1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Čudno se osećam što sam sa svojim ocem u Judejskoj pustinji, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 koju je još njegov otac prešao tokom Prvog svetskog rata 1917. godine, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 dok je bio najmlađi podoficir u nemačkoj vojsci. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Trideset godina kasnije, pred kraj života, napisao je: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 „Život i smrt Jevreja prava je zagonetka koju nisam umeo da rešim.” 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Do tada, ubio je više ljudi nego bilo koji čovek u čitavoj istoriji. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,250 SENKA KOMANDANTA 10 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OSVJENĆIM, POLJSKA 11 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 ULICA LEGIJE 12 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Sećam se da je bilo veće. 13 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Godina mog rođenja, 14 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 izgleda da je zgrada sagrađena 1937. godine. 15 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Ovde dole... 16 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Ovo je bilo tvoje malo carstvo kad si bio mali. 17 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Ovo je bila dnevna soba. 18 00:02:47,083 --> 00:02:49,419 HANS JIRGEN HES 19 00:02:49,419 --> 00:02:52,255 Ovde su bili kožni trosedi 20 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 i braon fotelje. 21 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Uvek bi nam bilo lepo 22 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 kad bismo bili u dnevnoj sobi. 23 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Za Božić ili rođendane 24 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 cela porodica bi bila na okupu. 25 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Moj otac nije nosio uniformu, 26 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 već belu košulju 27 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 sa leptir-mašnom, 28 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 a u ruci bi držao cigaru. 29 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Baka mi je to dala. 30 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Pogledaj. 31 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Da. Da. 32 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 To je nakon rođenja moje najmlađe sestre. 33 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Osamdeset godina kasnije. 34 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Moj otac bio je Rudolf Hes, 35 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 komandant Aušvica. 36 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Moja porodica preselila se u Aušvic 37 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 kad sam imao tri ili četiri godine. 38 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Živeli smo u neposrednoj blizini njegovog posla. 39 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 STOP! 40 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Kao deca, mislili smo da je to zatvor... 41 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 STOP! 42 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...i da je on tamo upravnik. 43 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 IZA ZIDA PORODIČNE BAŠTE, UBIJENO JE VIŠE OD MILION LJUDI. 44 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 VEĆINA SU BILI JEVREJI. 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Jeziva i senzacionalna 46 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 bila je izjava bivšeg komandanta 47 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 koncentracionog logora Aušvica, Rudolfa Hesa. 48 00:04:45,243 --> 00:04:46,327 RUDOLF HES, NIRNBERG, 1946. 49 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 Godine 1941, tokom leta, 50 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 bio sam pozvan u Berlin kako bih primio naređenja 51 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 lično od Himlera, rajhsfirera SS-a. 52 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Rekao mi je: 53 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 „Firer je izdao naređenje 54 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 u vezi sa 'konačnim rešenjem jevrejskog pitanja.' 55 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Mi, SS, moramo ovo naređenje sprovesti u delo. 56 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Ako se ne sprovede u delo 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 u ovom trenutku, 58 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 Jevreji će u tom slučaju kasnije uništiti ceo nemački narod.” 59 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 U redu. 60 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Pogledaj. 61 00:05:35,627 --> 00:05:36,795 Da. 62 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Moj bombarder. 63 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Ko je to napravio? Odakle je to? 64 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 To se ne može kupiti u prodavnici. 65 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Ne, ne. 66 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Jedan od zatvorenika napravio ga je sa svojom grupom. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 Napravili su ga za tebe? - Da. 68 00:05:51,643 --> 00:05:53,269 Za moj rođendan. 69 00:05:53,269 --> 00:05:54,604 Jevrejski zatvorenici? 70 00:05:54,604 --> 00:05:55,689 KAJ HES 71 00:05:55,689 --> 00:05:57,148 Ne znam ko su bili. 72 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Mislim da nisu bili Jevreji, već Poljaci. 73 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 U redu. - Dobro. 74 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Imao sam zaista lepo i idilično detinjstvo u Aušvicu. 75 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Moja sestra Pipi i ja bili smo uvek zajedno. 76 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Veslali bismo na reci sa mojim ocem 77 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 ili bismo se igrali sa kucama u bašti. 78 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Ovuda se išlo do spavaćih soba. 79 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Ovde smo mogli da gledamo kroz prozor. 80 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Tamo je bio veliki travnjak, 81 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 a na kraju je bio krematorijum. 82 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 Mogao si odavde da vidiš krematorijum? - Da. 83 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Tada nije bilo drveća. 84 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Bio sam dete i nisam uspeo da shvatim šta se tamo dešava. 85 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Ništa nisam znao. 86 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Na varšavski aerodrom sleće avion 87 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 sa bivšim nacističkim funkcionerima, 88 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 koji su tokom okupacije 89 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 bili na važnim pozicijama u Poljskoj. 90 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Optuženi su za veliki broj zločina protiv čovečnosti. 91 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Bekman, bivši zapovednik Gestapoa u Krakovu. 92 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, ovlašćeni predstavnik nemačke vlade u Poljskoj. 93 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Hes, komandant koncentracionog logora Aušvic. 94 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Ovaj čovek je priznao 95 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 da je odgovoran za nasilnu smrt 96 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 više miliona ljudi. 97 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Sud u Varšavi odlučivaće o krivici ovih ljudi. 98 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 ČEKAJUĆI SUĐENJE U ZATVORU, RUDOLF HES NAPISAO JE AUTOBIOGRAFIJU. 99 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Ja nisam pisac. 100 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Pisanje mi nikada nije bilo jača strana. 101 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Zapisao sam sve onako kako pamtim. 102 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Život mi je bio šarolik i raznovrstan. 103 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, PRVI SVETSKI RAT 104 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Sudbina me je vodila kroz sve uspone i padove u životu. 105 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Imao sam dve vodilje 106 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 otkako sam se vratio kao čovek iz rata u koji sam ušao kao školarac. 107 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Svoju domovinu i svoju porodicu. 108 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Moj otac nam nikada ništa nije pričao o svom poslu, 109 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 baš ništa. 110 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Mislim da je radio papirologiju, da je sređivao stvari, 111 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 i to je sve. 112 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Ne mislim... 113 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 da je on lično uradio nešto. Ne mogu to ni da zamislim. 114 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Mislite na masovna ubistva? 115 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Da. 116 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Postao sam komandant novog logora, Aušvica. 117 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Nisam očekivao da ću tako brzo postati komandant. 118 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 A to nije bio lak posao. 119 00:09:39,329 --> 00:09:44,751 HESOV ZADATAK BIO JE DA IZGRADI NAJVEĆI NEMAČKI KONCENTRACIONI LOGOR. 120 00:09:44,751 --> 00:09:49,547 U PITANJU JE BILO OGRANIČENO PODRUČJE OD 38 KVADRATNIH KILOMETARA 121 00:09:49,547 --> 00:09:52,550 KOJE SU NACISTI ZVALI „ZONA INTERESA”. 122 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Ni iz čega i bez ikakvih sredstava 123 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 trebalo je da izgradim nešto ogromno u veoma kratkom roku. 124 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Logor je trebalo da grade ruski ratni zarobljenici. 125 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Ali oni su stigli potpuno oronuli. 126 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Neprestano smo im davali dodatne obroke, ali nije vredelo. 127 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Umirali su kao muve. 128 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Slučajevi kanibalizma nisu bili retki. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Od preko 10 000 ruskih ratnih zarobljenika 130 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 koji su planirani da budu glavna radna snaga, 131 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 samo nekoliko stotina preživelo je do leta 1942. godine. 132 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himler je posetio Aušvic i sve je detaljno pregledao. 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Prošli smo kroz celu Zonu interesa. 134 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Neprestano sam mu ukazivao na nedostatke koje je i on primetio. 135 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Vikao je na mene jer sam neprestano pričao o užasnim uslovima. 136 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 „Neću više da slušam o problemima. 137 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Za jednog vođu SS-a problemi ne postoje. 138 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Njegov zadatak je da ih otkloni.” 139 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Mislim da je grozno 140 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 to što je radio i što je osmislio. 141 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Govorim o višegodišnjem planiranju tog koncentracionog logora, 142 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 te najveće mašinerije za istrebljenje koja je ikada postojala. 143 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 To je on osmislio. On je osmislio Aušvic. 144 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 TRI KILOMETRA OD HESOVE KUĆE 145 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 IZGRAĐEN JE VELIKI NOVI LOGOR AUŠVIC-BIRKENAU. 146 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 U GASNIM KOMORAMA MOGLO JE BITI UBIJENO PREKO 10 000 LJUDI DNEVNO. 147 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Aušvic je postao jevrejski logor, 148 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 sabirni logor za Jevreje, što do tada nije viđeno. 149 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Za Jevreje u Aušvicu nije više bilo nade. 150 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Svi do jednog bili su svesni da su osuđeni na smrt. 151 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 KOMANDANT AUŠVICA AUTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HESA 152 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Ciklon B neprestano se koristio za deratizaciju u Aušvicu. 153 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Odlučili smo da koristimo taj gas za masovno uništenje. 154 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 „Lično sam gledao ubijanje noseći gas-masku. 155 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Vrata su bila zatvorena, a gas se ubacivao kroz otvore. 156 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Neko je viknuo 'gas!' I došlo je do jakog...” 157 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...jakog vikanja i guranja prema vratima. 158 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Ali izdržala su pritisak. 159 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Otvorena su tek nakon nekoliko sati pošto se komora provetrila. 160 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Nisam siguran koliko je samo ubijanje trajalo, 161 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 ali se dugo vremena mogla čuti buka. 162 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Tada sam prvi put video leševe na gomili. 163 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Nisam razmišljao o samom ubijanju. 164 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Takvo je bilo naređenje koje sam morao da izvršim. 165 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Kad sam prvi put čitao memoare mog dede, 166 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 činilo mi se da je on kao neki klinički posmatrač, 167 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 koji posmatra sebe i sve ono što radi. 168 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Bio je veoma hladan, kao naučnik koji posmatra beživotni eksperiment. 169 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Tako sam shvatio koliko je on zapravo bezosećajan. 170 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 JUŽNA NEMAČKA 171 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 U mojoj porodici nije se mnogo pričalo o Aušvicu. 172 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Tata je uvek bio rezervisan po tom pitanju. 173 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Može se reći da je to ćutljiva generacija. 174 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Oni zapravo veoma malo pričaju o tome. 175 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 On čak ni danas ne priča o tome. 176 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Deda, šta si radio kad si bio dete? 177 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Odavno želim da te pitam 178 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 da li je neko u tvojoj porodici svirao neki instrument? 179 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Jednom sam dobio frulu, 180 00:15:02,110 --> 00:15:03,903 ali nije mi to bilo zanimljivo. 181 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Zapušio sam rupe graškom. 182 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 Frula mi je služila da duvam i gađam graškom. 183 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Tako je bilo. 184 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Pravili smo razne gluposti. 185 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Imali smo sve, čak i bazen. 186 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Malo me uhvati strah kad pomislim 187 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 da se na jednom mestu odvijao srećan porodični život, 188 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 u veoma lepoj atmosferi punoj radosti i zabave, 189 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 gde se deca igraju i uživaju, a samo nekoliko stotina metara dalje, 190 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 iza zidova, 191 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 ljudi su ubijani na mestu ograđenom bodljikavom žicom. 192 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Zapanjite se kad pomislite na to. 193 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Jeste li znali šta se dešava iza zidova? 194 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nismo. 195 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Jednom sam shvatio da je neko ubijen blizu ograde 196 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 jer je pokušao da pobegne. 197 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 Pričao sam o tome neko vreme sa bratom i sestrama. 198 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Ali osim toga, ništa nismo ni znali ni videli. 199 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Nikakav dim. 200 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Dobro pamtim kad sam bio dete, 201 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 ako bi nešto imalo opor miris ili miris paljevine, 202 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 ja bih to primetio... 203 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 Sigurno bih primetio dim i pepeo. 204 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Ne, nisam video ni da leti pepeo ni oblake dima. 205 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Toga nije bilo. 206 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Misliš li da je moguće 207 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 da sada potiskuješ nešto čega si tada bio svestan? 208 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Da je bilo nešto čudno, 209 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 da je bilo dima, 210 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 ja bih to primetio. Znao bih za to 211 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 i mnogo bih zapitkivao jer... 212 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Nikada mi ne bi palo na pamet 213 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 da oni spaljuju ljude. 214 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Zaista mi je teško da poverujem 215 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 da baš ništa nisu osetili, čuli ili videli. 216 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Mislim da moj otac podsvesno 217 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 potiskuje neka svoja iskustva. 218 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Potiskuje sve negde veoma duboko, 219 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 i onda se zaista ničega ne seća. 220 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Tako štiti sebe i svoj um. 221 00:17:42,312 --> 00:17:43,313 BBC INTERVJU, APRIL 1945. 222 00:17:43,438 --> 00:17:45,315 Ovde Anita Lasker, nemačka Jevrejka. 223 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 U Aušvicu, 224 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 žive ljude bacali su u vatru. 225 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Ostali su ubijani u gasnim komorama. 226 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Moja baraka bila je udaljena oko dvadeset metara 227 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 od jednog od pet dimnjaka. 228 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Sve sam videla svojim očima. 229 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 A sve se odigravalo uz muziku. 230 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Ja sam lično bila u orkestru. 231 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 232 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 U Aušvicu, ljudi su ubijani na najprefinjeniji način. 233 00:18:28,566 --> 00:18:29,693 ANITA LASKER-VALFIŠ 234 00:18:29,693 --> 00:18:32,487 Ljudi su ubijani u gasnim komorama. 235 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 To mesto puno je crnog dima i jezivog smrada. Pravi pakao. 236 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Aušvic je „Pakao na zemlji”. 237 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Kad sam stigla u Aušvic, 238 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 ispostavilo se da tamo postoji orkestar 239 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 kojem je potreban violončelista. Nisu imali violončelistu. 240 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Čini se da je moj dolazak bio veliki i važan događaj. 241 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Samo sam ja svirala violončelo u logorskom orkestru, 242 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 a to je tamo bila odlična pozicija. 243 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Upravo to mi je spaslo život. 244 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Moja majka preživela je ubistvo svojih roditelja. 245 00:19:27,083 --> 00:19:28,168 MAJA LASKER-VALFIŠ 246 00:19:28,168 --> 00:19:33,048 Bila je svedok ubijanja miliona drugih, izgladnjivali su je. 247 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Svih užasa koji se mogu zamisliti. 248 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Dužnost nam je bila da sviramo marševe 249 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 za hiljade ljudi koji su radili u fabrikama 250 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 u okolini Aušvica. 251 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Pošto su Nemci voleli sve što je prefinjeno, 252 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 morali smo da sviramo marševe kako bi radnici mogli 253 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 da izlaze uz muziku. 254 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 To je takođe bilo osmišljeno kao zabava za stražare. 255 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Vojnicima je bilo dosadno da budu stražari u Aušvicu. 256 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Tada nije bilo televizije ni bilo koje druge zabave. 257 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Nakon rata sam saznala da je svaki logor imao orkestar. 258 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 I komandant logora u kom sam ja bila iznenada je pomislio: 259 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 „Svi imaju muziku, želim i ja muziku.” 260 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Svirali smo i nadali se da ćemo preživeti. 261 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Tako je to bilo. 262 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mama, posmatrala sam tvoju futrolu za violončelo. 263 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 To je kao... 264 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 Kao spomenik, zar ne? 265 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 Da. - Simbol tvog života kao violončelistkinje. 266 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Znam. 267 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER-VALFIŠ, VIOLONČELISTKINJA ENGLESKI KAMERNI ORKESTAR 268 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Moja majka pronašla je način 269 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 da i nakon holokausta opstane, a to je ćutanje. 270 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 U ćutanju je pronašla utehu. 271 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Kad sam došla ovde, samo sam želela da sve nadoknadim. 272 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Svoj izgubljeni život i mladost. 273 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Kad sam došla u Englesku, niko nije ništa pitao o Aušvicu. 274 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Tako da smo odlučili da o tome ne govorimo. 275 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Nismo o tome govorili punih pedeset godina. 276 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 Jednom su me deca pitala 277 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 zašto im nikada ništa ne pričam o tome. 278 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Kao dete, bila sam svesna da postoje zabranjene zone. 279 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Sve što je nemačko bilo je loše. 280 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Nekako se smirite u nekom stanju neznanja, 281 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 ne znajući činjenice, ali imajući osećaj 282 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 da postoji nešto zaista strašno u pozadini. 283 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Kao psihoterapeut znam da deca onih koji su preživeli holokaust, 284 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 a ja sam jedna od njih, mogu da naslede traume 285 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 koje se nalaze unutar psihe 286 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 i nemaju nikakav oblik, ne mogu se opisati rečima, 287 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 jer te reči nemaju kontekst. 288 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 Ja sam to osetila još u ranom detinjstvu. 289 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Ali niko tada nije uviđao uticaj holokausta 290 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 na narednu generaciju. 291 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Ovo je bila moja soba. 292 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 To je bila moja prva soba, 293 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 ali nije bila baš neko mesto sreće. 294 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Kad pogledam sebe na slikama na kojima imam manje od dve godine, 295 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 obuzme me neka tuga. 296 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Na ovim slikama vidi se dete koje očajava. 297 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Dete koje nije blago debeljuškasto, 298 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 već deformisano. 299 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Moja borba kroz život nekako je simbolizovana na ovim ranim slikama. 300 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Moja majka nije bila tu. 301 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Na slikama se vidi nesposobnost 302 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 da se brinu o meni onako kako mi je bilo potrebno. 303 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 Naravno, sve je to bila 304 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 posledica onoga što je moja majka preživela tokom holokausta. 305 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Ja nisam adekvatna majka za svoju ćerku. 306 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Veoma sam jednostavna. 307 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traume moraju da se zaborave i da se nastavi sa životom. 308 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Kad se doživi neverovatan užas 309 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 kroz koji sam ja prošla, zaista je veoma teško 310 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 osećati empatiju. 311 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Znaš da sam ja osoba kojoj ništa ne treba. 312 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Zato ne razumem zašto je tebi uvek trebalo sve. 313 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 To je za mene bila kletva. 314 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 I još uvek je. 315 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Želela sam nešto što mi nije bilo dostupno. 316 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Želela si svoju majku kod kuće pored sebe. 317 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Tako je. 318 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 Razumem. Ali za mene... - Da. 319 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ...tvoja majka nije bila kod kuće da bi zarađivala. 320 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 Da, da. - Ali kako dete to da shvati? 321 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Da. Naravno. - Da. 322 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Vidim da misliš da smo nas dve veoma različite. 323 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 A misliš li da smo u nečemu slične? 324 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Morala bih duže da razmislim. 325 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 Morala bih duže da razmislim. - Stvarno? 326 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Da. 327 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Zanimljivo je da ceo svoj život 328 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 imam osećaj nepripadanja 329 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 britanskom društvu u svakom smislu, 330 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 ili opšteg nepripadanja, 331 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 i da je sve u životu bila izrazita borba. 332 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Meni je bilo dobro, 333 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 imala sam ispunjen život u Engleskoj, 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 a ti to nisi ostvarila. 335 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 Za tebe je ovo bilo utočište. - Da. 336 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Važno je iz ove perspektive razumeti kakva je bila situacija u Nemačkoj. 337 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Bila je velika nezaposlenost, a zatim se pojavio divni gospodin Hitler. 338 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Odjednom smo postali neko. 339 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Nacionalsocijalizam doživeo je veliki uspeh. 340 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Smatrao sam da je nacionalsocijalistički pogled na svet 341 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 jedini prikladan za nemački narod. 342 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitizam nije ništa novo. 343 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Uvek je postojao širom sveta. 344 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Ali postaje uočljiviji kad se Jevreji previše ističu 345 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 u svojoj potrazi za moći. 346 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Želeo bih da naglasim da nikada nisam mrzeo Jevreje, 347 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 ali smatrao sam da su neprijatelji našeg naroda. 348 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Može pitanje? 349 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Ova knjiga postoji već godinama. 350 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 Zašto je nikada nisi pročitao? 351 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Nedavno sam saznao da postoji knjiga koju je on napisao. 352 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Ranije nisam to znao. 353 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Niko mi nije rekao. 354 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Znam da smo kod kuće imali tu knjigu na nemačkom. 355 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Bila ti je dostupna. 356 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Možda je nisi pročitao, 357 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 ali knjiga „Komandant Aušvica” 358 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 bila je godinama u našoj kući. 359 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Tamo sam je prvi put pročitao na nemačkom. 360 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Knjiga je bila bakina. 361 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mama mi nikada nije rekla da ta biografska knjiga postoji. 362 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 Da smo je imali, ja bih to znao 363 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 i pročitao bih je. Zato mi je čudno. 364 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Ne znam. 365 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Zašto ste izbegavali da se suočite sa porodičnom prošlošću? 366 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Znate, holokaust je nešto strašno. 367 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Samo nisam želeo... 368 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 Nisam hteo da se opterećujem time. 369 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 SEVERNA NEMAČKA 370 00:29:08,123 --> 00:29:11,292 KOMANDANT AUŠVICA 371 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 „Zatvorenici koji su pripadali jedinici Zonderkomando imali su zadatak 372 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 da obezbede da se proces svlačenja odvija brzo 373 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 kako žrtve ne bi imale vremena da razmišljaju.” 374 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Jednom se dvoje male dece toliko uživelo u svoju igru 375 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 da nisu hteli nikako da dopuste majci da ih odvuče od te igre. 376 00:29:34,691 --> 00:29:38,903 IZABRANI ZA GASNU KOMORU 377 00:29:38,903 --> 00:29:42,949 Čak ni Jevreji iz Zonderkomandoa nisu hteli da odvode decu. 378 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nikada neću zaboraviti izraz majke u očima 379 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 dok je molila za milost, pošto je sigurno znala šta se dešava. 380 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 PRED ULAZAK U GASNU KOMORU 381 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Oni koji su bili u gasnoj komori već su postajali uznemireni. 382 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Morao sam nešto da uradim. Svi su gledali u mene. 383 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Dao sam znak podoficiru. 384 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 Uzeo je decu koja su se žestoko borila 385 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 u njegovim rukama i uneo ih je u gasnu komoru sa majkom 386 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 čiji su krici bili srceparajući. 387 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Takođe sam video kako jedna žena pokušava da izgura decu iz gasne komore 388 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 dok su se vrata zatvarala. 389 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Plačući i vrišteći, rekla je: „Pustite barem moju decu da žive.” 390 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Posmatrajući žene kako ulaze u gasne komore sa decom, 391 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 često sam pomišljao na svoju porodicu. 392 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Kad sam pročitao da je bio tamo 393 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 i gledao kako decu i žene 394 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 odvode u gasnu komoru... 395 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 I da je mislio na nas, na svoju decu, i svoju ženu... 396 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Voleo bih da to nisam pročitao. 397 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 To je užasno. 398 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Zaista nisam verovao u to. 399 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Ali... 400 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 Pošto je on sam tako napisao, mora biti istina. 401 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 402 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Potičem iz potpuno asimilovane nemačko-jevrejske porodice. 403 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Moja otac bio je vojnik u Prvom svetskom ratu 404 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 kome je dodeljen Gvozdeni krst. Da, mi smo bili Nemci. 405 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 Bili smo i Jevreji, ali nismo upražnjavali jevrejsku veru. 406 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 MOJ OTAC 407 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Nažalost, moj otac bio je totalni optimista. 408 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Rekao je da Nemci ne mogu da budu toliko glupi. 409 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 A zatim je shvatio da Nemci jesu glupi. 410 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 Tokom tridesetih godina, svim Jevrejima u Nemačkoj oduzeto je državljanstvo. 411 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Zbog toga moji roditelji 412 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 nikada nisu hteli da ponovo dobiju nemačko državljanstvo, 413 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 iako su na to imali pravo. 414 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Završila sam sa Nemačkom. Ne pripadam tamo. 415 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Jedva sam čekala da dobijem britansko državljanstvo. 416 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Život bez pasoša veoma je komplikovan. 417 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Odlučila sam da treba da uzmem svoje državljanstvo. 418 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Kad mi je nemački pasoš stigao na kuću, 419 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 sećam se da sam bila sva ushićena. 420 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Likovala sam. 421 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Zar ne želiš ovo? 422 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Da li ćete se preseliti u narednih 28 dana? 423 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Da. 424 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Da li ćete se preseliti u narednih 28 dana? 425 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Da. 426 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Sada počinjem novi život. 427 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Odlučila sam da pokušam da živim u Nemačkoj, 428 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 u zemlji u kojoj nikada nisam živela i čiji jezik ne govorim. 429 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Ali moje telo tamo pripada. 430 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Nije trebalo da se rodim ovde. Trebalo je da se rodim u Nemačkoj. 431 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Zdravo, mama. 432 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Biće mi potrebno vremena da utovarim. 433 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Možeš li malo napred? 434 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Stani! 435 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Želiš li ove svetiljke? 436 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 Samo ubaci ili kako god. - Dobro. 437 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Dajem sve od sebe. 438 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 BERLIN, NEMAČKA 439 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Odlazak u Nemačku izazvao je neke čudne reakcije. 440 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 Jer to je, pre svega, zemlja u kojoj su moji baba i deda 441 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 bili ubijeni, kao i mnogi drugi Jevreji, 442 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 kao i zemlja iz koje su moji roditelji pobegli. 443 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Naravno, moja majka dugo vremena nije kročila u Nemačku. 444 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mama. 445 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Dakle, ovde živiš? 446 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Da, ovde. 447 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Pa... Bože moj! 448 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Izgleda prelepo. 449 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 Sedi i uzmi cigaretu. - Dobro. 450 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Da, tu je čitava galerija. 451 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Veoma impresivno. 452 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Treba da skloniš sve te drangulije kako bi knjige mogle da se vide. 453 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Je l' to mesto za izložbu ili polica za knjige? 454 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Ja volim moje drangulije. 455 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Mislim da moje preseljenje ovde 456 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 ima veze sa pokušajem da povratim ukradene živote, 457 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 kao i moj neproživljeni život. 458 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Da. 459 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 I da pokažeš 460 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 šta je moglo da bude i šta je uništeno zbog gluposti. 461 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Da. Da. 462 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Nažalost, čini se da gluposti nema kraja. 463 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Očigledno je da su ljudima potrebni žrtveni jarci 464 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 koje bi da okrive što je svet u haosu. 465 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 To je tipično. 466 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Opet su Jevreji ispali krivi. 467 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Stalno sam osećala to prisustvo, taj užasan kulturni nesklad. 468 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 I bila sam suočena sa nesvesnim antisemitizmom. 469 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 Jesi li sigurna da ne umišljaš? - Ne, ne umišljam. 470 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 I ponekad je teško ne poželeti da se samo okreneš i pobegneš. 471 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 Ali gde? - Pravo pitanje. 472 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 Takva je sudbina Jevreja. - Takva je sudbina Jevreja. 473 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Ne pripadaš nigde? - Da. 474 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 A tamo gde bi trebalo da pripadaš, tamo imaš najveći problem. 475 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Tokom selekcije dešavali su se razni incidenti. 476 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Kad su porodice bile razdvojene, 477 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 muškarci odvojeni od žena i dece, 478 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 velika uznemirenost širila sa tokom transporta. 479 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 Tome je takođe doprinelo odvajanje onih koji su sposobni za rad. 480 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Jer porodice su po svaku cenu želele da ostanu zajedno. 481 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Jevreji imaju veoma razvijen osećaj za porodicu. 482 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Drže se zajedno i veoma su vezani. 483 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 To je navelo svakoga ko je morao da radi ovaj užasan posao da razmisli o tome. 484 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Utisci su zauvek ostali urezani. 485 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Većina onih koji su bili uključeni često su mi prilazili tokom obilaska. 486 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Milion puta sam čuo isto pitanje. 487 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 „Da li je neophodno da stotine hiljada 488 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 žena i dece budu ubijeni?” 489 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 A ja, koji sam sebi postavljao isto pitanje 490 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 milion puta, 491 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 morao sam da im kažem da je to Firerovo naređenje i da ih tako utešim. 492 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Morao sam da im kažem da je istrebljenje Jevreja neophodno 493 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 kako bi se Nemačka i naši potomci 494 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 oslobodili svojih protivnika jednom za svagda. 495 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Moj deda je očigledno nekako prihvatio 496 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 tu nacističku ideologiju. 497 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Socijaldarvinizam, u izvesnom smislu. Naseo je na to u potpunosti. 498 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Postojanje superiorne rase za njega je tada imalo smisla. 499 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Aušvic je njemu poveren, a on je bio tako programiran 500 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 i bio je takvog karaktera da je težio da odlično obavi posao. 501 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 JUŽNA NEMAČKA 502 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Gospode Bože, hvala ti na jevanđelju. 503 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Hvala ti na ljubavi i strpljenju. 504 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Hvala ti što brineš o nama. 505 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Hvala ti što nas ovako blagosloviš. 506 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Molim se u ime Isusa. Amin. 507 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 Narode, navalite. Odlično je. - Prvo dame. 508 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Navalite. 509 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Ja sam pastor Biblijske crkve u Štutgartu. 510 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Služimo jednoj internacionalnoj zajednici 511 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 koja uključuje i zaposlene u američkim vojnim bazama, kao i druge strance. 512 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Ovo je naš mesečni molitveni doručak za muškarce. 513 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Cilj je da ljudi iz crkve 514 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 zajedno provedu prijatno vreme. 515 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Imate li svi dovoljno mesta? 516 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Kad uče, on razmišlja o čoveku koji je danas ovde. 517 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 O hrišćaninu, o bilo kom čoveku. 518 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 O čoveku u 21. veku. Šta je naša misija? 519 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Biblija nas poziva da budemo vođe. 520 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 To podrazumeva i veliku odgovornost, 521 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 Nije važno samo šta učimo kod kuće, 522 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 već i šta radimo i kako sledimo Boga svakog dana. 523 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Tako je. 524 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Kad sam postao hrišćanin i pročitao Stari zavet 525 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 gde se govori o očevim gresima, 526 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 pročitao sam da se gresi prenose do treće ili četvrte generacije. 527 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 Uplašio sam se. 528 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Moj deda bio je dinamičan, ambiciozan i pedantan čovek. 529 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Ali pretvorio se u čudovište, 530 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 u nemilosrdnog ubicu, što znači da nije bio oprezan. 531 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Ne možemo mi da postanemo masovne ubice, 532 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 ali mislim da svakom ljudskom biću 533 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 može da se desi da se uputi u potpuno pogrešnom pravcu. 534 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Hvala svima. Pomolimo se. 535 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Kad pomislim šta je moj deda radio, 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 znam da su ruke porodice Hes okrvavljene. 537 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Ljudi još uvek pate, čak i u mojoj porodici. 538 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 I to traje već osamdeset godina. 539 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ISTOČNA OBALA, SAD 540 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Nisam video sestru već 55 godina. 541 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 Jedva čekam da je vidim. 542 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Možda ćemo uspeti da malo popričamo 543 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 o našoj prošlosti i našem detinjstvu. 544 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Doneo sam joj iznenađenje, 545 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 pošto smo se kao deca igrali „Kralj žaba”. 546 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Ja sam bio kralj i morao sam da pronađem 547 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 princezinu zlatnu lopticu 548 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 koja je upala u jezerce. 549 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 A ja nisam uopšte želeo to da radim. 550 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Zdravo, Kralju žaba. 551 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Zdravo, Kralju žaba. 552 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Princezo! 553 00:43:29,359 --> 00:43:34,489 Kao što vidiš, ja sam Kralj žaba sa krunom. 554 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Bože. Vidi Kralja žaba. 555 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Pre oko osamdeset godina, tvoja zlatna loptica upala je u jezerce. 556 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 O bože. 557 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Rekla si mi da je potražim. 558 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Nakon osamdeset godina, pronašao sam je. 559 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Bože! Uđi. 560 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Moram da uzmem... 561 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Malo mi je teško da hodam bez štapa. 562 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Razumem. 563 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 O bože. 564 00:44:18,158 --> 00:44:20,326 PIPI 565 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 Moj bože. 566 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Nekada si bila Balensijagin model. 567 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Da. 568 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Oboje smo malo ostarili. 569 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Kako si? 570 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Nisam dobro. 571 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 Rak mi uništava telo. 572 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 To ne valja. 573 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Ništa ne može da se učini. 574 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Sada sam srećna što si ovde. 575 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Lepo si obučen, imaš lepe cipele. 576 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Dobro je samo najbolje. 577 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Eno su mama i tata. 578 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Da. 579 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Slika sa njihovog venčanja. 580 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Pogledaj. 581 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Ti i ja na bazenu. 582 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Baš lepo. 583 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Mojoj porodici bilo je lepo u Aušvicu. 584 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Moja supruga imala je svoj cvetni raj. 585 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Deca su imala bezbrižan i prijatan život. 586 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Leti bi se prskali u dečjem bazenu u bašti. 587 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Ali najviše su voleli kad se njihov tata kupa sa njima. 588 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Često se dešavalo da kod kuće iznenada pomislim 589 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 na ubijanje i istrebljenje. 590 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Često kad bih video svoju decu kako se veselo igraju, 591 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 kao i suprugu kako uživa sa najmlađim detetom, 592 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 pitao bih se koliko će još naša sreća trajati. 593 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Pitam se... 594 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 Kad si pročitala tatinu knjigu, 595 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 da li si razmišljala o tome? 596 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Ne. 597 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Da li te je to podstaklo da se nečega setiš? 598 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Imam lepe uspomene. 599 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Imali smo divne roditelje. 600 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 Da. - Divne. 601 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mnogi ljudi nemaju... 602 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 Da. - ...tako dobar život. 603 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 To je tačno. 604 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 U knjizi kaže da je bio ispred gasnih komora 605 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 kad su žene i decu gurali unutra. 606 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Kako se osećate kad pomislite na to? 607 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Osećam se veoma tužno. Ponekad čak imam i košmare, 608 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 jer on je jedini rekao šta se tamo dešavalo. 609 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Bio je dobar čovek. 610 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Hoćete reći da je bio iskren o svojoj ulozi u masovnim ubijanjima? 611 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Da, ušao je u to i nije mogao da izađe. 612 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 A vaša majka Hedvig? 613 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Misliš li da je mama znala više 614 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 i da je bila uključena u celu priču? 615 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Ja mislim da nije. 616 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Ne mogu to ni da zamislim. 617 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Da je nešto znala, 618 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 tata bi sigurno to pomenuo u svojoj knjizi. 619 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Da. Nikada nismo o tome pričali. 620 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mama je sve prihvatala. 621 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Da. 622 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Štitila nas je od svega 623 00:47:53,498 --> 00:47:56,084 i činila je sve dobro za nas. 624 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Mama je svašta preživela. 625 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Da. 626 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 A uvek je bila fina. 627 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Nikada nisam ništa loše primetila u Aušvicu. 628 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Uvek je sve bilo lepo. 629 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Zatim se rat završio i sve se raspalo. 630 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Šteta što smo toliko udaljeni. 631 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Mogli smo da pričamo o svemu tome. 632 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Da. 633 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 Tako bismo se bolje nosili s tim. 634 00:48:27,657 --> 00:48:28,742 Da. 635 00:48:28,742 --> 00:48:32,996 Ali u životu ne ide sve onako kako želimo. 636 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 U pravu si. 637 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 Krajem 1942. godine, 638 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 moja supruga je saznala od tadašnjeg regionalnog lidera 639 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 Gornje Šleske 640 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 šta se dešava u mom logoru. 641 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Supruga me je pitala da li je to tačno 642 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 i ja sam joj rekao da jeste. 643 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Tada sam jedini put prekršio obećanje koje sam dao Rajhsfireru. 644 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Osim tada, nisam nikada ni sa kim pričao o tome. 645 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Ne verujem da je moja majka znala nešto o tome. 646 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Možda nešto malo i površno, 647 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 ali siguran sam da detalje nije znala. 648 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Ne želim više da pričam o tome. 649 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Da li vas to... 650 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 To me deprimira. 651 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 Deprimira vas? - Da. 652 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Ponekad se pitam 653 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 zašto moram toliko 654 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 fizički da patim. 655 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Ponekad čak pomislim 656 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 da je Bog ljut na mene zbog onoga što je moj otac radio. 657 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Ali rekla sam sebi da neću nikada biti gnevna na svog oca. 658 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Morao je da bude veoma snažna osoba 659 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 da bi tako živeo i da bi radio ono što mora. 660 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Tako da... 661 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Kad kažete da je radio ono što mora, to je da ubije više od milion ljudi... 662 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Ne razmišljam tako. 663 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Mnogo je ljudi za koje kažu da su umrli u logoru, 664 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 ali oni preživeli, kako oni nisu umrli? 665 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Oni još uvek žive u... 666 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Oni dobijaju novac od Nemačke i od jevrejskog naroda. 667 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 Znate... 668 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 To je... Veruješ u ono u šta želiš da veruješ. 669 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Negirate li da se sve to desilo? 670 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Ne. Zašto bih? 671 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Desilo se ono što se desilo. 672 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 To je bio Treći rajh. 673 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Davno je to bilo. 674 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 To je sve istorija. To je prošlost. Šta mogu da uradim? Šta da kažem? 675 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Srećan rođendan, 676 00:52:20,974 --> 00:52:22,767 LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 677 00:52:22,767 --> 00:52:25,562 Srećan rođendan, 678 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Srećan rođendan, draga mama, 679 00:52:30,316 --> 00:52:34,070 Srećan rođendan! 680 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Nemaš probleme sa disanjem i kiseonikom. 681 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Svaka čast. 682 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Imam skoro sto godina. Ne znam zašto sam dočekala ovoliku starost. 683 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Sigurno postoji neki razlog. 684 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Hvala bogu, ima još živih među nama koji smo preživeli taj period. 685 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Ali kad mi umremo... Gotovo. 686 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mama uvek kaže da mrzi rođendane, da mrzi gužvu, 687 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 da je ostavimo na miru, i sve u tom smislu. 688 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Ali danas je proslavila, zapravo danas slavi 98. rođendan 689 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 i okružena je veoma dragim ljudima. 690 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Anita, neverovatno je kad kažete da su vaši roditelji 691 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 bili bliski prijatelji sa mojom bakom i dedom. 692 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Da, bili su veoma dobri prijatelji. 693 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Moja priča je tipično jevrejska. 694 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 Džudin deda i moj otac bili su prijatelji. Svi smo srećno živeli u Nemačkoj. 695 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 A kad su problemi počeli, 696 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 Džudina porodica bila je pametna i otišla je. 697 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 Ohrabrivali su mog oca da i on ode. 698 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Moj otac je otišao u Palestinu, vratio se i rekao je 699 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 da ne želi da živi u pustinji. 700 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Ali Džudina porodica je preživela, a moj otac nije. 701 00:54:17,966 --> 00:54:21,803 VROCLAV, POLJSKA, BIVŠI BRESLAU U NEMAČKOJ 702 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 Moja porodica potiče iz ovog grada. 703 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Sada se zove Vroclav i pripada Poljskoj. 704 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Iako je grad promenio ime, za mene će uvek biti Breslau. 705 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Želim i moram 706 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 da povežem delove naše porodične istorije 707 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 u jednu priču koja će nastaviti da živi. 708 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Zato moram da budem ovde, 709 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 jer sve je to deo jedne priče. 710 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Mnogo volim da se sećam svoje mladosti. 711 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Imala sam dve sestre, Marijanu i Renatu. 712 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Moj otac bio je advokat, a moja majka bila je veoma nadarena violinistkinja. 713 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Kultura se veoma mnogo negovala u našoj kući. 714 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Imamo veliku kolekciju fotografija Vroclava 715 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 i stana u kojem je moja majka živela, u rezidencijalnoj, 716 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 prelepoj, stambenoj zgradi sa predivnom terasom. 717 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Znala sam da ta zgrada više ne postoji, 718 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 ali nisam mogla ni da zamislim šta se sada nalazi na tom mestu. 719 00:56:06,574 --> 00:56:10,286 NEBESKA KULA 720 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA, RENATA, MARIJANA, MAMA, TATA 721 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Da, bili smo zaista jedna normalna porodica. 722 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Postali smo nenormalni kad je došao Hitler. 723 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Granice su se zatvorile 724 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 i porodica više nije mogla da pobegne. 725 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Zatim je buknuo rat 726 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 i to je bio kraj svega. 727 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 Godine 1942, počela je deportacija. 728 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Moji roditelji deportovani su na istok. 729 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Baki i dedi 730 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 Gestapo je dao rok od 24 sata 731 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 da se do narednog dana prijave 732 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 negde gde se odvijalo prikupljanje Jevreja. 733 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Moja majka provela je tu noć pakujući se, 734 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 a moja baka je plakala u drugoj sobi. 735 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 I znam da je deda osedeo te noći. 736 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Moja majka želela je da krene sa njima, ali moj deda je rekao: 737 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 „Ne, mi idemo, a vi ćete uskoro doći.” 738 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLJSKA 739 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Moji baka i deda deportovani su u mesto koje se zove Izbica. 740 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Moram da ostavim nešto simbolično, 741 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 da znate da je život vaše ćerke bukvalno spaslo njeno violončelo. 742 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Nekim čudom, moj deda je uspeo da pošalje 743 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 dve poruke mojoj majci i njenoj sestri. 744 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Jedna je bila psalam: 745 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 „Podigoh oči na planine odakle će doći pomoć moja. Pomoć je moja od Gospoda.” 746 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 „Pošalji hranu, mama ne može da piše, ne oseća se dobro.” 747 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Iz te poruke mi je jasno da je već bila mrtva. 748 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Uvek sam imala potrebu da stvorim 749 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 za baku i dedu nešto što je večno. 750 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 To se sve dogodilo, ti ljudi su postojali. 751 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 A među tim ljudima bili su moji baka i deda, 752 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 kao i milioni drugih koji nemaju grobove. 753 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Želim da pozovem mamu. 754 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 Zdravo, mama. - Zdravo. Gde si? 755 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Možeš li da vidiš? 756 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Možeš li da vidiš? 757 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Šta je to? 758 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 Tvoji roditelji. - Molim? 759 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Slike tvojih roditelja i sveće koje sam upalila. 760 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Ne mogu lako da prepoznam. Baš lepo. 761 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Ali volela bih... 762 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Tako, tako. Sada mogu da vidim. 763 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Pušila sam ovde pred njima i osetila sam se krivom. 764 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Gde se tačno sada nalaziš? 765 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Evo me usred Izbice. 766 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 To je obično selo, zar ne? 767 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Ja sam u nekoj velikoj šumi. 768 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Šta je to? 769 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Drugi spomenik. 770 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Šta piše? 771 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Ne mogu da pročitam na hebrejskom i na poljskom, 772 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 ali uradila sam ono što sam želela. 773 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Dobro, dobro. 774 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Vidimo se. 775 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Vidimo se. 776 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ISTOČNA OBALA, SAD 777 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Sada kad prvi put vidim mamin grob... 778 01:01:37,405 --> 01:01:40,533 MAMA 1908.-1989. 779 01:01:40,533 --> 01:01:47,040 ...nekako je nemoguće ne prisetiti se prošlosti. 780 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Da. 781 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Sva sećanja naviru. 782 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Nije joj bilo lako nakon rata sa petoro dece. 783 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Nije imala novca. 784 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MAMA 785 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Moja sestra ispravno je postupila. 786 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Nije stavila ime. 787 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Mi koji treba da znamo, znamo da mama ovde počiva, 788 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 a ostali ni ne treba da znaju. 789 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDVIG HES OSTALA JE NEPRIMETNA DO 1964. GODINE. 790 01:02:37,966 --> 01:02:44,723 SVEDOČILA JE NA SUĐENJU ZAPOSLENIMA U AUŠVICU. 791 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Svedok Hedvig Hes, domaćica, Nemačka. 792 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Koliko imate godina? 793 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Pedeset sedam. 794 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Pedeset sedam godina. Udovica ste? 795 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 Da. - Gde živite? 796 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 U Ludvigsburgu. - Imate li posao? 797 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 Ne. - Ne. 798 01:03:04,743 --> 01:03:10,123 Želeo bih da znam kako svedok dolazi do novca ako je izdržavaju 799 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 organizacije 800 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 kojima je nekada pripadao njen muž? 801 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Da li je vaša majka imala kontakt sa drugim nacistima ili bivšim nacistima? 802 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Ne. 803 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Nismo dobijali mnogo pomoći. 804 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 U dva navrata, dobili smo paket iz Južne Amerike. 805 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 Jednom su nas posetili ljudi 806 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 koji su nekada poslovali 807 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 sa mojim ocem i vršili isporuke. 808 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Moja majka nije dobila 809 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 porodičnu penziju, ni bilo šta slično. 810 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Zato što je vaš otac bio ratni zločinac? 811 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Da. 812 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Sećam se svoje bake Hedvig. 813 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Ponekad nas je posećivala kad smo bili mali. 814 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Bila je prava gazdarica. 815 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Moja mama se uvek plašila nje. 816 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Često je nosila belu kecelju i punđu. 817 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Bila je žena strogih pogleda. 818 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Kao dete, nikada nisam pričao sa njom o holokaustu. 819 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Mama mi je rekla 820 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 da je postojao otpor da se zaista prizna, 821 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 da se sve nazove pravim imenom. Masovna ubistva, holokaust. 822 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Naravno, pomislio sam na milione ljudi koje je ubio njen muž. 823 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Moja baka, Hedvig Hes, 824 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 uzela je kartu u jednom pravcu da bi posetila tetku Pipi. 825 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Ali priča se da je uzela pilulu cijanida 826 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 koju je zapravo pokazala članovima porodice mnogo ranije. 827 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 Imala je kod sebe 828 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 samoubilačku pilulu iz Drugog svetskog rata 829 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 koju su svi imali ili dobili, kako bi izvršili samoubistvo 830 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ukoliko postanu zarobljenici neprijatelja. 831 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Šta mislite o glasinama da je izvršila samoubistvo 832 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 uzevši pilulu cijanida? 833 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Ko? 834 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 Vaša majka. - Nema šanse. 835 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Nema šanse. 836 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Ko je to rekao? 837 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 To nije istina. 838 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Volela bih da umrem kao što je ona, da zaspim i da se ne probudim. 839 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Imala je te misli da je prosto sve krenulo naopako, 840 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 ali da bi sve bilo savršeno da su okolnosti bile drugačije. 841 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Kao što reče, s tom zvezdom smo ustali i s njom smo pali. 842 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Firer je bio mrtav. 843 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Moja žena i ja pomislili smo na isto, u istom trenutku. 844 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Sada i mi moramo da odemo. 845 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Naš svet je pao sa Firerom. 846 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Ima li smisla da nastavimo da živimo? 847 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Loviće nas, tražiće nas svuda. 848 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Hteli smo da popijemo otrov. 849 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Nismo to uradili zbog naše dece. 850 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Kasnije sam se često kajao zbog toga. 851 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Bili smo vezani i okovani za taj svet. 852 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Trebalo je otići s njim. 853 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Znao sam da me engleska specijalna policija traži, 854 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 kao i da ozbiljno nadgledaju moju porodicu 855 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 i da neprestano pretresaju njihov stan. 856 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Englezi su došli u kamionima punih vojnika. 857 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 Stigli su i iskočili iz kamiona sa mitraljezima 858 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 koje su uperili u nas kao da smo kriminalci. 859 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Viknuli su: „Ruke uvis!” Mi smo stali uza zid. 860 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Rečeno nam je da naš otac beži od Rusa, 861 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 nešto u tom smislu. 862 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Kasnije smo saznali 863 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 da je moj otac živeo na nekoj velikoj farmi blizu granice sa Danskom. 864 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Uhapšen sam 11. marta. 865 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Moja ampula sa otrovom razbila se dva dana ranije. 866 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Policija je veoma loše postupala sa mnom. 867 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Šetali su me unaokolo kao da sam neka posebno zanimljiva životinja. 868 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Isleđivanje nije bilo baš prijatno. 869 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Ne mogu da zamerim islednicima. Svi su bili Jevreji. 870 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Videću se sa mamom i pokazaću joj 871 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 neka značajna dokumenta koja sam dobila pre dva dana. 872 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 Mislim da će biti prilično šokirana. 873 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 „Ja, Rudolf Franc Ferdinand Hes, 874 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 zvani Franc Lang, propisno upozoren, 875 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 ovim putem izjavljujem da su navedene izjave tačne.” 876 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Čini se da su ovo dokumenta sa prvog ispitivanja 877 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 nakon što je Rudolf Hes bio uhapšen. 878 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 Uhapšen je u bekstvu. - Bože. 879 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Ko ti je ovo poslao? 880 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Neko ko mi je napisao: „Moj ujak je nedavno umro, 881 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 ovo su pronašli na njegovom tavanu, a ja ne znam šta da radim s tim. 882 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Mogu li vama da pošaljem?” 883 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Kakvo otkriće! 884 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Ovde piše: „Naređeno mi je da dođem u Berlin u junu 1941. kod Himlera, 885 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 gde mi je rekao otprilike ono što sledi. 886 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Želeo je da za četiri nedelje 887 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 izradim plan izgradnje u skladu sa ovim uputstvima. 888 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Dodao je da je to toliko težak zadatak da ga može poveriti samo meni. 889 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Zatvorenici bi bili u gasnim komorama, zatim bi vrata bila hermetički zatvorena, 890 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 a dva kanistera ciklona B ubacivala bi se kroz male rupe. 891 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Ljudi bi bili mrtvi za tri do deset minuta. 892 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Nakon pola sata, vrata bi se otvarala, 893 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 a tela bi izvlačili posebni zatvorenici 894 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 koji su bili određeni za taj posao.” 895 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Kakav pronalazak! 896 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Pa neka sada neko negira. 897 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HES JE PRVI IZNEO DETALJE O NACISTIČKOM PLANU MASOVNOG ISTREBLJENJA. 898 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 POZVAN JE DA SVEDOČI U NIRNBERŠKIM PROCESIMA 899 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 KOJI SU POČELI ČETIRI MESECA PRE NJEGOVOG HAPŠENJA. 900 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Jesu li žrtve znale šta ih čeka? 901 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Većina nije znala, jer bile su preduzete mere 902 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 kako bi se to krilo od njih 903 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 i kako ne bi posumnjali 904 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 da idu u smrt. 905 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HESA SU POSLALI U POLJSKU DA MU SE SUDI ZA ZLOČINE. 906 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FIRT, NEMAČKA, 1946. 907 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 Dana 25. maja, baš na našu godišnjicu braka, 908 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 odvezli su me na aerodrom i predali poljskim oficirima. 909 01:12:08,578 --> 01:12:11,289 PORUČNIK KLAPERT DOKUMENT III 910 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Odleteli smo u Varšavu američkim avionom. 911 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Dragi momče, zadrži svoju blagu prirodu. 912 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Dragi moj dečače, život će te ubrzo otrgnuti iz sveta detinjstva. 913 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Jadni moj, sada ti je ostala samo tvoja dobra i draga mama. 914 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 „Uvek ćeš biti tatina duša.” 915 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Ovo je poslednje pismo koje sam dobio od oca. 916 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Mislim da je moja situacija prilično posebna. 917 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Na meni je veliko breme. 918 01:13:13,727 --> 01:13:19,357 JUŽNA NEMAČKA 919 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Tokom svog radnog veka, razgovarao sam sa mnogim ljudima. 920 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 RAZBIJANJE GENERACIJSKE KLETVE 921 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Životi su im obeleženi iskušenjama i nevoljama, tegobama... 922 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 nesrećom. 923 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Neki su se pitali da li je njihova teška situacija, njihova patnja, 924 01:13:40,795 --> 01:13:46,259 uzrokovana generacijskom kletvom zbog njihovih predaka. 925 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Ovo posebno pogađa moj život. 926 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Jer ja sam unuk Rudolfa Hesa, 927 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ozloglašenog i nemilosrdnog komandanta logora Aušvic. 928 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Zamislite kako se osećam kad znam da je to moj deda. 929 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Često ste čuli izreku: „Kakav otac, takav sin.” 930 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Razmatrajući svoje životne puteve, zapitao sam se: 931 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 „Da li sam kao moj deda?” 932 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 „Da li sam mu donekle sličan?” 933 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Kad sam prvi put pročitao Egzodus, poglavlje 20, stih 5, 934 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 bio sam zgrožen na samu pomisao 935 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 da pripadam drugoj generaciji Rudolfa Hesa, 936 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 da je nada mnom gnev Božji. 937 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 Zbog tog jezivog i hladnokrvnog zla 938 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 koje je moj deda naneo Jevrejima, 939 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Božjem narodu, narodu Izraela, 940 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 i naravno, mnogim drugima. 941 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Dopustite da pročitam šta Bog kaže u petom stihu. 942 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 „Pohodim grijehe otačke 943 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 nad sinovima 944 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 do trećega i do četvrtoga koljena.” 945 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Ali Bog kaže da svako generacijsko prokletstvo, 946 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 krivica, patnja, bol, i sve što ide uz to, 947 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 može da se razbije iskrenim pokajanjem. 948 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Drugim rečima, ono što razbija prokletstvo greha 949 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 jeste krv besprekornog Jagnjeta Božjeg, a to je Isus Hrist. 950 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Verujte i stići ćete do spasenja. 951 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Holokaust baca veliku senku. 952 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Trauma nije prisutna samo kod onih koji su to doživeli i preživeli. 953 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Istraumirane su i mnoge nemačke porodice 954 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 koje znaju ili ne znaju šta su njihovi dedovi radili. 955 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Sebe vidim kao krajnje skromnu aktivistkinju. 956 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 A jedna od ključnih stvari je učestvovati, sarađivati i razumeti 957 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 šta proživljavaju deca zločinaca. 958 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Putujem u London prvenstveno da bih videla majku. 959 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Ali ovog puta dolazim sa velikim zahtevom 960 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 koji u meni izaziva strepnju. 961 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Zdravo, mama. 962 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 Zdravo, Majo. - Tu sam. 963 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 Stigla sam. - Dobro. Jesi li lepo putovala? 964 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Da, bolje nego ranije. 965 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 Kako si ti? - Dobro sam. 966 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Šta ima novo? 967 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Novo je da više ne mogu da vozim i osećam se kao zarobljena životinja. 968 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 Ali navići ću se. 969 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Tako stoje stvari. Nema pomoći. 970 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Mama, 971 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 videću se sa sinom 972 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 i unukom komandanta Aušvica. 973 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Dobro. 974 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Delimično me je podstaklo, ili bolje reći 975 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 mnogo me je podstaklo sve što si rekla i što sam saznala od tebe. 976 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 Šta misliš o tome? - Mislim da je to odlično. 977 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Pošto se mržnja nastavlja 978 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 i antisemitizam cveta, 979 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 veoma je važno govoriti o toj temi. 980 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Htela sam da te pitam da li hoćeš da odeš u Aušvic sa mnom? 981 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Ne, nikako. Aušvic za mene nije isto što i za tebe. 982 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Hoću da kažem da nisi doživela tu situaciju. 983 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Nisi bila u situaciji kad ne znaš 984 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 da li ćeš preživeti narednih sat vremena. 985 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Ne znaš ti šta je za mene Aušvic. 986 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 I ne želim da mislim na to. Želim da zaboravim. 987 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Nemam ništa protiv da se vidiš sa Hesovim sinom, 988 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 ali ne idem u Aušvic. 989 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Treba vi da dođete kod mene. Ipak sam ja onesposobljena. 990 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Svako ko nešto želi, mora da dođe ovde. 991 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 To je dobra ideja. 992 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 Šta? - Kafa i kolači u tvojoj kući. 993 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Što da ne? Ako ćeš ti da mesiš. 994 01:19:40,071 --> 01:19:46,703 OSVJENĆIM, POLJSKA 995 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Ovo je Osvjenćim, 996 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 neslavno poznat i uvek će se pamtiti kao Aušvic. 997 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Veoma je čudno to što postoji grad 998 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 tako blizu koncentracionog logora. 999 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Kad se ukazala mogućnost da se vidim 1000 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 sa sinom komandanta Aušvica koji nikada nije bio u tom logoru, 1001 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 i sa njegovim sinom koji je mojih godina, 1002 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 da mogu da ih suočim sa onim što ranije nisu videli, 1003 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 to sam, na neki izopačeni način, doživela kao dar. 1004 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Nikada nisam osetio potrebu da odem u koncentracioni logor Aušvic. 1005 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Ne možemo da vratimo vreme, moramo živeti u sadašnjosti. 1006 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kaj me je zamolio da odemo tamo. 1007 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Smatrao je bi to bilo dobro. 1008 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Hesovi i ja našli smo se prvi put u kafeu, 1009 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 u poslednjoj preostaloj sinagogi u Osvjenćimu 1010 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 koja je nekada okupljala čvrstu jevrejsku zajednicu. 1011 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Kao da je vreme stalo. Imala sam utisak da ne dišemo. 1012 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 Dobar dan. - Dobar dan. Teško je bilo šta reći. 1013 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Da, znam. 1014 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Veoma mi je teško. 1015 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Znam. 1016 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 Jedino što mogu da zatražim je oproštaj. 1017 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Biće mi veoma teško da sutra odem tamo 1018 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 i da svojim očima vidim 1019 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 sve ono što sam pročitao. 1020 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Da, razumem. 1021 01:22:34,245 --> 01:22:41,378 LOGOR AUŠVIC 1022 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Po volji esesovca rajhsfirera Himlera, 1023 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Aušvic je postao najveće mesto za istrebljenje ljudi svih vremena. 1024 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Kad mi je lično dao naređenje 1025 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 da pripremim Aušvic za masovno istrebljenje 1026 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 i da lično sprovodim ta ubijanja, 1027 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 nisam imao ni najmanju predstavu o obimu i posledicama. 1028 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 To naređenje bilo je čudno, zapravo monstruozno. 1029 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Ali objašnjenje je učinilo da mi se proces istrebljenja učini ispravnim. 1030 01:23:57,412 --> 01:23:58,455 ANITA LASKER, BBC, APRIL 1945. 1031 01:23:58,580 --> 01:24:01,624 Doktor i komandant bili bi kod rampe gde voz stiže, 1032 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 a selekcija se vršila pred našim očima. 1033 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Desno, levo, desno, levo. 1034 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Desno je značilo život, a levo smrt. 1035 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Dakle, ovo je krematorijum. 1036 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 Gasna komora. - Da. 1037 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Koja je, 1038 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 verovali ili ne, bila stotinak koraka 1039 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 od mesta gde su moja majka i druge žene svirale u orkestru. 1040 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Ovde se odvijao transport, 1041 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 čula se muzika, a ljudi 1042 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 koji su bili određeni za smrt, 1043 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 dolazili su u ovu zgradu, 1044 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 morali su da se svuku, 1045 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 misleći da idu na tuširanje. 1046 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 Govorili su im da paze gde ostavljaju odeću i obuću 1047 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 kako bi ih kasnije lakše pronašli. 1048 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 I u narednih trideset minuta ugušili bi se u gasnoj komori. 1049 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Šokantno je da su takvu zlu prevaru 1050 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 upotrebili kako bi ubedili te ljude da je u pitanju nešto... 1051 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Da je reč o nečemu pozitivnom, možda o bezbednosti, ili čak... 1052 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Kažete da su morali da slože odeću 1053 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 i da idu na tuširanje. 1054 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 To su im rekli da bi sprečili paniku, 1055 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 jer da je toliki broj ljudi počeo da paniči, 1056 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 bilo bi im veoma teško 1057 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 da ih obuzdaju. To je jezivo. 1058 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich se kaže na nemačkom. Strašno. 1059 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 A najstrašnije je kad znate ko je to radio. 1060 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 A to je zapravo moj deda. 1061 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Užasno je videti 1062 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 šta je on ovde radio. 1063 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Teško je poverovati, za mene je ovo veliki šok. 1064 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Da. 1065 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 Zato što... 1066 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 Znali smo ga kao drugačiju osobu. 1067 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 OKO 170 METARA OD PORODIČNE KUĆE HESOVIH 1068 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Morao sam da posmatram kako umiru kroz špijunku gasne komore. 1069 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Morao sam sve da nadgledam. 1070 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Morao sam neprestano da kontrolišem 1071 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 odnošenje i spaljivanje tela. 1072 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 Takođe uklanjanje zuba, 1073 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 sečenje kose, i sve ostale užase posmatrao sam satima. 1074 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Morao sam sve to da radim jer sam morao svima da pokažem 1075 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 da sam spreman da svuda lično budem prisutan, 1076 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 kao što sam morao biti zahtevan prema podređenima. 1077 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Miris paljevine širio se kilometrima daleko 1078 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 i doveo do toga da čitavo stanovništvo priča o spaljivanju Jevreja. 1079 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Mislim da niko nije u tolikoj meri radio ono što je on radio. 1080 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 To je činjenica. 1081 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Neosporna činjenica je da je moj deda 1082 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 najveći masovni ubica u istoriji. 1083 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Nemam reči. 1084 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Ne znam šta da kažem. 1085 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Meni je to strašno. 1086 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Ovo niste očekivali? Niste ovako zamišljali? 1087 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Ne. 1088 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Ovo se ne može ni zamisliti. 1089 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Ne. 1090 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Možemo samo da se nadamo da se to više nikada neće ponoviti, 1091 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 i da se iz ovoga izvukla pouka. 1092 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Mada mislim da nije. 1093 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 U suprotnom, ne bi opet bilo antisemitizma kao što ga ima sada. 1094 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Neka javnost nastavi da u meni vidi krvožednu zver, 1095 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 podivljalog sadistu, 1096 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ubicu miliona ljudi. 1097 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Jer ogroman broj ljudi ne može da zamisli 1098 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 da komandant Aušvica bude bilo šta drugo. 1099 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Oni nikada ne bi shvatili da i on ima srce. 1100 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Hes 1101 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Mislim da je malo ulepšavao svoj imidž. 1102 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Došao je do samog kraja. Smrt je bila neizbežna. 1103 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 HES OSUĐEN 1104 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolfa Hesa, odanog slugu zločinačkog nacističkog režima, 1105 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 Vrhovni nacionalni sud osudio je na smrt. 1106 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Hes, osnivač najvećeg logora smrti u istoriji, 1107 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 tipičan je predstavnik nemačke nacije. 1108 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Slepo disciplinovan, izuzetno surov, pohlepan za moći. 1109 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Šta je smrtna kazna s obzirom na broj zločina? 1110 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Sada znam šta je moj otac radio u Aušvicu. 1111 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 I morao je da plati cenu za to. 1112 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 To je bila smrt vešanjem. 1113 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Ovo je poslednja izjava mog dede Rudolfa Hesa pred pogubljenje. 1114 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 „Moja savest me primorava da dam sledeću izjavu. 1115 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 U samoći svoje zatvorske ćelije, došao sam do gorke spoznaje 1116 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 da sam počinio ogroman greh prema čovečanstvu.” 1117 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Kao komandant Aušvica, sproveo sam deo surovih planova 1118 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 Trećeg rajha za ljudsko istrebljenje. 1119 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Radeći to, naneo sam veliku štetu ljudima i čovečanstvu. 1120 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Životom ću morati da platim za ono što sam radio. 1121 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Čujem te. 1122 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Neka mi Gospod Bog jednog dana oprosti za ono što sam radio. 1123 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Mislite li da nešto slično holokaustu može opet da se dogodi? 1124 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Mislim da nešto slično holokaustu može opet da se dogodi. 1125 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Pogledajte na šta svet liči. Izgleda drugačije. 1126 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Može da se ponovi zato što se mi ljudi ponašamo užasno loše. 1127 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 1128 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Nikada nisam upoznao nekoga ko je preživeo logor. 1129 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Sav sam se naježio, 1130 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 kosa mi se podigla na glavi. 1131 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Doživeli smo i videli Aušvic iz različitih perspektiva. 1132 01:34:20,660 --> 01:34:25,081 Osećao sam veliku krivicu. 1133 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 Hvala. - Izvolite. 1134 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Moja mama, Anita Lasker Valfiš. 1135 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 Istorijski trenutak. - Da, ko bi rekao. 1136 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Nezamislivo. 1137 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Predivno. Fantastično. 1138 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Sin komandanta Aušvica sedi u kući Anite Lasker. 1139 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Kako je to moguće? 1140 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Da. 1141 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Jeste li prvi put bili u Aušvicu? 1142 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Da. 1143 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Hrabro je to što ste uradili. 1144 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Morao sam da preduzmem taj korak, 1145 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ali ništa ne mogu da promenim. 1146 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Niko ne može. 1147 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Moj otac bio je strastveni Nemac. 1148 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Imao je Gvozdeni krst. 1149 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Bili smo Nemci. 1150 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Suludo. 1151 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Živimo sa krivicom. 1152 01:35:53,795 --> 01:35:54,921 Znam. - Da. 1153 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Ne možete birati roditelje. 1154 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Ne mogu ni ja. 1155 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Mrzite li svog dedu? Kako se osećate? 1156 01:36:08,018 --> 01:36:10,020 Da, može se reći da ga mrzim. 1157 01:36:10,020 --> 01:36:11,479 Mrzim ga. - A vi? 1158 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Kad se osvrnete, mrzite li oca ili ga još uvek volite? 1159 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Ne... 1160 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 Nijedno. - Ravnodušni ste. 1161 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 U suprotnom, bilo bi nepodnošljivo. 1162 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 Razumem. - Da. 1163 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Veoma je čudna situacija to što sedimo ovde zajedno 1164 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 i pričamo o tim užasnim danima. 1165 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 A vi o tome ništa niste znali 1166 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 zato što je postojala barijera između užasa i normalnog života. 1167 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Za nekoga kao što je bio vaš otac, pretpostavljam da su Jevreji bili gamad. 1168 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 Ne ljudi, već gamad. - Da. 1169 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Potrebni su vam Jevreji da biste imali na koga da prebacite svoje nedostatke. 1170 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 Je l' tako? - Da. 1171 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Svi su Jevreji bogati itd. Oni su samo ljudi. 1172 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 I vreme je da se zaustavi ta glupa mržnja prema Jevrejima. 1173 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Jevreji su izabrani narod Božji. 1174 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 A za šta smo izabrani? Znate čuvenu jevrejsku molitvu... 1175 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Zašto ne bi za promenu 1176 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 neki drugi narod bio izabran? Šta smo mi uradili? 1177 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Šta smo skrivili? 1178 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 I danas momak koji nosi kipu na glavi može da ima probleme. 1179 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Dakle, nismo mnogo napredovali. 1180 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Mnogo toga još treba da se uradi. 1181 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Mi kao druga generacija, imamo obavezu 1182 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 da nastavimo da komuniciramo 1183 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 i da pričamo o humanosti i odsustvu... 1184 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 I da se pobrinemo da se ne zaboravi. 1185 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Neoprostivo je ono što se desilo. 1186 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Ali važno je da razgovaramo jedni sa drugima 1187 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 i da razumemo jedni druge. 1188 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Treba preći na sledeće pitanje. To nije šta smo uradili, 1189 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 već šta sada radimo. To je važno. 1190 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Da, bio je to zaista poseban trenutak 1191 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 da sin komandanta Aušvica bude u mojoj kući, 1192 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 da sedi u fotelji naspram mene i da sa mnom pije kafu. 1193 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Na neki način, to je bilo lepo. 1194 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Moj deda, Rudolf Hes, 1195 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 imao je ključnu ulogu u uništenju dve trećine evropskih Jevreja. 1196 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Trideset godina nakon što je prešao Judejsku pustinju 1197 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 tokom Prvog svetskog rata, ovde je proglašena jevrejska država, 1198 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 u nadi da će ona zaštititi buduće generacije. 1199 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 U ZNAK SEĆANJA NA DENISA BLERA 1200 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Prevod titlova: Dejan Jabucanin