1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,208 --> 00:01:21,208 ‫לעזאזל.‬ 4 00:01:35,583 --> 00:01:40,791 ‫- וין -‬ 5 00:01:50,666 --> 00:01:52,000 ‫שמי דויל.‬ 6 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 ‫לורד דויל.‬ 7 00:01:55,458 --> 00:01:57,583 ‫- פורטונה קזינו -‬ 8 00:01:57,666 --> 00:01:59,958 {\an8}‫- קזינו ליסבואה -‬ 9 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 ‫אני מהמר כבד על מדרון חלקלק.‬ 10 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 ‫מהמר עם זוג כפפות מזל...‬ 11 00:02:10,416 --> 00:02:12,666 ‫שנסחף אל חופי מקאו.‬ 12 00:02:14,916 --> 00:02:17,083 ‫בירת ההימורים של היקום.‬ 13 00:02:18,833 --> 00:02:20,375 ‫עיר של ניסים‬ 14 00:02:21,416 --> 00:02:23,500 ‫בארץ שניצלה מן הים.‬ 15 00:02:28,583 --> 00:02:30,750 ‫אבל אני כבר לא מאמין בניסים.‬ 16 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 ‫ובעוד כמה ימים,‬ ‫חיי, כפי שאני מכיר אותם, יסתיימו.‬ 17 00:02:44,375 --> 00:02:47,291 ‫- וין פאלאס -‬ 18 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 ‫לעזאזל.‬ 19 00:04:20,875 --> 00:04:22,333 ‫- נא לא להפריע -‬ 20 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 ‫אתה לא משחק כאן הערב, לורד דויל?‬ 21 00:04:59,500 --> 00:05:03,333 ‫אה, לא הערב, קאי. כמעט רוששתי את המקום.‬ 22 00:05:03,833 --> 00:05:07,291 ‫אם ארוויח עוד כסף מה"רויאל",‬ ‫הם יפגרו בתשלומי המשכורת שלך.‬ 23 00:05:07,791 --> 00:05:09,166 ‫תזמין לי מכונית, טוב?‬ 24 00:05:09,250 --> 00:05:11,125 ‫אני ממש מתנצל, לורד דויל,‬ 25 00:05:11,208 --> 00:05:14,041 ‫אבל נאמר לי‬ ‫שכל הלימוזינות של המלון מוזמנות הערב.‬ 26 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 ‫כולן?‬ 27 00:05:16,708 --> 00:05:18,166 ‫שאזמין לך מונית?‬ 28 00:05:18,708 --> 00:05:22,000 ‫לא משנה. זה ערב נעים. נראה לי שאלך.‬ 29 00:05:23,958 --> 00:05:24,958 ‫האם אפשר?‬ 30 00:05:31,375 --> 00:05:35,416 ‫כל מה שאני צריך זו זכייה אחת גדולה, קאי,‬ ‫ואקבל כמה לימוזינות שארצה.‬ 31 00:05:37,375 --> 00:05:41,083 ‫תנסה ב"ריינבו קזינו", אדוני.‬ ‫אולי תקבל שם אשראי.‬ 32 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 ‫לורד דויל!‬ 33 00:05:49,125 --> 00:05:51,500 ‫- חשבונית עסקה -‬ 34 00:05:51,583 --> 00:05:52,833 ‫זה מצטבר, נכון?‬ 35 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 ‫הסדר מהיר יהיה הכי טוב לכולם, לורד דויל.‬ 36 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 ‫כמובן.‬ 37 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 ‫אתקשר לבנקאי שלי בלונדון‬ ‫שיעביר לך את הסכום הנותר באופן מיידי.‬ 38 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 ‫לורד דויל!‬ ‫-היום יום שבת.‬ 39 00:06:03,875 --> 00:06:08,250 ‫הבנקים בבריטניה סגורים.‬ ‫מחר יום ראשון, יום שני זה חג.‬ 40 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 ‫מנהל החשבונות שלי‬ ‫יחזור לעבודה ביום שלישי בבוקר.‬ 41 00:06:11,666 --> 00:06:14,333 ‫יום שלישי אחר הצהריים,‬ ‫לפי שעוננו. האם יתאים?‬ 42 00:06:14,416 --> 00:06:18,250 ‫את מלוא היתרה‬ ‫בסך 352,000.64 דולר הונג קונגי‬ 43 00:06:18,333 --> 00:06:22,291 ‫יש לשלם עד השעה 12:00‬ ‫ביום שלישי, לורד דויל.‬ 44 00:06:22,375 --> 00:06:25,791 ‫או שאיאלץ להודיע למשטרה.‬ 45 00:06:27,416 --> 00:06:28,583 ‫יום שלישי ב-12:00.‬ 46 00:06:30,750 --> 00:06:31,958 ‫יש לך שלושה ימים.‬ 47 00:07:07,916 --> 00:07:10,125 ‫במקאו, אני "גוואי לו",‬ 48 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 ‫רוח רפאים זרה,‬ 49 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 ‫אפוף בחוסר נראות.‬ 50 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 ‫כאן, אני בקושי קיים.‬ 51 00:07:34,750 --> 00:07:37,958 ‫כאן, אני יכול להיות מי שאני רוצה.‬ 52 00:08:01,750 --> 00:08:05,083 ‫"פונטו בנקו באקארה"‬ ‫הוא משחק הקלפים המהיר ביותר בעולם.‬ 53 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 ‫אפשר לזכות או להפסיד מיליונים בהימור אחד.‬ 54 00:08:09,833 --> 00:08:12,666 ‫ועם יתרון של 0.9 אחוזים בלבד לקזינו,‬ 55 00:08:13,166 --> 00:08:17,291 ‫מלך משחקי הקלפים יכול לשנות את חייך ברגע.‬ 56 00:08:39,291 --> 00:08:40,625 ‫החוקים פשוטים.‬ 57 00:08:42,500 --> 00:08:46,458 ‫שני קלפים מחולקים עם הפנים כלפי מטה‬ ‫לשחקן עם ההימור הגבוה ביותר.‬ 58 00:08:46,541 --> 00:08:48,375 ‫היד הגבוהה ביותר מנצחת.‬ 59 00:08:49,500 --> 00:08:51,791 ‫קלפים 2 עד 9 שווים לערך שנקוב עליהם.‬ 60 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 ‫העשרות וקלפי התמונות לא שווים דבר.‬ 61 00:08:59,583 --> 00:09:02,041 ‫סכום הנקודות הגבוה ביותר הוא תשע.‬ 62 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 ‫תשע מנצח!‬ 63 00:09:05,875 --> 00:09:06,833 ‫השחקן לוקח הכול.‬ 64 00:09:14,083 --> 00:09:16,916 ‫ברוך הבא ל"ריינבו". כוס שמפניה, אדוני?‬ 65 00:09:17,000 --> 00:09:20,458 ‫אני לא רוצה שמפניה זולה.‬ ‫תביאי לי "קריסטל".‬ 66 00:09:22,625 --> 00:09:24,333 ‫אתה מדבר סינית טובה.‬ 67 00:09:24,833 --> 00:09:27,916 ‫אני גם מעשן סיגריות סיניות. מהסוג שהורג.‬ 68 00:09:30,500 --> 00:09:31,625 ‫שמי דאו מינג.‬ 69 00:09:32,125 --> 00:09:34,166 ‫באמת? לורד דויל.‬ 70 00:09:34,666 --> 00:09:36,750 ‫לכבוד הוא לי לפגוש אותך, לורד דויל.‬ 71 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 ‫שיחקת פעם באקארה?‬ 72 00:09:39,500 --> 00:09:42,375 ‫פעם או פעמיים. בעיקר במונטה קרלו.‬ 73 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 ‫מי הזקנה?‬ 74 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 ‫זו סבתא.‬ ‫-סבתא?‬ 75 00:09:47,916 --> 00:09:50,291 ‫אנחנו לא אומרים את שמה. היא קטלנית.‬ 76 00:09:50,375 --> 00:09:53,000 ‫בעלה מתפרפר בזמן שהיא מבזבזת את כספו.‬ 77 00:09:53,083 --> 00:09:55,500 ‫זה סידור טוב בשבילנו.‬ ‫-קטלנית, מה?‬ 78 00:09:55,583 --> 00:09:57,166 ‫אומרים שהיא רואה רוחות.‬ 79 00:09:57,666 --> 00:10:00,250 ‫אז נקווה שהן לא יגידו לה מה יש בקלפים.‬ 80 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 ‫תשע מנצח.‬ 81 00:10:22,416 --> 00:10:24,750 ‫מוות בגיליוטינה. לכן אני אוהב את זה.‬ 82 00:10:24,833 --> 00:10:26,458 ‫אין עוד דבר כזה ביקום.‬ 83 00:10:26,541 --> 00:10:28,416 ‫הגוואי לו מפשל קשות.‬ 84 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 ‫נראה שדבק בו מזל רע.‬ 85 00:10:30,291 --> 00:10:32,500 ‫הקנטונזית שלי חלודה. מה היא אמרה?‬ 86 00:10:33,000 --> 00:10:37,291 ‫סבתא מברכת אותך.‬ ‫-אני יכולה לפוצץ לו את הביצים ביד אחת.‬ 87 00:10:37,375 --> 00:10:39,333 ‫אין ספק שללורד יש הרבה כסף.‬ 88 00:10:39,416 --> 00:10:40,916 ‫רק מיליונרים משחקים בכפפות.‬ 89 00:10:41,000 --> 00:10:44,916 ‫תצטרך מיליארדים כדי לנצח את סבתא.‬ ‫מיליארדי דולרים ללא סנטים.‬ 90 00:10:45,416 --> 00:10:48,291 ‫המזל שלה ייגמר.‬ ‫-לא אם עולם הרוחות איתה.‬ 91 00:10:48,375 --> 00:10:52,833 ‫עולם הרוחות, בתחת שלי. הדבר היחיד‬ ‫בצד של סבתא הוא הארנק של בעלה. עשרים אלף.‬ 92 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 ‫שלושים.‬ ‫-שלושים וחמישה.‬ 93 00:10:55,583 --> 00:10:56,708 ‫חמישים.‬ 94 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 ‫היי. אתה רוצה אשראי?‬ 95 00:11:46,375 --> 00:11:47,541 ‫אשראי?‬ 96 00:11:47,625 --> 00:11:50,625 ‫עשרים אלף דולר אמריקאי‬ ‫ב-15 אחוז בתוספת עמלה.‬ 97 00:11:51,500 --> 00:11:53,000 ‫חמישים אלף בעשרה אחוזים.‬ 98 00:11:53,083 --> 00:11:54,583 ‫עשרים וחמישה ב-12 אחוז.‬ 99 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 ‫סגור.‬ 100 00:11:56,375 --> 00:11:58,666 ‫מה נסגר? תלווי לו כסף?‬ 101 00:11:59,250 --> 00:12:01,458 ‫תסתכלי על הפרצוף תחת שלו. המזל שלו אזל.‬ 102 00:12:01,541 --> 00:12:02,666 ‫מה היא אמרה?‬ 103 00:12:02,750 --> 00:12:04,541 ‫היא אומרת שאתה מהמר גרוע.‬ 104 00:12:05,041 --> 00:12:08,500 ‫אם כך, זו סיבה נוספת לפתוח לי מסגרת אשראי.‬ 105 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 ‫לעזאזל אשראי! את מלווה בריבית קצוצה.‬ 106 00:12:10,333 --> 00:12:12,666 ‫העסקה הזאת תחסל אותך!‬ ‫-אני אדאג לזה.‬ 107 00:12:13,166 --> 00:12:15,083 ‫יש בעיה?‬ ‫-לא.‬ 108 00:12:16,666 --> 00:12:20,541 ‫חשבון הבר שלך. תסדיר אותו קודם,‬ ‫ונדאג למסגרת האשראי שלך.‬ 109 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 ‫כמובן.‬ 110 00:12:21,916 --> 00:12:23,458 ‫הוא יברח.‬ 111 00:12:23,958 --> 00:12:29,916 ‫בעצם, למה שלא תזמיני עוד בקבוק שמפניה,‬ ‫וכשאחזור משירותי הגברים, אפשוט את עורה?‬ 112 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 ‫תחכי כאן?‬ 113 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 ‫כמובן.‬ 114 00:12:38,875 --> 00:12:39,875 ‫תודה.‬ 115 00:12:43,541 --> 00:12:47,250 ‫אל תעשי את זה. המנוול לא יחזור.‬ 116 00:12:47,750 --> 00:12:49,000 ‫נקבה מטומטמת.‬ 117 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 ‫הוא נשמה אבודה.‬ 118 00:13:00,125 --> 00:13:01,125 ‫לעזאזל.‬ 119 00:13:05,458 --> 00:13:11,791 ‫היום הוא היום הראשון‬ ‫של "פסטיבל הרוח הרעבה".‬ 120 00:13:11,875 --> 00:13:16,583 ‫תושבים מכל רחבי העיר‬ ‫מביאים מנחות לשריפה עבור המתים,‬ 121 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 ‫כדי לכבד ולפייס רוחות חסרות מנוחה.‬ 122 00:13:52,166 --> 00:13:53,166 ‫תודה.‬ 123 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 ‫למה הלווית לו את הכסף?‬ 124 00:14:49,958 --> 00:14:51,583 ‫דאו מינג.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 125 00:14:51,666 --> 00:14:53,666 ‫בעלי מת בגללך!‬ 126 00:14:53,750 --> 00:14:55,333 ‫רגע. היי!‬ 127 00:14:59,416 --> 00:15:01,541 ‫אני רוצה את בעלי בחזרה!‬ ‫-דאו מינג!‬ 128 00:15:02,041 --> 00:15:03,416 ‫הרגת את בעלי!‬ 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,375 ‫דאו מינג!‬ 130 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 ‫מונית!‬ 131 00:15:21,541 --> 00:15:22,458 ‫דאו מינג!‬ 132 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 ‫לאן את נוסעת?‬ 133 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 ‫אתה חייב לי 300 דולר על השמפניה.‬ 134 00:15:43,958 --> 00:15:45,666 ‫אין לי את זה עליי, מצטער.‬ 135 00:15:52,333 --> 00:15:53,333 ‫תודה.‬ 136 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 ‫חכי. אני רוצה לפצות אותך.‬ 137 00:16:10,875 --> 00:16:13,250 ‫מה דעתך על ארוחת ערב וריקוד?‬ 138 00:16:13,750 --> 00:16:15,583 ‫נוכל להגיע להסדר כלשהו.‬ 139 00:16:16,083 --> 00:16:17,458 ‫אני שונאת מהמרים.‬ 140 00:16:17,541 --> 00:16:20,166 ‫אני נמצא בצומת דרכים סטטיסטי.‬ 141 00:16:20,250 --> 00:16:21,583 ‫אמנם אני ממשיך להפסיד,‬ 142 00:16:21,666 --> 00:16:24,208 ‫אבל מבחינה הסתברותית‬ ‫אני צריך להתחיל להרוויח.‬ 143 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 ‫ההסתברות לא תציל אותך.‬ 144 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 ‫האין אלו החיים? אי סבירות סטטיסטית.‬ 145 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 ‫החיים הם מתנה מסתורית.‬ 146 00:16:32,041 --> 00:16:34,750 ‫תראי, הכנסתי את עצמי לתוך הבלגן הזה.‬ 147 00:16:34,833 --> 00:16:37,333 ‫עם התמיכה הנכונה, אני יכול להיחלץ ממנו.‬ 148 00:16:41,125 --> 00:16:42,291 ‫תקשיבי.‬ 149 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 ‫היה לי רצף של מזל רע.‬ ‫ניסיתי את כל הנושים הרגילים, אבל‬ 150 00:16:48,166 --> 00:16:51,666 ‫השמועה מתפשטת.‬ ‫אני מוצא את עצמי קצת במצוקה.‬ 151 00:17:08,208 --> 00:17:09,208 ‫תודה.‬ 152 00:17:20,458 --> 00:17:21,958 ‫הוא היה לקוח שלך?‬ 153 00:17:22,833 --> 00:17:24,750 ‫הבחור שקפץ?‬ 154 00:17:28,458 --> 00:17:29,666 ‫זו לא אשמתך.‬ 155 00:17:30,541 --> 00:17:33,958 ‫אם אדם רוצה‬ ‫להשליך את עצמו מבניין, זו זכותו.‬ 156 00:17:34,041 --> 00:17:36,791 ‫פתרון קבוע לבעיה זמנית, הייתי אומר.‬ 157 00:17:57,250 --> 00:17:59,541 ‫חשבתי שאתה מאוד מכובד‬ 158 00:17:59,625 --> 00:18:02,750 ‫כשראיתי אותך לראשונה בקזינו‬ ‫עם הכפפות הצהובות שלך.‬ 159 00:18:04,250 --> 00:18:07,375 ‫מעולם לא ראיתי מישהו‬ ‫לובש כפפות בקזינו לפני כן.‬ 160 00:18:07,458 --> 00:18:09,083 ‫האיכותיות ביותר בסאביל רואו.‬ 161 00:18:09,708 --> 00:18:11,708 ‫אלה כפפות המזל שלי.‬ 162 00:18:12,458 --> 00:18:13,625 ‫אבל יש לך מזל רע.‬ 163 00:18:18,625 --> 00:18:19,916 ‫יש לי הצעה.‬ 164 00:18:20,916 --> 00:18:23,458 ‫אני מציע לטובת שני הצדדים...‬ ‫-אני לא מעוניינת.‬ 165 00:18:23,541 --> 00:18:25,083 ‫רק תקשיבי לי, לפחות.‬ ‫-לא.‬ 166 00:18:25,166 --> 00:18:27,875 ‫אתן לך מחצית מ...‬ ‫-לא, אתה תקשיב לי. אין יותר אשראי.‬ 167 00:18:27,958 --> 00:18:30,750 ‫לא לך ולא לאף אחד אחר. התייאשתי.‬ 168 00:18:36,125 --> 00:18:37,083 ‫ממה?‬ 169 00:18:37,750 --> 00:18:38,750 ‫מהחיים?‬ 170 00:18:58,125 --> 00:19:00,791 ‫תאמיני לי, הייתי קרוב להרים ידיים בעצמי.‬ 171 00:19:02,083 --> 00:19:03,208 ‫יותר מפעם אחת.‬ 172 00:19:04,708 --> 00:19:05,916 ‫אני מניח‬ 173 00:19:06,583 --> 00:19:08,875 ‫שהוא היה חייב כסף, משמע שאת חייבת כסף.‬ 174 00:19:11,583 --> 00:19:14,041 ‫זה לא ענייני, אבל מה שלא תהיה הבעיה,‬ 175 00:19:14,125 --> 00:19:16,291 ‫יש דרכים טובות יותר מאשר התאבדות.‬ 176 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 ‫הלוואת כסף למכור אחר?‬ 177 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 ‫אל תתנשאי כל כך.‬ 178 00:19:26,833 --> 00:19:30,166 ‫אם היית ברוקרית בקזינו יוקרתי,‬ ‫היית מרוויחה עמלה ישירה, אבל את לא.‬ 179 00:19:30,666 --> 00:19:34,041 ‫את מתפרנסת ממסגרות אשראי מפוקפקות‬ ‫והימורים לא חוקיים מהצד.‬ 180 00:19:35,083 --> 00:19:39,958 ‫אם את רוצה שאלך, אלך. תהרגי את עצמך.‬ ‫אבל בבקשה אל תעמידי פנים שאת מוסרית ממני.‬ 181 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 ‫אני אולי גוואי לו, אבל עדיין יש לי נשמה.‬ 182 00:19:44,791 --> 00:19:46,916 ‫לפי מה שאני רואה, היא אבודה כשלך.‬ 183 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 ‫הייתי צריכה לסרב לתת לו אשראי.‬ 184 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 ‫הייתי צריכה להגיד לו לא, אבל לא אמרתי.‬ 185 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫מה היה שמו?‬ 186 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 ‫הכרתי כל כך הרבה. כולכם אותו הדבר.‬ 187 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 ‫אני לא.‬ 188 00:21:28,791 --> 00:21:32,333 ‫מה מייחד אותך, מלבד היותך לורד?‬ 189 00:21:33,791 --> 00:21:35,125 ‫כפפות המזל שלי.‬ 190 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 ‫האיכותיות ביותר בסאביל רואו?‬ 191 00:21:39,958 --> 00:21:40,958 ‫כן.‬ 192 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 ‫זהו פסטיבל הרוח הרעבה.‬ 193 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 ‫בעוד שבוע, יחול יום הרוח.‬ 194 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 ‫אז אנשים שורפים מנחות למתים.‬ 195 00:22:17,875 --> 00:22:19,416 ‫אני חייבת לעזוב את המקום.‬ 196 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 ‫גם אתה.‬ 197 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 ‫לאן?‬ 198 00:22:29,208 --> 00:22:30,625 ‫אל תנסה לבוא בעקבותיי.‬ 199 00:22:42,458 --> 00:22:46,208 ‫קיוויתי שאולי... תישארי כאן קצת.‬ 200 00:22:48,541 --> 00:22:50,041 ‫אני עומד לזכות בגדול.‬ 201 00:22:51,500 --> 00:22:53,833 ‫וכשזה יקרה, אני לא אשלם רק את חובותיי,‬ 202 00:22:53,916 --> 00:22:55,166 ‫אשלם גם את שלך.‬ 203 00:22:58,583 --> 00:22:59,583 ‫באמת.‬ 204 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 ‫תתעודדי.‬ 205 00:23:03,416 --> 00:23:04,666 ‫זה לא נמשך לעד.‬ 206 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 ‫וכשאזכה,‬ 207 00:23:09,916 --> 00:23:10,958 ‫לא אשכח אותך.‬ 208 00:23:12,000 --> 00:23:13,041 ‫אני מבטיח.‬ 209 00:23:13,541 --> 00:23:15,625 ‫ולורד אף פעם לא חוזר בו מהבטחתו.‬ 210 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 ‫אזלו לי האפשרויות.‬ 211 00:23:47,708 --> 00:23:49,041 ‫תמשיך לעשות את זה.‬ 212 00:25:21,583 --> 00:25:26,833 ‫- 31072005 -‬ 213 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 ‫מתחילים ברגל ימין.‬ 214 00:26:08,500 --> 00:26:10,666 ‫לורד אף פעם לא חוזר בו מהבטחתו.‬ 215 00:27:25,208 --> 00:27:26,208 ‫שלום.‬ 216 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 ‫היי.‬ ‫-לורד דויל.‬ 217 00:27:30,958 --> 00:27:32,000 ‫סליחה?‬ 218 00:27:32,083 --> 00:27:33,750 ‫אני... את יכולה לקרוא לי פרדי.‬ 219 00:27:34,375 --> 00:27:36,291 ‫אה, תודה.‬ 220 00:27:37,250 --> 00:27:38,458 ‫פעם ראשונה במקאו?‬ 221 00:27:40,458 --> 00:27:42,750 ‫סליחה?‬ ‫-זו הנסיעה הראשונה שלך למקאו?‬ 222 00:27:42,833 --> 00:27:43,666 ‫כן.‬ 223 00:27:44,208 --> 00:27:46,833 ‫אתה?‬ ‫-לא, אני בא והולך.‬ 224 00:27:47,916 --> 00:27:49,333 ‫זה נשמע מרגש.‬ 225 00:27:51,125 --> 00:27:54,958 ‫אני לא רוצה להישמע חצוף,‬ ‫אבל אודה לך מאוד אם תמחקי את התמונה.‬ 226 00:27:55,458 --> 00:27:58,708 ‫מה?‬ ‫-התמונה שלי שצילמת במעלית.‬ 227 00:27:59,875 --> 00:28:02,583 ‫הסלפי?‬ ‫-כן. שאני מופיע בו.‬ 228 00:28:02,666 --> 00:28:08,250 ‫לא היה לי מושג.‬ ‫-לא נעים לי לבקש. פשוט הפרטיות שלי...‬ 229 00:28:08,750 --> 00:28:10,041 ‫חשובה לי מאוד.‬ 230 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 ‫למה?‬ 231 00:28:12,458 --> 00:28:13,375 ‫למה?‬ 232 00:28:13,875 --> 00:28:15,541 ‫אתה לא במנוסה, נכון?‬ 233 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 ‫לא. זה... אין כאן איזו תעלומה.‬ 234 00:28:20,000 --> 00:28:23,333 ‫פשוט כל מהמר כבד אמיתי מעריך דיסקרטיות.‬ 235 00:28:23,833 --> 00:28:26,041 ‫כן, דיסקרטיות היא מילת המפתח.‬ ‫-באמת?‬ 236 00:28:26,125 --> 00:28:28,708 ‫האמת שכן.‬ ‫-כן.‬ 237 00:28:30,000 --> 00:28:33,541 ‫כי למעשה, אתה נראה... כלומר, אם אפשר לומר...‬ 238 00:28:35,541 --> 00:28:38,666 ‫קצת שחצן למישהו שנמצא במנוסה.‬ 239 00:28:42,750 --> 00:28:44,583 ‫לא אמרת לי את שמך.‬ ‫-בטי.‬ 240 00:28:44,666 --> 00:28:46,416 ‫בטי מה?‬ ‫-גרייסון.‬ 241 00:28:59,750 --> 00:29:01,208 ‫אם כך, בטי גרייסון.‬ 242 00:29:01,291 --> 00:29:02,916 ‫מי את? מה את רוצה?‬ 243 00:29:03,000 --> 00:29:04,833 ‫אתה יודע בדיוק מה אני רוצה.‬ ‫-כסף?‬ 244 00:29:04,916 --> 00:29:06,250 ‫צדק.‬ ‫-צדק?‬ 245 00:29:07,375 --> 00:29:08,375 ‫טוב.‬ 246 00:29:09,375 --> 00:29:12,291 ‫תלווי לי 500 דולר‬ ‫ותקבלי את כל הצדק שאת רוצה.‬ 247 00:29:12,375 --> 00:29:14,250 ‫לורד דויל, אתה ממש משעשע.‬ 248 00:29:14,333 --> 00:29:16,375 ‫רוצה תמונה שלי? אני מציב לך תנאים.‬ 249 00:29:16,458 --> 00:29:17,916 ‫תנאים?‬ ‫-תנאים. למה לא?‬ 250 00:29:18,000 --> 00:29:21,291 ‫את פישלת במעלית.‬ ‫תפסתי אותך על חם, אז ניסית לברוח ממני.‬ 251 00:29:21,791 --> 00:29:24,375 ‫עכשיו את מזיעה מרוב פחד. את מושכת זמן,‬ 252 00:29:24,458 --> 00:29:27,083 ‫משחקת את התיירת האנגלייה הבודדה‬ ‫בטיול מאורגן.‬ 253 00:29:27,166 --> 00:29:30,000 ‫את מקווה שאתן לך הזדמנות נוספת לצלם אותי‬ 254 00:29:30,083 --> 00:29:35,083 ‫כדי שתשלחי את התמונה‬ ‫למשרד החקירות הקטן וההמוני ששלח אותך לכאן‬ 255 00:29:35,166 --> 00:29:37,166 ‫לעשות מה שלא יהיה שבאת לעשות.‬ 256 00:29:37,250 --> 00:29:38,833 ‫שזה כנראה לאיים עליי.‬ 257 00:29:40,875 --> 00:29:43,541 ‫אבל הם לא מאפשרים לצלם בבתי הקזינו, נכון?‬ 258 00:29:43,625 --> 00:29:46,166 ‫אז לא תקבלי תמונה נוספת,‬ ‫אלא אם כן תשלמי לי.‬ 259 00:29:46,250 --> 00:29:49,416 ‫אז קדימה, בטי, תרדי מהעץ הגבוה שלך ותשלמי.‬ 260 00:29:49,500 --> 00:29:51,416 ‫אני רוצה 500 דולר אמריקאי עכשיו.‬ 261 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 ‫נשארת בלי פרוטה, נכון,‬ 262 00:29:55,541 --> 00:29:56,875 ‫מר ריילי?‬ 263 00:30:03,041 --> 00:30:04,000 ‫היי!‬ 264 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 ‫סליחה.‬ 265 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 ‫לעזאזל!‬ ‫-ריילי!‬ 266 00:31:27,000 --> 00:31:29,833 ‫ניצחתי גברים טובים ממך במשחק הזה.‬ 267 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 ‫תן לי את התיק שלי.‬ 268 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 ‫איפה לעזאזל הטלפון שלי?‬ ‫-אני רוצה את ה-500 קודם.‬ 269 00:31:42,125 --> 00:31:44,791 ‫תן לי את הטלפון.‬ ‫-קודם הכסף, ואז התמונה.‬ 270 00:31:53,500 --> 00:31:54,500 ‫תודה.‬ 271 00:31:55,583 --> 00:31:57,125 ‫מה עם הטלפון שלי?‬ 272 00:32:01,750 --> 00:32:03,291 ‫היה לנו הסכם.‬ 273 00:32:04,000 --> 00:32:07,416 ‫התמונה שלי שווה יותר מ-500.‬ ‫התקווה היחידה שלך היא לשבת, להירגע‬ 274 00:32:07,500 --> 00:32:09,625 ‫ולהתפעל בזמן שאהפוך את זה לעשרת אלפים.‬ 275 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 ‫תצפי ותלמדי, בטי.‬ 276 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 ‫זה כדי שתעזבי אותי בשקט.‬ ‫-לא, עשינו עסק.‬ 277 00:32:38,583 --> 00:32:41,541 ‫אני מציע לך סכום שווה ערך‬ ‫ל-10,000 דולר. קחי אותו.‬ 278 00:32:41,625 --> 00:32:42,708 ‫אני לא יכולה.‬ 279 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 ‫בטח שאת יכולה.‬ 280 00:32:44,625 --> 00:32:46,208 ‫את לא יכולה לסרב. זה...‬ 281 00:32:46,708 --> 00:32:49,625 ‫עשרת אלפים זו החממה‬ ‫שתמיד רצית. זו חופשה בקריביים.‬ 282 00:32:49,708 --> 00:32:51,583 ‫מטבח חדש. בגדים יפים.‬ 283 00:32:53,083 --> 00:32:55,541 ‫לא התכוונת להחזיר לי את הטלפון, נכון?‬ 284 00:32:56,083 --> 00:32:57,375 ‫זה לא הרבה יותר טוב?‬ 285 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 ‫לא כולם כמוך.‬ 286 00:33:06,750 --> 00:33:07,708 ‫רגע!‬ 287 00:33:08,208 --> 00:33:09,291 ‫לכל הרוחות...‬ 288 00:33:10,000 --> 00:33:14,500 ‫רגע. תראי, עשיתי כמה‬ ‫טעויות בעבר, נכון? מי לא עשה?‬ 289 00:33:14,583 --> 00:33:17,958 ‫אבל הנקודה היא שאני מנסה להתחיל מחדש. טוב?‬ 290 00:33:18,041 --> 00:33:21,250 ‫לא משנה מה את חושבת עליי, אני לא פושע.‬ 291 00:33:22,166 --> 00:33:25,333 ‫גנבת סכום כסף נכבד מלקוחה שלנו.‬ 292 00:33:26,416 --> 00:33:29,791 ‫והעובדה שיש לך, ללא ספק, בעיית הימורים‬ 293 00:33:29,875 --> 00:33:33,625 ‫אינה תירוץ.‬ ‫-אין לי בעיית הימורים. בסדר?‬ 294 00:33:34,458 --> 00:33:36,583 ‫מה דעתך על ארוחת ערב וריקוד?‬ 295 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 ‫טוב? אולי נוכל להגיע להסדר כלשהו.‬ 296 00:33:39,750 --> 00:33:41,458 ‫סליחה?‬ 297 00:33:41,541 --> 00:33:43,625 ‫אני מזמין אותך לרקוד, בטי.‬ 298 00:33:43,708 --> 00:33:45,333 ‫איך אתה מעז!‬ 299 00:33:45,416 --> 00:33:47,875 ‫תיהני קצת!‬ ‫-לך לעזאזל.‬ 300 00:33:49,375 --> 00:33:51,625 ‫לפחות קחי את ה-500 שאני חייב לך.‬ 301 00:33:52,208 --> 00:33:56,458 ‫תשמור אותם. הרי תבזבז הכול‬ ‫במשחק הבאקארה הבא.‬ 302 00:33:57,458 --> 00:33:59,083 ‫מהמרים מחורבנים.‬ 303 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 ‫לעזאזל.‬ 304 00:34:13,625 --> 00:34:15,458 ‫אין לך אוויר?‬ 305 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 ‫אולי אין לי אוויר, אבל... עדיין יש לי ביצים.‬ 306 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 ‫כן, בטח. לא להרבה זמן.‬ 307 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 ‫לסבתא יש עוד תשע נקודות.‬ 308 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 ‫לא כל כך בר מזל אחרי הכול, מה?‬ 309 00:34:50,916 --> 00:34:52,250 ‫טוב, כדאי שאני...‬ 310 00:34:54,250 --> 00:34:55,416 ‫כדאי שאלך הביתה.‬ 311 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 ‫דאו מינג!‬ 312 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 ‫איפה היית? איפה...‬ 313 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 ‫לשחקן יש ארבע נקודות.‬ 314 00:35:56,333 --> 00:35:57,791 ‫לבנקאי יש שמונה נקודות.‬ 315 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 ‫גוואי לו מפסיד הכול.‬ 316 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 ‫מר ריילי?‬ 317 00:36:11,750 --> 00:36:13,958 ‫אז, כפי שללא ספק הבנת,‬ 318 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 ‫סטריק וגרלנד היא חברת ניהול הון‬ ‫שבסיסה בבריטניה.‬ 319 00:36:19,041 --> 00:36:21,208 ‫מכיוון שלא הסתפקו‬ ‫בהשארת הטיפול בידי משטרה,‬ 320 00:36:21,291 --> 00:36:23,583 ‫הם שכרו את המשרד שלי, האנטסוורת' חקירות,‬ 321 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 ‫כדי לאתר את מר ריילי‬ ‫בקשר לגנבת 957,000 ליש"ט‬ 322 00:36:29,250 --> 00:36:31,166 ‫מחשבון לקוחה בבריטניה.‬ 323 00:36:34,333 --> 00:36:35,750 ‫- חוקרת פרטית -‬ 324 00:36:35,833 --> 00:36:37,750 {\an8}‫סינתיה.‬ ‫-בליית'.‬ 325 00:36:37,833 --> 00:36:39,083 ‫העדפתי את בטי.‬ 326 00:36:39,166 --> 00:36:41,291 ‫העקבות נעלמו במנילה.‬ 327 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 ‫באמת? זה...‬ 328 00:36:43,833 --> 00:36:45,125 ‫זה מרתק.‬ 329 00:36:45,208 --> 00:36:47,500 ‫מספיק עם המשחקים, מר ריילי.‬ 330 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 ‫זה בדיוק הגיע.‬ 331 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 ‫מה זה?‬ ‫-אתה יודע בדיוק מה זה.‬ 332 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 ‫זהו עותק של תעודת פטירה שפורסמה לאחרונה.‬ 333 00:36:56,000 --> 00:36:59,750 ‫אתה יודע את זה‬ ‫כי היא שלך או מתיימרת להיות.‬ 334 00:36:59,833 --> 00:37:04,666 ‫היא נרכשה מפקיד פיליפיני במנילה‬ ‫לפני כמה שבועות תמורת מזומן.‬ 335 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 ‫אני מבין. אז אני נראה כמו‬ 336 00:37:07,625 --> 00:37:10,208 ‫הבחור המת הזה. מר...?‬ 337 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 ‫ריילי.‬ ‫-ריילי.‬ 338 00:37:18,000 --> 00:37:21,625 ‫קיבלתי אישור להציע לך עסקה.‬ 339 00:37:23,375 --> 00:37:25,708 ‫או שהכסף הגנוב יופקד בחזרה‬ 340 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 ‫בחשבון של סטריק וגרלנד בתוך 24 שעות‬ 341 00:37:28,791 --> 00:37:32,416 ‫או שאדאג שתגורש לבריטניה כדי לעמוד לדין.‬ 342 00:37:33,333 --> 00:37:34,291 ‫אגורש?‬ 343 00:37:34,791 --> 00:37:36,291 ‫יש לי תמונה.‬ 344 00:37:36,833 --> 00:37:39,208 ‫לאחר שבדיקות הרקע יושלמו,‬ 345 00:37:39,291 --> 00:37:41,833 ‫המשרד בלונדון יעביר את התיק שלך למשטרה.‬ 346 00:37:42,333 --> 00:37:43,875 ‫אלא אם כן תשתף פעולה.‬ 347 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 ‫יש לך 24 שעות, מר ריילי.‬ 348 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 ‫את אוהבת את עבודתך?‬ 349 00:37:57,333 --> 00:38:02,458 ‫עבודה כל כך קשה ולא מקבלים כלום‬ ‫חוץ מנעליים זולות ופנסיה עלובה מהמדינה.‬ 350 00:38:03,541 --> 00:38:05,166 ‫לא ממש חיים מעניינים, נכון?‬ 351 00:38:06,958 --> 00:38:09,750 ‫גנבת את הכסף מאישה זקנה וחסרת ישע.‬ 352 00:38:09,833 --> 00:38:12,583 ‫לא, מאישה זקנה ועשירה בטירוף ואנוכית ו...‬ 353 00:38:12,666 --> 00:38:15,583 ‫שסמכה עליך שתנהל את תיק ההשקעות שלה.‬ 354 00:38:16,833 --> 00:38:23,166 ‫אם תסלח לי על שאני אומרת זאת, מר ריילי,‬ ‫מה שאני רואה זה פושע לכל דבר.‬ 355 00:38:23,833 --> 00:38:29,833 ‫ואף גרוע מכך, אדם שגאוותו הילדותית‬ ‫הציבה אותו הרבה מעבר לכל גאולה.‬ 356 00:38:30,708 --> 00:38:31,958 ‫זה מה שאת רואה, כן?‬ 357 00:38:32,041 --> 00:38:34,291 ‫תרגיל הלורד דויל שלך?‬ 358 00:38:34,791 --> 00:38:36,625 ‫הוא פתטי.‬ 359 00:38:37,125 --> 00:38:39,916 ‫הוא עלוב וחובבני.‬ 360 00:38:40,791 --> 00:38:41,958 ‫דויל?‬ 361 00:38:42,041 --> 00:38:44,583 ‫זה אפילו לא שם מיוחס.‬ 362 00:38:45,291 --> 00:38:47,250 ‫אפילו את זה לא עשית כמו שצריך.‬ 363 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 ‫יש לך עד מחר, בצהריים.‬ 364 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 ‫דאו מינג?‬ 365 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 ‫דאו מינג!‬ 366 00:39:44,458 --> 00:39:45,625 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 367 00:40:18,416 --> 00:40:22,541 ‫- האי לאמה -‬ 368 00:40:35,791 --> 00:40:36,791 ‫ליפט!‬ 369 00:40:38,208 --> 00:40:39,208 ‫ליפט!‬ 370 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 ‫היי, אדוני!‬ ‫-תנו לי לעבור!‬ 371 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 ‫ליפט!‬ ‫-אדוני!‬ 372 00:40:49,000 --> 00:40:51,375 ‫ליפט! אל תיגעו בי!‬ 373 00:40:51,458 --> 00:40:52,666 ‫אדוני!‬ ‫-תנו לי לעבור!‬ 374 00:40:53,750 --> 00:40:55,666 ‫תשתה משהו, בן אדם. אתה מעורר מהומה.‬ 375 00:40:55,750 --> 00:40:57,250 ‫אני חייב לצאת ממקאו.‬ 376 00:40:58,208 --> 00:41:01,125 ‫יש סירה להונג קונג בעוד שלוש שעות.‬ 377 00:41:01,208 --> 00:41:02,625 ‫תמיד יש זמן למשקה.‬ 378 00:41:02,708 --> 00:41:05,541 ‫אתה חייב לי 8,000.‬ ‫אין לי זמן להתווכח. פשוט תשלם.‬ 379 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 ‫מה קרה?‬ ‫-עכשיו!‬ 380 00:41:07,208 --> 00:41:08,583 ‫בסדר.‬ 381 00:41:09,291 --> 00:41:10,291 ‫קח.‬ 382 00:41:27,833 --> 00:41:29,833 ‫זה רק אלפיים.‬ ‫-זה כל מה שיש לי.‬ 383 00:41:29,916 --> 00:41:32,583 ‫איך אתה משלם על הבנות?‬ ‫-הן באשראי.‬ 384 00:41:32,666 --> 00:41:35,375 ‫בשם אלוהים, תירגע ואקנה לך משקה.‬ 385 00:41:35,458 --> 00:41:36,833 ‫אני צריך את כל הכסף.‬ 386 00:41:36,916 --> 00:41:40,750 ‫בחייך. מה דעתך על ארוחת ערב וריקוד?‬ ‫נוכל להגיע להסדר כלשהו.‬ 387 00:41:40,833 --> 00:41:43,416 ‫זה המשפט שלי, מנוול! אל תעבוד עליי!‬ 388 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 ‫אלוהים, גבר, תירגע. אתה נראה נורא.‬ 389 00:41:46,666 --> 00:41:50,791 ‫תרגיש טוב יותר אחרי ארוחה טובה‬ ‫וכמה כוסות של יין דורו טוב.‬ 390 00:41:50,875 --> 00:41:52,000 ‫על חשבוני.‬ 391 00:41:52,916 --> 00:41:55,416 ‫קדימה. חגיגה אחרונה.‬ 392 00:41:55,916 --> 00:41:56,916 ‫עליי.‬ 393 00:41:59,708 --> 00:42:01,000 ‫מה קרה לך?‬ 394 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 ‫אתה לא חולה, נכון?‬ 395 00:42:04,166 --> 00:42:06,583 ‫מעולם לא היית קשוח מספיק למשחק הזה, ריילי.‬ 396 00:42:07,500 --> 00:42:10,833 ‫לא הערכת כראוי את האכזריות‬ ‫של המעמד האנגלי הגבוה.‬ 397 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 ‫דורות של רצח ותככים‬ ‫מסתתרים מאחורי האחוזות המפוארות שלנו.‬ 398 00:42:16,333 --> 00:42:18,625 ‫ובית ספר פרטי יקר מאוד‬ 399 00:42:19,541 --> 00:42:23,708 ‫מחזק את הגנים בכך‬ ‫שהוא מאמן אותנו להיות מנוולים גמורים.‬ 400 00:42:24,250 --> 00:42:25,541 ‫מה אמרת הרגע?‬ 401 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 ‫סליחה?‬ 402 00:42:28,833 --> 00:42:31,000 ‫ריילי. קראת לי ריילי.‬ 403 00:42:32,125 --> 00:42:33,625 ‫איך ידעת את שמי?‬ 404 00:42:42,666 --> 00:42:43,833 ‫זה היית אתה.‬ 405 00:42:43,916 --> 00:42:46,833 ‫סיפרת להאנטסוורת' חקירות‬ ‫היכן למצוא אותי, נכון?‬ 406 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 ‫הלשנת עליי.‬ 407 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 ‫כן, הייתי חייב לזרוק לה עצם, לצערי.‬ 408 00:42:54,333 --> 00:42:57,083 ‫תמורת תשלום? היא הציעה לך כסף?‬ 409 00:42:58,750 --> 00:42:59,708 ‫חנינה.‬ 410 00:43:01,458 --> 00:43:03,791 ‫יש לי עקבות משלי לכסות, ידידי.‬ 411 00:43:04,291 --> 00:43:07,750 ‫תהיה אסיר תודה שאני לא סוחט אותך בעצמי.‬ 412 00:43:09,541 --> 00:43:11,833 ‫יש ביטוי בסינית.‬ 413 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 ‫"אדיש לבושה."‬ 414 00:43:17,750 --> 00:43:19,458 ‫אני אדיש לבושה, ריילי.‬ 415 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 ‫כדאי לך לנסות את זה.‬ 416 00:43:23,083 --> 00:43:25,208 ‫יודע מה, אני לא בטוח שזה באמת אתה.‬ 417 00:43:26,125 --> 00:43:29,666 ‫עמוק בפנים, אתה ילד אירי נחמד‬ ‫ממעמד הפועלים‬ 418 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 ‫שהסתבך הרבה מעבר ליכולתו.‬ 419 00:43:38,541 --> 00:43:39,750 ‫מה תעשה?‬ 420 00:43:42,916 --> 00:43:43,916 ‫אני לא יודע.‬ 421 00:43:44,541 --> 00:43:46,666 ‫בשם אלוהים, אל תעשה שום דבר פזיז.‬ 422 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 ‫כולנו חשבנו על זה.‬ 423 00:43:49,416 --> 00:43:50,416 ‫להתאבד.‬ 424 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 ‫אפילו אני, תאמין או לא.‬ 425 00:43:55,958 --> 00:43:59,416 ‫שמעת את הבדיחה על המהמר שמתעורר בעולם הבא,‬ 426 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 ‫חוזר להכרה בקזינו מפואר,‬ 427 00:44:04,166 --> 00:44:06,333 ‫שמפניה קרה, בנות בכל מקום,‬ 428 00:44:06,416 --> 00:44:07,500 ‫זוכה בכל סיבוב,‬ 429 00:44:07,583 --> 00:44:10,375 ‫בזה אחר זה אחר זה. הוא לא מפסיד.‬ 430 00:44:10,875 --> 00:44:13,500 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הוא פונה אל השחקן שלידו ואומר,‬ 431 00:44:13,583 --> 00:44:15,833 ‫"לא חשבתי שאגיע לגן עדן.‬ 432 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 ‫"חשבתי שאגיע למקום השני."‬ 433 00:44:18,416 --> 00:44:20,041 ‫והשחקן שלידו מביט בו ואומר...‬ 434 00:44:20,125 --> 00:44:21,583 ‫"זה המקום השני."‬ 435 00:44:24,000 --> 00:44:25,250 ‫אוי, תתעודד.‬ 436 00:44:25,750 --> 00:44:28,833 ‫ניצחון יהרוג אותך הרבה יותר מהר מהפסד.‬ 437 00:44:30,208 --> 00:44:32,625 ‫אוי, רוששת אותי, ידידי.‬ 438 00:44:35,083 --> 00:44:36,750 ‫ארוחת הערב על חשבונך, לצערי.‬ 439 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 ‫התחנה הבאה היא נמל הונג קונג.‬ ‫זוהי התחנה האחרונה.‬ 440 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 ‫כל הנוסעים, לרדת מהספינה.‬ 441 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 ‫- מלון רויאל -‬ 442 00:46:06,666 --> 00:46:09,458 ‫סליחה, אפשר לקבל "באקס פיז" נוסף, בבקשה?‬ ‫-כן.‬ 443 00:46:11,166 --> 00:46:12,416 ‫- 09:55 -‬ 444 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 ‫תודה.‬ 445 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 ‫תרצה את החשבון, אדוני?‬ 446 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 ‫קוויאר ובליני, בבקשה.‬ 447 00:46:33,833 --> 00:46:34,916 ‫כמובן, אדוני.‬ 448 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 ‫לעזאזל.‬ 449 00:47:24,041 --> 00:47:25,916 ‫אז מה השעה?‬ 450 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 ‫צהריים, אדוני.‬ 451 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 ‫תרצה לשלם, אדוני?‬ 452 00:47:32,541 --> 00:47:33,416 ‫עוד לא.‬ 453 00:47:33,500 --> 00:47:34,625 ‫אני רוצה...‬ 454 00:47:35,625 --> 00:47:39,166 ‫וודקה מרטיני עם טוויסט וטיפת אנגוסטורה.‬ 455 00:47:39,250 --> 00:47:40,625 ‫טיפה אחת בלבד.‬ 456 00:47:41,125 --> 00:47:44,958 ‫אדוני, תצטרך להסדיר את החשבון‬ ‫לפני שתזמין משקה נוסף.‬ 457 00:47:45,458 --> 00:47:46,416 ‫באמת?‬ 458 00:47:46,916 --> 00:47:47,916 ‫כן, אדוני.‬ 459 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 ‫מה דעתך שתביאי לי את הוודקה ואז אני אשלם?‬ 460 00:47:54,708 --> 00:47:57,041 ‫אני לא חושבת שזה אפשרי, אדוני.‬ ‫-למה לא?‬ 461 00:47:57,833 --> 00:47:59,375 ‫אני מצטערת מאוד, אדוני.‬ 462 00:48:01,958 --> 00:48:02,958 ‫אני מבין.‬ 463 00:48:11,041 --> 00:48:12,125 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 464 00:48:12,208 --> 00:48:13,333 ‫אתם מקבלים אשראי?‬ 465 00:48:13,958 --> 00:48:14,958 ‫כן.‬ 466 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 ‫- האי לאמה -‬ 467 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 ‫היי.‬ 468 00:49:05,041 --> 00:49:06,375 ‫תגידי לי שזו את.‬ 469 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 ‫חשבתי...‬ 470 00:49:09,333 --> 00:49:11,541 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 471 00:49:16,041 --> 00:49:17,833 ‫זה מה שלורד היה עושה?‬ 472 00:49:19,833 --> 00:49:23,000 ‫אולי אם הוא היה לורד ששכח את הארנק שלו.‬ 473 00:49:23,500 --> 00:49:26,708 ‫או שלא אוהב לשלם‬ ‫על דברים טריוויאליים כמו חשבונות בבר.‬ 474 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 ‫בטח השארתי את הכסף במקאו.‬ ‫-זה טיפשי מצידך.‬ 475 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 ‫טוב, זה קורה לי לפעמים.‬ ‫-באמת?‬ 476 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 ‫כן, אני שכחן.‬ 477 00:49:35,958 --> 00:49:38,625 ‫זו תכונה שלי.‬ ‫-אני מבינה.‬ 478 00:49:41,625 --> 00:49:44,625 ‫מה את עושה כאן? מה הסיכויים?‬ 479 00:49:44,708 --> 00:49:46,000 ‫זה לא במקרה.‬ 480 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 ‫אתה קודח.‬ 481 00:49:58,708 --> 00:50:01,166 ‫מה תגידי אם אני...‬ 482 00:50:03,041 --> 00:50:04,500 ‫אם הייתי אומר לך שאני...‬ 483 00:50:06,208 --> 00:50:09,375 ‫למעשה עובר התקף לב?‬ 484 00:51:32,625 --> 00:51:33,541 ‫היי.‬ 485 00:51:34,083 --> 00:51:35,000 ‫היי.‬ 486 00:51:59,583 --> 00:52:00,833 ‫איך הגעתי לכאן?‬ 487 00:52:01,625 --> 00:52:05,250 ‫הבאתי אותך לפה ממרפאת החירום.‬ ‫ישנת במשך יומיים.‬ 488 00:52:07,041 --> 00:52:08,000 ‫אלוהים.‬ 489 00:52:08,958 --> 00:52:09,958 ‫איזה יום היום?‬ 490 00:52:10,041 --> 00:52:11,000 ‫חמישי.‬ 491 00:52:12,583 --> 00:52:13,958 ‫לעזאזל, אני חייב ללכת.‬ 492 00:52:14,041 --> 00:52:14,916 ‫לאן?‬ 493 00:52:15,458 --> 00:52:20,958 ‫חזרה למקאו. אני מאחר ביומיים.‬ ‫אם לא אשלם, הם יעצרו אותי.‬ 494 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 ‫אם תחזור עכשיו, אתה תמות.‬ 495 00:52:23,958 --> 00:52:25,291 ‫מה זאת אומרת, אמות?‬ 496 00:52:25,791 --> 00:52:29,250 ‫ההימורים כמעט הרגו אותך.‬ ‫אמרתי לך שכך יקרה, אבל לא הקשבת.‬ 497 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 ‫אני לא מת עדיין, נכון?‬ 498 00:52:32,375 --> 00:52:34,125 ‫אם תמשיך, תמות.‬ 499 00:52:36,791 --> 00:52:38,458 ‫יש סיכוי למרטיני יבש?‬ 500 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 ‫זה תורשתי.‬ 501 00:52:55,875 --> 00:52:56,791 ‫מה?‬ 502 00:52:57,416 --> 00:53:00,791 ‫הרגל ההימורים הקטן שהזכרת.‬ 503 00:53:01,291 --> 00:53:06,208 ‫זה והשתייה. ירשתי אותם‬ ‫משושלת ארוכה של גברים במשפחה שלי.‬ 504 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 ‫ירשת גם את הכפפות הצהובות שלך מאבותיך?‬ 505 00:53:11,458 --> 00:53:14,458 ‫שמתי לב שהן יוצרו בסין, לא בסאביל רואו.‬ 506 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 ‫מה קורה כאן?‬ 507 00:53:39,125 --> 00:53:40,041 ‫זה הקטע שלך?‬ 508 00:53:41,083 --> 00:53:42,166 ‫זה מבחן.‬ 509 00:53:42,875 --> 00:53:43,958 ‫איזה מין מבחן?‬ 510 00:53:44,458 --> 00:53:45,375 ‫אתה תראה.‬ 511 00:53:47,666 --> 00:53:49,458 ‫קדימה! קפוץ פנימה!‬ 512 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 ‫בוא נשחק משחק.‬ 513 00:54:47,208 --> 00:54:49,458 ‫כל אחד מקבל שאלה אחת.‬ 514 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 ‫ואנחנו חייבים לומר את האמת.‬ 515 00:54:56,000 --> 00:54:57,041 ‫את האמת?‬ 516 00:55:02,916 --> 00:55:04,833 ‫ממה אתה בורח?‬ 517 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 ‫גנבתי הרבה כסף מגברת זקנה ועשירה.‬ 518 00:55:17,416 --> 00:55:18,291 ‫ו...‬ 519 00:55:21,333 --> 00:55:23,333 ‫אני בורח מהאמת.‬ 520 00:55:25,083 --> 00:55:28,083 ‫אני לא רק מכור. אני שקרן וגנב.‬ 521 00:55:30,750 --> 00:55:31,791 ‫מתחזה.‬ 522 00:55:40,583 --> 00:55:42,500 ‫מעולם לא הודיתי בזה לפני כן.‬ 523 00:55:48,125 --> 00:55:50,333 ‫אני כל כך רוצה רק פעם אחת...‬ 524 00:55:52,541 --> 00:55:54,166 ‫רק פעם אחת‬ 525 00:55:55,916 --> 00:55:57,458 ‫להיות חופשי מבושה.‬ 526 00:56:06,375 --> 00:56:07,333 ‫טוב.‬ 527 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 ‫עכשיו תורי.‬ 528 00:56:15,166 --> 00:56:16,541 ‫למה את מנסה לעזור לי?‬ 529 00:56:18,666 --> 00:56:21,583 ‫כי... אתה ואני‬ 530 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 ‫דומים.‬ 531 00:56:28,666 --> 00:56:31,041 ‫בכפר שבו גדלתי...‬ 532 00:56:33,166 --> 00:56:37,708 ‫בנות נחשבו למזל רע.‬ 533 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 ‫אז ברגע שהייתי מבוגרת מספיק,‬ 534 00:56:44,208 --> 00:56:46,583 ‫גנבתי כסף מההורים שלי,‬ 535 00:56:47,875 --> 00:56:51,083 ‫כדי שאוכל לברוח ולחיות חיים טובים יותר.‬ 536 00:56:54,541 --> 00:56:58,583 ‫ושבוע לאחר מכן, אבי נפטר משברון לב.‬ 537 00:57:02,000 --> 00:57:04,583 ‫עבדתי ועבדתי,‬ 538 00:57:04,666 --> 00:57:06,083 ‫ובכל יום,‬ 539 00:57:07,125 --> 00:57:09,000 ‫שמתי קצת כסף בצד.‬ 540 00:57:11,458 --> 00:57:17,875 ‫חשבתי שאם אחסוך מספיק כסף‬ ‫כדי לשנות את חייה של אמי לנצח,‬ 541 00:57:19,500 --> 00:57:21,125 ‫היא תסלח לי.‬ 542 00:57:24,750 --> 00:57:26,500 ‫אבל היא פשוט שלחה אותו בחזרה.‬ 543 00:57:30,083 --> 00:57:32,208 ‫שמעת על הגיהינום הבודהיסטי?‬ 544 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 ‫נאראקה.‬ 545 00:57:35,000 --> 00:57:37,458 ‫ממלכת הרוחות הרעבות‬ 546 00:57:38,875 --> 00:57:41,250 ‫מיועדת לאנשים המונעים מתוך חמדנות.‬ 547 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 ‫יש להן פה ענק וצוואר דק.‬ 548 00:57:48,166 --> 00:57:51,458 ‫ולא משנה כמה הן אוכלות או שותות,‬ 549 00:57:52,208 --> 00:57:54,333 ‫הן לעולם לא ידעו שובע.‬ 550 00:57:56,541 --> 00:57:58,541 ‫את חושבת שלשם אנחנו הולכים?‬ 551 00:58:01,708 --> 00:58:03,500 ‫עדיין לא מאוחר מדי בשבילך.‬ 552 00:58:14,291 --> 00:58:17,166 ‫דרוש נס כדי לשנות אדם כמוני.‬ 553 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 ‫דאו מינג?‬ 554 01:03:43,500 --> 01:03:44,416 ‫טוב.‬ 555 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 ‫תשע זוכה.‬ 556 01:06:57,625 --> 01:06:58,916 ‫תודה.‬ ‫-ביי.‬ 557 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 ‫לורד דויל.‬ 558 01:07:22,000 --> 01:07:24,375 ‫כן.‬ ‫-פספסת את המועד האחרון, לורד דויל.‬ 559 01:07:24,458 --> 01:07:26,958 ‫אני מתנצל.‬ ‫-בארבעה ימים.‬ 560 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 ‫עוכבתי על ידי חברה.‬ 561 01:07:29,083 --> 01:07:30,541 ‫אני מצטער להודיע לך ש...‬ 562 01:07:35,000 --> 01:07:38,916 ‫הכול שם. 353,000 דולר הונג קונגי.‬ ‫אתה יכול לשמור את העודף.‬ 563 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 ‫קדימה, תספור.‬ 564 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 ‫ותשלח בקבוק שמפניה לחדר.‬ 565 01:07:45,458 --> 01:07:50,083 ‫אני מתנצל אם הייתה אי הבנה כלשהי.‬ ‫-אם כך, תשלח "דום פריניון". 1990.‬ 566 01:08:02,875 --> 01:08:04,458 ‫אני שונא שמפניה.‬ 567 01:08:28,458 --> 01:08:30,250 ‫עדיין לא מאוחר מדי בשבילך.‬ 568 01:09:11,958 --> 01:09:16,083 ‫אתה מודע לחוסר הסבירות הסטטיסטית‬ 569 01:09:16,166 --> 01:09:18,375 ‫של שבע תשיעיות ברצף?‬ 570 01:09:18,458 --> 01:09:23,375 ‫הסיכויים להטיל עץ‬ ‫אחרי חמש הטלות עץ רצופות הם עדיין 50-50.‬ 571 01:09:23,458 --> 01:09:26,041 ‫שבע תשיעיות זה בהחלט חסר תקדים.‬ 572 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 ‫זה לא בשליטתי אם יש לי מזל.‬ 573 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 ‫לא מדובר במזל.‬ 574 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 ‫וצר לי לומר, יש לנו ראיות‬ ‫להוכיח זאת, לורד דויל.‬ 575 01:09:36,750 --> 01:09:38,083 ‫אתה מאשים אותי בהונאה?‬ 576 01:09:38,166 --> 01:09:41,625 ‫אחד מאנשי הצוות שלי‬ ‫צפה בסרטוני המעקב שלך,‬ 577 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 ‫והוא נשבע שראה דמות עומדת מאחוריך.‬ 578 01:09:46,333 --> 01:09:47,250 ‫דמות?‬ 579 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 ‫הוא נשבע שראה אותה.‬ ‫ורבים מעמיתיו מאמינים לו.‬ 580 01:09:51,041 --> 01:09:53,125 ‫על מה לכל הרוחות אתה מדבר?‬ 581 01:09:55,875 --> 01:10:00,000 ‫המשרד הראשי טוען‬ ‫שיש רוח רפאים שצמודה אליך.‬ 582 01:10:05,583 --> 01:10:06,458 ‫רו...‬ 583 01:10:07,750 --> 01:10:10,333 ‫מה?‬ ‫-ידוע שזה קורה.‬ 584 01:10:13,666 --> 01:10:17,375 ‫אני מבקש ממך לא לשחק שוב בקזינו.‬ 585 01:10:26,333 --> 01:10:27,958 ‫אני רוצה לראות את הסרטון.‬ 586 01:10:28,458 --> 01:10:32,125 ‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬ ‫-אתה מספר לי על רוחות רפאים, אלפרד.‬ 587 01:10:32,208 --> 01:10:35,541 ‫השותפים שלי מאמינים באמונות תפלות,‬ ‫וגם אנשי הצוות שלי.‬ 588 01:10:36,333 --> 01:10:38,875 ‫אני מצטער, אבל זה המצב.‬ 589 01:10:40,208 --> 01:10:43,125 ‫עמדת הארגון שלי ברורה.‬ 590 01:10:43,208 --> 01:10:45,458 ‫אתה כבר לא רצוי כאן.‬ 591 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 ‫אז אקח את ענייניי למקום אחר.‬ 592 01:10:55,208 --> 01:10:57,000 ‫או בכל מקום אחר במקאו.‬ 593 01:10:57,500 --> 01:10:58,583 ‫סליחה?‬ 594 01:10:59,083 --> 01:11:02,833 ‫כל קזינו במקאו קיבל את שמך ותמונתך‬ 595 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 ‫והונחה להזעיק את המשטרה.‬ 596 01:11:05,583 --> 01:11:08,875 ‫אם לא תציית, תיעצר.‬ 597 01:11:11,875 --> 01:11:13,416 ‫שנינו יודעים במה מדובר.‬ 598 01:11:15,458 --> 01:11:17,000 ‫אינך יכול להתמודד עם מנצח.‬ 599 01:12:44,208 --> 01:12:45,791 ‫מרגיש בר מזל, גוואי לו?‬ 600 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 ‫אתה סוף סוף אדיש לבושה, ריילי?‬ 601 01:13:18,416 --> 01:13:20,375 ‫עדיין לא מאוחר מדי בשבילך.‬ 602 01:13:23,166 --> 01:13:26,375 ‫אלפרד, אני צריך עוד משחק אחד.‬ 603 01:13:27,375 --> 01:13:31,166 ‫אני מציע לך מעל 8,000,000 דולר הונג קונגי‬ ‫עבור משחק אחד של באקארה.‬ 604 01:13:31,250 --> 01:13:33,458 ‫אל תגיד לי ברצינות שתסרב לזה.‬ 605 01:13:33,541 --> 01:13:36,250 ‫אם אפסיד, זה יוכיח שאין רוח רפאים.‬ 606 01:13:36,333 --> 01:13:38,833 ‫אם אנצח, אעזוב את מקאו לנצח.‬ 607 01:13:39,500 --> 01:13:41,041 ‫כך או כך, אתה מרוויח.‬ 608 01:13:42,125 --> 01:13:43,666 ‫אתה חייב לתת לי לשחק.‬ 609 01:13:45,458 --> 01:13:46,458 ‫על הכול.‬ 610 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 ‫ריילי!‬ 611 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 ‫במה לעזאזל אתה משחק?‬ 612 01:14:40,958 --> 01:14:43,583 ‫היית אמור להעביר‬ ‫את הכסף הזה לפני ארבעה ימים.‬ 613 01:14:43,666 --> 01:14:45,583 ‫תראי, סינתיה...‬ ‫-שום "סינתיה".‬ 614 01:14:45,666 --> 01:14:48,041 ‫רצף הניצחונות שלך‬ ‫מופיע בכל הרשתות החברתיות.‬ 615 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 ‫עשיתי כמיטב יכולתי לבוא לקראתך.‬ ‫אני מתקשרת למשטרה.‬ 616 01:15:02,625 --> 01:15:07,041 ‫יש לי רק שלושה רבעים ממה שאני חייב לך.‬ ‫והזקנה היא לא היחידה שממנה גנבתי.‬ 617 01:15:07,666 --> 01:15:11,291 ‫אם תתקשרי למשטרה עכשיו,‬ ‫לא תקבלי את מה שאת צריכה.‬ 618 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 ‫בסדר, רק...‬ 619 01:15:14,333 --> 01:15:16,041 ‫רק תני לי עוד משחק אחד.‬ 620 01:15:16,625 --> 01:15:20,000 ‫ואז אוכל לשלם לך. ולכל השאר.‬ 621 01:15:20,625 --> 01:15:21,458 ‫בסדר?‬ 622 01:15:22,041 --> 01:15:27,041 ‫נשבעתי להחזיר את כל החובות שלי,‬ ‫ולורד אף פעם לא חוזר בו מהבטחתו.‬ 623 01:15:27,125 --> 01:15:30,708 ‫תפסיק עם ה"לורד". רק תן לי את מה שיש לך...‬ ‫-סינתיה, תקשיבי לי.‬ 624 01:15:31,625 --> 01:15:33,875 ‫שנינו גדלנו באיים אפורים וגשומים.‬ 625 01:15:34,375 --> 01:15:36,541 ‫בבתים שבהם לא היה מספיק אוכל לכולם.‬ 626 01:15:37,041 --> 01:15:38,041 ‫ואנחנו...‬ 627 01:15:38,541 --> 01:15:41,166 ‫אכלנו די והותר פירה גבשושי,‬ 628 01:15:41,666 --> 01:15:44,375 ‫והיו לנו חיים משעממים בפרברים.‬ 629 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 ‫עשינו בחירות שונות מאוד בחיים, נכון.‬ 630 01:15:49,625 --> 01:15:52,333 ‫בחירות שונות אלה‬ ‫הובילו אותנו לרגע הזה בדיוק.‬ 631 01:15:55,583 --> 01:15:56,833 ‫על מה אתה מדבר?‬ 632 01:15:57,333 --> 01:15:58,625 ‫בידינו הכוח...‬ 633 01:15:59,916 --> 01:16:02,208 ‫בידינו הכוח לשנות זה לזה את הגורל.‬ 634 01:16:03,250 --> 01:16:04,625 ‫אתה לא שיכור, נכון?‬ 635 01:16:04,708 --> 01:16:09,458 ‫אני עומד לזכות, במשחק באקארה אחד,‬ ‫ביותר כסף מכל אדם אחר שאי פעם זכה.‬ 636 01:16:09,958 --> 01:16:12,833 ‫מה שתבחרי לעשות עם הכסף הזה, את יודעת,‬ 637 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 ‫החלק של סטריק וגרלנד, תלוי בך.‬ 638 01:16:16,208 --> 01:16:18,625 ‫אבל במקומך הייתי ממשיך מייד למנילה‬ 639 01:16:18,708 --> 01:16:21,541 ‫ומזייף את מותי במחיר של חדר במלון זול.‬ 640 01:16:21,625 --> 01:16:24,541 ‫ומגשים את החלומות הכי פרועים שלי.‬ 641 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ‫אתה אדם רע, מר ריילי.‬ 642 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 ‫נתראה באולם הריקודים.‬ ‫-סליחה?‬ 643 01:16:44,083 --> 01:16:45,500 ‫אני מזמין אותך לרקוד,‬ 644 01:16:46,916 --> 01:16:47,791 ‫בטי.‬ 645 01:17:00,875 --> 01:17:02,458 ‫ה"קריסטל" שלך, אדוני.‬ ‫-תודה.‬ 646 01:17:02,541 --> 01:17:03,750 ‫סיגר, לורד דויל?‬ 647 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 ‫לורד דויל, יש אדון שרוצה לשחק נגדך.‬ 648 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 ‫שמו הנסיך לורנצו דה פירנצה.‬ 649 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 ‫הוא טס ממונטה קרלו. האם תאשר זאת?‬ 650 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 ‫לורד דויל.‬ 651 01:17:38,666 --> 01:17:39,666 ‫הוד מעלתך.‬ 652 01:17:42,875 --> 01:17:44,958 ‫אומרים שיש לך מזל.‬ 653 01:17:46,041 --> 01:17:47,458 ‫לכולם יש מזל פעם אחת.‬ 654 01:17:47,541 --> 01:17:49,833 ‫לאיש הזה יש חוכמה.‬ 655 01:17:53,208 --> 01:17:58,125 ‫יש לך מספיק מזל‬ ‫כדי להמר על הכול במשחק אחד?‬ 656 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 ‫אני לא מצפה לפחות מזה.‬ 657 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 ‫אם כך, אני משווה את ההימור.‬ 658 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 ‫שתיים ותשע.‬ 659 01:19:05,583 --> 01:19:06,625 ‫מודולו עשר.‬ 660 01:19:06,708 --> 01:19:09,833 ‫כל תוצאה מעל עשר מורידה עשר.‬ ‫לדויל יש נקודה אחת,‬ 661 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 ‫מה שמקנה לו את הזכות לקלף נוסף.‬ 662 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 ‫לנסיך לורנצו דה פירנצה יש שבע נקודות.‬ 663 01:20:58,041 --> 01:20:58,875 ‫שמונה.‬ 664 01:20:58,958 --> 01:21:00,500 ‫ניקוד כולל של תשע.‬ 665 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 ‫לורד דויל מנצח.‬ 666 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 ‫אפשר לשאול מה אתה מתכוון לעשות עם הכסף?‬ 667 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 ‫אחזיר את החובות שלי.‬ 668 01:23:00,583 --> 01:23:01,583 ‫מאמינה בניסים?‬ 669 01:23:08,875 --> 01:23:10,083 ‫עכשיו כן.‬ 670 01:23:12,208 --> 01:23:17,958 ‫957,000 ליש"ט בדולר הונג קונגי‬ ‫על פי שער החליפין של השעה עשר הבוקר.‬ 671 01:23:18,791 --> 01:23:20,000 ‫מה המלכוד?‬ 672 01:23:22,041 --> 01:23:23,041 ‫אין מלכוד.‬ 673 01:23:25,750 --> 01:23:27,750 ‫אל תדפוק אותי, ריילי.‬ 674 01:23:28,541 --> 01:23:29,875 ‫אתה מבין אותי?‬ 675 01:23:30,500 --> 01:23:36,083 ‫לא משנה איזו שטות אתה מתכנן,‬ ‫איזו הונאה, איזה קשקוש של מכירות,‬ 676 01:23:36,791 --> 01:23:38,000 ‫אל תדפוק אותי.‬ 677 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 ‫יש סכום נוסף של 50 אלף בשבילך.‬ ‫זה לא שוחד.‬ 678 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 ‫זו מתנה.‬ 679 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 ‫תיהני קצת.‬ 680 01:24:06,458 --> 01:24:07,416 ‫ריילי?‬ 681 01:24:08,708 --> 01:24:09,708 ‫כן?‬ 682 01:24:13,291 --> 01:24:15,083 ‫מה עם הריקוד?‬ 683 01:24:28,375 --> 01:24:31,125 ‫הצלחת, לורד דויל.‬ ‫-תודה, קאי.‬ 684 01:24:31,208 --> 01:24:33,500 ‫אמרתי לך שאני צריך רק זכייה אחת גדולה.‬ 685 01:24:33,583 --> 01:24:36,750 ‫תמיד ידעתי שיש בך את זה, אדוני.‬ ‫הלימוזינה שלך מחכה.‬ 686 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 ‫תודה.‬ 687 01:24:47,458 --> 01:24:48,916 ‫לאן, לורד דויל?‬ 688 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 ‫ל"ריינבו", בבקשה.‬ 689 01:25:01,500 --> 01:25:03,208 ‫אני שונא סיגרים.‬ 690 01:25:29,625 --> 01:25:32,125 ‫חיכיתי לך, אדוני הלורד.‬ 691 01:25:35,083 --> 01:25:38,708 ‫ידעתי שלא תעמוד בפני הימור אחד אחרון.‬ 692 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 ‫לא באתי לכאן לשחק.‬ ‫-שטויות. זה קזינו.‬ 693 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 ‫היי, מה דעתך על הימור צדדי?‬ 694 01:25:46,500 --> 01:25:47,708 ‫בונוס שישה קלפים.‬ 695 01:25:50,916 --> 01:25:52,125 ‫את לא רצינית.‬ 696 01:25:52,208 --> 01:25:53,333 ‫רצינית עד מוות.‬ 697 01:25:54,125 --> 01:25:59,291 ‫לא, אבל ב"בונוס שישה קלפים" יש סיכוי‬ ‫של 100 לאחד. אם אני אנצח, את תצטרכי...‬ 698 01:26:00,708 --> 01:26:01,916 ‫תהיי חייבת לי...‬ 699 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 ‫אני עשירה מאוד.‬ 700 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 ‫נכנסת עם חמישה תיקים, תצא עם 500.‬ 701 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 ‫שב.‬ 702 01:26:21,333 --> 01:26:26,083 ‫תן לו שמפניה קרה וסיגר כמו שצריך.‬ 703 01:26:50,458 --> 01:26:51,666 ‫סיימתי להמר.‬ 704 01:26:52,666 --> 01:26:53,500 ‫שטויות.‬ 705 01:26:54,208 --> 01:26:55,083 ‫לנצח.‬ 706 01:26:56,208 --> 01:26:58,458 ‫אם לא באת להמר, למה באת?‬ 707 01:27:01,833 --> 01:27:04,166 ‫באתי לפגוש את דאו מינג.‬ ‫-דאו מינג?‬ 708 01:27:04,250 --> 01:27:05,875 ‫היא לא עובדת כאן יותר.‬ 709 01:27:05,958 --> 01:27:07,458 ‫את יודעת איפה אוכל למצוא אותה?‬ 710 01:27:08,250 --> 01:27:09,208 ‫לא תוכל.‬ 711 01:27:09,708 --> 01:27:10,791 ‫היא מתה.‬ 712 01:27:13,125 --> 01:27:14,125 ‫היא מה?‬ 713 01:27:15,458 --> 01:27:16,875 ‫היא הטביעה את עצמה.‬ 714 01:27:19,708 --> 01:27:21,375 ‫היא הטביעה את עצמה?‬ 715 01:27:22,208 --> 01:27:26,083 ‫בלילה הראשון של "הרוח הרעבה". ליד המקדש.‬ 716 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 ‫לא, זה לא יכול להיות.‬ 717 01:27:30,000 --> 01:27:33,333 ‫זה בלתי אפשרי. היינו יחד.‬ ‫ישבתי איתה עד הבוקר.‬ 718 01:27:35,041 --> 01:27:37,416 ‫אני מצטערת. זו האמת.‬ 719 01:27:42,458 --> 01:27:45,250 ‫שלחו את כל החפצים שלה בחזרה לסין.‬ 720 01:27:46,333 --> 01:27:49,458 ‫לא היה אפילו מספיק‬ ‫כדי לשלם על שריפת גופתה.‬ 721 01:27:57,791 --> 01:27:58,791 ‫היי.‬ 722 01:27:59,291 --> 01:28:00,541 ‫ראיתי אותה. הייתי...‬ 723 01:28:02,500 --> 01:28:04,541 ‫הייתי איתה. את יודעת, הייתי...‬ 724 01:28:05,250 --> 01:28:06,250 ‫הייתי איתה.‬ 725 01:28:08,708 --> 01:28:10,416 ‫מה עם ההימור הצדדי?‬ 726 01:28:10,916 --> 01:28:12,541 ‫הכול על משחק אחד?‬ 727 01:28:20,708 --> 01:28:21,708 ‫לא.‬ 728 01:28:22,833 --> 01:28:23,791 ‫לא.‬ 729 01:28:24,291 --> 01:28:26,375 ‫הכסף הזה, הוא בשבילה.‬ 730 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 ‫דאו מינג!‬ 731 01:28:42,666 --> 01:28:43,750 ‫דאו מינג!‬ 732 01:28:46,333 --> 01:28:47,291 ‫דאו מינג!‬ 733 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 ‫דאו מינג!‬ 734 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 ‫דאו מינג!‬ 735 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 ‫דאו מינג!‬ 736 01:29:46,375 --> 01:29:48,500 ‫- האי לאמה -‬ 737 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 ‫- האי לאמה -‬ 738 01:36:15,541 --> 01:36:18,458 ‫- מבוסס על הרומן מאת לורנס אוסבורן -‬ 739 01:37:21,916 --> 01:37:27,041 ‫- בלדה לשחקן קטן -‬ 740 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 ‫תרגום כתוביות: מיכל כהן‬