1 00:00:00,084 --> 00:00:00,960 Je l'ai embrassée. 2 00:00:01,043 --> 00:00:03,713 Je ne veux pas te regarder ni être près de toi. 3 00:00:03,796 --> 00:00:06,382 Dis à Ellie que j'en ai fini avec elle! 4 00:00:06,465 --> 00:00:08,259 Je ne veux pas perdre Shannon. 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,719 Précédemment dans Ellie… 6 00:00:10,136 --> 00:00:12,054 C'est ma mère. La police venait l'arrêter. 7 00:00:12,138 --> 00:00:15,266 L'école a signalé le vol de milliers de dollars. 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,392 C'était dans l'auto. 9 00:00:16,475 --> 00:00:18,894 Inutile de te défendre, on va le faire pour toi. 10 00:00:21,480 --> 00:00:23,941 Ça vient du bureau d'Anderson. 11 00:00:24,525 --> 00:00:25,526 ASSURANCE SÉISME 12 00:00:25,609 --> 00:00:27,903 Et si les reçus étaient faux? 13 00:00:27,987 --> 00:00:30,322 Le directeur Anderson volait de l'argent 14 00:00:30,406 --> 00:00:33,617 parce que quelqu'un le faisait chanter. 15 00:00:33,701 --> 00:00:35,077 Mais qui? 16 00:00:35,661 --> 00:00:38,205 Le candidat à la mairie Dean Wilson 17 00:00:38,289 --> 00:00:41,333 a choisi le mauvais groupe d'élèves à frauder. 18 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 E-L-L-I-E, c'est comme ça qu'on… 19 00:00:49,008 --> 00:00:50,926 - Elle est revenue? - Shannon. 20 00:00:51,010 --> 00:00:51,927 GAGNANTE DU STAGE 21 00:00:52,011 --> 00:00:53,637 La gentille et innocente Ellie 22 00:00:53,721 --> 00:00:58,100 n'est rien de plus qu'une salope blonde méprisable! 23 00:01:04,105 --> 00:01:07,943 Tout le monde veut savoir ce que la grande Ellie Woods a à dire. 24 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 Peu importe ce que tu vas lire, 25 00:01:12,072 --> 00:01:15,534 je l'ai écrit il y a longtemps. Ça ne devait pas être publié. 26 00:01:15,618 --> 00:01:17,745 La logistique me fascine, 27 00:01:17,828 --> 00:01:19,622 mais qu'a-t-elle écrit au juste? 28 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 Qu'on était une épreuve qu'elle devait surmonter. 29 00:01:23,167 --> 00:01:25,669 On est moins privilégiés qu'elle. 30 00:01:25,753 --> 00:01:29,048 On se soucie tellement de la justice 31 00:01:29,131 --> 00:01:32,009 qu'on se fiche d'être mal habillés. 32 00:01:32,634 --> 00:01:35,888 Mais elle veille à souligner que ce n'est pas notre faute 33 00:01:35,971 --> 00:01:38,848 si on n'a pas accès aux mêmes choses qu'elles. 34 00:01:38,933 --> 00:01:43,395 "J'ai appris à traiter tout le monde avec amour et gentillesse, 35 00:01:43,479 --> 00:01:46,315 même s'ils n'utilisent pas de produits pour la peau." 36 00:01:48,192 --> 00:01:52,321 Vous ne m'avez pas exactement accueillie chaleureusement au début. 37 00:01:52,404 --> 00:01:55,241 Vous aviez aussi vos préjugés envers moi. 38 00:01:55,324 --> 00:01:57,785 Donna a-t-elle été méchante avec toi? 39 00:01:57,868 --> 00:01:59,912 D'après ceci, quand tu l'as fait renvoyer, 40 00:01:59,995 --> 00:02:03,165 tu te fichais de son emploi. Tu préparais ton retour en force. 41 00:02:03,833 --> 00:02:07,253 Tu parlais de blanchir le nom de Donna 42 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 pour jouer les héroïnes 43 00:02:08,711 --> 00:02:10,840 devant toute l'école et les caméras. 44 00:02:10,923 --> 00:02:13,384 Ça explique pourquoi ta mère filmait tout. 45 00:02:13,467 --> 00:02:14,677 Ce n'est pas ça, je… 46 00:02:15,845 --> 00:02:19,014 Je voulais changer les choses pour le mieux. 47 00:02:22,184 --> 00:02:25,771 Je ne sais pas, Ellie a été loyale. 48 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 Elle est si fiable que c'en est irritant. 49 00:02:29,525 --> 00:02:34,697 "Loyale" est un mot intéressant pour décrire celle 50 00:02:34,780 --> 00:02:38,033 qui a embrassé Miles le soir où ma mère est morte. 51 00:02:39,618 --> 00:02:40,452 Sérieusement? 52 00:02:43,789 --> 00:02:45,583 Je sais que ça semble grave… 53 00:02:45,666 --> 00:02:47,376 Parce que ce l'est. 54 00:02:52,715 --> 00:02:54,800 Je veux être ici, croyez-moi. 55 00:02:57,636 --> 00:02:59,722 Seattle ne veut pas de toi. 56 00:03:06,228 --> 00:03:09,648 Je veux que tu choisisses quelque chose pour nous deux. 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,191 Dis-moi ce que tu veux regarder 58 00:03:11,275 --> 00:03:13,068 au lieu de me faire deviner. 59 00:03:13,152 --> 00:03:15,070 Un indice : ce n'est pas Bar routier, 60 00:03:15,154 --> 00:03:17,072 qu'on a déjà vu cent fois. 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,157 Tu adores Bar routier. 62 00:03:18,240 --> 00:03:20,910 Toi, tu adores Bar routier, et je l'accepte. 63 00:03:20,993 --> 00:03:22,453 Ce n'est pas pareil. 64 00:03:22,536 --> 00:03:26,457 Je ne peux pas regarder Patrick Swayze étrangler quelqu'un une fois de plus. 65 00:03:27,166 --> 00:03:28,667 Trésor, c'est juste un petit… 66 00:03:28,751 --> 00:03:30,836 Te rends-tu compte de ce que tu as fait? 67 00:03:31,587 --> 00:03:35,299 D'accord, mais ton père participait aussi à la dispute. 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,216 Ce n'est pas ça. On s'en fiche, de papa. 69 00:03:37,301 --> 00:03:38,135 Hé! 70 00:03:39,345 --> 00:03:43,015 Non, tu as raison. On en parlera une autre fois. 71 00:03:43,849 --> 00:03:44,767 Je vous laisse. 72 00:03:49,188 --> 00:03:51,774 Tu as soumis ma candidature à Cosmo 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 alors que je ne voulais plus postuler. 74 00:03:55,527 --> 00:03:57,655 À quoi bon gagner si je perds tout le reste? 75 00:03:57,738 --> 00:04:02,618 Tu as gagné? Trésor. Mon Dieu, c'est… C'est terrible. 76 00:04:02,701 --> 00:04:05,913 Je m'intégrais enfin ici, et tu as tout gâché. 77 00:04:05,996 --> 00:04:08,207 Je voulais te donner des options. 78 00:04:08,290 --> 00:04:11,460 L'option A, c'est que tout le monde me hait 79 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 et l'option B, que tout le monde me hait vraiment. 80 00:04:14,213 --> 00:04:17,048 Avec raison. Je les ai blessés. 81 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 Tu avais travaillé tellement fort. 82 00:04:19,426 --> 00:04:23,222 Je ne voulais pas que tu regrettes une décision impulsive. 83 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 Tu en as donc pris une à ma place. 84 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 Ellie, tu n'aimes même pas Seattle. 85 00:04:32,690 --> 00:04:33,732 Mais oui. 86 00:04:37,903 --> 00:04:39,321 J'arrangerai les choses. 87 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 Ne t'en mêle pas cette fois. 88 00:04:42,908 --> 00:04:44,076 Pas besoin de ton aide. 89 00:04:47,204 --> 00:04:48,539 Bonjour, chers élèves. 90 00:04:48,622 --> 00:04:50,124 Parlons de la plomberie. 91 00:04:50,207 --> 00:04:55,671 J'ignore ce que vous mettez dans les urinoirs des toilettes des gars… 92 00:04:57,172 --> 00:04:58,340 Non, je suis en plein… 93 00:04:58,424 --> 00:05:00,009 Juste deux minutes. 94 00:05:00,092 --> 00:05:02,678 Je vous ai déjà avertis, 95 00:05:02,761 --> 00:05:04,263 - les tuyaux… - J'ai des cartes. 96 00:05:06,140 --> 00:05:07,057 D'accord. 97 00:05:07,683 --> 00:05:12,229 Pour terminer, quelques très brèves paroles 98 00:05:13,063 --> 00:05:14,106 d'Ellie Woods. 99 00:05:16,859 --> 00:05:18,360 Appuie quand tu seras prête. 100 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 Merci, directrice intérimaire Burke. Je crois qu'on est tous d'accord : 101 00:05:29,997 --> 00:05:32,875 elle est l'intrépide dirigeante qu'il nous fallait. 102 00:05:32,957 --> 00:05:34,626 D'accord, continue. 103 00:05:36,670 --> 00:05:40,424 Pour mettre ça en des termes que vous comprendrez : 104 00:05:41,884 --> 00:05:46,555 "Que pourrais-je être d'autre? Toutes mes excuses." 105 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 Kurt Cobain. 106 00:06:02,529 --> 00:06:06,575 Je sais que les récents événements vous ont fait croire que je me pense 107 00:06:07,326 --> 00:06:11,038 trop bien pour cet endroit, 108 00:06:11,121 --> 00:06:12,915 mais rien n'est plus faux. 109 00:06:14,458 --> 00:06:18,670 J'ai tant appris de vous tous. 110 00:06:19,713 --> 00:06:22,758 L'autre jour, je fronçais les sourcils 111 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 et je ne me suis même pas corrigée. 112 00:06:27,096 --> 00:06:28,097 Je l'ai encore fait. 113 00:06:29,306 --> 00:06:31,058 Vous ne me voyez pas, mais oui. 114 00:06:33,060 --> 00:06:36,939 Je ne peux pas nier que j'ai écrit des choses affreuses, 115 00:06:38,607 --> 00:06:40,984 mais c'était avant de tomber amoureuse de Seattle 116 00:06:42,402 --> 00:06:43,987 et d'apprendre à vous connaître. 117 00:06:46,281 --> 00:06:52,037 Je suis désolée d'avoir blessé des gens que j'apprécie autant. 118 00:08:01,023 --> 00:08:02,524 Allô. Résidence Woods. 119 00:08:02,608 --> 00:08:03,609 Maman, tu as raison. 120 00:08:52,491 --> 00:08:55,410 ELLIE 121 00:09:03,752 --> 00:09:05,212 CALIFORNIE 90077 122 00:09:08,382 --> 00:09:12,970 Celui-ci est le prince des arnaqueurs C'est ce que j'ai dit 123 00:09:13,053 --> 00:09:17,599 Un gros blason sur sa veste Ce n'est pas imaginaire 124 00:09:17,683 --> 00:09:20,894 Si tu l'épouses Ton père approuvera 125 00:09:20,978 --> 00:09:25,274 Que dis-tu de ça? Si tu m'épouses, il te déshéritera 126 00:09:25,357 --> 00:09:28,860 Il s'en coupera la main Épouse-le ou épouse-moi 127 00:09:28,944 --> 00:09:31,029 Je suis celui qui t'aime Ne vois-tu pas? 128 00:09:31,113 --> 00:09:33,282 Je n'ai pas d'avenir ni de pedigree 129 00:09:33,365 --> 00:09:36,159 Mais je sais agir en prince des amoureux 130 00:09:36,243 --> 00:09:38,453 Je sais agir en prince des amoureux 131 00:09:53,760 --> 00:09:54,636 Salut, maman. 132 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 Je suis à l'étage! 133 00:09:56,388 --> 00:09:57,264 J'arrive. 134 00:10:01,184 --> 00:10:03,520 Bienvenue au nouveau palais de Bruiser. 135 00:10:03,603 --> 00:10:05,188 - Je sais. - Oh, mon… 136 00:10:05,272 --> 00:10:08,066 - Il rêvait d'un lit à baldaquin. - Je sais. 137 00:10:08,150 --> 00:10:11,403 Je l'aide à se réinstaller dans son pied-à-terre. 138 00:10:11,486 --> 00:10:12,821 C'était bien, l'école? 139 00:10:12,904 --> 00:10:13,739 C'était super. 140 00:10:15,699 --> 00:10:19,161 Je connaissais 99 % des potins, comme si je n'étais jamais partie. 141 00:10:19,244 --> 00:10:21,413 L.A. n'est pas rancunière comme Seattle. 142 00:10:21,496 --> 00:10:24,249 Même après l'histoire de rhinoplastie de ton père, 143 00:10:24,333 --> 00:10:26,460 les gens ne nous en veulent pas. 144 00:10:27,127 --> 00:10:28,503 Que pense papa? 145 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 Il doit être heureux pour nous. 146 00:10:31,423 --> 00:10:32,299 Pas de nouvelles? 147 00:10:32,382 --> 00:10:37,304 On croit fermement tous les deux que l'absence attise les passions. 148 00:10:38,388 --> 00:10:39,931 Le sait-il? 149 00:10:41,516 --> 00:10:42,517 Avant d'oublier, 150 00:10:42,601 --> 00:10:45,687 j'ai confirmé qu'on irait à la fête pré-Golden Globes 151 00:10:45,771 --> 00:10:47,814 de Candy Spelling, à Canyon House. 152 00:10:48,648 --> 00:10:52,027 Dire qu'on a failli rater cette soirée si importante 153 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 pour des gens qui ne m'aiment même pas. 154 00:10:54,279 --> 00:10:55,947 Personne à Seattle ne te parle? 155 00:10:56,031 --> 00:10:59,451 Ils ont eu tout le congé des Fêtes pour répondre à mes appels. 156 00:11:00,452 --> 00:11:03,121 Je tourne la page et cherche des amis qui m'apprécient. 157 00:11:03,205 --> 00:11:05,749 Ce stage tombe à point, à vrai dire. 158 00:11:05,832 --> 00:11:09,336 Demain marquera une étape majeure pour ton avenir. 159 00:11:09,419 --> 00:11:12,381 N'oublie pas que tu peux tout faire. 160 00:11:41,201 --> 00:11:44,162 C'est le premier jour du reste de vos vies. 161 00:11:44,246 --> 00:11:49,042 J'ai fait ce stage il y a dix ans et me voilà adjointe de direction. 162 00:11:50,168 --> 00:11:52,295 Vous êtes toutes des filles Cosmo, 163 00:11:52,379 --> 00:11:54,840 mais entendons-nous sur quelques détails. 164 00:11:54,923 --> 00:11:56,383 - Toi, le denim? - C'est oui. 165 00:11:56,466 --> 00:11:57,717 - Les justaucorps? - Non. 166 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 - Le minimalisme? - Oui. 167 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 Mais c'est sur le déclin. 168 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 Les filles Cosmo savent ce qui est au goût du jour. 169 00:12:06,977 --> 00:12:10,856 En mode, il y a un langage commun que vous devrez toutes parler. 170 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 Je ne vous vois pas prendre de notes. 171 00:12:17,404 --> 00:12:21,700 Je n'étais pas sûre si j'allais garder ça pour demain, 172 00:12:22,951 --> 00:12:27,330 mais à voir vos mines enthousiastes, je dois vous l'annoncer. 173 00:12:27,998 --> 00:12:30,584 Connaissez-vous toutes Anna St. George? 174 00:12:30,667 --> 00:12:32,002 C'est ma styliste préférée. 175 00:12:32,085 --> 00:12:34,421 J'ai demandé au comité du Nobel de la paix 176 00:12:34,504 --> 00:12:36,465 d'honorer son travail en fausse fourrure. 177 00:12:36,548 --> 00:12:39,217 Cosmo travaille souvent avec elle, 178 00:12:39,301 --> 00:12:42,220 et votre semaine se terminera par une séance avec elle. 179 00:12:42,762 --> 00:12:45,015 En personne. 180 00:12:45,807 --> 00:12:46,975 Vous pouvez applaudir. 181 00:12:48,643 --> 00:12:50,979 Celle qui l'impressionnera le plus 182 00:12:51,062 --> 00:12:52,856 sera son assistante aux Golden Globes, 183 00:12:52,939 --> 00:12:56,401 où elle habillera Heather Locklear. 184 00:12:57,277 --> 00:12:58,653 Pincez-moi, je rêve. 185 00:13:00,071 --> 00:13:02,699 Votre devoir pour demain 186 00:13:02,782 --> 00:13:04,826 sera de me présenter des accessoires 187 00:13:04,910 --> 00:13:08,830 qui pourraient convenir à Heather. Vous êtes ici pour une raison. 188 00:13:09,456 --> 00:13:10,582 Faites vos preuves. 189 00:13:13,543 --> 00:13:15,795 Crois-tu que Patrick Swayze sera là? 190 00:13:16,296 --> 00:13:17,130 Je l'espère. 191 00:13:17,214 --> 00:13:21,092 Mon Dieu, j'en perds la tête. 192 00:13:23,762 --> 00:13:25,180 Ça convient aux Golden Globes? 193 00:13:26,097 --> 00:13:28,642 Non, plutôt les People's Choice Awards. 194 00:13:28,725 --> 00:13:30,644 Pourquoi pas ceci pour ton devoir Cosmo? 195 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 J'adore. C'est de quel designer? 196 00:13:34,397 --> 00:13:36,650 Il manque d'éthique dans ses pratiques de travail. 197 00:13:37,484 --> 00:13:38,318 Quoi? 198 00:13:41,196 --> 00:13:44,282 J'ignore pourquoi j'ai dit ça. C'est l'effet Seattle. 199 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 Seattle nous joue dans la tête comme ça. 200 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 Madison y était depuis peu 201 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 quand elle a embrassé un activiste. 202 00:13:50,622 --> 00:13:51,665 Quoi? 203 00:13:54,543 --> 00:13:58,672 Peut-être que c'est arrivé, mais je peux me tromper. 204 00:14:03,134 --> 00:14:05,637 Pouvez-vous trouver ce sac en cuir végétalien? 205 00:14:10,767 --> 00:14:13,436 Il ne se fait pas en cuir végétalien. 206 00:14:15,397 --> 00:14:16,815 As-tu embrassé Dustin? 207 00:14:18,900 --> 00:14:19,734 Oui. 208 00:14:24,155 --> 00:14:25,490 Pourquoi n'as-tu rien dit? 209 00:14:26,116 --> 00:14:28,910 On se disputait, ce qui était déjà assez grave, 210 00:14:28,994 --> 00:14:33,123 mais en plus, on se disputait parce que tu m'avais caché des choses. 211 00:14:34,290 --> 00:14:36,293 J'avais l'impression qu'on était quittes. 212 00:14:39,379 --> 00:14:41,590 Excuse-moi. J'aurais dû te le dire. 213 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 Je ne veux plus qu'on se cache des choses. 214 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 On revient à la normale. 215 00:14:49,097 --> 00:14:50,140 Oui. 216 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 Puisqu'on tâche d'être sincères, 217 00:14:54,102 --> 00:14:55,270 j'ai une question. 218 00:14:55,353 --> 00:14:56,646 J'écoute. 219 00:14:57,522 --> 00:15:01,234 À voir ton visage et toute ton attitude en ce moment… 220 00:15:02,527 --> 00:15:03,695 Dustin te plaît? 221 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 Pas du tout. 222 00:15:11,703 --> 00:15:16,207 Si quelqu'un à Seattle était digne d'un crush, c'était Miles. 223 00:15:16,291 --> 00:15:18,835 Je me sens mal que tu aies cru bon de me cacher ça. 224 00:15:20,170 --> 00:15:22,297 J'aurais dû me battre pour notre amitié. 225 00:15:22,380 --> 00:15:25,133 J'aurais pu être plus compréhensive durant ma visite. 226 00:15:25,216 --> 00:15:27,886 J'aurais pu comprendre que tu ne sois pas compréhensive. 227 00:15:30,972 --> 00:15:31,931 Ellie. 228 00:15:36,478 --> 00:15:37,395 Il ne te plaît pas? 229 00:15:38,104 --> 00:15:41,024 Il a embrassé ma meilleure amie. 230 00:15:41,107 --> 00:15:43,193 Je le connais moins bien que je pensais. 231 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 Bonjour, les élèves. 232 00:15:45,820 --> 00:15:48,239 Commençons les annonces par une triste nouvelle. 233 00:15:48,531 --> 00:15:49,824 En tant que directrice, 234 00:15:49,908 --> 00:15:54,079 j'ai dû prendre la dure décision d'annuler le bal d'hiver. 235 00:15:54,162 --> 00:15:55,747 Le conseil scolaire peine 236 00:15:55,830 --> 00:15:57,790 à se sortir du gouffre financier 237 00:15:57,874 --> 00:16:00,669 créé par les récents événements. 238 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 Je sais que vous auriez aimé que ça se passe autrement. 239 00:16:04,673 --> 00:16:07,842 Voilà qui conclut les annonces du matin. 240 00:16:07,926 --> 00:16:10,470 On peut donc aspirer l'hélium des ballons de l'arche? 241 00:16:14,516 --> 00:16:15,392 Te parle-t-elle? 242 00:16:16,768 --> 00:16:17,644 Non. 243 00:16:19,396 --> 00:16:22,565 Elle m'a contactée après son départ, mais je n'étais pas prête. 244 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 J'ai toujours cru qu'elle nous laisserait pour L.A., 245 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 et elle l'a fait. 246 00:16:29,489 --> 00:16:31,199 Tout peut redevenir comme avant. 247 00:16:31,282 --> 00:16:34,411 C'est fou qu'elle soit partie sans dire au revoir. 248 00:16:34,494 --> 00:16:36,413 On était fâchés contre elle, oui, 249 00:16:36,496 --> 00:16:38,206 mais elle a juste fichu le camp. 250 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 Elle pourra assister à ses Golden Globes adorés. 251 00:16:41,376 --> 00:16:42,627 - Oui. - Quoi? 252 00:16:43,378 --> 00:16:46,840 Normalement, tu t'emportes comme ça pour des trucs comme le Tibet. 253 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 Et alors? 254 00:16:48,007 --> 00:16:50,427 Je me demandais si, peut-être, 255 00:16:50,510 --> 00:16:53,596 cette réaction signifie que tu t'ennuies d'elle. 256 00:16:53,680 --> 00:16:57,434 Et je me demande si tu peux te taire. 257 00:16:58,393 --> 00:17:00,562 Le café du matin en terrasse devait te manquer. 258 00:17:00,645 --> 00:17:03,314 Le café est la seule partie de cette phrase 259 00:17:03,398 --> 00:17:06,401 - qui existait à Seattle. - Il n'y avait pas de matins? 260 00:17:08,737 --> 00:17:09,904 Salut. 261 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 - Salut. - Il t'a saluée. 262 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 - Et tu as répondu. - C'est bon signe. 263 00:17:14,242 --> 00:17:17,412 Vous vous embrasserez bientôt comme dans ton plan. 264 00:17:17,494 --> 00:17:19,748 Peut-être même avant les Golden Globes. 265 00:17:19,830 --> 00:17:22,333 Il sera à la fête. Sa tante est décoratrice de plateau. 266 00:17:22,416 --> 00:17:23,376 Vous aurez le temps 267 00:17:23,460 --> 00:17:25,878 de trouver votre bon profil pour les photos de bal. 268 00:17:25,962 --> 00:17:28,047 C'est déjà presque le bal de fin d'année. 269 00:17:28,131 --> 00:17:30,633 On vient à peine de tenir le bal d'hiver. 270 00:17:30,717 --> 00:17:33,261 Mon Dieu. Le bal d'hiver. 271 00:17:33,344 --> 00:17:35,722 Tu n'as rien raté. Chad et Becca ont cassé 272 00:17:35,805 --> 00:17:37,307 avant de reprendre encore. 273 00:17:37,390 --> 00:17:40,018 J'ai oublié de parler à Donna de l'arche en ballons 274 00:17:40,101 --> 00:17:42,437 que j'ai commandée à Rainier West pour… 275 00:17:43,938 --> 00:17:45,732 Leur bal d'hiver. 276 00:17:47,066 --> 00:17:48,610 J'espère qu'ils l'ont reçue. 277 00:17:48,693 --> 00:17:50,904 J'aurais dû leur dire contre quel mur la placer 278 00:17:50,987 --> 00:17:53,281 pour maximiser l'effet dramatique avant de partir. 279 00:17:53,364 --> 00:17:57,035 Ils peuvent sûrement se débrouiller avec leur arche en ballons. 280 00:17:58,203 --> 00:18:02,081 Oui, c'est juste que je n'aime pas laisser des petites choses en suspens. 281 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 Salut, papa. 282 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 Miles, devine qui est là. 283 00:18:08,671 --> 00:18:10,465 M. Woods. Bonjour. 284 00:18:10,548 --> 00:18:13,802 Tes pères sont gentils de m'inviter aussi souvent 285 00:18:13,885 --> 00:18:16,387 depuis qu'Eva et Ellie sont parties. 286 00:18:16,471 --> 00:18:17,472 J'ai parlé à Ellie. 287 00:18:17,555 --> 00:18:19,432 - Ah bon? - Oui. 288 00:18:19,516 --> 00:18:20,391 Comment va-t-elle? 289 00:18:21,768 --> 00:18:26,356 Très bien. Tu sais qu'elle adore L.A. 290 00:18:26,439 --> 00:18:27,982 Elle est dans son élément. 291 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 Oui! 292 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 C'est super. 293 00:18:31,152 --> 00:18:32,570 Et grâce à son stage, 294 00:18:32,654 --> 00:18:35,907 elle ira aux Golden Globes, son rêve depuis toujours. 295 00:18:35,990 --> 00:18:39,786 Je suis enchanté pour elle même si je ne peux pas me montrer à L.A. 296 00:18:39,869 --> 00:18:42,205 J'y suis un paria. 297 00:18:44,541 --> 00:18:49,712 A-t-elle parlé d'autres choses ou d'autres personnes? 298 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 Comme quoi? 299 00:18:53,299 --> 00:18:59,889 Rien à propos de Seattle ni… Rien d'autre? 300 00:19:02,267 --> 00:19:04,602 Regardez ça. 301 00:19:06,813 --> 00:19:07,772 C'est quoi, ça? 302 00:19:07,856 --> 00:19:08,815 Ellie m'a suggéré 303 00:19:08,898 --> 00:19:12,277 une idée de génie au bal d'automne. 304 00:19:13,152 --> 00:19:16,698 Des petites entreprises vont commanditer le bal, 305 00:19:16,781 --> 00:19:19,742 et les fonds iront au personnel de soutien. 306 00:19:20,743 --> 00:19:24,163 Ce n'est pas mauvais, comme concept. 307 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 On peut se parler? 308 00:19:28,209 --> 00:19:30,879 Tu as coupé la file, alors ça commence mal. 309 00:19:30,962 --> 00:19:33,882 J'ai appris quelque chose qui est ton genre. 310 00:19:33,965 --> 00:19:36,009 Quel est mon genre, selon toi? 311 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 On s'amuse bien. 312 00:19:37,302 --> 00:19:38,428 C'est à propos d'Ellie. 313 00:19:40,179 --> 00:19:41,472 Le bal qu'elle planifiait? 314 00:19:41,556 --> 00:19:42,640 Auquel elle m'a invité? 315 00:19:44,309 --> 00:19:45,518 Elle t'a invité? 316 00:19:45,602 --> 00:19:48,688 Oui. Visiblement, elle a bon goût. 317 00:19:48,771 --> 00:19:49,606 D'accord. 318 00:19:53,151 --> 00:19:56,613 En fait, ce qu'elle planifiait, c'était plus qu'un bal. 319 00:19:56,696 --> 00:20:00,033 C'était une collecte de fonds pour le personnel de soutien, 320 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 qui en a besoin depuis l'histoire de fraude. 321 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 Je sais que le bal a été annulé, 322 00:20:05,121 --> 00:20:06,998 mais c'était une bonne idée, non? 323 00:20:07,832 --> 00:20:09,626 Malheureusement, je dois l'admettre. 324 00:20:09,709 --> 00:20:13,838 Pas le bal comme tel, ni le fait que ce soit à l'école 325 00:20:13,922 --> 00:20:16,966 ou qu'Ellie Woods l'organise, mais la collecte de fonds? Oui. 326 00:20:17,050 --> 00:20:17,967 Devrait-on le faire? 327 00:20:18,801 --> 00:20:20,136 - Appelons Ellie. - Non. 328 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Oublions la façon de faire d'Ellie. 329 00:20:23,973 --> 00:20:26,017 Quel est l'endroit à propos duquel 330 00:20:26,100 --> 00:20:27,769 - on s'entend tous? - MoquetteMart? 331 00:20:28,978 --> 00:20:31,064 Bob's Your Uncle ferait don de ses profits. 332 00:20:31,147 --> 00:20:33,524 Ce serait notre version de Live Aid, 333 00:20:34,192 --> 00:20:35,985 pour les secrétaires et non la famine. 334 00:20:36,069 --> 00:20:37,195 Oui, c'est super. 335 00:20:38,488 --> 00:20:41,074 Au lieu du bal, ce serait notre Radical d'hiver. 336 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 Faisons-le. 337 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 Liz, tu es douée pour les zines. Publie des tracts. 338 00:20:45,244 --> 00:20:47,205 Je vais m'occuper de passer le mot. 339 00:20:47,288 --> 00:20:51,334 Toi, tu peux convaincre des entreprises locales 340 00:20:51,417 --> 00:20:53,044 de commanditer l'événement. 341 00:20:53,920 --> 00:20:55,463 Je peux fournir l'alcool. 342 00:20:56,339 --> 00:20:57,799 Il n'est pas sous clé chez moi. 343 00:20:58,257 --> 00:20:59,092 Génial. 344 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 C'est super de se venger d'Ellie. 345 00:21:00,885 --> 00:21:03,304 Je savais que les gens de L.A. sont des snobs. 346 00:21:04,263 --> 00:21:06,391 Sache qu'on fait ça dans un esprit d'entraide, 347 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 pas pour se venger d'Ellie Woods. 348 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 C'est ce que je disais. 349 00:21:10,895 --> 00:21:13,439 L'important, c'est de le faire à notre manière. 350 00:21:13,523 --> 00:21:14,482 Pas celle d'Ellie. 351 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 Pas celle d'Ellie. 352 00:21:19,112 --> 00:21:20,446 École Rainier West High. 353 00:21:20,530 --> 00:21:21,698 Donna? 354 00:21:21,781 --> 00:21:22,949 Ellie Woods? 355 00:21:23,032 --> 00:21:26,285 Bonjour. Je téléphone pour m'excuser. 356 00:21:26,369 --> 00:21:29,122 J'ai mal géré la situation avec l'arche en ballons. 357 00:21:30,331 --> 00:21:32,542 Je crois que ce n'est pas un problème. 358 00:21:32,625 --> 00:21:34,544 Personne n'en parle? 359 00:21:34,627 --> 00:21:36,045 Pas à ma connaissance. 360 00:21:37,672 --> 00:21:38,715 Très bien, alors. 361 00:21:40,383 --> 00:21:44,303 Hé! Ton bal aura lieu après tout, ma belle. 362 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 Il avait été annulé? 363 00:21:46,222 --> 00:21:50,560 Oui, mais Liz, Dustin et Miles, et crois-le ou non, 364 00:21:50,643 --> 00:21:53,021 Kimberly, ont relancé les choses. 365 00:21:53,688 --> 00:21:58,985 Ce ne sera pas vraiment un bal, plutôt un spectacle au MoquetteMart, mais… 366 00:21:59,068 --> 00:22:00,945 Je ne connais pas les détails, 367 00:22:01,029 --> 00:22:03,531 mais c'est une collecte de fonds pour l'école. 368 00:22:04,282 --> 00:22:06,993 Et écoute ça : ils l'appellent le Radical d'hiver. 369 00:22:09,078 --> 00:22:10,329 C'est super. 370 00:22:10,413 --> 00:22:12,081 Tu connais ces jeunes, 371 00:22:12,165 --> 00:22:14,667 ils font les choses à leur façon. 372 00:22:15,543 --> 00:22:18,129 C'est sûr. 373 00:22:18,212 --> 00:22:22,800 Alors, comment se passe ton machin… Ton stage? 374 00:22:23,718 --> 00:22:26,929 C'est super, en fait. Connais-tu Heather Locklear? 375 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 Je te laisse, Ellie. 376 00:22:29,390 --> 00:22:31,142 Je vois que ça saigne par ici. 377 00:22:31,225 --> 00:22:34,979 Je suis contente de te savoir heureuse. C'est ce que tu voulais. 378 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 Oui. 379 00:22:47,617 --> 00:22:49,744 - Ceci va avec ça? - Oui. 380 00:22:49,827 --> 00:22:53,873 Je sais que sa réputation la précède, mais Anna sera impitoyable. 381 00:22:53,956 --> 00:22:57,043 Elle a engueulé Karl Lagerfeld en pleine adoption de chat 382 00:22:57,126 --> 00:22:59,170 parce qu'il avait envoyé le mauvais pantalon. 383 00:23:02,632 --> 00:23:03,466 Pas mal. 384 00:23:04,759 --> 00:23:05,927 Merci. 385 00:23:06,010 --> 00:23:06,969 Ça m'impressionne. 386 00:23:07,762 --> 00:23:11,099 Vous suivez toutes la tendance. Vous êtes sur la bonne voie. 387 00:23:11,182 --> 00:23:14,143 Vous avez des goûts très semblables, en fait. 388 00:23:15,186 --> 00:23:16,312 On a bien choisi. 389 00:23:21,359 --> 00:23:23,778 Est-ce bon ou mauvais, 390 00:23:24,737 --> 00:23:26,114 avoir des goûts semblables? 391 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 Bon, je crois. 392 00:23:28,699 --> 00:23:31,452 On incarne l'esprit d'une fille Cosmo. 393 00:23:32,328 --> 00:23:33,996 Tu t'es surpassée. 394 00:23:34,080 --> 00:23:37,333 Anna St. George verra tous vos choix à la séance de stylisme. 395 00:23:38,459 --> 00:23:39,293 Mon Dieu. 396 00:23:39,377 --> 00:23:42,880 Toi en particulier, Ellie. Tu as un vrai don pour ça. 397 00:23:47,552 --> 00:23:51,139 Ça se passe bien, la planification du Radical d'hiver? 398 00:23:51,889 --> 00:23:54,767 C'est compliqué, mais on se débrouillera. 399 00:23:55,893 --> 00:23:57,436 Ellie a appelé à l'école. 400 00:24:00,064 --> 00:24:03,484 Je soupçonne qu'elle voulait simplement des nouvelles. 401 00:24:03,568 --> 00:24:07,238 On dirait bien qu'elle s'ennuie de tout le monde. 402 00:24:08,030 --> 00:24:09,699 C'est ça, oui. 403 00:24:12,952 --> 00:24:14,036 Puis-je dire un truc? 404 00:24:14,120 --> 00:24:15,454 Ne te gêne surtout pas. 405 00:24:17,039 --> 00:24:20,042 C'est sûr qu'elle a fait une grosse gaffe, 406 00:24:20,126 --> 00:24:22,378 et ça me déplaît qu'elle t'ait blessée. 407 00:24:22,461 --> 00:24:24,839 Mais crois-tu qu'il y a une chance 408 00:24:24,922 --> 00:24:28,676 que ta réaction ne soit pas entièrement à propos d'Ellie? 409 00:24:30,219 --> 00:24:32,013 À propos de quoi serait-elle? 410 00:24:32,096 --> 00:24:33,764 Tu crains l'abandon 411 00:24:33,848 --> 00:24:35,391 depuis que tu es toute petite. 412 00:24:35,474 --> 00:24:37,768 Ça se comprend, avec ton père et tout ça. 413 00:24:38,811 --> 00:24:41,355 Ellie aurait-elle touché une corde sensible? 414 00:24:42,982 --> 00:24:44,233 Je dis ça comme ça. 415 00:24:45,151 --> 00:24:49,947 Peut-être qu'un jour, tu pourrais lui donner une petite chance. 416 00:24:50,031 --> 00:24:55,620 Après tout, elle m'a sauvée d'une peine de trois à dix ans de prison. 417 00:24:59,373 --> 00:25:03,002 Janet, déplace ce support là-bas. Non, pas celui-ci, l'autre. 418 00:25:03,085 --> 00:25:07,590 Où est son Tab? Il lui faut un Tab à température de la pièce. 419 00:25:07,673 --> 00:25:08,758 Je l'ai. 420 00:25:10,092 --> 00:25:11,219 Merci. 421 00:25:13,888 --> 00:25:16,515 Votre style préféré est sur ce mannequin, 422 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 et voici les accessoires dont on a discuté. 423 00:25:19,143 --> 00:25:23,522 Les stagiaires et moi avons trouvé les boucles d'oreilles parfaite. 424 00:25:23,606 --> 00:25:25,816 Je dois dire que c'est un… 425 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 C'est charmant, non? 426 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 La stagiaire a l'œil pour les bijoux 427 00:25:32,782 --> 00:25:34,909 comme j'ai l'œil pour le talent. 428 00:25:37,745 --> 00:25:41,457 C'était une blague. À moins que ça ne vous plaise pas. 429 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 C'est joli. 430 00:25:50,049 --> 00:25:51,050 Attendez. 431 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 Je tiens à dire que ce style, ça fait très Vogue en 1994. 432 00:26:02,353 --> 00:26:07,358 C'est Ellie, notre stagiaire la plus opiniâtre. 433 00:26:07,441 --> 00:26:10,611 et qui trouve sûrement magnifique le style Vogue en 1994. 434 00:26:11,570 --> 00:26:14,991 Oui, mais c'est aussi un peu convenu. 435 00:26:16,951 --> 00:26:17,868 Vous permettez? 436 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 D'accord. 437 00:26:32,049 --> 00:26:33,426 Une fille Cosmo est brave. 438 00:26:35,678 --> 00:26:40,891 Je regrette, mais tout le monde ici semble très craintif. 439 00:27:04,332 --> 00:27:07,001 On mettrait des épingles jusqu'à mi-cuisse 440 00:27:07,084 --> 00:27:08,627 avec une doublure translucide. 441 00:27:15,259 --> 00:27:18,346 Pour moi, être brave, c'est rechercher la nouveauté. 442 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 Bon instinct. 443 00:27:34,945 --> 00:27:37,865 D'accord, mais Pavement est supérieur aux Smashing Pumpkins. 444 00:27:37,948 --> 00:27:38,949 C'est débile. 445 00:27:39,033 --> 00:27:40,993 C'est là que tu te trompes. 446 00:27:41,077 --> 00:27:42,119 Vraiment. 447 00:27:43,829 --> 00:27:44,789 Je ne m'en mêle pas. 448 00:27:47,166 --> 00:27:48,876 Cherches-tu le nouveau PJ Harvey? 449 00:27:49,377 --> 00:27:50,211 Évidemment. 450 00:27:51,087 --> 00:27:54,507 Rock alternatif, sous-section blues punk, 451 00:27:54,590 --> 00:27:56,175 sous-sous-section femmes. 452 00:27:57,593 --> 00:27:58,719 Et aussi, juste ici. 453 00:28:03,349 --> 00:28:04,683 Es-tu fâchée contre Ellie? 454 00:28:07,144 --> 00:28:10,272 Beaucoup, mais j'y travaille. 455 00:28:11,524 --> 00:28:12,817 C'est généreux de ta part. 456 00:28:13,442 --> 00:28:15,861 Ma mère m'a fait remarquer 457 00:28:15,945 --> 00:28:20,157 que ma réaction à Ellie était peut-être un peu influencée 458 00:28:20,241 --> 00:28:23,077 par ma peur de l'abandon, causée par mon père 459 00:28:24,578 --> 00:28:27,581 et par quelqu'un qui m'a embrassée au camp 460 00:28:27,665 --> 00:28:31,627 avant de s'assurer que personne ne l'apprenne. Un sac? 461 00:28:33,754 --> 00:28:34,588 Pas personne. 462 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 Shannon le sait. 463 00:28:42,263 --> 00:28:43,639 Je l'ignorais. 464 00:28:45,516 --> 00:28:46,600 Oui. 465 00:28:49,645 --> 00:28:53,232 Je suis passée parce que j'ai une mauvaise nouvelle. 466 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 Une bonne nouvelle déguisée en mauvaise. 467 00:28:55,860 --> 00:28:58,821 Bob's Your Uncle se sépare. Pas de spectacle au MoquetteMart. 468 00:28:59,947 --> 00:29:01,115 Donc, on est fichus. 469 00:29:01,198 --> 00:29:03,159 Tu as raison, c'est une bonne nouvelle. 470 00:29:03,242 --> 00:29:04,743 Laisse-moi finir. 471 00:29:06,245 --> 00:29:09,915 Je me disais que tu pourrais chanter à leur place. 472 00:29:13,169 --> 00:29:14,211 Dans quel univers? 473 00:29:14,295 --> 00:29:15,629 Celui-ci. 474 00:29:15,713 --> 00:29:19,508 La seule personne à m'avoir vue chanter est ma mère, 475 00:29:19,592 --> 00:29:22,553 et seulement parce qu'elle est rentrée plus tôt que prévu. 476 00:29:24,805 --> 00:29:26,098 Ta musique est bonne. 477 00:29:27,516 --> 00:29:29,310 Tu ne l'as pas entendue. 478 00:29:29,393 --> 00:29:32,354 J'ai seulement vendu trois cassettes, alors… 479 00:29:39,111 --> 00:29:44,158 - Génial. Oui. - Oui, c'est… 480 00:29:47,077 --> 00:29:48,412 Penses-y. 481 00:29:55,961 --> 00:29:57,880 Ça fait quoi d'être de retour? 482 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 Vanessa, y a-t-il un mot plus puissant 483 00:30:01,300 --> 00:30:02,968 - qu'"extase"? - Un "bon instinct"? 484 00:30:03,052 --> 00:30:04,053 Je sais! 485 00:30:04,887 --> 00:30:07,723 Pendant cinq secondes, je me suis crue bannie 486 00:30:07,806 --> 00:30:11,227 du monde de la mode, voire du monde entier, pour la vie. 487 00:30:11,310 --> 00:30:13,854 Mais ma voix intérieure me poussait 488 00:30:13,938 --> 00:30:16,899 à faire confiance à mes tripes et à être moi-même. 489 00:30:16,982 --> 00:30:18,567 C'est très profond, Ellie. 490 00:30:18,651 --> 00:30:20,819 Je pensais à ce que Liz m'a dit 491 00:30:20,903 --> 00:30:22,071 au party de piscine, 492 00:30:22,154 --> 00:30:23,739 quand j'étais en bikini… 493 00:30:23,822 --> 00:30:25,157 Liz, ton ennemie de Seattle? 494 00:30:26,575 --> 00:30:30,871 Oui. Si on veut. C'est plus nuancé que ça. 495 00:30:36,502 --> 00:30:38,045 Est-ce Heather Locklear? 496 00:30:38,128 --> 00:30:39,463 Bonsoir, Heather. 497 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 Je suis complètement accro à Place Melrose. 498 00:30:41,966 --> 00:30:43,300 Ellie, il faut la saluer. 499 00:30:43,384 --> 00:30:45,844 - Plus important : Beau Josh à 12 h. - 11 h 45. 500 00:30:45,928 --> 00:30:46,887 - 12 h 15. - Non. 501 00:30:46,971 --> 00:30:48,097 - Dispersez-vous. - Oui. 502 00:30:50,224 --> 00:30:51,058 Salut. 503 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 Peut-on discuter quelque part? 504 00:30:55,896 --> 00:30:58,857 Certainement, mais je dois aller faire pipi. 505 00:31:14,582 --> 00:31:15,583 Excusez-moi. 506 00:31:24,550 --> 00:31:25,634 Tu peux t'asseoir. 507 00:31:28,220 --> 00:31:29,388 Comment… 508 00:31:29,471 --> 00:31:32,891 N'attire pas l'attention, s'il te plaît. Je me cache. 509 00:31:41,734 --> 00:31:44,612 De qui vous cachez-vous? 510 00:31:45,029 --> 00:31:45,863 De tout le monde. 511 00:31:48,115 --> 00:31:49,325 Je me cache aussi. 512 00:31:50,242 --> 00:31:51,201 Pas de tout le monde. 513 00:31:52,161 --> 00:31:53,162 Juste d'un garçon. 514 00:31:53,245 --> 00:31:56,165 Qu'est-ce qu'il a? Trop petit? Trop idiot? 515 00:31:58,417 --> 00:31:59,585 Trop convenu. 516 00:32:01,837 --> 00:32:03,297 Tu m'as impressionnée. 517 00:32:04,798 --> 00:32:07,009 C'est tout un honneur. 518 00:32:07,092 --> 00:32:09,720 Ne dis pas ça. Tout le monde dit ça. 519 00:32:09,803 --> 00:32:11,847 Non, votre opinion compte pour moi. 520 00:32:11,930 --> 00:32:16,101 Tu seras mon assistante aux Golden Globes demain. 521 00:32:22,232 --> 00:32:24,902 C'est normalement suivi d'un cri aigu. 522 00:32:24,985 --> 00:32:27,029 Croyez-moi, je crie intérieurement. 523 00:32:29,448 --> 00:32:33,118 J'ai rêvé de ce moment tant de fois. 524 00:32:34,119 --> 00:32:36,747 Il arrive enfin et… 525 00:32:39,416 --> 00:32:40,668 Ça me semble… 526 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 Convenu? 527 00:32:50,386 --> 00:32:51,220 Oui. 528 00:32:52,012 --> 00:32:54,890 Longue histoire : j'ai passé le trimestre dernier 529 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 à un endroit hors de ma zone de confort. 530 00:32:59,561 --> 00:33:02,106 Pour la première fois, je me sentais… 531 00:33:03,982 --> 00:33:04,817 Stimulée. 532 00:33:06,068 --> 00:33:09,196 À présent, je suis ici, je fais ce que j'adore et… 533 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 Ce n'est pas stimulant. 534 00:33:14,827 --> 00:33:16,870 Mon ami travaillait pour Perry Ellis 535 00:33:16,954 --> 00:33:22,334 et trouvait les créateurs de la maison un peu trop prudents. 536 00:33:22,418 --> 00:33:26,213 Un jour, il a décidé d'être brave 537 00:33:26,296 --> 00:33:27,631 et d'aller à contre-courant. 538 00:33:27,715 --> 00:33:30,843 Il a fait défiler des mannequins en flanelle et en Doc Martens. 539 00:33:30,926 --> 00:33:36,348 Les critiques l'ont crucifié. Quel imbécile met une tuque à Kate Moss? 540 00:33:36,432 --> 00:33:41,186 Ses patrons de Perry Ellis l'ont congédié sur-le-champ pour cet échec. 541 00:33:44,732 --> 00:33:47,109 C'était le défilé le plus intrigant que j'aie vu. 542 00:33:50,946 --> 00:33:53,073 La friction signifie qu'on est au bon endroit. 543 00:33:56,452 --> 00:33:57,953 Je dois aller socialiser. 544 00:34:02,583 --> 00:34:06,044 Dites-moi d'abord qui était votre ami designer. 545 00:34:06,128 --> 00:34:07,421 Marc Jacobs. 546 00:34:11,132 --> 00:34:12,676 J'aurai son nom à l'œil. 547 00:34:14,136 --> 00:34:15,512 Et moi, le tien. 548 00:34:22,436 --> 00:34:24,813 Tu veux rire? Le studio m'a poursuivie. 549 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 J'ai fait faillite à cause de ça. 550 00:34:27,107 --> 00:34:28,817 J'ignore de quoi tu parles. 551 00:34:28,900 --> 00:34:30,402 Seigneur… Mes excuses… 552 00:34:30,485 --> 00:34:33,447 Que se passe-t-il? On manque de hors-d'œuvre? 553 00:34:33,530 --> 00:34:36,742 La serveuse a reconnu ta mère et s'est mise à faire une crise. 554 00:34:36,824 --> 00:34:38,243 Ton mari a gâché ma carrière. 555 00:34:38,327 --> 00:34:39,495 Mon Dieu. 556 00:34:40,788 --> 00:34:42,790 La rhinoplastie ratée de papa! 557 00:34:42,873 --> 00:34:45,667 J'ai trois emplois pour payer ma chirurgie de reconstruction. 558 00:34:45,751 --> 00:34:48,253 Il ne t'a pas ruinée. 559 00:34:48,337 --> 00:34:51,130 Tes problèmes d'argent étaient dans les journaux à potins 560 00:34:51,215 --> 00:34:53,801 avant que tu mettes le pied dans le cabinet de Wyatt. 561 00:34:53,884 --> 00:34:58,096 J'ai pris quelques mauvaises décisions financières, d'accord? 562 00:34:58,180 --> 00:34:59,306 Il n'y a pas que ça. 563 00:34:59,389 --> 00:35:03,060 On m'a enlevé la une du Soap Opera Digest 564 00:35:03,143 --> 00:35:05,562 pour la donner à Kelly Ripa! Kelly Ripa! 565 00:35:05,646 --> 00:35:08,649 On devrait discuter ailleurs, en privé. 566 00:35:09,316 --> 00:35:11,944 En privé! Pardon de faire trop de bruit pour toi. 567 00:35:12,027 --> 00:35:14,530 Ça te gêne? Je me demande ce que ça fait. 568 00:35:14,613 --> 00:35:17,407 - Il a fait une erreur, je sais. - Une erreur? 569 00:35:17,491 --> 00:35:19,409 C'est plus qu'une erreur. 570 00:35:19,493 --> 00:35:21,495 - Il a gâché ma vie! - C'est grave. 571 00:35:22,704 --> 00:35:25,165 - Venez, madame. - Je ne veux pas faire de scène, 572 00:35:25,249 --> 00:35:28,627 je veux seulement lui parler. Ça va! 573 00:35:28,710 --> 00:35:30,838 Tu es un vrai monstre! 574 00:35:32,047 --> 00:35:33,298 Je ne sais pas, elle… 575 00:35:33,382 --> 00:35:38,971 C'est probablement son tempérament qui lui a coûté sa carrière. 576 00:35:39,054 --> 00:35:43,559 C'est triste et ça n'a rien à voir avec la petite erreur de Wyatt. 577 00:35:44,893 --> 00:35:48,814 On pourrait même dire que Wyatt l'a aidée dans sa carrière, 578 00:35:48,897 --> 00:35:52,067 car c'était douteux, cette couverture de magazine. 579 00:35:52,150 --> 00:35:57,114 Son nez a pu rehausser sa carrière. Elle flaire le succès! 580 00:35:57,197 --> 00:36:00,576 Hé! D'accord. Est-ce que tu vas bien? 581 00:36:00,659 --> 00:36:05,414 La relationniste de mon père réglera ça, vous n'avez qu'à dire le mot magique. 582 00:36:05,497 --> 00:36:06,790 Magique. 583 00:36:06,874 --> 00:36:09,751 J'aimerais parler à ma mère en privé une seconde. 584 00:36:09,835 --> 00:36:10,669 Bien sûr. 585 00:36:13,755 --> 00:36:17,050 Que comptes-tu faire? 586 00:36:17,885 --> 00:36:21,680 Je crois que je devrai lui envoyer des fleurs demain 587 00:36:21,763 --> 00:36:23,891 - et espérer pour le mieux. - OK. 588 00:36:23,974 --> 00:36:29,938 J'ai l'impression qu'on fuit nos problèmes au lieu de les affronter. 589 00:36:30,022 --> 00:36:34,735 Toi et papa. Moi et tout le monde à Seattle. 590 00:36:34,818 --> 00:36:35,986 D'accord. 591 00:36:38,030 --> 00:36:43,076 Et si on y retournait? L.A. était la solution facile à un dur problème. 592 00:36:43,160 --> 00:36:44,036 Ma chérie… 593 00:36:44,119 --> 00:36:48,206 Parfois, je m'ennuie de faire les choses à la dure. 594 00:36:50,083 --> 00:36:54,922 Il y avait de la friction à Seattle, et je crois en avoir besoin. 595 00:36:56,465 --> 00:37:01,762 La mode sera toujours ici pour moi, mais j'ai besoin de leçons de vie. 596 00:37:05,933 --> 00:37:08,101 - Tu viens de retrouver ta vie… - Faisons ça. 597 00:37:09,186 --> 00:37:10,020 Vraiment? 598 00:37:10,103 --> 00:37:14,149 C'est une idée géniale. Allons-y. 599 00:37:14,232 --> 00:37:19,237 Je dois faire face à un peu de friction moi aussi. 600 00:37:21,907 --> 00:37:24,159 Demain, peut-être? 601 00:37:24,534 --> 00:37:25,369 - D'accord. - Oui? 602 00:37:25,452 --> 00:37:26,745 Et les Golden Globes? 603 00:37:26,828 --> 00:37:29,539 Il y a un truc appelé Radical d'hiver à Seattle, 604 00:37:29,623 --> 00:37:30,666 et je préfère y être. 605 00:37:31,750 --> 00:37:32,584 D'accord. 606 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 Il me reste juste une chose à faire. 607 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 Qui on espionne? 608 00:37:57,651 --> 00:38:01,196 Je croyais que ces agents auraient de bons potins, 609 00:38:01,279 --> 00:38:03,782 pas juste une histoire sur L'opus de M. Holland. 610 00:38:06,535 --> 00:38:07,369 Comment va-t-elle? 611 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 Elle s'en remettra. 612 00:38:14,084 --> 00:38:15,669 Te caches-tu encore de Josh? 613 00:38:17,754 --> 00:38:18,922 Pas activement. 614 00:38:22,676 --> 00:38:24,845 Je voulais te parler d'un truc. 615 00:38:26,304 --> 00:38:27,889 Tu retournes à Seattle. 616 00:38:30,183 --> 00:38:32,352 - Comment l'as-tu su? - Je te connais. 617 00:38:33,395 --> 00:38:34,813 Ton cœur est resté là-bas. 618 00:38:34,896 --> 00:38:38,400 Je ne veux pas refaire les mêmes erreurs qu'avant. 619 00:38:38,483 --> 00:38:41,653 Notre amitié est précieuse pour moi. 620 00:38:41,737 --> 00:38:44,114 Je veux qu'on garde mieux le contact. 621 00:38:44,865 --> 00:38:49,327 Quand on a une amie comme toi, 622 00:38:49,411 --> 00:38:51,163 il faut la laisser briller. 623 00:39:04,634 --> 00:39:07,721 Quelqu'un a appris à ne pas japper durant tout le vol. 624 00:39:07,804 --> 00:39:10,098 Notre grand voyageur. 625 00:39:17,439 --> 00:39:21,735 Je vais rejoindre ton père dehors. Prends ton temps. 626 00:39:31,161 --> 00:39:32,079 Salut. 627 00:39:39,461 --> 00:39:42,464 Je ne sais pas si tu comptes me reparler un jour, 628 00:39:42,547 --> 00:39:46,426 mais ce qui serait encore plus bizarre que de te parler, 629 00:39:46,510 --> 00:39:49,262 ce serait de t'ignorer. 630 00:39:50,222 --> 00:39:51,264 Es-tu… 631 00:39:51,890 --> 00:39:52,724 Je reviens. 632 00:39:53,183 --> 00:39:54,017 Toi? 633 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 Je retourne chez mon père. 634 00:39:58,105 --> 00:40:00,315 J'étais venue régler quelques affaires, 635 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 et pour être franche… 636 00:40:04,277 --> 00:40:05,570 Gâcher ma vie encore un peu? 637 00:40:05,654 --> 00:40:06,655 Un peu. 638 00:40:08,365 --> 00:40:09,741 Oui, je le méritais. 639 00:40:10,283 --> 00:40:13,411 Je n'aurais pas dû parler de ton baiser devant l'école. 640 00:40:14,788 --> 00:40:17,958 Je crois que j'étais fâchée contre vous deux 641 00:40:18,041 --> 00:40:20,877 parce que je m'en voulais d'avoir laissé Miles 642 00:40:22,838 --> 00:40:25,423 et que j'en voulais à l'univers de m'avoir pris ma mère. 643 00:40:27,759 --> 00:40:28,718 Je suis désolée, 644 00:40:29,344 --> 00:40:30,387 pour tout. 645 00:40:31,805 --> 00:40:34,266 Je ne veux pas rester fâchée contre toi 646 00:40:35,392 --> 00:40:36,393 ni contre lui. 647 00:40:38,270 --> 00:40:41,773 Vous devez vivre votre vie, et moi la mienne. 648 00:40:45,443 --> 00:40:48,029 Embarquement final du vol 712 à destination de Denver. 649 00:40:48,113 --> 00:40:49,281 Rendez-vous à la porte… 650 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 Suis-je la seule chose qui t'empêche d'être avec lui? 651 00:40:56,288 --> 00:40:57,164 Probablement. 652 00:41:00,083 --> 00:41:01,960 Ne t'en fais pas pour moi. 653 00:41:05,505 --> 00:41:06,506 Bye. 654 00:41:13,096 --> 00:41:13,930 Bye. 655 00:41:20,395 --> 00:41:22,772 Contente d'être de retour? 656 00:41:35,118 --> 00:41:37,412 J'ai dit : "Contente d'être de retour?" 657 00:41:41,458 --> 00:41:42,292 Non. 658 00:41:45,086 --> 00:41:47,839 Pardon, je voulais attendre pour en parler, 659 00:41:47,923 --> 00:41:49,549 mais comme tu le demandes… 660 00:41:51,927 --> 00:41:52,928 Non. 661 00:41:54,679 --> 00:41:58,683 Je sais que Seattle et toi n'êtes pas parties du bon pied, 662 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 et je crois que c'est… 663 00:42:00,185 --> 00:42:01,686 Seattle n'est pas le problème. 664 00:42:03,605 --> 00:42:04,439 D'accord. 665 00:42:04,522 --> 00:42:07,651 C'était plus facile de blâmer Seattle, 666 00:42:07,734 --> 00:42:11,196 car blâmer Seattle demande bien moins de travail 667 00:42:11,279 --> 00:42:14,532 que de faire face à ce qui me rend malheureuse. 668 00:42:16,284 --> 00:42:17,118 C'est-à-dire? 669 00:42:21,706 --> 00:42:25,585 J'ai laissé ta carrière dicter ma vie. 670 00:42:26,586 --> 00:42:28,505 Puis tu as fait une erreur 671 00:42:29,381 --> 00:42:35,512 qui a bouleversé notre existence, et je l'ai accepté. 672 00:42:35,595 --> 00:42:37,055 Tu viens de faire pareil. 673 00:42:37,138 --> 00:42:40,475 Tu as manigancé cette histoire de Cosmo avec Ellie. 674 00:42:40,558 --> 00:42:42,852 Tu ne m'as jamais demandé mon avis. 675 00:42:42,936 --> 00:42:44,521 Oui, justement. 676 00:42:44,604 --> 00:42:48,608 La famille Woods a pour politique d'ignorer ses problèmes à tout prix. 677 00:42:48,692 --> 00:42:51,069 J'ai envoyé la candidature d'Ellie à Cosmo 678 00:42:51,152 --> 00:42:53,321 pour ne pas m'avouer que j'étais malheureuse. 679 00:42:53,405 --> 00:42:59,244 Je voulais m'éloigner de toi et de nos problèmes alors que je dois 680 00:43:00,287 --> 00:43:01,329 les aborder de front. 681 00:43:02,747 --> 00:43:04,040 Comment envisages-tu ça? 682 00:43:10,839 --> 00:43:11,881 Salut, papa! 683 00:43:15,552 --> 00:43:18,888 Je sais que je me montrais cool et brave 684 00:43:18,972 --> 00:43:21,641 quand on se téléphonait, mais tu m'as manqué. 685 00:43:22,058 --> 00:43:24,561 Tu pleurais presque chaque fois qu'on se parlait. 686 00:43:25,687 --> 00:43:27,939 C'est bon de te voir aussi, 687 00:43:28,023 --> 00:43:30,984 mais je dois me rendre au Radical d'hiver, donc… 688 00:43:31,067 --> 00:43:31,901 Compris. 689 00:43:35,697 --> 00:43:39,242 Chad et Charlie ont dit que ton amie Liz va monter sur scène. 690 00:43:39,701 --> 00:43:40,827 - Quoi? - Oui. 691 00:43:40,910 --> 00:43:42,412 Pourquoi ne m'as-tu rien dit? 692 00:43:42,495 --> 00:43:45,081 Il y a 24 heures, tu vivais encore à L.A. 693 00:43:46,291 --> 00:43:48,376 Je dois voir les débuts de Liz, future… 694 00:43:51,338 --> 00:43:53,506 chanteuse populaire qu'elle saurait nommer. 695 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 Carole King. 696 00:43:54,549 --> 00:43:57,052 - Allez, démarre. - Vas-y, chéri. 697 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 Pardon. 698 00:44:03,725 --> 00:44:04,809 Test, un, deux. 699 00:44:07,854 --> 00:44:08,688 Salut. 700 00:44:09,356 --> 00:44:10,190 Je peux t'aider? 701 00:44:10,774 --> 00:44:11,608 Je me débrouille. 702 00:44:12,275 --> 00:44:14,736 Je vais t'aider quand même. 703 00:44:16,154 --> 00:44:17,489 Comment ça s'annonce? 704 00:44:17,572 --> 00:44:20,033 Il y a beaucoup de monde. C'est fou. 705 00:44:26,748 --> 00:44:27,582 Tout va bien? 706 00:44:29,376 --> 00:44:30,251 Oui, ça va. 707 00:44:33,254 --> 00:44:34,464 Ça va. 708 00:44:35,048 --> 00:44:36,049 C'est moi. 709 00:44:38,760 --> 00:44:40,261 J'avoue que je panique un peu. 710 00:44:52,107 --> 00:44:53,733 Là, je panique encore plus. 711 00:44:53,817 --> 00:44:55,402 Ça devait avoir l'effet contraire. 712 00:44:55,485 --> 00:44:57,237 - Comment ça? - Je ne sais pas. 713 00:45:02,534 --> 00:45:03,743 Test, un, deux. 714 00:45:04,869 --> 00:45:05,870 Test, test. 715 00:45:06,621 --> 00:45:07,455 D'accord. 716 00:45:09,249 --> 00:45:10,250 Recommençons. 717 00:45:19,259 --> 00:45:22,345 Liz Miller, tu es demandée sur scène, s'il te plaît. 718 00:45:22,429 --> 00:45:23,430 Ta gueule, Todd! 719 00:45:31,312 --> 00:45:33,940 C'est quoi, ça? Ce n'est même pas l'heure de pointe. 720 00:45:34,023 --> 00:45:37,444 Il y a un hommage à Nirvana au stade Mercer. 721 00:45:38,319 --> 00:45:39,154 Attends. 722 00:45:39,237 --> 00:45:40,738 C'est un groupe hommage, 723 00:45:40,822 --> 00:45:42,615 pas l'original, évidemment. 724 00:45:42,699 --> 00:45:45,160 Je n'ai pas fait un choix transformateur 725 00:45:45,243 --> 00:45:48,288 pour ensuite rater ma participation à ce grand événement. 726 00:45:48,705 --> 00:45:51,875 Je comprends, mais je ne peux pas déplacer ces autos. 727 00:45:54,669 --> 00:45:56,171 BIENVENUE AU RADICAL D'HIVER 728 00:46:07,891 --> 00:46:08,766 Bonsoir… 729 00:46:10,268 --> 00:46:14,939 Bonsoir. Je m'appelle… Je dis n'importe quoi, vous savez 730 00:46:15,690 --> 00:46:16,524 qui je suis. 731 00:46:17,692 --> 00:46:18,693 Vas-y, Liz! 732 00:46:20,904 --> 00:46:21,738 Oui! 733 00:46:29,662 --> 00:46:33,208 Veux-tu qu'on soit amis? 734 00:46:33,291 --> 00:46:36,419 Si oui, on ira où on voudra 735 00:46:36,503 --> 00:46:40,048 Toi et moi, on ne fait pas semblant C'est pour vrai… 736 00:46:40,131 --> 00:46:41,299 J'y vais à pied. 737 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 Attends! 738 00:46:49,224 --> 00:46:51,643 Tu voudras me convaincre de ne pas faire ça, 739 00:46:51,726 --> 00:46:54,354 mais je promets d'être prudente. Fais-moi confiance. 740 00:46:54,437 --> 00:46:55,355 Tu oublies un truc. 741 00:47:05,865 --> 00:47:06,699 Merci. 742 00:47:08,409 --> 00:47:09,410 - Vas-y. - D'accord. 743 00:47:10,078 --> 00:47:11,329 - Au revoir! - Bonne chance! 744 00:47:14,707 --> 00:47:15,708 Allez! 745 00:47:22,298 --> 00:47:25,009 Je comprends ton point de vue 746 00:47:25,552 --> 00:47:28,096 J'ai peut-être perdu la tête 747 00:47:28,179 --> 00:47:29,138 Va-t-elle se rendre? 748 00:47:30,098 --> 00:47:32,976 Oui. En talons hauts, en plus. 749 00:47:34,936 --> 00:47:38,231 Ne me déteste pas, ne me déteste pas 750 00:47:38,314 --> 00:47:40,733 OR À VENDRE 751 00:47:40,817 --> 00:47:41,651 ALLEZ ELLIE 752 00:47:41,734 --> 00:47:47,156 Tu m'as poussée, tu m'as poussée À comprendre 753 00:47:47,240 --> 00:47:48,700 Tu vas réussir! 754 00:47:48,783 --> 00:47:52,328 Ne me déteste pas, ne me déteste pas 755 00:47:52,412 --> 00:47:55,498 Peut-être bien, peut-être bien 756 00:47:55,582 --> 00:48:00,128 Que tu m'as poussée, tu m'as poussée À comprendre 757 00:48:00,211 --> 00:48:01,838 À toi de comprendre 758 00:48:01,921 --> 00:48:05,592 Ne me déteste pas, ne me déteste pas 759 00:48:05,675 --> 00:48:09,012 Peut-être bien, peut-être bien 760 00:48:09,095 --> 00:48:13,725 Que tu m'as poussée, tu m'as poussée À comprendre 761 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 À toi de comprendre 762 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 BIENVENUE AU RADICAL D'HIVER EN VEDETTE : LIZ 763 00:48:18,688 --> 00:48:21,149 POUR REMPLACER L'ARGENT VOLÉ PAR NOS ENNEMIS 764 00:48:24,277 --> 00:48:25,528 Ils ont fait ça seuls. 765 00:48:32,744 --> 00:48:34,037 Des flocons. 766 00:48:36,331 --> 00:48:37,624 SOUTENEZ NOTRE PERSONNEL 767 00:48:37,707 --> 00:48:39,000 ACHETEZ UN ZINE! 768 00:48:48,635 --> 00:48:50,011 Je l'ai ratée? 769 00:49:01,689 --> 00:49:03,650 Un rappel, Liz! 770 00:49:06,694 --> 00:49:10,782 Excusez-moi. Pardon. 771 00:49:13,701 --> 00:49:18,456 En des termes qu'on comprendra tous, voici une chanson de Nirvana, 772 00:49:19,374 --> 00:49:20,208 Je la connais. 773 00:49:20,750 --> 00:49:23,336 C'est une reprise d'une reprise, en fait, 774 00:49:23,419 --> 00:49:27,757 car en principe, la version de Nirvana était une reprise et… Bon. 775 00:49:32,178 --> 00:49:33,179 Vas-y, Liz! 776 00:49:57,954 --> 00:50:01,040 Me croirais-tu si je te disais 777 00:50:01,124 --> 00:50:04,752 Que tu es la reine de mon cœur? 778 00:50:04,836 --> 00:50:08,548 Ne me dupe pas si je te blesse 779 00:50:08,631 --> 00:50:11,384 Ce n'est pas ce que tu crois 780 00:50:12,176 --> 00:50:16,013 Sens-tu mon amour qui fait planer? 781 00:50:16,097 --> 00:50:19,225 Sens-tu mon amour qui fait planer? 782 00:50:19,308 --> 00:50:22,645 Sens-tu mon amour qui fait planer? 783 00:50:22,729 --> 00:50:27,108 Sens-tu mon amour qui fait planer? 784 00:50:36,159 --> 00:50:37,618 Elle est douée, non? 785 00:50:39,620 --> 00:50:41,664 Je croyais que tu serais à ton gala. 786 00:50:43,124 --> 00:50:44,876 Ceci semblait plus important. 787 00:50:54,677 --> 00:50:56,095 Tu me détestes, hein? 788 00:51:03,102 --> 00:51:04,896 Ellie Woods est censée être tenace. 789 00:51:07,315 --> 00:51:09,525 - Je l'ai été! - C'est ça, oui. 790 00:51:12,028 --> 00:51:15,823 Bon, tu as peut-être raison, mais je me suis aussi excusée. 791 00:51:15,907 --> 00:51:18,159 Par téléphone, par courriel. Vous m'ignoriez. 792 00:51:18,242 --> 00:51:19,410 On se sentait blessés! 793 00:51:20,870 --> 00:51:21,704 J'étais blessé! 794 00:51:23,206 --> 00:51:24,582 Puis tu es partie. 795 00:51:26,834 --> 00:51:28,294 Pourquoi m'as-tu invité au bal? 796 00:51:30,046 --> 00:51:32,423 - Quoi? - Pourquoi m'as-tu invité au bal? 797 00:51:35,760 --> 00:51:37,136 Pourquoi as-tu dit oui? 798 00:51:41,599 --> 00:51:43,810 Vas-tu m'obliger à le dire tout haut? 799 00:51:43,893 --> 00:51:47,647 L'amour fait planer 800 00:51:47,730 --> 00:51:50,107 L'amour fait planer 801 00:53:02,847 --> 00:53:04,849 Sous-titres : Elsa Deland 802 00:53:04,932 --> 00:53:06,934 Supervision de la création Daphnée Pouliot