1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:20,208 --> 00:01:21,416
Siktir.
4
00:01:50,666 --> 00:01:52,000
Adım Doyle.
5
00:01:53,625 --> 00:01:55,375
Lord Doyle.
6
00:02:00,041 --> 00:02:02,208
Riski seven bir yüksek bahisçiyim.
7
00:02:04,958 --> 00:02:07,375
Bir çift uğurlu eldiveni olan...
8
00:02:10,416 --> 00:02:12,708
...Makao kıyılarına vurmuş bir kumarbaz.
9
00:02:14,875 --> 00:02:17,083
Burası dünyanın kumar merkezi.
10
00:02:18,833 --> 00:02:20,375
Mucizeler şehri.
11
00:02:21,416 --> 00:02:23,541
Denizden kurtarılmış bir kara parçası.
12
00:02:28,583 --> 00:02:30,750
Ama artık mucizelere inanmıyorum.
13
00:02:32,666 --> 00:02:36,541
Birkaç gün sonra da
alıştığım hayata veda edeceğim.
14
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
Ha siktir.
15
00:04:56,750 --> 00:04:59,000
Bu akşam bizde oynamıyor musunuz?
16
00:04:59,500 --> 00:05:03,333
Bu akşam değil Kai.
Burayı soyup soğana çevirdim resmen.
17
00:05:03,833 --> 00:05:07,291
Royale'da kazanmaya devam edersem
maaşını zor öderler.
18
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Araba ayarlar mısın?
19
00:05:09,208 --> 00:05:11,125
Çok özür dilerim Lord Doyle
20
00:05:11,208 --> 00:05:13,958
ama bu akşam
bütün otel limuzinleri doluymuş.
21
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Hepsi mi?
22
00:05:16,708 --> 00:05:18,250
Size taksi çağırayım mı?
23
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
Boş ver. Bu akşam hava güzel.
Yürüyeceğim sanırım.
24
00:05:23,958 --> 00:05:24,958
Müsaadenle.
25
00:05:31,375 --> 00:05:35,416
Tek bir kez büyük kazansam yeter Kai.
Limuzinler önümde sıra olacak.
26
00:05:37,375 --> 00:05:41,083
Rainbow Casino'yu deneyin.
Belki size kredi açarlar.
27
00:05:45,208 --> 00:05:46,333
Lord Doyle!
28
00:05:51,583 --> 00:05:52,833
Epey birikmiş.
29
00:05:53,708 --> 00:05:56,416
Bir an önce ödemeniz herkes için iyi olur.
30
00:05:56,500 --> 00:05:58,000
Elbette.
31
00:05:58,083 --> 00:06:01,791
Londra'daki bankacım
kalan meblağı derhâl havale edecek.
32
00:06:01,875 --> 00:06:03,375
- Lord Doyle!
- Bugün cumartesi.
33
00:06:03,875 --> 00:06:08,291
İngiltere'de bankalar kapalı.
Yarın pazar, pazartesi de resmî tatil.
34
00:06:08,375 --> 00:06:11,208
Hesap yöneticim
salı sabahı işinin başına döner.
35
00:06:11,708 --> 00:06:14,375
Bizim saatimizle öğleden sonra.
Uygun mudur?
36
00:06:14,458 --> 00:06:18,250
352.000,64 Hong Kong doları
tutarındaki borcun tamamı
37
00:06:18,333 --> 00:06:22,291
salı öğlene kadar ödenmeli Lord Doyle.
38
00:06:22,375 --> 00:06:25,791
Yoksa durumu polise bildirmek
zorunda kalacağım.
39
00:06:27,416 --> 00:06:28,583
Salı öğlen.
40
00:06:30,750 --> 00:06:31,958
Üç gününüz var.
41
00:07:07,916 --> 00:07:10,125
Makao'da gwai lo'yum.
42
00:07:12,625 --> 00:07:13,916
Yabancı hayalet.
43
00:07:15,583 --> 00:07:17,708
Görünmezlik pelerini altındayım.
44
00:07:27,041 --> 00:07:28,875
Burada varla yok arasıyım.
45
00:07:34,750 --> 00:07:37,875
Burada kim istersem o olabiliyorum.
46
00:08:01,750 --> 00:08:05,083
Punto banco bakara
dünyanın en hızlı kâğıt oyunudur.
47
00:08:06,208 --> 00:08:09,083
Tek bahiste zengin olabilir
ya da batabilirsiniz.
48
00:08:09,833 --> 00:08:12,666
Kumarhane sadece %0,9 avantajlı olduğundan
49
00:08:13,166 --> 00:08:17,291
kâğıt oyunlarının şahıdır
ve hayatınızı bir anda değiştirebilir.
50
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
Kuralları basittir.
51
00:08:42,500 --> 00:08:46,041
En yüksek bahisçiye
iki kapalı kâğıt dağıtılır.
52
00:08:46,541 --> 00:08:48,750
En yüksek el kazanır.
53
00:08:49,500 --> 00:08:51,791
2-9 arası kartlar kendi değerindedir.
54
00:08:53,125 --> 00:08:55,958
10'luların ve resimli kartların
değeri yoktur.
55
00:08:59,583 --> 00:09:02,041
En yüksek puan dokuzdur.
56
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
Dokuz kazandı.
57
00:09:05,875 --> 00:09:06,833
Pot, oyuncunun.
58
00:09:14,083 --> 00:09:17,041
Rainbow'a hoş geldiniz.
Şampanya alır mısınız?
59
00:09:17,125 --> 00:09:20,375
Ucuz şampanya istemez. Cristal getir.
60
00:09:22,625 --> 00:09:24,333
İyi Çince konuşuyorsunuz.
61
00:09:24,833 --> 00:09:27,791
Çin sigarası da içiyorum. Öldüren cinsten.
62
00:09:30,500 --> 00:09:31,666
Adım Dao Ming.
63
00:09:32,166 --> 00:09:34,166
Öyle mi? Lord Doyle.
64
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
Şeref duydum Lord Doyle.
65
00:09:37,500 --> 00:09:39,416
Hiç bakara oynadınız mı?
66
00:09:39,500 --> 00:09:42,375
Bir iki kez. Çoğunlukla Monte Carlo'da.
67
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Kocakarı kim?
68
00:09:46,166 --> 00:09:47,833
- Büyükanne.
- Büyükanne mi?
69
00:09:47,916 --> 00:09:50,333
Adını söylemeyiz. Müthiş oyuncudur.
70
00:09:50,416 --> 00:09:53,000
Çapkın eşinin parasını kumarda harcar.
71
00:09:53,083 --> 00:09:55,458
- Bizim de işimize geliyor.
- Müthiş demek.
72
00:09:55,541 --> 00:09:57,583
Ruhları gördüğü iddia ediliyor.
73
00:09:57,666 --> 00:10:00,250
Umarım ona kartları söylemiyorlardır.
74
00:10:19,541 --> 00:10:20,666
Dokuz kazandı.
75
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Anında ölüm. İşte bu yüzden seviyorum.
76
00:10:24,833 --> 00:10:26,458
Bu oyunun eşi benzeri yok.
77
00:10:26,541 --> 00:10:30,208
- Gwai lo işi fena batırıyor.
- Tipinden uğursuzluk akıyor.
78
00:10:30,291 --> 00:10:32,916
Kantoncam eskisi gibi değil. Ne dedi?
79
00:10:33,000 --> 00:10:34,250
Hoş geldiniz diyor.
80
00:10:34,333 --> 00:10:37,291
Hayalarını tek elle patlatırım ben bunun.
81
00:10:37,375 --> 00:10:40,916
- Lordsanız varlıklısınızdır.
- Milyonerler eldivenle oynar.
82
00:10:41,000 --> 00:10:44,916
Büyükanne'yi yenmek için milyarlar lazım.
Bir de kendini paralamak.
83
00:10:45,416 --> 00:10:48,291
- Şansı tükenir.
- Ruhlar onu kolluyorsa tükenmez.
84
00:10:48,375 --> 00:10:51,500
Ruhlarmış.
Eşinin cüzdanı olmasa bir halt edemez.
85
00:10:51,583 --> 00:10:52,833
20 bin.
86
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
- 30.
- 35.
87
00:10:55,583 --> 00:10:56,583
50.
88
00:11:45,250 --> 00:11:46,291
Kredi açalım mı?
89
00:11:46,375 --> 00:11:47,541
Kredi mi?
90
00:11:47,625 --> 00:11:50,625
20 bin Amerikan doları.
%15 faiz artı komisyon.
91
00:11:51,500 --> 00:11:53,000
%10 faizle 50 bin.
92
00:11:53,083 --> 00:11:54,583
%12 faizle 25 bin.
93
00:11:55,458 --> 00:11:56,291
Oldu.
94
00:11:56,375 --> 00:11:58,750
Nasıl ya? Ona borç mu vereceksin?
95
00:11:59,250 --> 00:12:01,458
Şu muşmula surata bak. Şansı tükendi.
96
00:12:01,541 --> 00:12:02,666
Ne dedi?
97
00:12:02,750 --> 00:12:04,541
Kötü oynuyormuşsunuz.
98
00:12:05,041 --> 00:12:08,500
Bana kredi açmanız için
bundan iyi sebep mi olur?
99
00:12:08,583 --> 00:12:10,250
Yapma! Tefecisin sen.
100
00:12:10,333 --> 00:12:13,083
- Bu işten zararlı çıkarsın.
- Siz karışmayın.
101
00:12:13,166 --> 00:12:15,083
- Bir sorun mu var?
- Hayır.
102
00:12:16,666 --> 00:12:20,541
Önce bar hesabınızı ödeyin.
Sonra kredi işini hallederiz.
103
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
Elbette.
104
00:12:21,916 --> 00:12:23,458
Kaçıp gidecek.
105
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Siz bana bir şişe daha şampanya söyleyin.
106
00:12:26,625 --> 00:12:29,916
Ben de tuvalete gideyim.
Sonra şu kadının canına okurum.
107
00:12:32,041 --> 00:12:33,125
Hemen gelirim.
108
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Tabii.
109
00:12:38,875 --> 00:12:39,875
Teşekkürler.
110
00:12:43,541 --> 00:12:47,250
Yapma diyorum. O şerefsiz geri gelmeyecek.
111
00:12:47,750 --> 00:12:49,000
Salak karı.
112
00:12:49,833 --> 00:12:51,583
O kayıp bir ruh.
113
00:12:59,875 --> 00:13:01,041
Siktir.
114
00:13:05,458 --> 00:13:11,791
Aç Hayaletler Festivali
bugün itibarıyla başlamış bulunuyor.
115
00:13:11,875 --> 00:13:14,250
Şehrin dört bir yanından gelen insanlar,
116
00:13:14,333 --> 00:13:17,583
huzursuz ruhları hürmetle anma
ve yatıştırma amacıyla
117
00:13:17,666 --> 00:13:19,333
ölüler için adaklar yakacak.
118
00:13:52,166 --> 00:13:53,166
Teşekkürler.
119
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Niye ona borç verdin?
120
00:14:49,958 --> 00:14:51,500
- Dao Ming.
- Özür dilerim.
121
00:14:51,583 --> 00:14:53,541
Eşim senin yüzünden öldü!
122
00:14:53,625 --> 00:14:55,333
Durun, yapmayın.
123
00:14:59,416 --> 00:15:00,583
Onu geri istiyorum!
124
00:15:00,666 --> 00:15:01,958
Dao Ming!
125
00:15:02,041 --> 00:15:03,416
Eşimi sen öldürdün!
126
00:15:03,500 --> 00:15:04,500
Dao Ming!
127
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
Taksi!
128
00:15:21,541 --> 00:15:22,875
Dao Ming!
129
00:15:39,000 --> 00:15:40,125
Nereye gidiyorsun?
130
00:15:41,541 --> 00:15:43,875
Şampanya için bana 300 USD borcun var.
131
00:15:43,958 --> 00:15:45,666
Üzerimde yok, üzgünüm.
132
00:15:52,333 --> 00:15:53,333
Teşekkürler.
133
00:16:06,708 --> 00:16:09,666
Dur. Telafi etmek istiyorum.
134
00:16:10,875 --> 00:16:13,583
Yemek ve dansa ne dersin?
135
00:16:13,666 --> 00:16:15,541
Bir orta yol bulabiliriz.
136
00:16:16,041 --> 00:16:17,458
Kumarbazları hiç sevmem.
137
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
İstatistiki açıdan
bir dönüm noktasındayım.
138
00:16:20,291 --> 00:16:24,208
Kaybetmeyi sürdürebilirim
ama kazanma olasılığım daha fazla.
139
00:16:24,291 --> 00:16:25,958
Olasılıklar seni kurtarmaz.
140
00:16:26,041 --> 00:16:29,541
Ama hayat da bu değil mi?
İstatistiksel bir olasılıksızlık.
141
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
Hayat gizemli bir hediyedir.
142
00:16:32,041 --> 00:16:34,750
Bak, kumar oynayarak bu duruma düştüm.
143
00:16:34,833 --> 00:16:37,333
Destek alırsam
yine oynayıp kurtulabilirim.
144
00:16:41,125 --> 00:16:42,291
Bak.
145
00:16:43,166 --> 00:16:46,375
Bu ara şanssızım.
Normal yoldan borç almaya çalıştım ama...
146
00:16:48,166 --> 00:16:51,458
Haber çabucak yayılmış.
Biraz zor durumdayım.
147
00:17:08,208 --> 00:17:09,208
Teşekkürler.
148
00:17:20,458 --> 00:17:21,958
Müşterin miydi?
149
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
Atlayan adam.
150
00:17:28,458 --> 00:17:29,666
Senin suçun yok.
151
00:17:30,541 --> 00:17:33,958
Adam kendini çatıdan atmak istediyse
kendi bileceği iş.
152
00:17:34,041 --> 00:17:36,791
Geçici bir soruna kalıcı bir çözüm bulmuş.
153
00:17:57,250 --> 00:18:01,083
Seni kumarhanede
sarı eldivenlerinle ilk gördüğümde
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,750
çok seçkin bulmuştum.
155
00:18:04,250 --> 00:18:07,375
Kumarhanede eldiven takan birini
hiç görmemiştim.
156
00:18:07,458 --> 00:18:09,083
Savile Row'un ustalarından.
157
00:18:09,708 --> 00:18:11,708
Uğurlu eldivenlerim.
158
00:18:12,458 --> 00:18:14,041
Ama şansın yaver gitmiyor.
159
00:18:18,625 --> 00:18:19,916
Bir teklifim var.
160
00:18:20,916 --> 00:18:23,458
- İkimizin de faydasına...
- İlgilenmiyorum.
161
00:18:23,541 --> 00:18:25,083
- Önce bir dinle.
- Hayır.
162
00:18:25,166 --> 00:18:27,875
- Kazandığımın yarısı...
- Sen dinle. Borç yok artık.
163
00:18:27,958 --> 00:18:30,875
Ne sana ne de bir başkasına. Vazgeçtim.
164
00:18:36,125 --> 00:18:37,083
Neyden?
165
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
Hayattan mı?
166
00:18:58,125 --> 00:19:00,791
İnan, ben de havlu atacak gibi oldum.
167
00:19:02,041 --> 00:19:03,208
Birden çok kez.
168
00:19:04,708 --> 00:19:08,750
Tahminimce sana borcu vardı,
yani senin de birine borcun var.
169
00:19:11,583 --> 00:19:14,250
Beni ilgilendirmez
ama durum ne olursa olsun
170
00:19:14,333 --> 00:19:16,291
intihardan daha iyi çözümler var.
171
00:19:16,791 --> 00:19:18,916
Bir müptelaya borç vermek gibi mi?
172
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
Büyüklük taslama.
173
00:19:26,833 --> 00:19:30,166
Lüks bir kumarhanede aracı olsan
direkt komisyon alırdın.
174
00:19:30,666 --> 00:19:34,041
Ama şaibeli kredilerden,
kaçak bahisten para kazanıyorsun.
175
00:19:35,083 --> 00:19:36,416
İstiyorsan giderim.
176
00:19:36,500 --> 00:19:39,958
Sen de intihar edersin.
Ama bana üstünlük taslama lütfen.
177
00:19:41,208 --> 00:19:43,833
Gwai lo olabilirim ama ruhum var.
178
00:19:44,791 --> 00:19:47,500
Görünen o ki
seninkinden daha kayıp da değil.
179
00:21:12,250 --> 00:21:14,333
Ona borç vermeyi reddetmeliydim.
180
00:21:15,666 --> 00:21:18,500
Hayır demeliydim ama demedim.
181
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
Adı neydi?
182
00:21:23,166 --> 00:21:26,000
Ona benzer çok kişi tanıdım.
Hepiniz aynısınız.
183
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Ben değilim.
184
00:21:28,791 --> 00:21:32,333
Lord olman dışında
diğerlerinden ne farkın var?
185
00:21:33,791 --> 00:21:35,541
Uğurlu eldivenlerim.
186
00:21:35,625 --> 00:21:37,416
Savile Row'un ustalarından.
187
00:21:39,958 --> 00:21:40,958
Evet.
188
00:21:51,458 --> 00:21:53,833
Aç Hayaletler Festivali başladı.
189
00:21:54,458 --> 00:21:59,000
Bir hafta sonra Hayaletler Günü var.
İnsanlar ölüler için adak yakacak.
190
00:22:17,875 --> 00:22:19,416
Buradan gitmem lazım.
191
00:22:23,500 --> 00:22:24,583
Bence sen de git.
192
00:22:26,208 --> 00:22:27,041
Nereye?
193
00:22:29,208 --> 00:22:30,625
Peşimden gelme.
194
00:22:42,458 --> 00:22:46,208
Bir süre kalırsın diye umuyordum.
195
00:22:48,541 --> 00:22:50,041
Büyük kazanmak üzereyim.
196
00:22:51,500 --> 00:22:55,166
Kazanınca sırf kendi borcumu değil,
seninkini de ödeyeceğim.
197
00:22:58,583 --> 00:22:59,583
Ciddiyim.
198
00:23:02,041 --> 00:23:04,666
Sıkma canını. Bu da geçer.
199
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
Kazandığım zaman
200
00:23:09,916 --> 00:23:10,958
seni unutmayacağım.
201
00:23:12,000 --> 00:23:15,625
Söz veriyorum.
Bir lord asla sözünden dönmez.
202
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
Şansım tükendi artık.
203
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Durma, devam et.
204
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Elimizden geleni yapacağız.
205
00:26:08,500 --> 00:26:10,666
Bir lord asla sözünden dönmez.
206
00:27:25,208 --> 00:27:26,208
Merhaba.
207
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
- Merhaba.
- Lord Doyle.
208
00:27:30,958 --> 00:27:32,000
Pardon?
209
00:27:32,083 --> 00:27:33,708
Freddy diyebilirsiniz.
210
00:27:35,416 --> 00:27:36,416
Teşekkürler.
211
00:27:37,250 --> 00:27:38,458
İlk gelişiniz mi?
212
00:27:40,458 --> 00:27:42,666
- Pardon?
- Makao'ya ilk gelişiniz mi?
213
00:27:42,750 --> 00:27:43,708
Evet.
214
00:27:44,208 --> 00:27:46,833
- Sizin?
- Hayır, çok gider gelirim.
215
00:27:47,916 --> 00:27:49,333
Ne kadar heyecan verici.
216
00:27:51,125 --> 00:27:54,958
Cüretim için özür dilerim
ama o resmi silerseniz sevinirim.
217
00:27:55,458 --> 00:27:58,625
- Ne?
- Asansörde çektiğiniz resmimi.
218
00:27:59,875 --> 00:28:02,583
- Selfie'yi mi?
- Evet. Beni de çektiniz.
219
00:28:02,666 --> 00:28:06,250
- Hiç farkında değildim.
- Bunu istemek hoşuma gitmiyor.
220
00:28:06,333 --> 00:28:10,041
Ana mahremiyetim benim için çok önemli.
221
00:28:10,541 --> 00:28:11,541
Neden?
222
00:28:12,541 --> 00:28:13,791
Neden mi?
223
00:28:13,875 --> 00:28:15,541
Firari değilsiniz, değil mi?
224
00:28:16,750 --> 00:28:19,916
Hayır. Ortada gizemli bir durum yok.
225
00:28:20,000 --> 00:28:23,333
Hakiki yüksek bahisçiler
mahremiyetine düşkündür de.
226
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- Evet, prensibimiz bu.
- Demek öyle.
227
00:28:26,125 --> 00:28:28,708
- Evet, öyle.
- Anladım.
228
00:28:30,000 --> 00:28:33,541
Çünkü aslında biraz şeysiniz... Nasıl desem...
229
00:28:35,541 --> 00:28:38,666
Kaçak birine göre epey gösterişçisiniz.
230
00:28:42,750 --> 00:28:44,541
- Adınızı söylemediniz.
- Betty.
231
00:28:44,625 --> 00:28:46,416
- Soyadınız?
- Grayson.
232
00:28:59,750 --> 00:29:01,208
Peki, Betty Grayson.
233
00:29:01,291 --> 00:29:02,958
Kimsin sen? Ne istiyorsun?
234
00:29:03,041 --> 00:29:04,750
- Biliyorsunuz.
- Para mı?
235
00:29:04,833 --> 00:29:06,250
- Adalet.
- Adalet mi?
236
00:29:07,375 --> 00:29:08,375
Pekâlâ.
237
00:29:09,375 --> 00:29:12,291
$500 borç verirsen
istediğin adalet senin olur.
238
00:29:12,375 --> 00:29:14,041
Lord Doyle, pek matraksınız.
239
00:29:14,125 --> 00:29:16,375
Resmimi istiyorsan şartım bu.
240
00:29:16,458 --> 00:29:17,916
- Şart mı?
- Neden olmasın?
241
00:29:18,000 --> 00:29:21,708
Asansörde seni suçüstü yakaladım.
Sonra kaçmaya çalıştın.
242
00:29:21,791 --> 00:29:23,458
Şimdi de tutuştun.
243
00:29:23,541 --> 00:29:27,083
Paket Çin turu satın almış
yalnız İngiliz turisti oynayıp
244
00:29:27,166 --> 00:29:30,000
yine resmimi çekmek için
fırsat kolluyorsun.
245
00:29:30,083 --> 00:29:31,375
Sonra da resmi
246
00:29:31,458 --> 00:29:34,458
seni artık her ne bok yemen içinse
buraya yollayan
247
00:29:34,541 --> 00:29:37,166
ucuz özel dedektiflik bürosuna
göndereceksin.
248
00:29:37,250 --> 00:29:38,833
Tehdit amaçlı herhâlde.
249
00:29:40,875 --> 00:29:43,541
Ama kumarhanelerde resim çekmek yasak.
250
00:29:43,625 --> 00:29:46,166
Yani para vermezsen
başka resim çekemezsin.
251
00:29:46,250 --> 00:29:49,416
O yüzden büyüklük taslama da
parayı uçlan Betty.
252
00:29:49,500 --> 00:29:51,416
500 Amerikan doları. Hemen.
253
00:29:53,041 --> 00:29:54,875
Sıfırı tükettiniz demek,
254
00:29:55,541 --> 00:29:56,875
Bay Reilly.
255
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Affedersiniz.
256
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
- Siktir!
- Reilly!
257
00:31:27,000 --> 00:31:29,833
Bu oyunda sizden iyilerini yendim.
258
00:31:30,916 --> 00:31:32,333
Çantamı verin.
259
00:31:38,333 --> 00:31:41,333
- Telefonum nerede be?
- Önce 500'ü ver.
260
00:31:42,125 --> 00:31:44,791
- Telefonumu verin.
- Önce para, sonra resim.
261
00:31:53,500 --> 00:31:54,500
Teşekkürler.
262
00:31:55,583 --> 00:31:57,125
Telefonum ne olacak?
263
00:32:01,750 --> 00:32:03,291
Anlaşmıştık.
264
00:32:04,000 --> 00:32:05,666
Resmim 500'den fazla eder.
265
00:32:05,750 --> 00:32:09,625
En iyisi rahatına bakıp
bunu 10 bin dolara dönüştürmemi seyret.
266
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
İzle ve öğren Betty.
267
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
- Beni rahat bırakman için.
- Hayır, anlaşma yaptık.
268
00:32:38,541 --> 00:32:41,583
Bu para 10 bin Amerikan doları eder.
Kabul et işte.
269
00:32:41,666 --> 00:32:42,708
Edemem.
270
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Bal gibi de edersin.
271
00:32:44,625 --> 00:32:48,375
Reddetme lüksün yok.
Bu parayla istediğin serayı yaptırırsın.
272
00:32:48,458 --> 00:32:51,583
Karayipler'de tatil.
Yeni mutfak. Düzgün giysiler.
273
00:32:53,083 --> 00:32:55,541
Telefonumu vermeyecektiniz, değil mi?
274
00:32:56,083 --> 00:32:57,541
Bu daha iyi değil mi?
275
00:32:58,750 --> 00:33:01,291
Herkesi kendiniz gibi sanmayın.
276
00:33:06,750 --> 00:33:09,291
Dur! Aman be...
277
00:33:10,000 --> 00:33:13,458
Dur. Bak, geçmişte bazı hatalar yaptım.
278
00:33:13,541 --> 00:33:17,625
Kim yapmamıştır ki?
Ama yeni bir sayfa açmaya çalışıyorum.
279
00:33:17,708 --> 00:33:21,166
Hakkımda ne düşünürsen düşün,
suçlu değilim ben.
280
00:33:22,166 --> 00:33:25,333
Müşterimizden
yüklü miktarda para çaldınız.
281
00:33:26,416 --> 00:33:30,125
Besbelli kumar bağımlısı olmanız da
bunu haklı çıkarmaz.
282
00:33:30,208 --> 00:33:33,625
Kumar bağımlısı falan değilim, tamam mı?
283
00:33:34,458 --> 00:33:36,583
Bak, yemek ve dansa ne dersin?
284
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
Olur mu? Belki bir orta yol bulabiliriz.
285
00:33:39,750 --> 00:33:41,500
Anlamadım?
286
00:33:41,583 --> 00:33:43,625
Seni dansa davet ediyorum Betty.
287
00:33:43,708 --> 00:33:45,291
Bu ne cüret!
288
00:33:45,375 --> 00:33:47,875
- Hayatını yaşa Betty.
- Yürü git.
289
00:33:49,375 --> 00:33:51,625
En azından 500 dolarını geri al.
290
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Sende kalsın.
Nasılsa bakara oynayıp kaybedeceksin.
291
00:33:57,458 --> 00:33:59,083
Baş belası kumarbazlar.
292
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Siktir.
293
00:34:13,625 --> 00:34:15,458
Ne o, havan söndü mü?
294
00:34:15,958 --> 00:34:19,833
Havam sönmüş olabilir
ama taşaklarım yerinde duruyor.
295
00:34:21,125 --> 00:34:23,208
Evet, tabii. Şimdilik.
296
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Büyükanne'den yine dokuz.
297
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
Pek de şanslı değilsin demek.
298
00:34:50,916 --> 00:34:52,250
En iyisi...
299
00:34:54,250 --> 00:34:55,416
Ben artık gideyim.
300
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Dao Ming!
301
00:35:20,250 --> 00:35:22,125
Neredeydin? Sen...
302
00:35:53,541 --> 00:35:54,833
Oyuncu, dört puan.
303
00:35:56,333 --> 00:35:57,791
Kasa, sekiz puan.
304
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
Gwai lo kaybetti.
305
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Bay Reilly?
306
00:36:11,750 --> 00:36:13,958
Zaten anlamışsınızdır
307
00:36:14,041 --> 00:36:18,541
ama Strick and Garland, İngiltere merkezli
bir servet yönetim şirketi.
308
00:36:19,041 --> 00:36:23,583
İşi polise bırakmak istemediklerinden
şirketim Huntsworth Soruşturma'yı
309
00:36:23,666 --> 00:36:29,166
İngiltere'deki bir müşterinin hesabından
957 bin sterlin çalan Bay Reilly'yi
310
00:36:29,250 --> 00:36:31,166
bulmakla görevlendirdiler.
311
00:36:35,833 --> 00:36:37,750
- Cynthia.
- Blithe.
312
00:36:37,833 --> 00:36:39,083
Betty daha iyiydi.
313
00:36:39,166 --> 00:36:41,291
Bu kişi Manila'da izini kaybettirdi.
314
00:36:41,375 --> 00:36:42,375
Öyle mi? Bu...
315
00:36:43,833 --> 00:36:45,125
...heyecan verici.
316
00:36:45,208 --> 00:36:47,500
Oyun oynamayı bırakın Bay Reilly.
317
00:36:48,125 --> 00:36:49,625
Bu yeni geldi.
318
00:36:50,791 --> 00:36:53,416
- Nedir bu?
- Gayet iyi biliyorsunuz.
319
00:36:53,500 --> 00:36:55,916
Yeni düzenlenmiş bir ölüm belgesi.
320
00:36:56,000 --> 00:36:59,750
Biliyorsunuz çünkü size ait
ya da öyle gibi görünüyor.
321
00:36:59,833 --> 00:37:01,083
Birkaç hafta önce
322
00:37:01,166 --> 00:37:04,666
Manila'da Filipinli bir yetkiliden
nakitle satın alınmış.
323
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
Anladım. Demek şeye benziyorum...
324
00:37:07,625 --> 00:37:10,208
Merhum Bay...
325
00:37:10,708 --> 00:37:12,583
- Reilly.
- Reilly'ye.
326
00:37:18,000 --> 00:37:21,625
Size anlaşma teklif etmekle
yetkilendirildim.
327
00:37:23,375 --> 00:37:25,708
Ya çalınan para 24 saat içinde
328
00:37:25,791 --> 00:37:28,708
Strick and Garland'ın hesabına
geri yatırılır
329
00:37:28,791 --> 00:37:32,416
ya da sınır dışı edilir,
İngiltere'de mahkemeye çıkarsınız.
330
00:37:33,333 --> 00:37:34,291
Sınır dışı mı?
331
00:37:34,791 --> 00:37:36,291
Resminiz elimde.
332
00:37:36,833 --> 00:37:41,833
Geçmiş araştırması bitince
Londra ofisi dosyanızı polise yollayacak.
333
00:37:42,333 --> 00:37:43,875
İş birliği yapmazsanız.
334
00:37:46,416 --> 00:37:48,833
24 saatiniz var Bay Reilly.
335
00:37:55,208 --> 00:37:56,500
İşini seviyor musun?
336
00:37:57,333 --> 00:37:59,833
Deli gibi çalışıyorsun da
eline ne geçiyor?
337
00:37:59,916 --> 00:38:02,458
Ucuz ayakkabılar ve üç kuruş emekli maaşı.
338
00:38:03,541 --> 00:38:05,166
Pek matah bir hayat değil.
339
00:38:06,958 --> 00:38:09,708
Âciz, yaşlı bir kadının parasını çaldınız.
340
00:38:09,791 --> 00:38:12,333
Hayır, leş gibi zengin bir kadın.
Bencil ve...
341
00:38:12,416 --> 00:38:15,583
Size güvenip
portföyünün yönetimini emanet etti.
342
00:38:16,833 --> 00:38:19,583
Kusura bakmayın Bay Reilly
343
00:38:19,666 --> 00:38:23,166
ama karşımda gördüğüm kişi
düpedüz bir suçlu.
344
00:38:23,833 --> 00:38:27,083
Daha da kötüsü, çocukça gururundan ötürü
345
00:38:27,166 --> 00:38:29,833
hiçbir şeyden
vicdan azabı duymayan bir adam.
346
00:38:30,708 --> 00:38:31,958
Demek öyle.
347
00:38:32,041 --> 00:38:36,625
Şu yaptığınız Lord Doyle numarası
resmen acınası.
348
00:38:37,125 --> 00:38:39,916
Bayağı ve amatörce.
349
00:38:40,791 --> 00:38:44,416
Doyle'mış. Zengin adı bile değil.
350
00:38:45,291 --> 00:38:47,250
Onu bile becerememişsiniz.
351
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
Size yarın öğlene kadar mühlet.
352
00:39:34,583 --> 00:39:35,583
Dao Ming?
353
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
Dao Ming!
354
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Yardım et bana.
355
00:40:35,791 --> 00:40:36,708
Lippett!
356
00:40:38,208 --> 00:40:39,166
Lippett!
357
00:40:44,708 --> 00:40:47,375
- Beyefendi!
- Çekilin yolumdan!
358
00:40:47,458 --> 00:40:48,916
- Lippett!
- Beyefendi!
359
00:40:49,000 --> 00:40:51,375
Lippett! Dokunmayın bana!
360
00:40:51,458 --> 00:40:52,666
- Beyefendi!
- Bırakın!
361
00:40:53,750 --> 00:40:55,666
Bir şeyler iç. Ortamı germe.
362
00:40:55,750 --> 00:40:57,250
Makao'dan gitmem lazım.
363
00:40:58,208 --> 00:41:01,125
Üç saat sonra bir Hong Kong vapuru var.
364
00:41:01,208 --> 00:41:02,541
Kafa çekmeye yeter.
365
00:41:02,625 --> 00:41:05,541
Bana 8.000 borcun var.
Tartışacak vaktim yok. Öde.
366
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
- Ne oldu?
- Hadi!
367
00:41:07,208 --> 00:41:08,583
Tamam.
368
00:41:09,291 --> 00:41:10,291
Al.
369
00:41:27,833 --> 00:41:29,833
- Burada 2.000 var.
- Başka param yok.
370
00:41:29,916 --> 00:41:32,583
- Kızların parasını nasıl ödedin?
- Veresiye.
371
00:41:32,666 --> 00:41:35,375
Sakin ol yahu. Sana içki ısmarlayayım.
372
00:41:35,458 --> 00:41:36,833
Gerisini de istiyorum.
373
00:41:36,916 --> 00:41:40,750
Yapma böyle. Yemek ve dansa ne dersin?
Bir orta yol bulabiliriz.
374
00:41:40,833 --> 00:41:43,416
Bunlar benim laflarım şerefsiz!
Dalga geçme!
375
00:41:43,500 --> 00:41:46,166
Sakin ol be adam. Feci görünüyorsun.
376
00:41:46,666 --> 00:41:50,791
Güzel bir yemek yiyip
birkaç kadeh sağlam Douro iç, düzelirsin.
377
00:41:50,875 --> 00:41:52,000
Ben ısmarlıyorum.
378
00:41:52,916 --> 00:41:55,416
Hadi. Son kez âlem yapalım.
379
00:41:55,916 --> 00:41:56,916
Benden.
380
00:41:59,666 --> 00:42:02,958
Neyin var? Hasta falan değilsin herhâlde?
381
00:42:04,166 --> 00:42:06,458
Sen bu işlerin adamı değilsin Reilly.
382
00:42:07,500 --> 00:42:10,833
İngiliz üst sınıfın vahşiliğini
hafife aldın.
383
00:42:11,333 --> 00:42:15,750
Malikânelerimiz nesillerdir
cinayet ve entrika üzerine inşa ediliyor.
384
00:42:16,333 --> 00:42:18,958
Pahalı devlet okullarında
aldığımız eğitim de
385
00:42:19,541 --> 00:42:24,166
genlerimizi güçlendirip
bizi şeref yoksunu insanlara dönüştürüyor.
386
00:42:24,250 --> 00:42:25,541
Ne dedin sen?
387
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Anlamadım?
388
00:42:28,833 --> 00:42:31,000
Reilly. Bana Reilly dedin.
389
00:42:32,125 --> 00:42:33,625
Adımı nereden biliyorsun?
390
00:42:42,666 --> 00:42:43,791
Sen yaptın.
391
00:42:43,875 --> 00:42:46,750
Huntsworth Soruşturma'ya
yerimi sen söyledin.
392
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
Gammazladın beni.
393
00:42:51,291 --> 00:42:53,666
Kadının ağzına bir parmak bal çalmalıydım.
394
00:42:54,333 --> 00:42:57,083
Ne karşılığında? Sana para mı teklif etti?
395
00:42:58,750 --> 00:42:59,708
Af.
396
00:43:01,458 --> 00:43:04,208
Benim de kirli çamaşırlarım var dostum.
397
00:43:04,291 --> 00:43:07,750
Sana bizzat şantaj yapmadığıma şükret.
398
00:43:09,541 --> 00:43:11,833
Çincede bir deyiş var.
399
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
Utanması kalmamak.
400
00:43:17,750 --> 00:43:19,541
Benim utanmam kalmadı Reilly.
401
00:43:20,958 --> 00:43:22,333
Bence sen de dene.
402
00:43:23,083 --> 00:43:25,208
Gerçi sen pek öyle biri değilsin.
403
00:43:26,125 --> 00:43:29,666
Özünde işçi sınıfından,
İrlandalı, efendi bir çocuksun.
404
00:43:30,166 --> 00:43:32,416
Boyunu aşan işlere bulaştın.
405
00:43:38,541 --> 00:43:39,750
Ne yapacaksın?
406
00:43:44,416 --> 00:43:46,666
Gözünü seveyim fevri davranma.
407
00:43:47,458 --> 00:43:50,250
İntihar hepimizin aklından geçer.
408
00:43:51,583 --> 00:43:53,208
İnan, benim bile geçti.
409
00:43:55,958 --> 00:43:59,416
Öbür dünyada uyanan
kumarbazla ilgili fıkrayı bilirsin.
410
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
Gözünü açınca
kendini lüks bir kumarhanede bulur.
411
00:44:04,166 --> 00:44:06,333
Buz gibi şampanyalar, bir sürü kız.
412
00:44:06,416 --> 00:44:10,375
Birbiri ardına bütün elleri kazanır.
Ne yaparsa yapsın kaybetmez.
413
00:44:10,875 --> 00:44:15,833
Bir ara dönüp yanındaki oyuncuya
"Cennete gideceğimi sanmazdım" der.
414
00:44:15,916 --> 00:44:18,333
"Kesin öbür yere giderim diyordum."
415
00:44:18,416 --> 00:44:20,041
Yanındaki oyuncu der ki...
416
00:44:20,125 --> 00:44:21,583
"Burası öbür yer."
417
00:44:24,000 --> 00:44:25,250
Sıkma canını.
418
00:44:25,750 --> 00:44:28,833
Kazanmak, insanı kaybetmekten
çok daha hızlı öldürür.
419
00:44:30,208 --> 00:44:32,625
Cüzdanımı boşaltmışsın dostum.
420
00:44:35,083 --> 00:44:36,750
Maalesef hesap sana kaldı.
421
00:45:02,375 --> 00:45:06,416
Son durağımız olan
Hong Kong limanına varmak üzereyiz.
422
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Bütün yolcuların inmesi rica olunur.
423
00:46:06,666 --> 00:46:09,166
Bir buck's fizz daha alabilir miyim?
424
00:46:13,333 --> 00:46:14,208
Teşekkürler.
425
00:46:28,958 --> 00:46:30,375
Hesabı ister misiniz?
426
00:46:31,541 --> 00:46:33,291
Havyar ve blini lütfen.
427
00:46:33,833 --> 00:46:34,916
Tabii efendim.
428
00:46:53,875 --> 00:46:54,708
Siktir.
429
00:47:24,041 --> 00:47:27,000
- Saat kaç acaba?
- 12.00, efendim.
430
00:47:28,166 --> 00:47:29,875
Hesabı almak ister misiniz?
431
00:47:32,541 --> 00:47:34,625
Daha değil. Şey istiyorum...
432
00:47:35,625 --> 00:47:37,458
Limon kabuklu votka martini.
433
00:47:37,541 --> 00:47:40,625
Angostura da koyun. Bir damla.
434
00:47:41,125 --> 00:47:44,958
Tekrar içki söylemeden önce
hesabı ödemeniz gerekiyor efendim.
435
00:47:45,458 --> 00:47:47,916
- Öyle mi?
- Evet efendim.
436
00:47:49,958 --> 00:47:53,833
İçkimi getirseniz de hesabı öyle ödesem?
437
00:47:54,708 --> 00:47:57,041
- Maalesef mümkün değil efendim.
- Neden?
438
00:47:57,833 --> 00:47:59,375
Üzgünüm efendim.
439
00:48:01,958 --> 00:48:02,958
Anladım.
440
00:48:11,041 --> 00:48:12,125
İyi misiniz?
441
00:48:12,208 --> 00:48:13,291
Kart geçiyor mu?
442
00:48:13,958 --> 00:48:14,958
Evet.
443
00:48:57,625 --> 00:48:58,625
Merhaba.
444
00:49:05,041 --> 00:49:06,875
Gerçekten sen ol lütfen.
445
00:49:06,958 --> 00:49:07,958
Sandım ki...
446
00:49:09,333 --> 00:49:11,541
Seni bir daha göremeyeceğimi sandım.
447
00:49:16,041 --> 00:49:17,833
Lordlar böyle mi yapar?
448
00:49:19,833 --> 00:49:23,416
Cüzdanını unutan bir lordsa yapabilir.
449
00:49:23,500 --> 00:49:27,125
Veya bar hesabı gibi cüzi şeyleri
ödemeyi sevmeyen biriyse.
450
00:49:27,208 --> 00:49:30,666
- Paramı Makao'da unutmuşum herhâlde.
- Seni şapşal.
451
00:49:30,750 --> 00:49:33,166
- Ara sıra yaparım.
- Demek öyle.
452
00:49:33,250 --> 00:49:35,041
Evet, unutkanımdır.
453
00:49:35,958 --> 00:49:37,208
Huyum kurusun.
454
00:49:37,708 --> 00:49:38,708
Anladım.
455
00:49:41,625 --> 00:49:44,625
Burada ne işin var? Nasıl bir tesadüf bu?
456
00:49:44,708 --> 00:49:46,000
Tesadüf değil.
457
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Ateşin var.
458
00:49:58,708 --> 00:50:01,166
Sana şey desem...
459
00:50:03,041 --> 00:50:04,500
...ne derdin...
460
00:50:06,208 --> 00:50:09,375
Şu an kalp krizi geçiriyorum desem?
461
00:51:32,625 --> 00:51:33,958
Merhaba.
462
00:51:34,041 --> 00:51:35,041
Selam.
463
00:51:59,583 --> 00:52:00,833
Buraya nasıl geldim?
464
00:52:01,625 --> 00:52:05,250
Seni klinikten buraya getirdim.
İki gün uyudun.
465
00:52:07,041 --> 00:52:08,041
Tanrım.
466
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
- Bugün günlerden ne?
- Perşembe.
467
00:52:12,583 --> 00:52:15,375
- Siktir, gitmem lazım.
- Nereye?
468
00:52:15,458 --> 00:52:17,541
Makao'ya. İki gün geciktim.
469
00:52:17,625 --> 00:52:21,375
Ödeme yapmazsam tutuklanacağım.
470
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
Şimdi geri dönersen ölürsün.
471
00:52:23,958 --> 00:52:25,708
Ne demek ölürsün?
472
00:52:25,791 --> 00:52:29,250
Kumar az daha seni öldürecekti.
Söyledim ama dinlemedin.
473
00:52:30,625 --> 00:52:32,291
Daha ölmedim ama.
474
00:52:32,375 --> 00:52:34,125
Bu gidişle öleceksin.
475
00:52:36,791 --> 00:52:38,458
Martini yapabilir miyiz?
476
00:52:54,250 --> 00:52:56,791
- İrsi aslında.
- Ne irsi?
477
00:52:57,416 --> 00:53:01,208
Bahsettiğin kumar bağımlılığı.
478
00:53:01,291 --> 00:53:06,208
İçki sorunu da öyle.
Yedi ceddimdeki erkeklerden miras kalma.
479
00:53:07,500 --> 00:53:10,625
Sarı eldivenlerin de mi atalarından kalma?
480
00:53:11,458 --> 00:53:14,458
Çin'de üretildiğini fark ettim.
Savile Row'da değil.
481
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Bu ne?
482
00:53:39,125 --> 00:53:40,250
Telefon numaran mı?
483
00:53:41,083 --> 00:53:42,166
Bir sınav.
484
00:53:42,875 --> 00:53:45,250
- Nasıl bir sınav?
- Göreceksin.
485
00:53:47,666 --> 00:53:49,458
Hadi, atla!
486
00:54:42,541 --> 00:54:44,083
Bir oyun oynayalım.
487
00:54:47,208 --> 00:54:49,541
Birer soru sorma hakkımız var.
488
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
Gerçeği söylemek zorundayız.
489
00:54:56,000 --> 00:54:57,041
Gerçeği mi?
490
00:55:02,916 --> 00:55:04,833
Neden kaçıyorsun?
491
00:55:13,041 --> 00:55:15,833
Zengin, yaşlı bir kadından
çok para çaldım.
492
00:55:17,416 --> 00:55:18,416
Ve...
493
00:55:21,333 --> 00:55:23,333
Aslında hakikatten kaçıyorum.
494
00:55:25,083 --> 00:55:28,166
Bağımlı olmam yetmezmiş gibi
yalancı ve hırsızım da.
495
00:55:30,750 --> 00:55:31,791
Sahtekârım.
496
00:55:40,583 --> 00:55:42,500
Bunu hiç kabullenmemiştim.
497
00:55:48,125 --> 00:55:50,333
Hayatta en çok istediğim şey...
498
00:55:52,541 --> 00:55:54,166
...bir kez olsun
499
00:55:55,916 --> 00:55:57,458
utanç hissetmemek.
500
00:56:06,375 --> 00:56:07,375
Tamam.
501
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Sıra bende.
502
00:56:15,166 --> 00:56:17,125
Bana niye yardım ediyorsun?
503
00:56:18,666 --> 00:56:21,583
Çünkü sen ve ben
504
00:56:22,666 --> 00:56:23,958
aynıyız.
505
00:56:28,666 --> 00:56:31,041
Büyüdüğüm köyde...
506
00:56:33,166 --> 00:56:37,708
...kızların uğursuz olduğu düşünülürdü.
507
00:56:40,541 --> 00:56:43,125
O yüzden yaşım erer ermez
508
00:56:44,208 --> 00:56:46,583
daha iyi bir hayat yaşamak için
509
00:56:47,875 --> 00:56:51,083
anne babamdan para çalıp kaçtım.
510
00:56:54,541 --> 00:56:58,583
Bir hafta sonra babam kahrından öldü.
511
00:57:02,000 --> 00:57:04,458
Çalışıp didindim.
512
00:57:05,166 --> 00:57:09,000
Her gün kenara biraz para koydum.
513
00:57:11,458 --> 00:57:12,458
Annemin hayatını
514
00:57:13,083 --> 00:57:17,875
kökünden değiştirecek kadar
para biriktirirsem
515
00:57:19,500 --> 00:57:21,125
beni affeder sandım.
516
00:57:24,750 --> 00:57:26,625
Ama hepsini geri gönderdi.
517
00:57:30,083 --> 00:57:32,375
Budist cehennemini duymuş muydun?
518
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
Naraka.
519
00:57:35,500 --> 00:57:37,666
Açgözlülüğe yenik düşen insanlar
520
00:57:38,875 --> 00:57:41,250
Aç Hayaletler Diyarı'na gider.
521
00:57:43,041 --> 00:57:46,500
Ağızları kocaman, boyunları ipincedir.
522
00:57:48,166 --> 00:57:51,458
Ne kadar yiyip içseler de
523
00:57:52,208 --> 00:57:54,333
asla doymazlar.
524
00:57:56,541 --> 00:57:58,583
Sence biz de oraya mı gideceğiz?
525
00:58:01,708 --> 00:58:03,500
Senin için çok geç değil.
526
00:58:14,291 --> 00:58:17,208
Benim gibi birini
ancak bir mucize değiştirebilir.
527
00:59:35,916 --> 00:59:36,916
Dao Ming?
528
01:03:43,500 --> 01:03:44,500
Tamam.
529
01:05:21,083 --> 01:05:22,583
Dokuz kazandı.
530
01:06:57,625 --> 01:06:58,916
- Sağ ol.
- Görüşürüz.
531
01:07:20,875 --> 01:07:21,916
Lord Doyle.
532
01:07:22,000 --> 01:07:24,375
- Evet.
- Süreyi geçirdiniz Lord Doyle.
533
01:07:24,458 --> 01:07:26,958
- Özür dilerim.
- Dört gün.
534
01:07:27,041 --> 01:07:29,000
Bir arkadaş beni alıkoydu.
535
01:07:29,083 --> 01:07:30,541
Ne yazık ki...
536
01:07:35,000 --> 01:07:37,750
Eksik yok. 353.000 Hong Kong doları.
537
01:07:37,833 --> 01:07:38,916
Üstü kalsın.
538
01:07:39,708 --> 01:07:40,916
Hadi, sayın.
539
01:07:43,875 --> 01:07:45,375
Odama şampanya yollayın.
540
01:07:45,458 --> 01:07:47,291
Hatamız olduysa özür dileriz...
541
01:07:47,375 --> 01:07:50,083
O zaman Dom Pérignon olsun. 1990.
542
01:08:02,791 --> 01:08:04,458
Şampanyadan nefret ediyorum.
543
01:08:28,458 --> 01:08:30,250
Senin için çok geç değil.
544
01:09:11,958 --> 01:09:17,250
Üst üste yedi kez dokuz gelmesi
istatistiki açıdan ne kadar olasılıksız,
545
01:09:17,333 --> 01:09:18,375
farkında mısınız?
546
01:09:18,458 --> 01:09:23,375
Beş kez üst üste tura geldikten sonra bile
yine tura gelme ihtimali yüzde 50'dir.
547
01:09:23,458 --> 01:09:26,041
Üst üste yedi dokuz duyulmuş şey değil.
548
01:09:26,125 --> 01:09:28,041
Şanslıysam ne yapayım?
549
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Şans değil bu.
550
01:09:30,208 --> 01:09:34,833
Ve maalesef elimizde
bunu kanıtlayacak delil var Lord Doyle.
551
01:09:36,750 --> 01:09:38,083
Hile mi yaptım yani?
552
01:09:38,166 --> 01:09:41,625
Ekibimden biri
kamera görüntülerini izliyordu.
553
01:09:41,708 --> 01:09:45,083
Arkanızda bir silüet gördüğüne yemin etti.
554
01:09:46,333 --> 01:09:47,291
Silüet mi?
555
01:09:47,791 --> 01:09:50,958
Yemin etti.
İş arkadaşlarının birçoğu da ona inanıyor.
556
01:09:51,041 --> 01:09:52,958
Ne diyorsunuz yahu?
557
01:09:55,875 --> 01:10:00,000
Merkez ofisi yanınızda bir hayaletle
dolaştığınızı söylüyor.
558
01:10:05,583 --> 01:10:06,583
Bir...
559
01:10:07,750 --> 01:10:10,333
- Ne?
- Görülmemiş şey değil.
560
01:10:13,666 --> 01:10:17,375
Sizden ricam
artık bizim kumarhanede oynamamanız.
561
01:10:26,333 --> 01:10:28,375
O videoyu izlemek istiyorum.
562
01:10:28,458 --> 01:10:32,125
- Maalesef mümkün değil.
- Hayalet hikâyesi anlatıyorsun Alfred.
563
01:10:32,208 --> 01:10:35,541
Ortaklarım batıl inançlı.
Personelim de öyle.
564
01:10:36,333 --> 01:10:38,750
Üzgünüm ama durum bu.
565
01:10:40,208 --> 01:10:45,458
Müessesemizin kararı kesin.
Artık burada istenmiyorsunuz.
566
01:10:52,041 --> 01:10:55,125
Ben de paramı başka yerde harcarım.
567
01:10:55,208 --> 01:10:57,000
Makao'da harcayamazsınız.
568
01:10:57,500 --> 01:10:58,583
Anlamadım?
569
01:10:59,083 --> 01:11:02,833
Makao'daki bütün kumarhanelere
isminiz ve resminiz verildi.
570
01:11:02,916 --> 01:11:05,500
Polise haber verme talimatıyla birlikte.
571
01:11:05,583 --> 01:11:08,875
Rahat durmazsanız tutuklanırsınız.
572
01:11:11,875 --> 01:11:13,416
Bence gerçekler ortada.
573
01:11:15,458 --> 01:11:16,958
Kazanmam zorunuza gidiyor.
574
01:12:44,208 --> 01:12:45,833
Bugün şanslı mısın gwai lo?
575
01:12:47,333 --> 01:12:49,750
Artık utanman kalmadı mı Reilly?
576
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
Senin için çok geç değil.
577
01:13:23,166 --> 01:13:26,375
Alfred, son bir el daha oynamam lazım.
578
01:13:27,375 --> 01:13:31,041
Sekiz milyon Hong Kong dolarına
tek el bakara oynayacağım.
579
01:13:31,125 --> 01:13:33,458
Bunu reddedeceğini söyleme bana.
580
01:13:33,541 --> 01:13:36,291
Kaybedersem hayalet olmadığı kanıtlanır.
581
01:13:36,375 --> 01:13:39,416
Kazanırsam da Makao'dan gider,
bir daha da gelmem.
582
01:13:39,500 --> 01:13:41,041
İkisi de işinize gelir.
583
01:13:42,125 --> 01:13:43,666
Bırak oynayayım işte.
584
01:13:45,458 --> 01:13:46,458
Bütün paramı.
585
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Reilly!
586
01:14:38,416 --> 01:14:40,875
Ne yaptığını sanıyorsun sen?
587
01:14:40,958 --> 01:14:43,583
Parayı dört gün önce
göndermen gerekiyordu.
588
01:14:43,666 --> 01:14:45,583
- Bak Cynthia...
- Bırak şimdi.
589
01:14:45,666 --> 01:14:48,041
Kazanma videoların sosyal medyaya düştü.
590
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
Sana yeterince müsamaha gösterdim.
Polisi arıyorum.
591
01:15:02,625 --> 01:15:07,041
Borcumun dörtte üçünü kazanabildim.
Parasını çaldığım başkaları da var.
592
01:15:07,666 --> 01:15:11,291
Şimdi polisi ararsan
istediğini elde edemezsin.
593
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Tamam mı?
594
01:15:14,333 --> 01:15:16,041
Son bir el daha oynayayım.
595
01:15:16,625 --> 01:15:20,000
Sonra sana da,
diğer herkese de borcumu ödeyeceğim.
596
01:15:20,625 --> 01:15:21,958
Olur mu?
597
01:15:22,041 --> 01:15:26,541
Bütün borçlarımı ödeyeceğime yemin ettim.
Bir lord asla sözünden dönmez.
598
01:15:26,625 --> 01:15:28,875
Bırak lord saçmalıklarını. Elindekini...
599
01:15:28,958 --> 01:15:30,958
Cynthia, beni dinle.
600
01:15:31,625 --> 01:15:36,541
İkimiz de gri, yağmurlu adalarda büyüdük.
Yoksulluk çekilen evlerde.
601
01:15:37,041 --> 01:15:40,750
Gına gelene kadar
topak topak patates püresi yedik.
602
01:15:40,833 --> 01:15:44,791
Yıllarca kasabalarda sıkıntıdan patladık.
603
01:15:44,875 --> 01:15:48,333
Doğru, hayatta çok farklı seçimler yaptık.
604
01:15:49,625 --> 01:15:52,333
Ama seçimlerimiz
ikimizi de bu ana getirdi.
605
01:15:55,583 --> 01:15:56,833
Ne diyorsun?
606
01:15:57,333 --> 01:15:58,625
Şu an birbirimizin...
607
01:15:59,916 --> 01:16:02,208
...kaderini değiştirmeye muktediriz.
608
01:16:03,291 --> 01:16:04,625
Sarhoş musun nesin?
609
01:16:04,708 --> 01:16:08,000
Dünyada hiçbir insanın
tek el bakarada kazanmadığı kadar
610
01:16:08,083 --> 01:16:09,875
para kazanmak üzereyim.
611
01:16:09,958 --> 01:16:13,458
O parayla,
yani Strick and Garland'ın payıyla
612
01:16:13,541 --> 01:16:15,041
ne yapacağın sana kalmış.
613
01:16:16,208 --> 01:16:21,541
Ama ben olsam derhâl Manila'ya gider,
yok pahasına kendime öldü süsü verirdim.
614
01:16:21,625 --> 01:16:24,666
Sonra da en çılgın hayallerimi
gerçekleştirirdim.
615
01:16:32,083 --> 01:16:34,000
Sen kötü bir adamsın Bay Reilly.
616
01:16:38,166 --> 01:16:41,125
- Balo odasında görüşürüz.
- Anlamadım?
617
01:16:44,083 --> 01:16:45,500
Dansa gidelim diyorum,
618
01:16:46,916 --> 01:16:47,791
Betty.
619
01:17:00,916 --> 01:17:02,458
- Cristal'ınız.
- Sağ ol.
620
01:17:02,541 --> 01:17:03,750
Puro, Lord Doyle?
621
01:17:11,583 --> 01:17:14,875
Lord Doyle, size karşı oynamak
isteyen bir bey var.
622
01:17:14,958 --> 01:17:17,291
Adı Prince Lorenzo de Firenze.
623
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
Monte Carlo'dan geldi.
Kabul ediyor musunuz?
624
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
Lord Doyle.
625
01:17:38,666 --> 01:17:39,666
Prens hazretleri.
626
01:17:42,875 --> 01:17:44,958
Duyduğuma göre şanslıymışsınız.
627
01:17:46,041 --> 01:17:47,541
Şans herkese arada güler.
628
01:17:48,041 --> 01:17:49,833
Pek de bilge bir adam.
629
01:17:53,208 --> 01:17:58,125
Her şeyinizi tek ele yatıracak kadar
şanslı mısınız?
630
01:18:02,666 --> 01:18:04,125
Azı bana yakışmaz.
631
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
O zaman bahsinizi görüyorum.
632
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
İki ve dokuz.
633
01:19:05,583 --> 01:19:06,625
Modulo ten.
634
01:19:06,708 --> 01:19:09,833
10'u geçen puandan 10 düşülür.
Doyle bir puanda.
635
01:19:09,916 --> 01:19:12,625
Bir kart daha alma hakkı var.
636
01:19:50,208 --> 01:19:52,250
Prince Lorenzo de Firenze, yedi.
637
01:20:58,041 --> 01:21:00,500
Sekiz. Toplam puan dokuz.
638
01:21:00,583 --> 01:21:02,375
Kazanan Lord Doyle.
639
01:21:18,541 --> 01:21:21,125
Bu parayla ne yapacağınızı
sorabilir miyim?
640
01:21:22,791 --> 01:21:24,625
Borçlarımı ödeyeceğim.
641
01:23:00,500 --> 01:23:02,166
Mucizelere inanır mısın?
642
01:23:08,875 --> 01:23:10,083
Artık inanıyorum.
643
01:23:12,208 --> 01:23:17,958
Bu sabah 10.00'daki döviz kuruna göre
957.000 sterline denk Hong Kong doları.
644
01:23:18,833 --> 01:23:20,000
Ne şartla?
645
01:23:22,041 --> 01:23:23,041
Şart yok.
646
01:23:25,750 --> 01:23:27,750
Sakın bana kazık atma Reilly.
647
01:23:28,541 --> 01:23:29,875
Anladın mı?
648
01:23:30,500 --> 01:23:32,000
Nasıl bir dalavere,
649
01:23:32,083 --> 01:23:36,083
nasıl bir laf cambazlığı yapacaksın,
bilmiyorum artık
650
01:23:36,791 --> 01:23:38,000
ama bana kazık atma.
651
01:23:42,750 --> 01:23:46,333
En üstte senin için fazladan 50 bin var.
Rüşvet değil bu.
652
01:23:47,625 --> 01:23:48,541
Hediye.
653
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
Hayatını yaşa.
654
01:24:06,458 --> 01:24:07,458
Reilly?
655
01:24:08,708 --> 01:24:09,708
Evet?
656
01:24:13,291 --> 01:24:15,083
Hani dans edecektik?
657
01:24:28,375 --> 01:24:30,166
Başardınız Lord Doyle.
658
01:24:30,250 --> 01:24:33,500
Teşekkürler Kai.
Bir kez büyük kazansam yeter demiştim.
659
01:24:33,583 --> 01:24:36,750
Yapabileceğinizi biliyordum.
Limuzininiz hazır.
660
01:24:43,250 --> 01:24:44,250
Teşekkürler.
661
01:24:47,458 --> 01:24:48,916
Nereye Lord Doyle?
662
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
Rainbow'a lütfen.
663
01:25:01,500 --> 01:25:03,208
Purodan nefret ediyorum.
664
01:25:29,625 --> 01:25:32,125
Sizi bekliyordum lordum.
665
01:25:35,083 --> 01:25:38,708
Son bir bahis oynamadan
edemeyeceğini biliyordum.
666
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
- Oynamaya gelmedim.
- Saçmalama. Burası kumarhane.
667
01:25:43,583 --> 01:25:46,416
Baksana. Yan bahis yapalım mı?
668
01:25:46,500 --> 01:25:47,708
Üç kartta altı.
669
01:25:50,916 --> 01:25:52,125
Ciddi olamazsın.
670
01:25:52,208 --> 01:25:53,333
Çok ciddiyim.
671
01:25:54,125 --> 01:25:59,291
Üç kartta altının oranı 1'e 100.
Yani, ben kazanırsam bana...
672
01:26:00,708 --> 01:26:01,916
Kaybedeceğin para...
673
01:26:02,958 --> 01:26:05,250
Bende paradan bol bir şey yok.
674
01:26:05,333 --> 01:26:09,250
Beş çantayla gelip 500 çantayla çıkarsın.
675
01:26:09,958 --> 01:26:11,041
Otursana.
676
01:26:21,333 --> 01:26:26,083
Şu adama soğuk şampanya
ve düzgün bir puro getirin.
677
01:26:50,458 --> 01:26:51,666
Kumarı bıraktım.
678
01:26:52,666 --> 01:26:53,666
Zırva.
679
01:26:54,208 --> 01:26:55,500
Tamamen.
680
01:26:56,208 --> 01:26:58,458
Kumar oynamayacaksan niye buradasın?
681
01:27:01,833 --> 01:27:04,166
- Dao Ming'i göreceğim.
- Dao Ming'i mi?
682
01:27:04,250 --> 01:27:05,875
Artık burada çalışmıyor.
683
01:27:05,958 --> 01:27:07,458
Onu nerede bulabilirim?
684
01:27:08,250 --> 01:27:09,625
Bulamazsın.
685
01:27:09,708 --> 01:27:10,791
Öldü.
686
01:27:13,125 --> 01:27:14,125
Ne?
687
01:27:15,458 --> 01:27:16,875
Boğularak intihar etti.
688
01:27:19,708 --> 01:27:21,375
İntihar mı etti?
689
01:27:22,208 --> 01:27:26,083
Aç Hayaletler'in ilk gecesinde.
Tapınağın orada.
690
01:27:27,458 --> 01:27:28,833
Hayır, olamaz.
691
01:27:30,000 --> 01:27:33,333
İmkânı yok. O gece beraberdik.
Sabaha kadar oturduk.
692
01:27:35,041 --> 01:27:37,416
Üzgünüm. Gerçeği söylüyorum.
693
01:27:42,458 --> 01:27:45,250
Eşyalarını Çin'e geri gönderdiler.
694
01:27:46,333 --> 01:27:49,458
Parası naaşının yakılmasına bile yetmedi.
695
01:27:59,291 --> 01:28:00,541
Onu gördüm...
696
01:28:02,500 --> 01:28:04,541
Yanındaydım. Yani...
697
01:28:05,250 --> 01:28:06,250
Onunlaydım.
698
01:28:08,708 --> 01:28:10,416
Bizim yan bahis ne olacak?
699
01:28:10,916 --> 01:28:12,541
Tek el, rest.
700
01:28:20,708 --> 01:28:21,708
Hayır.
701
01:28:22,833 --> 01:28:24,208
Hayır.
702
01:28:24,291 --> 01:28:26,375
Bu para onun hakkı.
703
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
Dao Ming!
704
01:28:42,666 --> 01:28:43,750
Dao Ming!
705
01:28:46,333 --> 01:28:47,333
Dao Ming!
706
01:28:49,291 --> 01:28:50,583
Dao Ming!
707
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Dao Ming!
708
01:28:59,375 --> 01:29:00,375
Dao Ming!
709
01:36:15,541 --> 01:36:18,458
LAWRANCE OSBORNE'UN ROMANINDAN
UYARLANMIŞTIR
710
01:41:18,875 --> 01:41:22,791
Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz Smith