1 00:00:35,667 --> 00:00:45,667 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:50,349 --> 00:01:00,349 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 3 00:01:01,048 --> 00:01:11,048 ‫« ترجمه از نهـال و علی محمدخانی » ‫ ::. AliMK_Sub & iredprincess .:: 4 00:01:20,208 --> 00:01:21,583 ‫لعنتی 5 00:01:35,746 --> 00:01:41,063 ‫« ‌کازینو وین » 6 00:01:50,666 --> 00:01:52,125 ‫اسم من دویلـه 7 00:01:53,625 --> 00:01:55,339 ‫لرد دویل 8 00:01:55,464 --> 00:01:57,627 ‫« کازینو فورتونا » 9 00:01:57,652 --> 00:01:59,831 ‫« کازینو لیسبون » 10 00:01:59,908 --> 00:02:02,230 ‫یه قمارباز کله‌گنده‌ام تو سراشیبیِ سقوط 11 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 ‫یه قمارباز با یه جفت دستکشِ شانس 12 00:02:10,361 --> 00:02:12,660 ‫به‌‌گِل‌نشسته توی سواحل ماکائو 13 00:02:14,950 --> 00:02:17,128 ‫قلبِ تپنده‌ی قمار توی کل دنیا 14 00:02:18,880 --> 00:02:20,505 ‫شهری از جنس اعجاز، 15 00:02:21,376 --> 00:02:23,480 ‫سربرآورده از دلِ دریا 16 00:02:28,769 --> 00:02:31,019 ‫ولی من دیگه به معجزه اعتقادی ندارم و 17 00:02:32,618 --> 00:02:36,855 ‫تا چند روز دیگه، ‫دفتر زندگیِ فعلی‌ام بسته میشه 18 00:02:40,020 --> 00:02:50,020 :در تلگرام @IRedSub & @AliMK_Sub 19 00:02:58,566 --> 00:02:59,675 ‫بخشکی شانس 20 00:04:20,583 --> 00:04:22,338 ‫« لطفاً مزاحم نشوید » 21 00:04:48,916 --> 00:04:50,125 ‫پذیرش 22 00:04:56,726 --> 00:04:59,012 ‫امشب اینجا بازی نمی‌کنید، لرد دویل؟ 23 00:05:00,195 --> 00:05:03,445 ‫امشب نه، کای. ‫رسماً خونِ این جماعت رو کردم تو شیشه. 24 00:05:03,859 --> 00:05:07,293 ‫یه دست دیگه از رویال ببرم، ‫فکر کنم حقوقت چند ماهی عقب بیفته 25 00:05:07,754 --> 00:05:09,226 ‫بی‌زحمت میگی یه ماشین بیاد؟ 26 00:05:09,250 --> 00:05:11,226 ‫با عرض معذرت، لرد دویل، 27 00:05:11,250 --> 00:05:13,958 ‫به من گفتن امشب تموم لیموزین‌های هتل پُرن 28 00:05:15,017 --> 00:05:16,017 ‫همشون؟ 29 00:05:16,684 --> 00:05:18,226 ‫تاکسی بگیرم براتون؟ 30 00:05:18,750 --> 00:05:20,684 ‫ولش کن. هوا خوبـه 31 00:05:20,708 --> 00:05:22,067 ‫پیاده میرم احتمالاً 32 00:05:23,902 --> 00:05:24,926 ‫با اجازه 33 00:05:31,426 --> 00:05:35,509 ‫یه دور خوشگل ببرم، کای، ‫اونوقت لیموزین‌هاشون رو برام به خط می‌کنن 34 00:05:37,400 --> 00:05:39,161 یه سر تا کازینوی رینبو برید، قربان 35 00:05:39,692 --> 00:05:41,150 ‫شاید اونجا بهتون اعتبار دادن 36 00:05:45,226 --> 00:05:46,351 ‫لرد دویل! 37 00:05:49,302 --> 00:05:50,902 ‫« فاکتور بدهی‌ها » 38 00:05:50,966 --> 00:05:53,004 قطره‌قطره جمع شده، نه؟ 39 00:05:53,666 --> 00:05:56,476 ‫تسویه‌ی فوری به نفع هممونـه، لرد دویل 40 00:05:56,500 --> 00:05:58,101 ‫چشم، حتماً 41 00:05:58,125 --> 00:06:00,242 ‫الان به بانکدار شخصی‌ام توی لندن زنگ می‌زنم تا 42 00:06:00,267 --> 00:06:01,851 ‫فوراً کل مبلغ رو براتون حواله کنه 43 00:06:01,875 --> 00:06:03,517 ‫- لرد دویل! ‫- البته امروز شنبه‌ست 44 00:06:03,884 --> 00:06:08,392 ‫بانک‌های انگلیس تعطیلن. ‫فردا هم یکشنبه‌ست و دوشنبه هم تعطیل رسمیـه. 45 00:06:08,416 --> 00:06:11,319 ‫حسابدارم سه‌شنبه صبحِ ‫اول وقت میره سر کار 46 00:06:11,708 --> 00:06:14,434 ‫به وقتِ ما میشه ‫سه‌شنبه بعد از ظهر. خوبـه؟ 47 00:06:14,458 --> 00:06:18,309 کل مبلغِ ۳۵۲ هزار دلار و ۶۴ سنت هنگ کنگ 48 00:06:18,333 --> 00:06:22,392 ‫باید تا ظهر سه‌شنبه پرداخت بشه، لرد دویل 49 00:06:22,416 --> 00:06:25,833 ‫وگرنه بالاجبار پلیس رو خبر می‌کنم 50 00:06:27,416 --> 00:06:28,625 ‫سه‌شنبه ظهر 51 00:06:30,791 --> 00:06:32,000 ‫سه روز مهلت دارید 52 00:07:07,916 --> 00:07:10,215 ‫توی ماکائو، ‫من حکم یه «گوآی‌لو» رو دارم؛ 53 00:07:12,379 --> 00:07:13,809 روحی بیگانه که 54 00:07:15,552 --> 00:07:17,677 ‫ردای نامرئی‌بودن به تن داره 55 00:07:27,041 --> 00:07:28,916 ‫اینجا، بودنم به چشم نمیاد 56 00:07:34,750 --> 00:07:37,958 اینجا می‌تونم ‫هر نقابی که می‌خوام به چهره‌ام بزنم 57 00:08:01,750 --> 00:08:05,090 ‫پونتو بنکو باکارات ‫سریع‌ترین بازی ورق تو کل سیاره‌ست 58 00:08:06,192 --> 00:08:09,106 ‫توی یه دست، میلیون‌ها دلار میونِ بُرد و باخت جابجا میشه و 59 00:08:09,833 --> 00:08:12,833 ‫با اینکه کازینو یه برتریِ ناچیزِ ۰.۹ درصدی داره، 60 00:08:13,111 --> 00:08:17,364 ‫شاهزاده‌ی بازی‌های ورقی می‌تونه توی یک آن، ‫طومار زندگیت رو در هم بپیچه 61 00:08:39,291 --> 00:08:40,666 ‫قوانین ساده‌ست 62 00:08:42,458 --> 00:08:46,041 ‫دو کارت، رو به پایین، به بازیکنی ‫داده میشه که سنگین‌ترین شرط رو بسته 63 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 ‫دستِ بالاتر برنده میشه 64 00:08:49,500 --> 00:08:51,791 ‫کارت‌های دو تا نُه ‫ارزش عددی خودشون رو دارن 65 00:08:53,125 --> 00:08:55,978 ‫سرباز، بی‌بی، شاه و دَه پوچ حساب میشن 66 00:08:59,533 --> 00:09:01,954 ‫بالاترین امتیاز عدد نُه هست 67 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 !نُه، برنده شدید 68 00:09:06,085 --> 00:09:07,251 ‫کل پول برای بازیکنـه 69 00:09:14,083 --> 00:09:17,101 ‫به رینبو خوش اومدید. ‫شامپاین بیارم خدمت‌تون، قربان؟ 70 00:09:17,125 --> 00:09:19,101 ‫از این شامپاین ارزون‌ها نه 71 00:09:19,125 --> 00:09:21,125 ‫- برام کریستال بیار ‫- چشم 72 00:09:22,666 --> 00:09:24,208 چینی‌ات خوبـه 73 00:09:24,708 --> 00:09:27,916 ‫سیگار چینی هم می‌کِشم. ‫از اونا که آدم می‌کُشه. 74 00:09:30,500 --> 00:09:31,708 ‫من دائومینگم 75 00:09:32,160 --> 00:09:34,118 ‫جدی؟ لرد دویل 76 00:09:34,650 --> 00:09:36,734 ‫آشنایی با شما باعث افتخاره، لرد دویل 77 00:09:37,500 --> 00:09:39,476 ‫قبلاً باکارات بازی کردی؟ 78 00:09:39,500 --> 00:09:42,500 ‫یکی دو بار. بیشتر توی مونت‌کارلو 79 00:09:44,041 --> 00:09:45,458 ‫این پیرزنه کیـه؟ 80 00:09:46,166 --> 00:09:47,976 ‫- مامان‌بزرگـه ‫- مامان‌بزرگ؟ 81 00:09:48,000 --> 00:09:50,434 ‫اینجوری صداش می‌کنیم. ‫قتل و غارت می‌کنه. 82 00:09:50,458 --> 00:09:53,101 ‫شوهرش میره پیِ عیاشی و ‫ایشون هم پول‌هاش رو خرج می‌کنه 83 00:09:53,125 --> 00:09:55,601 ‫- واسه ما که معامله‌ی خوبیـه ‫- پس گفتی قتل و غارت می‌کنه؟ 84 00:09:55,625 --> 00:09:57,254 ‫شنیدم با عالم غیب در ارتباطـه 85 00:09:57,618 --> 00:10:00,202 ‫خب، خدا کنه کارت‌ها رو بهش لو ندن 86 00:10:19,767 --> 00:10:20,892 ‫نُه، برنده شدید 87 00:10:22,411 --> 00:10:24,809 مثل ‫مرگ با گیوتین. واسه همینـه که عاشقشم 88 00:10:24,833 --> 00:10:26,645 ‫نظیرش تو دنیا نیست 89 00:10:26,670 --> 00:10:30,267 ‫- گوآی‌لوئه داره بدجور گند می‌زنه ‫- قیافه‌اش داد می‌زنه شانس نداره 90 00:10:30,291 --> 00:10:32,976 ‫کانتونی‌ام خیلی خوب نیست. چی گفت؟ 91 00:10:33,000 --> 00:10:34,059 ‫مامان‌بزرگ بهت خوش‌آمد گفت 92 00:10:34,083 --> 00:10:37,351 ‫یه دستی تخم‌هاشو می‌ترکونم 93 00:10:37,375 --> 00:10:39,239 ‫لردجماعت جیبش پُر پولـه 94 00:10:39,264 --> 00:10:40,934 ‫فقط میلیونرها با دستکش بازی می‌کنن 95 00:10:40,958 --> 00:10:44,989 ‫واسه بُردن مامان‌بزرگ‌ یه جیب پُر پول ‫لازمـه. .یه جیب پُر و مغزِ خالی 96 00:10:45,239 --> 00:10:48,351 ‫- بالاخره بدشانسی میاره ‫- نه تا وقتی که با عالم غیب در ارتباط باشه 97 00:10:48,375 --> 00:10:49,434 ‫عالم غیب کجا بود بابا؟! 98 00:10:49,458 --> 00:10:52,892 ‫مامان‌بزرگ فقط به جیب شوهرش وصلـه. ‫بیست هزارتا. 99 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 ‫- سی‌تا ‫- سی و پنج 100 00:10:55,583 --> 00:10:56,750 ‫پنجاه 101 00:11:45,250 --> 00:11:47,208 ‫- اعتبار نمی‌خوای؟ ‫- اعتبار؟ 102 00:11:47,653 --> 00:11:50,736 ‫بیست هزار دلار آمریکا با سود ۱۵ درصدی ‫بعلاوه‌ی کارمزد 103 00:11:51,375 --> 00:11:53,142 ‫پنجاه هزارتا با ده درصد 104 00:11:53,166 --> 00:11:54,666 ‫بیست و پنج‌تا با ۱۲ درصد 105 00:11:55,231 --> 00:11:56,309 ‫قبول 106 00:11:56,333 --> 00:11:58,791 ‫چه مرگتـه؟ ‫می‌خوای بهش پول قرض بدی؟ 107 00:11:59,291 --> 00:12:01,517 ‫قیافه‌ی تخمیش رو نگاه تو رو خدا. ‫شانسش ته کشیده. 108 00:12:01,541 --> 00:12:04,458 ‫- چی میگه؟ ‫- میگه قمارباز خوبی نیستی 109 00:12:04,958 --> 00:12:08,559 ‫خب، این هم یه دلیل دیگه که ‫اعتباره رو برام جور کنی 110 00:12:08,583 --> 00:12:10,309 ‫اعتبار چه کسشعریـه! ‫زنیکه‌ی نزول‌خور 111 00:12:10,333 --> 00:12:13,142 ‫- با این معامله به چوخ میری! ‫- تو نگران اونش نباش 112 00:12:13,166 --> 00:12:15,166 ‫- چیزی شده؟ ‫- نه 113 00:12:16,750 --> 00:12:20,601 ‫اول صورتحساب بارِت رو صاف کن، ‫بعدش کارهای اعتبارت رو ردیف می‌کنم 114 00:12:20,625 --> 00:12:21,934 ‫ردیفـه 115 00:12:21,958 --> 00:12:23,541 ‫الان‌هاست که جیم بشه 116 00:12:23,981 --> 00:12:26,601 ‫میگما، نظرتـه یه بطری ‫شامپاین دیگه سفارش بدی و 117 00:12:26,625 --> 00:12:30,041 ‫من که از دستشویی برگشتم، ‫پوستِ این عجوزه رو غِلِفتی بِکنم؟ 118 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 ‫منتظر می‌مونی؟ 119 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 ‫حتماً 120 00:12:38,875 --> 00:12:39,875 ‫ممنونم 121 00:12:43,583 --> 00:12:45,476 ‫حماقت نکن 122 00:12:45,500 --> 00:12:47,767 ‫حروم‌لقمه دیگه برنمی‌گرده 123 00:12:47,791 --> 00:12:49,041 ‫زنیکه‌ی پخمه 124 00:12:49,875 --> 00:12:51,708 ‫بدبخت سرگردونـه 125 00:12:59,836 --> 00:13:01,002 ‫لعنتی 126 00:13:05,458 --> 00:13:08,184 ‫امروز، اولین روزِ 127 00:13:08,208 --> 00:13:11,851 ‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست 128 00:13:11,875 --> 00:13:16,642 ‫مردم از سرتاسر شهر برای عزیزانِ ‫ازدست‌رفته‌شون هدایایی میارن و می‌سوزونن و 129 00:13:16,666 --> 00:13:19,606 ‫اینجوری به ارواح منتظرشون ‫ادای احترام می‌کنن تا قرین رحمت بشن 130 00:13:52,208 --> 00:13:53,208 ‫تشکر 131 00:14:47,583 --> 00:14:50,017 ‫واسه چی بهش پول قرض دادی؟ 132 00:14:50,041 --> 00:14:51,851 ‫- دائومینگ ‫- ببخشید 133 00:14:51,875 --> 00:14:54,684 ‫- شوهرم به خاطر تو مُرد! ‫- هوی! آی، آی! 134 00:14:54,708 --> 00:14:56,041 ‫هی، هی! آروم! 135 00:14:58,875 --> 00:15:01,583 ‫- من شوهرم رو می‌خوام! ‫- دائومینگ! 136 00:15:02,083 --> 00:15:04,541 ‫- تو شوهرم رو کُشتی! ‫- دائومینگ! 137 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 ‫تاکسی! تاکسی! 138 00:15:21,541 --> 00:15:22,541 ‫دائومینگ! 139 00:15:38,958 --> 00:15:40,125 ‫کجا میری؟ 140 00:15:41,430 --> 00:15:43,823 ‫سیصد دلار بابت شامپاین بهم بدهکاری 141 00:15:43,848 --> 00:15:45,676 ‫الان پول همراهم نیست. شرمنده 142 00:15:52,236 --> 00:15:53,318 ‫مرسی 143 00:16:06,684 --> 00:16:07,684 ‫صبر کن! 144 00:16:08,208 --> 00:16:09,791 ‫می‌خوام جبران کنم 145 00:16:10,684 --> 00:16:11,726 ‫بریم... 146 00:16:11,750 --> 00:16:13,642 بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟ 147 00:16:13,666 --> 00:16:15,892 ‫حالا یه جوری با هم کنار میایم 148 00:16:15,916 --> 00:16:17,559 ‫از قماربازجماعت بدم میاد 149 00:16:17,583 --> 00:16:20,309 من ‫سر یه بزنگاه آماری گیر کردم 150 00:16:20,333 --> 00:16:21,642 ‫شاید باز هم ببازم، 151 00:16:21,666 --> 00:16:24,267 ‫منتها طبق علم احتمالات، ‫بالاخره نوبتِ بُرد من هم می‌رسه 152 00:16:24,291 --> 00:16:26,017 ‫علم احتمالات به دادت نمی‌رسه 153 00:16:26,041 --> 00:16:29,726 ‫خب، مگه زندگی غیرِ اینـه؟ ‫یه احتمالِ بعیدِ آماری 154 00:16:29,750 --> 00:16:31,625 ‫زندگی یه موهبتِ رازآلوده 155 00:16:32,125 --> 00:16:34,892 ‫ببین، من... با قمار خودم رو تو این مخمصه انداختم 156 00:16:34,916 --> 00:16:37,375 ‫با پشتوانه‌ی درست و حسابی ‫می‌تونم با بازی خودم رو بکِشم بیرون 157 00:16:41,054 --> 00:16:42,304 ‫ببین، گوش بده 158 00:16:43,192 --> 00:16:44,789 ‫چند وقتی میشه که ‫رو دورِ بدشانسی‌ام 159 00:16:44,958 --> 00:16:46,992 ‫سراغ همه‌ی نزولخورهای همیشگی‌ رفتم، ولی... 160 00:16:47,950 --> 00:16:49,476 ‫خبرها زود می‌پیچه 161 00:16:49,500 --> 00:16:51,739 ‫بدجور تو گِل گیر کردم 162 00:17:08,250 --> 00:17:09,250 ‫ممنونم 163 00:17:20,500 --> 00:17:21,958 ‫مشتریت بود؟ 164 00:17:22,916 --> 00:17:24,929 ‫همون بابایی که خودش رو ‫پرت کرد پایین 165 00:17:28,416 --> 00:17:29,750 ‫تقصیر تو نیست 166 00:17:30,601 --> 00:17:34,305 ‫اگه یکی بخواد خودش رو از ‫یه ساختمون پرت کنه پایین، دستِ خودشـه 167 00:17:34,330 --> 00:17:36,997 ‫به نظر من، این یه راه‌حل دائمیـه ‫برای یه مشکل موقتی 168 00:17:57,291 --> 00:17:59,642 ‫اولین باری که توی کازینو ‫(جزیره‌ی لاما) 169 00:17:59,666 --> 00:18:03,117 ‫با اون دستکش‌های زرد دیدمت، ‫خیال کردم آدم خیلی متشخصی هستی 170 00:18:04,291 --> 00:18:07,476 ‫تا حالا ندیده بودم ‫کسی توی کازینو دستکش دستش کنه 171 00:18:07,500 --> 00:18:09,117 ‫شاهکار سویل‌روئـه 172 00:18:09,669 --> 00:18:11,711 واسم شانس میارن 173 00:18:12,452 --> 00:18:14,121 تا الان که نیاوردن 174 00:18:18,625 --> 00:18:19,916 ‫یه پیشنهاد 175 00:18:20,871 --> 00:18:23,559 ‫- یه معامه‌ی دو سر سود... ‫- نمی‌خوام 176 00:18:23,583 --> 00:18:25,226 ‫- حداقل فقط گوش بده ببین چی میگم ‫- نه 177 00:18:25,250 --> 00:18:28,017 ‫- نصف همه‌ی... ‫- تو گوش کن! اعتبار بی اعتبار 178 00:18:28,041 --> 00:18:30,875 ‫نه به تو و نه به کس دیگه‌ای. ‫دیگه بُریدم! 179 00:18:36,125 --> 00:18:37,125 ‫از چی؟ 180 00:18:37,791 --> 00:18:38,791 ‫از زندگی؟ 181 00:18:58,250 --> 00:19:01,113 ‫باور کن، خود من هم یه چند باری تا ‫یه قدمیِ تسلیم‌شدن رفتم 182 00:19:02,083 --> 00:19:03,356 ‫بیشتر از یه بار 183 00:19:04,708 --> 00:19:06,000 ‫اگه اشتباه نکنم، 184 00:19:06,625 --> 00:19:08,902 ‫طرف بدهکار بوده که ‫یعنی تو هم بدهکاری 185 00:19:11,625 --> 00:19:14,386 ‫به من مربوط نیست، ‫ولی تو هر منجلابی که گیر افتادی 186 00:19:14,411 --> 00:19:16,820 ‫به طُرُق مختلفی میشه ازش خلاص شد، ‫نیازی نیست حتماً خودت رو بکشی 187 00:19:16,845 --> 00:19:18,970 ‫لابد با قرض دادن به یه معتاد دیگه؟ 188 00:19:23,833 --> 00:19:25,590 ‫اینقدر برام قیافه‌ی حق‌به‌جانب نگیر 189 00:19:26,890 --> 00:19:30,475 ‫اگه دلالِ یه کازینوی خفن بودی، ‫یه کارمزد ساده می‌گرفتی. ولی نیستی 190 00:19:30,708 --> 00:19:34,041 ‫زندگیت رو با وام‌های چَپَکی و ‫شرطبندی‌های فرعیِ غیرقانونی می‌گذرونی 191 00:19:35,083 --> 00:19:37,735 ‫اگه بگی برو، میرم. ‫تو هم می‌تونی بری خودت رو خلاص کنی. 192 00:19:37,760 --> 00:19:40,302 ‫ولی تو رو خدا وانمود نکن که ‫از من بهتری 193 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 ‫درستـه گوآی‌لوئم، ‫ولی هنوز یه روح تو این بدن هست 194 00:19:44,791 --> 00:19:47,754 ‫با این وضعیتی که من می‌بینم، ‫روحم از روحِ تو سرگردون‌تر نیست 195 00:21:12,250 --> 00:21:14,333 ‫اشتباه کردم بهش اعتبار دادم 196 00:21:15,708 --> 00:21:18,500 ‫باید دست رد به سینه‌اش می‌زدم، ‫ولی نزدم 197 00:21:20,125 --> 00:21:21,291 ‫اسمش چی بود؟ 198 00:21:23,134 --> 00:21:24,777 حسابشون از دستم در رفته 199 00:21:24,802 --> 00:21:26,085 ‫همتون عین همدیگه‌اید 200 00:21:27,000 --> 00:21:28,041 ‫من فرق دارم 201 00:21:28,833 --> 00:21:32,333 ‫چه فرقی؟ ‫جز اینکه لردی 202 00:21:33,791 --> 00:21:35,208 ‫دستکش‌ شانسم 203 00:21:35,708 --> 00:21:37,500 ‫شاهکار سویل‌رو رو میگی؟ 204 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 ‫آره 205 00:21:51,458 --> 00:21:53,958 ‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست 206 00:21:54,458 --> 00:21:56,476 ‫یه هفته‌ی دیگه، روز ارواحـه 207 00:21:56,500 --> 00:21:59,106 ‫اون روز، مردم برای مُرده‌هاشون ‫پیشکشی می‌سوزونن 208 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 ‫باید از اینجا برم 209 00:22:23,500 --> 00:22:24,666 ‫تو هم همینطور 210 00:22:26,208 --> 00:22:27,208 ‫کجا برم؟ 211 00:22:29,250 --> 00:22:30,833 الکی دنبالم نیا 212 00:22:42,500 --> 00:22:43,875 ‫دلم می‌خواست 213 00:22:45,000 --> 00:22:46,291 ‫یکم بیشتر بمونی 214 00:22:48,583 --> 00:22:50,041 ‫یه بُرد گنده تو راهـه و 215 00:22:51,421 --> 00:22:53,813 ‫وقتی ببرم هم، ‫فقط بدهی‌های خودم رو صاف نمی‌کنم 216 00:22:53,838 --> 00:22:55,375 ‫خیالت از بابت بدهی‌هات راحت 217 00:22:58,574 --> 00:22:59,574 ‫جدی میگم 218 00:23:02,001 --> 00:23:03,054 ‫سرتو بالا بگیر 219 00:23:03,517 --> 00:23:04,765 ‫این روزها هم می‌گذره 220 00:23:06,554 --> 00:23:08,421 ‫روزی هم که قرعه‌ی فال به نام من بیفته، 221 00:23:10,000 --> 00:23:11,031 ‫ولت نمی‌کنم 222 00:23:12,041 --> 00:23:13,083 ‫قول 223 00:23:13,575 --> 00:23:15,658 ‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره 224 00:23:30,958 --> 00:23:33,208 ‫رسیدم تهِ خط 225 00:23:47,676 --> 00:23:49,009 ‫ادامه بده 226 00:25:21,833 --> 00:25:27,180 ‫« ۲۰۰۵/۰۷/۲۱ » 227 00:26:04,708 --> 00:26:06,473 ‫وقتشـه سنگ تموم بذارم 228 00:26:08,405 --> 00:26:10,571 ‫یه لرد سرش بره، قولش نمیره 229 00:27:25,208 --> 00:27:26,208 ‫سلام 230 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 ‫- سلام ‫- لرد دویل 231 00:27:31,000 --> 00:27:32,017 ‫جان؟ 232 00:27:32,041 --> 00:27:33,750 ‫شما من رو فردی صدا کن 233 00:27:34,458 --> 00:27:36,333 ‫ممنون 234 00:27:37,250 --> 00:27:38,541 ‫اولین بارتـه میای ماکائو؟ 235 00:27:40,541 --> 00:27:42,726 ‫- جان؟ ‫- پرسیدم اولین سفرتونـه به ماکائو؟ 236 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 ‫بله 237 00:27:44,250 --> 00:27:46,976 ‫- شما چطور؟ ‫- نه، زیاد میرم و میام 238 00:27:47,000 --> 00:27:49,458 ‫چه هیجان‌انگیز 239 00:27:51,083 --> 00:27:52,184 ‫قصد جسارت ندارم، 240 00:27:52,208 --> 00:27:55,041 ‫ولی ممنون میشم اگه اون عکس رو پاک کنید 241 00:27:55,541 --> 00:27:58,559 ‫- چی؟ ‫- همونی که الان توی آسانسور ازم گرفتید 242 00:27:58,583 --> 00:28:00,726 ‫آها، سلفیه؟ 243 00:28:00,750 --> 00:28:02,726 ‫بله، همونی که من هم توش بودم 244 00:28:02,750 --> 00:28:06,392 ‫- ای وای، اصلاً حواسم نبود شما هم... ‫- باز هم شرمنده 245 00:28:06,416 --> 00:28:10,083 ‫ولی حریم شخصیم برام خیلی مهمـه 246 00:28:10,583 --> 00:28:11,583 ‫چرا؟ 247 00:28:12,541 --> 00:28:13,541 ‫چرا داره؟ 248 00:28:13,916 --> 00:28:15,541 ‫فراری که نیستی، هستی؟ 249 00:28:16,791 --> 00:28:19,976 ‫نه، نه، نه، دلیل خاصی پشتش نیست 250 00:28:20,000 --> 00:28:23,267 ‫حقیقتاً هر قماربازِ کاردستی، ‫اولویت اولش حفظ حریم شخصیشـه 251 00:28:23,291 --> 00:28:25,309 ‫بله، احتیاط رمزِ کارِ ماست 252 00:28:25,333 --> 00:28:27,059 ‫- جدی؟ ‫- بله، همینطوره 253 00:28:27,083 --> 00:28:28,750 ‫آها، بله 254 00:28:30,083 --> 00:28:33,833 ‫آخه راستش، تو... بخوام رک ‌و راست باشم، 255 00:28:35,625 --> 00:28:38,958 ‫واسه کسی که فراریـه، ‫یه خرده زیادی تو چشمی 256 00:28:42,791 --> 00:28:44,684 ‫- اسمت رو نگفتی ‫- بتی 257 00:28:44,708 --> 00:28:46,541 ‫- بتی چی؟ ‫- گریسون 258 00:28:59,666 --> 00:29:01,415 ‫خب، بتی گریسون 259 00:29:01,440 --> 00:29:03,059 ‫کی هستی؟ چی می‌خوای؟ 260 00:29:03,083 --> 00:29:04,851 ‫- خودت خوب می‌دونی چی می‌خوای ‫- چی؟ پول؟ 261 00:29:04,875 --> 00:29:06,458 ‫- عدالت ‫- عدالت؟ 262 00:29:07,375 --> 00:29:08,375 ‫خیلی‌خب 263 00:29:09,458 --> 00:29:12,434 ‫تو ۵۰۰ دلار به من قرض بده، ‫بعد هر چی تو بگی میگم چشم 264 00:29:12,458 --> 00:29:14,267 ‫لرد دویل، باحالی ها 265 00:29:14,291 --> 00:29:16,434 ‫مگه عکسم رو نمی‌خوای؟ ‫این هم شرط و شروطمـه 266 00:29:16,458 --> 00:29:17,976 ‫- شرط؟ ‫- بله، شرط. چیـه؟ 267 00:29:18,000 --> 00:29:20,017 ‫تو آسانسور گند بالا آوردی. ‫من هم خوب مُچت رو گرفتم. 268 00:29:20,041 --> 00:29:22,976 ‫می‌خواستی منو بپیچونی دیگه، درستـه؟ ‫الان هم که از استرس خیسِ عرق شدی 269 00:29:23,000 --> 00:29:25,726 ‫داری الکی وقت تلف می‌کنی، ‫سیسِ یه گردشگر تنهای انگلیسی رو گرفتی که 270 00:29:25,750 --> 00:29:27,142 ‫با تور اومده چین 271 00:29:27,166 --> 00:29:30,059 ‫به امید اینکه من خر شم و ‫بذارم یه بار دیگه با گوشیت ازم عکس بگیری 272 00:29:30,083 --> 00:29:31,601 ‫بعدشم لابد می‌خوای بفرستیش برای 273 00:29:31,625 --> 00:29:35,142 مؤسسه‌ی تحقیقاتِ درب و داغونی که ‫فرستادتت اینجا تا 274 00:29:35,166 --> 00:29:37,226 ‫اون غلطی که براش اومدی رو انجام بدی که 275 00:29:37,250 --> 00:29:38,875 ‫اون هم احتمالاً تهدیدکردنِ منـه 276 00:29:40,916 --> 00:29:43,601 ‫منتها عکاسی تو کازینو قدغنـه، درست میگم؟ 277 00:29:43,625 --> 00:29:46,309 ‫پس دیگه نمی‌تونی ازم عکس بگیری، ‫مگه اینکه اول سر کیسه رو شل کنی 278 00:29:46,333 --> 00:29:49,517 ‫پس بیخیال، بتی، واسه من ادا درنیار. ‫پول رو رد کن بیاد. 279 00:29:49,541 --> 00:29:51,500 ‫همین الان ۵۰۰ دلار آمریکا می‌خوام 280 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 ‫پس کفگیرت خورده تهِ دیگه، 281 00:29:55,583 --> 00:29:56,916 ‫نه، آقای رایلی؟ 282 00:30:03,041 --> 00:30:04,041 ‫هی! 283 00:30:06,166 --> 00:30:07,416 ‫ببخش... ببخشید 284 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 ‫- وامونده! ‫- رایلی! 285 00:31:27,083 --> 00:31:29,875 ‫از تو گنده‌ترهاشم حریف من نشدن 286 00:31:31,000 --> 00:31:32,375 ‫کیفم رو بده ببینم 287 00:31:38,291 --> 00:31:41,333 ‫- گوشی کوفتیم کو؟ ‫- اول پونصد دلار 288 00:31:42,166 --> 00:31:44,875 ‫- گوشی رو بده ‫- اول پول، بعد عکس 289 00:31:53,583 --> 00:31:54,583 ‫متشکر 290 00:31:55,583 --> 00:31:57,250 ‫پس گوشیم چی؟ 291 00:32:01,833 --> 00:32:03,416 ‫با هم معامله کردیم 292 00:32:04,000 --> 00:32:05,726 ‫عکسم بیشتر از پونصد دلار می‌ارزه 293 00:32:05,750 --> 00:32:07,351 ‫فقط یه راه داری؛ ‫اینکه ساکت بشینی و 294 00:32:07,375 --> 00:32:09,979 ‫نظاره کنی که چطور ‫این پول رو ده هزار دلار می‌کنم 295 00:32:10,491 --> 00:32:12,589 ‫بشین و یاد بگیر، بتی 296 00:32:34,833 --> 00:32:36,392 ‫اینو بگیر که دست از سرم برداری 297 00:32:36,486 --> 00:32:38,111 ‫نه، ما با هم معامله کردیم 298 00:32:38,583 --> 00:32:41,601 بابا این با ده هزار دلارِ آمریکا برابری می‌کنه. بگیرش ببینم 299 00:32:41,625 --> 00:32:42,809 ‫نمی‌تونم 300 00:32:42,833 --> 00:32:44,215 ‫معلومـه که می‌تونی 301 00:32:44,666 --> 00:32:46,567 ‫نگیری برات گرون تموم میشه ها. این پول... 302 00:32:46,750 --> 00:32:49,684 ‫ده هزار دلار یعنی همون گلخونه‌ی رؤیاهات. ‫یه سفر به کارائیب. 303 00:32:49,708 --> 00:32:51,793 ‫آشپزخونه‌ی جدید. ‫چند دست لباس درست‌درمون. 304 00:32:53,166 --> 00:32:55,583 ‫الکی گفتی گوشیم رو پس میدی، نه؟ 305 00:32:56,083 --> 00:32:57,497 ‫این بیشتر از اون نمی‌ارزه؟ 306 00:32:58,684 --> 00:33:01,351 ‫مگه همه مثل توئن؟! 307 00:33:06,668 --> 00:33:07,726 ‫وایسا! 308 00:33:07,750 --> 00:33:09,333 ‫سگ تو این زندگی 309 00:33:10,000 --> 00:33:13,559 ‫وایسا. ببین، ببین، ‫من تو گذشته اشتباهاتی مرتکب شدم، قبول 310 00:33:13,583 --> 00:33:18,017 ‫مگه پیغمبرزاده‌ام؟ ولی ببین دارم تلاشم رو ‫می‌کنم زندگیم رو از نو بسازم، خب؟ 311 00:33:18,042 --> 00:33:21,251 ‫هر طور دوست داری درباره‌ی من فکر کن، ‫اما من خلافکار نیستم 312 00:33:22,211 --> 00:33:25,294 ‫تو مبلغ هنگفتی از موکل ما دزدیدی 313 00:33:26,500 --> 00:33:30,184 ‫بعلاوه‌ی اینکه اعتیادت به قمار هم ‫هیچ توجیهی برای... 314 00:33:30,208 --> 00:33:32,375 ‫من معتادِ قمار نیستم 315 00:33:32,875 --> 00:33:33,875 ‫خب؟ ببین... 316 00:33:34,541 --> 00:33:37,059 ‫بریم بیرون یه شب شام و رقص مهمونِ من؟ 317 00:33:37,083 --> 00:33:39,726 ‫خب؟ اینجوری شاید ‫بتونیم یه جوری با هم کنار بیایم 318 00:33:39,750 --> 00:33:41,476 ‫ببخشید؟ 319 00:33:41,500 --> 00:33:43,726 ‫ازت می‌خوام باهام برقصی، بتی 320 00:33:43,750 --> 00:33:45,351 ‫خجالت نمی‌کِشی تو؟! 321 00:33:45,375 --> 00:33:47,875 ‫- یکم از زندگیت لذت ببر! ‫- گمشو بابا! 322 00:33:49,416 --> 00:33:51,809 لااقل این پونصد دلاری که ‫بهت بدهکارم رو بگیر 323 00:33:52,250 --> 00:33:56,500 ‫مال خودت. دستِ بعدیِ باکارات لازمت میشه 324 00:33:57,278 --> 00:33:59,195 ‫قماربازهای بدبخت! 325 00:34:04,250 --> 00:34:05,250 ‫لعنتی 326 00:34:13,708 --> 00:34:15,458 ‫از نفس افتادی که 327 00:34:16,114 --> 00:34:19,989 ‫از نفس بیفتم هم، دل و جیگرم سرِ جاشـه 328 00:34:21,049 --> 00:34:23,341 ‫آره، باشه. معلوم میشه 329 00:34:42,208 --> 00:34:43,958 ‫مامان‌بزرگ یه نُهِ دیگه آورد 330 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 ‫اونقدرهام شانس باهات یار نیست، نه؟ 331 00:34:50,958 --> 00:34:52,333 ‫خب، دیگه... من... 332 00:34:54,250 --> 00:34:55,497 ‫دیگه باید برم خونه 333 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 ‫دائومینگ! 334 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 ‫کجا بودی؟ کجا... 335 00:35:53,541 --> 00:35:54,916 بازیکن، چهار 336 00:35:56,333 --> 00:35:57,875 بانکدار، هشت 337 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 ‫گوآی‌لو همش رو باخت 338 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 ‫آقای رایلی؟ 339 00:36:11,656 --> 00:36:13,923 ‫خب، همونطور که حتماً ‫تا الان متوجه شدید، 340 00:36:13,948 --> 00:36:18,775 ‫«استریک‌ و گارلند» یه شرکتِ ‫مدیریتِ ثروت توی انگلیسـه 341 00:36:19,083 --> 00:36:21,267 ‫راضی نشدن که پرونده رو بدن دستِ پلیس و 342 00:36:21,291 --> 00:36:23,642 ‫به شرکت من، یعنی مؤسسه‌ی ‫تحقیقات هانتس‌ورث مراجعه کردن تا 343 00:36:23,666 --> 00:36:29,267 ‫آقای رایلی رو در ارتباط با ‫سرقت ۹۵۷ هزار پوند استرلینگ از 344 00:36:29,291 --> 00:36:31,208 ‫حساب یکی از موکلینِ انگلیس، ‫پیدا کنن 345 00:36:35,833 --> 00:36:37,809 ‫- سینتیا؟ ‫- بلایت 346 00:36:37,833 --> 00:36:39,226 ‫ترجیحم بتیـه 347 00:36:39,250 --> 00:36:41,351 ‫از مانیل به بعد دیگه ‫اثری ازت نبود 348 00:36:41,375 --> 00:36:42,653 ‫جدی؟ چه... 349 00:36:43,833 --> 00:36:45,226 ‫چه هیجان‌انگیز 350 00:36:45,250 --> 00:36:47,583 ‫دیگه بازی بسـه، آقای رایلی 351 00:36:48,083 --> 00:36:49,692 ‫این تازه به دستم رسیده 352 00:36:50,762 --> 00:36:53,293 ‫- چی هست؟ ‫- خودت خوب می‌دونی چیـه 353 00:36:53,318 --> 00:36:55,892 ‫کُپیِ یه گواهی فوتـه که اخیراً صادر شده 354 00:36:55,916 --> 00:36:59,851 ‫خودت می‌دونی چون گواهی خودتـه یا ‫دستِ کم اینطور به نظر میاد 355 00:36:59,875 --> 00:37:04,767 ‫چند هفته پیش، توی مانیل، با پول نقد از ‫یه کارمند دولتی توی فیلیپین خریدیش 356 00:37:04,791 --> 00:37:08,708 ‫آهان. پس، من شبیه مرحوم، 357 00:37:09,129 --> 00:37:10,212 ‫آقای چیزم؟ 358 00:37:10,791 --> 00:37:12,583 ‫- رایلی ‫- رایلی 359 00:37:18,041 --> 00:37:22,348 ‫به من این اختیار داده شده که ‫به شما پیشنهاد یه معامله‌ای رو بدم 360 00:37:23,418 --> 00:37:27,142 ‫یا پولِ دزدی ظرفِ ۲۴ ساعت ‫به حساب استریک و گارلند 361 00:37:27,166 --> 00:37:28,809 ‫برمی‌گرده یا 362 00:37:28,833 --> 00:37:32,375 ‫ترتیب دیپورت‌شدنت به انگلیس رو میدم تا ‫با اتهاماتت روبرو بشی 363 00:37:33,375 --> 00:37:34,375 ‫دیپورت؟ 364 00:37:34,875 --> 00:37:36,333 ‫ازت عکس گرفتم 365 00:37:36,875 --> 00:37:39,267 ‫بعد از بررسی کامل سوابقت، 366 00:37:39,291 --> 00:37:41,916 ‫لندن پرونده‌ات رو می‌فرسته برای پلیس 367 00:37:42,353 --> 00:37:43,853 ‫مگه اینکه همکاری کنی 368 00:37:46,328 --> 00:37:48,786 ‫۲۴‏ ساعت فرصت داری، آقای رایلی 369 00:37:55,166 --> 00:37:56,500 ‫از کارت خوشت میاد؟ 370 00:37:57,375 --> 00:37:59,892 ‫این همه جون بِکَنی و آخرش هم هیچی به هیچی... 371 00:37:59,916 --> 00:38:02,458 ‫جز یه جفت کفش ارزون و ‫یه مستمریِ بخور‌نَمیر 372 00:38:03,509 --> 00:38:05,134 ‫همچین چنگی به دل نمی‌زنه، نه؟ 373 00:38:07,000 --> 00:38:09,726 ‫اون پول رو از یه پیرزن بی‌دفاع دزدیدی 374 00:38:09,750 --> 00:38:12,476 ‫نه، اون پیرزنِ خرپول فقط به فکر خودش بود... 375 00:38:12,500 --> 00:38:15,666 ‫زنی که بهت اعتماد کرده بود تا ‫سبد سهامش رو براش مدیریت کنی 376 00:38:16,916 --> 00:38:19,601 ‫ببخشید که این حرف رو می‌زنم، آقای رایلی 377 00:38:19,625 --> 00:38:23,166 ‫ولی به چشم من، ‫شما یه خلافکارِ تموم‌عیاری 378 00:38:23,875 --> 00:38:29,958 ‫چه‌بسا بدتر، مردی که غرور بچگونه‌اش، ‫راه هرگونه بخششی رو به روش بسته 379 00:38:30,666 --> 00:38:32,133 ‫جداً؟ این تصویریـه که از من داری؟ 380 00:38:32,158 --> 00:38:34,492 این نقاب لرد دویلی که به خودت گرفتی؟ 381 00:38:34,875 --> 00:38:36,666 ‫گریه‌داره 382 00:38:37,118 --> 00:38:39,952 ‫نخ‌نماست و ناشیانه 383 00:38:40,750 --> 00:38:44,661 ‫دویل آخه؟ ‫حتی اسمِ باکلاسی هم نیست 384 00:38:45,369 --> 00:38:47,369 ‫از پسِ همین یه کار هم برنیومدی 385 00:38:50,911 --> 00:38:53,754 ‫تا فردا ظهر مهلت داری 386 00:39:34,541 --> 00:39:35,583 ‫دائومینگ! 387 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 ‫دائومینگ! 388 00:39:44,458 --> 00:39:45,833 ‫به کمکت نیاز دارم 389 00:40:20,208 --> 00:40:22,505 ‫« جزیره‌ی لاما » 390 00:40:35,791 --> 00:40:36,791 ‫لیپت! 391 00:40:38,208 --> 00:40:39,208 ‫لیپت! 392 00:40:44,708 --> 00:40:46,642 ‫هی، آقا! آقا! 393 00:40:46,666 --> 00:40:48,976 ‫- برو کنار! لیپت! ‫- جناب! 394 00:40:49,000 --> 00:40:51,392 ‫برو کنار! لیپت! به من دست نزن! 395 00:40:51,416 --> 00:40:52,666 !آهای، آقا - !بذارید رد شم - 396 00:40:53,572 --> 00:40:55,684 .بشین یه گلویی تازه کن، داداش چرا آبروریزی می‌کنی؟ 397 00:40:55,708 --> 00:40:57,291 باید از ماکائو بزنم بیرون 398 00:40:58,291 --> 00:41:01,184 سه ساعت دیگه یه کِشتی به مقصد هنگ کنگ حرکت می‌کنه 399 00:41:01,208 --> 00:41:02,559 یه پیک که به جایی برنمی‌خوره 400 00:41:02,583 --> 00:41:05,642 .هشت هزارتا بهم بدهکاری .وقت واسه بحث کردن ندارم. پولم رو بده 401 00:41:05,666 --> 00:41:07,184 چی شده؟ - !همین الان - 402 00:41:07,208 --> 00:41:08,791 خیلی‌خب بابا 403 00:41:09,291 --> 00:41:10,291 بفرما 404 00:41:27,750 --> 00:41:29,934 اینکه فقط دو هزارتاست - الان همینقدر بیشتر ندارم - 405 00:41:29,958 --> 00:41:32,684 پول دخترها رو از کجا آوردی؟ - نسیه‌ان - 406 00:41:32,708 --> 00:41:35,476 ،یا خدا. آروم باش بریم مشروب بزنیم به حسابِ من 407 00:41:35,500 --> 00:41:36,892 همشو می‌خوام 408 00:41:36,916 --> 00:41:40,809 بیخیال. بریم بیرون برقصیم، شام هم مهمونِ من؟ یه جوری با هم کنار میایم 409 00:41:40,833 --> 00:41:43,517 !اون جمله‌ی منـه، لاشی منو به سخره گرفتی، آدرین؟ 410 00:41:43,541 --> 00:41:46,429 .یا خدا، آروم باش، داداش .سر و وضعت خیلی داغونـه 411 00:41:46,454 --> 00:41:50,767 یه غذای خوب و چند لیوان دوروی درست و حسابی بری بالا حالت جا میاد 412 00:41:50,791 --> 00:41:52,083 مهمونِ من 413 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 یالا 414 00:41:54,411 --> 00:41:55,453 جشن آخر 415 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 به حسابِ من 416 00:41:59,750 --> 00:42:01,000 چه مرگت شده؟ 417 00:42:01,500 --> 00:42:02,916 مریض که نیستی؟ 418 00:42:04,250 --> 00:42:06,648 از اولشم زیادی واسه قمار پوست‌نازک بودی، رایلی 419 00:42:07,583 --> 00:42:10,833 قشر مرفهِ انگلیس وحشی‌تر از اونی بودن که انتظار داشتی 420 00:42:11,333 --> 00:42:15,791 سنگ بنای این کاخ‌های پُر زرق و برق‌مون نسل‌ها کُشت و کشتار و دسیسه‌چینیـه 421 00:42:16,333 --> 00:42:21,292 مدرسه‌های گرون‌قیمت هم ما رو عوضی بار میارن و 422 00:42:21,317 --> 00:42:24,106 در نتیجه ژن‌هامون رو تقویت می‌کنن 423 00:42:24,302 --> 00:42:25,552 الان چی گفتی؟ 424 00:42:27,044 --> 00:42:28,086 جانم؟ 425 00:42:28,875 --> 00:42:31,000 الان بهم گفتی رایلی 426 00:42:32,208 --> 00:42:33,625 اسممو از کجا می‌دونی؟ 427 00:42:42,666 --> 00:42:43,934 کار تو بود 428 00:42:43,958 --> 00:42:46,750 تو به مؤسسه‌ی تحقیقاتِ هانتس‌ورث گفتی من کجام، مگه نه؟ 429 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 منو فروختی، لاشی 430 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 آره، شرمنده، باید یجوری راضیش می‌کردم 431 00:42:54,375 --> 00:42:55,375 بهت پول داد؟ 432 00:42:55,750 --> 00:42:57,125 با پول خرت کرد؟ 433 00:42:58,817 --> 00:42:59,914 عفو عمومی 434 00:43:01,473 --> 00:43:03,906 باید حواسم به سابقه‌ی خودمم باشه، رفیق 435 00:43:04,291 --> 00:43:07,791 برو خداتو شکر کن که خودم تیغت نمی‌زنم 436 00:43:09,541 --> 00:43:11,916 :چینی‌ها یه اصطلاحی دارن 437 00:43:12,767 --> 00:43:14,226 «لِه شدن زیر بار خجالت» 438 00:43:17,809 --> 00:43:19,687 دارم زیر بار خجالت لِه میشم، رایلی 439 00:43:21,000 --> 00:43:22,416 یه امتحان کنی بد نیست 440 00:43:23,125 --> 00:43:25,796 غلط نکنم همه‌ی اینا فیلمتـه 441 00:43:26,125 --> 00:43:30,125 تهِ دلت، یه پسر ایرلندیِ مهربون و از قِشر زحمت‌کِشی که 442 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 لقمه‌ی گنده‌تر از دهنش ورداشته 443 00:43:38,583 --> 00:43:40,078 می‌خوای چیکار کنی؟ 444 00:43:42,833 --> 00:43:43,958 نمی‌دونم 445 00:43:44,500 --> 00:43:46,708 خب، تو رو خدا بی‌گدار به آب نزن 446 00:43:47,458 --> 00:43:49,257 فکرش به ذهن هممون خطور کرده 447 00:43:49,416 --> 00:43:50,632 خودکشی رو میگم 448 00:43:51,650 --> 00:43:53,275 باورت بشه یا نه، حتی من 449 00:43:56,041 --> 00:44:00,183 اون داستانه رو شنیدی؟ قصه‌ی قماربازی که بیدار میشه می‌بینه تو دیار باقیـه 450 00:44:00,208 --> 00:44:03,666 ،میره توی یه کازینوی مجلل 451 00:44:04,166 --> 00:44:06,476 ،پُر از شامپاین‌های تگری ،دور تا دورش پُر از دختر 452 00:44:06,500 --> 00:44:09,101 ،تک‌تکِ دست‌ها رو می‌بره همینجوری پُشت سر هم 453 00:44:09,125 --> 00:44:10,375 حتی یه بار هم نمی‌بازه 454 00:44:10,916 --> 00:44:13,601 بالاخره رو می‌کنه به نفرِ :بغل‌دستیش و میگه 455 00:44:13,625 --> 00:44:15,934 «فکر نمی‌کردم بهشتی بشم» 456 00:44:15,958 --> 00:44:18,289 «خیال می‌کردم میرم جهنم» 457 00:44:18,416 --> 00:44:20,226 :طرف هم بهش نگاه می‌کنه و میگه 458 00:44:20,250 --> 00:44:21,625 «همینجا جهنمـه» 459 00:44:24,083 --> 00:44:25,250 سگرمه‌هاتو وا کن 460 00:44:25,750 --> 00:44:29,117 بُرد خیلی زودتر از باخت آدم رو از پا درمیاره 461 00:44:30,250 --> 00:44:32,625 ای بابا، جیبم رو خالی کردی، رفیق 462 00:44:35,195 --> 00:44:36,796 متأسفانه پول شام با خودتـه 463 00:45:02,458 --> 00:45:06,416 ایستگاه بعدی بندر هنگ کنگ. ایستگاه آخر 464 00:45:07,458 --> 00:45:09,750 تمامی مسافرها پیاده بشن 465 00:45:19,989 --> 00:45:29,989 «دیجــــی موویـــــز» 466 00:46:06,666 --> 00:46:08,726 ببخشید. بی‌زحمت یه باکز فیز دیگه میارید؟ 467 00:46:08,750 --> 00:46:09,750 البته 468 00:46:13,333 --> 00:46:14,333 متشکرم 469 00:46:28,879 --> 00:46:30,520 صورتحساب رو بیارم، آقا؟ 470 00:46:31,496 --> 00:46:33,329 بی‌زحمت یه پرس خاویار و بلینی هم بیارید 471 00:46:33,833 --> 00:46:35,000 به روی چشم، آقا 472 00:46:53,875 --> 00:46:54,875 گندش بزنن 473 00:47:24,000 --> 00:47:25,934 ببخشید، ساعت چنده؟ 474 00:47:25,958 --> 00:47:27,041 دوازده ظهره، آقا 475 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 صورتحساب رو بیارم پرداخت کنید، آقا؟ 476 00:47:31,208 --> 00:47:32,208 نه 477 00:47:32,541 --> 00:47:34,666 ...هنوز نه. یه 478 00:47:35,541 --> 00:47:39,226 یه ودکا مارتینی با بُرش لیمو و سیروپِ انگوستورا 479 00:47:39,250 --> 00:47:40,666 فقط یکم سیروپ 480 00:47:41,166 --> 00:47:44,958 خب، جناب، قبل از سفارشِ بیشتر باید قبلی‌ها رو تسویه کنید 481 00:47:45,500 --> 00:47:46,500 جدی؟ 482 00:47:47,041 --> 00:47:48,041 بله، آقا 483 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 نظرت چیـه تو ودکا رو بیاری و من هم بعدش تسویه کنم؟ 484 00:47:54,750 --> 00:47:57,041 فکر نکنم ممکن باشه، آقا - چرا نه؟ - 485 00:47:57,833 --> 00:47:59,416 خیلی شرمنده‌ام، جناب 486 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 که اینطور 487 00:48:11,000 --> 00:48:12,184 حالتون خوبـه، آقا؟ 488 00:48:12,208 --> 00:48:13,416 کارت هم قبول می‌کنید؟ 489 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 بله 490 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 سلام 491 00:49:05,041 --> 00:49:06,375 بگو که خودتی 492 00:49:06,958 --> 00:49:08,041 ...فکر کردم 493 00:49:09,333 --> 00:49:11,625 فکر کردم دیگه نمی‌بینمت 494 00:49:15,965 --> 00:49:18,168 همچین کاری در شأن یک لرد هست؟ 495 00:49:18,283 --> 00:49:19,283 ،خب 496 00:49:19,822 --> 00:49:23,423 یحتمل در شأنِ لردی باشه که کیف پولش رو جا گذاشته 497 00:49:23,518 --> 00:49:27,056 یا لردی که از پرداختِ چیزهای پیش پا افتاده‌ای مثل صورتحسابِ رستوران خوشش نمیاد 498 00:49:27,197 --> 00:49:30,767 حتماً پول‌هام رو توی ماکائو جا گذاشتم - خنگِ خدا - 499 00:49:30,791 --> 00:49:33,226 خب، بار اولم نیست - جدی؟ - 500 00:49:33,250 --> 00:49:35,125 آره، آدم فراموش‌کاری‌ام 501 00:49:36,041 --> 00:49:37,291 ذاتاً اینجوری‌ام 502 00:49:37,791 --> 00:49:38,791 که اینطور 503 00:49:41,570 --> 00:49:42,903 اینجا چیکار می‌کنی؟ 504 00:49:43,476 --> 00:49:44,702 !چه حسن تصادفی 505 00:49:44,742 --> 00:49:46,117 تصادفی نیست 506 00:49:54,000 --> 00:49:55,291 داری تو تَب می‌سوزی 507 00:49:58,708 --> 00:50:01,375 ...چی میگی اگه 508 00:50:03,041 --> 00:50:04,625 ...بهت بگم که 509 00:50:06,208 --> 00:50:09,416 دارم... سکته می‌کنم؟ 510 00:51:32,541 --> 00:51:33,541 سلام 511 00:51:34,083 --> 00:51:35,083 سلام 512 00:51:59,583 --> 00:52:00,916 چطوری اومدم اینجا؟ 513 00:52:01,708 --> 00:52:05,250 .از اورژانس آوردمت اینجا .دو روز کامل خوابیدی 514 00:52:07,125 --> 00:52:08,125 خدایا 515 00:52:08,958 --> 00:52:10,101 امروز چند شنبه‌ست؟ 516 00:52:10,125 --> 00:52:11,125 پنجشنبه 517 00:52:12,541 --> 00:52:14,958 لعنتی. باید برم - کجا؟ - 518 00:52:15,458 --> 00:52:17,943 برگردم ماکائو. دو روز دیر کردم 519 00:52:17,968 --> 00:52:21,301 اگه بدهی‌ام رو ندم، دستگیرم می‌کنن 520 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 اگه الان برگردی، می‌میری 521 00:52:23,958 --> 00:52:25,250 منظورت چیـه که می‌میرم؟ 522 00:52:25,750 --> 00:52:28,142 .قمار نزدیک بود تو رو به کُشتن بده .بهت هشدار داده بودم 523 00:52:28,166 --> 00:52:29,484 ولی گوشِت بدهکار نبود 524 00:52:30,625 --> 00:52:32,351 خب، هنوز که نمُردم، نه؟ 525 00:52:32,375 --> 00:52:34,166 اگه ادامه بدی، می‌میری 526 00:52:36,833 --> 00:52:38,541 احیاناً مارتینیِ تلخ نداری؟ 527 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 ارثیـه 528 00:52:55,875 --> 00:52:56,875 چی؟ 529 00:52:57,416 --> 00:53:01,226 همین عادت قماربازی که گفتی 530 00:53:01,250 --> 00:53:02,517 هم اون و هم مشروب خوردن 531 00:53:02,541 --> 00:53:06,291 از آبا و اجدادم به ارث بردم 532 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 اون دستکش‌‌های زرد هم از اجدادت بهت به ارث رسیده؟ 533 00:53:11,416 --> 00:53:14,416 فهمیدم مال چین بودن، نه سویل‌رو 534 00:53:37,134 --> 00:53:38,468 این کارها برای چیـه؟ 535 00:53:39,125 --> 00:53:40,125 الان داری بهم پا میدی؟ 536 00:53:41,083 --> 00:53:42,250 دارم امتحانت می‌کنم 537 00:53:42,916 --> 00:53:43,958 چجور امتحانی؟ 538 00:53:44,458 --> 00:53:45,458 حالا می‌فهمی 539 00:53:47,666 --> 00:53:49,500 !یالا! بپر 540 00:54:42,541 --> 00:54:44,166 بیا بازی کنیم 541 00:54:47,291 --> 00:54:49,500 نوبتی سؤال می‌پرسیم و 542 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 باید راستشو بگی 543 00:54:56,000 --> 00:54:57,083 راستش؟ 544 00:55:02,958 --> 00:55:04,833 داری از چی فرار می‌کنی؟ 545 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 از یه پیرزنِ پولدار کلی پول دزدیدم 546 00:55:17,369 --> 00:55:18,427 ...همینطور 547 00:55:21,375 --> 00:55:23,333 از حقیقت فراری‌ام 548 00:55:25,093 --> 00:55:28,189 ،من صرفاً یه معتاد نیستم هم دزدم، هم دروغگو 549 00:55:30,752 --> 00:55:31,952 هم شیاد 550 00:55:40,650 --> 00:55:42,484 تا الان کتمانش می‌کردم 551 00:55:48,166 --> 00:55:50,514 ...بدجور دلم می‌خواست که برای یه بارم که شده 552 00:55:52,517 --> 00:55:54,184 ...برای یه بارم که شده 553 00:55:55,953 --> 00:55:57,671 از بندِ شرمساری رها شم 554 00:56:06,375 --> 00:56:07,375 خیلی‌خب 555 00:56:09,375 --> 00:56:10,375 نوبت منـه 556 00:56:15,166 --> 00:56:16,541 چرا می‌خوای کمکم کنی؟ 557 00:56:18,734 --> 00:56:21,734 ...چون... من و تو 558 00:56:22,708 --> 00:56:24,000 مثل همدیگه‌ایم 559 00:56:28,708 --> 00:56:31,041 ...تو روستای بچگی‌ام 560 00:56:33,166 --> 00:56:36,041 ...دخترها رو مظهرِ 561 00:56:36,541 --> 00:56:37,890 بد یُمنی می‌دونستن 562 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 ،به محض اینکه سنم کفاف می‌داد 563 00:56:44,208 --> 00:56:46,625 از والدینم پول دزدیدم تا 564 00:56:47,820 --> 00:56:51,111 بتونم فرار کنم و یه زندگی بهتر شروع کنم 565 00:56:54,617 --> 00:56:58,575 یه هفته بعدش، بابام دِق کرد مُرد 566 00:57:02,083 --> 00:57:04,609 شب و روز جون کَندم و 567 00:57:05,002 --> 00:57:06,304 ...هر روز 568 00:57:07,161 --> 00:57:09,132 یه مقداری پول پس‌انداز کردم 569 00:57:11,458 --> 00:57:15,463 با خودم فکر می‌کردم اگه اونقدر پول جمع کنم که 570 00:57:15,488 --> 00:57:17,988 ،زندگی مادرم رو از این رو به اون رو کنم 571 00:57:19,583 --> 00:57:21,125 بالاخره من رو می‌بخشه 572 00:57:24,791 --> 00:57:26,541 ولی همیشه پول‌ها رو پس می‌فرستاد 573 00:57:30,208 --> 00:57:32,375 در مورد جهنمِ آیینِ بودیسم چیزی می‌دونی؟ 574 00:57:33,291 --> 00:57:34,541 ناراکا 575 00:57:35,265 --> 00:57:37,812 قلمروی ارواح گرسنه 576 00:57:38,907 --> 00:57:41,710 برای آدماییـه که افسارشون رو به دست طمع سپردن 577 00:57:43,041 --> 00:57:46,726 دهن‌های گنده و گردن‌های باریک دارن 578 00:57:48,192 --> 00:57:51,525 ،هر چقدر هم بخورن یا بنوشن 579 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 هیچوقت سیر نمیشن 580 00:57:56,625 --> 00:57:58,583 به نظرت آخر و عاقبت ما هم همونجاست؟ 581 00:58:01,684 --> 00:58:03,559 تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی 582 00:58:14,192 --> 00:58:17,364 تغییر دادنِ آدمی مثل من معجزه می‌طلبه 583 00:59:35,916 --> 00:59:37,041 دائومینگ؟ 584 01:05:19,960 --> 01:05:21,017 آهای 585 01:05:21,041 --> 01:05:22,583 نُه، برنده شدید 586 01:05:55,041 --> 01:05:56,166 یالا 587 01:06:01,625 --> 01:06:03,791 !یالا، یالا، یالا، یالا 588 01:06:24,916 --> 01:06:26,416 !ایول 589 01:06:57,625 --> 01:06:58,916 ممنون - خداحافظ - 590 01:07:20,875 --> 01:07:21,976 لرد دویل 591 01:07:22,000 --> 01:07:24,434 بله - به موعد مقرر نرسیدید، لرد دویل - 592 01:07:24,458 --> 01:07:27,017 معذرت می‌خوام - چهار روز دیر کردید - 593 01:07:27,041 --> 01:07:29,059 پیش یکی از دوستانم گرفتار شده بودم 594 01:07:29,083 --> 01:07:30,833 ...متأسفانه باید به عرض‌تون برسونم که 595 01:07:35,000 --> 01:07:39,083 .همش هست. ۳۵۳ هزار دلار هنگ کنگ .بقیه‌اش مال خودت 596 01:07:39,599 --> 01:07:40,891 یالا، بشمار 597 01:07:43,749 --> 01:07:45,308 یه بطری شامپاین هم بفرست اتاقم 598 01:07:45,333 --> 01:07:47,517 ...ازتون عذر می‌خوام اگر سوءتفاهمی پیش 599 01:07:47,541 --> 01:07:50,083 در این صورت، یه دام پرینجان ۱۹۹۰ بفرست 600 01:08:02,791 --> 01:08:04,500 حالم از شامپاین به هم می‌خوره 601 01:08:28,500 --> 01:08:30,375 تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی 602 01:09:12,184 --> 01:09:16,226 می‌دونید احتمالِ اینکه هفت بار پُشت سر هم 603 01:09:16,250 --> 01:09:18,351 نُه بیارید چقدره؟ 604 01:09:18,375 --> 01:09:21,017 ،توی شیر یا خط ،اگه پنج بار پُشت سر هم شیر بیاری 605 01:09:21,041 --> 01:09:23,434 بار ششم بازم احتمالش پنجاه پنجاهـه، آلفرد 606 01:09:23,458 --> 01:09:26,142 هفت‌تا ۹ متوالی کاملاً بی‌سابقه‌ست 607 01:09:26,166 --> 01:09:28,125 چه کنیم دیگه؟ خوش‌شانسم 608 01:09:28,653 --> 01:09:30,184 شانسی نیست 609 01:09:30,208 --> 01:09:32,059 درضمن، با عرض شرمندگی 610 01:09:32,083 --> 01:09:35,439 مدرک لازم برای اثبات این ادعا رو هم داریم، لرد دویل 611 01:09:36,767 --> 01:09:38,226 داری میگی تقلب کردم؟ 612 01:09:38,250 --> 01:09:41,640 یکی از کارکنان‌مون فیلم دوربین‌ها رو تماشا کرد و 613 01:09:41,665 --> 01:09:45,515 قسم خورد که سایه‌ی یه نفر رو پشتِ سر شما دیده 614 01:09:46,375 --> 01:09:47,484 سایه؟ - اوهوم - 615 01:09:47,655 --> 01:09:51,059 .قسم خورد که دروغ نمیگه .خیلی از همکارانش هم حرفش رو باور کردن 616 01:09:51,083 --> 01:09:53,125 چی داری میگی واسه خودت؟ 617 01:09:55,916 --> 01:10:00,000 دفتر مرکزی میگه یه روح همراهتونـه 618 01:10:05,625 --> 01:10:06,625 یه...؟ 619 01:10:07,791 --> 01:10:10,476 چی؟ - اتفاق جدیدی نیست - 620 01:10:13,750 --> 01:10:17,375 ازتون می‌خوام دیگه توی این کازینو بازی نکنید 621 01:10:26,333 --> 01:10:28,392 خب، می‌خوام فیلم دوربین‌ها رو ببینم 622 01:10:28,416 --> 01:10:30,267 متأسفانه امکانش نیست 623 01:10:30,291 --> 01:10:32,184 داری قصه‌ی جن و پری واسم تعریف می‌کنی، آلفرد 624 01:10:32,208 --> 01:10:35,666 شُرکا و کارکنانِ من خرافاتی‌ان 625 01:10:36,375 --> 01:10:38,875 شرمنده‌ام، ولی کاریش نمیشه کرد 626 01:10:40,291 --> 01:10:43,267 موضعِ ما مشخصـه 627 01:10:43,291 --> 01:10:45,458 دیگه اینجا جایی ندارید 628 01:10:52,083 --> 01:10:55,267 خب میرم یه جای دیگه 629 01:10:55,291 --> 01:10:57,083 همینطور بقیه‌ی جاهای ماکائو 630 01:10:57,583 --> 01:10:58,625 جانم؟ 631 01:10:59,125 --> 01:11:02,934 عکس و اسم شما رو به تمام کازینوهای ماکائو فرستادیم و بهشون گفتیم که 632 01:11:02,958 --> 01:11:05,628 ،به محض اینکه شما رو دیدن با پلیس تماس بگیرن 633 01:11:05,934 --> 01:11:09,054 ،پاتون رو از گلیم‌تون درازتر کنید دستگیر میشید 634 01:11:11,908 --> 01:11:13,450 جفتمون می‌دونیم قضیه چیـه 635 01:11:15,500 --> 01:11:17,734 چشمِ دیدنِ بُردِ ملت رو ندارید 636 01:12:44,122 --> 01:12:45,791 شانس درِ خونه‌ات رو زده، گوآی‌لو؟ 637 01:12:47,210 --> 01:12:49,852 بالاخره داری زیر بار خجالت لِه میشی، رایلی؟ 638 01:13:18,333 --> 01:13:20,250 تو هنوز فرصت داری خودت رو نجات بدی 639 01:13:23,166 --> 01:13:24,434 ،آلفرد 640 01:13:24,458 --> 01:13:26,458 می‌خوام یه دستِ دیگه بازی کنم 641 01:13:27,306 --> 01:13:31,101 ببین، پیشنهادم اینـه، بیشتر از هشت میلیون دلار هنگ کنگ روی یه دست باکارات 642 01:13:31,125 --> 01:13:33,559 جدی می‌خوای این پیشنهاد رو رد کنی؟ 643 01:13:33,583 --> 01:13:36,309 اگه ببازم، ثابت میشه سایه‌ای وجود نداره 644 01:13:36,333 --> 01:13:38,916 اگه ببرم، از ماکائو میرم و پشت گوشمم نگاه نمی‌کنم 645 01:13:39,541 --> 01:13:41,041 در هر صورت، به نفع توئـه 646 01:13:42,208 --> 01:13:43,750 !باید بذاری بازی کنم 647 01:13:45,541 --> 01:13:46,541 همش رو 648 01:14:35,166 --> 01:14:36,166 !رایلی 649 01:14:36,583 --> 01:14:37,583 !رایلی 650 01:14:38,416 --> 01:14:40,976 چه نقشه‌ی مسخره‌ای تو سرتـه؟ 651 01:14:41,000 --> 01:14:43,642 باید چهار روز پیش اون پولِ مسروقه رو انتقال می‌دادی 652 01:14:43,666 --> 01:14:45,684 ...ببین، سینتیا - واسه من سینتیا سینتیا نکن - 653 01:14:45,708 --> 01:14:48,101 آوازه‌ی بُردهات کل فضای مجازی رو پُر کرده 654 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 .دیگه چوب‌خط‌هات پُر شده !زنگ می‌زنم پلیس 655 01:15:02,583 --> 01:15:04,767 الان فقط سه چهارم بدهی‌ام رو دارم و 656 01:15:04,791 --> 01:15:07,041 اون پیرزن تنها کسی نیست که ازش دزدی کردم 657 01:15:07,666 --> 01:15:11,947 ،اگه الان پلیس‌ها رو خبر کنی به اون پولی که دنبالشی نمی‌رسی 658 01:15:12,291 --> 01:15:13,291 ...خیلی‌خب، فقط 659 01:15:14,369 --> 01:15:16,197 بذار یه دست دیگه بازی کنم 660 01:15:16,611 --> 01:15:20,070 ،اون موقع هم پول تو رو میدم هم بقیه رو 661 01:15:20,634 --> 01:15:21,634 باشه؟ 662 01:15:22,017 --> 01:15:26,509 قسم خوردم تمام بدهی‌هام رو صاف کنم و یه لرد سرش بره، قولش نمیره 663 01:15:26,534 --> 01:15:29,017 .بمیر تو هم با این لردلرد گفتن‌هات .الان هر چقدر داری بده من 664 01:15:29,041 --> 01:15:30,916 سینتیا. سینتیا، گوش بده 665 01:15:31,648 --> 01:15:34,351 جفتمون تو جزایر سرد و بی‌روح و بارونی بزرگ شدیم 666 01:15:34,500 --> 01:15:36,710 تو خونه‌های کوچیک و نقلی 667 01:15:36,960 --> 01:15:38,156 ...و 668 01:15:38,541 --> 01:15:40,809 پوره‌ی سیب‌زمینیِ گوله‌گوله‌مون رو خوردیم و 669 01:15:40,833 --> 01:15:44,648 روزای یکنواخت و خسته‌کننده‌ای رو توی حومه‌ی شهر گذروندیم 670 01:15:44,828 --> 01:15:48,851 آره، فرقِ تصمیماتی که تو زندگیم گرفتیم از زمین تا آسمونـه ولی 671 01:15:49,666 --> 01:15:52,507 نتیجه‌ی تصمیمات‌مون باعث شده الان اینجا باشیم 672 01:15:55,642 --> 01:15:56,892 چی میگی واسه خودت؟ 673 01:15:57,416 --> 01:15:58,708 ...ما قدرت اینو داریم که 674 01:15:59,941 --> 01:16:02,492 ما قدرت اینو داریم که سرنوشتِ بقیه رو دست‌خوشِ تغییر کنیم 675 01:16:03,163 --> 01:16:04,684 مست که نیستی، نه؟ 676 01:16:04,708 --> 01:16:06,976 قراره توی یه دست باکارات اونقدر پول ببرم که 677 01:16:07,000 --> 01:16:09,745 هیچ آدمی روی کره‌ی زمین تابحال نبُرده 678 01:16:09,979 --> 01:16:12,346 دست خودتـه که با سهمِ 679 01:16:12,371 --> 01:16:15,268 استریک و گارلند می‌خوای چیکار کنی 680 01:16:16,127 --> 01:16:18,726 ،ولی اگه من جای تو بودم فوراً می‌رفتم مانیل و 681 01:16:18,750 --> 01:16:21,601 ،با قیمتِ یه اتاق ارزون مرگ خودم رو جعل می‌کردم و 682 01:16:21,625 --> 01:16:24,625 می‌‌رفتم پِی رؤیایی‌ترین آرزوهام 683 01:16:32,066 --> 01:16:34,054 آدم پلیدی هستی، آقای رایلی 684 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 تو سالن رقص می‌بینمت - جان؟ - 685 01:16:44,083 --> 01:16:45,997 ،دارم ازت دعوت می‌کنم با هم برقصیم 686 01:16:46,958 --> 01:16:47,958 بتی 687 01:17:00,470 --> 01:17:01,934 شرابِ کریستالی که سفارش دادید، جناب 688 01:17:01,958 --> 01:17:03,791 ممنون - لرد دویل، سیگار؟ - 689 01:17:11,541 --> 01:17:14,892 لرد دویل، یه آقایی هستن که مایلن باهاتون بازی کنن 690 01:17:14,916 --> 01:17:17,351 به نامِ شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه 691 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 .از مونت‌کارلو اومدن درخواست‌شون رو قبول می‌کنید؟ 692 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 لرد دویل 693 01:17:38,708 --> 01:17:39,825 اعلیحضرت 694 01:17:42,875 --> 01:17:45,041 شنیدم شانس باهات یاره 695 01:17:46,012 --> 01:17:47,695 شانس در خونه‌ی هر کس رو یه بار می‌زنه 696 01:17:47,720 --> 01:17:49,926 خب، چه انسان خردمندی 697 01:17:53,250 --> 01:17:58,637 اونقدر خوش‌شانس هستی که دار و ندارت رو روی یه دست شرط ببندی؟ 698 01:18:02,650 --> 01:18:04,317 انتظارِ کمتر از اینم نداشتم 699 01:18:06,614 --> 01:18:09,458 پس به اندازه‌ی شرطت پول می‌ذارم 700 01:19:04,166 --> 01:19:05,559 دو و نُه 701 01:19:05,583 --> 01:19:06,684 منهای ده 702 01:19:06,708 --> 01:19:08,392 ،هر کس بیشتر از ده بیاره ده‌تا ازش کم میشه 703 01:19:08,416 --> 01:19:09,892 دویل الان یکـه و 704 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 می‌تونه یه کارت دیگه بکِشه 705 01:19:49,964 --> 01:19:52,723 شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه، هفت 706 01:20:58,208 --> 01:21:00,601 هشت. در مجموع نُه 707 01:21:00,625 --> 01:21:02,500 لرد دویل برنده شد 708 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 میشه بپرسم با این پول می‌خوای چیکار کنی؟ 709 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 می‌خوام بدهی‌هام رو صاف کنم 710 01:23:00,541 --> 01:23:02,166 به معجزه اعتقاد داری؟ 711 01:23:08,916 --> 01:23:10,125 الان آره 712 01:23:12,250 --> 01:23:15,976 ‫۹۵۷ هزار پوند استرلینگ به دلارِ هنگ کنگ، 713 01:23:16,000 --> 01:23:17,958 با نرخِ تبدیلِ ساعت ۱۰ امروز صبح 714 01:23:18,875 --> 01:23:20,041 چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسه‌اتـه؟ 715 01:23:22,083 --> 01:23:23,083 هیچی 716 01:23:25,833 --> 01:23:27,750 منو بازی نده، رایلی 717 01:23:28,625 --> 01:23:29,916 فهمیدی؟ 718 01:23:30,583 --> 01:23:36,223 ،هر نقشه‌ی کسشعری که داری ،حقه‌هایی که تو سرتـه، چرب‌زبونی‌هات 719 01:23:36,833 --> 01:23:38,554 به پر و پای من نپیچ 720 01:23:42,750 --> 01:23:46,515 .پنجاه هزارتا اضافه واسه خودت گذاشتم .غرامت نیست 721 01:23:47,708 --> 01:23:48,708 هدیه‌ست 722 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 یکم از زندگیت لذت ببر 723 01:24:06,458 --> 01:24:07,458 رایلی؟ 724 01:24:08,791 --> 01:24:09,791 بله؟ 725 01:24:13,166 --> 01:24:15,125 پیشنهاد رقصت هنوز سر جاشـه؟ 726 01:24:28,375 --> 01:24:30,309 موفق شدی، لرد دویل 727 01:24:30,333 --> 01:24:33,083 .ممنون، کای .گفتم که فقط کافیـه یه دور خوشگل ببرم 728 01:24:33,583 --> 01:24:36,872 .همیشه می‌دونستم از پسش برمیاید، قربان .لیموزین‌تون منتظره 729 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 ممنون 730 01:24:47,375 --> 01:24:48,916 کجا بریم، لرد کویل؟ 731 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 رینبو، لطفاً 732 01:25:01,500 --> 01:25:03,291 حالم از سیگار به هم می‌خوره 733 01:25:29,666 --> 01:25:32,125 منتظرتون بودم، سرورم 734 01:25:35,166 --> 01:25:38,708 .می‌دونستم طاقت نمیاری .یه شرطِ آخر 735 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 واسه بازی نیومدم اینجا - مزخرف نگو. اینجا کازینوئـه - 736 01:25:43,583 --> 01:25:46,137 میگم، نظرت با یه شرط فرعی چطوره؟ 737 01:25:46,468 --> 01:25:48,083 جمع ششِ سه‌تایی 738 01:25:50,916 --> 01:25:52,226 شوخیت گرفته؟ 739 01:25:52,250 --> 01:25:53,416 کاملاً جدی‌ام 740 01:25:54,083 --> 01:25:56,101 ولی این بازی احتمالش صد به یکـه 741 01:25:56,125 --> 01:25:59,375 ...اگه من ببرم... تو باید 742 01:26:00,791 --> 01:26:01,875 ...خب، اونوقت باید بهم 743 01:26:02,947 --> 01:26:05,309 من پولم از پارو بالا میره 744 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 ،با پنج‌تا کیف اومدی اینجا می‌تونی با پونصدتا از اینجا بری 745 01:26:10,000 --> 01:26:11,083 بگیر بشین 746 01:26:21,376 --> 01:26:25,918 یه لیوان شامپاینِ تگری و یه سیگار درست و حسابی بدید بهش 747 01:26:50,541 --> 01:26:51,791 من قمار رو گذاشتم کنار 748 01:26:52,750 --> 01:26:53,750 مزخرفـه 749 01:26:54,250 --> 01:26:55,250 برای همیشه 750 01:26:56,291 --> 01:26:58,458 ،اگه واسه قمار نیومدی پس واسه چی اومدی؟ 751 01:27:01,791 --> 01:27:03,309 اومدم دائومینگ رو ببینم 752 01:27:03,333 --> 01:27:04,427 دائومینگ؟ 753 01:27:04,452 --> 01:27:07,618 اون دیگه اینجا کار نمی‌کنه - می‌دونی کجا می‌تونم پیداش کنم؟ - 754 01:27:08,208 --> 01:27:09,250 نمی‌تونی 755 01:27:09,750 --> 01:27:10,791 مُرده 756 01:27:13,166 --> 01:27:14,166 چیکار شده؟ 757 01:27:15,541 --> 01:27:16,875 خودشو غرق کرد 758 01:27:19,833 --> 01:27:21,333 خودشو غرق کرد؟ 759 01:27:22,291 --> 01:27:26,166 اولین شبِ جشنواره‌ی ارواح گرسنه. کنار معبد 760 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 نه، امکان نداره 761 01:27:30,041 --> 01:27:33,416 .غیرممکنـه. ما با هم بودیم .تا صبح پیشِ من بود 762 01:27:35,083 --> 01:27:37,458 شرمنده. راست میگم 763 01:27:42,583 --> 01:27:45,375 وسایلش رو فرستادن چین 764 01:27:46,416 --> 01:27:49,500 حتی اونقدر پول نداشت که خرجِ آتش‌سپاریش بشه 765 01:27:57,875 --> 01:27:59,007 آهای 766 01:27:59,291 --> 01:28:00,666 ...من دیدمش. من 767 01:28:02,541 --> 01:28:04,625 ...پیشش بودم. من 768 01:28:05,291 --> 01:28:06,291 پیشش بودم 769 01:28:08,750 --> 01:28:10,416 نظرت در مورد شرط فرعی‌ای که گفتم چیـه؟ 770 01:28:11,083 --> 01:28:12,541 همه چی رو یه دست؟ 771 01:28:20,666 --> 01:28:21,666 نه 772 01:28:22,916 --> 01:28:23,916 نه 773 01:28:24,291 --> 01:28:26,458 نه، این پول... برای اونـه 774 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 !دائومینگ 775 01:28:42,708 --> 01:28:43,791 !دائومینگ 776 01:28:46,333 --> 01:28:47,333 !دائومینگ 777 01:28:49,291 --> 01:28:50,625 !دائومینگ 778 01:28:56,583 --> 01:28:57,750 !دائومینگ 779 01:28:59,416 --> 01:29:00,416 !دائومینگ 780 01:34:34,448 --> 01:34:49,448 ‫« ترجمه از نهـال و علی محمدخانی » ‫ ::. AliMK_Sub & iredprincess .:: 781 01:34:49,473 --> 01:35:04,473 :در تلگرام @IRedSub & @AliMK_Sub 782 01:35:23,795 --> 01:35:38,795 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 783 01:35:39,109 --> 01:35:54,109 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 784 01:35:56,930 --> 01:36:00,000 « ...پس از تیتراژ ادامه دارد » 785 01:37:21,571 --> 01:37:27,094 « تصنیف قماربازی ذلیل »