1 00:00:00,084 --> 00:00:00,960 ‫נישקתי את אל.‬ 2 00:00:01,043 --> 00:00:03,713 ‫אני לא רוצה להסתכל עליך. אני לא רוצה להיות בסביבתך.‬ 3 00:00:03,796 --> 00:00:06,382 ‫ואתה יכול למסור לאל שסיימתי גם איתה!‬ 4 00:00:06,465 --> 00:00:08,259 ‫אני לא רוצה לאבד את שאנון כחברה.‬ 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,719 ‫בפרקים הקודמים…‬ 6 00:00:10,136 --> 00:00:12,054 ‫זו אימא שלי. הגיעו לעצור אותה.‬ 7 00:00:12,138 --> 00:00:15,266 ‫אלפי דולרים במזומן נגנבו היום מבית הספר.‬ 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,392 ‫מצאו אותם במכוניתה.‬ 9 00:00:16,475 --> 00:00:18,894 ‫לא תצטרכי להגן על עצמך אם אנחנו נגן עלייך.‬ 10 00:00:21,480 --> 00:00:23,941 ‫זה כל מה שמצאנו במשרד של אנדרסון.‬ 11 00:00:24,525 --> 00:00:25,526 ‫- ביטוח רעידות אדמה -‬ 12 00:00:25,609 --> 00:00:27,903 ‫מה אם הקבלות לא אמיתיות?‬ 13 00:00:27,987 --> 00:00:30,322 ‫המנהל אנדרסון גנב כסף‬ 14 00:00:30,406 --> 00:00:33,617 ‫כי הוא נסחט בגלל הסוד שלו.‬ 15 00:00:33,701 --> 00:00:35,077 ‫אבל על ידי מי?‬ 16 00:00:35,661 --> 00:00:38,205 ‫המועמד לראשות העיר, דין וילסון,‬ 17 00:00:38,289 --> 00:00:41,333 ‫בחרתם להתעסק עם התלמידים הלא נכונים.‬ 18 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 ‫"א-ל, א-ל ככה אנחנו…"‬ 19 00:00:49,008 --> 00:00:50,926 ‫היא חזרה? -שאנון.‬ 20 00:00:51,010 --> 00:00:51,927 ‫- הזוכה בהתמחות -‬ 21 00:00:52,011 --> 00:00:53,637 ‫מתברר שאל וודס המתוקה והתמימה‬ 22 00:00:53,721 --> 00:00:58,100 ‫היא לא יותר מאשר כלבה בלונדינית בוגדנית!‬ 23 00:01:04,105 --> 00:01:07,943 ‫נראה לי שכולם רוצים לשמוע עוד מאל וודס המופלאה.‬ 24 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 ‫תראו, לא משנה מה שתקריאי עכשיו,‬ 25 00:01:12,072 --> 00:01:15,534 ‫כתבתי את זה לפני המון זמן. לא תיארתי לעצמי שזה יודפס.‬ 26 00:01:15,618 --> 00:01:17,745 ‫צר לי, הלוגיסטיקה הזאת מרתקת,‬ 27 00:01:17,828 --> 00:01:19,622 ‫אבל מה היא באמת כתבה?‬ 28 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 ‫בעיקרון היינו קושי שהיא נדרשה להתגבר עליו.‬ 29 00:01:23,167 --> 00:01:25,669 ‫אנחנו פריווילגים פחות ממנה.‬ 30 00:01:25,753 --> 00:01:29,048 ‫אנחנו מרוכזים כל כך בצדק‬ 31 00:01:29,131 --> 00:01:32,009 ‫שלא אכפת לנו שאנחנו מתלבשים מכוער.‬ 32 00:01:32,634 --> 00:01:35,888 ‫אבל אל דאגה, היא תוודא שכולם ידעו שזו לא אשמתנו‬ 33 00:01:35,971 --> 00:01:38,848 ‫שאין לנו גישה לדברים שלה יש.‬ 34 00:01:38,933 --> 00:01:43,395 ‫"מה שלמדתי זה להתייחס אל כולם באהבה ובטוב לב,‬ 35 00:01:43,479 --> 00:01:46,315 ‫"גם אם אין להם שגרת טיפוח עור."‬ 36 00:01:48,192 --> 00:01:52,321 ‫זה לא שמישהו קיבל אותי בשמחה כשהגעתי הנה.‬ 37 00:01:52,404 --> 00:01:55,241 ‫כולכם גם שפטתם אותי מראש.‬ 38 00:01:55,324 --> 00:01:57,785 ‫גם דונה הייתה מגעילה אלייך?‬ 39 00:01:57,868 --> 00:01:59,912 ‫כי לפי זה, כשגרמת לפיטוריה של דונה,‬ 40 00:01:59,995 --> 00:02:03,165 ‫לא היה לך אכפת מהעבודה שלה. היה אכפת לך רק מהקאמבק שלך.‬ 41 00:02:03,833 --> 00:02:07,253 ‫כן, כל החרא הזה על טיהור שמה של דונה.‬ 42 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 ‫רצית רק להיראות כמו גיבורה‬ 43 00:02:08,711 --> 00:02:10,840 ‫מול בית הספר וכל המצלמות ההן.‬ 44 00:02:10,923 --> 00:02:13,384 ‫טוב, עכשיו ברור למה אימא שלך צילמה הכול.‬ 45 00:02:13,467 --> 00:02:14,677 ‫זה לא היה ככה.‬ 46 00:02:15,845 --> 00:02:19,014 ‫רק רציתי להראות שאוכל להשפיע לטובה במקום כלשהו.‬ 47 00:02:22,184 --> 00:02:25,771 ‫אני לא יודע. אל גם הייתה די נאמנה.‬ 48 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 ‫כלומר, מעצבן כמה שניתן לסמוך עליה.‬ 49 00:02:29,525 --> 00:02:34,697 ‫"נאמנה" זו מילה מעניינת, כי מדובר בבחורה‬ 50 00:02:34,780 --> 00:02:38,033 ‫שגם נישקה את מיילס בלילה שבו אימא שלי נפטרה.‬ 51 00:02:39,618 --> 00:02:40,452 ‫את רצינית?‬ 52 00:02:43,789 --> 00:02:45,583 ‫אני יודעת שכל זה נשמע רע, אבל…‬ 53 00:02:45,666 --> 00:02:47,376 ‫זה נשמע רע כי זה רע.‬ 54 00:02:52,715 --> 00:02:54,800 ‫בבקשה תאמינו לי. אני רוצה להיות פה.‬ 55 00:02:57,636 --> 00:02:59,722 ‫סיאטל לא רוצה אותך פה.‬ 56 00:03:06,228 --> 00:03:09,648 ‫אני רוצה שתבחר במשהו לשנינו.‬ 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,191 ‫אולי תגידי במה את רוצה לצפות‬ 58 00:03:11,275 --> 00:03:13,068 ‫במקום להכריח אותי לנחש?‬ 59 00:03:13,152 --> 00:03:15,070 ‫הנה רמז. זה לא "שומר הברים",‬ 60 00:03:15,154 --> 00:03:17,072 ‫שבו צפינו, כמה, מאה פעמים?‬ 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,157 ‫את מתה על הסרט הזה.‬ 62 00:03:18,240 --> 00:03:20,910 ‫לא, אתה מת על "שומר הברים", ואני זורמת איתך.‬ 63 00:03:20,993 --> 00:03:22,453 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 64 00:03:22,536 --> 00:03:26,457 ‫אני לא מסוגלת לצפות שוב בפטריק סווייזי עוקר למישהו חלק מהגרון.‬ 65 00:03:27,166 --> 00:03:28,667 ‫היי, מותק, פשוט היה לנו…‬ 66 00:03:28,751 --> 00:03:30,836 ‫את בכלל מבינה מה עוללת?‬ 67 00:03:31,587 --> 00:03:35,299 ‫אני… טוב, אני מבינה אותך, אבל שנינו רבנו.‬ 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,216 ‫לא מדובר בך ובאבא. למי אכפת מאבא?‬ 69 00:03:37,301 --> 00:03:38,135 ‫היי!‬ 70 00:03:39,345 --> 00:03:43,015 ‫כן, את צודקת. לא. זה לא הזמן לנתח את זה.‬ 71 00:03:43,849 --> 00:03:44,767 ‫אני אלך.‬ 72 00:03:49,188 --> 00:03:51,774 ‫אני יודעת ששלחת את החיבור שלי לקוסמו‬ 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 ‫אחרי שאמרתי לך מפורשות שאני לא רוצה לשלוח.‬ 74 00:03:55,527 --> 00:03:57,655 ‫זה לא משנה שניצחתי כי כל שאר הדברים נעלמו!‬ 75 00:03:57,738 --> 00:04:02,618 ‫ניצחת? מותק. אלוהים, זה… נורא.‬ 76 00:04:02,701 --> 00:04:05,913 ‫סוף סוף התקדמתי פה, וזרקת הכול לפח.‬ 77 00:04:05,996 --> 00:04:08,207 ‫פשוט ניסיתי לתת לך אפשרויות.‬ 78 00:04:08,290 --> 00:04:11,460 ‫טוב, נראה שאפשרות א' היא שכולם שונאים אותי,‬ 79 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 ‫ואפשרות ב' היא שכולם ממש שונאים אותי.‬ 80 00:04:14,213 --> 00:04:17,048 ‫ובצדק. ממש פגעתי בהם.‬ 81 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 ‫אבל עבדת כל כך קשה על החיבור.‬ 82 00:04:19,426 --> 00:04:23,222 ‫פשוט לא רציתי שתתחרטי על כך שקיבלת החלטה פזיזה בכך שלא תשלחי אותו.‬ 83 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 ‫אז קיבלת החלטה פזיזה משלך.‬ 84 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 ‫אל, את אפילו לא אוהבת את סיאטל.‬ 85 00:04:32,690 --> 00:04:33,732 ‫אבל אהבתי.‬ 86 00:04:37,903 --> 00:04:39,321 ‫אתקן את זה.‬ 87 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 ‫פשוט אל תתערבי הפעם.‬ 88 00:04:42,908 --> 00:04:44,076 ‫אני לא זקוקה לעזרה שלך.‬ 89 00:04:47,204 --> 00:04:48,539 ‫בוקר טוב, תלמידים.‬ 90 00:04:48,622 --> 00:04:50,124 ‫בואו נדבר על מצב הצנרת.‬ 91 00:04:50,207 --> 00:04:55,671 ‫אני לא בטוחה מה אתם מכניסים למשתנות בשירותי הבנים, אבל…‬ 92 00:04:57,172 --> 00:04:58,340 ‫לא, אני באמצע…‬ 93 00:04:58,424 --> 00:05:00,009 ‫רק שתי דקות.‬ 94 00:05:00,092 --> 00:05:02,678 ‫אבל אמרנו את זה בעבר,‬ 95 00:05:02,761 --> 00:05:04,263 ‫הצנרת ישנה ו… -יש לי כרטיסיות.‬ 96 00:05:06,140 --> 00:05:07,057 ‫טוב.‬ 97 00:05:07,683 --> 00:05:12,229 ‫לפני שנסיים, כמה מילים קצרות מאוד‬ 98 00:05:13,063 --> 00:05:14,106 ‫מפי אל וודס.‬ 99 00:05:16,859 --> 00:05:18,360 ‫תלחצי על הכפתור כשאת מוכנה.‬ 100 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 ‫תודה, המנהלת הזמנית ברק, שאני חושבת שכולנו מסכימים‬ 101 00:05:29,997 --> 00:05:32,875 ‫שהיא המנהיגה ללא חת שכולנו זקוקים לה בזמנים קשים אלה.‬ 102 00:05:32,957 --> 00:05:34,626 ‫טוב, תמשיכי לדבר.‬ 103 00:05:36,670 --> 00:05:40,424 ‫אומר את זה בשפה שלדעתי כולכם תבינו,‬ 104 00:05:41,884 --> 00:05:46,555 ‫"מה עוד אוכל להיות? רק התנצלויות."‬ 105 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 ‫קורט קוביין.‬ 106 00:06:02,529 --> 00:06:06,575 ‫אני יודעת שלאור האירועים האחרונים, רבים מכם מאמינים שאני חושבת‬ 107 00:06:07,326 --> 00:06:11,038 ‫שאני טובה מדי למקום הזה,‬ 108 00:06:11,121 --> 00:06:12,915 ‫אבל דבר אינו רחוק יותר מהאמת.‬ 109 00:06:14,458 --> 00:06:18,670 ‫כלומר, האמת היא שלמדתי כל כך הרבה מכולכם.‬ 110 00:06:19,713 --> 00:06:22,758 ‫למשל, איזה יום תפסתי את עצמי זועפת,‬ 111 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 ‫ואפילו לא ניסיתי לתקן את זה.‬ 112 00:06:27,096 --> 00:06:28,097 ‫ועשיתי את זה שוב.‬ 113 00:06:29,306 --> 00:06:31,058 ‫מה שאתם לא רואים, אבל כן.‬ 114 00:06:33,060 --> 00:06:36,939 ‫אני יודעת שלא אוכל להכחיש שכתבתי דברים איומים בחיבור שלי,‬ 115 00:06:38,607 --> 00:06:40,984 ‫אבל כתבתי אותם לפני שהתאהבתי בסיאטל,‬ 116 00:06:42,402 --> 00:06:43,987 ‫ולפני שזכיתי להכיר את כולכם.‬ 117 00:06:46,281 --> 00:06:52,037 ‫אני מצטערת כל כך שפגעתי באנשים שלמדתי להעריך כל כך.‬ 118 00:08:01,023 --> 00:08:02,524 ‫הלו. בית משפחת וודס.‬ 119 00:08:02,608 --> 00:08:03,609 ‫אימא, צדקת.‬ 120 00:08:52,491 --> 00:08:55,410 ‫אל‬ 121 00:09:03,752 --> 00:09:05,212 ‫- קליפורניה 90077 -‬ 122 00:09:08,382 --> 00:09:12,970 ‫"לזה יש פה עסק מהסרטים זה מה שאמרתי, כן‬ 123 00:09:13,053 --> 00:09:17,599 ‫"יש לו איזה סמל גדול על הז'קט אבל אין לו שכל, כן‬ 124 00:09:17,683 --> 00:09:20,894 ‫"אם תתחתני איתו אבא שלך ימחל לך‬ 125 00:09:20,978 --> 00:09:25,274 ‫"מה תגידי על זה? אם תתחתני איתי, אבא שלך יתכחש אלייך‬ 126 00:09:25,357 --> 00:09:28,860 ‫"הוא עוד יאכל את הכובע תתחתני איתו או תתחתני איתי‬ 127 00:09:28,944 --> 00:09:31,029 ‫"אני זה שאוהב אותך, בייבי את לא רואה?‬ 128 00:09:31,113 --> 00:09:33,282 ‫"אין לי עתיד או אילן יוחסין‬ 129 00:09:33,365 --> 00:09:36,159 ‫"אבל אני יודע איך נסיך ומאהב צריכים להיות‬ 130 00:09:36,243 --> 00:09:38,453 ‫"אני יודע איך נסיך ומאהב צריכים להיות…"‬ 131 00:09:53,760 --> 00:09:54,636 ‫היי, אימא.‬ 132 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 ‫אני פה למעלה!‬ 133 00:09:56,388 --> 00:09:57,264 ‫אני באה.‬ 134 00:10:01,184 --> 00:10:03,520 ‫ברוכה הבאה לארמון החדש של ברוזר.‬ 135 00:10:03,603 --> 00:10:05,188 ‫אני יודעת. -אלוה…‬ 136 00:10:05,272 --> 00:10:08,066 ‫הוא תמיד רצה אפריון. -אני יודעת.‬ 137 00:10:08,150 --> 00:10:11,403 ‫אני רק עוזרת לו להתמקם מחדש בדיור הזמני שלו.‬ 138 00:10:11,486 --> 00:10:12,821 ‫איך היה בבית ספר?‬ 139 00:10:12,904 --> 00:10:13,739 ‫נהדר.‬ 140 00:10:15,699 --> 00:10:19,161 ‫עדיין ידעתי 99 אחוזים מהרכילות. זה היה כאילו לא עזבתי מעולם.‬ 141 00:10:19,244 --> 00:10:21,413 ‫רואה, אל-איי לא נוטרת טינה, בשונה מסיאטל.‬ 142 00:10:21,496 --> 00:10:24,249 ‫אפילו עם כל הסיפור עם האף של אבא שלך,‬ 143 00:10:24,333 --> 00:10:26,460 ‫אני מרגישה שאנשים לא מאשימים אותנו.‬ 144 00:10:27,127 --> 00:10:28,503 ‫מה אבא חושב?‬ 145 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 ‫אני בטוחה שהוא ישמח בשמחתנו.‬ 146 00:10:31,423 --> 00:10:32,299 ‫לא דיברת איתו?‬ 147 00:10:32,382 --> 00:10:37,304 ‫טוב, אנחנו מאמינים שמרחק מקרב לבבות.‬ 148 00:10:38,388 --> 00:10:39,931 ‫הוא יודע את זה?‬ 149 00:10:41,516 --> 00:10:42,517 ‫לפני שאשכח,‬ 150 00:10:42,601 --> 00:10:45,687 ‫בדיוק אישרתי הגעה למסיבת טרום גלובוס הזהב‬ 151 00:10:45,771 --> 00:10:47,814 ‫בבית הקניון של קנדי ספלינג.‬ 152 00:10:48,648 --> 00:10:52,027 ‫לחשוב שכמעט פספסנו כזה לילה חשוב‬ 153 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 ‫לטובת אנשים שאפילו לא מחבבים אותי.‬ 154 00:10:54,279 --> 00:10:55,947 ‫עדיין לא שמעת מאף אחד מסיאטל?‬ 155 00:10:56,031 --> 00:10:59,451 ‫הייתה להם חופשת חורף שלמה לענות לטלפונים שלי.‬ 156 00:11:00,452 --> 00:11:03,121 ‫אני פשוט צריכה להתקדם הלאה ולמצוא אנשים שאוהבים אותי.‬ 157 00:11:03,205 --> 00:11:05,749 ‫בכנות, ההתמחות הזו הגיעה בזמן מושלם.‬ 158 00:11:05,832 --> 00:11:09,336 ‫מחר מהווה צעד חשוב כל כך לקראת העתיד שלך,‬ 159 00:11:09,419 --> 00:11:12,381 ‫ואת מסוגלת לעשות הכול. תזכרי את זה.‬ 160 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 ‫- קוסמופוליטן -‬ 161 00:11:41,201 --> 00:11:44,162 ‫אז ברור שזה היום הראשון של שארית חייכן.‬ 162 00:11:44,246 --> 00:11:49,042 ‫עבדתי בהתמחות הזאת לפני עשור, ועכשיו אני עוזרת מנהלתית.‬ 163 00:11:50,168 --> 00:11:52,295 ‫כולכן בנות קוסמו או שלא הייתן כאן,‬ 164 00:11:52,379 --> 00:11:54,840 ‫אבל בואו נעבור על מה שמותר ומה שאסור.‬ 165 00:11:54,923 --> 00:11:56,383 ‫את. ג'ינס? -מותר.‬ 166 00:11:56,466 --> 00:11:57,717 ‫בגדי גוף. -אסור.‬ 167 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 ‫מינימליזם. -מותר.‬ 168 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 ‫אבל לדעתי הוא הגיע לשיאו.‬ 169 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 ‫המהות של "נערת קוסמו" היא להיות עדכנית.‬ 170 00:12:06,977 --> 00:12:10,856 ‫יש שפה משותפת באופנה, וכולכן צריכות לדבר אותה.‬ 171 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 ‫ואני שמה לב שאף אחת לא כותבת את זה.‬ 172 00:12:17,404 --> 00:12:21,700 ‫לא הייתי בטוחה אם אני רוצה להשאיר את זה למחר, אבל…‬ 173 00:12:22,951 --> 00:12:27,330 ‫טוב, אני רואה את פניכן הנלהבות, אז אני חייבת לומר לכן.‬ 174 00:12:27,998 --> 00:12:30,584 ‫כולן יודעות מי זאת אנה סנט ג'ורג'?‬ 175 00:12:30,667 --> 00:12:32,002 ‫היא הסטייליסטית האהובה עליי.‬ 176 00:12:32,085 --> 00:12:34,421 ‫פעם כתבתי עצומה לוועדת פרס הנובל‬ 177 00:12:34,504 --> 00:12:36,465 ‫שיכבדו את פועלה בתחום הפרווה המזויפת.‬ 178 00:12:36,548 --> 00:12:39,217 ‫טוב, אנחנו עובדים איתה הרבה פה בקוסמו,‬ 179 00:12:39,301 --> 00:12:42,220 ‫והשבוע שלכן יסתיים במפגש סטיילינג איתה.‬ 180 00:12:42,762 --> 00:12:45,015 ‫כאילו, באופן אישי.‬ 181 00:12:45,807 --> 00:12:46,975 ‫אתן יכולות למחוא כף.‬ 182 00:12:48,643 --> 00:12:50,979 ‫מי שהכי תרשים אותה‬ 183 00:12:51,062 --> 00:12:52,856 ‫תזכה לסייע לה בגלובוס הזהב,‬ 184 00:12:52,939 --> 00:12:56,401 ‫שם היא תהיה הסטייליסטית של… הת'ר לוקליר.‬ 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,653 ‫טוב, תצבטו אותי.‬ 186 00:13:00,071 --> 00:13:02,699 ‫השיעורים שלכן למחר‬ 187 00:13:02,782 --> 00:13:04,826 ‫יהיו להציג בפניי אקססוריז שונים‬ 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,830 ‫שלדעתכן יחמיאו להת'ר. יש סיבה לכך שאתן כאן.‬ 189 00:13:09,456 --> 00:13:10,582 ‫זה הזמן להוכיח את זה.‬ 190 00:13:13,543 --> 00:13:15,795 ‫נראה לך שפטריק סווייזי יהיה שם?‬ 191 00:13:16,296 --> 00:13:17,130 ‫אני מקווה שכן.‬ 192 00:13:17,214 --> 00:13:20,175 ‫אלוהים אדירים. נראה לי שאשתגע.‬ 193 00:13:20,258 --> 00:13:21,593 ‫- צפון רודאו דרייב -‬ 194 00:13:23,762 --> 00:13:25,180 ‫זה משדר "מסיבת גלובוס הזהב"?‬ 195 00:13:26,097 --> 00:13:28,642 ‫לא, זה יותר "בחירת הקהל".‬ 196 00:13:28,725 --> 00:13:30,644 ‫מה עם זה לשיעורים שלך מקוסמו?‬ 197 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 ‫אני מתה על זה. מי עיצב את זה?‬ 198 00:13:34,397 --> 00:13:36,650 ‫שמעתי שהם נוקטים בשיטות עבודה לא מוסריות.‬ 199 00:13:37,484 --> 00:13:38,318 ‫מה?‬ 200 00:13:41,196 --> 00:13:44,282 ‫לא משנה. אני לא יודעת למה אמרתי את זה. בטח קטע של סיאטל.‬ 201 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 ‫כן, סיאטל עלולה להיכנס לך ככה לראש.‬ 202 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 ‫כן. מדיסון הייתה שם רק כמה ימים‬ 203 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 ‫לפני שהיא התחילה להתמזמז עם איזה אקטיביסט.‬ 204 00:13:50,622 --> 00:13:51,665 ‫מה?‬ 205 00:13:54,543 --> 00:13:58,672 ‫כלומר, אולי זה קרה, אבל אולי אני טועה.‬ 206 00:14:03,134 --> 00:14:05,637 ‫אולי תמצאו את התיק הזה בעור טבעוני?‬ 207 00:14:10,767 --> 00:14:13,436 ‫כן, התיק הזה לא קיים בעור טבעוני.‬ 208 00:14:15,397 --> 00:14:16,815 ‫נישקת את דסטין?‬ 209 00:14:18,900 --> 00:14:19,734 ‫כן.‬ 210 00:14:24,155 --> 00:14:25,490 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 211 00:14:26,116 --> 00:14:28,910 ‫טוב, רבנו, מה שהיה גרוע מספיק,‬ 212 00:14:28,994 --> 00:14:33,123 ‫אבל בהתחשב בכך שרבנו על כל מה שהסתרת מפניי…‬ 213 00:14:34,290 --> 00:14:36,293 ‫אני לא יודעת. אולי ניסיתי קצת לנקום בך.‬ 214 00:14:39,379 --> 00:14:41,590 ‫אני מצטערת. הייתי צריכה לספר לך.‬ 215 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 ‫אבל אני לא רוצה שנסתיר עוד דברים זו מזו.‬ 216 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 ‫אני מרגישה שרק חזרנו למקום טוב.‬ 217 00:14:49,097 --> 00:14:50,140 ‫כן, נכון.‬ 218 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ‫ברוח הכנות ההדדית,‬ 219 00:14:54,102 --> 00:14:55,270 ‫אוכל לשאול אותך משהו?‬ 220 00:14:55,353 --> 00:14:56,646 ‫בטח.‬ 221 00:14:57,522 --> 00:15:01,234 ‫בהתבסס על הפנים שלך וכל ה… הכול שלך עכשיו,‬ 222 00:15:02,527 --> 00:15:03,695 ‫את דלוקה על דסטין?‬ 223 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 ‫לא, אני לא.‬ 224 00:15:11,703 --> 00:15:16,207 ‫כלומר, אם היה מישהו בסיאטל ששווה להידלק עליו, זה מיילס.‬ 225 00:15:16,291 --> 00:15:18,835 ‫עצוב לי שגרמתי לך להרגיש שאת לא יכולה לספר לי דברים.‬ 226 00:15:20,170 --> 00:15:22,297 ‫הייתי צריכה להילחם יותר על החברות שלנו.‬ 227 00:15:22,380 --> 00:15:25,133 ‫יכולתי להיות מבינה יותר כשבאתי לבקר.‬ 228 00:15:25,216 --> 00:15:27,886 ‫יכולתי להיות מבינה יותר לגבי זה שאת היית מבינה פחות.‬ 229 00:15:30,972 --> 00:15:31,931 ‫אל.‬ 230 00:15:36,478 --> 00:15:37,395 ‫את לא מחבבת אותו?‬ 231 00:15:38,104 --> 00:15:41,024 ‫הוא מנשק את החברה הטובה שלי.‬ 232 00:15:41,107 --> 00:15:43,193 ‫ברור שאני לא מכירה אותו כפי שחשבתי.‬ 233 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 ‫בוקר טוב, תלמידים.‬ 234 00:15:45,820 --> 00:15:48,239 ‫היום נפתח בחדשות רעות.‬ 235 00:15:48,531 --> 00:15:49,824 ‫כמנהלת הזמנית שלכם,‬ 236 00:15:49,908 --> 00:15:54,079 ‫נאלצתי לקבל החלטה קשה ולבטל את נשף החורף.‬ 237 00:15:54,162 --> 00:15:55,747 ‫מועצת בית הספר עדיין בתהליך‬ 238 00:15:55,830 --> 00:15:57,790 ‫של יציאה מהבור הכלכלי‬ 239 00:15:57,874 --> 00:16:00,669 ‫שאירועים אחרונים הכניסו אותנו לתוכו,‬ 240 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 ‫ואני יודעת שזו לא התוצאה שקיוויתם לה,‬ 241 00:16:04,673 --> 00:16:07,842 ‫ובכך סיימתי את ההודעות לבוקר זה.‬ 242 00:16:07,926 --> 00:16:10,470 ‫אחי, אז נוכל לשאוף את ההליום מקשת הבלונים?‬ 243 00:16:14,516 --> 00:16:15,392 ‫שמעת ממנה שוב?‬ 244 00:16:16,768 --> 00:16:17,644 ‫לא.‬ 245 00:16:19,396 --> 00:16:22,565 ‫היא פנתה אליי כמה פעמים אחרי שעזבה, אבל לא הייתי מוכנה.‬ 246 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 ‫כלומר, תמיד חשבתי שהיא תזרוק אותנו לטובת אל-איי.‬ 247 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 ‫וכך קרה.‬ 248 00:16:29,489 --> 00:16:31,199 ‫נוכל לחזור לסטטוס קוו עכשיו, נכון?‬ 249 00:16:31,282 --> 00:16:34,411 ‫אבל די דפוק שהיא עזבה בלי להיפרד.‬ 250 00:16:34,494 --> 00:16:36,413 ‫בטח, כולנו כעסנו עליה‬ 251 00:16:36,496 --> 00:16:38,206 ‫ולא דיברנו איתה, אבל היא פשוט התחפפה.‬ 252 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 ‫כנראה עכשיו היא תוכל ללכת לגלובוס הזהב היקר שלה.‬ 253 00:16:41,376 --> 00:16:42,627 ‫נכון. -מה?‬ 254 00:16:43,378 --> 00:16:46,840 ‫בדרך כלל אני רואה אותך נלהב ככה רק בנוגע לשחרור טיבט.‬ 255 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 ‫אז מה?‬ 256 00:16:48,007 --> 00:16:50,427 ‫אז אני תוהה אם אולי‬ 257 00:16:50,510 --> 00:16:53,596 ‫אתה מגיב ככה כי אתה מתגעגע אליה.‬ 258 00:16:53,680 --> 00:16:57,434 ‫ואני תוהה אם אולי כדאי שתפסיקי לדבר.‬ 259 00:16:58,393 --> 00:17:00,562 ‫בטח לא שתית קפה בבוקר על המדשאה בסיאטל.‬ 260 00:17:00,645 --> 00:17:03,314 ‫נראה לי ש"קפה" הוא החלק היחיד במשפט הזה‬ 261 00:17:03,398 --> 00:17:06,401 ‫שהיה קיים בסיאטל. -לא היו שם בקרים?‬ 262 00:17:08,737 --> 00:17:09,904 ‫היי.‬ 263 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 ‫היי. -הוא בדיוק אמר לך "היי".‬ 264 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‫ואת ענית לו "היי". -זה ממש מיני.‬ 265 00:17:14,242 --> 00:17:17,412 ‫תכף תתנשקו. בסגנון תוכנית שלוש הנקודות.‬ 266 00:17:17,494 --> 00:17:19,748 ‫אולי זה אפילו יקרה במסיבת טרום גלובוס הזהב.‬ 267 00:17:19,830 --> 00:17:22,333 ‫הוא יהיה שם. דודה שלו הייתה מעצבת התפאורה ב"סיביל".‬ 268 00:17:22,416 --> 00:17:23,376 ‫זה ייתן לכם זמן‬ 269 00:17:23,460 --> 00:17:25,878 ‫לחשוב על הזוויות הכי טובות שלכם כזוג לתמונות בנשף.‬ 270 00:17:25,962 --> 00:17:28,047 ‫אני לא מאמינה שזו כבר עונת הנשף.‬ 271 00:17:28,131 --> 00:17:30,633 ‫כאילו, לא ערכנו נשף חורף ממש לפני חופשת החגים?‬ 272 00:17:30,717 --> 00:17:33,261 ‫אלוהים. נשף החורף.‬ 273 00:17:33,344 --> 00:17:35,722 ‫לא פספסת הרבה. צ'אד ובקה שוב נפרדו,‬ 274 00:17:35,805 --> 00:17:37,307 ‫ואז הם חזרו שוב.‬ 275 00:17:37,390 --> 00:17:40,018 ‫לא, לגמרי שכחתי לספר לדונה על קשת הבלונים‬ 276 00:17:40,101 --> 00:17:42,437 ‫שהזמנתי לריינייר וסט ל…‬ 277 00:17:43,938 --> 00:17:45,732 ‫נשף החורף שלהם.‬ 278 00:17:47,066 --> 00:17:48,610 ‫אני מקווה שמישהו קיבל אותה שם.‬ 279 00:17:48,693 --> 00:17:50,904 ‫הייתי צריכה לומר להם להציב אותה על הקיר המערבי‬ 280 00:17:50,987 --> 00:17:53,281 ‫בשביל חוויית הכניסה הדרמטית ביותר לפני שעזבתי.‬ 281 00:17:53,364 --> 00:17:57,035 ‫זה בטח בסדר. הם לא מסוגלים להבין את לוגיסטיקת קשת הבלונים שלהם לבד?‬ 282 00:17:58,203 --> 00:18:02,081 ‫את צודקת. אני פשוט לא אוהבת להשאיר קצוות פתוחים.‬ 283 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 ‫היי, אבא.‬ 284 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ‫מיילס, נחש מי פה.‬ 285 00:18:08,671 --> 00:18:10,465 ‫מר וודס. היי.‬ 286 00:18:10,548 --> 00:18:13,802 ‫האבות שלך כאלה נחמדים שהם מזמינים אותי כל כך הרבה‬ 287 00:18:13,885 --> 00:18:16,387 ‫כעת משאווה ואל נסעו.‬ 288 00:18:16,471 --> 00:18:17,472 ‫בדיוק דיברתי עם אל.‬ 289 00:18:17,555 --> 00:18:19,432 ‫כן? -כן.‬ 290 00:18:19,516 --> 00:18:20,391 ‫מה שלומה?‬ 291 00:18:21,768 --> 00:18:26,356 ‫טוב, אתה יודע, נהדר. היא מתה על אל-איי.‬ 292 00:18:26,439 --> 00:18:27,982 ‫נשמע שהיא משגשגת שם.‬ 293 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 ‫כן!‬ 294 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‫זה מגניב.‬ 295 00:18:31,152 --> 00:18:32,570 ‫כן. ובגלל כל עניין ההתמחות,‬ 296 00:18:32,654 --> 00:18:35,907 ‫היא תלך לגלובוס הזהב, שזה תמיד היה החלום שלה.‬ 297 00:18:35,990 --> 00:18:39,786 ‫אני שמח כל כך בשמחתה, גם אם אסור לי להראות את הפרצוף שלי באל-איי.‬ 298 00:18:39,869 --> 00:18:42,205 ‫כל העניין שאני לא רצוי שם.‬ 299 00:18:44,541 --> 00:18:49,712 ‫אז היא הזכירה עוד משהו או מישהו?‬ 300 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 ‫מה זאת אומרת?‬ 301 00:18:53,299 --> 00:18:59,889 ‫כאילו, לא יודע, משהו על סיאטל או… משהו?‬ 302 00:19:02,267 --> 00:19:04,602 ‫תראו.‬ 303 00:19:04,686 --> 00:19:06,729 ‫- קליפינדיילס מדיינה, סיאטל -‬ 304 00:19:06,813 --> 00:19:07,772 ‫מה הקטע עם הדגל?‬ 305 00:19:07,856 --> 00:19:08,815 ‫אל ניגשה אליי‬ 306 00:19:08,898 --> 00:19:12,277 ‫עם אחד הרעיונות הגאוניים שלה במפגש השיבה הביתה.‬ 307 00:19:13,152 --> 00:19:16,698 ‫היא הציעה שעסקים קטנים ייתנו חסות לנשף,‬ 308 00:19:16,781 --> 00:19:19,742 ‫והכסף יועבר לצוות התמיכה. כולם מרוויחים.‬ 309 00:19:20,743 --> 00:19:24,163 ‫זה… רעיון לא רע.‬ 310 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 ‫היי, אפשר לדבר?‬ 311 00:19:28,209 --> 00:19:30,879 ‫טוב, בדיוק נדחפת בתור, אז זו לא התחלה נהדרת.‬ 312 00:19:30,962 --> 00:19:33,882 ‫טוב, לא משנה. תראה, יש לי מידע, ונראה שזה הקטע שלך.‬ 313 00:19:33,965 --> 00:19:36,009 ‫מרתק אותי לראות מה לדעתך הוא הקטע שלי.‬ 314 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 ‫זה כיף.‬ 315 00:19:37,302 --> 00:19:38,428 ‫הקטע הוא על אל.‬ 316 00:19:40,179 --> 00:19:41,472 ‫זוכר את הנשף שהיא תכננה?‬ 317 00:19:41,556 --> 00:19:42,640 ‫זה שהזמינה אותי אליו?‬ 318 00:19:44,309 --> 00:19:45,518 ‫היא הזמינה אותך?‬ 319 00:19:45,602 --> 00:19:48,688 ‫כן. ברור שיש לה טעם טוב.‬ 320 00:19:48,771 --> 00:19:49,606 ‫בסדר.‬ 321 00:19:53,151 --> 00:19:56,613 ‫אז אני מניח שכל הקטע שלה בכלל לא באמת היה לערוך נשף.‬ 322 00:19:56,696 --> 00:20:00,033 ‫זה היה ערב גיוס כספים לצוות התמיכה, מה שהיה עוזר אפילו יותר עכשיו‬ 323 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 ‫מאז שהמנהל אנדרסון ודין דפקו אותם.‬ 324 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 ‫טוב, תראה, אני יודע שהנשף בוטל,‬ 325 00:20:05,121 --> 00:20:06,998 ‫אבל לא נראה לך שהיא עלתה על משהו?‬ 326 00:20:07,832 --> 00:20:09,626 ‫למרבה הצער, כן, זה רעיון טוב.‬ 327 00:20:09,709 --> 00:20:13,838 ‫זאת אומרת, לא הקטע של הריקודים ולא מה שבית הספר אישר‬ 328 00:20:13,922 --> 00:20:16,966 ‫או כל הקטעים ה"אל וודסיים", אבל גיוס הכספים? זה טוב.‬ 329 00:20:17,050 --> 00:20:17,967 ‫אז שנעשה את זה?‬ 330 00:20:18,801 --> 00:20:20,136 ‫נוכל להתקשר לאל. -לא.‬ 331 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 ‫לא נעשה את הגרסה של אל.‬ 332 00:20:23,973 --> 00:20:26,017 ‫מה הדבר היחיד בבית הספר הזה‬ 333 00:20:26,100 --> 00:20:27,769 ‫שכולם חושבים ששווה? -"שוק השטיחים".‬ 334 00:20:28,978 --> 00:20:31,064 ‫"בוב'ס יור אנקל" יתרמו את ההכנסות מההופעה.‬ 335 00:20:31,147 --> 00:20:33,524 ‫כלומר, זו תהיה הגרסה שלנו ל"לייב אייד",‬ 336 00:20:34,192 --> 00:20:35,985 ‫רק למזכירות בית הספר במקום נגד רעב.‬ 337 00:20:36,069 --> 00:20:37,195 ‫כן, זה טוב.‬ 338 00:20:38,488 --> 00:20:41,074 ‫נקרא לזה נשף החורף הלא רשמי.‬ 339 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 ‫נעשה את זה.‬ 340 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 ‫ליז, את די טובה בפנזינים, אז תהיי אחראית על העלונים.‬ 341 00:20:45,244 --> 00:20:47,205 ‫אני טוב בהפצה, אז אני אעשה את זה,‬ 342 00:20:47,288 --> 00:20:51,334 ‫ואתה תוכל לשכנע את כל העסקים המקומיים‬ 343 00:20:51,417 --> 00:20:53,044 ‫לממן את האירוע.‬ 344 00:20:53,920 --> 00:20:55,463 ‫ואני אוכל לספק את המשקאות.‬ 345 00:20:56,339 --> 00:20:57,799 ‫הוריי לא נועלים את ארון המשקאות.‬ 346 00:20:58,257 --> 00:20:59,092 ‫נהדר.‬ 347 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 ‫אהבתי שזה נעשה כדי לעצבן את אל.‬ 348 00:21:00,885 --> 00:21:03,304 ‫ניסיתי לומר לכולם שבאל-איי חושבים שמגיע להם הכול.‬ 349 00:21:04,263 --> 00:21:06,391 ‫שיהיה ברור שעושים את זה מתוך רצון לעזור לאחרים,‬ 350 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ‫ולא כדי לעצבן את אל וודס.‬ 351 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 ‫בדיוק. זה מה שאמרתי.‬ 352 00:21:10,895 --> 00:21:13,439 ‫מה שחשוב זה שאנחנו עושים את זה בדרך שלנו.‬ 353 00:21:13,523 --> 00:21:14,482 ‫לא של אל.‬ 354 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 ‫לא של אל.‬ 355 00:21:19,112 --> 00:21:20,446 ‫תיכון ריינייר וסט.‬ 356 00:21:20,530 --> 00:21:21,698 ‫דונה?‬ 357 00:21:21,781 --> 00:21:22,949 ‫אל וודס?‬ 358 00:21:23,032 --> 00:21:26,285 ‫היי. רק התקשרתי להתנצל.‬ 359 00:21:26,369 --> 00:21:29,122 ‫היה מצב עם קשת בלונים שלגמרי לא טיפלתי בו טוב.‬ 360 00:21:30,331 --> 00:21:32,542 ‫כן, לא נראה לי שזו בעיה.‬ 361 00:21:32,625 --> 00:21:34,544 ‫אף אחד לא מדבר על זה?‬ 362 00:21:34,627 --> 00:21:36,045 ‫לא עד כמה ששמעתי.‬ 363 00:21:37,672 --> 00:21:38,715 ‫טוב, נהדר.‬ 364 00:21:40,383 --> 00:21:44,303 ‫היי! הנשף שלך חזר, מותק.‬ 365 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 ‫לא ידעתי שבוטל.‬ 366 00:21:46,222 --> 00:21:50,560 ‫הוא בוטל, אבל ליז, דסטין, מיילס, ותאמיני או לא,‬ 367 00:21:50,643 --> 00:21:53,021 ‫קימברלי, החזירו אותו למסלול.‬ 368 00:21:53,688 --> 00:21:58,985 ‫כן, זה פחות נשף ויותר הופעה ב"שוק השטיחים", אבל…‬ 369 00:21:59,068 --> 00:22:00,945 ‫האמת שאני לא בטוחה לגבי הפרטים,‬ 370 00:22:01,029 --> 00:22:03,531 ‫אבל זה כולל גיוס כספים לבית הספר.‬ 371 00:22:04,282 --> 00:22:06,993 ‫ותקשיבי, הם קוראים לזה נשף חורף לא רשמי.‬ 372 00:22:09,078 --> 00:22:10,329 ‫זה נהדר.‬ 373 00:22:10,413 --> 00:22:12,081 ‫כן, טוב, את יודעת, הילדים האלה,‬ 374 00:22:12,165 --> 00:22:14,667 ‫הם תמיד היו ייחודיים.‬ 375 00:22:15,543 --> 00:22:18,129 ‫כן, זה נכון.‬ 376 00:22:18,212 --> 00:22:22,800 ‫היי, אז איך… המה-שמו שלך? ההתמחות?‬ 377 00:22:23,718 --> 00:22:26,929 ‫האמת היא שהיא מעולה. את מכירה את הת'ר לוקליר?‬ 378 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 ‫מצטערת. חייבת לסיים.‬ 379 00:22:29,390 --> 00:22:31,142 ‫יש פה קטע שלם של דם,‬ 380 00:22:31,225 --> 00:22:34,979 ‫אבל אני שמחה שאת מאושרת. זה מה שרצית.‬ 381 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 ‫כן.‬ 382 00:22:45,281 --> 00:22:47,950 ‫- שרה -‬ 383 00:22:48,034 --> 00:22:49,744 ‫וזה הולך עם זה? -בדיוק.‬ 384 00:22:49,827 --> 00:22:53,873 ‫אני יודעת ששמה הולך לפניה, אבל תתכוננו לזה שאנה תהיה אכזרית.‬ 385 00:22:53,956 --> 00:22:57,043 ‫היא פעם הוציאה את קרל לגרפלד מטקס אימוץ חתולים‬ 386 00:22:57,126 --> 00:22:59,170 ‫כדי לנזוף בו כי שלח לה מכנסיים לא נכונים.‬ 387 00:23:02,632 --> 00:23:03,466 ‫לא רע.‬ 388 00:23:04,759 --> 00:23:05,927 ‫תודה.‬ 389 00:23:06,010 --> 00:23:06,969 ‫הרשמתן אותי.‬ 390 00:23:07,762 --> 00:23:11,099 ‫כולן פה מעודכנות בטרנדים, משמע שכולכן במסלול הנכון.‬ 391 00:23:11,182 --> 00:23:14,143 ‫האמת שיש לכן טעם דומה מאוד.‬ 392 00:23:15,186 --> 00:23:16,312 ‫בחרנו היטב.‬ 393 00:23:21,359 --> 00:23:23,778 ‫זה דבר טוב או רע?‬ 394 00:23:24,737 --> 00:23:26,114 ‫כלומר, שיש לנו טעם דומה.‬ 395 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 ‫נראה לי שזה טוב.‬ 396 00:23:28,699 --> 00:23:31,452 ‫כולנו מתעלות את נערת הקוסמו הפנימית והחיצונית שלנו.‬ 397 00:23:32,328 --> 00:23:33,996 ‫אתן הייתן מעולות.‬ 398 00:23:34,080 --> 00:23:37,333 ‫אציג את כל הבחירות שלכן לאנה סנט ג'ורג' במפגש הסטיילינג.‬ 399 00:23:38,459 --> 00:23:39,293 ‫אלוהים.‬ 400 00:23:39,377 --> 00:23:42,880 ‫ואת במיוחד, אל, יש לך כישרון אמיתי לזה.‬ 401 00:23:47,552 --> 00:23:51,139 ‫אז איך מתקדם תכנון נשף החורף הלא רשמי?‬ 402 00:23:51,889 --> 00:23:54,767 ‫זה די מורכב, אבל נסתדר.‬ 403 00:23:55,893 --> 00:23:57,436 ‫אל התקשרה לבית הספר.‬ 404 00:24:00,064 --> 00:24:03,484 ‫כן, היא בטח פשוט רצתה לשמוע מה המצב בבית הספר.‬ 405 00:24:03,568 --> 00:24:07,238 ‫אבל בהחלט נשמע שהיא מתגעגעת לכולם.‬ 406 00:24:08,030 --> 00:24:09,699 ‫כן, בטח.‬ 407 00:24:12,952 --> 00:24:14,036 ‫אפשר לומר משהו?‬ 408 00:24:14,120 --> 00:24:15,454 ‫יש לי הרגשה שתאמרי בלי קשר.‬ 409 00:24:17,039 --> 00:24:20,042 ‫תראי, ברור שהיא פישלה בגדול,‬ 410 00:24:20,126 --> 00:24:22,378 ‫ואני לא מרוצה בנוגע לזה שמישהו פוגע בך,‬ 411 00:24:22,461 --> 00:24:24,839 ‫אבל נראה לך שיש אפשרות‬ 412 00:24:24,922 --> 00:24:28,676 ‫שהתגובה שלך לזה לא קשורה לגמרי לאל?‬ 413 00:24:30,219 --> 00:24:32,013 ‫כלומר, מה עוד יכול להיות העניין?‬ 414 00:24:32,096 --> 00:24:33,764 ‫טוב, מתוקה, את סובלת מחרדת נטישה‬ 415 00:24:33,848 --> 00:24:35,391 ‫עוד מהילדות.‬ 416 00:24:35,474 --> 00:24:37,768 ‫בצדק, בהתחשב באבא שלך והכול.‬ 417 00:24:38,811 --> 00:24:41,355 ‫אז נראה לך שהקטע הזה עם אל תרם לזה?‬ 418 00:24:42,982 --> 00:24:44,233 ‫אני רק אומרת.‬ 419 00:24:45,151 --> 00:24:49,947 ‫אולי בבוא היום תוכלי לבוא קצת לקראתה.‬ 420 00:24:50,031 --> 00:24:55,620 ‫כלומר, היא די הצילה אותי משלוש עד עשר שנים בכלא.‬ 421 00:24:59,373 --> 00:25:03,002 ‫ג'נט, שימי את המתלה שם, טוב? לא, לא המתלה הזה. המתלה הזה שם.‬ 422 00:25:03,085 --> 00:25:07,590 ‫איפה ה"טאב" שלה? היא חייבת "טאב" בטמפרטורת החדר.‬ 423 00:25:07,673 --> 00:25:08,758 ‫הוא אצלי.‬ 424 00:25:10,092 --> 00:25:11,219 ‫תודה.‬ 425 00:25:13,888 --> 00:25:16,515 ‫הלוק הראשון על הבובה שם,‬ 426 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 ‫ואז האקססוריז שדיברנו עליהם.‬ 427 00:25:19,143 --> 00:25:23,522 ‫המתמחות ואני מצאנו עגילים שלדעתי די מושלמים.‬ 428 00:25:23,606 --> 00:25:25,816 ‫אוכל רק לומר שזה…‬ 429 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 ‫הם מקסימים, נכון?‬ 430 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 ‫הדבר היחיד שמרשים יותר מהעין של המתמחה לעגילים‬ 431 00:25:32,782 --> 00:25:34,909 ‫הוא אולי העין שלי לכישרון.‬ 432 00:25:37,745 --> 00:25:41,457 ‫זו הייתה בדיחה. אלא אם את לא רוצה שהיא תהיה.‬ 433 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 ‫זה נחמד.‬ 434 00:25:50,049 --> 00:25:51,050 ‫רגע.‬ 435 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 ‫אני רק רוצה לומר שהלוק הזה הוא מאוד "ווג" 1994.‬ 436 00:26:02,353 --> 00:26:07,358 ‫זאת אל, המתמחה שהכי עומדת על דעתה,‬ 437 00:26:07,441 --> 00:26:10,611 ‫שוודאי מתכוונת ש"ווג" 1994 זה דבר נהדר.‬ 438 00:26:11,570 --> 00:26:14,991 ‫נכון, אבל זה גם ללכת על בטוח.‬ 439 00:26:16,951 --> 00:26:17,868 ‫אפשר…‬ 440 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‫טוב.‬ 441 00:26:32,049 --> 00:26:33,426 ‫נערת קוסמו היא חסרת פחד,‬ 442 00:26:35,678 --> 00:26:40,891 ‫וצר לי, אבל כל מי שבחדר הזה מלא פחד.‬ 443 00:27:04,332 --> 00:27:07,001 ‫ונמשיך עם סיכות הביטחון עד לאמצע הירך שלה,‬ 444 00:27:07,084 --> 00:27:08,627 ‫עם בטנה שקופה מתחת.‬ 445 00:27:15,259 --> 00:27:18,346 ‫מבחינתי לא לפחד זה למצוא משהו חדש.‬ 446 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 ‫אינסטינקט טוב.‬ 447 00:27:34,945 --> 00:27:37,865 ‫בסדר, אבל "פייבמנט" טובים בהרבה מ"סמשינג פמפקינס"‬ 448 00:27:37,948 --> 00:27:38,949 ‫שזה פשוט מטורף.‬ 449 00:27:39,033 --> 00:27:40,993 ‫תבין, שם אתה טועה.‬ 450 00:27:41,077 --> 00:27:42,119 ‫באמת?‬ 451 00:27:43,829 --> 00:27:44,789 ‫לא מטפל בה.‬ 452 00:27:47,166 --> 00:27:48,876 ‫אנחש. התקליט החדש של פי-ג'יי הארווי?‬ 453 00:27:49,377 --> 00:27:50,211 ‫ברור.‬ 454 00:27:51,087 --> 00:27:54,507 ‫צריך להיות ב"רוק אלטרנטיבי", תת-קטגוריה "פאנק-בלוז",‬ 455 00:27:54,590 --> 00:27:56,175 ‫תת-תת-קטגוריה "פאנק-בלוז נשי".‬ 456 00:27:57,593 --> 00:27:58,719 ‫וגם פה.‬ 457 00:28:03,349 --> 00:28:04,683 ‫עד כמה את כועסת על אל?‬ 458 00:28:07,144 --> 00:28:10,272 ‫די כועסת, אבל עובדת על זה.‬ 459 00:28:11,524 --> 00:28:12,817 ‫זה נדיב מצידך.‬ 460 00:28:13,442 --> 00:28:15,861 ‫טוב, אימא שלי הבהירה‬ 461 00:28:15,945 --> 00:28:20,157 ‫שהתגובה שלי לאל אולי מושפעת קצת‬ 462 00:28:20,241 --> 00:28:23,077 ‫מחרדת נטישה כללית בגלל אבא שלי,‬ 463 00:28:24,578 --> 00:28:27,581 ‫ובגלל אנשים מסוימים שהתמזמזו איתי במחנה קיץ‬ 464 00:28:27,665 --> 00:28:31,627 ‫ואז דאגו שאף אחד לעולם לא יגלה. רוצה שקית?‬ 465 00:28:33,754 --> 00:28:34,588 ‫לא אף אחד.‬ 466 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 ‫אמרתי לשאנון.‬ 467 00:28:42,263 --> 00:28:43,639 ‫לא ידעתי את זה.‬ 468 00:28:45,516 --> 00:28:46,600 ‫כן.‬ 469 00:28:49,645 --> 00:28:53,232 ‫בכל מקרה, האמת שבאתי כי יש לי חדשות רעות.‬ 470 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 ‫טוב, חדשות טובות במסווה של חדשות רעות.‬ 471 00:28:55,860 --> 00:28:58,821 ‫"בוב'ס יור אנקל" התפרקו, אז הם לא יופיע ב"שוק השטיחים".‬ 472 00:28:59,947 --> 00:29:01,115 ‫אז אכלנו אותה.‬ 473 00:29:01,198 --> 00:29:03,159 ‫אני לגמרי מבינה למה אלה חדשות טובות.‬ 474 00:29:03,242 --> 00:29:04,743 ‫את יכולה לתת לי לסיים?‬ 475 00:29:06,245 --> 00:29:09,915 ‫אז חשבתי שאולי תרצי להופיע במקומם.‬ 476 00:29:13,169 --> 00:29:14,211 ‫כן, באיזה עולם?‬ 477 00:29:14,295 --> 00:29:15,629 ‫בזה.‬ 478 00:29:15,713 --> 00:29:19,508 ‫האדם היחיד שראה אותי מופיעה בפומבי זאת אימא שלי,‬ 479 00:29:19,592 --> 00:29:22,553 ‫וזה משום שהיא באה הביתה מוקדם איזה יום כששרתי בחדר.‬ 480 00:29:24,805 --> 00:29:26,098 ‫אבל המוזיקה שלך ממש טובה.‬ 481 00:29:27,516 --> 00:29:29,310 ‫לא שמעת את המוזיקה שלי.‬ 482 00:29:29,393 --> 00:29:32,354 ‫ורק איזה שלושה אנשים קנו את הקלטת הזאת, אז…‬ 483 00:29:39,111 --> 00:29:44,158 ‫מגניב. כן. מעולה. -כן. זה…‬ 484 00:29:47,077 --> 00:29:48,412 ‫פשוט תחשבי על זה.‬ 485 00:29:55,961 --> 00:29:57,880 ‫אז איך ההרגשה לחזור?‬ 486 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 ‫ונסה, האם קיימת מילה חזקה יותר‬ 487 00:30:01,300 --> 00:30:02,968 ‫מאקסטזה? ככה. -אמרה, "אינסטינקט טוב".‬ 488 00:30:03,052 --> 00:30:04,053 ‫אני יודעת!‬ 489 00:30:04,887 --> 00:30:07,723 ‫היו חמש שניות שבהן חשבתי שינדו אותי‬ 490 00:30:07,806 --> 00:30:11,227 ‫מעולם האופנה, ואולי מהעולם עצמו, לנצח.‬ 491 00:30:11,310 --> 00:30:13,854 ‫אבל כל המהות שלי‬ 492 00:30:13,938 --> 00:30:16,899 ‫אמרה לי לסמוך על תחושת הבטן שלי ולהיות מי שאני.‬ 493 00:30:16,982 --> 00:30:18,567 ‫את עמוקה ממש, אל.‬ 494 00:30:18,651 --> 00:30:20,819 ‫אני כל הזמן חשבתי על משהו שליז אמרה לי‬ 495 00:30:20,903 --> 00:30:22,071 ‫כשהלכתי למסיבת בריכה‬ 496 00:30:22,154 --> 00:30:23,739 ‫שלא הייתה מסיבת בריכה בביקיני…‬ 497 00:30:23,822 --> 00:30:25,157 ‫ליז, שסילקה אותך מסיאטל?‬ 498 00:30:26,575 --> 00:30:30,871 ‫כן. בערך. זה לא כזה שחור ולבן.‬ 499 00:30:36,502 --> 00:30:38,045 ‫זאת הת'ר לוקליר?‬ 500 00:30:38,128 --> 00:30:39,463 ‫היי, הת'ר.‬ 501 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 ‫אלוהים, אני מכורה ל"מלרוז פלייס".‬ 502 00:30:41,966 --> 00:30:43,300 ‫אל, חייבים לומר לה שלום.‬ 503 00:30:43,384 --> 00:30:45,844 ‫חשוב מזה, ג'וש החתיך בשעה 12:00. -עכשיו 11:45.‬ 504 00:30:45,928 --> 00:30:46,887 ‫עכשיו 12:15. -לא.‬ 505 00:30:46,971 --> 00:30:48,097 ‫תתפזרו. -כן.‬ 506 00:30:50,224 --> 00:30:51,058 ‫היי.‬ 507 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 ‫נראה לך שנוכל לדבר באיזה מקום?‬ 508 00:30:55,896 --> 00:30:58,857 ‫בהחלט. בדיוק נזכרתי שיש לי פיפי.‬ 509 00:31:14,582 --> 00:31:15,583 ‫סליחה.‬ 510 00:31:24,550 --> 00:31:25,634 ‫את יכולה לשבת.‬ 511 00:31:28,220 --> 00:31:29,388 ‫איך את…‬ 512 00:31:29,471 --> 00:31:32,891 ‫בבקשה, אל תמשכי תשומת לב. אני מסתתרת.‬ 513 00:31:41,734 --> 00:31:44,612 ‫מסתתרת ממי?‬ 514 00:31:45,029 --> 00:31:45,863 ‫מכולם.‬ 515 00:31:48,115 --> 00:31:49,325 ‫גם אני מסתתרת.‬ 516 00:31:50,242 --> 00:31:51,201 ‫לא מכולם.‬ 517 00:31:52,161 --> 00:31:53,162 ‫רק מבחור.‬ 518 00:31:53,245 --> 00:31:56,165 ‫מה רע בו? נמוך מדי? טיפש מדי?‬ 519 00:31:58,417 --> 00:31:59,585 ‫צפוי מדי.‬ 520 00:32:01,837 --> 00:32:03,297 ‫הרשמת אותי באותו יום.‬ 521 00:32:04,798 --> 00:32:07,009 ‫וואו. זה… הכול מבחינתי.‬ 522 00:32:07,092 --> 00:32:09,720 ‫את לא חייבת לעשות את זה. כולם עושים את זה.‬ 523 00:32:09,803 --> 00:32:11,847 ‫לא, אני רצינית. הדעה שלך חשובה לי מאוד.‬ 524 00:32:11,930 --> 00:32:16,101 ‫טוב, את תעזרי לי מחר בגלובוס הזהב.‬ 525 00:32:22,232 --> 00:32:24,902 ‫בדרך כלל אחרי זה מגיעה צווחה נלהבת.‬ 526 00:32:24,985 --> 00:32:27,029 ‫לא, תאמיני לי, אני צווחת מבפנים.‬ 527 00:32:29,448 --> 00:32:33,118 ‫דמיינתי את זה קורה כל כך הרבה פעמים.‬ 528 00:32:34,119 --> 00:32:36,747 ‫ועכשיו זה סוף סוף קורה, ו…‬ 529 00:32:39,416 --> 00:32:40,668 ‫אני מרגישה שזה…‬ 530 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 ‫צפוי?‬ 531 00:32:50,386 --> 00:32:51,220 ‫כן.‬ 532 00:32:52,012 --> 00:32:54,890 ‫זה סיפור ארוך, אבל העברתי את הסמסטר האחרון‬ 533 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 ‫מחוץ לאזור הנוחות שלי.‬ 534 00:32:59,561 --> 00:33:02,106 ‫זו הייתה הפעם הראשונה בחיי שהרגשתי…‬ 535 00:33:03,982 --> 00:33:04,817 ‫שמאתגרים אותי.‬ 536 00:33:06,068 --> 00:33:09,196 ‫ועכשיו אני פה, עוסקת במה שאני אוהבת, וזה…‬ 537 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 ‫לא… מאתגר.‬ 538 00:33:14,827 --> 00:33:16,870 ‫יש לי חבר שעבד ב"פרי אליס",‬ 539 00:33:16,954 --> 00:33:22,334 ‫והוא הרגיש שאנשים בבית האופנה שלו הולכים יותר מדי על בטוח.‬ 540 00:33:22,418 --> 00:33:26,213 ‫אז יום אחד הוא החליט להיות חסר פחד.‬ 541 00:33:26,296 --> 00:33:27,631 ‫הוא יצא נגד הזרם‬ 542 00:33:27,715 --> 00:33:30,843 ‫והציג קולקציה של פלנל וד"ר מרטינס על המסלול.‬ 543 00:33:30,926 --> 00:33:36,348 ‫המבקרים צלבו אותו. איזה אידיוט חובש כובע גרב לקייט מוס?‬ 544 00:33:36,432 --> 00:33:41,186 ‫הוא פישל לגמרי, והבוסים שלו ב"פרי אליס" פיטרו אותו על המקום.‬ 545 00:33:44,732 --> 00:33:47,109 ‫זו הייתה תצוגת המסלול המרתקת ביותר שראיתי מימיי.‬ 546 00:33:50,946 --> 00:33:53,073 ‫לפעמים המשמעות של חיכוך היא שאת במקום הנכון.‬ 547 00:33:56,452 --> 00:33:57,953 ‫אני חייבת להסתובב.‬ 548 00:34:02,583 --> 00:34:06,044 ‫לפני שתלכי, מי היה החבר שלך המעצב?‬ 549 00:34:06,128 --> 00:34:07,421 ‫מארק ג'ייקובס.‬ 550 00:34:11,132 --> 00:34:12,676 ‫אחפש את השם שלו.‬ 551 00:34:14,136 --> 00:34:15,512 ‫ואני את שלך.‬ 552 00:34:22,436 --> 00:34:24,813 ‫את צוחקת עליי? האולפן תבע אותי.‬ 553 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 ‫פשטתי רגל בגלל זה.‬ 554 00:34:27,107 --> 00:34:28,817 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 555 00:34:28,900 --> 00:34:30,402 ‫אלוהים… אני מצטערת כל כך…‬ 556 00:34:30,485 --> 00:34:33,447 ‫מה קורה? לא מחלקים מספיק מתאבנים?‬ 557 00:34:33,530 --> 00:34:36,742 ‫אני לא בטוחה. ההיא מהקייטרינג זיהתה את אימא שלך והתחילה להתחרפן.‬ 558 00:34:36,824 --> 00:34:38,243 ‫בעלך העלוב הרס לי את הקריירה.‬ 559 00:34:38,327 --> 00:34:39,495 ‫אלוהים.‬ 560 00:34:40,788 --> 00:34:42,790 ‫זאת האישה שאבא שלי דפק את ניתוח האף שלה!‬ 561 00:34:42,873 --> 00:34:45,667 ‫אני צריכה לעבוד בשלוש עבודות רק כדי לשלם על ניתוחי השיקום שלי.‬ 562 00:34:45,751 --> 00:34:48,253 ‫הוא לא גרם לך לפשיטת רגל.‬ 563 00:34:48,337 --> 00:34:51,130 ‫הבעיות הכספיות שלך היו בעמודי הרכילות‬ 564 00:34:51,215 --> 00:34:53,801 ‫הרבה לפני שנכנסת למרפאה של ויאט.‬ 565 00:34:53,884 --> 00:34:58,096 ‫קיבלתי כמה החלטות כלכליות שגויות, טוב?‬ 566 00:34:58,180 --> 00:34:59,306 ‫אבל לא מדובר פה בכסף.‬ 567 00:34:59,389 --> 00:35:03,060 ‫ביטלו את תמונת השער שלי בכתב העת של אופרות הסבון, טוב?‬ 568 00:35:03,143 --> 00:35:05,562 ‫נתנו את זה לקלי ריפה! קלי ריפה!‬ 569 00:35:05,646 --> 00:35:08,649 ‫את ואני צריכות לנהל שיחה פרטית באיזה מקום.‬ 570 00:35:09,316 --> 00:35:11,944 ‫פרטית? צר לי כל כך שאני קולנית מדי לטעמך,‬ 571 00:35:12,027 --> 00:35:14,530 ‫שאני מביכה אותך. מעניין איך ההרגשה.‬ 572 00:35:14,613 --> 00:35:17,407 ‫אני יודעת שהוא עשה טעות. -טעות?‬ 573 00:35:17,491 --> 00:35:19,409 ‫זה יותר מטעות, טוב?‬ 574 00:35:19,493 --> 00:35:21,495 ‫הוא הרס את חיי! -זה רע.‬ 575 00:35:22,704 --> 00:35:25,165 ‫בבקשה, בואי, גברתי. -לא אעשה סצנה.‬ 576 00:35:25,249 --> 00:35:28,627 ‫אני רק רוצה לדבר איתה. אני בסדר!‬ 577 00:35:28,710 --> 00:35:30,838 ‫את מפלצת! מפלצת!‬ 578 00:35:32,047 --> 00:35:33,298 ‫אני לא יודעת, היא…‬ 579 00:35:33,382 --> 00:35:38,971 ‫אתם יודעים. כלומר, לדעתי היא איבדה את הקריירה בגלל בעיות הכעסים שלה.‬ 580 00:35:39,054 --> 00:35:43,559 ‫זה עצוב. ולא הטעות הקלה ביותר של ויאט, ג'ורדן.‬ 581 00:35:44,893 --> 00:35:48,814 ‫אבל במובנים מסוימים אפשר לומר שוויאט עזר לקריירה שלה‬ 582 00:35:48,897 --> 00:35:52,067 ‫כי אני לא יודעת אם היה עושה לה טוב להופיע על שער כתב העת ההוא.‬ 583 00:35:52,150 --> 00:35:57,114 ‫האף הזה אולי פתח לה את הקריירה. היא אולי מריחה הצלחה!‬ 584 00:35:57,197 --> 00:36:00,576 ‫היי. בסדר. היי, את בסדר?‬ 585 00:36:00,659 --> 00:36:05,414 ‫היחצ"ן של אבא שלי יכול להעלים את זה ככה. רק תגידי.‬ 586 00:36:05,497 --> 00:36:06,790 ‫אומרת.‬ 587 00:36:06,874 --> 00:36:09,751 ‫טוב. אולי אוכל לדבר עם אימא שלי לבד לרגע?‬ 588 00:36:09,835 --> 00:36:10,669 ‫כמובן.‬ 589 00:36:13,755 --> 00:36:17,050 ‫היי. מה תעשי?‬ 590 00:36:17,885 --> 00:36:21,680 ‫אני לא יודעת. אצטרך לשלוח לה פרחים מחר בבוקר‬ 591 00:36:21,763 --> 00:36:23,891 ‫ולקוות שהכול יהיה בסדר. -טוב.‬ 592 00:36:23,974 --> 00:36:29,938 ‫אני מרגישה שאנחנו כל הזמן בורחים מהבעיות שלנו במקום להתמודד איתן ישירות.‬ 593 00:36:30,022 --> 00:36:34,735 ‫את ואבא. אני ו… בעיקרון כל תושבי סיאטל.‬ 594 00:36:34,818 --> 00:36:35,986 ‫טוב.‬ 595 00:36:38,030 --> 00:36:43,076 ‫מה אם נחזור? אל-איי היא פתרון קל לבעיה קשה.‬ 596 00:36:43,160 --> 00:36:44,036 ‫מתוקה…‬ 597 00:36:44,119 --> 00:36:48,206 ‫ואני מבינה שאני מתגעגעת לעשות דברים בדרך הקשה.‬ 598 00:36:50,083 --> 00:36:54,922 ‫בסיאטל יש חיכוך, ונראה לי שאני זקוקה לזה.‬ 599 00:36:56,465 --> 00:37:01,762 ‫האופנה תמיד תחכה לי פה, אבל עדיין יש לי הרבה ללמוד על החיים.‬ 600 00:37:05,933 --> 00:37:08,101 ‫רק קיבלת את חייך חזרה… -בואי נעשה את זה.‬ 601 00:37:09,186 --> 00:37:10,020 ‫באמת?‬ 602 00:37:10,103 --> 00:37:14,149 ‫כן. כלומר, זה רעיון נהדר. בואי נלך.‬ 603 00:37:14,232 --> 00:37:19,237 ‫ויש לי קצת… חיכוכים שגם אני צריכה להתמודד איתם.‬ 604 00:37:21,907 --> 00:37:24,159 ‫אולי מחר?‬ 605 00:37:24,534 --> 00:37:25,369 ‫טוב. -כן?‬ 606 00:37:25,452 --> 00:37:26,745 ‫מה עם גלובוס הזהב?‬ 607 00:37:26,828 --> 00:37:29,539 ‫יש משהו שנקרא נשף לא רשמי בסיאטל‬ 608 00:37:29,623 --> 00:37:30,666 ‫שאעדיף לבלות בו.‬ 609 00:37:31,750 --> 00:37:32,584 ‫טוב.‬ 610 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 ‫יש רק עוד דבר אחד שאני צריכה לעשות.‬ 611 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 ‫אחרי מי אנחנו מרגלות?‬ 612 00:37:57,651 --> 00:38:01,196 ‫חשבתי שלסוכנים האלה תהיה רכילות טובה,‬ 613 00:38:01,279 --> 00:38:03,782 ‫אבל זה סתם סיפור משעמם על הסרט "סימפוניית החיים".‬ 614 00:38:06,535 --> 00:38:07,369 ‫מה שלומה?‬ 615 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 ‫היא תהיה בסדר.‬ 616 00:38:14,084 --> 00:38:15,669 ‫ואת עדיין מסתתרת מפני ג'וש?‬ 617 00:38:17,754 --> 00:38:18,922 ‫לא באופן פעיל.‬ 618 00:38:22,676 --> 00:38:24,845 ‫האמת היא שרציתי לדבר איתך על משהו.‬ 619 00:38:26,304 --> 00:38:27,889 ‫את חוזרת לסיאטל.‬ 620 00:38:30,183 --> 00:38:32,352 ‫איך ידעת? -אני מכירה אותך.‬ 621 00:38:33,395 --> 00:38:34,813 ‫הלב שלך עדיין שם.‬ 622 00:38:34,896 --> 00:38:38,400 ‫אבל אני לא רוצה לחזור על אותן הטעויות מהפעם הקודמת.‬ 623 00:38:38,483 --> 00:38:41,653 ‫החברות שלנו חשובה לי כל כך,‬ 624 00:38:41,737 --> 00:38:44,114 ‫ואני רוצה ליצור קשר ולבקר יותר.‬ 625 00:38:44,865 --> 00:38:49,327 ‫מה שחשוב כשחברים של אדם כמוך‬ 626 00:38:49,411 --> 00:38:51,163 ‫זה לדעת מתי לתת לו לזרוח.‬ 627 00:39:04,634 --> 00:39:07,721 ‫מישהו משתפר ונמנע מלנבוח כל הטיסה.‬ 628 00:39:07,804 --> 00:39:10,098 ‫חבר חוג הסילון הקטן שלנו.‬ 629 00:39:17,439 --> 00:39:21,735 ‫אפגוש את אבא בחוץ. אל תמהרי.‬ 630 00:39:31,161 --> 00:39:32,079 ‫היי.‬ 631 00:39:39,461 --> 00:39:42,464 ‫אני לא בטוחה אם אי פעם תרצי לדבר איתי שוב,‬ 632 00:39:42,547 --> 00:39:46,426 ‫אבל הדבר היחיד שמוזר יותר מאשר לדבר איתך‬ 633 00:39:46,510 --> 00:39:49,262 ‫זה לא לדבר איתך.‬ 634 00:39:50,222 --> 00:39:51,264 ‫את…‬ 635 00:39:51,890 --> 00:39:52,724 ‫באה.‬ 636 00:39:53,183 --> 00:39:54,017 ‫את?‬ 637 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 ‫הולכת. בחזרה אל הבית של אבא שלי.‬ 638 00:39:58,105 --> 00:40:00,315 ‫באתי רק כדי לארגן כמה דברים ו…‬ 639 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 ‫אם אני מדברת בכנות…‬ 640 00:40:04,277 --> 00:40:05,570 ‫להרוס קצת את חיי?‬ 641 00:40:05,654 --> 00:40:06,655 ‫קצת.‬ 642 00:40:08,365 --> 00:40:09,741 ‫כן, זה הגיע לי.‬ 643 00:40:10,283 --> 00:40:13,411 ‫אני מצטערת שחשפתי את הנשיקה שלך מול בית הספר.‬ 644 00:40:14,788 --> 00:40:17,958 ‫לדעתי חלק גדול מזה שכעסתי עליכם כל כך היה‬ 645 00:40:18,041 --> 00:40:20,877 ‫שכעסתי על עצמי שנפרדתי ממנו מלכתחילה,‬ 646 00:40:22,838 --> 00:40:25,423 ‫ועל היקום שגזל את אימא שלי.‬ 647 00:40:27,759 --> 00:40:28,718 ‫אני מצטערת.‬ 648 00:40:29,344 --> 00:40:30,387 ‫על הכול.‬ 649 00:40:31,805 --> 00:40:34,266 ‫אני לא רוצה לכעוס עלייך לנצח.‬ 650 00:40:35,392 --> 00:40:36,393 ‫או עליו.‬ 651 00:40:38,270 --> 00:40:41,773 ‫אתם צריכים לחיות את חייכם, ואני צריכה לחיות את חיי.‬ 652 00:40:45,443 --> 00:40:48,029 ‫קריאה אחרונה לדנוור, טיסה 712.‬ 653 00:40:48,113 --> 00:40:49,281 ‫אנא התייצבו בשער…‬ 654 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 ‫אני הדבר היחיד שמונע ממך להיות איתו?‬ 655 00:40:56,288 --> 00:40:57,164 ‫סביר להניח.‬ 656 00:41:00,083 --> 00:41:01,960 ‫טוב, אני בסדר.‬ 657 00:41:05,505 --> 00:41:06,506 ‫בייז.‬ 658 00:41:13,096 --> 00:41:13,930 ‫בייז.‬ 659 00:41:20,395 --> 00:41:22,772 ‫נו, מתרגשת לחזור?‬ 660 00:41:35,118 --> 00:41:37,412 ‫שאלתי, "את מתרגשת לחזור?"‬ 661 00:41:41,458 --> 00:41:42,292 ‫לא.‬ 662 00:41:45,086 --> 00:41:47,839 ‫סליחה, רציתי לדבר על זה רק בהמשך,‬ 663 00:41:47,923 --> 00:41:49,549 ‫אבל אם אתה שואל אותי…‬ 664 00:41:51,927 --> 00:41:52,928 ‫לא.‬ 665 00:41:54,679 --> 00:41:58,683 ‫טוב. אני יודע שאת וסיאטל לא התחלתם ברגל ימין,‬ 666 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 ‫ונראה לי שזה אולי…‬ 667 00:42:00,185 --> 00:42:01,686 ‫סיאטל לא הבעיה.‬ 668 00:42:03,605 --> 00:42:04,439 ‫טוב.‬ 669 00:42:04,522 --> 00:42:07,651 ‫פשוט היה קל יותר להאשים את סיאטל‬ 670 00:42:07,734 --> 00:42:11,196 ‫כי קל יותר להאשים את סיאטל‬ 671 00:42:11,279 --> 00:42:14,532 ‫מאשר להיכנס לדבר שבאמת מאמלל אותי.‬ 672 00:42:16,284 --> 00:42:17,118 ‫והוא?‬ 673 00:42:21,706 --> 00:42:25,585 ‫נתתי לקריירה שלך להכתיב את חיי.‬ 674 00:42:26,586 --> 00:42:28,505 ‫ואז עשית את הטעות הזאת‬ 675 00:42:29,381 --> 00:42:35,512 ‫שהפכה את החיים שלנו, ופשוט אפשרתי לך.‬ 676 00:42:35,595 --> 00:42:37,055 ‫לא בדיוק עשית את זה?‬ 677 00:42:37,138 --> 00:42:40,475 ‫לא עמדת בראש כל הדבר ההוא של קוסמו עם אל?‬ 678 00:42:40,558 --> 00:42:42,852 ‫ואפילו לא שאלת איך אני מרגיש לגבי זה.‬ 679 00:42:42,936 --> 00:42:44,521 ‫כן, בדיוק.‬ 680 00:42:44,604 --> 00:42:48,608 ‫כי המדיניות של משפחת וודס היא להימנע מהבעיות שלנו בכל מחיר.‬ 681 00:42:48,692 --> 00:42:51,069 ‫ושלחתי את החיבור של אל לקוסמו‬ 682 00:42:51,152 --> 00:42:53,321 ‫כי לא רציתי להודות בכך שאני אומללה.‬ 683 00:42:53,405 --> 00:42:59,244 ‫ברחתי ממך ומהבעיות שלנו, ואני פשוט צריכה להתמודד איתן.‬ 684 00:43:00,287 --> 00:43:01,329 ‫ישירות.‬ 685 00:43:02,747 --> 00:43:04,040 ‫טוב, איך זה נראה?‬ 686 00:43:10,839 --> 00:43:11,881 ‫היי, אבא!‬ 687 00:43:15,552 --> 00:43:18,888 ‫היי, אני יודע שהייתי קול והעמדתי פנים שהכול בסדר‬ 688 00:43:18,972 --> 00:43:21,641 ‫כשדיברנו בטלפון, אבל ממש התגעגעתי אלייך.‬ 689 00:43:22,058 --> 00:43:24,561 ‫טוב, בכית כמעט בכל פעם שדיברנו.‬ 690 00:43:25,687 --> 00:43:27,939 ‫וגם אני מאושרת כל כך לראות אותך,‬ 691 00:43:28,023 --> 00:43:30,984 ‫אבל יש נשף חורף לא רשמי שאני ממש חייבת להגיע אליו, אז…‬ 692 00:43:31,067 --> 00:43:31,901 ‫קיבלתי.‬ 693 00:43:35,697 --> 00:43:39,242 ‫צ'אד וצ'רלי אמרו שהחברה שלך ליז מופיעה הערב.‬ 694 00:43:39,701 --> 00:43:40,827 ‫היא מה? -כן.‬ 695 00:43:40,910 --> 00:43:42,412 ‫למה לא אמרת לי?‬ 696 00:43:42,495 --> 00:43:45,081 ‫טוב, עד לפני 24 שעות עדיין גרת באל-איי.‬ 697 00:43:46,291 --> 00:43:48,376 ‫אסור לי לפספס את הופעת הבכורה של ליז כ…‬ 698 00:43:51,338 --> 00:43:53,506 ‫זמרת המפורסמת הבאה שהיא הייתה משווה אליה.‬ 699 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‫קרול קינג.‬ 700 00:43:54,549 --> 00:43:57,052 ‫תלחץ על הגז, בבקשה. -סע, מותק.‬ 701 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 ‫סליחה.‬ 702 00:44:03,725 --> 00:44:04,809 ‫בדיקה, אחת, שתיים.‬ 703 00:44:07,854 --> 00:44:08,688 ‫היי.‬ 704 00:44:09,356 --> 00:44:10,190 ‫אפשר לעזור?‬ 705 00:44:10,774 --> 00:44:11,608 ‫הכול בסדר.‬ 706 00:44:12,275 --> 00:44:14,736 ‫טוב, אעשה את זה בכל מקרה.‬ 707 00:44:16,154 --> 00:44:17,489 ‫איך הקהל?‬ 708 00:44:17,572 --> 00:44:20,033 ‫יש המון אנשים, כן. זה מטורף.‬ 709 00:44:26,748 --> 00:44:27,582 ‫את בסדר?‬ 710 00:44:29,376 --> 00:44:30,251 ‫כן, אני בסדר.‬ 711 00:44:33,254 --> 00:44:34,464 ‫אני בסדר.‬ 712 00:44:35,048 --> 00:44:36,049 ‫זאת אני.‬ 713 00:44:38,760 --> 00:44:40,261 ‫כן, אני מתחרפנת קצת.‬ 714 00:44:52,107 --> 00:44:53,733 ‫עכשיו אני מתחרפנת יותר.‬ 715 00:44:53,817 --> 00:44:55,402 ‫זה היה אמור להשפיע ההפך.‬ 716 00:44:55,485 --> 00:44:57,237 ‫למה שזה ישפיע ההפך? -אני לא יודעת.‬ 717 00:45:02,534 --> 00:45:03,743 ‫בדיקה, אחת, שתיים.‬ 718 00:45:04,869 --> 00:45:05,870 ‫בדיקה, בדיקה.‬ 719 00:45:06,621 --> 00:45:07,455 ‫טוב.‬ 720 00:45:09,249 --> 00:45:10,250 ‫נעשה את זה שוב.‬ 721 00:45:19,259 --> 00:45:22,345 ‫ליז מילר לבמה, בבקשה. ליז מילר לבמה.‬ 722 00:45:22,429 --> 00:45:23,430 ‫שתוק, טוד!‬ 723 00:45:31,312 --> 00:45:33,940 ‫מה זה? זאת אפילו לא שעת הפקקים.‬ 724 00:45:34,023 --> 00:45:37,444 ‫יש איזה מופע מחווה לנירוונה במרסר ארנה.‬ 725 00:45:38,319 --> 00:45:39,154 ‫רגע.‬ 726 00:45:39,237 --> 00:45:40,738 ‫זאת סתם להקת כיסוי. כלומר,‬ 727 00:45:40,822 --> 00:45:42,615 ‫אלה לא חברי הלהקה המקורית, מן הסתם.‬ 728 00:45:42,699 --> 00:45:45,160 ‫לא קיבלתי החלטה גדולה ומשנת חיים‬ 729 00:45:45,243 --> 00:45:48,288 ‫רק כדי לדפוק את המימוש של ההחלטה הגדולה ומשנת החיים הזאת.‬ 730 00:45:48,705 --> 00:45:51,875 ‫אני מכבד את זה, מתוקה, אבל זה לא שאוכל להזיז את המכוניות.‬ 731 00:45:54,669 --> 00:45:56,171 ‫- ברוכים הבאים -‬ 732 00:46:07,891 --> 00:46:08,766 ‫היי…‬ 733 00:46:10,268 --> 00:46:14,939 ‫היי. שמי… אני לא יודעת מה אני עושה. אתם כבר יודעים‬ 734 00:46:15,690 --> 00:46:16,524 ‫מי אני.‬ 735 00:46:17,692 --> 00:46:18,693 ‫קדימה, ליז!‬ 736 00:46:20,904 --> 00:46:21,738 ‫כן!‬ 737 00:46:29,662 --> 00:46:33,208 ‫"רוצה להיות חברה שלי?‬ 738 00:46:33,291 --> 00:46:36,419 ‫"אם כן נוכל להגיע לכל מקום‬ 739 00:46:36,503 --> 00:46:40,048 ‫"את ואני, אנחנו לא מעמידות פנים אנחנו אמיתיות כל כך…"‬ 740 00:46:40,131 --> 00:46:41,299 ‫אני ארוץ.‬ 741 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 ‫חכי!‬ 742 00:46:49,224 --> 00:46:51,643 ‫אני יודעת מה תגידי ושתנסי להניא אותי מזה,‬ 743 00:46:51,726 --> 00:46:54,354 ‫אבל אני מבטיחה להיזהר. פשוט תבטחי בי, טוב?‬ 744 00:46:54,437 --> 00:46:55,355 ‫שכחת משהו.‬ 745 00:47:05,865 --> 00:47:06,699 ‫תודה.‬ 746 00:47:08,409 --> 00:47:09,410 ‫לכי. -טוב.‬ 747 00:47:10,078 --> 00:47:11,329 ‫ביי, אבא! -בהצלחה!‬ 748 00:47:14,707 --> 00:47:15,708 ‫נו כבר!‬ 749 00:47:22,298 --> 00:47:25,009 ‫"טוב, הבנתי אותך‬ 750 00:47:25,552 --> 00:47:28,096 ‫"אולי יצאתי מדעתי"‬ 751 00:47:28,179 --> 00:47:29,138 ‫נראה לך שהיא תספיק?‬ 752 00:47:30,098 --> 00:47:32,976 ‫היא תספיק. ועוד בעקבים.‬ 753 00:47:34,936 --> 00:47:38,231 ‫"אל תשנאי אותי, אל תשנאי אותי אל תשנאי אותי"‬ 754 00:47:38,314 --> 00:47:40,733 ‫- למכירה אלבומים -‬ 755 00:47:40,817 --> 00:47:41,651 ‫- לכי אל -‬ 756 00:47:41,734 --> 00:47:47,156 ‫"גרמת לי, גרמת לי, גרמת לי להבין את זה"‬ 757 00:47:47,240 --> 00:47:48,700 ‫קטן עלייך!‬ 758 00:47:48,783 --> 00:47:52,328 ‫"אל תשנאי אותי, אל תשנאי אותי אל תשנאי אותי‬ 759 00:47:52,412 --> 00:47:55,498 ‫"רק אולי, רק אולי, רק אולי‬ 760 00:47:55,582 --> 00:48:00,128 ‫"גרמת לי, גרמת לי, גרמת לי להבין את זה‬ 761 00:48:00,211 --> 00:48:01,838 ‫"תביני את זה בעצמך‬ 762 00:48:01,921 --> 00:48:05,592 ‫"אל תשנאי אותי, אל תשנאי אותי אל תשנאי אותי‬ 763 00:48:05,675 --> 00:48:09,012 ‫"רק אולי, רק אולי, רק אולי‬ 764 00:48:09,095 --> 00:48:13,725 ‫"גרמת לי, גרמת לי, גרמת לי להבין את זה‬ 765 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 ‫"תביני את זה בעצמך"‬ 766 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 ‫- ברוכים הבאים לנשף החורף הלא רשמי בהשתתפות ליז -‬ 767 00:48:18,688 --> 00:48:21,149 ‫- כדי להשיב את הכסף שגנבו אויבינו הנצחיים -‬ 768 00:48:24,277 --> 00:48:25,528 ‫הם עשו את זה לבד.‬ 769 00:48:32,744 --> 00:48:34,037 ‫פתיתי שלג.‬ 770 00:48:36,331 --> 00:48:37,624 ‫- ממנו פתית שלג תמכו בצוות -‬ 771 00:48:37,707 --> 00:48:39,000 ‫- קנו פנזין! תמכו בצוות -‬ 772 00:48:48,635 --> 00:48:50,011 ‫פספסתי את זה? פספסתי?‬ 773 00:49:01,689 --> 00:49:03,650 ‫הדרן, ליז!‬ 774 00:49:06,694 --> 00:49:10,782 ‫סליחה, תסלחו לי. סליחה. סלחו לי.‬ 775 00:49:13,701 --> 00:49:18,456 ‫בשפה שכולנו נבין, הנה שיר של נירוונה.‬ 776 00:49:19,374 --> 00:49:20,208 ‫אני מכירה אותו.‬ 777 00:49:20,750 --> 00:49:23,336 ‫האמת שטכנית זה… זה כיסוי של כיסוי,‬ 778 00:49:23,419 --> 00:49:27,757 ‫כי טכנית, נירוונה כיסו אותו בעצמם, אז… נכון.‬ 779 00:49:32,178 --> 00:49:33,179 ‫קדימה, ליז!‬ 780 00:49:57,954 --> 00:50:01,040 ‫"האם תאמיני לי כשאומר לך‬ 781 00:50:01,124 --> 00:50:04,752 ‫"שאת המלכה של ליבי?‬ 782 00:50:04,836 --> 00:50:08,548 ‫"בבקשה אל תרמי אותי כשאני פוגעת בך‬ 783 00:50:08,631 --> 00:50:11,384 ‫"זה לא כפי שזה נראה‬ 784 00:50:12,176 --> 00:50:16,013 ‫"האם את מרגישה את הבאז של אהבתי?‬ 785 00:50:16,097 --> 00:50:19,225 ‫"האם את מרגישה את הבאז של אהבתי?‬ 786 00:50:19,308 --> 00:50:22,645 ‫"האם את מרגישה את הבאז של אהבתי?‬ 787 00:50:22,729 --> 00:50:27,108 ‫"האם את מרגישה את הבאז של אהבתי?"‬ 788 00:50:36,159 --> 00:50:37,618 ‫היא ממש טובה, נכון?‬ 789 00:50:39,620 --> 00:50:41,664 ‫חשבתי שתהיי בטקס הפרסים שלך.‬ 790 00:50:43,124 --> 00:50:44,876 ‫הרגשתי שזה חשוב יותר.‬ 791 00:50:54,677 --> 00:50:56,095 ‫אתה באמת שונא אותי, נכון?‬ 792 00:51:03,102 --> 00:51:04,896 ‫מה קרה לאל וודס שאף פעם לא מוותרת?‬ 793 00:51:07,315 --> 00:51:09,525 ‫לא ויתרתי! -ממש.‬ 794 00:51:12,028 --> 00:51:15,823 ‫טוב, טכנית ויתרתי, אבל גם התנצלתי.‬ 795 00:51:15,907 --> 00:51:18,159 ‫התקשרתי, אפילו שלחתי דוא"ל. לא רציתם לשמוע ממני.‬ 796 00:51:18,242 --> 00:51:19,410 ‫כי נפגענו!‬ 797 00:51:20,870 --> 00:51:21,704 ‫אני נפגעתי!‬ 798 00:51:23,206 --> 00:51:24,582 ‫ואז פשוט עזבת.‬ 799 00:51:26,834 --> 00:51:28,294 ‫למה הזמנת אותי לנשף?‬ 800 00:51:30,046 --> 00:51:32,423 ‫מה? -למה הזמנת אותי לנשף?‬ 801 00:51:35,760 --> 00:51:37,136 ‫למה הסכמת?‬ 802 00:51:41,599 --> 00:51:43,810 ‫באמת תכריחי אותי לומר את זה בקול רם?‬ 803 00:51:43,893 --> 00:51:47,647 ‫"הבאז של אהבתי‬ 804 00:51:47,730 --> 00:51:50,107 ‫"הבאז של אהבתי"‬ 805 00:53:02,847 --> 00:53:04,849 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 806 00:53:04,932 --> 00:53:06,934 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬