00:57:22,583
Ama, ako pa rin ito. Ako pa rin si Maria.
638
00:57:25,916 --> 00:57:27,291
Tumingin kayo sa akin.
639
00:57:29,208 --> 00:57:30,375
Kailangan ko kayo!
640
00:57:37,916 --> 00:57:38,875
Ama, kailangan kita.
641
00:57:56,666 --> 00:57:57,833
Dito lang kayo.
642
00:58:02,500 --> 00:58:03,416
Papasukin ninyo ako!
643
00:58:03,916 --> 00:58:05,375
Buksan ninyo!
644
00:58:06,125 --> 00:58:07,583
Kailangan ko siyang makita.
645
00:58:08,083 --> 00:58:09,791
- Wala siya rito.
- Nasaan siya?
646
00:58:09,791 --> 00:58:12,250
Hindi siya dumating.
Hindi ko alam kung nasaan siya.
647
00:58:14,625 --> 00:58:15,708
Hahanapin ko siya.
648
00:58:21,791 --> 00:58:22,666
Ano'ng nangyari?
649
00:58:22,666 --> 00:58:24,958
Si Jose, galit siya.
650
00:58:25,458 --> 00:58:27,291
- Kailangang kumalma siya.
- Kakausapin ko.
651
00:58:27,916 --> 00:58:29,000
Sandali, Maria.
652
00:58:29,000 --> 00:58:30,083
Mag-ingat ka.
653
00:58:48,750 --> 00:58:49,583
Jose.
654
00:58:56,750 --> 00:58:58,083
Ang puta ng templo.
655
00:58:58,625 --> 00:59:00,666
Hinahanap ka namin.
656
00:59:16,791 --> 00:59:17,625
Huwag!
657
00:59:36,583 --> 00:59:40,375
Kontaminado ang binhi sa sinapupunan niya!
658
00:59:40,375 --> 00:59:42,625
Maria! Tumigil kayo!
659
00:59:42,625 --> 00:59:44,500
Nababaliw na ba kayo?
660
00:59:44,500 --> 00:59:46,875
Jose, tingnan mo siya!
661
00:59:46,875 --> 00:59:49,291
Kalapastanganan siya
sa batas ng ating bayan.
662
00:59:49,291 --> 00:59:50,375
Batuhin mo siya.
663
00:59:51,291 --> 00:59:53,208
Isakatuparan mo ang parusa ng Diyos.
664
00:59:55,125 --> 00:59:57,166
Jose, ipinahiya ka niya.
665
00:59:58,250 --> 00:59:59,750
Pinagmukha kang hangal.
666
01:00:04,708 --> 01:00:08,291
Batuhin ang putang birhen!
667
01:00:16,833 --> 01:00:17,916
Walang lalapit!
668
01:00:21,708 --> 01:00:23,000
Sumama ka sa akin!
669
01:00:23,958 --> 01:00:25,000
Lumayo kayo!
670
01:01:03,375 --> 01:01:04,791
Mahirap mang paniwalaan...
671
01:01:07,458 --> 01:01:09,000
pero pinili ako para dito.
672
01:01:12,041 --> 01:01:13,125
Di ko alam kung bakit.
673
01:01:15,166 --> 01:01:16,000
Hindi talaga.
674
01:01:20,208 --> 01:01:21,500
Iyong mga nasa labas...
675
01:01:23,583 --> 01:01:25,250
sabihin na nila ang kahit ano.
676
01:01:32,250 --> 01:01:36,166
Isisilang ko ang batang ito
nang may pagmamahal, dangal at respeto.
677
01:01:38,041 --> 01:01:38,875
Ano...
678
01:01:41,500 --> 01:01:42,875
Hinahanap talaga kita kanina.
679
01:01:46,708 --> 01:01:49,125
Para sabihing wala akong pakialam
sa sinasabi nila.
680
01:01:50,416 --> 01:01:51,583
Ang alam ko lang,
681
01:01:52,750 --> 01:01:55,250
mamahalin ko ang batang iyan
sa abot ng makakaya ko.
682
01:01:58,166 --> 01:01:59,291
At kung papayag ka,
683
01:02:00,833 --> 01:02:03,083
mamahalin kita sa abot ng makakaya ko.
684
01:02:22,875 --> 01:02:23,708
Amen.
685
01:02:27,916 --> 01:02:28,750
Heto.
686
01:03:26,916 --> 01:03:28,875
Pagbuhulin ang mga taling ito.
687
01:03:29,833 --> 01:03:33,083
Pagbuklurin ang dalawang ito
sa ngalan ng Diyos.
688
01:03:34,125 --> 01:03:36,541
Ipagdiwang ang pinagpala nilang
pag-iisang dibdib.
689
01:03:37,250 --> 01:03:38,750
Magdiwang tayo!
690
01:03:59,416 --> 01:04:00,250
Pahawak.
691
01:04:08,291 --> 01:04:09,916
- Halika rito.
- Maria.
692
01:04:11,375 --> 01:04:13,125
- Sayaw!
- Ang bagong kasal!
693
01:04:47,000 --> 01:04:47,833
Puta.
694
01:05:12,916 --> 01:05:13,958
Galing sila rito.
695
01:05:14,541 --> 01:05:17,000
Pinasok tayo ng mga panatiko,
hinahanap nila si Maria.
696
01:05:19,416 --> 01:05:20,333
Babalik sila.
697
01:05:21,541 --> 01:05:23,041
- Ang mga kabayo.
- Sige po.
698
01:05:24,958 --> 01:05:26,375
Kailangan nating umalis.
699
01:05:47,208 --> 01:05:49,875
Hindi si Herod ang totoong hari ng Israel!
700
01:05:49,875 --> 01:05:51,000
Mga Romano!
701
01:05:51,791 --> 01:05:53,541
Layuan ninyo ang aming Diyos!
702
01:05:53,541 --> 01:05:55,250
Lubayan ninyo ang aming Diyos!
703
01:05:55,250 --> 01:05:57,750
Ibabalik namin ang angkan ni David!
704
01:05:58,333 --> 01:06:00,250
Dadalhin namin ang Mesiyas!
705
01:06:12,875 --> 01:06:14,916
Kumander! Tutulong ako.
706
01:06:15,916 --> 01:06:17,250
Bakit narito ka?
707
01:06:17,833 --> 01:06:18,666
Halika.
708
01:06:20,041 --> 01:06:23,041
May kilala akong kumukupkop
ng mga panatiko.
709
01:06:23,041 --> 01:06:24,166
Sino?
710
01:06:24,166 --> 01:06:25,541
Ama, huwag mong gawin ito.
711
01:06:25,541 --> 01:06:27,291
- Umuwi na tayo.
- Tumahimik ka, Noam.
712
01:06:27,291 --> 01:06:29,125
Joaquin ang pangalan niya.
713
01:06:29,125 --> 01:06:31,291
Tagaroon sa pinakamataas na burol
sa Jerusalem,
714
01:06:31,291 --> 01:06:32,833
sa hilaga ng Bundok ng Templo.
715
01:06:39,708 --> 01:06:42,041
Mabuhay ang Dakilang Haring Herod.
716
01:06:42,875 --> 01:06:44,583
Mabuhay ang Dakilang Haring Herod.
717
01:06:55,458 --> 01:06:57,375
May mga palaboy sa mga burol na ito.
718
01:06:57,875 --> 01:06:59,083
Maging alisto tayo.
719
01:07:05,791 --> 01:07:07,000
Nasaan si Joaquin?
720
01:07:08,125 --> 01:07:09,791
Kakakasal lang ng anak niya.
721
01:07:11,500 --> 01:07:13,250
Nagdiriwang pa siya sa labas.
722
01:07:14,250 --> 01:07:15,208
Opo, kumander.
723
01:07:17,375 --> 01:07:20,333
Ano ang alam mo tungkol sa anak niya?
724
01:07:20,916 --> 01:07:22,125
Wala masyado.
725
01:07:23,625 --> 01:07:26,541
Ilang taon siyang hindi nanirahan dito.
726
01:07:28,750 --> 01:07:30,416
Maria ang pangalan niya.
727
01:07:32,458 --> 01:07:33,291
Oho.
728
01:07:38,958 --> 01:07:41,625
Isa siyang napakaespesyal na babae,
729
01:07:42,583 --> 01:07:43,541
hindi ba?
730
01:07:48,250 --> 01:07:51,125
Ano ang taglay niyang kapangyarihan?
731
01:07:52,875 --> 01:07:55,791
Ang sabi nila'y dinadala niya
ang totoong Hari ng mga Hudyo.
732
01:07:57,166 --> 01:07:58,875
Sa iba't ibang panig ng mundo,
733
01:07:59,833 --> 01:08:03,583
naghahanap sa kalangitan ang mga nananalig
ng palatandaan ng kapanganakan niya.
734
01:08:03,583 --> 01:08:04,583
Palatandaan?
735
01:08:05,750 --> 01:08:06,916
Anong palatandaan?
736
01:08:08,916 --> 01:08:09,875
Isang bituin.
737
01:08:10,916 --> 01:08:12,625
Naglalakbay na bituin...
738
01:08:14,291 --> 01:08:17,458
na mas mataas at mas matingkad
kaysa sa iba.
739
01:08:44,958 --> 01:08:47,208
Payapa ang tulog mo sa sinapupunan ko.
740
01:08:51,208 --> 01:08:52,750
Lagi kitang poprotektahan.
741
01:08:56,083 --> 01:08:56,916
Palagi.
742
01:09:17,958 --> 01:09:19,166
Salamat, Jose.
743
01:09:21,458 --> 01:09:22,625
Gising ka pala.
744
01:09:28,208 --> 01:09:29,083
May problema ba?
745
01:09:32,083 --> 01:09:32,958
Wala naman.
746
01:10:07,125 --> 01:10:09,125
Hindi ko lang maintindihan
ang lahat ng ito.
747
01:10:15,458 --> 01:10:16,291
Bakit ako?
748
01:10:24,916 --> 01:10:26,375
Dahil nasa ilog ka noon.
749
01:10:38,458 --> 01:10:39,583
Hoy!
750
01:10:50,583 --> 01:10:52,333
- Dito ka lang.
- Jose, saan ka pupunta?
751
01:11:13,166 --> 01:11:14,000
Huwag!
752
01:11:39,083 --> 01:11:41,000
Hindi.
753
01:11:43,666 --> 01:11:44,500
Hindi!
754
01:11:47,291 --> 01:11:48,125
Hindi.
755
01:11:51,916 --> 01:11:53,583
Patawad.
756
01:11:55,583 --> 01:11:58,416
Patawad.
757
01:12:02,041 --> 01:12:03,250
Patawad.
758
01:13:00,333 --> 01:13:02,833
May mga sundalo sa daan
na nangongolekta ng buwis.
759
01:13:05,041 --> 01:13:06,625
Hindi puwedeng maharang si Maria.
760
01:13:09,125 --> 01:13:10,791
Kunin ninyo ang atensiyon nila.
761
01:13:12,250 --> 01:13:14,041
Dumaan kayo roon, magbayad ng buwis.
762
01:13:15,458 --> 01:13:17,125
Pupunta kami ni Maria sa Bethlehem.
763
01:13:18,291 --> 01:13:19,583
Tagaroon ang pamilya ko.
764
01:13:20,083 --> 01:13:22,041
Hindi makukuwestiyon ang pagdating namin.
765
01:13:27,791 --> 01:13:28,791
Sige.
766
01:13:31,208 --> 01:13:32,541
Magkita tayo roon.
767
01:13:32,541 --> 01:13:33,833
Magkita ho tayo.
768
01:13:56,208 --> 01:13:58,291
- Dakilang Herod.
- Ano?
769
01:13:58,291 --> 01:14:00,958
Naglalakbay ang hari kong si Baltazar
770
01:14:00,958 --> 01:14:03,208
kasama sina Haring Melchor
at Haring Gaspar,
771
01:14:03,208 --> 01:14:05,500
hanap ang sumisikat na bituin
sa kaharian ninyo.
772
01:14:06,083 --> 01:14:10,208
Gabay nila iyon patungo sa bata
na isisilang na Hari ng lahat ng Hudyo.
773
01:14:13,333 --> 01:14:16,250
Hindi ko maintindihan.
Akala ko'y ako ang Hari ng lahat ng Hudyo.
774
01:14:16,250 --> 01:14:18,125
Hindi ka naparito para magbigay-galang?
775
01:14:18,625 --> 01:14:19,916
Dakilang Herod,
776
01:14:19,916 --> 01:14:23,125
nakasaad sa mga propesiya
ang pagdating ng Mesiyas.
777
01:14:23,125 --> 01:14:24,291
Naniniwala ka roon.
778
01:14:24,291 --> 01:14:26,666
Naniniwala ka sa bituin
at sa tagapagligtas?
779
01:14:26,666 --> 01:14:27,583
Ganoon nga.
780
01:14:27,583 --> 01:14:30,833
At naniniwala ka sa alikabok
na nilipad ng hangin ng mga pangarap
781
01:14:30,833 --> 01:14:32,708
sa katubigan ng buwan?
782
01:14:32,708 --> 01:14:37,083
Ngayon naman, naghahanap ka sa langit
ng bituin at tagapagligtas.
783
01:14:37,083 --> 01:14:38,000
Ganoon ba?
784
01:14:39,125 --> 01:14:42,708
Ganito kasi iyon.
Gumagawa ako ng mga totoong bagay.
785
01:14:42,708 --> 01:14:45,041
Magagandang bagay, sabi nga nila,
786
01:14:45,041 --> 01:14:50,083
na gawa sa bakal, tanso at ginto,
at mga balwarte, teatro at lungsod.
787
01:14:51,250 --> 01:14:53,541
Hari ng bagay ang tawag nila sa akin.
788
01:14:55,833 --> 01:15:00,583
Kaya tatanungin kita.
Bakit pa natin kailangan ng Mesiyas?
789
01:15:25,750 --> 01:15:27,666
Dahil ba ito sa senso ng mga Romano?
790
01:15:29,958 --> 01:15:31,666
May ibang nangyayari dito.
791
01:15:35,625 --> 01:15:37,416
Tinapay ito na bagong luto.
792
01:15:37,916 --> 01:15:39,875
- Kuha kayo. Bagong luto.
- Salamat na lang.
793
01:15:40,375 --> 01:15:41,541
Bagong luto ito.
794
01:15:42,500 --> 01:15:44,291
Uy! Uy, ano'ng problema?
795
01:15:47,208 --> 01:15:48,958
Ayos lang iyan.
796
01:15:50,458 --> 01:15:52,000
Kailangan mo lang magpahinga.
797
01:15:54,541 --> 01:15:55,375
Hayan.
798
01:15:57,291 --> 01:15:58,250
Malapit na tayo.
799
01:15:59,250 --> 01:16:00,166
Tumingin ka sa akin.
800
01:16:01,000 --> 01:16:01,916
Ayos lang iyan.
801
01:16:03,916 --> 01:16:04,750
Dito.
802
01:16:15,666 --> 01:16:17,375
Puwede ba ninyo siyang bantayan?
803
01:16:17,375 --> 01:16:18,666
Babalik ako agad.
804
01:16:19,833 --> 01:16:21,000
Heto. Salamat.
805
01:16:28,541 --> 01:16:30,416
Hahanap ako ng matutuluyan natin.
806
01:16:32,708 --> 01:16:33,541
Sige.
807
01:16:34,666 --> 01:16:35,500
Sige na.
808
01:16:47,458 --> 01:16:50,166
May kuwarto ba kayo?
Buntis ang asawa ko at kailangan namin...
809
01:16:50,166 --> 01:16:51,583
- Hindi.
- Pero, anong...
810
01:16:54,291 --> 01:16:56,291
Kaibigan, manganganak na ang asawa ko.
811
01:16:56,291 --> 01:16:57,958
May kuwarto ba kayo rito?
812
01:16:57,958 --> 01:16:58,875
Puno na kami.
813
01:16:59,541 --> 01:17:01,666
- May kuwarto ba kayo? Kailangan ko...
- Alis na.
814
01:17:01,666 --> 01:17:02,666
Pakiusap...
815
01:17:03,875 --> 01:17:05,750
- Huwag dito.
- Bakit hindi?
816
01:17:05,750 --> 01:17:07,291
Pakiusap. Pagod na kami.
817
01:17:07,291 --> 01:17:10,666
- Babae siya. Kailangan namin ng silungan.
- Hindi ko na problema iyan.
818
01:17:14,166 --> 01:17:15,000
Puno na kami.
819
01:17:15,000 --> 01:17:17,416
Opo. Alam ko. Pero puwede bang...
820
01:17:17,416 --> 01:17:20,000
Sabihin naman ninyo,
bakit narito ang mga taong ito?
821
01:17:20,000 --> 01:17:22,083
May batang isisilang sa Bethlehem.
822
01:17:22,583 --> 01:17:23,708
Anong bata?
823
01:17:23,708 --> 01:17:24,708
Ang Mesiyas.
824
01:17:40,958 --> 01:17:41,875
Iha,
825
01:17:43,041 --> 01:17:44,083
ayos ka lang ba?
826
01:17:46,125 --> 01:17:47,791
Maaari bang makiinom ng tubig?
827
01:17:48,291 --> 01:17:50,166
Oo. Oo naman.
828
01:17:58,958 --> 01:18:00,541
Heto. Kunin mo.
829
01:18:01,041 --> 01:18:02,958
Salamat.
830
01:18:04,875 --> 01:18:06,375
Bumuti na sana ang pakiramdam mo.
831
01:18:07,166 --> 01:18:09,791
Uminom ka pa. Puno ang baso ko.
832
01:18:15,166 --> 01:18:17,125
Anong klaseng Diyos
833
01:18:17,125 --> 01:18:21,333
ang magpaparanas ng lahat ng ito
sa isang natatanging batang kagaya mo?
834
01:18:21,833 --> 01:18:23,291
Napakaraming paghihirap.
835
01:18:25,291 --> 01:18:27,833
Nagagalak siya sa iyong pagdurusa.
836
01:18:28,333 --> 01:18:29,166
Alam ko.
837
01:18:29,791 --> 01:18:31,666
Alam kong nararamdaman mo iyon.
838
01:18:32,666 --> 01:18:34,750
Hayaan mong pahupain ko ang sakit.
839
01:18:35,750 --> 01:18:37,000
Wala nang kamatayan.
840
01:18:38,708 --> 01:18:40,125
Wala nang sakripisyo.
841
01:18:40,708 --> 01:18:43,083
Maaaring maging madali ang lahat.
842
01:18:44,833 --> 01:18:46,375
Sumama ka sa akin, Maria.
843
01:18:46,875 --> 01:18:50,250
Kumawala ka sa lahat ng pasakit na ito.
844
01:19:52,500 --> 01:19:53,375
Ang demonyo!
845
01:19:55,208 --> 01:19:56,083
Narito ako.
846
01:19:57,458 --> 01:19:59,416
Magiging maayos ang lahat.
847
01:20:00,333 --> 01:20:01,916
Halika. Bumangon ka.
848
01:20:05,375 --> 01:20:06,375
Nasaan tayo?
849
01:20:06,375 --> 01:20:08,208
Nakahanap si Jose ng masisilungan.
850
01:20:09,708 --> 01:20:10,666
Oras na.
851
01:20:16,041 --> 01:20:16,916
Halika.
852
01:20:18,666 --> 01:20:19,541
Aalalayan kita.
853
01:20:36,083 --> 01:20:38,166
Tumingin ka sa akin! Ganiyan nga.
854
01:20:40,625 --> 01:20:41,458
Hinga!
855
01:20:47,666 --> 01:20:49,875
Isabel! Itaas mo ang ulo niya!
856
01:20:51,041 --> 01:20:52,958
Maria, tumingin ka sa akin!
857
01:20:55,125 --> 01:20:57,208
- Huwag kang matutulog.
- Malapit na.
858
01:21:19,875 --> 01:21:20,708
Hinga.
859
01:22:35,000 --> 01:22:36,125
Magiging ligtas ka.
860
01:22:40,208 --> 01:22:42,541
Pinili kita gaya ng pagpili mo sa akin.
861
01:22:45,416 --> 01:22:47,875
May isinilang sa Bethlehem, Kamahalan.
862
01:22:48,875 --> 01:22:50,541
Nakita ko mismo ang liwanag.
863
01:22:51,250 --> 01:22:54,250
Nanahimik ang mga kambing
at tumigil sa pagkain ang mga baka.
864
01:22:54,250 --> 01:22:57,666
Noon lamang nagkaroon
ng ganoong katahimikan.
865
01:22:58,958 --> 01:22:59,958
Marcelo?
866
01:23:01,583 --> 01:23:02,416
Kamahalan.
867
01:23:04,375 --> 01:23:07,916
Sino itong miserableng tao sa harap ko?
Sino siya? Bakit siya narito?
868
01:23:08,500 --> 01:23:10,583
Karaniwang pastol lamang siya, Kamahalan.
869
01:23:11,666 --> 01:23:13,708
Naiintindihan ko na. At iyong...
870
01:23:15,833 --> 01:23:18,541
Iyong banal na batang lalaki,
871
01:23:18,541 --> 01:23:19,916
totoo ba siya?
872
01:23:19,916 --> 01:23:21,291
Naisilang na ba siya?
873
01:23:24,041 --> 01:23:26,208
Naisilang na ba siya?
874
01:23:26,875 --> 01:23:29,166
Opo, panginoon. Naisilang na siya.
875
01:23:29,166 --> 01:23:31,708
Balita ko'y may mga peregrino, tagasunod...
876
01:23:31,708 --> 01:23:32,625
Tagasunod?
877
01:23:32,625 --> 01:23:33,958
Opo, Kamahalan.
878
01:23:34,791 --> 01:23:37,333
Tumutungo sila sa mga burol ng Bethlehem
upang...
879
01:23:37,833 --> 01:23:39,625
upang bisitahin ang pinagsilangan.
880
01:23:45,916 --> 01:23:47,125
Bethlehem.
881
01:23:52,416 --> 01:23:53,250
Lalaking pastol.
882
01:23:54,458 --> 01:23:55,625
Bakit, Kamahalan?
883
01:23:55,625 --> 01:23:56,541
Halika.
884
01:23:57,416 --> 01:23:58,250
Dito ka.
885
01:23:58,250 --> 01:23:59,250
Lumapit ka!
886
01:24:12,000 --> 01:24:13,208
Maaari ka nang umalis.
887
01:24:15,083 --> 01:24:16,125
Opo, Kamahalan.
888
01:24:23,208 --> 01:24:24,125
Marcelo.
889
01:24:28,500 --> 01:24:29,333
Halika.
890
01:24:36,083 --> 01:24:40,625
Patayin ang lahat ng lalaking sanggol
sa lungsod ng Bethlehem.
891
01:24:42,083 --> 01:24:44,041
Pero isa lang ang mahalaga.
892
01:24:44,041 --> 01:24:48,166
Saksakin ang lahat ng lalaking sanggol
sa lungsod ng Bethlehem.
893
01:24:48,791 --> 01:24:50,625
Sabihan mo ako kapag tapos na.
894
01:24:51,375 --> 01:24:53,083
Pumunta ka na sa Bethlehem.
895
01:25:14,083 --> 01:25:15,000
Marcelo.
896
01:25:15,750 --> 01:25:16,791
Opo, panginoon.
897
01:25:20,291 --> 01:25:22,375
Kapag nahanap mo ang bata, itong...
898
01:25:23,208 --> 01:25:24,208
tagapagligtas,
899
01:25:25,041 --> 01:25:26,416
dalhin mo siya sa akin
900
01:25:27,833 --> 01:25:28,916
nang buhay.
901
01:25:29,833 --> 01:25:30,750
Opo, panginoon.
902
01:25:32,708 --> 01:25:33,541
Tayo na!
903
01:25:52,958 --> 01:25:54,791
Alam kong hindi mo kailangang gawin ito.
904
01:25:56,125 --> 01:25:56,958
Ang alin?
905
01:25:58,041 --> 01:25:59,083
Manatili sa tabi ko.
906
01:26:00,458 --> 01:26:01,583
Hindi mo kailangan.
907
01:26:04,375 --> 01:26:05,291
Kailangan.
908
01:26:08,791 --> 01:26:09,916
Pamilya ko kayo.
909
01:26:15,750 --> 01:26:16,875
Halika rito.
910
01:26:17,416 --> 01:26:18,541
Bakit?
911
01:26:19,416 --> 01:26:21,291
Halika. Tingnan mo ang anak mo.
912
01:26:46,916 --> 01:26:48,000
Ano'ng ipapangalan mo?
913
01:26:52,791 --> 01:26:53,625
Hesus.
914
01:27:00,125 --> 01:27:01,291
Siya si Hesus.
915
01:27:10,416 --> 01:27:11,625
Kumusta ka, Hesus?
916
01:28:25,708 --> 01:28:26,750
Ang mga tauhan ng hari!
917
01:28:26,750 --> 01:28:29,500
Nasa nayon sila.
Anak ninyo ang pakay nila.
918
01:28:30,625 --> 01:28:31,833
Umalis na tayo.
919
01:29:19,541 --> 01:29:20,791
Maghiwa-hiwalay kayo!
920
01:29:20,791 --> 01:29:23,125
Tingnan ang lahat ng daan, lahat ng bahay!
921
01:29:23,625 --> 01:29:26,041
Hayun, sundan ninyo ang mga bakas na ito!
922
01:29:45,791 --> 01:29:48,125
Hindi tayo aabot sa Ehipto
nang hindi kumakain.
923
01:29:49,000 --> 01:29:50,166
Magpahinga tayo.
924
01:29:50,166 --> 01:29:51,916
Humanap tayo ng silungan doon.
925
01:30:11,666 --> 01:30:12,500
Tao po!
926
01:30:13,000 --> 01:30:14,583
- Magandang araw.
- Ano iyon?
927
01:30:15,666 --> 01:30:17,916
- Kumusta?
- Kailangan namin ng pagkain at silungan.
928
01:30:17,916 --> 01:30:20,083
- May kaunti kami sa loob.
- Tulungan na kita.
929
01:30:35,041 --> 01:30:37,125
Hayun. Hayun!
930
01:31:25,833 --> 01:31:27,125
Nasaan ang bata?
931
01:31:27,791 --> 01:31:30,291
Anong bata? Wala kaming anak.
932
01:31:32,458 --> 01:31:35,000
Ang susunod, itatarak ko na sa puso niya.
933
01:31:35,500 --> 01:31:36,833
Nasaan ang bata?
934
01:31:39,541 --> 01:31:40,791
Sabihin mo sa akin.
935
01:32:21,041 --> 01:32:22,500
Alis na! Iligtas mo ang anak mo!
936
01:32:22,500 --> 01:32:23,708
Sige na!
937
01:32:30,708 --> 01:32:32,041
Hindi!
938
01:32:32,708 --> 01:32:33,625
Jose!
939
01:32:36,791 --> 01:32:38,416
- Akin na ang bata.
- Sandali.
940
01:32:38,416 --> 01:32:39,750
Ilagay mo siya riyan.
941
01:32:42,625 --> 01:32:44,833
Kaya mo iyan. Bilis! Ibaba mo.
942
01:32:44,833 --> 01:32:46,916
- Ingatan mo! Heto!
- Dahan-dahan.
943
01:32:47,750 --> 01:32:49,125
Nasa akin na.
944
01:32:51,916 --> 01:32:54,583
Maria, kailangan mong tumalon.
Huwag kang mag-alala.
945
01:32:55,166 --> 01:32:56,541
Kaya mo iyan. Talon!
946
01:33:05,833 --> 01:33:06,833
Ayos ka lang?
947
01:33:06,833 --> 01:33:07,791
Sige. Hawakan mo.
948
01:33:08,666 --> 01:33:10,666
Aalisin ko ang kariton.
Kunin mo ang kabayo.
949
01:33:42,041 --> 01:33:42,875
Sakay na!
950
01:33:46,416 --> 01:33:47,250
Bilis!
951
01:34:54,833 --> 01:34:56,541
Tigil. Itigil mo!
952
01:35:01,500 --> 01:35:02,458
Ano'ng problema?
953
01:35:06,875 --> 01:35:08,333
Dalhin natin siya sa templo.
954
01:35:08,333 --> 01:35:11,333
Maraming sundalo sa daan
papunta sa Jerusalem.
955
01:35:13,250 --> 01:35:14,416
Tinutugis tayo.
956
01:35:21,291 --> 01:35:22,375
Pinagpala tayo.
957
01:35:27,625 --> 01:35:29,416
Ikaw ba ang magbabalik
958
01:35:30,083 --> 01:35:32,250
ng makapangyarihang trono ni David?
959
01:35:33,125 --> 01:35:34,083
Sabihin mo sa akin.
960
01:35:35,500 --> 01:35:36,875
Ikaw ba ang Mesiyas?
961
01:35:36,875 --> 01:35:37,791
Kamahalan.
962
01:35:40,500 --> 01:35:41,583
Mahal na Hari.
963
01:35:41,583 --> 01:35:42,750
Ano?
964
01:35:42,750 --> 01:35:46,166
Hindi ito ang anak ni Maria ng Nazareth.
965
01:35:49,958 --> 01:35:52,333
Hindi ito ang batang Mesiyas?
966
01:35:52,833 --> 01:35:58,166
Pinaslang namin ang lahat ng batang lalaki
maliban sa mga sanggol na naririto ngayon.
967
01:35:58,166 --> 01:36:01,291
Pero nasaan ang batang Mesiyas? Nasaan?
968
01:36:02,041 --> 01:36:04,958
Sabihin ninyo,
sino sa mga ito ang Mesiyas?
969
01:36:06,625 --> 01:36:08,625
Sa pagkakaalam namin,
wala rito, Kamahalan.
970
01:36:09,125 --> 01:36:11,750
Ang paniwala nami'y
nasa kung saan lang siya.
971
01:36:11,750 --> 01:36:13,208
Saan? Nasaan?
972
01:36:13,833 --> 01:36:15,958
- Hindi namin alam.
- Hindi ninyo alam?
973
01:36:17,125 --> 01:36:18,000
Hindi?
974
01:36:19,875 --> 01:36:21,250
Nasaan siya?
975
01:36:22,291 --> 01:36:23,583
Sabihin ninyo!
976
01:36:24,875 --> 01:36:26,791
Sino sa mga ito ang Mesiyas?
977
01:36:26,791 --> 01:36:28,875
Ako ang inyong hari. Sabihin ninyo!
978
01:36:28,875 --> 01:36:30,875
Sino sa kanila ang Mesiyas?
979
01:36:30,875 --> 01:36:33,666
Ikaw! Sino sa kanila ang Mesiyas?
Sabihin mo.
980
01:36:33,666 --> 01:36:34,583
Nasaan?
981
01:36:39,916 --> 01:36:41,125
Ako ang inyong hari!
982
01:36:42,541 --> 01:36:45,208
Herod, isa kang miserableng kaluluwa.
983
01:36:47,000 --> 01:36:49,541
At patapos na ang iyong oras.
984
01:36:50,208 --> 01:36:52,458
Ikaw! Bakit narito ka?
985
01:36:59,666 --> 01:37:00,750
Nasaan siya?
986
01:37:00,750 --> 01:37:02,916
Ikaw! Sabihin mo kung nasaan siya!
987
01:37:02,916 --> 01:37:03,833
Ikaw!
988
01:37:03,833 --> 01:37:07,125
Ako ang inyong hari.
Mga buhay ninyo ang miserable!
989
01:37:10,958 --> 01:37:12,791
Makinig kayo. Ako ang hari!
990
01:37:16,583 --> 01:37:18,166
Ikaw! Nasaan siya?
991
01:37:18,166 --> 01:37:19,875
Nasaan siya?
992
01:37:20,375 --> 01:37:21,208
Sabihin mo!
993
01:37:21,875 --> 01:37:22,916
Nasaan siya?
994
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Tumigil na tayo.
995
01:38:47,458 --> 01:38:48,708
Narito na rin tayo.
996
01:38:49,208 --> 01:38:51,458
Maria, hindi tayo makakalusot.
997
01:38:53,708 --> 01:38:56,416
Maria, makinig ka sa akin.
Puwede pa tayong bumalik.
998
01:39:03,916 --> 01:39:05,000
Maria, pumasok ka.
999
01:39:32,791 --> 01:39:34,291
Hinintay namin kayo.
1000
01:40:21,083 --> 01:40:22,666
Ang batang ito,
1001
01:40:23,416 --> 01:40:27,625
nakatadhana siyang magdulot
ng pagbagsak at pag-angat
1002
01:40:27,625 --> 01:40:29,500
ng marami sa Israel.
1003
01:40:30,750 --> 01:40:32,750
May mga sasalungat sa kaniya.
1004
01:40:34,250 --> 01:40:38,541
At tatarak ang espada
sa iyong kaluluwa, Maria,
1005
01:40:39,166 --> 01:40:44,500
upang mabunyag ang saloobin
ng maraming puso.
1006
01:41:14,125 --> 01:41:17,166
Pinagpala ka, Panginoong aming Diyos,
Hari ng Sanlibutan...
1007
01:41:26,208 --> 01:41:27,750
Matindi ang kapalit ng pag-ibig.
1008
01:41:31,458 --> 01:41:32,833
Tatarak ito sa puso mo.
1009
01:41:36,333 --> 01:41:37,250
Ngunit sa huli...
1010
01:41:42,666 --> 01:41:44,125
ililigtas ng pag-ibig ang mundo.
1011
01:49:54,416 --> 01:49:59,416
Nagsalin ng Subtitle:
Moonnette Maranan