1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:15,588 --> 00:02:19,338 Как рассвет на берегу Ганга,‎ 4 00:02:19,630 --> 00:02:23,421 Лицо, как цветы, что плывут вечно,‎ 5 00:02:23,630 --> 00:02:25,338 Как живущая улица, сияние города,‎ 6 00:02:25,588 --> 00:02:29,546 Вот та великолепие, которое ты даришь.‎ 7 00:02:31,588 --> 00:02:35,421 Звезды наши переплелись,‎ 8 00:02:35,546 --> 00:02:39,421 Наши звезды совпали, каждая из них,‎ 9 00:02:39,546 --> 00:02:41,421 Говорит живущая улица и сияние города.‎ 10 00:02:41,546 --> 00:02:45,630 Вот та великолепие, которое ты даришь.‎ 11 00:02:46,838 --> 00:02:50,838 Я потерян в сладком тумане твоей любви,‎ 12 00:02:50,921 --> 00:02:54,796 Я смеюсь, я кружусь, я потерян,‎ 13 00:02:54,880 --> 00:03:01,088 Я пришел в этот мир, чтобы быть твоим.‎ 14 00:03:02,796 --> 00:03:07,213 Я провел бесчисленные дни без тебя рядом,‎ 15 00:03:07,546 --> 00:03:11,213 Я тоскую, чтобы вернуть всю потерянную здесь любовь.‎ 16 00:03:11,505 --> 00:03:17,088 Я немного жажду, чтобы стать твоим, дорогая,‎ 17 00:03:18,546 --> 00:03:23,171 Я провел бесчисленные дни без тебя рядом,‎ 18 00:03:23,255 --> 00:03:27,213 Заполни мои молчания твоим голосом, таким ясным,‎ 19 00:03:27,546 --> 00:03:33,630 Я немного жажду, чтобы стать твоим, дорогая,‎ 20 00:03:34,838 --> 00:03:37,130 Потерян в солнечном свете твоей любви и сладком тумане.‎ 21 00:03:37,213 --> 00:03:39,088 Я потерян,‎ 22 00:03:39,171 --> 00:03:41,130 Потерян в солнечном свете твоей любви и сладком тумане,‎ 23 00:03:41,213 --> 00:03:43,171 Я теряю все,‎ 24 00:03:43,255 --> 00:03:45,213 Потерян в солнечном свете твоей любви и сладком тумане.‎ 25 00:03:45,296 --> 00:03:48,255 Я потерян,‎ 26 00:03:48,588 --> 00:03:50,588 Я теряю все.‎ 27 00:03:50,671 --> 00:03:55,130 Я провел бесчисленные дни без тебя рядом,‎ 28 00:03:55,505 --> 00:03:59,213 Заполни мои молчания твоим голосом, таким ясным,‎ 29 00:03:59,588 --> 00:04:05,255 Я немного жажду, чтобы стать твоим, дорогая,‎ 30 00:04:07,005 --> 00:04:14,505 Я хочу, чтобы это желание, эти усилия, оправдались,‎ 31 00:04:14,588 --> 00:04:22,046 Я тоскую, чтобы наши сердца соединились, Что бы ни случилось,‎ 32 00:04:23,046 --> 00:04:26,421 Не должно быть расстояния, Не должно быть задержки на пути.‎ 33 00:04:26,546 --> 00:04:30,546 Я часто тосковал и молился,‎ 34 00:04:30,630 --> 00:04:39,005 Не должно быть расстояния, Не должно быть задержки на пути.‎ 35 00:04:41,671 --> 00:04:43,005 Бабочка летела, летела и улетела.‎ 36 00:04:43,088 --> 00:04:44,880 Бабочка летела, летела и улетела.‎ 37 00:04:45,880 --> 00:04:47,171 Бабочка...‎ 38 00:04:47,963 --> 00:04:49,213 Что случилось? Почему ты плачешь?‎ 39 00:04:50,046 --> 00:04:51,296 Еще даже не пришло время для послесвадебных проводов.‎ 40 00:04:52,171 --> 00:04:53,963 Я скучаю по папе.‎ 41 00:04:54,130 --> 00:04:55,963 Папин ангелочек,‎ 42 00:04:56,838 --> 00:04:58,380 ты была с ним всего два часа назад.‎ 43 00:04:58,505 --> 00:04:59,755 Как ты можешь уже скучать по нему?‎ 44 00:05:01,213 --> 00:05:03,005 Что, если папа 45 00:05:03,963 --> 00:05:05,796 покончит с собой после нашего побега?‎ 46 00:05:05,963 --> 00:05:07,296 Он не собирался делать что-нибудь подобное.‎ 47 00:05:08,421 --> 00:05:09,755 Нет, нет, нет.‎ 48 00:05:10,213 --> 00:05:12,046 Эй, эй... Разворачивай фургон.‎ 49 00:05:12,130 --> 00:05:12,925 А?‎ 50 00:05:13,005 --> 00:05:14,796 Говорю тебе, разворачивай машину.‎ 51 00:05:14,963 --> 00:05:16,005 - Титли... - Папа!‎ 52 00:05:16,088 --> 00:05:17,088 Эй...‎ 53 00:05:18,005 --> 00:05:19,963 Титли, послушай меня.‎ 54 00:05:20,380 --> 00:05:21,963 Это ты вчера решила, что хочешь сбежать со мной, верно?‎ 55 00:05:22,213 --> 00:05:23,630 Я была вне себя!‎ 56 00:05:23,796 --> 00:05:24,963 Но все же я здесь, убегаю с тобой.‎ 57 00:05:25,046 --> 00:05:26,171 - Хм. - Я не буду разворачивать машину.‎ 58 00:05:26,505 --> 00:05:27,671 Это было мое решение, верно?‎ 59 00:05:27,796 --> 00:05:29,338 - Да. - Так что теперь у меня новое решение.‎ 60 00:05:29,671 --> 00:05:31,380 Все, решено, мы не убегаем.‎ 61 00:05:31,505 --> 00:05:32,630 Разворачивай машину.‎ 62 00:05:33,130 --> 00:05:35,588 Фокус-покус, снова хаос, Если я разверну этот фургон, я а...‎ 63 00:05:37,630 --> 00:05:38,771 Титли, я...‎ 64 00:05:38,796 --> 00:05:39,671 Титли, просто выслушай меня.‎ 65 00:05:39,696 --> 00:05:40,963 Если мы сейчас вернемся,‎ 66 00:05:41,046 --> 00:05:43,963 моя мама меня убьет а потом замаринует меня.‎ 67 00:05:44,046 --> 00:05:45,838 Я украл ее фургон из-за тебя.‎ 68 00:05:47,130 --> 00:05:48,588 - Я не развернусь. - Из-за меня?‎ 69 00:05:48,671 --> 00:05:49,838 - Да. - Если ты так напуган, то‎ 70 00:05:49,921 --> 00:05:51,046 почему ты вообще хотел сбежать со мной?‎ 71 00:05:51,338 --> 00:05:52,838 Ты заставила меня это сделать.‎ 72 00:05:52,921 --> 00:05:54,005 Ты предложил это.‎ 73 00:05:54,921 --> 00:05:57,063 Мне все равно, разворачиваешь ты фургон или нет.‎ 74 00:05:57,088 --> 00:05:57,963 Я ухожу.‎ 75 00:05:58,046 --> 00:05:59,755 - Эй, Титли, Титли, Титли! - Эй!‎ 76 00:05:59,838 --> 00:06:00,796 Титли, послушай меня! Титли...‎ 77 00:06:00,880 --> 00:06:01,963 - Отпусти меня. - Нет, Титли. Ты не уйдешь.‎ 78 00:06:02,046 --> 00:06:04,130 Не заставляй меня бить тебя, Ранджан. Отпусти меня.‎ 79 00:06:04,213 --> 00:06:05,838 Мама убьет меня, я предпочту, чтобы ты меня ударила.‎ 80 00:06:05,921 --> 00:06:06,671 Ранджан, отпусти меня.‎ 81 00:06:06,755 --> 00:06:08,088 Я все спланировал до последней детали, Титли!‎ 82 00:06:09,213 --> 00:06:10,338 Нет, нет, не торопись, заканчивай то, что делаешь.‎ 83 00:06:11,380 --> 00:06:13,338 Занимаешься нечестивыми делами на святой земле, да?‎ 84 00:06:15,671 --> 00:06:16,421 Она моя сестра.‎ 85 00:06:17,505 --> 00:06:18,380 Моя сестра.‎ 86 00:06:22,005 --> 00:06:26,755 Семья мальчика говорит, что девочка сбежала с...‎ 87 00:06:26,838 --> 00:06:28,005 Что это, черт возьми, такое?‎ 88 00:06:28,296 --> 00:06:29,630 Это именно то, что я говорил все это время.‎ 89 00:06:29,713 --> 00:06:31,713 Забудь об этом. Все, что вы сделали, это нарисовали муравьев на бумаге.‎ 90 00:06:32,648 --> 00:06:33,311 Позвольте мне объяснить, сэр.‎ 91 00:06:34,421 --> 00:06:35,921 Никто никого не заставлял убегать.‎ 92 00:06:36,005 --> 00:06:37,588 Мы убежали вместе.‎ 93 00:06:37,671 --> 00:06:38,255 Да.‎ 94 00:06:38,338 --> 00:06:39,671 - Вы двое сбежали вместе? - Да.‎ 95 00:06:39,755 --> 00:06:40,838 Тогда как ты здесь оказалась?‎ 96 00:06:41,588 --> 00:06:42,380 Из-за него!‎ 97 00:06:42,755 --> 00:06:43,838 Он притащил нас сюда против нашей воли.‎ 98 00:06:43,921 --> 00:06:45,088 Я ему тоже это объясняю.‎ Ответь ему! Скажи ему!‎ 99 00:06:45,171 --> 00:06:46,505 - Ответь ему! - Сэр, в общественном месте они были...‎ 100 00:06:46,630 --> 00:06:47,671 Забудьте об этом. Что ты вообще собираешься сказать?‎ 101 00:06:47,755 --> 00:06:49,088 Просто закажи нам чай. С добавлением сливок.‎ 102 00:06:49,630 --> 00:06:51,880 Ладно, сколько тебе лет?‎ 103 00:06:52,005 --> 00:06:53,005 26.‎ 104 00:06:53,421 --> 00:06:54,796 - 25. - 25.‎ 105 00:06:55,005 --> 00:06:56,963 Так 25 или 26?‎ 106 00:06:57,046 --> 00:06:58,046 Уже 25, сэр.‎ 107 00:06:58,130 --> 00:06:59,296 - 25? - Уже 25.‎ 108 00:06:59,963 --> 00:07:01,005 Уже 25, сэр.‎ 109 00:07:01,088 --> 00:07:02,046 25, сэр.‎ 110 00:07:02,713 --> 00:07:04,005 Итак, что вы хотите теперь делать?‎ 111 00:07:04,380 --> 00:07:06,880 - Сэр, мы хотим домой. - Сэр, мы хотим пожениться.‎ 112 00:07:08,630 --> 00:07:09,796 Мы хотим пожениться.‎ 113 00:07:10,005 --> 00:07:11,925 Вы хотите вернуться домой или пожениться?‎ 114 00:07:12,005 --> 00:07:13,630 Потому что я тоже хочу домой.‎ 115 00:07:13,713 --> 00:07:15,796 Сэр, мы хотим поехать домой и пожениться.‎ 116 00:07:16,171 --> 00:07:18,505 Нет, почему же, я обвенчаю вас прямо здесь.‎ 117 00:07:18,588 --> 00:07:19,671 Позвоните священнику.‎ 118 00:07:20,671 --> 00:07:22,130 - В полицейский участок? - Мистер Пандей...‎ 119 00:07:28,963 --> 00:07:30,213 Я же тебе говорил.‎ 120 00:07:32,963 --> 00:07:34,505 Но меня никто не слушает.‎ 121 00:07:37,171 --> 00:07:38,130 Папа?‎ 122 00:07:38,338 --> 00:07:39,296 Ммм?‎ 123 00:07:40,213 --> 00:07:41,213 Теперь ты доволен, после всей этой клеветы?‎ 124 00:07:41,963 --> 00:07:44,005 Весь Банарас будет смотреть на нас свысока.‎ 125 00:07:45,088 --> 00:07:49,421 Я говорил тебе быть осторожным, у этой девушки испорченный характер.‎ 126 00:07:49,588 --> 00:07:51,713 - Слышишь?! - Ты не можешь просто помолчать?‎ 127 00:07:51,796 --> 00:07:52,796 Что я сказал не так?‎ 128 00:07:52,921 --> 00:07:53,963 Нет.‎ 129 00:07:54,755 --> 00:07:56,925 - Я предлагаю просто поженить их. - Вот именно.‎ 130 00:07:57,005 --> 00:07:58,005 Конец истории.‎ 131 00:07:58,130 --> 00:08:00,171 Поженить их просто так?‎ 132 00:08:00,588 --> 00:08:03,880 Таким образом, дело останется между нами и нам не грозит позор.‎ 133 00:08:04,713 --> 00:08:07,130 Даже не говори мне о стыде, Тивари,‎ 134 00:08:07,713 --> 00:08:08,925 или я начну говорить.‎ 135 00:08:09,005 --> 00:08:10,713 - Эй! - Что ты собираешься сказать, а?‎ 136 00:08:10,796 --> 00:08:13,255 Я пытаюсь защитить твою дочь от позора,‎ 137 00:08:13,338 --> 00:08:14,505 а ты спрашиваешь, что я говорю?‎ 138 00:08:14,671 --> 00:08:15,838 О чем именно ты собираешься поговорить, а?‎ 139 00:08:15,921 --> 00:08:19,130 Все в Банарасе знают, что ты живешь на огуречный бизнес своей жены.‎ 140 00:08:19,213 --> 00:08:22,588 Следи за своими словами, Мишра, или я клянусь...‎ 141 00:08:22,671 --> 00:08:23,963 - Клянешься в чем, а? - Брат...‎ 142 00:08:24,046 --> 00:08:24,963 Что ты будешь делать?‎ 143 00:08:25,046 --> 00:08:26,796 Контролируй свою дочь.‎ 144 00:08:26,880 --> 00:08:28,130 Ты контролирй своего сына,‎ 145 00:08:28,213 --> 00:08:29,630 он всегда валяет дурака.‎ 146 00:08:29,713 --> 00:08:30,883 - Дай мне сказать. - Сохраняйте тишину.‎ 147 00:08:30,963 --> 00:08:32,088 Старший офицер вызывает вас всех в свой кабинет.‎ 148 00:08:32,171 --> 00:08:33,630 - Хорошо. - Пошли.‎ 149 00:08:33,713 --> 00:08:34,796 - Давай. - Пошли.‎ 150 00:08:34,880 --> 00:08:36,171 Возьми их тоже с собой. Они будут...‎ 151 00:08:36,255 --> 00:08:37,296 Не смей говорить ни слова!‎ 152 00:08:37,380 --> 00:08:39,296 Значит, я просто должен молчать что бы мне ни говорили?‎ 153 00:08:40,005 --> 00:08:41,963 - Ты говоришь, не подумав? - Это неправда.‎ 154 00:08:42,171 --> 00:08:43,880 Итак, что ты хочешь сделать? Скажи мне.‎ 155 00:08:44,213 --> 00:08:46,255 Что еще мы можем сделать? Все очень просто. Арестовать его.‎ 156 00:08:46,338 --> 00:08:48,005 Похоже, от него одни неприятности.‎ 157 00:08:48,088 --> 00:08:50,338 Арестовать его?! Почему он должен его арестовывать?‎ 158 00:08:50,421 --> 00:08:51,380 Проблема нашего сына,‎ 159 00:08:51,505 --> 00:08:53,588 а твоя дочь, сбежавшая с ним, просто ангел?‎ 160 00:08:53,713 --> 00:08:55,005 Это неправильно, брат.‎ 161 00:08:55,088 --> 00:08:56,796 Ты должен проявлять уважение, неважно, чья это дочь.‎ 162 00:08:56,880 --> 00:08:58,925 Серьезно? Как насчет того, что твой муж высмеял меня из-за ее бизнеса с маринадами?‎ 163 00:08:59,005 --> 00:09:00,213 - Зачем упоминать о маринадах - Это ложь?‎ 164 00:09:00,296 --> 00:09:01,588 и снова подвергаться клевете?‎ 165 00:09:01,671 --> 00:09:03,925 Мама, папа... подожди секунду. Он хочет что-то сказать.‎ 166 00:09:04,005 --> 00:09:04,838 Сэр.‎ 167 00:09:05,130 --> 00:09:07,005 Послушайте, вот мое предложение -‎ 168 00:09:07,338 --> 00:09:08,671 И девочка, и мальчик взрослые.‎ 169 00:09:08,755 --> 00:09:09,630 Хм.‎ 170 00:09:09,796 --> 00:09:11,505 Поэтому, прежде чем они попытаются убежать снова,‎ 171 00:09:11,671 --> 00:09:12,713 вам следует просто поженить их.‎ 172 00:09:12,796 --> 00:09:14,963 - Это именно то, что я говорил! - Как мы можем просто поженить их?‎ 173 00:09:15,338 --> 00:09:16,671 У него даже работы нет.‎ 174 00:09:16,755 --> 00:09:17,963 Он просто бездельничает, сэр.‎ 175 00:09:18,046 --> 00:09:18,883 Бездельник?‎ 176 00:09:18,963 --> 00:09:20,671 Я заполнил четыре государственных заявления, папа.‎ 177 00:09:20,755 --> 00:09:21,505 Да.‎ 178 00:09:21,671 --> 00:09:23,130 Ты делал это последние четыре года.‎ 179 00:09:23,213 --> 00:09:24,171 Но ничего не произошло, верно?‎ 180 00:09:24,255 --> 00:09:26,755 Папа, просто дай ему еще немного времени.‎ 181 00:09:26,838 --> 00:09:29,130 Молчи, или я тебя ударю.‎ 182 00:09:29,213 --> 00:09:31,338 Эй, Мишра, не смей ее трогать!‎ 183 00:09:31,588 --> 00:09:32,925 - Нет, папа... - Посмотри на его поведение!‎ 184 00:09:33,005 --> 00:09:35,713 Вы берете дело в свои руки прямо на глазах у офицера полиции.‎ 185 00:09:35,796 --> 00:09:36,838 И вы хотите, чтобы мы позволили им пожениться?‎ 186 00:09:36,921 --> 00:09:39,005 - Нам тоже нужно думать о своей репутации. - Успокойтесь все.‎ 187 00:09:40,338 --> 00:09:41,421 Гнев ничего не решит.‎ 188 00:09:41,588 --> 00:09:42,838 - Да, именно так. - Именно.‎ 189 00:09:42,963 --> 00:09:44,296 Ему нужно еще немного времени. Дай ему это.‎ 190 00:09:44,671 --> 00:09:45,588 - Нет. - Да.‎ 191 00:09:45,713 --> 00:09:46,713 Он прав.‎ 192 00:09:46,963 --> 00:09:47,838 Насколько он прав?‎ 193 00:09:47,921 --> 00:09:49,671 Что ты будешь делать, если она попытается снова сбежать?‎ 194 00:09:49,921 --> 00:09:51,171 - Что ты имеешь в виду, что я буду делать? - Куда ты пойдешь ее искать?‎ 195 00:09:51,588 --> 00:09:52,588 Твоя жена права.‎ 196 00:09:52,713 --> 00:09:54,796 - Она всегда права. - Папа...‎ 197 00:09:55,005 --> 00:09:57,005 - Не плачь, не плачь. - Папа...‎ 198 00:09:57,088 --> 00:09:58,088 Титли...‎ 199 00:09:59,838 --> 00:10:00,421 Пожалуйста.‎ 200 00:10:00,588 --> 00:10:01,588 Прекрасно.‎ 201 00:10:03,213 --> 00:10:05,671 У тебя есть месяц, чтобы получить государственную работу,‎ 202 00:10:05,755 --> 00:10:06,630 и тогда Титли будет твоей.‎ 203 00:10:06,713 --> 00:10:07,838 - Мы принимаем этот вызов! - Эй,‎ 204 00:10:08,421 --> 00:10:09,588 дай ему закончить.‎ 205 00:10:10,588 --> 00:10:11,963 Если ты этого не сделаешь,‎ 206 00:10:12,421 --> 00:10:15,880 и я увижу тебя где угодно в радиусе 500 метров от моего дома,‎ 207 00:10:15,963 --> 00:10:18,005 ты окажешься в Ганге.‎ 208 00:10:18,088 --> 00:10:19,088 Одного месяца слишком мало,‎ 209 00:10:19,171 --> 00:10:21,925 - дайте мне хотя бы два года. - Два месяца, папа.‎ 210 00:10:22,005 --> 00:10:23,883 Папа, пожалуйста, два месяца.‎ 211 00:10:23,963 --> 00:10:25,880 - Два месяца. Хорошо, я даю тебе два месяца. - Прекрасно.‎ 212 00:10:25,963 --> 00:10:26,883 Что ты делаешь?‎ 213 00:10:26,963 --> 00:10:27,925 Я просил два года!‎ 214 00:10:28,005 --> 00:10:29,130 - Молчи. - Ты меня не слушаешь.‎ 215 00:10:29,213 --> 00:10:31,046 - Я сказал, помолчи. - Молчи.‎ 216 00:10:31,130 --> 00:10:33,838 Слушай, у тебя есть два месяца.‎ 217 00:10:34,338 --> 00:10:35,338 Теперь все в твоих руках.‎ 218 00:10:36,296 --> 00:10:37,713 Это несправедливо, сэр.‎ 219 00:10:37,963 --> 00:10:39,213 Только на то, чтобы заправить газовый баллон, уходит больше двух месяцев! ‎ 220 00:10:39,296 --> 00:10:40,796 Что я могу сделать всего за два месяца?‎ 221 00:10:41,005 --> 00:10:43,338 Не знаю, как ты, но она определенно может выйти замуж.‎ 222 00:10:43,421 --> 00:10:45,296 Поздравляю со свадьбой!‎ 223 00:10:45,380 --> 00:10:47,796 - Какая разница! - С чем ты его поздравляешь?‎ 224 00:10:47,880 --> 00:10:48,713 Послушайте меня.‎ 225 00:10:48,796 --> 00:10:51,005 - Что? - Бабочка летела, летела и улетела.‎ 226 00:10:51,088 --> 00:10:54,925 Вы выдвигаете высокие требования, почему ...‎ 227 00:10:55,005 --> 00:10:57,925 Затем краснеете и вздыхаете.‎ 228 00:10:58,005 --> 00:10:59,880 Я не понимаю,‎ 229 00:11:00,130 --> 00:11:02,005 как мне так быстро устроиться на работу?‎ 230 00:11:02,421 --> 00:11:05,338 Самая легкая работа в мире - это завести ребенка,‎ 231 00:11:05,963 --> 00:11:07,505 и даже на это уходит девять месяцев.‎ 232 00:11:07,838 --> 00:11:12,130 В WhatsApp пишут о мужчинах, которые беременеют всего за два месяца.‎ 233 00:11:12,213 --> 00:11:15,421 Сейчас дети рождаются в лабораториях, даже не нуждаясь в родителях.‎ 234 00:11:15,546 --> 00:11:18,046 В наши дни детей делают в пробирках.‎ 235 00:11:18,130 --> 00:11:19,380 - Вы меня поняли? - Пробирки?‎ 236 00:11:19,505 --> 00:11:20,713 - Как это вообще работает? - Заткнитесь все!‎ 237 00:11:22,255 --> 00:11:23,171 Хватит этих разговоров!‎ 238 00:11:24,005 --> 00:11:25,838 Не стоит говорить о детях. Я знаю, как зачать ребенка.‎ 239 00:11:26,963 --> 00:11:28,338 Нам нужно сосредоточиться на моей работе.‎ 240 00:11:28,588 --> 00:11:30,213 Это именно то, о чем мы говорим.‎ 241 00:11:30,296 --> 00:11:32,838 Невестке следовало попросить пару лет.‎ 242 00:11:33,171 --> 00:11:34,925 Как это возможно всего за два месяца, Брат?‎ 243 00:11:35,005 --> 00:11:37,880 Мы здесь не для того, чтобы превращать мою проблему в случайные предложения.‎ 244 00:11:38,921 --> 00:11:41,005 Давай сосредоточимся на том, как я собираюсь устроиться на работу.‎ 245 00:11:41,505 --> 00:11:43,338 Ты за два месяца не сможешь найти частную работу,‎ 246 00:11:44,005 --> 00:11:46,171 - как ты устроишься на государственную? - Верно.‎ 247 00:11:47,130 --> 00:11:49,796 Дядя, тебе никто не даст работу и за две жизни.‎ 248 00:11:49,963 --> 00:11:50,963 Так что лучше не комментировать это.‎ 249 00:11:53,046 --> 00:11:55,255 Правительственная работа - это как орлиная моча.‎ 250 00:11:55,838 --> 00:11:56,883 И то, и другое - редкость.‎ 251 00:11:56,963 --> 00:12:00,588 Забудьте об орлиной моче, просто скажи мне, где здесь гвоздика?‎ 252 00:12:01,088 --> 00:12:04,338 Папа, моя задница на кону, а ты спрашиваешь про гвоздику?‎ 253 00:12:04,630 --> 00:12:08,046 Мне нужна гвоздика, чтобы приправить ужин, а не твоя задницу.‎ 254 00:12:08,171 --> 00:12:09,255 Эй ...‎ 255 00:12:09,630 --> 00:12:12,046 Кэри, детка!‎ 256 00:12:12,713 --> 00:12:15,296 Принеси мне немного гвоздики снизу!‎ 257 00:12:15,963 --> 00:12:19,005 Я не могу четко разглядеть татуировку, подтяни ее немного вниз.‎ 258 00:12:19,088 --> 00:12:20,171 Кери!‎ 259 00:12:20,255 --> 00:12:21,963 Вам всем не стыдно?‎ 260 00:12:22,046 --> 00:12:24,088 Вы только что вернулись из полицейского участка вчера.‎ 261 00:12:24,171 --> 00:12:27,046 Теперь все в обществе подумают, что Тивари 262 00:12:27,130 --> 00:12:28,755 без зазрения совести празднуют.‎ 263 00:12:29,005 --> 00:12:32,838 Сегодня воскресенье, общество отдыхает.‎ 264 00:12:32,963 --> 00:12:34,338 Потяни немного вниз.‎ 265 00:12:34,421 --> 00:12:35,671 немного вниз.‎ 266 00:12:35,755 --> 00:12:38,088 я пытаюсь показать мои татуировки, а ты просто‎ 267 00:12:38,171 --> 00:12:39,671 - показываешь мне свой уровень. - Ты что, застрял там?‎ 268 00:12:39,755 --> 00:12:40,713 Эй ...‎ 269 00:12:42,963 --> 00:12:43,963 - Что? - Что?‎ 270 00:12:44,296 --> 00:12:45,883 Ты даже не даешь мне спокойно помочиться.‎ 271 00:12:45,963 --> 00:12:47,005 Уйди с дороги.‎ 272 00:12:47,838 --> 00:12:48,963 Непохоже, что ты помочился.‎ 273 00:12:50,171 --> 00:12:51,925 Хорошо, я оставлю это там завтра для тебя 274 00:12:52,005 --> 00:12:52,963 - в качестве доказательства. - Неважно.‎ 275 00:12:53,046 --> 00:12:54,130 Малыш!‎ 276 00:12:54,713 --> 00:12:57,088 Принеси мне гвоздики снизу!‎ 277 00:12:57,171 --> 00:12:58,296 Иду!‎ 278 00:12:59,796 --> 00:13:01,255 У тебя здесь так много людей,‎ 279 00:13:01,338 --> 00:13:02,796 почему ты просто не попросишь кого-нибудь из них?‎ 280 00:13:02,880 --> 00:13:05,005 У нас важная встреча, малыш.‎ 281 00:13:06,963 --> 00:13:08,088 О чем эта встреча?‎ 282 00:13:09,588 --> 00:13:12,255 Отец твоей невестки поставил условие-‎ 283 00:13:12,338 --> 00:13:16,005 если ваш брат не получит государственную работу в течение двух месяцев,‎ 284 00:13:16,213 --> 00:13:17,630 ваша невестка останется такой, какая она есть,‎ 285 00:13:17,713 --> 00:13:18,963 но вашему "брату" придется измениться.‎ 286 00:13:19,755 --> 00:13:20,755 Понятно.‎ 287 00:13:20,838 --> 00:13:23,588 Он не собирается устраиваться на государственную работу, просто сидя дома.‎ 288 00:13:24,088 --> 00:13:25,421 Твоего совета никто не спрашивал 289 00:13:25,755 --> 00:13:26,671 Занимайся своими делами.‎ 290 00:13:26,755 --> 00:13:27,963 Я тебе ничего не дам.‎ 291 00:13:28,046 --> 00:13:29,088 Я этого не хочу. Отвали.‎ 292 00:13:30,838 --> 00:13:33,883 Кстати, я знаю кое-кого , кто мог бы помочь.‎ 293 00:13:33,963 --> 00:13:35,796 Но я думаю, тебе не нужна моя помощь, верно?‎ 294 00:13:35,880 --> 00:13:36,796 в порядке.‎ 295 00:13:37,171 --> 00:13:38,838 Эй, Кери, Кери, Кери!‎ 296 00:13:40,171 --> 00:13:43,046 моя сестра такая сладкая!‎ 297 00:13:43,130 --> 00:13:44,925 Иди сюда, иди сюда, посиди со мной.‎ 298 00:13:45,005 --> 00:13:47,005 Вы можете даже спать напротив кулера, если хотите.‎ 299 00:13:47,338 --> 00:13:48,963 Папа, ты приготовил сладости для Кэри?‎ 300 00:13:49,046 --> 00:13:51,005 Да, я сделал некоторые.‎ 301 00:13:51,963 --> 00:13:53,088 Ты знаешь кого-то кто может помочь?‎ 302 00:13:53,713 --> 00:13:54,880 я отведу тебя к нему завтра.‎ 303 00:14:09,963 --> 00:14:11,755 я думаю, что он хранит их здесь.‎ 304 00:14:11,838 --> 00:14:12,925 Как обезьянка.‎ 305 00:14:13,005 --> 00:14:14,005 Хм.‎ 306 00:14:14,838 --> 00:14:16,671 я должен заказать более 100-150 Качори (закуски) для вас?‎ 307 00:14:17,005 --> 00:14:18,130 Как насчет джалеби, вместо них, брат?‎ 308 00:14:18,213 --> 00:14:19,838 Ты будешь продолжать есть или все-таки скажешь что-нибудь? ‎ 309 00:14:21,380 --> 00:14:23,088 Как это возможно всего за два месяца?‎ 310 00:14:24,130 --> 00:14:25,630 Я говорил тебе,‎ 311 00:14:25,796 --> 00:14:27,838 даже самая легкая работа в мире занимает девять месяцев.‎ 312 00:14:28,255 --> 00:14:30,171 Потрачено столько времени из-за тебя!‎ 313 00:14:30,588 --> 00:14:32,796 Слушай, ты заплатишь за Качори.‎ 314 00:14:32,880 --> 00:14:33,588 Привет, убедитесь, что он платит за все!‎ 315 00:14:33,713 --> 00:14:34,883 Куда ты идешь? Остановись.‎ 316 00:14:34,963 --> 00:14:36,088 Я так тебя ударю.‎ 317 00:14:36,380 --> 00:14:38,171 Я уже потратил столько времени из-за тебя.‎ 318 00:14:38,255 --> 00:14:39,925 Из двух месяцев, которые у меня есть, я уже потерял два дня.‎ 319 00:14:40,005 --> 00:14:42,005 Ты провел их, попивая пиво!‎ 320 00:14:42,088 --> 00:14:42,963 Кем ты себя возомнил?‎ 321 00:14:43,046 --> 00:14:44,588 Ты ничего не можешь сделать сам.‎ 322 00:14:44,796 --> 00:14:46,925 Я сделал твою карточку Адхара. Я достал тебе твой паспорт.‎ 323 00:14:47,005 --> 00:14:48,755 - И это я убедил Титли... - Эй,‎ 324 00:14:48,838 --> 00:14:49,925 не впутывай в это Титли! Я тебя предупреждаю.‎ 325 00:14:50,005 --> 00:14:50,963 Титли тоже ничего не сможет сделать,‎ 326 00:14:51,046 --> 00:14:52,171 ее отец просто отошлет ее.‎ 327 00:14:52,255 --> 00:14:53,046 - Понял? - Кери, клянусь,‎ 328 00:14:53,130 --> 00:14:55,046 Я запихну тебя в обертку от самосы и поджарю!‎ 329 00:14:55,130 --> 00:14:56,255 Давай! Я предлагаю тебе сделать это прямо сейчас!‎ 330 00:14:56,338 --> 00:14:57,883 Зачем мне это? Я здесь не повар!‎ 331 00:14:57,963 --> 00:14:59,921 - И весь Банарас знает... - Успокойтесь, вы оба!‎ 332 00:15:00,005 --> 00:15:01,588 - Прекратите ссориться. - Да.‎ 333 00:15:01,963 --> 00:15:03,671 Он пытается что-то сказать. Давайте выслушаем его.‎ 334 00:15:04,588 --> 00:15:05,755 Есть один вариант.‎ 335 00:15:06,755 --> 00:15:07,380 Что?‎ 336 00:15:07,505 --> 00:15:08,255 Бхагван(Бог)‎ 337 00:15:08,588 --> 00:15:09,671 - Черт возьми. - А?‎ 338 00:15:09,921 --> 00:15:10,925 Бхагван(бог)‎ 339 00:15:11,005 --> 00:15:13,088 Отличный выбор! Иди сюда, ты...‎ 340 00:15:13,421 --> 00:15:16,005 Мы уже передали его судьбу в руки Бога.‎ 341 00:15:16,088 --> 00:15:18,005 Нет, я говорю не о Боге,‎ 342 00:15:18,296 --> 00:15:19,925 Я говорю о Бхагван Дасе.‎ 343 00:15:20,005 --> 00:15:21,713 Кто этот Бхагван Дас?‎ 344 00:15:22,671 --> 00:15:24,005 Я отведу тебя к нему.‎ 345 00:15:25,505 --> 00:15:26,963 Вот он. Стоп, стоп, стоп!‎ 346 00:15:28,380 --> 00:15:29,713 Мы прибыли! Мы здесь!‎ 347 00:15:29,796 --> 00:15:30,838 Поехали. Возьми это.‎ 348 00:15:31,005 --> 00:15:31,671 Хорошо?‎ 349 00:15:31,755 --> 00:15:32,671 Да? Иди.‎ 350 00:15:33,213 --> 00:15:34,421 Вот это.‎ 351 00:15:34,671 --> 00:15:36,296 Это удивительное место. Идемте, сэр.‎ 352 00:15:36,380 --> 00:15:37,925 - Идемте, ваше высочество. - Что это за место?‎ 353 00:15:38,005 --> 00:15:40,296 Просто следуйте за мной. Это универсальный магазин для всех ваших нужд.‎ 354 00:15:40,671 --> 00:15:41,713 Следуйте за мной.‎ 355 00:15:43,671 --> 00:15:44,963 Мы здесь.‎ 356 00:15:47,713 --> 00:15:48,963 Приветствую вас, Гуруджи.‎ 357 00:15:49,338 --> 00:15:51,046 - Приветствую, Гуруджи. - Благослови тебя Господь.‎ 358 00:15:51,213 --> 00:15:52,883 Я не знаю Катхак,‎ 359 00:15:52,963 --> 00:15:55,925 но если есть государственная работа в брейк-дансе,‎ 360 00:15:56,005 --> 00:15:57,880 - Я твой парень. - Это не наш парень, Бхагван наверху.‎ 361 00:15:57,963 --> 00:15:59,130 - Пошли. - Давай, чувак...‎ 362 00:15:59,213 --> 00:16:00,380 Все в порядке, ты можешь идти.‎ 363 00:16:00,505 --> 00:16:01,338 Гуруджи Катхака!‎ 364 00:16:01,421 --> 00:16:03,130 - Индийская культура! - Все в порядке.‎ 365 00:16:03,963 --> 00:16:07,005 Я тоже хотел научиться, но моя талия не слушается.‎ 366 00:16:13,713 --> 00:16:14,838 Черт возьми, она мертва.‎ 367 00:16:15,338 --> 00:16:16,338 Кто мертв?‎ 368 00:16:16,963 --> 00:16:18,380 Змея.‎ 369 00:16:18,963 --> 00:16:20,588 Что мне теперь делать?‎ 370 00:16:21,088 --> 00:16:22,213 Смотри, брат,‎ 371 00:16:23,713 --> 00:16:25,630 список последних 15 кандидатов 372 00:16:25,713 --> 00:16:28,963 для департамента ирригации выглядит так, прямо здесь.‎ 373 00:16:31,046 --> 00:16:34,005 А что касается других заполненных вами анкет ...‎ 374 00:16:35,255 --> 00:16:37,505 Ни один из их результатов в этом году не будет опубликован.‎ 375 00:16:38,088 --> 00:16:40,921 - О нет! - Гуруджи, он не сможет жениться.‎ 376 00:16:41,296 --> 00:16:42,671 Видишь ли, на карту поставлена его личная жизнь.‎ 377 00:16:42,755 --> 00:16:44,963 Почему ты обращаешься ко мне с вопросами, связанными с любовью?‎ 378 00:16:45,046 --> 00:16:46,796 Разве ты не видишь, что я здесь занят?‎ 379 00:16:46,880 --> 00:16:48,880 Мне придется приложить некоторые усилия для этого, Брат.‎ 380 00:16:48,963 --> 00:16:50,963 Пожалуйста, Гуруджи, помогите мне.‎ 381 00:16:51,338 --> 00:16:53,713 Я действительно очень люблю ее. Вы можете спросить любого, вам скажут.‎ 382 00:16:53,796 --> 00:16:54,925 - Давай, скажи ему. - Да, они серьезно влюблены.‎ 383 00:16:55,005 --> 00:16:56,963 - Прямо как Лейла и Маджну. - Они без ума друг от друга.‎ 384 00:16:57,213 --> 00:17:00,671 Брат, он действительно получил государственную работу!‎ 385 00:17:00,755 --> 00:17:01,925 Спасибо, Гуруджи!‎ 386 00:17:02,005 --> 00:17:03,005 Все, скажите это вместе:‎ 387 00:17:03,088 --> 00:17:04,755 Хар Хар Махадев! (Каждый человек является воплощением Господа Шивы)‎ 388 00:17:04,838 --> 00:17:07,005 - Хар Хар Махадев! - Хар Хар Махадев!‎ 389 00:17:07,171 --> 00:17:08,713 Гуруджи, могу я вам кое-что сказать?‎ 390 00:17:08,796 --> 00:17:10,296 Не только по названию, Гуруджи,‎ 391 00:17:10,421 --> 00:17:12,338 - вы для меня на самом деле как бог. - Он прав, Гуруджи.‎ 392 00:17:12,588 --> 00:17:13,963 Это нормально.‎ 393 00:17:14,880 --> 00:17:16,713 600 000 рупий авансом, прежде чем вы присоединитесь.‎ 394 00:17:17,046 --> 00:17:18,925 Подождите, я получу 600 000 рупий перед присоединением?‎ 395 00:17:19,005 --> 00:17:20,005 Гуруджи!‎ 396 00:17:20,088 --> 00:17:23,755 - Гуруджи, вы не просто бог, вы... - Глупый...‎ 397 00:17:24,046 --> 00:17:26,046 Не ты получишь, тебе придется заплатить.‎ 398 00:17:26,963 --> 00:17:28,171 - Я должен заплатить? - Да, ты.‎ 399 00:17:28,255 --> 00:17:29,713 Аванс в размере 200 000 рупий.‎ 400 00:17:30,171 --> 00:17:32,671 Аванс в размере 200 000 рупий?‎ 401 00:17:32,755 --> 00:17:33,338 Да.‎ 402 00:17:33,421 --> 00:17:34,925 Я даю вам эту цену, потому что вы пришли с ним.‎ 403 00:17:35,005 --> 00:17:36,046 Он практически член семьи.‎ 404 00:17:36,130 --> 00:17:38,088 Верно, Прамод? Подожди, тебя зовут Прамод, верно?‎ 405 00:17:38,171 --> 00:17:40,380 Нет, меня зовут Сушил.‎ 406 00:17:41,005 --> 00:17:43,338 В любом случае, я назвал эту цену, поскольку он практически член семьи.‎ 407 00:17:43,588 --> 00:17:46,925 В противном случае я никогда не беру меньше рупий. 1 млн., несмотря ни на что.‎ 408 00:17:47,005 --> 00:17:48,088 Да, он прав.‎ 409 00:17:48,380 --> 00:17:49,713 так...?‎ 410 00:17:50,546 --> 00:17:51,713 Ребята...‎ 411 00:17:53,005 --> 00:17:54,838 Ладно... 200,000.‎ 412 00:17:54,921 --> 00:17:55,925 Как нас устроит сумма в 200 000 рупий?‎ 413 00:17:56,005 --> 00:17:57,255 Как ты найдешь ‎200,000?‎ 414 00:17:57,338 --> 00:17:59,755 Гуруджи, как я могу заплатить 200,000?‎ 415 00:17:59,963 --> 00:18:01,796 Не ждите, что Бхагаван (бог) решит все проблемы?‎ 416 00:18:01,880 --> 00:18:03,671 Иногда ты должен сделать это сам.‎ 417 00:18:03,755 --> 00:18:05,671 Работайте усердно, вы все еще молоды.‎ 418 00:18:05,838 --> 00:18:07,005 Найди способ сделать это.‎ 419 00:18:07,171 --> 00:18:10,046 В противном случае вы можете записаться на курсы коучинга за 600 рупий в месяц. ‎ 420 00:18:10,380 --> 00:18:11,796 Вы будете учиться здесь 4-6 лет,‎ 421 00:18:11,880 --> 00:18:14,005 а затем к 7 или 8 году я смогу найти вам работу подсобного рабочего.‎ 422 00:18:14,213 --> 00:18:15,338 Рабочего?‎ 423 00:18:15,421 --> 00:18:17,171 Нет, Гуруджи, я не хочу быть рабочим!‎ 424 00:18:17,421 --> 00:18:18,338 Вы...‎ 425 00:18:18,421 --> 00:18:19,755 Почему бы вам не...‎ 426 00:18:20,921 --> 00:18:22,925 Ты задерживаешь этот список отдела ирригации.‎ 427 00:18:23,005 --> 00:18:24,630 Я выясню, как получить эти деньги.‎ 428 00:18:24,713 --> 00:18:25,338 Хорошо.‎ 429 00:18:25,421 --> 00:18:27,171 Вы можете сохранить работу для меня.‎ 430 00:18:27,505 --> 00:18:28,925 Как ни крути ты и выглядишь как подсобщик.‎ 431 00:18:29,005 --> 00:18:30,005 Да, да.‎ 432 00:18:30,255 --> 00:18:32,213 Ты серьезно хочешь быть подсобным рабочим?‎ 433 00:18:33,421 --> 00:18:35,505 Я просто не могу оставаться больше один, племянник.‎ 434 00:18:38,213 --> 00:18:39,671 Ладно, Гуруджи.‎ 435 00:18:39,755 --> 00:18:42,046 Придержи этот список для меня, Я разберусь с деньгами. ‎ 436 00:18:42,588 --> 00:18:44,380 - Придержи этот список для меня. - Да, 200 000 рупий авансом.‎ 437 00:18:44,505 --> 00:18:45,796 - Хар Хар Махадев! - Хорошо, Брат.‎ 438 00:18:45,880 --> 00:18:46,925 - Гуруджи, позаботься и обо мне. - Увидимся, береги себя.‎ 439 00:18:47,005 --> 00:18:48,296 Я работаю на мистера Гупту.‎ 440 00:18:48,380 --> 00:18:51,296 - Да, я понял, ты работаешь на мистера Гупту.‎ ‎- Бабочка летела, летела и улетела.‎ 441 00:18:51,796 --> 00:18:55,755 Поэтому ты выдвигаешь высокие требования ...‎ 442 00:18:55,838 --> 00:18:59,338 Затем краснею и вздыхаю.‎ 443 00:19:00,921 --> 00:19:02,005 Титту,‎ 444 00:19:03,005 --> 00:19:05,588 ты больше не думаешь о побеге, не так ли?‎ 445 00:19:05,838 --> 00:19:06,796 Почему ты спрашиваешь?‎ 446 00:19:06,880 --> 00:19:09,963 Просто думаю, что мы будем делать, если я не найду работу через два месяца?‎ 447 00:19:10,380 --> 00:19:12,755 Ты и твой негатив!‎ 448 00:19:13,338 --> 00:19:15,046 В чем проблема с поиском работы сейчас?‎ 449 00:19:15,130 --> 00:19:16,713 Бхагван помогает тебе с этим, верно?‎ 450 00:19:16,880 --> 00:19:20,005 Да, но он хочет 600 000 рупий до того, как я присоединюсь,‎ 451 00:19:20,213 --> 00:19:22,213 и аванс в 200 000 рупий.‎ 452 00:19:22,380 --> 00:19:24,880 Я достану тебе это в качестве приданого.‎ 453 00:19:25,255 --> 00:19:27,005 Мой папа не отправит меня с пустыми руками.‎ 454 00:19:27,088 --> 00:19:29,925 Титли, я категорически против приданого.‎ 455 00:19:30,005 --> 00:19:31,213 Никогда, нет, никогда.‎ 456 00:19:31,880 --> 00:19:33,005 - Ммм? - Да.‎ 457 00:19:34,046 --> 00:19:35,880 Ты можешь оставить себе все, что он тебе даст по любви,‎ 458 00:19:35,963 --> 00:19:36,925 но я к этому не притронусь.‎ 459 00:19:37,005 --> 00:19:38,838 Тогда мы этим воспользуемся.‎ 460 00:19:39,796 --> 00:19:41,380 И как насчет аванса в 200 000 рупий?‎ 461 00:19:43,755 --> 00:19:45,963 Слушай, дело в том, что я не усыновлял...‎ 462 00:19:46,046 --> 00:19:47,255 - Кого? - Тебя.‎ 463 00:19:47,671 --> 00:19:49,255 Ты будешь что-нибудь делать сам, Ранджан?‎ 464 00:19:49,671 --> 00:19:52,255 Титли, проблема в том, что ты Просила у своего отца всего два месяца.‎ 465 00:19:52,713 --> 00:19:54,796 - Я пытаюсь, и вдобавок ко всему... - Что ты вообще пытаешься, а?‎ 466 00:19:54,880 --> 00:19:56,671 Я пытаюсь...‎ 467 00:19:58,963 --> 00:20:02,005 Продолжай пытаться, и я в конечном итоге выйду замуж за кого-нибудь другого.‎ 468 00:20:02,296 --> 00:20:03,838 Это Банарас!‎ 469 00:20:04,171 --> 00:20:06,380 Я разорву на части любого кто на тебя вообще посмотрит!‎ 470 00:20:06,838 --> 00:20:08,171 В конце концов, меня зовут Ранджан!‎ 471 00:20:10,380 --> 00:20:12,213 Ты просто хорош в таких диалогах.‎ 472 00:20:13,005 --> 00:20:16,588 Если не можешь достать, просто одолжи.‎ 473 00:20:16,671 --> 00:20:17,296 А?‎ 474 00:20:18,005 --> 00:20:22,046 Мой папа почти разорился, покрывая твои расходы.‎ 475 00:20:23,963 --> 00:20:25,755 - Ты думаешь, это смешно? - Нет, я не смеюсь.‎ 476 00:20:27,046 --> 00:20:28,755 Ты просто появляешься и говоришь:‎ 477 00:20:28,880 --> 00:20:31,880 "Бабу хочет 500 рупий, Бабу 1000 рупий", как будто это ничего не значит.‎ 478 00:20:31,963 --> 00:20:34,296 И каким-то образом, Ребенок этого Бабу всегда получает наличные!‎ 479 00:20:34,380 --> 00:20:37,338 Титли, я мог бы занять денег в мгновение ока,‎ 480 00:20:37,963 --> 00:20:39,088 но мне никто ничего не дает взаймы.‎ 481 00:20:39,213 --> 00:20:40,713 Итак, у кого я должен их занять?‎ 482 00:20:40,796 --> 00:20:42,338 Я собираюсь тебя ударить!‎ 483 00:20:43,380 --> 00:20:44,838 - Эй! - Ты...‎ 484 00:20:44,921 --> 00:20:46,046 Я тебя хвалю.‎ 485 00:20:46,296 --> 00:20:47,713 Ты собираешься плыть к берегу или как?‎ 486 00:20:47,796 --> 00:20:48,921 Подожди, пока мы не доберемся до берега.‎ 487 00:20:49,671 --> 00:20:50,380 Куда я вообще пойду?‎ 488 00:20:50,505 --> 00:20:52,005 Похоже, я застрял с тобой.‎ 489 00:20:52,963 --> 00:20:54,880 Нам суждено быть вместе навсегда.‎ 490 00:21:02,005 --> 00:21:03,883 Пандит-джи! Хар-Хар Махадев!‎ 491 00:21:03,963 --> 00:21:06,005 Эй, скоростной поезд, можешь хотя бы сказать мне, куда мы направляемся?‎ 492 00:21:10,713 --> 00:21:11,880 Ты планируешь выйти в ближайшее время?‎ 493 00:21:12,255 --> 00:21:13,338 Да.‎ 494 00:21:19,713 --> 00:21:20,505 Что это?‎ 495 00:21:20,755 --> 00:21:22,171 Ожерелье весом около 40 граммов.‎ 496 00:21:22,255 --> 00:21:23,130 А?‎ 497 00:21:23,921 --> 00:21:24,838 Эй ...‎ 498 00:21:25,005 --> 00:21:26,046 Ты его потерял?‎ 499 00:21:26,130 --> 00:21:27,171 Сколько оно стоит ?‎ 500 00:21:27,630 --> 00:21:29,005 Нет, я имею в виду, чье оно?‎ 501 00:21:29,296 --> 00:21:30,671 Это моей мамы.‎ 502 00:21:30,963 --> 00:21:32,796 Я могу получить его после свадьбы.‎ 503 00:21:32,921 --> 00:21:34,421 Но это может это произойдет только если мы поженимся, верно?‎ 504 00:21:34,588 --> 00:21:36,796 Ты что, с ума сошел?‎ 505 00:21:37,630 --> 00:21:38,380 Если твоя семья узнает,‎ 506 00:21:38,505 --> 00:21:40,005 нашу свадьбу могут отменить еще до того, как она состоится.‎ 507 00:21:40,421 --> 00:21:42,005 Почему бы тебе вместо этого не‎ 508 00:21:42,213 --> 00:21:43,755 принести ожерелье своей мамы? ‎ 509 00:21:43,838 --> 00:21:46,213 - Хорошо? - Нет, я не могу взять мамино ожерелье.‎ 510 00:21:46,296 --> 00:21:47,713 Как я могу его продать?‎ 511 00:21:47,963 --> 00:21:49,213 Ты же знаешь, какая у меня мама -‎ 512 00:21:49,671 --> 00:21:52,005 она поколотит меня и моего маленького папу тоже.‎ 513 00:21:52,338 --> 00:21:53,088 Нет, не мамино.‎ 514 00:21:53,171 --> 00:21:55,005 Кто просит тебя продать его?‎ 515 00:21:55,130 --> 00:21:56,296 Я всего лишь прошу тебя заложить его.‎ 516 00:21:56,380 --> 00:21:57,925 Мы вернем его, как только получим деньги.‎ 517 00:21:58,005 --> 00:21:59,213 - О, ты хочешь заложить это? - Да.‎ 518 00:22:00,421 --> 00:22:02,005 Тогда ты можешь воспользоваться услугами своей мамы. ‎ 519 00:22:03,130 --> 00:22:04,671 Это вроде одно и то же, верно?‎ 520 00:22:05,338 --> 00:22:07,755 Клянусь, иногда мне кажется, что 521 00:22:07,838 --> 00:22:09,671 только я серьезно отношусь к женитьбе.‎ 522 00:22:09,755 --> 00:22:11,296 Ты придешь на свадьбу только за едой.‎ 523 00:22:11,380 --> 00:22:12,171 Эй!‎ 524 00:22:15,630 --> 00:22:16,713 Дядя...‎ 525 00:22:18,171 --> 00:22:19,671 Пожалуйста, взгляните на это ожерелье.‎ 526 00:22:24,838 --> 00:22:26,005 Мне не нужно проверять,‎ 527 00:22:26,130 --> 00:22:27,671 это из моего магазина.‎ 528 00:22:29,380 --> 00:22:31,005 - Сону, - Да?‎ 529 00:22:31,255 --> 00:22:33,338 - ты менял крючок в прошлом месяце, верно? - Да.‎ 530 00:22:33,421 --> 00:22:35,046 Да, я помню-‎ 531 00:22:35,213 --> 00:22:37,713 его ожерелье было для мистера Мишры из Пандейпура, верно?‎ 532 00:22:38,296 --> 00:22:39,755 Нет, оно принадлежит мистеру Шарме.‎ 533 00:22:41,630 --> 00:22:43,713 Да, я дочь мистера Мишры.‎ 534 00:22:43,880 --> 00:22:45,046 - Понятно! - Да.‎ 535 00:22:45,671 --> 00:22:47,213 Он рассказал мне о твоей свадьбе.‎ 536 00:22:47,755 --> 00:22:48,925 Он выбрал для тебя два комплекта ожерелий.‎ 537 00:22:49,005 --> 00:22:50,338 - Хочешь, я тебе их покажу? - Я знаю,‎ 538 00:22:50,505 --> 00:22:52,338 Я проверю их позже. Пожалуйста...‎ 539 00:22:53,130 --> 00:22:54,046 Что ты хочешь с этим делать?‎ 540 00:22:55,213 --> 00:22:56,255 Я хочу заложить это.‎ 541 00:22:59,380 --> 00:23:00,380 Что случилось?‎ 542 00:23:00,671 --> 00:23:01,963 Дома все в порядке?‎ 543 00:23:04,838 --> 00:23:07,046 Пока все в порядке.‎ 544 00:23:07,963 --> 00:23:11,005 Это Ранджан Тивари, человек, за которого я собираюсь замуж.‎ 545 00:23:11,171 --> 00:23:12,005 Здравствуйте.‎ 546 00:23:12,088 --> 00:23:16,005 Но если вы расскажете об этом моей семье 547 00:23:16,296 --> 00:23:17,963 или откажетесь взять ожерелье,‎ 548 00:23:18,421 --> 00:23:20,005 свадьба будет отменена.‎ 549 00:23:20,171 --> 00:23:21,963 И если свадьба отменится,‎ 550 00:23:22,046 --> 00:23:25,046 моему папе не нужно будет заказывать эти два набора.‎ 551 00:23:25,838 --> 00:23:27,796 Надеюсь, ты понимаешь, дядя?‎ 552 00:23:30,713 --> 00:23:31,713 Сколько ты хочешь?‎ 553 00:23:35,421 --> 00:23:37,796 Мы купили его примерно за 350 000 рупий.‎ 554 00:23:38,005 --> 00:23:40,713 Дядя, мы согласимся на 200 000 рупий.‎ 555 00:23:45,338 --> 00:23:46,338 Спасибо.‎ 556 00:23:46,880 --> 00:23:47,925 Прощай, дядя.‎ 557 00:23:48,005 --> 00:23:49,130 Спасибо, дядя.‎ 558 00:23:49,755 --> 00:23:51,338 Я пришлю тебе приглашение. Пожалуйста, приходи на свадьбу.‎ 559 00:23:51,713 --> 00:23:52,963 Брат Сону, ты тоже.‎ 560 00:24:02,213 --> 00:24:04,963 Никто так не трогал мое сердце,‎ 561 00:24:05,213 --> 00:24:07,925 Ты - моя единственная судьба.‎ 562 00:24:08,005 --> 00:24:10,880 С тобой я буду жить, как мысль. ‎ 563 00:24:10,963 --> 00:24:13,671 Это единственное, что я знаю.‎ 564 00:24:13,755 --> 00:24:16,380 Зеркало называет тебя красивой.‎ 565 00:24:16,505 --> 00:24:19,171 Остается поглощенным твоей красотой‎ 566 00:24:19,380 --> 00:24:21,963 Скажи ему, чтобы оно перестало дразнить меня,‎ 567 00:24:22,046 --> 00:24:24,883 Или я украду это у тебя.‎ 568 00:24:24,963 --> 00:24:27,630 Услышь от меня похвалу, ‎ 569 00:24:27,713 --> 00:24:30,505 нам суждено быть вместе.‎ 570 00:24:30,713 --> 00:24:33,380 Мир, которому мы будем принадлежать,‎ 571 00:24:33,505 --> 00:24:36,963 До даты нашей свадьбы осталось совсем немного‎ 572 00:24:39,963 --> 00:24:42,963 Мне нравится подводка для век, которая украшает мои глаза,‎ 573 00:24:45,880 --> 00:24:48,338 и мечты бесконечные.‎ 574 00:24:48,671 --> 00:24:49,925 я буду держать тебя,‎ 575 00:24:50,005 --> 00:24:53,963 далеко от посторонних глаз.‎ 576 00:24:54,046 --> 00:24:58,671 Не секрет, я буду любить тебя... по выбору 577 00:24:58,838 --> 00:25:01,380 Никто не так трогал мое сердце 578 00:25:01,755 --> 00:25:04,380 Ты моя единственная судьба.‎ 579 00:25:04,505 --> 00:25:07,296 с тобой, я останусь здесь, как думал.‎ 580 00:25:07,380 --> 00:25:09,883 Это единственное, что я знаю.‎ 581 00:25:09,963 --> 00:25:12,925 Когда у тебя есть любовь, ты не можешь быть бедным 582 00:25:13,005 --> 00:25:15,630 Нет никого более странного, чем влюбленный.‎ 583 00:25:15,880 --> 00:25:18,630 Когда взгляды встречаются, кажется, что жизнь на кону.‎ 584 00:25:18,713 --> 00:25:21,713 Любовь святее Креста-Божественного.‎ 585 00:25:26,838 --> 00:25:29,755 Укради меня, любовь моя.‎ 586 00:25:29,838 --> 00:25:32,588 Тебе я посвятил свою молодость.‎ 587 00:25:32,671 --> 00:25:35,255 Я собираюсь прижаться своими губами к твоим и проверить.‎ 588 00:25:35,421 --> 00:25:38,088 Интересно, какая ты милая , какая пылкая. ‎ 589 00:25:38,171 --> 00:25:40,963 Ты как пламя, плывущее по воде. ‎ 590 00:25:41,046 --> 00:25:43,925 как цветущий сад роз, который заполняет воздух.‎ 591 00:25:44,005 --> 00:25:46,796 Мои глаза остывают, когда я вижу тебя.‎ 592 00:25:46,880 --> 00:25:49,546 Но твое прикосновение зажигает огонь.‎ 593 00:25:49,630 --> 00:25:52,255 Никто так не коснулся моего сердца.‎ 594 00:25:52,505 --> 00:25:55,130 Ты моя единственная судьба.‎ 595 00:25:55,213 --> 00:25:58,046 С тобой, я останусь здесь, как думал.‎ 596 00:25:58,130 --> 00:26:00,921 Это единственное, что я знаю.‎ 597 00:26:01,755 --> 00:26:05,296 Я безумно влюбился в тебя, моя любовь‎ 598 00:26:05,380 --> 00:26:07,380 Ты знаешь,‎ 599 00:26:07,505 --> 00:26:10,925 переполняет любовь.‎ 600 00:26:11,005 --> 00:26:12,505 Ты знаешь 601 00:26:12,630 --> 00:26:14,925 не могу перестать гоняться за тобой вокруг.‎ 602 00:26:15,005 --> 00:26:17,838 Я танцую и качаюсь без выпивки.‎ 603 00:26:17,921 --> 00:26:20,588 Я целую даже тень твоего взгляда.‎ 604 00:26:20,671 --> 00:26:21,421 Моя жизнь, моя любовь...‎ 605 00:26:21,588 --> 00:26:23,380 Я предлагаю все это тебе, настоящий шанс моего сердца.‎ 606 00:26:23,505 --> 00:26:26,005 Никто так не трогал мое сердце,‎ 607 00:26:26,380 --> 00:26:29,046 Ты - моя единственная судьба.‎ 608 00:26:29,130 --> 00:26:32,255 - С тобой я останусь, как мысль. - Ранджан, послушай...‎ 609 00:26:32,338 --> 00:26:34,421 - Это единственное, что я знаю. - Подойди немного ближе. - Ранджан...‎ 610 00:26:34,588 --> 00:26:35,713 Я люблю тебя.‎ 611 00:26:35,796 --> 00:26:36,963 Эй!‎ 612 00:26:38,963 --> 00:26:40,171 Это было близко!‎ 613 00:26:40,671 --> 00:26:41,546 Проснись!‎ 614 00:26:46,963 --> 00:26:48,005 Черт возьми!‎ 615 00:26:48,505 --> 00:26:50,046 Ранджан, вот в чем дело...‎ 616 00:26:51,046 --> 00:26:52,005 Что происходит?‎ 617 00:26:52,213 --> 00:26:54,171 Сначала выпей воды.‎ 618 00:26:54,255 --> 00:26:56,005 Нет, принеси мне чаю.‎ 619 00:26:56,338 --> 00:26:59,046 Куда ты идешь, а? Выпить чаю, серьезно?‎ 620 00:26:59,796 --> 00:27:00,880 Скажи ему.‎ 621 00:27:00,963 --> 00:27:02,255 Я, ну...‎ 622 00:27:02,713 --> 00:27:04,213 Дядя, почему бы тебе ему это не объяснить?‎ 623 00:27:04,963 --> 00:27:06,005 Скажи ему.‎ 624 00:27:06,296 --> 00:27:07,130 Ты старше меня, дядя.‎ 625 00:27:07,213 --> 00:27:09,005 Я дам тебе пощечину, только скажи мне уже!‎ 626 00:27:09,963 --> 00:27:11,796 Бхагван забрал твои деньги и сбежал, Брат!‎ 627 00:27:13,963 --> 00:27:14,963 Бхаг...‎ 628 00:27:15,630 --> 00:27:16,630 Что сделал Бхагван?‎ 629 00:27:17,505 --> 00:27:19,963 Бхагван украл ваши деньги и сбежал!‎ 630 00:27:21,838 --> 00:27:23,005 Его офис был закрыт последние три дня.‎ 631 00:27:23,088 --> 00:27:25,046 Я опросил здесь всех.‎ 632 00:27:25,296 --> 00:27:26,755 Никто ничего не знает.‎ 633 00:27:27,588 --> 00:27:28,963 Но мы его ищем.‎ 634 00:27:33,921 --> 00:27:37,005 О нет, боже... Мои тапочки!‎ 635 00:27:37,796 --> 00:27:38,925 - Эй, послушай меня. - Брат...‎ 636 00:27:39,005 --> 00:27:40,963 Я отправил своих людей на его поиски. Просто выслушай меня.‎ 637 00:27:41,046 --> 00:27:42,963 Титли собирается убить меня!‎ 638 00:27:59,046 --> 00:28:00,505 БХАГВАН ДАС!!!‎ 639 00:28:00,838 --> 00:28:02,005 Мы на террасе,‎ 640 00:28:02,088 --> 00:28:03,588 и никого поблизости.‎ 641 00:28:03,796 --> 00:28:04,963 Бхагван Дас!‎ 642 00:28:09,088 --> 00:28:09,883 Эй ...‎ 643 00:28:09,963 --> 00:28:11,130 Я ничего не смог найти.‎ 644 00:28:11,255 --> 00:28:12,171 - Вы как следует осмотрели помещение? - Да.‎ 645 00:28:12,255 --> 00:28:14,213 Мастер-джи, Бхагван Дас раньше жил наверху.‎ 646 00:28:14,296 --> 00:28:15,380 - Вы его видели? - Нет, Брат, я понятия не имею,‎ 647 00:28:15,505 --> 00:28:17,380 где находится Бхагван Дас. Пожалуйста, уходи.‎ 648 00:28:17,505 --> 00:28:19,925 Его жизнь разваливается на части, а ты здесь исполняешь Катхак.‎ 649 00:28:20,005 --> 00:28:20,880 Давай, пойдем.‎ 650 00:28:20,963 --> 00:28:22,880 Ты не можешь затевать драки со всеми подряд, дядя.‎ 651 00:28:27,380 --> 00:28:29,046 Только я знаю, откуда у меня эти 200 000 рупий.‎ 652 00:28:32,880 --> 00:28:37,046 Мои люди ищут его.‎ 653 00:28:37,713 --> 00:28:39,005 - Мы найдем его. - Да, Брат.‎ 654 00:28:43,046 --> 00:28:45,088 Ты заложил ожерелье моей мамы.‎ 655 00:28:49,963 --> 00:28:51,255 Ты говорил с Сушилом?‎ 656 00:28:55,046 --> 00:28:56,130 Он не знает.‎ 657 00:28:57,380 --> 00:28:59,630 Итак, мы потеряли деньги,‎ 658 00:29:00,713 --> 00:29:01,963 работу,‎ 659 00:29:03,380 --> 00:29:05,005 и ожерелье моей мамы.‎ 660 00:29:12,921 --> 00:29:13,963 Круто.‎ 661 00:29:15,046 --> 00:29:16,963 У тебя нет времени.‎ 662 00:29:18,880 --> 00:29:20,755 А ты не хочешь убежать и пожениться.‎ 663 00:29:26,671 --> 00:29:27,630 Хорошо,‎ 664 00:29:29,005 --> 00:29:30,088 я пойду тогда.‎ 665 00:29:31,838 --> 00:29:33,588 Я пришлю тебе приглашение на свою свадьбу.‎ 666 00:29:35,588 --> 00:29:37,088 Приходи, ладно?‎ 667 00:30:00,213 --> 00:30:02,755 Не печалься, племянник.‎ 668 00:30:04,005 --> 00:30:06,963 Я думаю, нам следует сделать то, что сделал Господь Кришна.‎ 669 00:30:07,755 --> 00:30:09,213 Давай похитим Титли.‎ 670 00:30:09,838 --> 00:30:11,963 Дядя, я утоплю тебя в этой чашке чая!‎ 671 00:30:12,046 --> 00:30:13,088 Тихо.‎ 672 00:30:15,338 --> 00:30:16,838 Я попросил Качори,‎ 673 00:30:16,921 --> 00:30:18,171 а ты даешь мне Ладду?‎ 674 00:30:18,671 --> 00:30:19,880 Это святое подношение, брат.‎ 675 00:30:19,963 --> 00:30:21,046 Я дам тебе немного Качори.‎ 676 00:30:21,130 --> 00:30:22,755 - Возьми это. - Ладно, хорошо.‎ 677 00:30:24,005 --> 00:30:25,963 Зачем ты раздаешь это, Брат?‎ 678 00:30:26,630 --> 00:30:30,713 Я пообещал Махадеву, что если моя невестка забеременеет,‎ 679 00:30:30,963 --> 00:30:32,130 я побреюсь наголо.‎ 680 00:30:33,671 --> 00:30:35,963 Как Махадев поможет с этим, Шукла?‎ 681 00:30:36,213 --> 00:30:38,588 Вместо этого отведи своего сына к хорошему врачу.‎ 682 00:30:38,671 --> 00:30:39,671 Он такой болван.‎ 683 00:30:39,755 --> 00:30:41,588 Он показал его всем, Брат.‎ 684 00:30:41,796 --> 00:30:43,505 Доктор больше ничего не может сделать.‎ 685 00:30:43,755 --> 00:30:46,963 У него будет ребенок, только если Махадев благословит его.‎ 686 00:30:47,671 --> 00:30:48,880 Я понимаю.‎ 687 00:30:52,213 --> 00:30:54,255 Брат, почему бы тебе не дать обет, а? ‎ 688 00:30:54,630 --> 00:30:55,963 Кто знает, может, и у тебя это сработает.‎ 689 00:30:56,505 --> 00:30:57,796 - Что скажешь, дядя? - Да, почему бы и нет?‎ 690 00:30:59,005 --> 00:31:00,838 Я уже пробовал довериться одному Бхагвану.‎ 691 00:31:01,088 --> 00:31:02,255 Я не могу сделать это снова.‎ 692 00:31:02,713 --> 00:31:06,005 Какой смысл — вот так сидеть и сдаваться, Племянник?‎ 693 00:31:06,213 --> 00:31:07,630 Попробуй.‎ 694 00:31:08,505 --> 00:31:09,880 Дядя, я не хочу пробовать.‎ 695 00:31:10,005 --> 00:31:11,046 Попробуй ты.‎ 696 00:31:11,505 --> 00:31:13,713 Что плохого в том, чтобы попробовать один раз, а?‎ 697 00:31:13,796 --> 00:31:14,963 Попробуй.‎ 698 00:31:15,880 --> 00:31:17,713 У тебя есть деньги, чтобы оплатить счет? Он ушел.‎ 699 00:31:17,963 --> 00:31:19,213 У тебя их нет?‎ 700 00:31:22,921 --> 00:31:23,963 Слава Господу Шиве!‎ 701 00:31:24,130 --> 00:31:26,925 Хвала супруге Богини Парвати!‎ 702 00:31:27,005 --> 00:31:31,005 Хар-Хар Махадев!‎ 703 00:31:32,588 --> 00:31:33,796 Дорогой Махадев,‎ 704 00:31:33,880 --> 00:31:35,671 пожалуйста, быстро предоставьте мне государственную работу.‎ 705 00:31:35,755 --> 00:31:37,963 Я обещаю, что побрею голову...‎ 706 00:31:38,630 --> 00:31:40,921 Нет, если я побрею голову,‎ все подумают, что мой отец мертв.‎ 707 00:31:41,088 --> 00:31:42,671 Нет, я не могу побрить голову.‎ 708 00:31:43,088 --> 00:31:45,630 Дорогой Махадев, пожалуйста, быстро дайте мне государственную работу.‎ 709 00:31:45,713 --> 00:31:48,213 Я обещаю, что буду поститься 16 понедельников ...‎ 710 00:31:48,921 --> 00:31:50,838 Девушки делают это, чтобы найти хорошего мужа.‎ 711 00:31:51,005 --> 00:31:53,046 А я собираюсь быть хорошим мужем, Махадев.‎ 712 00:31:53,296 --> 00:31:55,588 Что мне сказать? Махадев, Махадев...‎ 713 00:31:55,880 --> 00:31:57,755 Дорогой Махадев, пожалуйста, побыстрее дай мне государственную работу.‎ 714 00:31:57,838 --> 00:32:01,088 Я обязуюсь хранить целибат всю жизнь.‎ 715 00:32:01,921 --> 00:32:02,880 Безбрачие?‎ 716 00:32:03,005 --> 00:32:04,963 Я хочу эту работу, чтобы жениться!‎ 717 00:32:05,171 --> 00:32:07,213 Ты даешь обет или играешь с Богом?‎ 718 00:32:07,296 --> 00:32:08,925 Разве ты не видишь, что за тобой длинная очередь?‎ 719 00:32:09,005 --> 00:32:10,880 Дай мне просто две минуты, Брат.‎ 720 00:32:11,130 --> 00:32:12,588 Ему нужны две минуты!‎ 721 00:32:12,963 --> 00:32:14,880 Махадев, я сейчас вернусь, хорошо?‎ 722 00:32:15,671 --> 00:32:17,713 - Иди, прими Его благословения. - Уйди с дороги.‎ 723 00:32:21,505 --> 00:32:23,505 Мудрейший, прошу Вашего благословения.‎ 724 00:32:23,671 --> 00:32:24,671 Махадев!‎ 725 00:32:25,880 --> 00:32:28,005 Пандит-Джи, я хотел вас кое о чем спросить.‎ 726 00:32:29,171 --> 00:32:32,630 Какое обещание я должен дать, чтобы Бог ответил на мое желание?‎ 727 00:32:34,838 --> 00:32:36,005 Почему ты смеешься?‎ 728 00:32:37,005 --> 00:32:38,255 Моя жизнь-бардак.‎ 729 00:32:38,963 --> 00:32:42,130 Что ты можешь дать Богу, когда сам просишь о помощи?‎ 730 00:32:44,421 --> 00:32:47,880 Но я слышал, что Бог не слушает, пока ты не предложишь что-нибудь.‎ 731 00:32:47,963 --> 00:32:49,088 Ты думаешь‎ 732 00:32:49,963 --> 00:32:54,130 Бог прислушается быстрее, если ты предложишь что-то?‎ 733 00:32:54,963 --> 00:32:57,588 Итак, что я должен сделать, чтобы Бог ответил на мои молитвы, мудрейший?‎ 734 00:32:58,796 --> 00:32:59,963 Дать 101 рупию.‎ 735 00:33:00,380 --> 00:33:01,883 Он исполнит его, всего за 101 рупию?‎ 736 00:33:01,963 --> 00:33:02,883 Махадев!‎ 737 00:33:02,963 --> 00:33:05,005 Это моя плата, сынок.‎ 738 00:33:06,296 --> 00:33:07,588 О, для вас.‎ 739 00:33:10,171 --> 00:33:11,046 Держите это.‎ 740 00:33:14,088 --> 00:33:15,963 Одну рупию я оплачу через UPI 741 00:33:16,421 --> 00:33:17,630 Пожалуйста, говорите...‎ 742 00:33:18,338 --> 00:33:20,963 Сынок, выйди на улицу, принеси молока,‎ 743 00:33:21,963 --> 00:33:25,630 предложи его Махадеву с чистым сердцем‎ 744 00:33:26,005 --> 00:33:29,925 и поклянись, что если Он исполнит твое желание,‎ 745 00:33:30,005 --> 00:33:31,963 ты сделаешь доброе дело.‎ 746 00:33:32,838 --> 00:33:33,883 - Что это? - Да.‎ 747 00:33:33,963 --> 00:33:35,046 - Просто предложить Ему молока? - Да.‎ 748 00:33:36,296 --> 00:33:37,796 - Прощай, Пандит-джи. - Будь счастлив.‎ 749 00:33:37,921 --> 00:33:41,213 Пандит-джи, чье молоко я должен предложить - коровье, буйволиное или козлиное?‎ 750 00:33:41,796 --> 00:33:42,755 Коровье..‎ 751 00:33:42,838 --> 00:33:43,838 Коровье молоко.‎ 752 00:33:43,921 --> 00:33:44,963 Прощай, Пандит-джи.‎ 753 00:33:49,838 --> 00:33:50,925 Работай быстрее.‎ 754 00:33:51,005 --> 00:33:52,130 У нас огромный заказ.‎ 755 00:33:53,505 --> 00:33:56,505 О нет, Шахида,‎ 756 00:33:56,630 --> 00:33:59,505 ты режешь их слишком большими - сделай их поменьше.‎ 757 00:33:59,630 --> 00:34:00,671 Подойдет ли этот размер?‎ 758 00:34:00,755 --> 00:34:03,880 Нет, поменьше. Ты не понимаешь.‎ 759 00:34:03,963 --> 00:34:04,713 Порежь их помельче.‎ 760 00:34:04,796 --> 00:34:05,880 Она хочет, чтобы мы их превратили в фарш?‎ 761 00:34:05,963 --> 00:34:08,630 Они просто этого не понимают. Должен ли я раздавить их?‎ 762 00:34:09,421 --> 00:34:10,883 Давай, сынок,‎ 763 00:34:10,963 --> 00:34:13,130 - почему у тебя такое вытянутое лицо? - Сними это.‎ 764 00:34:13,213 --> 00:34:15,130 Ты найдешь другую работу.‎ 765 00:34:16,505 --> 00:34:17,796 И другую девушку тоже.‎ 766 00:34:18,630 --> 00:34:19,505 Да.‎ 767 00:34:19,630 --> 00:34:20,713 Ну же...‎ 768 00:34:35,963 --> 00:34:37,963 Посмотрите, например, на этот маринованный огурец.‎ 769 00:34:38,296 --> 00:34:40,005 Это требует больших усилий.‎ 770 00:34:40,505 --> 00:34:41,925 Нарезаем их, обсушиваем,‎ 771 00:34:42,005 --> 00:34:45,130 смазываем их маслом, натираем специями, упаковываем в банку.‎ 772 00:34:45,963 --> 00:34:48,005 Но одна капля воды,‎ 773 00:34:49,213 --> 00:34:50,671 и все испорчено.‎ 774 00:34:51,380 --> 00:34:54,005 Но это не значит, что мы прекращаем готовить маринованные огурцы.‎ 775 00:34:54,713 --> 00:34:56,588 Я построил на этом огромный бизнес.‎ 776 00:34:58,963 --> 00:35:00,963 Жизнь такая же.‎ 777 00:35:02,588 --> 00:35:04,588 Что-то получается, что-то нет.‎ 778 00:35:04,755 --> 00:35:05,630 Понятно?‎ 779 00:35:05,838 --> 00:35:08,630 Но это не значит, что ты перестаешь жить.‎ 780 00:35:10,796 --> 00:35:13,088 Просто держись подальше от капель воды, как он.‎ 781 00:35:13,838 --> 00:35:15,088 Всегда выполняй дыхательные упражнения.‎ 782 00:35:15,963 --> 00:35:16,671 Эй ...‎ 783 00:35:16,755 --> 00:35:17,588 Ответь.‎ 784 00:35:17,671 --> 00:35:19,505 У тебя болит шея, звонит телефон, ответь.‎ 785 00:35:20,921 --> 00:35:21,796 Пусть звонит.‎ 786 00:35:21,880 --> 00:35:24,505 Если ты не хочешь отвечать, просто отключи его.‎ 787 00:35:25,630 --> 00:35:26,796 На что ты уставился?‎ 788 00:35:26,963 --> 00:35:28,005 Что я тебе говорил?‎ 789 00:35:29,296 --> 00:35:31,296 Что я тебе говорил? Слушай, тебе нужно сделать это так.‎ 790 00:35:31,880 --> 00:35:33,213 Вдохни справа.‎ 791 00:35:33,296 --> 00:35:34,088 Алло?‎ 792 00:35:34,880 --> 00:35:35,880 Где ты?‎ 793 00:35:36,046 --> 00:35:37,755 Я пытался связаться с тобой.‎ 794 00:35:37,921 --> 00:35:39,005 Жизнь тоже испытывала меня.‎ 795 00:35:39,296 --> 00:35:40,130 Кто это?‎ 796 00:35:40,213 --> 00:35:41,963 Это я, Бхагван. Ты уже забыл меня?‎ 797 00:35:43,005 --> 00:35:44,255 Ты...‎ 798 00:35:44,630 --> 00:35:45,963 Ты демон!‎ 799 00:35:46,255 --> 00:35:47,925 Я убью тебя! Где ты, черт возьми?‎ 800 00:35:48,005 --> 00:35:49,925 Это здорово, сынок. Ты хочешь убить меня после того, как 801 00:35:50,005 --> 00:35:51,796 Я проделал весь путь до Лакхнау ради тебя?‎ 802 00:35:52,171 --> 00:35:54,005 Это было тяжело, но я справился.‎ 803 00:35:55,671 --> 00:35:56,421 Справился?‎ 804 00:35:56,713 --> 00:35:59,880 Я имею в виду, твоя работа в правительстве подтверждена.‎ 805 00:35:59,963 --> 00:36:01,296 Ты вообще проверяешь свою электронную почту?‎ 806 00:36:01,880 --> 00:36:02,755 А?‎ 807 00:36:02,838 --> 00:36:05,255 Прекратите все это и договоритесь о 600 000 рупий, понятно?‎ 808 00:36:05,630 --> 00:36:06,713 Немедленно повесьте трубку.‎ 809 00:36:06,963 --> 00:36:07,963 Алло?‎ 810 00:36:09,963 --> 00:36:10,963 Что случилось?‎ 811 00:36:12,963 --> 00:36:14,755 Ну, я ...‎ 812 00:36:16,171 --> 00:36:17,713 Я получил государственную работу.‎ 813 00:36:17,796 --> 00:36:18,755 А?‎ 814 00:36:18,963 --> 00:36:19,963 Ерунда!‎ 815 00:36:21,088 --> 00:36:23,296 - У меня есть работа, папа! - Отстань от меня.‎ 816 00:36:23,380 --> 00:36:25,838 Мама, я получил государственную работу!‎ 817 00:36:28,838 --> 00:36:30,880 - Невестка, ты не ешь. - Попробуй это.‎ 818 00:36:30,963 --> 00:36:32,171 Поешь Ладу.‎ 819 00:36:32,921 --> 00:36:33,963 Поешь.‎ 820 00:36:36,838 --> 00:36:41,963 Брат, почему бы моему сыну и твоей дочери не поговорить наедине?‎ 821 00:36:42,505 --> 00:36:46,005 - Конечно, почему бы и нет? - Иди, Титли, покажи Чунне свою комнату.‎ 822 00:36:47,505 --> 00:36:50,171 Я не буду показывать этому придурку свою комнату, ладно?‎ 823 00:36:50,255 --> 00:36:51,880 Он хороший парень.‎ 824 00:36:51,963 --> 00:36:52,880 Она просто немного стесняется.‎ 825 00:36:53,921 --> 00:36:54,883 Это видно по ее натуре -‎ 826 00:36:54,963 --> 00:36:56,796 - она тихая и спокойная. - Да, она такая.‎ 827 00:36:56,880 --> 00:36:58,883 Это благословение от Бога, мы чувствуем себя действительно благословленными.‎ 828 00:36:58,963 --> 00:36:59,880 Двигайся!‎ 829 00:37:00,421 --> 00:37:04,338 Мне было интересно, что вибрирует подо мной.‎ 830 00:37:05,171 --> 00:37:06,963 - Это телефон Титли. - Иди принеси это.‎ 831 00:37:07,046 --> 00:37:10,046 Хорошо. Звонит некто по имени Бабу.‎ 832 00:37:10,130 --> 00:37:13,838 Она подруга детства Титли.‎ 833 00:37:13,921 --> 00:37:14,880 Бабли.‎ 834 00:37:14,963 --> 00:37:15,963 Понятно.‎ 835 00:37:16,088 --> 00:37:17,880 - Да. - Я думал. ...‎ 836 00:37:18,171 --> 00:37:21,505 - Нет, все не так. - Пандит-джи, назначь дату свадьбы.‎ 837 00:37:21,796 --> 00:37:22,883 Зачем ты звонишь?‎ 838 00:37:22,963 --> 00:37:23,880 Семья будущего жениха здесь, чтобы встретить ее.‎ 839 00:37:23,963 --> 00:37:24,713 Повесь трубку.‎ 840 00:37:24,796 --> 00:37:26,630 Сестра, начинай готовиться к свадьбе.‎ 841 00:37:27,213 --> 00:37:30,213 Скажи Титли и ее отцу, что я получил государственную работу.‎ 842 00:37:30,671 --> 00:37:31,588 - Что ты говоришь? - Да.‎ 843 00:37:31,671 --> 00:37:32,925 Дай мне минутку, я скажу ей.‎ 844 00:37:33,005 --> 00:37:35,005 - Я дам тебе возможность... - Титли!‎ 845 00:37:36,505 --> 00:37:37,880 Ранджан получил работу.‎ 846 00:37:37,963 --> 00:37:38,671 Что?!‎ 847 00:37:39,130 --> 00:37:40,630 Позволь мне поговорить с ним.‎ 848 00:37:41,005 --> 00:37:41,963 - Что случилось? - Да, Бабу...‎ 849 00:37:42,046 --> 00:37:43,171 - Ничего. - Что происходит?‎ 850 00:37:43,255 --> 00:37:44,796 - Я скажу ему... - Брат, поторопись.‎ 851 00:37:44,880 --> 00:37:45,925 Почему бы тебе просто не начать звучать у меня в ушах, а!‎ 852 00:37:46,005 --> 00:37:47,171 Я работаю над этим.‎ 853 00:37:47,755 --> 00:37:49,046 - Папа! - Что?‎ 854 00:37:49,380 --> 00:37:52,005 Ранджан получил государственную работу!‎ 855 00:37:53,630 --> 00:37:54,880 Кто такой Ранджан?‎ 856 00:37:55,963 --> 00:37:56,963 Нет.‎ 857 00:37:57,630 --> 00:37:59,005 Мы сейчас ничего не можем сделать.‎ 858 00:37:59,671 --> 00:38:00,921 Его время истекло.‎ 859 00:38:01,046 --> 00:38:03,130 Ты выйдешь замуж за Чунне.‎ 860 00:38:03,421 --> 00:38:05,588 Меня зовут Ануп.‎ 861 00:38:05,671 --> 00:38:07,005 Да, Ануп Чунне.‎ 862 00:38:09,130 --> 00:38:12,925 Так что все отложилось на несколько дней. В чем дело, папа?‎ 863 00:38:13,005 --> 00:38:14,046 Что, папа, а?‎ 864 00:38:14,380 --> 00:38:16,630 Я не собираюсь выходить замуж за это посмешище!‎ 865 00:38:17,213 --> 00:38:21,088 Мистер Мишра, ваша дочь называет моего сына посмешищем!‎ 866 00:38:21,588 --> 00:38:22,883 - Это неправильно. - Нет, я...‎ 867 00:38:22,963 --> 00:38:23,963 Послушай меня...‎ 868 00:38:25,005 --> 00:38:26,963 Что не так, дядя?‎ 869 00:38:27,921 --> 00:38:30,713 Скажи спасибо, что мы не поженились.‎ 870 00:38:30,963 --> 00:38:35,963 Иначе я бы превратил твою жизнь и жизнь сына - сущий ад!‎ 871 00:38:36,088 --> 00:38:37,588 Понятно?‎ 872 00:38:37,921 --> 00:38:38,755 И вашу тоже.‎ 873 00:38:38,838 --> 00:38:39,796 Мистер Мишра...‎ 874 00:38:40,296 --> 00:38:41,671 Почему вы плохо себя ведете ?‎ 875 00:38:42,963 --> 00:38:44,796 Я не веду себя плохо...‎ 876 00:38:44,963 --> 00:38:47,171 Ты поставил условие, не так ли?‎ 877 00:38:47,421 --> 00:38:48,880 Но его время вышло.‎ 878 00:38:48,963 --> 00:38:52,005 - Его время вышло. - Послушай, просто брось это и согласись.‎ 879 00:38:52,296 --> 00:38:53,963 Он получил работу.‎ 880 00:38:54,380 --> 00:38:55,630 Значит, мое слово не имеет значения?‎ 881 00:38:55,713 --> 00:38:56,880 А как же наше достоинство?‎ 882 00:38:57,171 --> 00:38:59,588 Папа ... Мама, я собираюсь собираться.‎ 883 00:38:59,671 --> 00:39:00,796 Вот, наслаждайся.‎ 884 00:39:00,880 --> 00:39:02,296 - Послушай... - Сестра, пойдем.‎ 885 00:39:02,380 --> 00:39:03,130 Титли!‎ 886 00:39:03,296 --> 00:39:04,755 - Ты пожалеешь об этом. - Пожалуйста, послушай...‎ 887 00:39:04,838 --> 00:39:06,255 - Пожалуйста, выслушай меня. - Нет. Давай, пойдем.‎ 888 00:39:07,088 --> 00:39:08,713 Что происходит? Иди узнай.‎ 889 00:39:13,671 --> 00:39:14,880 Уйди с дороги.‎ 890 00:39:17,421 --> 00:39:19,630 Невестка, как дела?‎ 891 00:39:19,713 --> 00:39:20,925 - Поздравляю, - Я в порядке.‎ 892 00:39:21,005 --> 00:39:23,005 - поздравляю. - Тебе не обязательно было приносить все это.‎ 893 00:39:23,088 --> 00:39:25,963 - Я действительно в это не верю... - Ты иди!‎ 894 00:39:26,171 --> 00:39:27,925 Наш сюрприз испорчен.‎ 895 00:39:28,005 --> 00:39:29,963 - Они уже знают! - Вот, возьми это.‎ 896 00:39:30,421 --> 00:39:32,505 Вот, Брат, отведай сладостей.‎ 897 00:39:32,630 --> 00:39:33,880 По какому случаю?‎ 898 00:39:33,963 --> 00:39:35,046 Свадьба, конечно.‎ 899 00:39:35,505 --> 00:39:36,838 Это еще не решено.‎ 900 00:39:36,921 --> 00:39:38,880 Это было решено два месяца назад.‎ 901 00:39:38,963 --> 00:39:40,255 Он только что получил работу.‎ 902 00:39:40,880 --> 00:39:43,130 Сынок, иди попроси благословения у ее отца.‎ 903 00:39:43,213 --> 00:39:44,671 - Папа! - Нет, не нужно.‎ 904 00:39:44,755 --> 00:39:46,130 Ему не нужно прикасаться к моим ногам.‎ 905 00:39:46,213 --> 00:39:47,505 Иди сюда, сынок. Ты можешь попросить моего благословения.‎ 906 00:39:47,630 --> 00:39:48,630 Мама ...‎ 907 00:39:48,713 --> 00:39:49,921 Это неправильно.‎ 908 00:39:50,171 --> 00:39:50,925 Пойдем.‎ 909 00:39:51,005 --> 00:39:53,588 Просто подожди и посмотри счет за электричество, который ты получишь в этом месяце.‎ 910 00:39:53,671 --> 00:39:54,338 Получай, получай.‎ 911 00:39:54,421 --> 00:39:55,671 - Чунне. - Пойдем.‎ 912 00:39:55,963 --> 00:39:57,046 Сэр, я ухожу сейчас.‎ 913 00:39:57,130 --> 00:39:59,883 Пандит-джи, какой счет за электричество вы собираетесь оплатить?‎ 914 00:39:59,963 --> 00:40:00,925 Пожалуйста, присаживайтесь.‎ 915 00:40:01,005 --> 00:40:03,213 Назначим дату свадьбы?‎ 916 00:40:03,296 --> 00:40:05,588 Да, конечно. Да, теперь тебе придется.‎ 917 00:40:05,671 --> 00:40:07,046 Черт возьми.‎ 918 00:40:08,505 --> 00:40:10,505 Слушай, какого цвета лехенгу мне надеть?‎ 919 00:40:10,630 --> 00:40:11,588 Я могла бы надеть розовое.‎ 920 00:40:11,713 --> 00:40:12,713 Никто слушает меня.‎ 921 00:40:12,796 --> 00:40:14,171 Слушай, мне надеть разноцветную лехенгу?‎ 922 00:40:14,255 --> 00:40:15,880 - Все, что тебе нравится. - Ты пожалеешь об этом.‎ 923 00:40:15,963 --> 00:40:17,130 Тебе следует надеть синее шервани.‎ 924 00:40:17,213 --> 00:40:17,963 - Все, что захочешь. - Я думаю...‎ 925 00:40:18,046 --> 00:40:19,046 Священник просто прочитает графики,‎ 926 00:40:19,130 --> 00:40:20,213 - Предыдущий парень был лучше. - или он действительно что-нибудь скажет?‎ 927 00:40:20,296 --> 00:40:22,005 - Я так взволнован! - Спроси его.‎ 928 00:40:22,755 --> 00:40:26,171 Священник, ты можешь назвать нам благоприятную дату?‎ 929 00:40:28,921 --> 00:40:30,883 - Черт возьми. - Это весьма благоприятно!‎ 930 00:40:30,963 --> 00:40:33,588 Сэр, я все перепробовал,‎ 931 00:40:33,796 --> 00:40:35,255 но я не могу найти благоприятную дату для вашего сына.‎ 932 00:40:35,421 --> 00:40:36,925 Вы ничего не можете найти? Как это возможно?‎ 933 00:40:37,005 --> 00:40:38,755 Я предлагаю 30-е число этого месяца.‎ 934 00:40:39,005 --> 00:40:39,755 В противном случае,‎ 935 00:40:39,838 --> 00:40:41,296 вам придется подождать до октября следующего года.‎ 936 00:40:41,380 --> 00:40:42,005 Потрясающе!‎ 937 00:40:42,088 --> 00:40:44,171 - 30-е - это идеально! Финал! - Насколько это идеально?‎ 938 00:40:45,838 --> 00:40:47,880 - Уже 12-е. - Опять он.‎ 939 00:40:48,088 --> 00:40:50,713 Папа, так много нужно сделать для свадьбы девушки.‎ 940 00:40:50,963 --> 00:40:52,925 Тебе нужно поговорить с поставщиком провизии, забронировать зал,‎ 941 00:40:53,005 --> 00:40:54,630 распечатать приглашения и раздать их.‎ 942 00:40:54,880 --> 00:40:56,630 Он не может просто так бросить "30-е - идеально".‎ 943 00:40:56,713 --> 00:40:57,505 О, правда?‎ 944 00:40:57,630 --> 00:40:58,171 Ладно, 30-е - идеально ...‎ 945 00:40:58,255 --> 00:40:59,963 А теперь я сказала это, опустив голову от стыда. Доволен?‎ 946 00:41:00,963 --> 00:41:02,630 Папа, давай сделаем это в следующем году.‎ 947 00:41:02,713 --> 00:41:05,130 Как ты можешь сказать, в следующем году, а?‎ 948 00:41:05,713 --> 00:41:07,796 Шурин, мы со всем разберемся.‎ 949 00:41:07,880 --> 00:41:10,880 Мы поговорим с поставщиками провизии, закажем зал,‎ 950 00:41:10,963 --> 00:41:14,046 и я лично пойду распечатаю приглашения. Понятно?‎ 951 00:41:14,130 --> 00:41:16,883 И если это слишком сложно, ты можешь пропустить свадьбу.‎ 952 00:41:16,963 --> 00:41:18,130 - Да, можешь. - Это сэкономит папе‎ 953 00:41:18,213 --> 00:41:20,213 стоимость одной дополнительной тарелки. Верно? Верно, мам?‎ 954 00:41:20,296 --> 00:41:21,755 О чем ты говоришь? Он твой шурин!‎ 955 00:41:21,838 --> 00:41:23,630 Сестра, я молчу из-за тебя.‎ 956 00:41:23,713 --> 00:41:24,921 Ты это слышал, папа?‎ 957 00:41:25,880 --> 00:41:27,255 Кого мне слушать, а?‎ 958 00:41:28,338 --> 00:41:30,380 - Папа! - Все только и говорят: "Папа!"‎ 959 00:41:30,505 --> 00:41:32,713 Папа, мы со всем справимся.‎ 960 00:41:32,796 --> 00:41:34,838 Пожалуйста, доработай это.‎ 961 00:41:34,963 --> 00:41:36,713 Какая разница, в этом году или в следующем?‎ 962 00:41:36,796 --> 00:41:39,046 Если мы хотим, чтобы они поженились, давай сделаем это 30-го.‎ 963 00:41:39,380 --> 00:41:40,046 Да!‎ 964 00:41:40,130 --> 00:41:42,880 Вот так-то лучше, Невестка!‎ 965 00:41:42,963 --> 00:41:45,630 Благодарю тебя, Господи!‎ 966 00:41:54,005 --> 00:41:57,713 Я приеду на машине, повсюду цветы.‎ 967 00:41:57,796 --> 00:42:01,505 Одетый как жених, я подниму тебя с земли.‎ 968 00:42:08,880 --> 00:42:10,963 Это горячая тема в доме моей тети.‎ 969 00:42:11,046 --> 00:42:12,883 Какое это прекрасное зрелище.‎ 970 00:42:12,963 --> 00:42:15,880 С твоим свежим взглядом на грацию.‎ 971 00:42:16,088 --> 00:42:18,380 Ни у кого больше нет сомнений.‎ 972 00:42:18,505 --> 00:42:20,005 Пусть музыка льется рекой,‎ 973 00:42:20,088 --> 00:42:23,130 Я хочу пить, а ты моя река, ты знаешь.‎ 974 00:42:23,296 --> 00:42:25,713 Вся округа будет танцевать с талантом,‎ 975 00:42:25,796 --> 00:42:27,505 потому что у нас есть хорошие новости, которыми мы можем поделиться,‎ 976 00:42:27,630 --> 00:42:30,588 Я буду с тобой благодаря ни с чем не сравнимой связи.‎ 977 00:42:37,963 --> 00:42:40,046 Вся округа будет танцевать с восторгом.‎ 978 00:42:40,130 --> 00:42:41,925 Потому что у нас есть хорошие новости, которыми мы можем поделиться,‎ 979 00:42:42,005 --> 00:42:44,963 Я буду твоей благодаря ни с чем не сравнимой связи.‎ 980 00:42:45,130 --> 00:42:48,505 Я как пылающий огонь.‎ 981 00:42:48,630 --> 00:42:51,838 Восхищение льется дождем, поднимая меня выше.‎ 982 00:42:51,921 --> 00:42:52,338 Подпрыгивай.‎ 983 00:42:52,505 --> 00:42:55,880 Мы смотрим друг на друга, обретая покой.‎ 984 00:42:55,963 --> 00:42:59,588 Покинь свой дом и живи в моем доме, пожалуйста.‎ 985 00:43:07,005 --> 00:43:13,963 Все, о чем мы мечтали или воображали, теперь сбудется.‎ 986 00:43:14,296 --> 00:43:20,925 Наш союз не похож ни на какой другой, такой чистый и новый.‎ 987 00:43:21,005 --> 00:43:24,755 Давай избавимся от боли, болезни и всех моих страхов.‎ 988 00:43:24,838 --> 00:43:31,921 Давай радоваться и праздновать, ибо мое время изменилось, моя дорогая.‎ 989 00:43:32,171 --> 00:43:34,755 Вся округа будет зажигательно танцевать,‎ 990 00:43:34,838 --> 00:43:36,588 Потому что у нас есть хорошие новости, которыми мы можем поделиться.‎ 991 00:43:36,671 --> 00:43:39,630 Я буду с тобой благодаря ни с чем не сравнимой связи.‎ 992 00:43:47,005 --> 00:43:49,171 Вся округа будет зажигательно танцевать,‎ 993 00:43:49,255 --> 00:43:50,963 Потому что у нас есть хорошие новости, которыми мы можем поделиться,‎ 994 00:43:51,046 --> 00:43:53,925 Я буду с тобой благодаря ни с чем не сравнимой связи. ‎ 995 00:43:54,005 --> 00:43:58,255 Я сияю, как яркий свет, серебряный нож. ,‎ 996 00:43:58,505 --> 00:44:00,963 Любовь моя, теперь я принадлежу тебе на всю жизнь.‎ 997 00:44:01,046 --> 00:44:05,713 Я сияю, как яркий свет, серебряный нож,‎ 998 00:44:05,796 --> 00:44:08,880 Любовь моя, теперь я принадлежу тебе на всю жизнь.‎ 999 00:44:19,963 --> 00:44:21,963 У нас есть только сегодняшний вечер.‎ 1000 00:44:22,630 --> 00:44:24,213 Почему? Что будет завтра?‎ 1001 00:44:24,963 --> 00:44:26,005 Эй!‎ 1002 00:44:28,796 --> 00:44:31,046 Завтра ты станешь моей женой.‎ 1003 00:44:32,005 --> 00:44:34,796 Итак, это последняя ночь, которую я проведу со своей девушкой.‎ 1004 00:44:34,963 --> 00:44:36,296 Потрясающе!‎ 1005 00:44:36,921 --> 00:44:39,088 Твой внутренний романтик Шахрукх Кхан сегодня действительно проявляется.‎ 1006 00:44:39,171 --> 00:44:40,630 - Правда? - Да.‎ 1007 00:44:43,005 --> 00:44:44,963 - Это... Нравится это? - Да.‎ 1008 00:44:48,046 --> 00:44:49,130 Могу я кое-что сказать, Титли?‎ 1009 00:44:49,213 --> 00:44:50,005 Хм.‎ 1010 00:44:50,296 --> 00:44:52,171 Волнение от тайной встречи...‎ 1011 00:44:52,796 --> 00:44:54,671 мы больше не сможем этим наслаждаться.‎ 1012 00:44:56,296 --> 00:44:58,838 Но почему тайно?‎ 1013 00:45:00,088 --> 00:45:02,255 Ты можешь свободно встретиться со мной завтра, после того, как мы поженимся.‎ 1014 00:45:03,088 --> 00:45:04,088 Эй ...‎ 1015 00:45:04,296 --> 00:45:05,963 Ты не понимаешь.‎ 1016 00:45:08,838 --> 00:45:11,880 Страх делает любовь намного веселее.‎ 1017 00:45:13,880 --> 00:45:14,963 Подай мне мой бокал.‎ 1018 00:45:15,880 --> 00:45:17,046 - Подай свой бокал. - Да.‎ 1019 00:45:19,630 --> 00:45:20,880 Поехали.‎ 1020 00:45:24,588 --> 00:45:26,213 Остановись. Притормози.‎ 1021 00:45:30,963 --> 00:45:32,046 Дольку лимона.‎ 1022 00:45:37,255 --> 00:45:38,630 Могу я кое-что сказать, Титли?‎ 1023 00:45:38,921 --> 00:45:40,546 Ты должна оставаться такой же, даже после того, как мы поженимся -‎ 1024 00:45:40,630 --> 00:45:41,588 просто сумасшедшей.‎ 1025 00:45:43,130 --> 00:45:44,630 Вообще не меняйся.‎ 1026 00:45:45,255 --> 00:45:46,171 Ладно?‎ 1027 00:45:47,546 --> 00:45:49,421 Зачем мне меняться, а?‎ 1028 00:45:50,046 --> 00:45:51,883 Говори за себя, Ранджан Тивари.‎ 1029 00:45:51,963 --> 00:45:53,838 Мальчики меняются после женитьбы.‎ 1030 00:45:53,921 --> 00:45:55,088 И если ты это сделаешь,‎ 1031 00:45:55,171 --> 00:45:57,505 Я отделю твою кожу от костей.‎ Понял?‎ 1032 00:45:57,838 --> 00:45:58,838 Титли!‎ 1033 00:46:00,296 --> 00:46:01,296 Я...‎ 1034 00:46:01,755 --> 00:46:04,171 Я пытаюсь быть с тобой романтичным,‎ 1035 00:46:04,255 --> 00:46:06,255 а ты разрываешь меня на части?‎ 1036 00:46:07,338 --> 00:46:09,088 Вот что мне в тебе не нравится.‎ 1037 00:46:09,380 --> 00:46:10,671 Тебе нужно поработать над этим.‎ 1038 00:46:11,088 --> 00:46:12,171 Сделай домашнее задание.‎ 1039 00:46:14,796 --> 00:46:17,421 Но ты только что сказал, что мне не нужно меняться.‎ 1040 00:46:19,588 --> 00:46:20,963 - Я это сказал? - Да.‎ 1041 00:46:22,963 --> 00:46:25,963 Да, но небольшие перемены еще никому не повредили.‎ 1042 00:46:28,255 --> 00:46:30,755 Перемены - единственная константа в жизни.‎ 1043 00:46:31,838 --> 00:46:33,755 Какие еще правила существуют, Ранджан?‎ 1044 00:46:34,755 --> 00:46:37,046 Я была рождена, чтобы нарушать правила.‎ 1045 00:46:37,838 --> 00:46:38,921 Верно?‎ 1046 00:46:40,338 --> 00:46:42,713 Эй, что ты делаешь? Что, если кто-нибудь увидит нас вместе?‎ 1047 00:46:42,921 --> 00:46:43,713 Ну и что?‎ 1048 00:46:44,046 --> 00:46:45,338 Я зять этой семьи!‎ 1049 00:46:45,421 --> 00:46:46,963 Еще нет.‎ 1050 00:46:47,755 --> 00:46:48,963 Тогда заставь меня.‎ 1051 00:46:49,796 --> 00:46:51,883 - Пожалуйста, заставь меня. - Нет.‎ 1052 00:46:51,963 --> 00:46:53,671 - Пожалуйста, заставь меня. - Ты испортишь хну.‎ 1053 00:46:53,755 --> 00:46:55,671 Пожалуйста, не делай этого. Ранджан!‎ 1054 00:46:56,630 --> 00:46:59,338 - Как ты можешь просить такую возмутительную плату за проезд? - Поторопитесь, захватите стремянки.‎ 1055 00:46:59,421 --> 00:47:00,713 Я прошу вашего благословения, тетушка.‎ 1056 00:47:15,505 --> 00:47:17,421 Увидимся вечером, миссис Ранджан.‎ 1057 00:47:23,838 --> 00:47:26,005 Ну же, мистер жених, поехали!‎ 1058 00:47:28,046 --> 00:47:30,005 Куда ты направляешься? Куда ты идешь, а?‎ 1059 00:47:30,088 --> 00:47:32,088 Зачем ты несешь это над головой?‎ 1060 00:47:32,171 --> 00:47:34,130 Поставь лестницу с этой стороны.‎ 1061 00:47:35,630 --> 00:47:37,088 Мэм, куда вы хотите, чтобы я поставил эту коробку с маслом?‎ 1062 00:47:37,171 --> 00:47:38,171 Почему бы вам не надеть ее мне на голову?‎ 1063 00:47:38,255 --> 00:47:39,921 Очевидно, вы поставите ее на кухню!‎ 1064 00:47:40,630 --> 00:47:41,925 - У тебя еще что-нибудь осталось в храме? - Да, да.‎ 1065 00:47:42,005 --> 00:47:43,088 Тогда иди и возьми это.‎ 1066 00:47:53,213 --> 00:47:54,880 Брат!‎ 1067 00:47:56,838 --> 00:47:57,796 Примерь это.‎ 1068 00:47:58,171 --> 00:47:59,671 Выглядит великолепно.‎ 1069 00:47:59,755 --> 00:48:01,088 Почему ты заставляешь меня пробовать это каждый день?‎ 1070 00:48:01,171 --> 00:48:03,588 Я хочу, чтобы оно сидело идеально.‎ 1071 00:48:04,088 --> 00:48:05,505 Ты выглядишь потрясающе.‎ 1072 00:48:05,630 --> 00:48:06,925 Почему у тебя это не получается?‎ 1073 00:48:07,005 --> 00:48:08,880 Вы мужской или женский портной?‎ 1074 00:48:08,963 --> 00:48:09,921 Что это?‎ 1075 00:48:10,338 --> 00:48:11,963 Мне кажется, плечи немного свободны.‎ 1076 00:48:12,421 --> 00:48:13,713 Я исправлю это к завтрашнему дню.‎ 1077 00:48:13,796 --> 00:48:15,005 Это то, что ты сказал вчера!‎ 1078 00:48:15,380 --> 00:48:16,671 Я выхожу замуж сегодня!‎ 1079 00:48:16,838 --> 00:48:18,338 Ты хочешь, чтобы я надела это завтра в свой медовый месяц?‎ 1080 00:48:18,880 --> 00:48:20,171 Мне сказали, что свадьба 30-го числа .‎ 1081 00:48:20,255 --> 00:48:22,880 - Серьезно? Итак, что сегодня? - Ты похож на клоуна.‎ 1082 00:48:22,963 --> 00:48:24,338 Да? Как ты смеешь!‎ 1083 00:48:24,838 --> 00:48:26,130 Она обращается ко мне, а не к тебе.‎ 1084 00:48:26,255 --> 00:48:28,130 Что ж, тогда она права.‎ 1085 00:48:29,130 --> 00:48:31,588 Это результат работы портного номер один твоего Банараса.‎ 1086 00:48:31,755 --> 00:48:33,796 Он сказал мне, что он портной номер один.‎ 1087 00:48:33,880 --> 00:48:36,088 Мой магазин называется "номер один", дядя.‎ 1088 00:48:36,338 --> 00:48:38,380 И ты, и твой магазин можете катиться к черту.‎ 1089 00:48:38,838 --> 00:48:40,671 Если я не смогу сесть на своего свадебного коня из-за тебя,‎ 1090 00:48:40,755 --> 00:48:42,088 Я заставлю лошадь сесть на тебя.‎ 1091 00:48:42,171 --> 00:48:43,296 Помни это...‎ 1092 00:48:44,046 --> 00:48:44,963 Извини, брат.‎ 1093 00:48:45,046 --> 00:48:46,883 Кажется, сегодня все хотят кусочек меня!‎ 1094 00:48:46,963 --> 00:48:48,088 - Меня здесь не уважают. - Извините.‎ 1095 00:48:48,171 --> 00:48:49,963 Смешайте еще вот это, ладно?‎ 1096 00:48:50,046 --> 00:48:51,213 - Этого будет недостаточно. - Ладно, хорошо.‎ 1097 00:48:51,296 --> 00:48:52,963 Ты опять за свое?‎ 1098 00:48:53,088 --> 00:48:55,046 Сегодня день церемонии с куркумой!‎ 1099 00:48:55,130 --> 00:48:57,213 Мы собираемся намазать тебя куркумой.‎ 1100 00:48:57,921 --> 00:48:59,925 Но мы уже приготовили куркуму. Что, теперь ты хочешь замариновать меня?‎ 1101 00:49:00,005 --> 00:49:01,925 Шурин, цыпленок получится вкусным 1102 00:49:02,005 --> 00:49:03,546 - Где его курта? Возьми это! - и сочным только после маринада, верно?‎ 1103 00:49:03,630 --> 00:49:05,088 Проходите, присаживайтесь. Давай.‎ 1104 00:49:05,171 --> 00:49:06,921 Имей немного стыда, Невестка.‎ 1105 00:49:07,088 --> 00:49:09,130 Мама, у нас нет на это времени, свадьба через 8 часов. Поехали.‎ 1106 00:49:09,213 --> 00:49:10,296 А? Свадьба?‎ 1107 00:49:10,380 --> 00:49:11,171 Да.‎ 1108 00:49:11,588 --> 00:49:13,088 - Какое сегодня число? - 29-е, тетя.‎ 1109 00:49:13,171 --> 00:49:15,421 Сегодня 29-е, свадьба завтра.‎ 1110 00:49:15,713 --> 00:49:17,925 Ты под кайфом от баанга? Сегодня 30-е!‎ 1111 00:49:18,005 --> 00:49:20,588 Я тебя прямо сейчас отлуплю!‎ 1112 00:49:20,671 --> 00:49:22,046 Сегодня 29-е, завтра 30-е!‎ 1113 00:49:22,130 --> 00:49:24,296 Мама, мама, мама, сегодня 30-е!‎ 1114 00:49:24,380 --> 00:49:27,883 Посмотри на это, мой сын сходит с ума.‎ 1115 00:49:27,963 --> 00:49:29,671 Сегодня 29-е число, сынок.‎ 1116 00:49:30,005 --> 00:49:31,005 Сегодня...‎ 1117 00:49:31,130 --> 00:49:34,796 Похоже, он слишком взволнован из-за свадьбы.‎ 1118 00:49:34,880 --> 00:49:36,255 - Дай это сюда. Просто отдай это мне. - Похоже, он сошел с ума,‎ 1119 00:49:36,338 --> 00:49:37,380 из-за свадебных волнений.‎ 1120 00:49:38,755 --> 00:49:39,883 Сегодня 29-е, верно?‎ 1121 00:49:39,963 --> 00:49:42,963 - Почему ты остановился? Продолжай играть. - Мам, я закончил, иди приведи меня в порядок.‎ 1122 00:49:49,588 --> 00:49:51,046 Продолжай.‎ 1123 00:49:51,130 --> 00:49:53,088 Осторожно!‎ 1124 00:49:54,671 --> 00:49:56,630 Благослови тебя Бог!‎ 1125 00:49:57,755 --> 00:49:59,088 Зачем ты уронил это два раза? дюймами дальше, да?‎ 1126 00:49:59,338 --> 00:50:01,088 Почему ты не сбросил это мне на голову вместо этого?‎ 1127 00:50:01,505 --> 00:50:02,421 Извини, брат.‎ 1128 00:50:02,588 --> 00:50:03,880 Неужели тебе больше нечем заняться?‎ 1129 00:50:04,005 --> 00:50:05,883 Ты весь день развешивал цветы по дому.‎ 1130 00:50:05,963 --> 00:50:07,713 За что извиняешься, а?‎ 1131 00:50:21,130 --> 00:50:22,171 Привет, Кери...‎ 1132 00:50:22,296 --> 00:50:23,130 - Ммм? - Послушай...‎ 1133 00:50:24,963 --> 00:50:26,046 Скажи мне,‎ 1134 00:50:26,921 --> 00:50:28,171 сегодня, действительно, 29-го?‎ 1135 00:50:28,380 --> 00:50:30,005 Да, это 29.‎ 1136 00:50:30,130 --> 00:50:33,213 я просто чувствую, что халди, все это случилось вчера,‎ 1137 00:50:33,505 --> 00:50:35,005 а сейчас это повторяется.‎ 1138 00:50:36,630 --> 00:50:38,005 Это называется дежавю.‎ 1139 00:50:38,505 --> 00:50:40,838 Иногда, кажется, что это уже было с нами.‎ 1140 00:50:40,921 --> 00:50:42,296 Но это не так. Понятно?‎ 1141 00:50:43,088 --> 00:50:44,005 Серьезно?‎ 1142 00:50:45,005 --> 00:50:47,005 Итак, то, что я видел, было просто суперреалистичным сном?‎ 1143 00:50:47,671 --> 00:50:49,255 Да, похоже на то.‎ 1144 00:50:49,921 --> 00:50:50,755 Я понимаю.‎ 1145 00:50:50,838 --> 00:50:54,005 Итак, ты говоришь, что сегодня 29-е,‎ 1146 00:50:54,130 --> 00:50:55,921 а завтра 30-е, верно?‎ 1147 00:50:56,046 --> 00:50:57,255 - сегодня 29-е. - Ага.‎ 1148 00:50:57,588 --> 00:50:59,005 Итак, очевидно, что завтра 30-е число!‎ 1149 00:50:59,671 --> 00:51:00,713 Да.‎ 1150 00:51:00,963 --> 00:51:03,130 Вот, возьми мамину нижнюю юбку и покрась ее.‎ 1151 00:51:03,213 --> 00:51:05,130 - Я не выполняю подобные поручения. - Не суетись, просто уходи.‎ 1152 00:51:05,213 --> 00:51:06,255 Не забудь, ладно?‎ 1153 00:51:06,338 --> 00:51:07,421 - Эй... - Будь осторожен. Пока!‎ 1154 00:51:07,588 --> 00:51:08,755 У меня много дел.‎ 1155 00:51:10,755 --> 00:51:12,213 Вот мамина нижняя юбка.‎ 1156 00:51:12,296 --> 00:51:13,921 - Ее нужно перекрасить в этот цвет. - Ладно, Брат.‎ 1157 00:51:15,338 --> 00:51:16,671 Эй, какое сегодня число?‎ 1158 00:51:16,838 --> 00:51:17,838 29-го, Брат.‎ 1159 00:51:17,921 --> 00:51:18,921 Почему?‎ 1160 00:51:19,130 --> 00:51:20,088 Просто проверяю.‎ 1161 00:51:20,963 --> 00:51:21,921 Увидимся позже.‎ 1162 00:51:22,713 --> 00:51:23,880 Махадев!‎ 1163 00:51:25,755 --> 00:51:27,005 Как дела, Брат?‎ 1164 00:51:28,171 --> 00:51:29,921 Как дела, мистер Жених?‎ 1165 00:51:30,005 --> 00:51:31,380 Куда ты собрался, а?‎ 1166 00:51:31,505 --> 00:51:32,925 Я просто зашел покрасить мамину нижнюю юбку.‎ 1167 00:51:33,005 --> 00:51:35,046 - Я все знаю. - Да ладно, чувак!‎ 1168 00:51:35,130 --> 00:51:37,380 Счастлив внутри, а снаружи ведет себя застенчиво, верно?‎ 1169 00:51:40,005 --> 00:51:40,963 Да ладно, чувак!‎ 1170 00:51:41,421 --> 00:51:42,671 Черт возьми.‎ 1171 00:51:47,171 --> 00:51:50,005 Воняет, как будто у коровы были на ужин паратхи с редиской.‎ 1172 00:51:50,338 --> 00:51:51,921 Не расстраивайся так, Брат.‎ 1173 00:51:52,171 --> 00:51:53,925 Это благословение святой коровы.‎ 1174 00:51:54,005 --> 00:51:55,005 - Серьезно? - Ага.‎ 1175 00:51:55,130 --> 00:51:56,005 Ее благословения, да?‎ 1176 00:51:56,130 --> 00:51:57,421 - Ну, вот, ты тоже можешь взять немного. - Эй!‎ 1177 00:51:59,130 --> 00:52:00,296 Верно.‎ 1178 00:52:00,505 --> 00:52:02,213 Как дела, мистер Жених?‎ 1179 00:52:03,671 --> 00:52:07,963 Эй, в наши дни вместо куркумы стали использовать коровий навоз?‎ 1180 00:52:08,046 --> 00:52:09,130 Эй ...‎ 1181 00:52:09,213 --> 00:52:11,046 Дядя, забудь об этом.‎ 1182 00:52:11,171 --> 00:52:13,505 Ты сделал то, зачем пришел туда?‎ 1183 00:52:14,255 --> 00:52:16,005 Все готово, чувак.‎ 1184 00:52:16,921 --> 00:52:18,505 Что готово? Скажи мне!‎ 1185 00:52:18,880 --> 00:52:21,963 Ну же, мистер Жених, как я могу тебе сказать, что 1186 00:52:22,046 --> 00:52:25,838 мы устроили для тебя мальчишник-сюрприз.‎ 1187 00:52:25,921 --> 00:52:27,171 - Вечеринку-сюрприз? - Да.‎ 1188 00:52:27,255 --> 00:52:28,130 А я и понятия не имею об этом.‎ 1189 00:52:28,213 --> 00:52:30,713 Забудь об этом и просто приготовься к этому.‎ 1190 00:52:30,796 --> 00:52:32,755 - Хар-Хар... - Вот.‎ 1191 00:52:46,213 --> 00:52:49,755 Я очаровываю своим стилем.‎ 1192 00:52:49,838 --> 00:52:53,171 Я устраняю всякое колебание.‎ 1193 00:52:53,255 --> 00:52:56,921 Заставь меня извиваться.‎ 1194 00:52:57,005 --> 00:53:00,713 от сладкой боли, о бессердечный.‎ 1195 00:53:00,796 --> 00:53:02,338 Ты кажешься мне дорогим.‎ 1196 00:53:02,421 --> 00:53:04,130 Дремлющее намерение пробуждается.‎ 1197 00:53:04,213 --> 00:53:06,005 Если ты это отрицаешь, это предательство.‎ 1198 00:53:07,796 --> 00:53:09,671 Твои глаза меня обманули.‎ 1199 00:53:09,755 --> 00:53:11,255 Это место кажется заброшенным.‎ 1200 00:53:11,338 --> 00:53:13,171 мое сердце говорит...‎ 1201 00:53:13,380 --> 00:53:16,838 Мой милый возлюбленный 1202 00:53:16,921 --> 00:53:20,046 Мой милый возлюбленный 1203 00:53:20,130 --> 00:53:23,796 Мой милый возлюбленный 1204 00:53:24,671 --> 00:53:27,213 Мой милый возлюбленный 1205 00:53:27,296 --> 00:53:30,796 Очаруй меня своим обаянием,‎ 1206 00:53:30,963 --> 00:53:34,088 заставить меня забыть о мире, О прекрасная.‎ 1207 00:53:34,338 --> 00:53:37,925 Твоя молодость подобна пылающему пламени.‎ 1208 00:53:38,005 --> 00:53:41,880 Позволь мне сгореть в нем, о прекрасная.‎ 1209 00:53:42,421 --> 00:53:44,130 Я-огонь, я-пламя,‎ 1210 00:53:44,213 --> 00:53:45,963 Но я также и прохладная вода. ‎ 1211 00:53:46,046 --> 00:53:47,880 Сегодня, я принадлежу тебе,‎ 1212 00:53:47,963 --> 00:53:49,505 но завтра, я буду чужой.‎ 1213 00:53:49,630 --> 00:53:51,255 Влюбленные приходят к моему порогу,‎ 1214 00:53:51,338 --> 00:53:53,005 жаждущие любви...‎ 1215 00:53:53,088 --> 00:53:54,883 Распространяют любовь, утоляют их жажду.‎ 1216 00:53:54,963 --> 00:53:56,796 Вот что я делаю со своей страстью.‎ 1217 00:53:56,880 --> 00:53:58,505 Вот что я делаю со своей страстью.‎ 1218 00:53:58,630 --> 00:54:01,588 Мой милый возлюбленный 1219 00:54:02,046 --> 00:54:04,880 Мой милый возлюбленный 1220 00:54:05,005 --> 00:54:08,213 Мой милый возлюбленный 1221 00:54:09,046 --> 00:54:12,005 Мой милый возлюбленный 1222 00:54:44,380 --> 00:54:46,130 Держите эту коробку вон там.‎ 1223 00:54:46,255 --> 00:54:47,963 Почему вы носите ее над головой?‎ 1224 00:54:48,046 --> 00:54:49,713 Мэм, куда вы хотите, чтобы я поставил эту коробку с маслом?‎ 1225 00:54:49,796 --> 00:54:50,880 Почему бы вам не надеть ее мне на голову?‎ 1226 00:54:50,963 --> 00:54:52,255 Очевидно, вы поставите его на кухню!‎ 1227 00:54:52,338 --> 00:54:54,088 Я работаю без остановки...‎ 1228 00:54:58,671 --> 00:55:03,171 "В куркуме, моя дорогая, в куркуме..."‎ 1229 00:55:03,255 --> 00:55:04,796 Дело вот в чем. Давай сейчас.‎ 1230 00:55:04,880 --> 00:55:06,255 Тебе понадобится два часа...‎ 1231 00:55:32,755 --> 00:55:34,921 Что случилось с моим сыном?‎ 1232 00:55:37,755 --> 00:55:39,380 Отойдите все, дайте ему подышать свежим воздухом.‎ 1233 00:55:39,505 --> 00:55:40,921 Отойдите, отойдите все.‎ 1234 00:55:41,005 --> 00:55:42,755 - Да, да. - Он начинает просыпаться.‎ 1235 00:55:48,338 --> 00:55:49,046 Какое сегодня число?‎ 1236 00:55:49,130 --> 00:55:50,046 - А? Почему? - Почему?‎ 1237 00:55:50,130 --> 00:55:51,921 Что... какое сегодня число?!‎ 1238 00:55:52,005 --> 00:55:52,880 Что случилось?‎ 1239 00:55:53,046 --> 00:55:54,963 В этом проблема, папа, этого не происходит.‎ 1240 00:55:55,046 --> 00:55:57,755 Я думаю, у него запор. Ничего нового.‎ 1241 00:55:57,838 --> 00:55:59,880 Кери, дитя мое, принеси слабительное.‎ 1242 00:55:59,963 --> 00:56:01,255 - Хорошо, папа. - Кери, Кери, Кери...‎ 1243 00:56:01,588 --> 00:56:02,671 Какое сегодня число?‎ 1244 00:56:02,755 --> 00:56:05,005 - 29-е... уже 29-е... - 29-е!‎ 1245 00:56:05,171 --> 00:56:07,838 Вчера ты сказал: "Сегодня 29-е, а завтра 30-е!"‎ 1246 00:56:07,921 --> 00:56:08,630 Ты сказал это вчера, верно?‎ 1247 00:56:08,713 --> 00:56:10,005 Это то, что я говорю сегодня.‎ 1248 00:56:10,088 --> 00:56:11,380 Сегодня 29-е, а завтра 30-е.‎ 1249 00:56:11,505 --> 00:56:12,838 Нет, ты сказал, что вчера.‎ 1250 00:56:12,921 --> 00:56:14,713 Вчера было 29-е, значит, сегодня будет 30-е, верно?‎ 1251 00:56:14,796 --> 00:56:15,838 - О чем ты говоришь? - Я говорила тебе...‎ 1252 00:56:15,921 --> 00:56:16,925 Что с тобой?‎ 1253 00:56:17,005 --> 00:56:20,588 Я говорила тебе не выпускать его из дома до свадьбы.‎ 1254 00:56:20,671 --> 00:56:24,171 - Он одержим. - Я не одержимый, мама!‎ 1255 00:56:24,255 --> 00:56:25,588 Как мне...‎ 1256 00:56:27,213 --> 00:56:28,338 А?‎ 1257 00:56:28,921 --> 00:56:30,838 - Куркума! - Он потерялся.‎ 1258 00:56:30,921 --> 00:56:33,130 Мы снова возвращаемся к церемонии с куркумой, серьезно?!‎ 1259 00:56:34,005 --> 00:56:35,505 Как мне вам это объяснить?‎ 1260 00:56:36,588 --> 00:56:37,171 Это...‎ 1261 00:56:37,255 --> 00:56:38,380 Что?‎ 1262 00:56:39,713 --> 00:56:41,005 Мама, пойдем со мной.‎ 1263 00:56:41,088 --> 00:56:41,755 Что случилось?‎ 1264 00:56:41,838 --> 00:56:42,671 - Папа? - Да?‎ 1265 00:56:42,755 --> 00:56:43,380 Пойдем со мной.‎ 1266 00:56:43,630 --> 00:56:44,380 В чем дело? Отойди в сторону.‎ 1267 00:56:44,630 --> 00:56:45,925 - Что это? - Этот цветочный горшок?‎ 1268 00:56:46,005 --> 00:56:46,796 Да?‎ 1269 00:56:46,880 --> 00:56:47,630 Посмотри на него.‎ 1270 00:56:47,713 --> 00:56:48,838 Мы смотрим на него.‎ 1271 00:56:49,296 --> 00:56:50,255 Продолжай смотреть на него.‎ 1272 00:56:51,171 --> 00:56:52,130 Эй...‎ 1273 00:56:53,963 --> 00:56:54,671 Этот цветочный горшок...‎ 1274 00:56:54,755 --> 00:56:55,838 - Да? - Да?‎ 1275 00:56:56,130 --> 00:56:57,088 Он собирается упасть.‎ 1276 00:56:57,630 --> 00:56:58,713 Он упадет сам по себе?‎ 1277 00:56:58,796 --> 00:56:59,921 Он упадет сейчас. Просто жди и наблюдай.‎ 1278 00:57:00,005 --> 00:57:00,883 Эй...‎ 1279 00:57:00,963 --> 00:57:01,796 Когда он упадет, сынок?‎ 1280 00:57:01,880 --> 00:57:02,838 Мы опаздываем на церемонию куркумы.‎ 1281 00:57:02,921 --> 00:57:03,925 Только не церемония куркумы снова.‎ 1282 00:57:04,005 --> 00:57:05,130 Никогда больше не упоминай об этом!‎ 1283 00:57:05,213 --> 00:57:06,588 Я не хочу, чтобы на мне была паста с куркумой!‎ 1284 00:57:06,671 --> 00:57:07,630 А?‎ 1285 00:57:08,005 --> 00:57:09,005 Упадет...‎ 1286 00:57:10,963 --> 00:57:12,796 - Упал... - Как он может упасть само по себе?‎ 1287 00:57:12,963 --> 00:57:13,963 Упадет...‎ 1288 00:57:14,630 --> 00:57:16,046 Он упадет!‎ 1289 00:57:16,505 --> 00:57:19,005 - Когда он упадет? У меня болит шея. - Скоро упадет!‎ 1290 00:57:19,963 --> 00:57:21,338 Где декоратор?‎ 1291 00:57:21,880 --> 00:57:22,421 Вот он.‎ 1292 00:57:22,588 --> 00:57:25,255 Эй, что ты здесь делаешь? Иди делай свою работу. Давай, давай, давай.‎ 1293 00:57:25,755 --> 00:57:26,883 - Да. - Ты каждый день ставишь цветы, не так ли?‎ 1294 00:57:26,963 --> 00:57:28,005 - Да. - Иди, поставь цветы.‎ 1295 00:57:28,255 --> 00:57:30,255 - Теперь смотри, они упадут. - Хорошо, хорошо.‎ 1296 00:57:30,505 --> 00:57:32,421 Когда он упадет, ваше высочество?‎ 1297 00:57:32,588 --> 00:57:33,505 Он упадет, папа.‎ 1298 00:57:39,505 --> 00:57:40,713 Начинайте уже работать!‎ 1299 00:57:41,130 --> 00:57:42,963 Брат, если все будет пялиться на меня,‎ 1300 00:57:43,046 --> 00:57:44,088 я начинаю нервничать.‎ 1301 00:57:44,171 --> 00:57:46,005 Я же не прошу тебя спеть песню,‎ 1302 00:57:46,380 --> 00:57:47,925 так с чего бы тебе нервничать? Просто делай свою работу.‎ 1303 00:57:48,005 --> 00:57:48,963 Хорошо, я делаю это.‎ 1304 00:57:49,421 --> 00:57:51,255 Не ту, что сзади, цветы спереди.‎ 1305 00:57:51,338 --> 00:57:53,588 - Да, да. - Отлично, я делаю это, я делаю это.‎ 1306 00:57:54,255 --> 00:57:57,046 Сократи разрыв! Или я использую свои сандалии на тебе!‎ 1307 00:57:59,255 --> 00:58:00,046 Он упал 1308 00:58:00,796 --> 00:58:02,088 Он упал! Он упал!‎ 1309 00:58:02,255 --> 00:58:03,880 Это тот самый! Я же говорил тебе!‎ 1310 00:58:03,963 --> 00:58:05,755 Я говорил тебе, что он упадет, и он упал!‎ 1311 00:58:05,838 --> 00:58:09,296 Отличный фокус, сынок.‎ 1312 00:58:10,921 --> 00:58:12,671 Теперь ты хочешь, чтобы я показал тебе свой собственный фокус?‎ 1313 00:58:12,755 --> 00:58:13,130 Магия?‎ 1314 00:58:13,213 --> 00:58:15,338 Да, ты сказал, что цветочный горшок...‎ 1315 00:58:15,921 --> 00:58:17,296 - Упадет? - Он бы упал.‎ 1316 00:58:17,380 --> 00:58:18,630 А это что?‎ 1317 00:58:18,796 --> 00:58:20,838 - Твоя рука. - Теперь ты...‎ 1318 00:58:23,796 --> 00:58:25,255 двигай головой вперед.‎ 1319 00:58:26,505 --> 00:58:27,755 я ослепну.‎ 1320 00:58:28,213 --> 00:58:29,838 Как еще он должен проверить?‎ 1321 00:58:30,421 --> 00:58:31,546 Ненужная драма.‎ 1322 00:58:33,713 --> 00:58:35,838 Итак, ты думаешь, что вчера было 29-го тоже?‎ 1323 00:58:35,921 --> 00:58:36,671 Да.‎ 1324 00:58:36,755 --> 00:58:38,213 А какое число было позавчера?‎ 1325 00:58:38,963 --> 00:58:40,838 позавчера был 29-го.‎ 1326 00:58:41,630 --> 00:58:42,963 Если вчера был 29-м,‎ 1327 00:58:43,046 --> 00:58:45,213 Позавчера должно было быть 28-е, верно?‎ 1328 00:58:46,130 --> 00:58:48,255 Он ужасен в математике, очень плох.‎ 1329 00:58:48,588 --> 00:58:50,755 У него всегда было плохо с математикой.‎ 1330 00:58:50,838 --> 00:58:52,925 У тебя всегда были проблемы с математикой.‎ 1331 00:58:53,005 --> 00:58:54,213 Почему ты не отправил меня к репетитору?‎ 1332 00:58:54,296 --> 00:58:56,046 Я собирался, но...‎ 1333 00:58:56,213 --> 00:58:58,130 Я живу 29-го числа в течение двух дней,‎ 1334 00:58:58,213 --> 00:58:59,171 но 30-е так и не наступило.‎ 1335 00:58:59,255 --> 00:59:00,630 Почему не кто-нибудь сделать это?‎ 1336 00:59:00,838 --> 00:59:02,213 Почему ты плачешь?‎ 1337 00:59:02,380 --> 00:59:04,255 Доктор говорит, что все будет хорошо.‎ 1338 00:59:04,338 --> 00:59:05,755 Как это все будет в порядке?‎ 1339 00:59:05,838 --> 00:59:07,296 Он сошел с ума, а завтра у него свадьба.‎ 1340 00:59:08,046 --> 00:59:09,130 Я сошел с ума?‎ 1341 00:59:11,046 --> 00:59:13,046 - Включи громкую связь. - Хорошо.‎ 1342 00:59:13,255 --> 00:59:14,171 Алло?‎ 1343 00:59:14,505 --> 00:59:15,421 Привет, невестка. Я прошу вашего благословения.‎ 1344 00:59:15,588 --> 00:59:16,171 Что случилось?‎ 1345 00:59:16,255 --> 00:59:18,046 Кери сказала, что вы, ребята, ходили к врачу?‎ 1346 00:59:18,130 --> 00:59:20,796 Ничего не случилось, Ранджан просто...‎ 1347 00:59:21,005 --> 00:59:22,838 Что? Я иду туда.‎ 1348 00:59:22,921 --> 00:59:24,296 Нет, невестка. Тебе не нужно приходить сюда.‎ 1349 00:59:24,380 --> 00:59:25,588 Не беспокойся об этом.‎ 1350 00:59:25,963 --> 00:59:26,963 Алло?‎ 1351 00:59:27,921 --> 00:59:29,296 Ты невозможен.‎ 1352 00:59:29,838 --> 00:59:31,838 Что, дядя, я ей ничего не сказал. .‎ 1353 00:59:32,005 --> 00:59:34,130 Эй, эй, эй, эй, куда это ты собрался?‎ 1354 00:59:34,213 --> 00:59:36,088 Эй, что это его так разозлило?‎ 1355 00:59:36,171 --> 00:59:37,213 Племянник!‎ 1356 00:59:37,296 --> 00:59:39,338 Послушай, племянник! Просто выслушай меня!‎ 1357 00:59:39,421 --> 00:59:40,255 Брат!‎ 1358 00:59:41,255 --> 00:59:43,630 Брат! Злость не поможет!‎ 1359 00:59:43,713 --> 00:59:45,130 Просто послушай меня, племянник.‎ 1360 00:59:45,421 --> 00:59:47,255 Я не хочу, чтобы меня проверял этот шарлатан.‎ 1361 00:59:48,005 --> 00:59:50,880 Все в Банарасе знают, что он всего лишь составитель, притворяющийся врачом,‎ 1362 00:59:50,963 --> 00:59:52,005 а ты отвел меня к нему?‎ 1363 00:59:52,088 --> 00:59:54,130 Тогда пойдем в БХУ, брат.‎ 1364 00:59:54,505 --> 00:59:56,755 Я влеплю тебе такую пощечину, что у тебя на лице будет татуировка.‎ 1365 00:59:57,588 --> 00:59:59,171 Думаешь я больной?‎ 1366 00:59:59,255 --> 01:00:00,255 Не так ли?‎ 1367 01:00:00,713 --> 01:00:03,921 Ладно, допустим, ты застрял 30-го.‎ 1368 01:00:04,255 --> 01:00:06,588 29-го. Я застрял 29-го числа.‎ 1369 01:00:06,671 --> 01:00:08,380 Ладно, как скажешь,‎ 1370 01:00:08,880 --> 01:00:10,796 Но как ты там застрял?‎ 1371 01:00:12,296 --> 01:00:13,880 Вот чего я не понимаю 1372 01:00:13,963 --> 01:00:15,505 - как ты там застрял? - Да.‎ 1373 01:00:15,671 --> 01:00:17,296 Вот, возьми конфет.‎ 1374 01:00:17,380 --> 01:00:18,796 Что случилось с мистером Шуклой?‎ 1375 01:00:19,046 --> 01:00:20,088 Действительно, дядя.‎ 1376 01:00:20,171 --> 01:00:21,380 Почему он побрил голову?‎ 1377 01:00:21,505 --> 01:00:24,713 Я пообещал, что если моя невестка забеременеет,‎ 1378 01:00:24,880 --> 01:00:26,130 я побреюсь наголо.‎ 1379 01:00:26,213 --> 01:00:28,925 Итак, как только мое желание сбылось, я побрился наголо.‎ 1380 01:00:29,005 --> 01:00:30,963 — Это все благословения Махадева. - Да.‎ 1381 01:00:33,130 --> 01:00:35,963 "Сынок, выйди на улицу, принеси молока",‎ 1382 01:00:37,005 --> 01:00:41,171 "предложи это Махадеву с чистым сердцем".‎ 1383 01:00:41,505 --> 01:00:42,838 и пообещай, что если Он исполнит твое желание...‎ 1384 01:00:42,963 --> 01:00:44,380 "Господь..."‎ 1385 01:00:44,755 --> 01:00:46,130 "Ты - моя единственная надежда".‎ 1386 01:00:46,755 --> 01:00:48,671 "Найдите мне работу в правительстве".‎ 1387 01:00:49,005 --> 01:00:51,130 "Я сделаю доброе дело.".‎ 1388 01:01:03,546 --> 01:01:04,588 Эй ...‎ 1389 01:01:04,671 --> 01:01:05,838 Понял!‎ 1390 01:01:05,921 --> 01:01:06,963 Я понял!‎ 1391 01:01:07,046 --> 01:01:08,213 Дядя, я знаю почему.‎ 1392 01:01:08,671 --> 01:01:09,880 Я понимаю!‎ 1393 01:01:10,005 --> 01:01:11,171 Мистер Шукла!‎ 1394 01:01:11,255 --> 01:01:12,380 В чем дело, брат?‎ 1395 01:01:12,505 --> 01:01:15,338 - Мистер Шукла, теперь я понимаю! - Что это?‎ 1396 01:01:15,796 --> 01:01:16,883 Что, брат?‎ 1397 01:01:16,963 --> 01:01:19,630 Я знаю, почему застрял 29-го числа.‎ 1398 01:01:19,755 --> 01:01:21,338 Ты этого не получишь, Шукла. Тебе следует уйти.‎ 1399 01:01:21,505 --> 01:01:23,171 Ладно, давай, принеси Ладу.‎ 1400 01:01:41,005 --> 01:01:44,505 Слава Господу.‎ 1401 01:01:44,630 --> 01:01:47,838 Слава Господу.‎ 1402 01:01:47,921 --> 01:01:52,171 Слава Господу.‎ 1403 01:02:02,671 --> 01:02:04,421 Позавчера было 29-е,‎ 1404 01:02:04,671 --> 01:02:06,130 вчера было 29-е,‎ 1405 01:02:06,213 --> 01:02:07,671 и сегодня все еще 29-е?‎ 1406 01:02:08,088 --> 01:02:10,838 У меня голова идет кругом от всего того, что ты говоришь.‎ 1407 01:02:11,505 --> 01:02:12,796 Я просто не понимаю.‎ 1408 01:02:14,338 --> 01:02:16,883 Итак, ты говоришь мне, что застрял 29-го 1409 01:02:16,963 --> 01:02:18,296 Потому что ты не сдержал свое обещание?‎ 1410 01:02:18,380 --> 01:02:19,171 Да.‎ 1411 01:02:19,255 --> 01:02:21,338 Ну, я тоже не совсем сдержал все свои обещания,‎ 1412 01:02:21,588 --> 01:02:22,796 но я не застрял во временной петле.‎ 1413 01:02:22,880 --> 01:02:24,505 Что мне делать, если я избранный?‎ 1414 01:02:24,588 --> 01:02:26,671 Ну, просто иди и выполни данное тобой обещание.‎ 1415 01:02:27,921 --> 01:02:29,925 Дядя, это именно то, о чем я думал.‎ 1416 01:02:30,005 --> 01:02:30,963 Хорошо.‎ 1417 01:02:32,046 --> 01:02:33,046 Привет...‎ 1418 01:02:33,130 --> 01:02:35,005 - Свояченица! Я ищу у вас благословения. - Да, да, хорошо.‎ 1419 01:02:35,255 --> 01:02:36,796 - Почему она здесь? - Что случилось?‎ 1420 01:02:36,880 --> 01:02:38,130 Я не знаю, Титли.‎ 1421 01:02:38,255 --> 01:02:39,838 Это все пролетает у меня над головой прямо сейчас.‎ 1422 01:02:39,963 --> 01:02:41,630 Он говорит, что застрял на 29-м.‎ 1423 01:02:42,963 --> 01:02:44,171 Что случилось, Бабу?‎ 1424 01:02:44,380 --> 01:02:46,046 Почему ты пошла к врачу?‎ 1425 01:02:47,130 --> 01:02:48,296 Ничего не случилось.‎ 1426 01:02:48,630 --> 01:02:50,088 Иди, я разберусь. Просто уходи.‎ 1427 01:02:51,046 --> 01:02:53,505 Я оставила церемонию окрашивания хной на середине,‎ 1428 01:02:53,713 --> 01:02:56,630 я гуляла по Банарасу в костюме невесты,‎ 1429 01:02:56,755 --> 01:02:57,883 и ты хочешь, чтобы я ушла?‎ 1430 01:02:57,963 --> 01:02:59,963 В наши дни ты даже не можешь заботиться о других.‎ 1431 01:03:00,380 --> 01:03:02,546 О, Титли... Мои тапочки.‎ 1432 01:03:02,880 --> 01:03:03,925 Расскажи мне все.‎ 1433 01:03:04,005 --> 01:03:06,088 - Иди сюда и сядь. Садись сюда. - Я сяду.‎ 1434 01:03:06,255 --> 01:03:07,255 Садись.‎ 1435 01:03:07,338 --> 01:03:10,046 Теперь послушай меня внимательно.‎ 1436 01:03:10,130 --> 01:03:11,338 Что ты хочешь, чтобы я послушал?‎ 1437 01:03:11,755 --> 01:03:12,963 Все, что я собираюсь тебе сказать. ..‎ 1438 01:03:13,338 --> 01:03:15,255 Я ложусь спать в ночь на 29-е,‎ 1439 01:03:15,338 --> 01:03:16,130 Хм.‎ 1440 01:03:16,338 --> 01:03:17,505 а когда я просыпаюсь,‎ 1441 01:03:17,838 --> 01:03:19,171 снова 29-е!‎ 1442 01:03:19,630 --> 01:03:20,796 - А? - Ага.‎ 1443 01:03:22,255 --> 01:03:23,796 - Что это значит? - Это значит...‎ 1444 01:03:24,755 --> 01:03:26,671 дата не изменится на 30-е число, Титли!‎ 1445 01:03:28,796 --> 01:03:30,796 - Для тебя дата не изменится... - Да.‎ 1446 01:03:30,880 --> 01:03:32,713 И ты не позволишь ей измениться для меня!‎ 1447 01:03:33,380 --> 01:03:35,925 Ты негодяй, ты никогда ничего не можешь сделать сам.‎ 1448 01:03:36,005 --> 01:03:38,671 Теперь, когда все наконец наладилось, ты пытаешься все испортить.‎ 1449 01:03:38,755 --> 01:03:40,130 Я все порчу?‎ 1450 01:03:40,255 --> 01:03:41,005 Да!‎ 1451 01:03:41,088 --> 01:03:41,883 Эй...‎ 1452 01:03:41,963 --> 01:03:44,546 Титли, я дал обещание Богу устроиться на работу.‎ 1453 01:03:44,838 --> 01:03:46,255 Но я его не сдержал,‎ 1454 01:03:46,380 --> 01:03:47,838 так что теперь Бог загнал меня в тупик. в этом цикле.‎ 1455 01:03:47,921 --> 01:03:49,755 Из-за него я застрял в этом 29-м цикле!‎ 1456 01:03:49,838 --> 01:03:51,088 Я застрял в этом цикле.‎ 1457 01:03:51,880 --> 01:03:55,380 Я оставила свою церемонию окрашивания хной не для того, чтобы ты рассказывал мне эту чушь!‎ 1458 01:03:55,713 --> 01:03:58,630 Если ты не хочешь жениться, просто скажи мне уже, Ранджан Тивари!‎ 1459 01:03:58,921 --> 01:04:01,755 Моя сестра до сих пор даже не оплатила мою свадебную лехенгу!‎ 1460 01:04:01,838 --> 01:04:03,338 - Он несет чушь. - Титли, перестань плакать.‎ 1461 01:04:03,630 --> 01:04:04,796 Что, если он на самом деле говорит правду?‎ 1462 01:04:04,880 --> 01:04:05,925 Ты права.‎ 1463 01:04:06,005 --> 01:04:07,925 Твоя сестра совершенно права. Она такая умная.‎ 1464 01:04:08,005 --> 01:04:08,883 - Скажи мне что-нибудь. - Да?‎ 1465 01:04:08,963 --> 01:04:10,713 Каково решение твоей проблемы?‎ 1466 01:04:11,088 --> 01:04:12,005 Решение?‎ 1467 01:04:12,338 --> 01:04:14,713 Я пообещал сделать доброе дело,‎ 1468 01:04:14,921 --> 01:04:16,838 но я так и не сказал, что...‎ 1469 01:04:16,921 --> 01:04:19,255 Он даже не знает, как дать надлежащее обещание!‎ 1470 01:04:19,338 --> 01:04:20,630 Так что же мне делать? Прыгни в реку и умри?‎ 1471 01:04:20,713 --> 01:04:21,883 Да, прыгни в реку и умри!‎ 1472 01:04:21,963 --> 01:04:23,338 Успокойся на секунду, ладно?‎ 1473 01:04:24,380 --> 01:04:25,925 - Ты ведь хочешь сделать доброе дело, верно? - Да.‎ 1474 01:04:26,005 --> 01:04:26,963 Сделай что-нибудь.‎ 1475 01:04:27,505 --> 01:04:28,130 Что-нибудь?‎ 1476 01:04:28,255 --> 01:04:29,005 Хорошо.‎ 1477 01:04:29,088 --> 01:04:30,130 Что мне делать?‎ 1478 01:04:31,213 --> 01:04:33,005 Есть много вариантов, просто делай что угодно.‎ 1479 01:04:33,338 --> 01:04:34,255 Хорошо.‎ 1480 01:04:34,338 --> 01:04:35,005 Что мне делать?‎ 1481 01:04:35,088 --> 01:04:36,671 Брат, просто побрей голову, как это сделал Шукла.‎ 1482 01:04:36,755 --> 01:04:37,630 Это лучший вариант.‎ 1483 01:04:38,421 --> 01:04:40,046 - Подойдите сюда, пожалуйста. - Да, невестка?‎ 1484 01:04:40,338 --> 01:04:42,588 Почему бы нам вместо этого не побрить твою голову?‎ 1485 01:04:42,963 --> 01:04:44,505 Я не хочу выходить замуж за лысого парня!‎ 1486 01:04:44,588 --> 01:04:46,088 "Я не хочу выходить замуж за лысого парня!"‎ 1487 01:04:46,171 --> 01:04:47,421 Ты можешь помолчать две минуты?‎ 1488 01:04:47,796 --> 01:04:49,546 Здесь разговаривают два умных старика , так что просто помолчи.‎ 1489 01:04:49,880 --> 01:04:52,005 Брат, ты мог бы еще накормить черную собаку.‎ 1490 01:04:52,088 --> 01:04:52,883 Проваливай.‎ 1491 01:04:52,963 --> 01:04:54,171 Накормить черную собаку?‎ 1492 01:04:54,338 --> 01:04:58,171 Я думаю, вам следует накормить корову лепешками с джаггери.‎ 1493 01:04:58,755 --> 01:05:00,338 Нет дела лучше этого.‎ 1494 01:05:00,421 --> 01:05:01,883 Да, это хорошая идея. Сделай это.‎ 1495 01:05:01,963 --> 01:05:04,005 - Ты совершишь свое доброе дело. - Да, хорошо.‎ 1496 01:05:04,088 --> 01:05:05,796 - Кормить корову лепешками и джаггерри? - Да.‎ 1497 01:05:05,880 --> 01:05:06,630 Он прав.‎ 1498 01:05:06,713 --> 01:05:07,380 Как пуранполи?‎ 1499 01:05:07,505 --> 01:05:08,505 - Точно. - Да.‎ 1500 01:05:14,421 --> 01:05:15,671 Сюда, сюда, сюда.‎ 1501 01:05:17,255 --> 01:05:18,380 Возьми.‎ 1502 01:05:20,921 --> 01:05:23,255 Это бык, чувак.‎ 1503 01:05:24,046 --> 01:05:25,338 Корова вон там.‎ 1504 01:05:25,588 --> 01:05:27,838 - Давай, Брат! - Прости меня, пожалуйста, прости меня.‎ 1505 01:05:28,255 --> 01:05:30,130 Сюда, сюда, сюда.‎ 1506 01:05:30,546 --> 01:05:31,630 Да.‎ 1507 01:05:35,588 --> 01:05:36,713 Вот так, Брат.‎ 1508 01:05:36,796 --> 01:05:37,880 Ты выполнил свое обещание.‎ 1509 01:05:37,963 --> 01:05:38,880 Да.‎ 1510 01:05:39,088 --> 01:05:42,338 Просто подожди и посмотри, разыграешь ли ты еще одну драму!‎ 1511 01:05:42,546 --> 01:05:44,296 - О, какой гнев. - Пойдем, сестра.‎ 1512 01:05:44,380 --> 01:05:47,088 ты что-нибудь чувствуешь, брат?‎ 1513 01:05:48,546 --> 01:05:49,796 Нет, я не чувствую никакой разницы.‎ 1514 01:05:49,880 --> 01:05:52,171 Не думай об этом.‎ 1515 01:05:52,338 --> 01:05:53,671 Просто пойдем со мной.‎ 1516 01:05:53,963 --> 01:05:57,505 У меня есть для тебя убийственный план.‎ 1517 01:05:57,588 --> 01:05:58,713 Как только ты его увидишь,‎ 1518 01:05:58,796 --> 01:06:00,630 ты забудешь про 29 и 30.‎ 1519 01:06:01,046 --> 01:06:02,421 Я все знаю.‎ 1520 01:06:02,963 --> 01:06:04,296 Вы пригласили Jugni, верно?‎ 1521 01:06:04,838 --> 01:06:06,546 Ты устраиваешь мне сюрприз на мальчишник.‎ 1522 01:06:06,630 --> 01:06:07,588 Я все знаю.‎ 1523 01:06:09,880 --> 01:06:10,838 Откуда ты знаешь?‎ 1524 01:06:11,380 --> 01:06:13,213 Эй ...‎ 1525 01:06:14,505 --> 01:06:15,921 Вот что я пытаюсь тебе сказать...‎ 1526 01:06:20,005 --> 01:06:20,713 Ты сказал ему, не так ли?‎ 1527 01:06:20,796 --> 01:06:22,296 да ладно дядя, зачем я ему скажу?‎ 1528 01:06:25,546 --> 01:06:27,755 Бабочка летела, но не могла улететь.‎ 1529 01:06:27,838 --> 01:06:29,925 Она села в автобус, но не нашла место.‎ 1530 01:06:30,005 --> 01:06:32,130 Бабочка летела, но не могла улететь.‎ 1531 01:06:32,255 --> 01:06:34,505 Она села в автобус, но не нашла место.‎ 1532 01:06:34,588 --> 01:06:36,630 Она начала плакать, потому что у нее не было места.‎ 1533 01:06:36,796 --> 01:06:38,883 "водитель сказал: "Пойдем со мной!"‎ 1534 01:06:38,963 --> 01:06:41,005 Пойдем со мной!‎ 1535 01:06:41,213 --> 01:06:44,588 Бабочка сказала: "Уходи, проказник!»‎ 1536 01:06:44,671 --> 01:06:46,880 - Уходи, проказник! Мой дом неподалеку. - Куда это ты собрался, а?‎ 1537 01:06:46,963 --> 01:06:48,963 - Уходи, проказник! - Бабу!‎ 1538 01:06:49,046 --> 01:06:51,296 Уходи, проказница! Мой дом неподалеку.‎ 1539 01:06:59,630 --> 01:07:01,838 Вкладываю в это все свое сердце, любовь моя, ‎ 1540 01:07:01,921 --> 01:07:03,963 Я убедил свою мать.‎ 1541 01:07:04,046 --> 01:07:08,921 Я попросил их женить нас, но они все равно сказали нет.‎ 1542 01:07:09,421 --> 01:07:11,755 Моя мать не приняла мою семью; ‎ 1543 01:07:11,838 --> 01:07:13,925 какой смысл жить сейчас, даже если я попытаюсь?‎ 1544 01:07:14,005 --> 01:07:18,130 Я чувствую, что готов расстаться с жизнью.‎ 1545 01:07:18,255 --> 01:07:20,338 Уходи, проказник!‎ 1546 01:07:20,505 --> 01:07:22,630 Уходи, проказник! Мой дом рядом.‎ 1547 01:07:22,713 --> 01:07:24,883 Уходи, проказник!‎ 1548 01:07:24,963 --> 01:07:27,171 Уходи, проказник! Мой дом неподалеку.‎ 1549 01:07:36,255 --> 01:07:39,171 Также перережь себе горло, пока он будет стричь тебя.‎ 1550 01:07:39,296 --> 01:07:41,838 Или отдай это мне , и я перережу себе запястье.‎ 1551 01:07:41,921 --> 01:07:45,046 Даже если женитьба приведет к разрушению, пусть будет так. .‎ 1552 01:07:45,296 --> 01:07:47,630 Что бы ни случилось,‎ 1553 01:07:47,713 --> 01:07:49,883 я возьму тебя с собой.‎ 1554 01:07:49,963 --> 01:07:53,963 Мы будем бежать таким образом, что мир будет искать нас.‎ 1555 01:07:54,046 --> 01:07:57,088 Уходи,проказник!‎ 1556 01:07:57,171 --> 01:07:59,421 Так у тебя проблемы с тем, чтобы не уснуть хотя бы один день, да?‎ 1557 01:07:59,546 --> 01:08:02,713 Попробуй оказаться на моем месте. Я застрял в одном и том же дне на 15 дней!‎ 1558 01:08:03,046 --> 01:08:04,171 Дай мне просто вздремнуть часок.‎ 1559 01:08:04,296 --> 01:08:06,505 Уже 11:45 вечера. Еще 15 минут.‎ 1560 01:08:12,046 --> 01:08:14,171 Бабочка полетела, но летать по-настоящему не могла.‎ 1561 01:08:14,296 --> 01:08:16,421 Она села в автобус, но не нашла места.‎ 1562 01:08:16,630 --> 01:08:18,755 Бабочка полетела, но летать по-настоящему не могла.‎ 1563 01:08:18,838 --> 01:08:20,963 Она села в автобус, но не нашла места.‎ 1564 01:08:21,046 --> 01:08:23,171 Она заплакала, потому что ей не досталось места.‎ 1565 01:08:23,296 --> 01:08:25,505 "Водитель сказал: "Поехали со мной!"‎ 1566 01:08:25,588 --> 01:08:27,671 Поехали со мной!‎ 1567 01:08:27,755 --> 01:08:28,838 Бабочка сказала:‎ 1568 01:08:28,921 --> 01:08:29,338 Эй...‎ 1569 01:08:29,421 --> 01:08:30,338 Итак, ты хочешь, чтобы я была вся покрыта куркумой, да?‎ 1570 01:08:30,421 --> 01:08:34,755 - Хорошо, церемония приготовления куркумы закончена. - А? Что он делает?‎ 1571 01:08:34,963 --> 01:08:37,838 - Да, наконец-то день завершен!‎ ‎- Уходи, проказник! Мой дом неподалеку.‎ 1572 01:08:37,921 --> 01:08:39,546 Уходи, проказник!‎ 1573 01:08:39,630 --> 01:08:41,005 Итак, что ты думаешь, Невестка? Курица теперь вкусная и сочная, правда?‎ 1574 01:08:41,088 --> 01:08:42,338 Вот так ты разговариваешь со своей невесткой?‎ 1575 01:08:42,421 --> 01:08:44,880 - Именно так я разговариваю! - Мам, я закончил, помой меня.‎ 1576 01:08:44,963 --> 01:08:47,755 Он какает уже несколько дней. Кто-нибудь, вымойте его уже!‎ 1577 01:08:49,171 --> 01:08:50,505 Кери, Кери, подожди.‎ 1578 01:08:50,671 --> 01:08:51,755 Подойди, сядь.‎ 1579 01:08:54,421 --> 01:08:57,171 Теперь твой брат женится, так что...‎ 1580 01:08:57,588 --> 01:08:58,588 Да, так что ?‎ 1581 01:08:59,213 --> 01:09:01,880 Итак, мы можем это сделать, верно?‎ 1582 01:09:02,171 --> 01:09:03,213 Что?‎ 1583 01:09:05,046 --> 01:09:06,296 Поцелуй.‎ 1584 01:09:07,171 --> 01:09:08,171 Ты хочешь поцеловать меня?‎ 1585 01:09:09,130 --> 01:09:10,130 Да.‎ 1586 01:09:11,046 --> 01:09:12,046 Здесь?‎ 1587 01:09:14,880 --> 01:09:16,088 - Ты закончил? - Нет.‎ 1588 01:09:16,380 --> 01:09:17,671 Не этот поцелуй,‎ 1589 01:09:17,796 --> 01:09:18,671 Тогда?‎ 1590 01:09:19,255 --> 01:09:20,255 тот.‎ 1591 01:09:20,338 --> 01:09:21,088 Тот?‎ 1592 01:09:21,171 --> 01:09:23,171 Да, тот самый...‎ 1593 01:09:23,796 --> 01:09:24,588 Эй!‎ 1594 01:09:24,880 --> 01:09:25,880 - Шевелись. - Что здесь происходит?‎ 1595 01:09:25,963 --> 01:09:26,505 Брат!‎ 1596 01:09:26,588 --> 01:09:28,338 Я пришел сбросить эти матрасы, а она меня остановила.‎ 1597 01:09:28,546 --> 01:09:29,880 - Заткнись. - Она это сделала, да.‎ 1598 01:09:29,963 --> 01:09:33,925 Моя жизнь - полный бардак, а вы двое тут романтизируете?‎ 1599 01:09:34,005 --> 01:09:36,213 Давай, Брат, просто выслушай меня. Кери, объясни ему.‎ 1600 01:09:36,296 --> 01:09:37,838 Что ты делаешь? Отпусти его шею.‎ 1601 01:09:37,921 --> 01:09:38,925 Мне следует отпустить его шею?‎ 1602 01:09:39,005 --> 01:09:40,255 Ладно, я отпущу.‎ 1603 01:09:40,588 --> 01:09:42,883 Вместо этого я ударю его ботинком!‎ 1604 01:09:42,963 --> 01:09:45,338 - Брат, брат, я нашел тебе эту работу! - Прекрати.‎ 1605 01:09:45,421 --> 01:09:46,296 Так что, мне просто женить тебя‎ 1606 01:09:46,380 --> 01:09:47,505 - на моей сестре? - Нет!‎ 1607 01:09:47,588 --> 01:09:48,421 Что ты делаешь?‎ 1608 01:09:48,546 --> 01:09:50,255 Он твой будущий шурин.‎ 1609 01:09:50,338 --> 01:09:51,588 Да, твой шурин.‎ 1610 01:09:51,671 --> 01:09:52,921 Этот бобер?‎ 1611 01:09:53,213 --> 01:09:54,925 Неужели ты не могла найти никого лучше этого сверчка?‎ 1612 01:09:55,005 --> 01:09:56,925 Брат, мы действительно любим друг друга.‎ 1613 01:09:57,005 --> 01:09:58,925 - Мы без ума друг от друга. - Настоящая любовь, чувак, настоящая любовь!‎ 1614 01:09:59,005 --> 01:10:01,005 Подожди, дай мне избавиться от всей этой любви.‎ 1615 01:10:01,546 --> 01:10:04,171 Сделай одну вещь: просто спрыгни с крыши. Вперед.‎ 1616 01:10:04,255 --> 01:10:05,588 Ты что, с ума сошел?‎ 1617 01:10:05,671 --> 01:10:07,088 - Просто прыгай. - Слишком высоко.‎ 1618 01:10:07,171 --> 01:10:08,963 - Стой там, брат, или я прыгну. - Кери, уйди с дороги.‎ 1619 01:10:09,046 --> 01:10:10,630 Ты что, с ума сошла? Он прыгнет! Что ты делаешь?‎ 1620 01:10:10,713 --> 01:10:12,130 В конце концов, я причиню тебе боль, Кери, уйди с дороги.‎ 1621 01:10:12,213 --> 01:10:14,838 Хар Хар Махадев!‎ 1622 01:10:15,005 --> 01:10:16,380 О, боже мой.‎ 1623 01:10:16,505 --> 01:10:18,046 Как он упал?‎ 1624 01:10:18,171 --> 01:10:20,130 Кто это делает, чувак?!‎ 1625 01:10:21,755 --> 01:10:25,088 Есть ли вообще уважение к единственному зятю в этой семье?‎ 1626 01:10:29,963 --> 01:10:31,130 Он жив.‎ 1627 01:10:32,588 --> 01:10:33,713 Пока.‎ 1628 01:10:37,380 --> 01:10:38,880 Как дела, мистер жених?‎ 1629 01:10:39,005 --> 01:10:40,213 Куда ты собрался, а?‎ 1630 01:10:42,046 --> 01:10:44,046 Почему я должен говорить тебе, куда я хожу каждый день, а?‎ 1631 01:10:44,380 --> 01:10:45,630 Ты мой папа или кто?‎ 1632 01:10:47,171 --> 01:10:48,046 Не лезь не в свое дело!‎ 1633 01:10:49,296 --> 01:10:50,171 Тьфу!‎ 1634 01:11:01,046 --> 01:11:03,630 Итак, ты говоришь мне, что ты застрял 29-го числа.‎ 1635 01:11:03,713 --> 01:11:05,130 потому что ты не сдержал свое обещание?‎ 1636 01:11:05,338 --> 01:11:07,130 Я говорю, это каждый день!‎ 1637 01:11:07,671 --> 01:11:08,171 Хорошо.‎ 1638 01:11:08,296 --> 01:11:09,255 Я говорю это каждый день!‎ 1639 01:11:11,213 --> 01:11:12,755 - Невестка! Я ищу у вас благословения. - Да, да, хорошо.‎ 1640 01:11:12,838 --> 01:11:13,713 Что случилось?‎ 1641 01:11:13,838 --> 01:11:15,005 Я не знаю, Титли.‎ 1642 01:11:15,088 --> 01:11:16,380 Это все пролетает у меня над головой прямо сейчас.‎ 1643 01:11:16,505 --> 01:11:17,925 Он говорит он застрял 29-го числа.‎ 1644 01:11:18,005 --> 01:11:18,713 А?‎ 1645 01:11:19,755 --> 01:11:21,046 Что случилось, Бабу?‎ 1646 01:11:21,421 --> 01:11:25,046 Кери позвонила мне и сказала, что ты устроил сцену дома и просто выбежал.‎ 1647 01:11:25,130 --> 01:11:26,088 Что случилось?‎ 1648 01:11:26,213 --> 01:11:27,338 Ничего не случилось.‎ 1649 01:11:28,255 --> 01:11:30,171 Иди, я разберусь. Просто уходи.‎ 1650 01:11:32,338 --> 01:11:33,630 Я оставила свою церемонию окрашивания хной ...‎ 1651 01:11:33,713 --> 01:11:34,880 Я оставила свою церемонию окрашивания хной прямо в самом разгаре.‎ 1652 01:11:34,963 --> 01:11:36,505 Я гуляла по Банарасу, одетая как невеста.‎ 1653 01:11:36,588 --> 01:11:37,213 Кажется, я никогда не смогу справиться с делами сам.‎ 1654 01:11:37,296 --> 01:11:38,213 Ты, обо всем позаботилась.‎ 1655 01:11:38,296 --> 01:11:39,213 Я просто продолжаю все портить.‎ 1656 01:11:39,296 --> 01:11:40,838 Ты все еще не заплатил за лехенгу.‎ 1657 01:11:40,921 --> 01:11:42,255 Я все знаю, хорошо?!‎ 1658 01:11:42,546 --> 01:11:43,421 Вау,‎ 1659 01:11:43,963 --> 01:11:44,880 это потрясающе!‎ 1660 01:11:48,421 --> 01:11:49,380 Почему...‎ 1661 01:11:50,005 --> 01:11:51,880 почему ты просто не можешь хоть раз понять, что я пытаюсь сказать?‎ 1662 01:11:53,005 --> 01:11:54,005 Я...‎ 1663 01:11:54,838 --> 01:11:56,213 Зачем я вообще пытаюсь? Забудь об этом.‎ 1664 01:11:56,505 --> 01:11:57,213 Бабу...‎ 1665 01:11:57,296 --> 01:11:58,963 Я НЕ БАБУ!‎ 1666 01:11:59,713 --> 01:12:00,796 Меня зовут Ранджан.‎ 1667 01:12:02,005 --> 01:12:03,046 Понимаешь, что я имею в виду?‎ 1668 01:12:13,588 --> 01:12:14,925 - Эй... - Священник!‎ 1669 01:12:15,005 --> 01:12:16,421 - Священник! Священник! Священник! - Кто это?‎ 1670 01:12:16,546 --> 01:12:17,505 Приветствую.‎ 1671 01:12:18,296 --> 01:12:19,171 Махадев!‎ 1672 01:12:20,046 --> 01:12:22,963 Помнишь меня? Я дал тебе 100 рупий наличными и 1 доллар через UPI?‎ 1673 01:12:23,671 --> 01:12:25,046 - Да, да, я помню. - Верно.‎ 1674 01:12:25,713 --> 01:12:28,380 Итак, что происходит? Посреди ночи...‎ 1675 01:12:28,505 --> 01:12:31,963 я в большой беде.‎ 1676 01:12:33,130 --> 01:12:34,046 большие неприятности?‎ 1677 01:12:34,130 --> 01:12:35,005 да.‎ 1678 01:12:35,171 --> 01:12:36,130 Что случилось?‎ 1679 01:12:36,838 --> 01:12:38,046 Я не могу сдержать мое обещание.‎ 1680 01:12:39,130 --> 01:12:40,130 Какое обещание?‎ 1681 01:12:40,380 --> 01:12:41,421 Про добрый поступок.‎ 1682 01:12:41,755 --> 01:12:42,921 Какое доброе дело?‎ 1683 01:12:44,421 --> 01:12:47,546 Священик, ты велел мне дать обещание сделать доброе дело, и я это сделал.‎ 1684 01:12:48,380 --> 01:12:50,380 Но я не сказал, какое именно доброе дело.‎ 1685 01:12:51,005 --> 01:12:52,130 Теперь я застрял из-за этого.‎ 1686 01:12:52,505 --> 01:12:55,671 я кормил коров, собак, обезьян, и людей,всех.‎ 1687 01:12:55,921 --> 01:12:57,880 Деньги я тоже жертвовал.‎ 1688 01:12:58,005 --> 01:13:02,921 Я даже зажег лампу под каждым видом дерева — большим, маленьким, тонким, толстым.‎ 1689 01:13:03,296 --> 01:13:04,921 Но почему-то я просто не могу выполнить свое обещание.‎ 1690 01:13:05,505 --> 01:13:06,296 Вы понимаете, что я имею в виду?‎ 1691 01:13:06,421 --> 01:13:07,380 Хм.‎ 1692 01:13:07,880 --> 01:13:08,796 священник, пожалуйста...‎ 1693 01:13:09,088 --> 01:13:10,380 пожалуйста, помогите мне.‎ 1694 01:13:12,421 --> 01:13:13,755 Вы должны что-то сделать.‎ 1695 01:13:14,296 --> 01:13:15,505 Да, я сделаю.‎ 1696 01:13:16,255 --> 01:13:17,546 тогда сделайте это.‎ 1697 01:13:19,380 --> 01:13:20,838 Ясно, понятно, понятно.‎ 1698 01:13:20,921 --> 01:13:22,296 Извините, извините.‎ 1699 01:13:22,921 --> 01:13:26,588 Вот, 100 рупий, а одну рупию через UPI.‎ 1700 01:13:26,671 --> 01:13:29,380 Нет, сынок, это большая проблема.‎ 1701 01:13:29,796 --> 01:13:30,588 Так и есть.‎ 1702 01:13:31,088 --> 01:13:33,171 Так что мой гонорар составит 501 рупию.‎ 1703 01:13:37,255 --> 01:13:38,755 Здесь. 501 рупия.‎ 1704 01:13:38,921 --> 01:13:40,630 Теперь быстро скажи мне решение.‎ 1705 01:13:41,838 --> 01:13:43,046 Сынок, дело в том, что 1706 01:13:44,171 --> 01:13:49,505 все добрые дела, о которых ты только что упомянул, прекрасны.‎ 1707 01:13:49,588 --> 01:13:50,546 Да.‎ 1708 01:13:52,296 --> 01:13:57,755 Но твоя проблема в другом.‎ 1709 01:13:57,963 --> 01:13:59,005 Да.‎ 1710 01:13:59,255 --> 01:14:00,713 Возможно, что...‎ 1711 01:14:03,713 --> 01:14:05,505 ты задел чьи-то чувства?‎ 1712 01:14:06,588 --> 01:14:07,925 Я...‎ 1713 01:14:08,005 --> 01:14:13,130 Да,либо сознательно, либо неосознанно задел чьи-то чувства.‎ 1714 01:14:14,255 --> 01:14:19,963 Вот почему обещание не выполнено.‎ 1715 01:14:30,005 --> 01:14:32,630 Брат Ранджан, ты выглядишь потрясающе!‎ 1716 01:14:32,713 --> 01:14:33,755 Доброе утро!‎ 1717 01:14:33,838 --> 01:14:36,213 Доброе утро! Теперь примерь это.‎ 1718 01:14:36,296 --> 01:14:37,213 Держи.‎ 1719 01:14:38,005 --> 01:14:40,588 Это шедевр.‎ 1720 01:14:40,755 --> 01:14:41,755 Это потрясающе!‎ 1721 01:14:42,963 --> 01:14:43,963 Ты выглядишь как клоун.‎ 1722 01:14:44,838 --> 01:14:45,713 Да?‎ 1723 01:14:46,005 --> 01:14:47,296 Как ты смеешь!‎ 1724 01:14:47,713 --> 01:14:50,338 Она говорит со мной, а не с тобой.‎ 1725 01:14:50,755 --> 01:14:52,338 Что ж, тогда она права.‎ 1726 01:14:52,755 --> 01:14:55,005 - Что... что ты делаешь? - Благослови меня.‎ 1727 01:14:55,088 --> 01:14:56,088 Что это?‎ 1728 01:14:56,296 --> 01:14:58,046 Я прошу твоего благословения, Отец.‎ 1729 01:14:58,130 --> 01:14:59,505 Отец? Кто Отец?‎ 1730 01:14:59,713 --> 01:15:02,088 Ты мой отец, а я твой сын.‎ 1731 01:15:02,505 --> 01:15:03,505 А?‎ 1732 01:15:04,088 --> 01:15:06,713 Что ты сделал?‎ 1733 01:15:06,880 --> 01:15:09,296 Это больше похоже на мешок, чем шервани.‎ 1734 01:15:09,380 --> 01:15:11,713 Успокойся. Отец, пожалуйста, успокойся.‎ 1735 01:15:12,505 --> 01:15:13,546 Все в порядке.‎ 1736 01:15:13,630 --> 01:15:14,963 Пожалуйста, прости его.‎ 1737 01:15:16,046 --> 01:15:20,213 Возьми свои слова обратно и исправь.‎ 1738 01:15:20,630 --> 01:15:21,380 А?‎ 1739 01:15:21,713 --> 01:15:23,713 Потому что у меня полно времени.‎ 1740 01:15:27,671 --> 01:15:29,130 Если я чем-то обидел тебя,‎ 1741 01:15:29,505 --> 01:15:30,755 пожалуйста, прости меня.‎ 1742 01:15:36,755 --> 01:15:39,546 - Так что... прости, Брат. - Нет, нет, не нужно.‎ 1743 01:15:39,755 --> 01:15:40,796 Ты в порядке?‎ 1744 01:15:40,880 --> 01:15:42,005 Да, брат.‎ 1745 01:15:42,713 --> 01:15:44,588 Если я причинил тебе какую-либо боль,‎ 1746 01:15:45,046 --> 01:15:46,421 пожалуйста, прости меня.‎ 1747 01:15:46,630 --> 01:15:47,630 А?‎ 1748 01:15:49,130 --> 01:15:50,796 И хорошенько позаботься о моей сестре.‎ 1749 01:15:51,588 --> 01:15:52,546 Ладно, брат.‎ 1750 01:15:52,921 --> 01:15:55,005 Многие люди продолжают ходить на террасу,‎ 1751 01:15:55,088 --> 01:15:56,255 так что будь осторожен.‎ 1752 01:15:58,213 --> 01:16:00,213 Знаешь, тебе стоит попробовать упражнения со свисанием.‎ 1753 01:16:01,421 --> 01:16:02,671 Ладно, брат.‎ 1754 01:16:04,005 --> 01:16:05,171 Поторопитесь, девочки.‎ 1755 01:16:05,255 --> 01:16:07,046 Приготовь еще немного, хорошо? Нам нужно достаточно, чтобы обработать его. ‎ 1756 01:16:07,130 --> 01:16:08,880 - Хорошо, тетя. - Ты просто тратишь время на разговоры.‎ 1757 01:16:08,963 --> 01:16:10,838 Я прошу твоего благословения, Мама.‎ 1758 01:16:10,921 --> 01:16:11,796 Такой гнев?‎ 1759 01:16:11,880 --> 01:16:15,046 Вау, откуда сегодня взялось солнце?‎ 1760 01:16:15,130 --> 01:16:16,421 Да, Шурин?‎ 1761 01:16:16,630 --> 01:16:19,005 Сегодня ты трогаешь ноги своей мамы,‎ 1762 01:16:19,171 --> 01:16:21,296 но завтра ты будешь выполнять приказы своей жены.‎ 1763 01:16:21,380 --> 01:16:22,671 Эй!‎ 1764 01:16:22,963 --> 01:16:24,963 Я действительно с нетерпением жду этого "завтра", невестка.‎ 1765 01:16:25,921 --> 01:16:27,505 Это просто должно наступить.‎ 1766 01:16:29,088 --> 01:16:31,755 Мама, я закончила, иди приведи меня в порядок.‎ 1767 01:16:31,921 --> 01:16:33,755 Невестка, забудь о куркуме.‎ 1768 01:16:33,921 --> 01:16:35,963 Сначала наведи порядок внутри.‎ 1769 01:16:36,046 --> 01:16:37,046 Я ухожу, Шурин.‎ 1770 01:16:37,130 --> 01:16:40,213 И если я чем-то обидел тебя, пожалуйста, прости меня.‎ 1771 01:16:40,505 --> 01:16:43,046 Перестань болтать, сядь и намажь немного куркумы.‎ 1772 01:16:43,380 --> 01:16:45,338 Как скажешь, мама. Просто дай мне минутку.‎ 1773 01:16:45,546 --> 01:16:46,880 Он что, с ума сошел?‎ 1774 01:16:46,963 --> 01:16:48,046 Что с ним не так?‎ 1775 01:16:54,880 --> 01:16:55,880 Прости, Брат.‎ 1776 01:16:56,005 --> 01:16:58,588 - Он упал по ошибке. - Нет, нет,‎ 1777 01:16:59,005 --> 01:17:00,338 ему суждено было упасть.‎ 1778 01:17:00,505 --> 01:17:01,921 Это часть его судьбы.‎ 1779 01:17:02,213 --> 01:17:03,171 Ты в порядке?‎ 1780 01:17:03,421 --> 01:17:04,296 Да.‎ 1781 01:17:04,963 --> 01:17:07,046 Вы проделали такую отличную работу, украсив мой дом.‎ 1782 01:17:07,421 --> 01:17:08,588 Спасибо.‎ 1783 01:17:09,046 --> 01:17:10,796 И если я каким-либо образом причинил вам боль,‎ 1784 01:17:11,213 --> 01:17:12,338 пожалуйста, простите меня.‎ 1785 01:17:12,588 --> 01:17:15,171 Эй, сорока, ты что, с ума сошел?‎ 1786 01:17:15,296 --> 01:17:17,005 Почему ты перед всеми извиняешься?‎ 1787 01:17:17,088 --> 01:17:18,838 Ну и что? Намажь куркуму.‎ 1788 01:17:18,921 --> 01:17:19,838 Отец, пожалуйста, не злись.‎ 1789 01:17:19,921 --> 01:17:22,171 Что ты там делаешь наверху? Ложись сейчас же!‎ 1790 01:17:22,255 --> 01:17:24,130 Если я причинил тебе какую-либо боль, пожалуйста, прости меня.‎ 1791 01:17:24,213 --> 01:17:25,130 Махадев!‎ 1792 01:17:25,213 --> 01:17:26,380 Махадев! Если я причинил тебе какую-либо боль, пожалуйста, прости меня.‎ 1793 01:17:26,505 --> 01:17:27,713 Как дела, мистер жених?‎ 1794 01:17:27,921 --> 01:17:29,546 - Куда это вы собрались, а? - Ох!‎ 1795 01:17:30,380 --> 01:17:32,130 Извини за вчерашнее.‎ 1796 01:17:33,046 --> 01:17:34,880 Я разозлился на тебя.‎ 1797 01:17:35,588 --> 01:17:36,963 Я ухожу.‎ 1798 01:17:38,130 --> 01:17:39,338 Тьфу.‎ 1799 01:17:41,255 --> 01:17:42,755 Если я причинил тебе какую-либо боль, пожалуйста, прости меня.‎ 1800 01:17:43,421 --> 01:17:45,213 В конечном итоге я наступаю на тебя каждый день.‎ 1801 01:17:47,088 --> 01:17:48,380 Махадев!‎ 1802 01:17:51,130 --> 01:17:56,171 Мне повезло, что вы оба есть в моей жизни.‎ 1803 01:17:57,088 --> 01:17:58,546 - Правда? - Что случилось?‎ 1804 01:17:59,505 --> 01:18:00,838 У тебя какие-то неприятности?‎ 1805 01:18:00,921 --> 01:18:02,630 Нет, нет, нет.‎ 1806 01:18:04,255 --> 01:18:06,296 Я просто хочу кое-что сказать вам обоим.‎ 1807 01:18:08,088 --> 01:18:11,921 Если я причинил вам какую-либо боль, сознательно или неосознанно,‎ 1808 01:18:12,005 --> 01:18:13,546 если я допустил какие-либо ошибки,‎ 1809 01:18:14,296 --> 01:18:16,005 пожалуйста, простите меня.‎ 1810 01:18:16,130 --> 01:18:17,838 Что ты говоришь, Брат?‎ 1811 01:18:18,546 --> 01:18:21,088 - Да! Мы бы умерли за тебя. - Да.‎ 1812 01:18:21,213 --> 01:18:23,380 я не знаю, почему, но я чувствую...‎ 1813 01:18:23,505 --> 01:18:25,130 я не хотел задеть твои чувства.‎ 1814 01:18:25,380 --> 01:18:26,630 Да, так и есть.‎ 1815 01:18:26,796 --> 01:18:27,880 О чем ты говоришь, брат?‎ 1816 01:18:27,963 --> 01:18:29,380 Ты-мой идеал.‎ 1817 01:18:29,546 --> 01:18:30,796 Я не задел твои чувства?‎ 1818 01:18:31,213 --> 01:18:32,171 Черт.‎ 1819 01:18:33,796 --> 01:18:35,005 Тогда чье проклятие здесь работает?‎ 1820 01:18:35,088 --> 01:18:36,005 Проклятие?‎ 1821 01:18:36,838 --> 01:18:38,796 Да, это...‎ 1822 01:18:39,171 --> 01:18:40,505 Я тебе потом расскажу.‎ 1823 01:18:41,421 --> 01:18:45,755 Во-первых, подумайте о том, чьи чувства я мог задеть в Банаресе.‎ 1824 01:18:47,171 --> 01:18:51,921 В Бенаресе есть только один парень, чьи чувства ты сильно задел.‎ 1825 01:18:52,630 --> 01:18:53,505 Кто?‎ 1826 01:18:59,588 --> 01:19:00,671 Итак, папа,‎ 1827 01:19:01,005 --> 01:19:02,505 вот моя проблема.‎ 1828 01:19:02,963 --> 01:19:04,963 Один Бог знает, чье проклятие здесь работает.‎ 1829 01:19:05,421 --> 01:19:06,880 Я застрял 29-го числа!‎ 1830 01:19:06,963 --> 01:19:08,380 Для меня 30-е число никак не наступит.‎ 1831 01:19:08,505 --> 01:19:09,213 Да?‎ 1832 01:19:09,380 --> 01:19:11,380 30-е число, никак не наступит для меня.‎ 1833 01:19:11,963 --> 01:19:13,588 - Что он говорит? - Вот так.‎ 1834 01:19:14,088 --> 01:19:15,630 Ты был так счастлив в тот день.‎ 1835 01:19:15,713 --> 01:19:17,296 "30-е, это замечательно, просто прекрасно!"‎ 1836 01:19:17,380 --> 01:19:18,838 Теперь 30-е число не наступит для него.‎ 1837 01:19:18,921 --> 01:19:19,130 Да.‎ 1838 01:19:19,213 --> 01:19:21,921 Предложение, которое я получил от отдела электросетей, было лучше.‎ 1839 01:19:22,005 --> 01:19:23,130 По крайней мере, день изменился бы на 30-е.‎ 1840 01:19:23,213 --> 01:19:24,171 Верно.‎ 1841 01:19:24,546 --> 01:19:27,921 Племянник, ты хочешь, чтобы я задел чувства твоего зятя прямо здесь?‎ 1842 01:19:28,046 --> 01:19:29,630 Он говорит слишком много.‎ 1843 01:19:32,963 --> 01:19:34,296 Привет... Сынок...‎ 1844 01:19:34,505 --> 01:19:36,130 Я шурин твоей жены.‎ 1845 01:19:37,421 --> 01:19:38,671 Если я чем-то обидел тебя, пожалуйста, прости меня.‎ 1846 01:19:38,755 --> 01:19:40,338 Кто прикасается к его ногам, а?‎ 1847 01:19:41,296 --> 01:19:43,130 Папа, пожалуйста, скажи мне, что мне делать?‎ 1848 01:19:43,213 --> 01:19:44,338 Что мне на самом деле делать?‎ 1849 01:19:44,421 --> 01:19:46,088 Что мне сказать?‎ 1850 01:19:46,880 --> 01:19:48,255 Ты рассказал своему отцу?‎ 1851 01:19:48,380 --> 01:19:49,255 Что?‎ 1852 01:19:49,338 --> 01:19:50,671 Об этой болезни?‎ 1853 01:19:51,588 --> 01:19:52,921 Я рассказал.‎ 1854 01:19:53,005 --> 01:19:54,213 Я всем рассказал,‎ 1855 01:19:54,713 --> 01:19:56,421 но мне никто не верит.‎ 1856 01:19:58,921 --> 01:20:00,130 Итак, папа, дело в том, что 1857 01:20:00,796 --> 01:20:02,005 если завтра дата изменится на 30-е,‎ 1858 01:20:02,213 --> 01:20:03,588 я буду здесь со свадебным кортежем.‎ 1859 01:20:04,796 --> 01:20:06,421 Если этого не произойдет, то...‎ 1860 01:20:06,630 --> 01:20:07,630 Тогда?‎ 1861 01:20:11,505 --> 01:20:12,671 Что он сказал?‎ 1862 01:20:39,963 --> 01:20:41,213 Брат Ранджан!‎ 1863 01:20:41,338 --> 01:20:42,546 Эй, куда ты?‎ 1864 01:20:42,630 --> 01:20:43,880 Эй, послушай секунду.‎ 1865 01:20:43,963 --> 01:20:45,046 - Куда ты направляешься? - Слушай...‎ 1866 01:20:45,130 --> 01:20:46,630 Тебе стоит хотя бы сначала намазаться куркумой.‎ 1867 01:20:48,546 --> 01:20:49,880 Дай мне немного 1868 01:21:16,046 --> 01:21:17,921 Мне жаль, Титли.‎ 1869 01:21:19,296 --> 01:21:22,505 Твой «Бабу» ничего для тебя не сделал.‎ 1870 01:21:26,005 --> 01:21:27,588 И для себя тоже.‎ 1871 01:21:29,630 --> 01:21:31,963 С меня нет другого выбора сейчас.‎ 1872 01:21:36,713 --> 01:21:38,713 Это слишком высоко, слишком высоко.‎ 1873 01:21:40,380 --> 01:21:42,546 Я не собираюсь портить твое 30-е,‎ 1874 01:21:43,130 --> 01:21:45,838 только из-за того, что мне не повезло с 29-м.‎ 1875 01:21:46,005 --> 01:21:47,421 Я не буду!‎ 1876 01:21:49,963 --> 01:21:51,255 О, святая Ганга,‎ 1877 01:21:53,421 --> 01:21:55,005 О, Священный Ганг, пожалуйста, обеспечь мне спасение.‎ 1878 01:22:01,713 --> 01:22:02,588 Что случилось?‎ 1879 01:22:02,963 --> 01:22:03,880 Кто ты?‎ 1880 01:22:05,088 --> 01:22:07,213 Ты не думаешь, что это рискованное место для селфи?‎ 1881 01:22:08,005 --> 01:22:09,213 ты упадешь, слезай.‎ 1882 01:22:10,796 --> 01:22:11,755 ложись.‎ 1883 01:22:16,505 --> 01:22:18,713 Эй, я имел в виду ложись на дорогу, а не в реку.‎ 1884 01:22:19,921 --> 01:22:22,421 Они даже не дают тебе мирно совершить самоубийство.‎ 1885 01:22:26,921 --> 01:22:28,963 Ты плывешь или тонешь?‎ 1886 01:22:31,630 --> 01:22:32,713 Махадев...‎ 1887 01:22:43,421 --> 01:22:44,588 Да.‎ 1888 01:22:46,963 --> 01:22:48,088 Да Нет, я серьезно...‎ 1889 01:22:50,005 --> 01:22:51,630 Просто засунь два пальца в рот,‎ 1890 01:22:51,713 --> 01:22:52,838 и вся вода выйдет.‎ 1891 01:22:52,921 --> 01:22:53,925 Что я и сделал.‎ 1892 01:22:54,005 --> 01:22:54,925 Я в порядке.‎ 1893 01:22:55,005 --> 01:22:56,755 Полностью убил свой кайф!‎ 1894 01:22:58,255 --> 01:22:59,296 У тебя все хорошо?‎ 1895 01:23:03,338 --> 01:23:04,546 Почему ты думал о том, чтобы покончить со своей жизнью? ‎ 1896 01:23:08,005 --> 01:23:09,255 А что мне оставалось делать?‎ 1897 01:23:09,921 --> 01:23:11,838 У меня не было другого выбора.‎ 1898 01:23:13,880 --> 01:23:15,088 Я понял.‎ 1899 01:23:16,255 --> 01:23:20,880 Иногда ты попадаешь в ситуацию, которую просто не можешь никому объяснить.‎ 1900 01:23:23,755 --> 01:23:24,671 Вот, пожалуйста.‎ 1901 01:23:25,838 --> 01:23:26,755 Как вас зовут?‎ 1902 01:23:30,588 --> 01:23:31,838 Хамид Ансари.‎ 1903 01:23:32,880 --> 01:23:33,963 Вы из Монал?‎ 1904 01:23:35,505 --> 01:23:36,755 Я родом из Лохарии,‎ 1905 01:23:37,046 --> 01:23:39,421 А я живу здесь последние семь лет.‎ 1906 01:23:40,963 --> 01:23:42,088 Ваша семья?‎ 1907 01:23:43,963 --> 01:23:46,421 Они вернулись домой в деревню.‎ 1908 01:23:48,088 --> 01:23:50,546 Вы представляли, что было бы с ними, если бы вы умерли? ‎ 1909 01:23:53,838 --> 01:23:56,088 Почему вы решили покончить с собой? В чем проблема? ‎ 1910 01:23:58,005 --> 01:24:00,588 С тем же, с чем сталкивается половина нашего населения. ‎ 1911 01:24:01,213 --> 01:24:04,005 Я вижу, у тебя разбито сердце.‎ 1912 01:24:05,338 --> 01:24:06,296 Нет.‎ 1913 01:24:06,796 --> 01:24:08,088 Это государственная работа.‎ 1914 01:24:09,005 --> 01:24:12,005 Черт, эта проблема с государственной работой ...‎ 1915 01:24:13,171 --> 01:24:14,338 Я понимаю.‎ 1916 01:24:21,005 --> 01:24:21,796 Эй,‎ 1917 01:24:23,005 --> 01:24:23,963 Скажи мне...‎ 1918 01:24:24,796 --> 01:24:26,796 Если ты устроишься на работу, ты ведь не покончишь со своей жизнью, верно?‎ 1919 01:24:27,005 --> 01:24:29,171 Зачем мне умирать, если я получу работу, Брат?‎ 1920 01:24:30,838 --> 01:24:32,421 Идеально!‎ 1921 01:24:33,130 --> 01:24:35,838 Ты мое эгоистичное доброе дело!‎ 1922 01:24:37,130 --> 01:24:40,005 Теперь Ранджан Тивари рискнет собственной жизнью, чтобы получить тебе эту работу.‎ 1923 01:24:40,255 --> 01:24:41,296 Просто жди и наблюдай.‎ 1924 01:24:41,880 --> 01:24:44,005 Отныне Ансари и Тивари братья.‎ 1925 01:24:45,255 --> 01:24:46,338 Работяга!‎ 1926 01:24:46,880 --> 01:24:48,171 Два чая, пожалуйста.‎ 1927 01:24:50,005 --> 01:24:51,921 Пришли оплатить свои взносы?‎ 1928 01:24:52,046 --> 01:24:53,005 Эй ...‎ 1929 01:24:53,255 --> 01:24:56,005 Гуру-джи, я верну тебе деньги через несколько дней.‎ 1930 01:24:57,630 --> 01:24:59,546 Эй, забудь о чае!‎ 1931 01:25:00,630 --> 01:25:02,296 Не спеши, не торопись.‎ 1932 01:25:02,380 --> 01:25:04,796 Он упоминал, что получит большое приданое?‎ 1933 01:25:04,880 --> 01:25:07,380 Моя невеста - мое приданое. Я такими вещами не увлекаюсь.‎ 1934 01:25:07,505 --> 01:25:09,338 Итак, в чем дело? Почему ты здесь?‎ 1935 01:25:09,505 --> 01:25:11,883 Гуру-джи, это мой друг Хамид.‎ 1936 01:25:11,963 --> 01:25:12,925 Привет.‎ 1937 01:25:13,005 --> 01:25:15,088 Я хотел поговорить с тобой о его работе.‎ 1938 01:25:15,296 --> 01:25:16,588 Да, он получит это.‎ 1939 01:25:16,921 --> 01:25:19,546 Расскажи ему о деталях оплаты.‎ 1940 01:25:19,796 --> 01:25:22,796 Ну, Гуру-джи, у него немного не хватает наличных.‎ 1941 01:25:22,963 --> 01:25:24,883 Я позабочусь об этом. Гуру-джи, я что-нибудь придумаю.‎ 1942 01:25:24,963 --> 01:25:27,380 Нет, я не хочу платить за работу.‎ 1943 01:25:27,505 --> 01:25:29,630 Ты не готов платить за работу?‎ 1944 01:25:29,755 --> 01:25:31,880 Я здесь не ради благотворительности.‎ 1945 01:25:32,296 --> 01:25:34,005 Это рискованная работа, спроси его.‎ 1946 01:25:34,088 --> 01:25:35,838 - Нет, ты прав. - Очевидно, я прав.‎ 1947 01:25:35,921 --> 01:25:39,421 Ты получишь работу и будешь наслаждаться всеми прелестями жизни.‎ 1948 01:25:39,546 --> 01:25:42,005 После того, как ты уйдешь, твоя жена будет пользоваться твоими льготами.‎ 1949 01:25:42,088 --> 01:25:43,130 Что я с этого получу?‎ 1950 01:25:43,213 --> 01:25:44,213 Ничего?‎ 1951 01:25:44,296 --> 01:25:46,421 Скажи ему, чувак. Вам нужно будет заплатить за это.‎ 1952 01:25:46,588 --> 01:25:47,755 Мы разберемся, мы разберемся.‎ 1953 01:25:47,838 --> 01:25:49,421 Позвольте мне прояснить это.‎ 1954 01:25:49,963 --> 01:25:51,546 Во-первых, у меня нет денег.‎ 1955 01:25:51,630 --> 01:25:53,380 К тому же, я не хочу платить, чтобы устроиться на работу.‎ 1956 01:25:53,921 --> 01:25:55,630 О Боже!‎ 1957 01:25:55,963 --> 01:25:58,421 Где ты нашел этого борца за свободу?‎ 1958 01:25:58,630 --> 01:26:00,171 Как тебя зовут, Брат?‎ 1959 01:26:00,921 --> 01:26:02,921 Хамид... Хамид Ансари.‎ 1960 01:26:03,963 --> 01:26:05,171 Сколько тебе лет?‎ 1961 01:26:06,005 --> 01:26:06,796 26.‎ 1962 01:26:06,880 --> 01:26:10,755 Потерпи еще год или два, и мы добьемся своего.‎ 1963 01:26:10,838 --> 01:26:14,005 Мы объединим усилия и осуществим это. А теперь оставь его в покое, ладно?‎ 1964 01:26:14,255 --> 01:26:15,505 Иди подожди снаружи.‎ 1965 01:26:17,005 --> 01:26:18,796 Ты остаешься здесь.‎ 1966 01:26:19,588 --> 01:26:20,338 Садись, чувак.‎ 1967 01:26:20,421 --> 01:26:21,421 Ты можешь идти,‎ 1968 01:26:22,130 --> 01:26:23,130 он скоро присоединится к вам.‎ 1969 01:26:23,213 --> 01:26:24,005 Я сейчас подойду.‎ 1970 01:26:25,130 --> 01:26:26,796 Где ты нашел этого парня?‎ 1971 01:26:27,796 --> 01:26:29,255 Что мне сказать, Гуру-джи...‎ 1972 01:26:32,213 --> 01:26:33,588 Он хороший парень, Гуру-джи.‎ 1973 01:26:34,088 --> 01:26:35,130 Пожалуйста, помоги ему.‎ 1974 01:26:35,213 --> 01:26:37,338 "Он хороший парень, пожалуйста, помоги ему!"‎ 1975 01:26:38,796 --> 01:26:39,838 Остается только один из способов исправить это.‎ 1976 01:26:39,921 --> 01:26:40,921 Что это?‎ 1977 01:26:41,130 --> 01:26:44,588 Ты бросаешь свою работу, а он займет твое место.‎ 1978 01:26:46,005 --> 01:26:47,130 Что это должно означать?‎ 1979 01:26:47,296 --> 01:26:50,255 Он 15-й в списке.‎ 1980 01:26:51,296 --> 01:26:53,796 Я вычеркнул тебя из списка и поменял с тобой!‎ 1981 01:26:54,630 --> 01:26:56,213 Хамид Ансари.‎ 1982 01:26:57,546 --> 01:27:00,713 Ты потеряешь работу, а я потеряю свой бизнес.‎ 1983 01:27:01,130 --> 01:27:03,171 Что не так с этим поколением, серьезно?!‎ 1984 01:27:09,171 --> 01:27:11,505 - Сестра...! - То есть ты хочешь сказать, что‎ 1985 01:27:11,796 --> 01:27:13,338 он умирает и возвращается к жизни каждый божий день?‎ 1986 01:27:13,421 --> 01:27:14,630 Да, каждый день!‎ 1987 01:27:14,838 --> 01:27:15,921 Каждый божий день!‎ 1988 01:27:16,005 --> 01:27:18,421 Я ушел с церемонии окрашивания хной просто для того, чтобы услышать эту чушь?‎ 1989 01:27:18,546 --> 01:27:19,755 Это просто хна, остынь.‎ 1990 01:27:19,880 --> 01:27:22,005 Ты же не ушла во время того как сидела в туалете.‎ 1991 01:27:22,088 --> 01:27:23,255 Фу, какая гадость!‎ 1992 01:27:23,338 --> 01:27:24,925 Ты можешь просто переделать это. Ты все равно делаешь это каждый день.‎ 1993 01:27:25,005 --> 01:27:26,755 Ну же, брат, почему ты кричишь на свою невестку?‎ 1994 01:27:26,838 --> 01:27:29,588 Пусть только попробует наорать на меня. Я вырву ему язык! ‎ 1995 01:27:29,880 --> 01:27:32,338 А ты ... ты мне еще даже не муж!‎ 1996 01:27:32,421 --> 01:27:34,338 Не изображай из себя мужа.‎ 1997 01:27:34,546 --> 01:27:35,838 -Я веду себя как муж? ‎-Да, ведешь себя как муж!‎ 1998 01:27:35,921 --> 01:27:38,005 А как насчет тебя? Всегда жалуешься на хну?‎ 1999 01:27:38,088 --> 01:27:40,005 Ладно, ладно, хватит уже ругаться.‎ 2000 01:27:40,713 --> 01:27:41,963 Скажи мне,‎ 2001 01:27:42,755 --> 01:27:44,255 зачем ты вообще ввязываешься в это?‎ 2002 01:27:44,338 --> 01:27:46,171 Ты усердно работал чтобы получить эту работу.‎ 2003 01:27:46,546 --> 01:27:49,925 Дядя, Хамид действительно заслуживает этой работы.‎ 2004 01:27:50,005 --> 01:27:52,296 - Давай, чувак. - Я не знаю, кто такой Хамид.‎ 2005 01:27:52,421 --> 01:27:54,713 Если бы это предназначалось ему, он бы получил это.‎ 2006 01:27:54,796 --> 01:27:57,088 - Да. - Это предназначалось тебе, так что ты получил это.‎ 2007 01:27:57,505 --> 01:27:59,213 Если Хамид не получит работу,‎ 2008 01:27:59,921 --> 01:28:01,005 он умрет.‎ 2009 01:28:01,255 --> 01:28:02,421 Снова.‎ 2010 01:28:03,213 --> 01:28:04,925 Не заставляй меня бить тебя!‎ 2011 01:28:05,005 --> 01:28:07,796 Умрет он или нет, сегодня ты точно умрешь от моих рук.‎ 2012 01:28:07,880 --> 01:28:09,296 Я здесь, давай, сделай это. Убей меня.‎ 2013 01:28:09,380 --> 01:28:10,713 - Убей меня снова. - Вы, ребята, опять ссоритесь?‎ 2014 01:28:10,796 --> 01:28:12,046 - А мне стоит? - Остынь.‎ 2015 01:28:12,338 --> 01:28:15,130 Слушай, если ты не получишь эту работу, ты тоже не сможешь жениться.‎ 2016 01:28:15,588 --> 01:28:16,883 А если ты не сможешь жениться,‎ 2017 01:28:16,963 --> 01:28:18,796 в конечном итоге ты, вероятно, лишишь себя жизни.‎ 2018 01:28:19,005 --> 01:28:20,505 А если ты это сделаешь, то‎ 2019 01:28:20,755 --> 01:28:22,838 я найду Хамида и убью его.‎ 2020 01:28:23,005 --> 01:28:24,005 Да, Брат.‎ 2021 01:28:24,255 --> 01:28:26,005 Если он все равно умрет,‎ 2022 01:28:26,380 --> 01:28:27,925 зачем вообще утруждать себя его спасением?‎ 2023 01:28:28,005 --> 01:28:30,005 Дядя, важно, чтобы мы спасли Хамида.‎ 2024 01:28:30,838 --> 01:28:32,796 Я думаю, что спасти его — это доброе дело, которое я должен сделать.‎ 2025 01:28:33,005 --> 01:28:35,005 И именно поэтому начался весь этот бардак.‎ 2026 01:28:35,921 --> 01:28:36,713 Подожди.‎ 2027 01:28:37,005 --> 01:28:40,588 Ты дал обещание в храме Господа Шивы, верно?‎ 2028 01:28:40,880 --> 01:28:41,755 Да.‎ 2029 01:28:43,171 --> 01:28:44,505 Тогда ничего страшного!‎ 2030 01:28:45,005 --> 01:28:45,963 Что?‎ 2031 01:28:46,046 --> 01:28:48,213 Ну, Хамид мусульманин.‎ 2032 01:28:48,630 --> 01:28:49,963 - А? - Хм.‎ 2033 01:28:54,255 --> 01:28:55,796 Как ты вообще это делаешь?‎ 2034 01:28:56,880 --> 01:28:58,921 Послушай, приятель, пойдем со мной,‎ 2035 01:28:59,130 --> 01:29:02,755 я приготовил тебе сюрприз-мальчишник.‎ 2036 01:29:02,838 --> 01:29:03,883 - Дядя... - Забудь о вечеринке-сюрпризе.‎ 2037 01:29:03,963 --> 01:29:05,130 Просто выслушай меня. Возьми меня с собой.‎ 2038 01:29:05,213 --> 01:29:06,505 - Что? Какой мальчишник? - Брат?‎ 2039 01:29:06,588 --> 01:29:07,588 - Куда ты идешь? - Брат?‎ 2040 01:29:07,713 --> 01:29:09,130 - Бабу! - Боже!‎ 2041 01:29:10,255 --> 01:29:11,421 Ты такой чудак.‎ 2042 01:29:11,546 --> 01:29:12,925 Ты пытаешься изменить его судьбу,‎ 2043 01:29:13,005 --> 01:29:14,755 но завтра он все равно снова умрет.‎ 2044 01:29:14,838 --> 01:29:15,671 Боже!‎ 2045 01:29:15,755 --> 01:29:17,925 Тебя отругают, и меня тоже отругает папа.‎ 2046 01:29:18,005 --> 01:29:19,755 Сестра, пожалуйста, просто езжай быстрее.‎ 2047 01:29:19,921 --> 01:29:20,925 Ты хочешь, чтобы я заставила машину лететь?‎ 2048 01:29:21,005 --> 01:29:22,255 Да, сестренка, пусть летит.‎ 2049 01:29:22,338 --> 01:29:23,630 Хамид, нет!‎ 2050 01:29:23,880 --> 01:29:26,755 Хамид, остановись!‎ 2051 01:29:26,838 --> 01:29:28,380 - Вперед, вперед, вперед! - Держись, держись, держись.‎ 2052 01:29:28,505 --> 01:29:30,963 Ты видишь, как твоя жизнь ускользает,‎ 2053 01:29:31,046 --> 01:29:33,963 Как песок сквозь пальцы, который не задерживается.‎ 2054 01:29:34,046 --> 01:29:36,380 - Племянник! - Брат!‎ 2055 01:29:38,838 --> 01:29:39,588 Брат!‎ 2056 01:29:39,713 --> 01:29:41,130 - Уйди с дороги. - Хватай его!‎ 2057 01:29:41,213 --> 01:29:42,505 Ты тоже прыгай!‎ 2058 01:29:42,588 --> 01:29:43,963 Я не умею плавать.‎ 2059 01:29:44,088 --> 01:29:45,255 Прыгай!‎ 2060 01:29:45,338 --> 01:29:46,963 Невестка, на мне там ничего нет.‎ 2061 01:29:47,088 --> 01:29:49,546 У него худшие друзья!‎ 2062 01:29:50,296 --> 01:29:51,546 В конце концов, ты всего лишь человек.‎ 2063 01:29:51,630 --> 01:29:53,421 - Невестка! Невестка... - Ты что, с ума сошла?‎ 2064 01:29:53,588 --> 01:29:54,338 Тогда что мне делать?‎ 2065 01:29:54,421 --> 01:29:56,338 Овдоветь еще до того, как выйду замуж, сестра?‎ 2066 01:29:56,421 --> 01:30:00,588 Сердца расцветают, когда питают Божьи благословения.‎ 2067 01:30:01,296 --> 01:30:03,171 Тебе действительно нужно умирать каждый день?‎ 2068 01:30:04,005 --> 01:30:05,171 Что ты подразумеваешь под словом "каждый день"?‎ 2069 01:30:06,005 --> 01:30:08,046 Почему ты спас меня?‎ 2070 01:30:08,630 --> 01:30:09,921 Тебе не нужно умирать.‎ 2071 01:30:10,421 --> 01:30:12,005 Мы что-нибудь придумаем.‎ 2072 01:30:13,255 --> 01:30:15,755 Решения нет. У меня не осталось никаких вариантов.‎ 2073 01:30:16,088 --> 01:30:17,588 Это неправда.‎ 2074 01:30:18,171 --> 01:30:19,130 Послушай,‎ 2075 01:30:19,546 --> 01:30:21,296 если тебе не хватает наличных, не волнуйся.‎ 2076 01:30:21,713 --> 01:30:24,130 Она легко даст тебе 500-100 000 долларов. ‎ 2077 01:30:24,255 --> 01:30:25,213 Я имею в виду Титли.‎ 2078 01:30:25,296 --> 01:30:27,005 Эй, как мне это получить?‎ 2079 01:30:28,171 --> 01:30:30,213 Я больше не буду продавать мамино ожерелье.‎ 2080 01:30:30,546 --> 01:30:31,630 Я не нищая..‎ 2081 01:30:31,963 --> 01:30:33,005 Пусть он умрет.‎ 2082 01:30:33,255 --> 01:30:34,255 Я просил тебя спасти меня?‎ 2083 01:30:34,338 --> 01:30:35,925 Я не спас тебя, не так ли? Тогда зачем ты пришел сюда?‎ 2084 01:30:36,005 --> 01:30:37,883 - Я пришел сюда не для того, чтобы спасать тебя. - Зачем ты спас меня?‎ 2085 01:30:37,963 --> 01:30:40,213 Прекрати! Не расстраивайся, Хамид. Он...‎ 2086 01:30:41,213 --> 01:30:42,505 Садись, дядя. Просто сядь.‎ 2087 01:30:42,755 --> 01:30:43,796 Подойди, сядь.‎ 2088 01:30:44,088 --> 01:30:46,838 Мы разберемся. Пожалуйста, не заканчивай свою жизнь. Пожалуйста, не надо.‎ 2089 01:30:46,921 --> 01:30:49,213 Мне не нужна твоя помощь.‎ 2090 01:30:49,630 --> 01:30:50,880 - Эй! - Он хочет мне помочь!‎ 2091 01:30:50,963 --> 01:30:51,838 Ансари!‎ 2092 01:30:52,255 --> 01:30:53,421 Вот так!‎ 2093 01:30:54,130 --> 01:30:55,421 Хамид!‎ 2094 01:30:55,546 --> 01:30:57,130 Эй, эй, эй!‎ 2095 01:30:57,213 --> 01:31:00,296 - Деньги ведут в ад, - Да, я понял.‎ 2096 01:31:00,838 --> 01:31:04,213 Сохраняйте свою веру и добивайтесь успеха.‎ 2097 01:31:04,296 --> 01:31:05,838 Когда Божьи благословения питают 2098 01:31:06,005 --> 01:31:07,546 - Племянник! - Брат!‎ 2099 01:31:07,630 --> 01:31:09,213 - Бабу! - Помогите!‎ 2100 01:31:09,296 --> 01:31:11,296 Сердца расцветают, Когда питают Божьи благословения.‎ 2101 01:31:11,380 --> 01:31:14,421 Хорошо, давайте установим фиксированный доход в размере 10 000 рупий каждый месяц, звучит неплохо?‎ 2102 01:31:15,213 --> 01:31:17,630 Хорошо, как насчет 15 000 рупий? Титли, 15 000 рупий, хорошо?‎ 2103 01:31:17,838 --> 01:31:19,796 Мне не нужна твоя помощь!‎ 2104 01:31:19,880 --> 01:31:20,755 Эй!‎ 2105 01:31:21,171 --> 01:31:22,713 Как насчет того, чтобы завершить сделку на 20 000, а?‎ 2106 01:31:22,796 --> 01:31:23,963 Пусть он умрет.‎ 2107 01:31:25,838 --> 01:31:27,755 Забудь о работе в Индии, я найду тебе международную.‎ 2108 01:31:27,838 --> 01:31:28,925 Как насчет работы в Дубае?‎ 2109 01:31:29,005 --> 01:31:29,925 Саудовская Аравия?‎ 2110 01:31:30,005 --> 01:31:31,963 Мне не нужна твоя помощь!‎ 2111 01:31:32,338 --> 01:31:34,338 - Он хочет отправить меня в Дубай! - Таиланд? Как насчет Таиланда?‎ 2112 01:31:34,505 --> 01:31:36,883 Я же сказал тебе, пусть он умрет.‎ 2113 01:31:36,963 --> 01:31:40,046 25%-ная доля в мамином бизнесе по производству маринадов, сделка?‎ 2114 01:31:40,338 --> 01:31:42,338 Мне не нужна твоя помощь!‎ 2115 01:31:42,713 --> 01:31:43,713 Эй!‎ 2116 01:31:43,921 --> 01:31:45,171 Как насчет 50%?‎ 2117 01:31:46,130 --> 01:31:47,296 Я понимаю,‎ 2118 01:31:47,963 --> 01:31:50,296 проблема в том, что ты не можешь жениться, потому что у тебя нет работы.‎ 2119 01:31:50,505 --> 01:31:52,921 Я найду тебе жену. Просто не умирай, ладно?‎ 2120 01:31:53,296 --> 01:31:54,838 Титли, мы найдем ему жену, хорошо?‎ 2121 01:31:55,005 --> 01:31:56,883 Почему бы тебе вместо этого не женить его на мне?‎ 2122 01:31:56,963 --> 01:31:59,005 - А? - Мне не нужна твоя помощь!‎ 2123 01:31:59,171 --> 01:32:00,171 Эй!‎ 2124 01:32:00,630 --> 01:32:02,005 Как насчет жены-иностранки?‎ 2125 01:32:02,130 --> 01:32:04,880 Ты никогда не пытался найти мне жену, черт возьми!‎ 2126 01:32:04,963 --> 01:32:06,925 Закопайте свои силы в землю.‎ 2127 01:32:07,005 --> 01:32:09,925 Однажды все преклонятся перед достоинством.‎ 2128 01:32:10,005 --> 01:32:13,630 Это неизбежно, верите вы или нет,‎ 2129 01:32:13,713 --> 01:32:15,296 Ты не силен,‎ 2130 01:32:15,380 --> 01:32:17,088 В конце концов, ты всего лишь человек.‎ 2131 01:32:17,171 --> 01:32:20,838 Сердца расцветают, Когда питают Божьи благословения.‎ 2132 01:32:20,921 --> 01:32:24,338 Сердца расцветают, Когда питаются Божьими благословениями.‎ 2133 01:32:24,421 --> 01:32:27,713 Сердца расцветают, Когда Божье благословение ‎ 2134 01:32:27,796 --> 01:32:31,130 Когда питаются Божьими благословениями.‎ 2135 01:32:32,005 --> 01:32:33,755 Ловите...‎ 2136 01:32:33,838 --> 01:32:35,171 Ловите 2137 01:32:38,505 --> 01:32:40,505 Боже!‎ 2138 01:32:41,171 --> 01:32:42,421 Я знаю...‎ 2139 01:32:43,838 --> 01:32:45,421 Тебя зовут Хамид Ансари.‎ 2140 01:32:46,046 --> 01:32:48,046 Ты собирался прыгнуть с моста,‎ 2141 01:32:48,796 --> 01:32:50,296 потому что не можешь устроиться на работу .‎ 2142 01:32:51,921 --> 01:32:53,588 И позволь мне сказать тебе,‎ 2143 01:32:53,796 --> 01:32:56,046 моя жизнь превратилась в хаос, когда я пытался спасти тебя.‎ 2144 01:32:57,755 --> 01:33:00,296 Ты образованный. Ты выглядишь умным. Просто найди другую работу.‎ 2145 01:33:00,963 --> 01:33:03,005 Здесь так много отделов, подавай заявление куда хочешь.‎ 2146 01:33:03,546 --> 01:33:05,380 Почему ты так зациклился на этой работе?‎ 2147 01:33:06,130 --> 01:33:07,046 Да?‎ 2148 01:33:08,421 --> 01:33:10,630 Как ты все это знаешь?‎ 2149 01:33:10,963 --> 01:33:11,963 Кто ты?‎ 2150 01:33:12,171 --> 01:33:13,963 Это нечто выше,‎ 2151 01:33:14,296 --> 01:33:16,005 ты этого не поймешь.‎ 2152 01:33:16,921 --> 01:33:19,130 Наш приятель, кажется, знает все.‎ 2153 01:33:19,505 --> 01:33:19,963 Верно?‎ 2154 01:33:20,046 --> 01:33:24,088 Расскажи ему обо всех своих проблемах. Просто расскажи ему все.‎ 2155 01:33:24,296 --> 01:33:26,088 - Просто сделай это, чувак. - Скажи мне.‎ 2156 01:33:29,755 --> 01:33:32,963 Для тебя это просто государственная работа,‎ 2157 01:33:33,130 --> 01:33:35,421 но для меня это значит все.‎ 2158 01:33:36,796 --> 01:33:38,338 За последние 10 лет,‎ 2159 01:33:39,296 --> 01:33:41,755 наша деревня борется с нехваткой воды.‎ 2160 01:33:43,505 --> 01:33:45,380 Сначала у нас была нехватка воды для полей,‎ 2161 01:33:46,171 --> 01:33:48,421 а потом у нас начала заканчиваться и питьевая вода.‎ 2162 01:33:49,796 --> 01:33:53,046 Жители деревни продолжали посылать письма в департамент ирригации.‎ 2163 01:33:55,213 --> 01:33:56,963 Но никто не слушал.‎ 2164 01:33:58,963 --> 01:34:01,671 Когда мой отец отправил меня учиться в Банарас,‎ 2165 01:34:03,005 --> 01:34:06,883 Я пообещал всем жителям деревни, что получу образование,‎ 2166 01:34:06,963 --> 01:34:09,630 поступлю в департамент ирригации,‎ 2167 01:34:10,338 --> 01:34:12,838 и решу проблему с водой.‎ 2168 01:34:13,880 --> 01:34:15,505 Я очень много работал, Брат.‎ 2169 01:34:16,713 --> 01:34:18,588 На этот раз я даже хорошо сдал экзамены.‎ 2170 01:34:19,963 --> 01:34:21,213 Мой отец 2171 01:34:21,546 --> 01:34:25,296 раздавал сладости всем в деревне еще до того, как стали известны результаты,‎ 2172 01:34:26,171 --> 01:34:27,838 думая, что я получу работу.‎ 2173 01:34:29,005 --> 01:34:30,088 Но мое...‎ 2174 01:34:31,963 --> 01:34:33,296 Моего имени не было в списке.‎ 2175 01:34:34,296 --> 01:34:35,796 Моего имени не было в списке, Брат.‎ 2176 01:34:37,380 --> 01:34:38,838 Что мне теперь делать? Скажи мне.‎ 2177 01:34:39,880 --> 01:34:41,296 Как я могу вернуться в свою деревню и встретиться с ними лицом к лицу?‎ 2178 01:34:42,213 --> 01:34:44,963 Я лучше прыгну в Ганг и умру.‎ 2179 01:34:47,880 --> 01:34:49,130 Моего имени не было в списке.‎ 2180 01:34:59,171 --> 01:35:01,046 В итоге он стал социальным работником.‎ 2181 01:35:17,963 --> 01:35:18,963 Мы завтра поженимся,‎ 2182 01:35:19,088 --> 01:35:20,963 а сегодня ты говоришь мне, что увольняешься с этой работы?‎ 2183 01:35:24,880 --> 01:35:26,296 Что ты делаешь? Ты собираешься причинить мне боль.‎ 2184 01:35:26,380 --> 01:35:27,963 Ты даже испортил мою хну!‎ 2185 01:35:29,421 --> 01:35:31,046 Эй! Титли...?‎ 2186 01:35:31,796 --> 01:35:33,005 Это стекло, я истеку кровью.‎ 2187 01:35:44,088 --> 01:35:46,088 Титли, я понимаю твой гнев,‎ 2188 01:35:47,963 --> 01:35:49,963 но ты не понимаешь, через что я прохожу.‎ 2189 01:35:51,046 --> 01:35:53,921 Мне все равно.‎ 2190 01:35:56,421 --> 01:35:59,671 Найди способ, делай все, что потребуется...‎ 2191 01:36:00,963 --> 01:36:02,963 Но не бросай работу.‎ 2192 01:36:07,963 --> 01:36:10,338 Я так много сделала для тебя,‎ 2193 01:36:11,921 --> 01:36:14,630 а ты не подумал обо мне ни разу, да?‎ 2194 01:36:17,838 --> 01:36:21,921 Ты беспокоишься о парне, которого даже не знаешь, Ранджан!‎ 2195 01:36:29,713 --> 01:36:32,088 Я совершила ошибку, влюбившись в тебя.‎ 2196 01:36:34,921 --> 01:36:36,005 Титли...‎ 2197 01:36:41,421 --> 01:36:43,796 Послушай меня, Ранджан Тивари!‎ 2198 01:36:45,046 --> 01:36:46,505 Делай все возможное,‎ 2199 01:36:47,171 --> 01:36:50,546 но если мы не поженимся 30 числа этого месяца, Ранджан...‎ 2200 01:36:53,880 --> 01:36:56,421 Нет, Титли, что... что ты делаешь? Отпусти это, отпусти прямо сейчас!‎ 2201 01:37:01,921 --> 01:37:05,296 Я не такая сильная, какой кажусь, Ранджан.‎ 2202 01:37:07,546 --> 01:37:09,505 Я развалюсь на части без тебя.‎ 2203 01:37:24,005 --> 01:37:25,213 Давай.‎ 2204 01:37:25,546 --> 01:37:26,546 Вот оно.‎ 2205 01:37:26,630 --> 01:37:27,630 Где Хамид?‎ 2206 01:37:27,963 --> 01:37:28,963 Он ушел.‎ 2207 01:37:29,380 --> 01:37:30,883 - Почему вы позволили ему уйти? - У него были планы,‎ 2208 01:37:30,963 --> 01:37:33,005 и у нас есть наши собственные планы на вечер.‎ 2209 01:37:53,963 --> 01:38:01,921 Почему мои мечты рухнули?‎ 2210 01:38:02,963 --> 01:38:11,171 Почему мои надежды разбили мне сердце?‎ 2211 01:38:23,963 --> 01:38:27,171 Я бы получил образование, присоединился к отделу ирригации,‎ 2212 01:38:27,921 --> 01:38:30,338 и устранил проблему с водой.‎ 2213 01:38:31,796 --> 01:38:33,421 Я очень много работал, брат.‎ 2214 01:38:34,796 --> 01:38:36,671 Я даже хорошо сдал экзамены в этот раз.‎ 2215 01:38:38,546 --> 01:38:39,755 Но мое...‎ 2216 01:38:41,380 --> 01:38:42,963 Моего имени не было в списке.‎ 2217 01:38:43,963 --> 01:38:45,755 Моего имени в списке не было, брат.‎ 2218 01:38:53,338 --> 01:38:57,421 Я не такая сильная, какой кажусь, Ранджан.‎ 2219 01:38:58,880 --> 01:39:01,505 Я развалюсь без тебя.‎ 2220 01:39:12,338 --> 01:39:14,380 Во что ты меня втянул, Махадев?‎ 2221 01:39:17,546 --> 01:39:20,171 Если бы я знал, что сделать доброе дело будет так сложно,‎ 2222 01:39:21,338 --> 01:39:23,213 я бы никогда не дал это обещание.‎ 2223 01:39:27,838 --> 01:39:31,421 Махадев, в какую дилемму ты вверг мою жизнь?‎ 2224 01:39:33,880 --> 01:39:35,505 С одной стороны, есть Титли,‎ 2225 01:39:35,588 --> 01:39:37,046 с другой, Хамид.‎ 2226 01:39:38,963 --> 01:39:40,671 что я сделал не так во всем этом?‎ 2227 01:39:43,963 --> 01:39:46,213 Махадев, я просто люблю Титли.‎ 2228 01:39:48,255 --> 01:39:50,380 Я не хочу эту работу, Махадев!‎ 2229 01:39:51,755 --> 01:39:53,130 Мне просто нужна Титли.‎ 2230 01:39:55,796 --> 01:39:57,130 Знаешь, что,‎ 2231 01:39:58,255 --> 01:40:00,338 просто верни то, что Ты сделал,‎ 2232 01:40:01,713 --> 01:40:03,838 и вытащи меня из этой передряги, Махадев.‎ 2233 01:40:05,005 --> 01:40:06,505 Прошу, вытащи меня из этой беды.‎ 2234 01:40:10,213 --> 01:40:11,755 Хар Хар Махадев, мудрейший.‎ 2235 01:40:11,838 --> 01:40:14,296 Махадев!‎ 2236 01:40:16,546 --> 01:40:18,546 Странный человек.‎ 2237 01:40:20,671 --> 01:40:22,838 Во-первых, вы утверждаете, Махадев не исполнит ваше желание,‎ 2238 01:40:22,963 --> 01:40:25,255 но когда он это делает, вы вините его.‎ 2239 01:40:25,713 --> 01:40:27,963 К чему вы стремитесь в жизни?‎ 2240 01:40:28,630 --> 01:40:30,338 Пандит-Джи, если бы я знал это,‎ 2241 01:40:30,421 --> 01:40:32,296 я бы не стал просить его.‎ 2242 01:40:33,255 --> 01:40:34,505 Хм.‎ 2243 01:40:35,046 --> 01:40:37,380 Моя жизнь находится на распутье, мудрейший.‎ 2244 01:40:39,171 --> 01:40:41,005 Я чувствую, что застрял, мудрейший.‎ 2245 01:40:42,338 --> 01:40:43,421 Сынок,‎ 2246 01:40:44,963 --> 01:40:47,880 когда вы стоите на жизненном распутье,‎ 2247 01:40:48,838 --> 01:40:50,713 трудно сделать выбор.‎ 2248 01:40:52,546 --> 01:40:54,671 когда Арджуна был в дилемме,‎ 2249 01:40:55,005 --> 01:40:58,296 Господу Кришне пришлось читать всю Бхагавад-Гиту,‎ 2250 01:41:00,046 --> 01:41:01,755 и только потом двигаться вперед.‎ 2251 01:41:02,963 --> 01:41:08,630 Вот несколько слов, чтобы помочь Вам разобраться в этом.‎ 2252 01:41:10,380 --> 01:41:13,421 Делайте добрые дела, не ожидая ничего взамен.‎ 2253 01:41:18,213 --> 01:41:22,088 Теперь вам решать, что правильно.‎ 2254 01:41:24,755 --> 01:41:27,213 Закройте глаза и с чистым сердцем‎ 2255 01:41:27,296 --> 01:41:31,130 доверьтесь Махадеву.‎ 2256 01:41:35,630 --> 01:41:39,838 Может Махадев испытывает вас.‎ 2257 01:41:41,796 --> 01:41:44,755 Может быть, Махадев пытается научить вас чему-то.‎ 2258 01:42:23,796 --> 01:42:25,171 Это здорово.‎ 2259 01:42:35,005 --> 01:42:37,630 Они все просто едят Джалеби. Иди, предложи им воды.‎ 2260 01:42:37,755 --> 01:42:38,925 Иди сюда, сынок.‎ 2261 01:42:39,005 --> 01:42:40,046 Кто ты?‎ 2262 01:42:40,130 --> 01:42:41,338 Я Сушил.‎ 2263 01:42:41,421 --> 01:42:43,671 - Сушил? Сушил, кто? - Парень, работающий на правительство ...?‎ 2264 01:42:43,755 --> 01:42:45,755 Тот, кто помог моему сыну получить государственную работу?‎ 2265 01:42:45,838 --> 01:42:47,005 Да.‎ 2266 01:42:54,338 --> 01:42:56,588 - Привет, как дела? Ты в порядке? - Я в порядке.‎ 2267 01:42:56,671 --> 01:42:58,171 Я ждал тебя.‎ 2268 01:43:06,088 --> 01:43:08,880 Ты перестал ходить в спортзал? Смотри, у тебя немного раздулся животик.‎ 2269 01:43:08,963 --> 01:43:11,713 Забудь о моем, посмотри на свой! Ты просто...‎ 2270 01:43:11,796 --> 01:43:13,213 Папа, ты можешь выйти со мной на минутку? Мне нужно поговорить о чем-то важном.‎ 2271 01:43:13,296 --> 01:43:14,588 Почему ты нервничаешь?‎ 2272 01:43:14,671 --> 01:43:17,171 Я был в худшей форме, чем ты, когда женился.‎ 2273 01:43:17,755 --> 01:43:19,296 - Ты прав. - Папа, ты не понимаешь. Это важно.‎ 2274 01:43:19,380 --> 01:43:21,005 О чем тебе нужно поговорить?‎ 2275 01:43:21,088 --> 01:43:24,630 Сынок, он понимает это, а ты нет.‎ 2276 01:43:24,713 --> 01:43:27,925 Тебе следует поговорить об этом со своими друзьями , а не со своим отцом.‎ 2277 01:43:28,005 --> 01:43:28,838 - Да. - Ты прав, дядя.‎ 2278 01:43:28,921 --> 01:43:29,963 Ты абсолютно прав.‎ 2279 01:43:30,046 --> 01:43:31,796 Да, сынок, возьми его с собой и поделись своей мудростью.‎ 2280 01:43:31,880 --> 01:43:32,546 Послушай меня.‎ 2281 01:43:32,630 --> 01:43:33,838 - Уведите его. - Давай.‎ 2282 01:43:33,921 --> 01:43:35,130 - Возьми его с собой. - Продолжай.‎ 2283 01:43:35,296 --> 01:43:37,838 - Ты странный парень. - Итак, где твоя сумка?‎ 2284 01:43:37,921 --> 01:43:40,505 Я тебе вчера все объяснил, но ты так и не понял.‎ 2285 01:43:42,046 --> 01:43:43,880 Послушай, что сделано, то сделано.‎ 2286 01:43:44,546 --> 01:43:46,963 Так что теперь просто оставь все как есть, хорошо?‎ 2287 01:43:48,046 --> 01:43:49,755 - Это неправильно, дядя. - Что случилось?‎ 2288 01:43:50,171 --> 01:43:51,296 Если не ради себя,‎ 2289 01:43:51,380 --> 01:43:53,005 подумай о свояченице Титли и своей семье,‎ 2290 01:43:53,088 --> 01:43:54,380 и просто помолчи, пожалуйста, Брат.‎ 2291 01:43:54,505 --> 01:43:55,505 - Ты... - Эй!‎ 2292 01:43:55,588 --> 01:43:56,588 - Брат! - Отлично.‎ 2293 01:43:56,671 --> 01:43:57,338 - Я искал тебя. - Когда ты приехал?‎ 2294 01:43:57,421 --> 01:43:58,088 Слава богу, я нашел тебя здесь.‎ 2295 01:43:58,171 --> 01:43:59,088 Мне нужна услуга...‎ 2296 01:44:12,046 --> 01:44:16,088 Твой дом передо мной, мой дорогой,‎ 2297 01:44:16,171 --> 01:44:19,421 Твой дом передо мной, мой самый дорогой.‎ 2298 01:44:19,546 --> 01:44:24,005 И все же я ищу тебя под луной и солнцем. ‎ 2299 01:44:24,088 --> 01:44:28,088 Страх, что кто-то может украсть тебя.‎ 2300 01:44:28,171 --> 01:44:31,380 Страх, что кто-то может украсть тебя. ‎ 2301 01:44:31,505 --> 01:44:35,255 Преследует мое сердце каждый божий день. ‎ 2302 01:44:35,338 --> 01:44:39,880 Продолжает преследовать мое сердце каждый божий день. ‎ 2303 01:44:40,255 --> 01:44:42,171 Никто другой не заставляет мое сердце биться быстрее. ‎ 2304 01:44:42,255 --> 01:44:44,213 Ты единственная душа, которую я боготворю и обнимаю. ‎ 2305 01:44:44,296 --> 01:44:46,671 Любовь - это не то, что я хорошо понимаю, ‎ 2306 01:44:46,796 --> 01:44:48,088 Так избавь меня от этой боли.‎ 2307 01:44:48,171 --> 01:44:51,380 О, моя любовь.!‎ 2308 01:44:51,963 --> 01:44:55,255 О, моя любовь!‎ 2309 01:44:55,963 --> 01:44:59,171 О, моя любовь!‎ 2310 01:44:59,963 --> 01:45:03,213 О, моя любовь!‎ 2311 01:45:04,088 --> 01:45:08,088 Твой дом передо мной, мой самый дорогой.‎ 2312 01:45:08,171 --> 01:45:11,380 Твой дом передо мной, мой самый дорогой.‎ 2313 01:45:11,505 --> 01:45:15,255 И все же я ищу тебя под луной и солнцем.‎ 2314 01:45:16,088 --> 01:45:20,046 Страх, что кто-то может украсть Тебя.‎ 2315 01:45:20,130 --> 01:45:23,421 Страх, что кто-то может украсть Тебя.‎ 2316 01:45:23,546 --> 01:45:27,213 Продолжает преследовать мое сердце каждый день. день.‎ 2317 01:45:27,296 --> 01:45:31,713 Продолжает преследовать мое сердце каждый божий день.‎ 2318 01:45:42,963 --> 01:45:43,963 Нет...‎ 2319 01:45:44,255 --> 01:45:45,588 Что с тобой не так?‎ 2320 01:45:50,963 --> 01:45:52,005 Ты хочешь, чтобы я потанцевал, верно?‎ 2321 01:45:52,213 --> 01:45:53,088 Сыграй.‎ 2322 01:45:53,796 --> 01:45:54,338 Давай, сыграй!‎ 2323 01:46:40,963 --> 01:46:42,880 Я не могу пережить эту свадьбу.‎ 2324 01:46:43,588 --> 01:46:44,380 А?‎ 2325 01:46:46,088 --> 01:46:47,546 - Эй! - Эй, эй, эй!‎ 2326 01:46:47,630 --> 01:46:48,588 - Что случилось? - Невестка?‎ 2327 01:46:48,671 --> 01:46:49,883 - Кто-нибудь, принесите ей воды. - Мама?‎ 2328 01:46:49,963 --> 01:46:50,925 Что случилось, а?‎ 2329 01:46:51,005 --> 01:46:52,046 Мама!‎ 2330 01:47:04,796 --> 01:47:06,963 Иди и верни себе эту работу! Иди!‎ 2331 01:47:08,630 --> 01:47:10,296 - Папа... - Твой папа умер для тебя!‎ 2332 01:47:10,588 --> 01:47:12,963 Если не ради своей чести, то хотя бы подумай о нашей чести.‎ 2333 01:47:13,171 --> 01:47:14,671 Кто откажется от такой работы?‎ 2334 01:47:14,755 --> 01:47:16,088 Что случилось?‎ 2335 01:47:16,171 --> 01:47:18,088 Что случилось, а? Спросите его, что случилось!‎ 2336 01:47:18,505 --> 01:47:22,755 Я много работал, продавая соленья,‎ чтобы создать эту репутацию,‎ 2337 01:47:23,380 --> 01:47:25,130 а он только все испортил.‎ 2338 01:47:25,380 --> 01:47:26,338 Эй...‎ 2339 01:47:26,963 --> 01:47:28,755 Что случилось, Ранджан?‎ 2340 01:47:29,005 --> 01:47:30,088 Что он собирается сказать?‎ 2341 01:47:30,505 --> 01:47:31,796 Он бросил работу.‎ 2342 01:47:32,046 --> 01:47:33,630 Он отдал ее какому-то Хамиду Ансари.‎ 2343 01:47:34,296 --> 01:47:36,046 Ты бросил работу?‎ 2344 01:47:38,130 --> 01:47:39,421 Титли, Хамид, это тот, кто действительно этого заслуживает.‎ 2345 01:47:39,546 --> 01:47:40,338 Кто этот Хамид?‎ 2346 01:47:40,963 --> 01:47:42,838 Иди обратно на работу.‎ 2347 01:47:44,005 --> 01:47:45,046 папа...‎ 2348 01:47:47,046 --> 01:47:48,921 я не могу получить его обратно, Титлп.‎ 2349 01:47:50,755 --> 01:47:52,921 И жениться, солгав тоже не могу.‎ 2350 01:47:54,880 --> 01:47:57,963 Титли, я сделал то, что считал правильным.‎ 2351 01:47:58,588 --> 01:47:59,921 Что было правильным?‎ 2352 01:48:01,380 --> 01:48:03,005 То, что считал правильным?‎ 2353 01:48:04,130 --> 01:48:06,588 Что, по-твоему, было правильным поступком, а?‎ 2354 01:48:07,130 --> 01:48:09,588 Я лгала и терпела побои ради тебя.‎ 2355 01:48:10,213 --> 01:48:11,925 Я даже пошла в полицейский участок ради тебя.‎ 2356 01:48:12,005 --> 01:48:13,338 Чего я только не делала ради тебя!‎ 2357 01:48:16,963 --> 01:48:19,338 Я даже заложила ожерелье моей мамы,‎ 2358 01:48:19,505 --> 01:48:21,296 чтобы ты смог получить эту работу,‎ 2359 01:48:21,380 --> 01:48:23,005 и мы смогли пожениться.‎ 2360 01:48:25,296 --> 01:48:26,421 А ты...‎ 2361 01:48:26,671 --> 01:48:28,088 ты бросил эту работу.‎ 2362 01:48:30,338 --> 01:48:32,005 - Слушай... - отпусти меня.‎ 2363 01:48:33,005 --> 01:48:34,213 Скажи мне правду,‎ 2364 01:48:35,380 --> 01:48:37,546 Ты вообще хочешь на мне жениться?‎ 2365 01:48:38,046 --> 01:48:39,088 - Титли... - Да?‎ 2366 01:48:40,963 --> 01:48:41,838 Если...‎ 2367 01:48:42,963 --> 01:48:45,005 Если ты не хотел,‎ 2368 01:48:45,255 --> 01:48:47,130 нужно было сказать мне раньше.‎ 2369 01:48:47,546 --> 01:48:50,171 Тебе не пришлось бы разыгрывать всю эту драму на глазах у всех ради меня.‎ 2370 01:48:51,046 --> 01:48:54,546 По крайней мере, моим родителям не Было бы стыдно перед всеми.‎ 2371 01:48:58,296 --> 01:48:59,630 Слушай, сестра,‎ 2372 01:48:59,755 --> 01:49:02,380 я нанесла хной вчера «Р»‎ с одной стороны а с другой «Т»‎ 2373 01:49:02,505 --> 01:49:03,838 Почему меня это вообще волнует?‎ 2374 01:49:03,963 --> 01:49:05,171 Почему ты плачешь?‎ 2375 01:49:07,213 --> 01:49:09,005 Они будут плакать.‎ 2376 01:49:10,171 --> 01:49:11,838 Уходи, сегодня здесь не будет свадьбы.‎ 2377 01:49:11,921 --> 01:49:12,921 - Оставь. - Папа...‎ 2378 01:49:14,005 --> 01:49:15,046 А ты...‎ 2379 01:49:17,046 --> 01:49:18,921 Я знал, что ты ни на что не годен,‎ 2380 01:49:19,963 --> 01:49:22,421 но я и не знал, что ты ТАКОЙ тупой.‎ 2381 01:49:23,963 --> 01:49:24,963 Уходи!‎ 2382 01:49:25,338 --> 01:49:27,713 Папа, я же говорил тебе, он не подходит для Титли.‎ 2383 01:49:27,796 --> 01:49:29,005 Да, да, я тебя услышал.‎ 2384 01:49:29,130 --> 01:49:31,005 То, что ты сделал с Титли, было неправильно.‎ 2385 01:49:31,421 --> 01:49:33,880 Я так усердно работал, чтобы получить для него эту государственную работу,‎ 2386 01:49:33,963 --> 01:49:35,588 а он пошел и отдал ее кому-то другому.‎ 2387 01:49:37,421 --> 01:49:39,546 Брат, ты разрушил все, ради чего так усердно работал.‎ 2388 01:49:40,588 --> 01:49:42,046 Ты странный парень.‎ 2389 01:49:42,630 --> 01:49:44,713 Ты вырыл колодец в собственном доме 2390 01:49:44,796 --> 01:49:46,588 и разрушил его только для того, чтобы помочь кому-то другому.‎ 2391 01:49:48,296 --> 01:49:50,088 Ты совершенно прав, дядя!‎ 2392 01:49:51,171 --> 01:49:52,925 Молодец, молодец.‎ 2393 01:49:53,005 --> 01:49:54,838 Зачем останавливаться у колодца? Скажи ему, пусть выкопает пруд!‎ 2394 01:49:54,921 --> 01:49:55,838 Подержи это, дорогая.‎ 2395 01:49:56,005 --> 01:49:57,671 Мы закончили дразнить его,‎ 2396 01:49:57,838 --> 01:50:00,005 или кому-нибудь еще есть что сказать?‎ 2397 01:50:00,588 --> 01:50:01,630 "Кто вы?"‎ 2398 01:50:01,713 --> 01:50:02,838 Мэм,‎ 2399 01:50:03,880 --> 01:50:08,505 Я тот, кто устроил этого замечательного парня на государственную работу.‎ 2400 01:50:10,005 --> 01:50:11,671 Но он отказался от нее!‎ 2401 01:50:11,755 --> 01:50:13,255 Точно!‎ 2402 01:50:13,338 --> 01:50:14,421 Он сдался!‎ 2403 01:50:14,796 --> 01:50:17,338 Ты пошел ко дну и потащил меня за собой.‎ 2404 01:50:18,005 --> 01:50:19,088 Зачем ты это сделал?‎ 2405 01:50:19,171 --> 01:50:20,838 Если кто-то умирает, просто позволь ему умереть.‎ 2406 01:50:21,005 --> 01:50:22,630 Тебе следовало просто пойти дальше и жениться.‎ 2407 01:50:23,546 --> 01:50:25,671 Я не могу жениться через чей-то труп.‎ 2408 01:50:25,796 --> 01:50:27,380 Он говорит, что не может жениться!‎ 2409 01:50:27,546 --> 01:50:29,005 Почему? В чем проблема?‎ 2410 01:50:30,380 --> 01:50:31,338 Ты странный парень.‎ 2411 01:50:31,421 --> 01:50:32,963 Брат, по-моему, ты умный.‎ 2412 01:50:33,046 --> 01:50:34,296 Скажи мне,‎ 2413 01:50:34,380 --> 01:50:37,380 как кто-то может оставаться голодным и кормить других?‎ 2414 01:50:37,505 --> 01:50:38,838 Этот парень... кто-нибудь вразумите его.‎ 2415 01:50:38,921 --> 01:50:39,963 Верно.‎ 2416 01:50:40,421 --> 01:50:43,046 Тысячи людей получают работу каждый день нечестным путем.‎ 2417 01:50:43,130 --> 01:50:44,505 Точно.‎ 2418 01:50:45,005 --> 01:50:47,005 Сотни Хамидов тоже умирают каждый день.‎ 2419 01:50:47,421 --> 01:50:49,046 Что вы или я можем с этим поделать, верно?‎ 2420 01:50:51,796 --> 01:50:54,005 В деревне нет воды, ее не хватает.‎ 2421 01:50:54,088 --> 01:50:55,671 Значит ли это, что мы должны прекратить мыться?‎ 2422 01:50:57,088 --> 01:50:59,963 Где-то засуха, где-то еще наводнения.‎ 2423 01:51:00,046 --> 01:51:01,171 Все разрушается.‎ 2424 01:51:01,255 --> 01:51:03,130 Значит ли это, что мы должны перестать быть счастливыми?‎ 2425 01:51:03,255 --> 01:51:04,338 Нет, верно?‎ 2426 01:51:05,046 --> 01:51:06,505 Кто-нибудь вразумит его,‎ 2427 01:51:07,088 --> 01:51:08,796 что человек устраивается на государственную работу 2428 01:51:08,880 --> 01:51:11,130 чтобы строить свое будущее,‎ 2429 01:51:11,796 --> 01:51:13,005 не для других.‎ 2430 01:51:15,255 --> 01:51:17,838 Я согласен, этой стране нужен еще один Бхагат Сингх.‎ 2431 01:51:17,921 --> 01:51:18,880 Да, мэм, это так.‎ 2432 01:51:18,963 --> 01:51:21,880 Но означает ли это, что мы должны послать нашего единственного сына 2433 01:51:22,005 --> 01:51:24,171 пожертвовать собой ради своей страны, ради общества?‎ 2434 01:51:24,255 --> 01:51:26,921 И какого общества? Ради этого?‎ 2435 01:51:29,671 --> 01:51:30,963 Какого общества?‎ 2436 01:51:32,838 --> 01:51:36,046 Где каждый заботится только только о себе?‎ 2437 01:51:39,505 --> 01:51:41,755 Никто не заботится о других.‎ 2438 01:51:46,255 --> 01:51:47,838 Ты единственный...‎ 2439 01:51:49,880 --> 01:51:51,880 думаешь о других.‎ 2440 01:51:55,796 --> 01:51:57,921 Вот почему они не любят тебя.‎ 2441 01:51:59,338 --> 01:52:01,921 Вот почему ты отличаешься от всех остальных.‎ 2442 01:52:07,005 --> 01:52:09,755 Сынок, я помог многим найти работу,‎ 2443 01:52:10,963 --> 01:52:13,671 но я никогда не был так счастлив что кто-то получил работу.‎ 2444 01:52:15,796 --> 01:52:18,546 как я рад тому, что ты отказался от своей.‎ 2445 01:52:23,546 --> 01:52:25,755 Трудно делать то, что правильно.‎ 2446 01:52:27,630 --> 01:52:29,171 Даже самые лучшие совершают ошибки.‎ 2447 01:52:31,588 --> 01:52:33,505 Ты не просто спас Хамида,‎ 2448 01:52:33,838 --> 01:52:39,005 вы спасли человечество от утопления.‎ 2449 01:52:44,546 --> 01:52:50,338 Я ожидаю, что независимо от того, делаешь ты правильно или нет,‎ 2450 01:52:52,380 --> 01:52:56,130 по крайней мере, поддержишь тех, кто делает.‎ 2451 01:53:00,130 --> 01:53:03,546 Вы ведь можете хотя бы оценить это, верно?‎ 2452 01:53:06,630 --> 01:53:09,296 А что касается остального, вы все образованные и достаточно умны.‎ 2453 01:53:13,505 --> 01:53:15,296 Если я перегнул палку или сказал лишнее,‎ 2454 01:53:15,755 --> 01:53:17,255 пожалуйста, простите меня.‎ 2455 01:53:26,671 --> 01:53:29,546 Послушай, дорогая, у тебя не возникнет проблем с поиском другого партнера,‎ 2456 01:53:31,088 --> 01:53:33,296 но честного 2457 01:53:35,213 --> 01:53:36,838 трудно найти.‎ 2458 01:53:37,296 --> 01:53:38,505 Как говорится 2459 01:53:38,880 --> 01:53:40,921 браки заключаются на небесах.‎ 2460 01:54:14,546 --> 01:54:16,505 Я знаю, что я задел чувства всех здесь.‎ 2461 01:54:19,296 --> 01:54:20,838 Но я не могу принять чью-то жизнь 2462 01:54:22,671 --> 01:54:24,338 для того, чтобы создать новую жизнь для себя.‎ 2463 01:54:28,130 --> 01:54:29,380 Я уйду сейчас.‎ 2464 01:54:30,255 --> 01:54:31,671 Как ты можешь просто взять и уйти?‎ 2465 01:54:33,380 --> 01:54:35,588 А что насчет денег, которые мы потратили на свадьбу?‎ 2466 01:54:44,713 --> 01:54:46,088 Ты женишься, несмотря ни на что.‎ 2467 01:54:49,088 --> 01:54:50,046 Папа?‎ 2468 01:54:50,505 --> 01:54:51,505 Точно.‎ 2469 01:54:54,921 --> 01:54:56,505 Если ты сейчас отступишь,‎ 2470 01:54:58,296 --> 01:55:00,671 Если ты сейчас откажешься, клянусь, я окуну твои останки в священные воды Ганга.‎ 2471 01:55:03,380 --> 01:55:04,921 Мистер Пандей!‎ 2472 01:55:05,005 --> 01:55:07,921 Начинай обслуживать гостей, ладно? Все проголодались.‎ 2473 01:55:08,005 --> 01:55:09,755 Где группа? Где барабанщик?‎ 2474 01:55:09,838 --> 01:55:11,046 Давай, включим музыку.‎ 2475 01:55:11,130 --> 01:55:15,505 Увезу тебя в свадебном наряде.‎ 2476 01:55:22,713 --> 01:55:24,925 Сразу за поворотом.‎ 2477 01:55:25,005 --> 01:55:26,755 Достопримечательности просто прекрасны.‎ 2478 01:55:26,838 --> 01:55:28,005 С тех пор мое мировоззрение изменилось.‎ 2479 01:55:28,088 --> 01:55:29,671 Я помню, как слышал этот стих из Бхагавад-гиты:‎ 2480 01:55:29,755 --> 01:55:32,088 "Совершайте свои добрые дела, не ожидая ничего взамен".‎ 2481 01:55:32,171 --> 01:55:33,421 И сегодня я действительно увидел это в действии.‎ 2482 01:55:33,713 --> 01:55:34,588 Что касается остального ...‎ 2483 01:55:34,671 --> 01:55:36,963 Жажда моря утолена.‎ 2484 01:55:37,046 --> 01:55:39,505 Весь город содрогнется,‎ 2485 01:55:39,588 --> 01:55:41,255 поскольку эта радостная весть распространяется повсюду.‎ 2486 01:55:41,338 --> 01:55:44,421 Я буду твоей возлюбленной.‎ 2487 01:56:19,963 --> 01:56:22,255 Это старое озорство в наших глазах,‎ 2488 01:56:22,338 --> 01:56:24,921 когда-то было привычкой, теперь оно ушло.‎ 2489 01:56:29,380 --> 01:56:31,755 Любовь, которую мы разделяли, ‎ 2490 01:56:31,838 --> 01:56:34,255 достигла своего часа, ‎ 2491 01:56:38,838 --> 01:56:41,046 Ты все еще ты, я все еще я. ‎ 2492 01:56:41,130 --> 01:56:43,546 Но мир перевернулся с ног на голову, видишь ли.‎ 2493 01:56:43,630 --> 01:56:47,963 Ни ты, ни я толком не знаем, как все так изменилось.‎ 2494 01:56:48,046 --> 01:56:50,546 Этот поворот должен был произойти.‎ 2495 01:56:50,630 --> 01:56:53,213 И вот, наконец, это произошло. ‎ 2496 01:56:57,130 --> 01:56:59,883 Это старое озорство в наших глазах,‎ 2497 01:56:59,963 --> 01:57:02,296 когда-то было привычкой, теперь оно ушло.‎ 2498 01:57:02,380 --> 01:57:07,046 Мое сердце колеблется...дико...‎ 2499 01:57:07,130 --> 01:57:10,963 Мое тело раскачивается...дико...‎ 2500 01:57:11,046 --> 01:57:13,088 Она заставляет мое сердце биться. ‎ 2501 01:57:13,171 --> 01:57:15,505 Больше мне никто не нравится.‎ 2502 01:57:15,588 --> 01:57:18,588 Клянусь, я выиграю игру,‎ 2503 01:57:18,671 --> 01:57:20,630 если она просто посмотрит мне в глаза.‎ 2504 01:57:20,713 --> 01:57:22,963 Восхваляю тебя, ‎ 2505 01:57:23,046 --> 01:57:25,296 боюсь потерять тебя.‎ 2506 01:57:25,380 --> 01:57:29,755 Я забыл, как когда-то влюблялся в тебя по четыре раза на дню ‎ 2507 01:57:29,880 --> 01:57:32,338 Восхваляю тебя, ‎ 2508 01:57:32,505 --> 01:57:34,713 боясь потерять тебя. ‎ 2509 01:57:34,838 --> 01:57:39,505 Я забыл, как когда-то Влюблялся в тебя четыре раза в день. ‎ 2510 01:57:39,880 --> 01:57:44,588 Кайф любви исчерпан, даже сладкие речи утратили свою остроту. ‎ 2511 01:57:44,671 --> 01:57:49,255 Мы так быстро перешли с "мы" на "я". Все, что я мог слышать, было «я». ‎ 2512 01:57:49,338 --> 01:57:51,755 Двое когда-то были одним целым. ‎ 2513 01:57:51,838 --> 01:57:54,630 теперь наши пути разделились. ‎ 2514 01:57:58,380 --> 01:58:01,046 Это старое озорство в наших глазах,‎ 2515 01:58:01,130 --> 01:58:03,880 когда-то было привычкой, теперь оно ушло.‎ 2516 01:58:04,546 --> 01:58:06,130 Возлюбленная.‎ 2517 01:58:07,838 --> 01:58:10,546 Это старое озорство в наших глазах,‎ 2518 01:58:10,630 --> 01:58:13,130 когда-то было привычкой, теперь оно ушло.‎ 2519 01:58:13,755 --> 01:58:15,838 Возлюбленная.‎ 2520 01:58:18,380 --> 01:58:20,505 Возлюбленная.‎ 2521 01:58:22,171 --> 01:58:26,963 Проглотил правду одним взглядом.‎ 2522 01:58:27,671 --> 01:58:29,296 Возлюбленная.‎ 2523 01:58:30,713 --> 01:58:32,255 Любимая.‎ 2524 01:58:47,755 --> 01:58:50,546 Никто не ближе моему сердцу, чем ты.‎ 2525 01:58:50,713 --> 01:58:53,380 Мне больше не за кем ухаживать.‎ 2526 01:58:53,505 --> 01:58:56,171 Я останусь с тобой на память.‎ 2527 01:58:56,296 --> 01:58:59,005 У меня нет выбора, другого пути нет.‎ 2528 01:58:59,088 --> 01:59:01,880 Зеркало называет тебя красивой каждый день.‎ 2529 01:59:01,963 --> 01:59:04,755 Оно всегда смотрит в твою сторону.‎ 2530 01:59:04,838 --> 01:59:07,505 Скажи, чтобы мне не было грустно,‎ 2531 01:59:07,588 --> 01:59:10,296 или я могу просто забрать это у тебя.‎ 2532 01:59:10,380 --> 01:59:13,005 Позволь мне сказать, какая ты милая.‎ 2533 01:59:13,088 --> 01:59:16,005 Мы поженимся , это написано звездами.‎ 2534 01:59:16,088 --> 01:59:18,838 Вместе навсегда, как звезды и луна.‎ 2535 01:59:18,921 --> 01:59:22,505 Скоро приближается дата нашей свадьбы.‎ 2536 01:59:25,546 --> 01:59:28,421 Ты, как и моя сурьма, мягкий и глубокий,‎ 2537 01:59:31,255 --> 01:59:33,925 Ты как мечта, которую я предпочел бы сохранить. ‎ 2538 01:59:34,005 --> 01:59:39,671 Я спрячу тебя в моих глазах, на виду,‎ 2539 01:59:39,755 --> 01:59:44,046 и люблю тебя в тишине со всей своей силой.‎ 2540 01:59:44,130 --> 01:59:47,005 Нет никого ближе к моему сердцу, чем ты,‎ 2541 01:59:47,088 --> 01:59:49,796 Нет никого, к кому я мог бы стремиться.‎ 2542 01:59:49,880 --> 01:59:52,755 Я останусь с тобой на память,‎ 2543 01:59:52,838 --> 01:59:55,630 У меня нет выбора, другого пути нет.‎ 2544 01:59:55,713 --> 01:59:58,338 Богатые сердцем никогда не нуждаются,‎ 2545 01:59:58,421 --> 02:00:01,088 На самом деле, нет никого более странного, чем влюбленные.‎ 2546 02:00:01,171 --> 02:00:04,005 Когда ты приближаешься, моя душа взлетает.‎ 2547 02:00:04,088 --> 02:00:07,546 Нет ничего большего, чем любовь-это чистый свет.‎ 2548 02:00:12,338 --> 02:00:15,046 Укради меня, о, любовь такая настоящая,‎ 2549 02:00:15,130 --> 02:00:17,925 Я отдал тебе свою молодость. ‎ 2550 02:00:18,005 --> 02:00:20,796 Дай мне попробовать и по-настоящему узнать,‎ 2551 02:00:20,880 --> 02:00:23,713 где в тебе сладость, а где горечь.‎ 2552 02:00:23,796 --> 02:00:26,421 Ты как свеча, которая мягко плавает,‎ 2553 02:00:26,546 --> 02:00:29,380 Ты как розы , окутанные нотами, которые шепчут на ухо. ‎ 2554 02:00:29,505 --> 02:00:32,046 Твой взгляд приносит мир, покой и широту,‎ 2555 02:00:32,130 --> 02:00:35,046 но твое прикосновение обжигает изнутри, как огонь.‎ 2556 02:00:35,130 --> 02:00:37,883 Никто не ближе моему сердцу, чем ты.‎ 2557 02:00:37,963 --> 02:00:40,671 Мне больше не к кому стремиться.‎ 2558 02:00:40,755 --> 02:00:43,546 На память о тебе я останусь.‎ 2559 02:00:43,630 --> 02:00:46,921 У меня нет выбора, другого пути нет.‎