1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Mă simt ciudat să mă aflu aici
cu tatăl meu, în deşertul Iudeii,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
pe care tatăl lui l-a traversat în 1917,
în timpul Primului Război Mondial,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
când era cel mai tânăr subofiţer
din armata germană.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
După 30 de ani, în apropierea morţii,
el a scris:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
„Viaţa şi moartea iudeilor e o enigmă
pe care n-am putut-o desluşi.”
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Până atunci, ucisese mai mulţi oameni
decât oricine din istorie.
9
00:01:55,281 --> 00:02:05,291
UMBRA COMANDANTULUI
10
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, POLONIA
11
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Îmi amintesc că era mai mare.
12
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
E data naşterii mele,
13
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
casa pare să fi fost construită în 1937.
14
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Aici...
15
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Aici era micul tău regat de copil.
16
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Asta era camera de zi.
17
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Aici erau canapele de piele,
18
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
fotolii maro...
19
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Mereu era ceva special
20
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
când stăteam în camera de zi.
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
De Crăciun, de aniversări...
22
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
familia era împreună.
23
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Tatăl meu nu era în uniformă,
24
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
era într-o cămaşă albă
25
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
şi avea papion,
26
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
îşi fuma trabucul.
27
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Bunica mi-a dat asta.
28
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Uite!
29
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Da.
30
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
Asta a fost făcută după naşterea
celei mai mici surori.
31
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
După opt ani.
32
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Tatăl meu a fost Rudolf Höss,
33
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
comandantul de la Auschwitz.
34
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Familia mea s-a mutat la Auschwitz
35
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
când aveam trei sau patru ani.
36
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Trăiam foarte aproape
de locul lui de muncă.
37
00:04:07,205 --> 00:04:10,959
Când eram copii,
credeam că e o închisoare
38
00:04:10,959 --> 00:04:13,128
şi că el era şeful.
39
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
DINCOLO DE ZIDURILE GRĂDINII FAMILIEI,
PESTE UN MILION DE OAMENI AU FOST UCIŞI.
40
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
MAJORITATEA ERAU EVREI.
41
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Macabră şi senzaţională.
42
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
Astfel a fost declaraţia
fostului comandant
43
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
al lagărului de concentrare
de la Auschwitz, Rudolf Höss.
44
00:04:45,243 --> 00:04:46,411
RUDOLF HÖSS, PROCES NUREMBERG, 1946
45
00:04:46,411 --> 00:04:49,831
În vara anului 1941,
46
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
am fost chemat la Berlin să primesc ordine
47
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
în persoană de la Reichsfuhrer SS Himmler.
48
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
El mi-a spus:
49
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
„Fuhrerul a ordonat...
50
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
«Soluţia finală a problemei evreieşti.»
51
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Noi, SS-ul, trebuie să îndeplinim ordinul.
52
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Dacă nu este îndeplinit acum,
53
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
în exact acest moment,
54
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
atunci evreii vor distruge
mai târziu statul german.”
55
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Bine.
56
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Uite!
57
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Da.
58
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Avionul meu.
59
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Cine l-a făcut? De unde era?
60
00:05:40,882 --> 00:05:44,094
- Nu poţi cumpăra aşa ceva de la magazin.
- Nu.
61
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
L-a construit unul dintre prizonieri,
cu echipa lui.
62
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
- L-au făcut pentru tine?
- Da.
63
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
- De ziua mea.
- Da.
64
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
Prizonierii evrei?
65
00:05:55,105 --> 00:05:57,148
Nu ştiu dacă erau evrei.
66
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Probabil nu erau evrei, ci polonezi.
67
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Bine.
- Da.
68
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Am avut o copilărie minunată
şi idilică la Auschwitz.
69
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Eu şi sora mea, Püppi,
eram mereu împreună.
70
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Vâsleam pe râu cu tatăl meu
71
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
sau ne jucam cu câinii în grădină.
72
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Ăsta era drumul spre dormitoare.
73
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
De aici, ne uitam afară.
74
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Era o pajişte mare,
75
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
iar la capăt era crematoriul.
76
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Puteai vedea crematoriul de aici?
- Da.
77
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Pe atunci nu erau copaci.
78
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Nu am ştiut niciodată ce se întâmpla
cu adevărat acolo când eram mic.
79
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Nu, nimic.
80
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
Pe aeroportul din Varşovia
a ajuns un avion
81
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
cu foşti oficiali nazişti de rang înalt,
82
00:07:17,270 --> 00:07:21,149
care, în timpul ocupaţiei germane,
au avut posturi importante în Polonia.
83
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Ei sunt acuzaţi de nenumărate crime
împotriva umanităţii.
84
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, fostul şef
al Gestapo-ului din Cracovia,
85
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, reprezentantul autorizat
al guvernului german în Polonia,
86
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, comandantul lagărului de concentrare
de la Auschwitz.
87
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Acesta e omul care a făcut
o mărturisire fără precedent,
88
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
că era responsabil de moartea violentă
89
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
a milioane de oameni.
90
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Tribunalul de la Varşovia va decide
vinovăţia fiecărui om.
91
00:07:55,642 --> 00:08:04,901
CÂT ERA ÎNCHIS, AŞTEPTÂND JUDECATA,
RUDOLF HÖSS ŞI-A SCRIS AUTOBIOGRAFIA.
92
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Nu sunt un scriitor.
93
00:08:14,327 --> 00:08:16,579
Scrisul nu a fost niciodată
punctul meu forte.
94
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Am înregistrat totul aşa cum îmi amintesc.
95
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Viaţa mea a fost colorată şi variată.
96
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, PRIMUL RĂZBOI MONDIAL
97
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Soarta mi-a oferit
şi momente bune, şi momente proaste.
98
00:08:37,392 --> 00:08:38,393
ŞTAMPILA POLIŢIEI
99
00:08:38,393 --> 00:08:39,602
Am avut doi îndrumători
100
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
de când m-am întors ca bărbat
din războiul în care am intrat şcolar.
101
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Patria-mamă şi familia mea.
102
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Tata nu ne-a spus niciodată
despre munca lui
103
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
absolut nimic.
104
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Cred că s-a ocupat de acte,
de rezolvat lucruri,
105
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
atâta tot.
106
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Nu cred că el...
107
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
s-a ocupat personal de nimic,
nu-mi pot imagina asta.
108
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
De crime în masă?
109
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Da.
110
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Am devenit comandantul
unui lagăr nou, Auschwitz.
111
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Nu mă aşteptasem
să fiu promovat comandant atât de curând.
112
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
Şi nu a fost o sarcină uşoară.
113
00:09:39,329 --> 00:09:44,751
HÖSS TREBUIA SĂ CREEZE CEL MAI MARE
COMPLEX DE LAGĂRE DE CONCENTRARE.
114
00:09:44,876 --> 00:09:49,547
ERA ÎNTINS PE 40 KM PĂTRAŢI
ÎNTR-O ZONĂ RESTRICŢIONATĂ NUMITĂ
115
00:09:49,547 --> 00:09:52,550
„ZONĂ DE INTERES”.
116
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Din nimic şi fără resurse,
117
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
trebuia să construiesc ceva imens
cât mai repede.
118
00:10:08,942 --> 00:10:11,945
Prizonierii de război ruşi
trebuiau să construiască lagărul.
119
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Au ajuns într-o stare deplorabilă.
120
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Le dădeam mereu raţii suplimentare,
dar fără succes.
121
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Mureau ca muştele.
122
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Erau des întâlnite cazuri de canibalism.
123
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Dintre peste 10.000 de prizonieri
de război ruşi,
124
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
care trebuiau să formeze
principala forţă de muncă,
125
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
până în vara lui 1942,
doar câteva sute mai trăiau.
126
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler a vizitat Auschwitz
şi s-a uitat cu atenţie.
127
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Am condus prin toată Zona de interes.
128
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Îi atrăgeam mereu atenţia
cu privire la lipsuri. Şi el le-a văzut.
129
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
S-a răstit la mine că nu mă opream
să vorbesc despre condiţiile atroce.
130
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
„Nu vreau să mai aud de dificultăţi.
131
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Pentru un lider SS, nu există dificultăţi.
132
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Sarcina lui e să le rezolve.”
133
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Enormitatea acestui lucru...
134
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
Ceea ce a făcut, ceea ce a conceput...
135
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Mulţi ani, a plănuit
şi a construit lagărul de concentrare,
136
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
cea mai eficientă maşinărie
de exterminare care a existat, nu?
137
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Ăsta e planul lui,
Auschwitz era creaţia lui.
138
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
LA TREI KM DE CASA LUI HÖSS,
139
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
SE CONSTRUIA UN LAGĂR NOU, MARE:
AUSCHWITZ-BIRKENAU
140
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
ÎN CAMERELE DE GAZARE ŞI LA CREMATORIU
SE PUTEAU UCIDE ŞI ARDE 10.000 DE OAMENI.
141
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz a devenit un lagăr evreiesc,
142
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
un lagăr pentru evrei
cum nu a mai existat niciodată.
143
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Pentru evreii de la Auschwitz,
nu mai exista nicio speranţă.
144
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Ştiau că, fără excepţie,
erau condamnaţi la moarte.
145
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
COMANDANTUL DE LA AUSCHWITZ
AUTOBIOGRAFIA LUI RUDOLF HOESS
146
00:12:33,670 --> 00:12:36,881
Zyklon B era folosit constant pentru
controlul dăunătorilor la Auschwitz.
147
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Am decis să folosim acest gaz
pentru exterminarea în masă.
148
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
„Eu am urmărit crimele,
protejat de o mască de gaze.
149
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Uşa era încuiată şi gazul se turna
prin deschideri.
150
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Unii ţipau «Gaz» şi un ţipăt...”
151
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
Se ţipa şi se împingea spre ambele uşi.
152
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Dar ele au rezistat presiunii.
153
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Au fost deschise doar după câteva ore,
când camera era aerisită.
154
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Nu sunt sigur cât dura să se moară,
155
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
dar se auzea mult timp un zumzăit.
156
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Atunci am văzut pentru prima oară
mormane cu cadavre de oameni gazaţi.
157
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Nu m-am gândit deloc la crime.
158
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Fuseseră comandate,
iar eu trebuia să le execut.
159
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Când am citit memoriile bunicului meu,
160
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
m-a şocat
că el era ca un observator clinic,
161
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
se uita la el, la ceea ce făcea.
162
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Era foarte clinic, ca un om de ştiinţă
care urmăreşte un experiment fără viaţă.
163
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
Asta mi-a dezvăluit
un fel de răceală a sufletului său.
164
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
SUDUL GERMANIEI
165
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
Nu prea s-a discutat despre Auschwitz
în familia mea.
166
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Cred că tatăl meu a păstrat tăcerea.
167
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
E generaţia tăcută, nu?
168
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Nu prea vorbesc despre lucruri şi...
169
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
Nu e vorbăreţ nici azi, deci e greu.
170
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Bunicule, ce făceai când erai copil?
171
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Voiam să te întreb de mult.
172
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
A cântat cineva din familie
la un instrument?
173
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Am primit odată un flaut,
174
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
dar nu prea-mi plăcea.
175
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Am blocat găurile şi trăgeam cu fasole,
176
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
de parcă era ţeavă pentru fasole.
177
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Da.
178
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Am făcut multe prostii.
179
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Aveam de toate, o piscină...
180
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Mă înfiorez puţin
când mă gândesc că era...
181
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
Era o familie veselă,
182
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
cu cadouri frumoase,
cu bucurii şi distracţie,
183
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
cu jucării şi care se bucura de viaţă.
Iar la câteva sute de metri,
184
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
după ziduri,
185
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
după zidurile cu sârmă ghimpată,
se ucideau oameni.
186
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Asta e copleşitor, când te gândeşti.
187
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Ştiai ce se întâmpla după ziduri?
188
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Nu ştiam.
189
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Am aflat odată că cineva
a fost împuşcat mortal lângă gard,
190
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
pentru că voia să evadeze
191
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
şi am vorbit o vreme
cu rudele mele despre asta.
192
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Dar, altfel, nu ştiam nimic.
193
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Nici de fum.
194
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Îmi amintesc că atunci când eram mic,
195
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
dacă ceva avea un miros puternic
sau dacă ardea,
196
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
ştiai foarte bine asta.
197
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
La fum şi la cenuşă...
198
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Nu ploua cu cenuşă
şi nu erau nori de fum.
199
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Nu erau deloc.
200
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Crezi că se poate
201
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
să suprimi ceea ce ştiai atunci?
202
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Dacă era ceva în neregulă
203
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
şi dacă era fum,
204
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
aş fi văzut, aş fi ştiut
205
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
şi aş fi pus întrebări, deoarece...
206
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Nu m-am gândit niciodată
207
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
că acolo ardeau oameni.
208
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Mi se pare foarte greu de imaginat
209
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
că nu miroseau, nu auzeau
şi nu vedeau nimic.
210
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Cred că tata, în subconştient,
211
00:17:19,622 --> 00:17:21,833
a suprimat unele dintre experienţele
pe care le-a avut.
212
00:17:25,086 --> 00:17:27,339
Le-a lăsat în adâncurile conştiinţei sale
213
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
şi nu-şi mai aminteşte.
214
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Se protejează pe el, mintea lui.
215
00:17:42,270 --> 00:17:43,271
INTERVIU BBC, APRILIE 1945
216
00:17:43,271 --> 00:17:45,315
Ea e Anita Lasker, o evreică germană.
217
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
La Auschwitz,
218
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
oameni sănătoşi, în viaţă,
erau aruncaţi de vii în foc.
219
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Alţii erau gazaţi până mureau.
220
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Baraca mea era la 20 de metri
221
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
de unul dintre cele cinci furnale.
222
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Am văzut totul cu ochii mei.
223
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Pe atunci, se punea muzică.
224
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Eu eram în orchestră.
225
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDRA, MAREA BRITANIE
226
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
La Auschwitz, erai ucis
cu cea mai rafinată metodă.
227
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
Oamenii sunt gazaţi într-o cameră.
228
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
Locul e plin de fum negru,
un miros oribil. Un iad.
229
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
„Iadul pe Pământ” e Auschwitz.
230
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Când am ajuns la Auschwitz,
231
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
s-a auzit că acolo era o trupă
232
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
care avea nevoie de violoncelist.
Nu aveau violoncelist.
233
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Sosirea mea părea să fie
un eveniment important.
234
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Am devenit singura violoncelistă
a orchestrei lagărului,
235
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
care era o poziţie foarte norocoasă.
236
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Asta mi-a salvat viaţa.
237
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Mama mea a supravieţuit
după uciderea părinţilor ei,
238
00:19:26,583 --> 00:19:33,048
a fost martora uciderii a milioane
de oameni, a fost înfometată.
239
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Toate ororile imaginabile.
240
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Noi aveam de cântat marşuri
pentru miile de oameni
241
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
care lucrau în fabricile
242
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
din jurul Auschwitzului.
243
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Pentru că germanilor le place totul
frumos şi ordonat,
244
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
deci trebuia să cântăm marşuri,
ca oamenii care munceau să poată...
245
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
să poată ieşi pe muzică.
246
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Dar era şi un fel de distracţie
pentru paznici.
247
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Era foarte plictisitor pentru soldaţi
să fie paznici la Auschwitz.
248
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Erau vremuri cu mult înaintea televiziunii
sau a altei distracţii.
249
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
După război, am aflat
că erau orchestre în fiecare lagăr.
250
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
Iar comandantul de la Birkenau,
unde eram eu, s-a gândit brusc:
251
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
„Toţi au muzică. Şi eu vreau muzică.”
252
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Cântam cu speranţa
că ziua următoare vom trăi.
253
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Aşa stătea treaba.
254
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Mamă, mă uitam
la cutia violoncelului tău.
255
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
E un...
256
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
monument, nu-i aşa?
257
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Da.
- Simbol al vieţii tale de violoncelistă.
258
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Ştiu.
259
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELISTĂ
ORCHESTRA DE CAMERĂ ENGLEZĂ
260
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Modul în care mama a găsit o cale
261
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
să se integreze în lume după Holocaust
a fost prin tăcere.
262
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Se retrăsese într-un fel de tăcere.
263
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Aveam un singur gând când am venit aici.
Să îmi reiau
264
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
viaţa pierdută, tinereţea mea.
265
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Când am ajuns în Anglia,
nimeni nu m-a întrebat de Auschwitz.
266
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Atunci, am decis: „Ce rost are?”
267
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Nu am vorbit despre asta.
A durat aproape 50 de ani
268
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
până ce copiii mei mi-au zis:
269
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
„Mamă, nu ne-ai spus nimic.”
270
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Când eram mică, eram conştientă
că existau zone interzise.
271
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Orice era german era rău.
272
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Eşti cumva prins
într-un purgatoriu al necunoaşterii.
273
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
Nu cunoşti fapte, dar se ştie cumva
274
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
că se întâmplă ceva groaznic în apropiere.
275
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Ca psihoterapeut, ştiu acum că cei născuţi
din supravieţuitori ai Holocaustului,
276
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
cum sunt eu, pot moşteni traume
277
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
care sunt cumva întipărite în psihic
278
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
şi nu au contur, formă, nu au cuvinte,
279
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
deoarece cuvintele...
N-au primit un context.
280
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
Am simţit asta de mică.
281
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Dar nimeni de atunci nu înţelegea
impactul Holocaustului
282
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
asupra celei de-a doua generaţii.
283
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Asta era camera mea.
284
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
A fost prima cameră a mea,
285
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
dar nu era un loc vesel.
286
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Când mă uit la fotografii cu mine,
probabil când aveam sub doi ani,
287
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
sunt copleşită de tristeţe.
288
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Sunt poze ale unui copil
într-o disperare profundă.
289
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Un copil care nu e grăsuţ şi drăguţ,
290
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
ci are o formă greşită.
291
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Lupta mea în viaţă e simbolizată
cumva în acele fotografii timpurii.
292
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Mama mea nu era acolo.
293
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Sunt fotografii ale unei inabilităţi
294
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
de a avea grijă de mine
aşa cum aveam nevoie.
295
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
Asta, pentru mine, a fost...
296
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
o consecinţă a experienţelor
mamei mele la Auschwitz.
297
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Sunt o mamă nepotrivită pentru fiica mea.
298
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Sunt foarte simplă.
299
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatizată. Las-o baltă! Continuă viaţa!
300
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Dacă ai trecut prin oroarea incredibilă
301
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
prin care am trecut eu,
îţi vine foarte greu
302
00:24:55,787 --> 00:24:58,164
să simpatizezi sau să empatizezi.
303
00:25:00,041 --> 00:25:02,210
Ştii că sunt cineva
care n-are nevoie de nimic.
304
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Nu înţeleg de ce aveai nevoie de tot.
305
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
E o anatemă pentru mine.
306
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
Încă e o anatemă pentru mine.
307
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Ceea ce aveam nevoie nu era disponibil.
308
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Cred că aveai nevoie
ca mama ta să fie acasă.
309
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Aşa e.
310
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
Aşa mă gândeam, dar...
311
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
mama ta nu era acasă
pentru că trebuia să câştig traiul.
312
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Da.
- Dar cum să înţeleagă un copil?
313
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Sigur.
- Da.
314
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Cred că tu crezi
că noi două suntem foarte diferite.
315
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Crezi că există asemănări?
316
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Ar trebui să mă uit foarte atentă.
317
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Ar trebui să mă uit atent.
- Serios?
318
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Da.
319
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
E foarte interesant, dar toată viaţa mea,
320
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
în care au existat probleme
de senzaţie de neapartenenţă...
321
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
în orice fel,
în societatea britanică sau...
322
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
de neapartenenţă.
323
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
Şi totul a fost mereu o zbatere.
324
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Eu am avut noroc,
325
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
deoarece aveam o viaţă împlinită
în Anglia, cu care...
326
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
Cu care nu te-ai descurcat.
327
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Pentru tine, a fost un refugiu.
- Da.
328
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Uitându-ne în urmă, să ne dăm seama
care era situaţia în Germania.
329
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Mult şomaj,
iar apoi apare minunatul domn Hitler.
330
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Dintr-odată, suntem iar cineva.
331
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Da, naţional-socialismul
a avut mare succes.
332
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Am considerat doctrina naţional-socialistă
333
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
drept singura potrivită
pentru poporul german.
334
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitismul nu e ceva nou.
335
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
A existat mereu peste tot în lume.
336
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Devine mai evident când evreii se sprijină
337
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
prea mult în căutarea puterii.
338
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Vreau să subliniez că, personal,
n-am urât niciodată evreii,
339
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
dar i-am considerat
duşmanii poporului nostru.
340
00:27:32,777 --> 00:27:33,987
Pot să te întreb ceva?
341
00:27:33,987 --> 00:27:39,784
Cartea asta există de mulţi ani.
De ce nu ai citit-o?
342
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
De-abia mi-am dat seama
că e o carte scrisă de el.
343
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Nu ştiam despre asta.
344
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Nimeni nu mi-a spus.
345
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Ştiu că aveam un exemplar
în limba germană a cărţii acasă.
346
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Aveai asta.
347
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Poate că n-ai citit-o, dar cartea
348
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
„Comandantul de la Auschwitz”
349
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
a stat în casa noastră
timp de mulţi ani.
350
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Acolo am citit-o prima oară în germană.
351
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Era a bunicii.
352
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mama nu mi-a spus că există o biografie,
353
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
dar dacă ar fi existat, aş fi ştiut
354
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
şi aş fi citit-o. Nu se poate aşa ceva.
355
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Nu ştiu.
356
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
De ce aţi evitat să vă confruntaţi
cu trecutul familiei?
357
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Holocaustul e o problemă mare...
358
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Nu voiam să...
359
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
mă încarc cu ea.
360
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
NORDUL GERMANIEI
361
00:29:08,123 --> 00:29:11,334
COMANDANT LA AUSCHWITZ
362
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
„Deţinuţii de la Sonderkommando
se asigurau
363
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
că procesul de dezbrăcare
se întâmpla rapid,
364
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
ca victimele să nu aibă
mult timp să se gândească.”
365
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Odată, doi copii mici
erau atât de absorbiţi de jocul lor,
366
00:29:30,395 --> 00:29:34,691
încât n-au vrut să-şi lase mamele
să îi ia de la el.
367
00:29:34,691 --> 00:29:38,862
SELECTAŢI PENTRU GAZARE
368
00:29:38,862 --> 00:29:42,949
Nici evreii de la Sonderkommando
nu voiau să ia copiii.
369
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nu voi uita expresia ochilor mamei lor,
370
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
care implora milă,
deoarece ştia ce urma să se întâmple.
371
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
AŞTEPTAREA LA CAMERA DE GAZARE
372
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
Cei din camera de gazare
erau deja neliniştiţi.
373
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Trebuia să acţionez.
Toată lumea se uita la mine.
374
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
I-am făcut subofiţerului un semn
375
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
şi a luat copiii,
care s-au împotrivit mult,
376
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
în braţele lui
şi i-a dus în camera de gazare, cu mama,
377
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
ale cărei ţipete erau sfâşietoare.
378
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Am mai văzut o femeie care a încercat
să-şi dea afară copiii din cameră,
379
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
pe măsură ce uşa se închidea.
380
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Plângând, a strigat:
„Măcar lăsaţi-mi copiii să trăiască.”
381
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Văzând femei care intrau cu copiii
în camerele de gazare,
382
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
m-am gândit adesea la familia mea.
383
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Când am citit ce era acolo
384
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
şi am văzut cum copiii şi femeile
385
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
erau conduşi în camerele de gazare...
386
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
şi se gândea la noi,
la copiii lui şi la soţia lui...
387
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Aş fi vrut să nu fi citit.
388
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
E oribil.
389
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Nu mi-a venit să cred.
390
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Dar...
391
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
erau cuvintele lui,
deci trebuia să fie adevărat.
392
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDRA, MAREA BRITANIE
393
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Provin dintr-o familie iudeo-germană
complet asimilată.
394
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Tatăl meu a fost soldat
în Primul Război Mondial,
395
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
cu Crucea de Fier şi toate...
Da, eram germani...
396
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
şi evrei, dar nu practicam
credinţa evreiască.
397
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
TATĂL MEU
398
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
Tata, din păcate,
era un optimist incurabil.
399
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Spunea că germanii
nu pot fi atât de proşti.
400
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
Apoi, şi-a dat seama
că germanii sunt atât de proşti.
401
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
În anii 1930, toţi evreii din Germania
au fost privaţi de naţionalitatea lor.
402
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Mama mea şi tatăl meu
403
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
n-au fost interesaţi
să-şi recapete cetăţenia germană,
404
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
deşi ar fi avut dreptul.
405
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Germania se terminase pentru mine.
Nu era locul meu acolo.
406
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
De-abia aşteptam să devin
britanică naturalizată.
407
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Viaţa fără paşaport e foarte complicată.
408
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Dar am decis că era timpul
să-mi iau cetăţenia.
409
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Când mi s-a adus acasă
paşaportul meu german,
410
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
îmi amintesc că am avut
o senzaţie de uşurare.
411
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
M-am simţit triumfătoare.
412
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Nu vrei asta?
413
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Te vei muta în următoarele 28 de zile?
414
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Da.
415
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Te vei muta în următoarele 28 de zile?
416
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Da!
417
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Acum încep o viaţă nouă.
418
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Am decis să încerc să trăiesc în Germania,
419
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
o ţară în care n-am mai trăit
şi a cărei limbă nu o vorbesc.
420
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Dar oasele mele sunt de acolo.
421
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Nu trebuia să mă nasc aici.
Trebuia să mă nasc în Germania.
422
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Bună, mamă!
423
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
O să-mi ia ceva timp să încarc.
424
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Te poţi da puţin în faţă?
425
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Nu, stai!
426
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Vrei luminile astea?
427
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Adu-le încoace!
- Bine.
428
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Mă străduiesc, mamă.
429
00:35:00,350 --> 00:35:08,692
BERLIN, GERMANIA
430
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Emigrarea în Germania
a suscitat multe reacţii de uimire,
431
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
deoarece era ţara în care bunicii mei
432
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
fuseseră ucişi, la fel ca mulţi evrei,
433
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
şi era ţara
din care părinţii mei fugiseră.
434
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Mama mea nu a intrat în Germania
timp de mulţi ani.
435
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mamă!
436
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Măi să fie! Aici stai?
437
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Aici e.
438
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Măi să fie! Doamne!
439
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Arată frumos.
440
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Ia loc, fumează o ţigară.
- Da.
441
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Da, o galerie întreagă.
442
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
E foarte impresionant.
443
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Trebuie să dai la o parte schnuckis,
ca să vezi cărţile.
444
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
E o expoziţie sau o bibliotecă?
445
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Îmi plac schnuckis.
446
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Într-un fel, faptul că m-am stabilit aici
447
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
are legătură cu ideea
de a recupera vieţi pierdute,
448
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
dar şi viaţa mea netrăită.
449
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Da.
450
00:36:42,077 --> 00:36:47,791
Şi mai arată cum ar fi putut fi
şi a fost distrus fără motiv, din prostie.
451
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Da.
452
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Dar prostia pare că se perpetuează.
453
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Oamenii au nevoie de ţapi ispăşitori
454
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
şi cred că lumea e un dezastru acum.
455
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
E ceva tipic.
456
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
A fost din nou vina evreilor.
457
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Am tot experimentat să mă aflu aici,
această disonanţă culturală teribilă.
458
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
Şi m-am confruntat
cu antisemitism inconştient.
459
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Sigur nu-ţi imaginezi asta?
- Nu-mi imaginez.
460
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Uneori, e greu să nu te întorci,
ca să fugi.
461
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Dar unde?
- Exact.
462
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- Există o soartă evreiască.
- E soarta evreiască.
463
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Nu aparţii nicăieri.
- Da.
464
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
Iar acolo unde ar trebui să fii
ai cea mai mare problemă.
465
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Procesul de selecţie pe rampă
era plin de incidente.
466
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Când familiile erau despărţite,
467
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
bărbaţii erau despărţiţi
de femei şi de copii,
468
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
se provoca o mare agitaţie
în timpul transportului.
469
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
Iar separarea celor buni de muncă
se adăuga la asta.
470
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Pentru că familiile voiau
să stea împreună cu orice preţ.
471
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Evreii au un simţ dezvoltat
al familiei.
472
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Se ţin unii de alţii.
473
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Asta le-a dat mult de gândit
celor care au primit comanda să facă asta.
474
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Le-a lăsat impresii de durată.
475
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Mulţi dintre cei implicaţi
au venit la mine la inspecţie.
476
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Am tot auzit aceeaşi întrebare.
477
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
„E nevoie ca sute de mii de femei
478
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
şi de copii să fie exterminaţi?”
479
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
Iar eu, care îmi pusesem aceeaşi întrebare
480
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
de nenumărate ori,
481
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
trebuia să le spun ordinul Führerului,
să-i consolez cu asta.
482
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Trebuia să le spun
că exterminarea evreilor
483
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
era necesară pentru a elibera Germania
şi pe urmaşii noştri
484
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
de duşmanii noştri, pentru totdeauna.
485
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Bunicul meu a înghiţit cumva
486
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
toată ideologia nazistă.
487
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
A înghiţit acel darwinism social
şi s-a scufundat odată cu el.
488
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Pentru el, avea sens atunci
o rasă supremă.
489
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
I se dăduse Auschwitz, iar prin modul
în care era construit ca om,
490
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
se ştia că avea să facă o treabă bună.
491
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
SUDUL GERMANIEI
492
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Părinte, mulţumesc mult, Doamne,
pentru cuvântul Tău.
493
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Mulţumesc pentru dragostea Ta, Doamne.
Pentru răbdarea Ta faţă de noi.
494
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Ai grijă de noi ca de copiii Tăi.
495
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Mulţumesc că ne-ai binecuvântat aşa.
496
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Mă rog în numele lui Isus. Amin!
497
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Luaţi, băieţi, e bun.
- Doamnele primele.
498
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Luaţi!
499
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Sunt pastor la biserica Bibliei
din Stuttgart.
500
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Deservim o comunitate internaţională,
501
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
inclusiv personal de la bazele americane
şi alţi expaţi.
502
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Luăm micul-dejun lunar
cu rugăciunea bărbaţilor.
503
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Doar bărbaţii de la biserică
stau împreună,
504
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
se distrează creştineşte, atât.
505
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Aveţi destul loc?
506
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Când învaţă,
se gândeşte la omul de azi,
507
00:40:35,018 --> 00:40:37,020
la bărbatul creştin, la orice bărbat.
508
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
La bărbatul din secolul XXI.
Care e misiunea noastră?
509
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Biblia spune ca noi, bărbaţii,
să fim lideri.
510
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
Odată cu conducerea,
vine o responsabilitate mare,
511
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
nu doar în ceea ce predăm acasă,
512
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
ci şi în legătură cu felul
în care ne comportăm zi de zi, deci...
513
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Sigur.
514
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Când am devenit creştin
şi am citit Vechiul Testament,
515
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
se vorbea despre păcatele părinţilor,
516
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
că Dumnezeu îi va cerceta
pe cei din a treia sau a patra generaţie.
517
00:41:03,630 --> 00:41:05,215
M-am gândit atunci... „Uau!”
518
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Bunicul meu era om de acţiune,
om ambiţios, meticulos.
519
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Până în momentul în care
s-a transformat într-un monstru,
520
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
un ucigaş nemilos, şi nu era atent.
521
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Nu cred
că putem deveni ucigaşi în masă,
522
00:41:24,401 --> 00:41:26,695
dar cred că toţi oamenii,
fiecare dintre noi,
523
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
are înclinaţia de a o lua
într-o direcţie greşită.
524
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Mulţumesc mult. Să ne rugăm!
525
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Gândindu-mă la moştenirea bunicului meu,
526
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
e sânge pe mâinile familiei Höss.
527
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Oamenii încă suferă acum,
chiar şi în familia mea,
528
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
la aproape 80 de ani după.
529
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
COASTA DE EST, SUA
530
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Nu mi-am văzut sora de 55 de ani
531
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
şi de-abia aştept s-o văd.
532
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Poate vom reuşi să vorbim puţin despre...
533
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
trecut şi despre copilărie.
534
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Am adus o surpriză...
535
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
deoarece, când eram mici,
jucam „Regele-broască,”
536
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
iar eu eram Regele-broască
şi trebuia să aduc
537
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
globul de aur al prinţesei,
538
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
care căzuse în heleşteu,
539
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
iar eu nu prea voiam asta.
540
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Bună, Rege-broască!
541
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Bună, Rege-broască!
542
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Prinţesă!
543
00:43:29,442 --> 00:43:34,489
După cum vezi,
sunt Regele-broască, cu coroană!
544
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Doamne! Uită-te la Regele-broască!
545
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Acum vreo 80 de ani,
ţi-a căzut globul de aur în heleşteu.
546
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Doamne!
547
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Mi-ai spus să-l caut.
548
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Mi-a luat 80 de ani să-l găsesc.
549
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Doamne! Intră!
550
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Trebuie să continui...
551
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Sunt cam nesigură fără baston.
552
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Da.
553
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Doamne!
554
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
Doamne!
555
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Erai model Balenciaga...
556
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Da.
557
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Amândoi am îmbătrânit puţin.
558
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Cum te simţi?
559
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Nu sunt bine,
560
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
deoarece cancerul îmi afectează corpul.
561
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
Nu e bine.
562
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Nu se poate face nimic.
563
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Mă bucur acum, că eşti aici.
564
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Eşti bine îmbrăcat. Frumoşi pantofi!
565
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Doar cei mai buni.
566
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Uite-i pe mama şi pe tata!
567
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Da.
568
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Fotografia de la nunta lor.
569
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Uite...
570
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Tu şi eu în piscină.
571
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Frumos!
572
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Familia mea s-a simţi bine la Auschwitz.
573
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Soţia mea avea paradisul ei de flori.
574
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Copiii puteau duce
o viaţă fără griji şi plăcută.
575
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Vara, se stropeau în piscina din grădină.
576
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Dar cea mai mare bucurie
era când tata se îmbăia cu ei.
577
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Adesea mi se întâmpla
ca acasă să mă gândesc deodată
578
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
la o parte din procesul de exterminare.
579
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Adesea, când îmi vedeam copiii jucându-se,
580
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
soţia mea bucuroasă de cel mai mic,
581
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
mă gândeam:
„Cât mai durează fericirea noastră?”
582
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Mă întrebam...
583
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
Când ai citit cartea tatei,
584
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
te-ai gândit la ea?
585
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Nu.
586
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Te-a făcut să-ţi aminteşti de ceva?
587
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Am o memorie bună.
588
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Aveam o mamă frumoasă şi un tată.
589
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Da.
- Frumoşi.
590
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mulţi oameni nu au o viaţă...
591
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Da.
- ...aşa bună.
592
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Aşa e.
593
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
În cărţile lui, scrie
că era lângă camerele de gazare
594
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
când femeile şi copiii erau băgaţi în ele.
595
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Cum vă simţiţi când vă gândiţi la asta?
596
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Am fost foarte tristă
şi am uneori coşmaruri
597
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
pentru că era singurul
care a spus ce se făcea acolo.
598
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Era un om bun.
599
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Adică a fost sincer despre rolul său
în exterminarea în masă?
600
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Da, dar a intrat în asta
şi n-a putut ieşi.
601
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
Dar mama voastră, Hedwig?
602
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Crezi că mama ştia mai multe
603
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
şi era mai implicată în toate?
604
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Nu cred că ştia.
605
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Nu-mi pot imagina.
606
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Dacă ştia,
607
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
sigur tata ar fi spus asta
în cartea lui.
608
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Da. N-am vorbit niciodată
despre aceste lucruri.
609
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mama a fost de acord cu tot.
610
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Da.
611
00:47:51,246 --> 00:47:53,456
Ne proteja de tot
612
00:47:53,581 --> 00:47:56,084
şi făcea totul să fie minunat pentru noi.
613
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Mama a trecut prin multe.
614
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Da.
615
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
Şi era mereu blândă.
616
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
N-am văzut niciodată
nimic rău la Auschwitz.
617
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Totul era mereu frumos.
618
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Apoi, s-a sfârşit războiul
şi totul s-a năruit.
619
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Păcat că stăm atât de departe.
620
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Puteam vorbi despre astea...
621
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Da.
622
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...să suportăm mai bine asta.
623
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Da. În viaţă, nu e totul cum doreşti.
624
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Aşa e.
625
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
La sfârşitul anului 1942,
626
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
soţia mea a fost anunţată
de liderul regional
627
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
din Silezia Superioară
628
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
de ceea ce se întâmpla în lagărul meu.
629
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Soţia mea m-a întrebat dacă e adevărat
630
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
şi am recunoscut că era.
631
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Doar atunci mi-am încălcat promisiunea
faţă de Reichsführer.
632
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Altfel, n-aş fi vorbit despre asta
cu nimeni altcineva.
633
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Cred că mama mea nu ştia despre asta.
634
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Probabil auzise nişte zvonuri,
635
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
dar sunt sigur că nu ştia detalii.
636
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Nu vreau să mai vorbesc despre asta.
637
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Vi se pare că...
638
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
E deprimant.
639
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- E deprimant?
- Da.
640
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Uneori, m-am gândit:
641
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
„De ce trebuie să sufăr eu
642
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
fizic atât de rău?”
643
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Şi mi-am zis chiar:
644
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
„Dumnezeu e supărat pe mine
pentru că tatăl meu a făcut asta?”
645
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Dar am zis: „Nu voi fi niciodată
supărată pe tatăl meu.”
646
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Trebuie să fi fost un om puternic
647
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
să trăiască aşa şi să facă
ce a trebuit să facă.
648
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Aşadar...
649
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
A trebuit să ucidă
peste un milion de oameni în...
650
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Nu mă gândesc aşa la asta.
651
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
Uitaţi-vă la toţi oamenii
despre care se spune că au murit!
652
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
Dar toţi supravieţuitorii
de ce nu au murit?
653
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Încă trăiesc în...
654
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Acum primesc bani de la Germania
sau de la evrei.
655
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
Ştiţi voi...
656
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Aşadar... Orice ai vrea să crezi,
poţi să crezi.
657
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Credeţi că negaţi?
658
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Nu. De ce?
659
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Adică a fost cum a fost.
660
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Era al Treilea Reich.
661
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
A fost acum mult timp.
662
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Totul e istorie. Ce să fac? Ce să spun?
663
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
La mulţi ani
664
00:52:20,974 --> 00:52:22,767
LONDRA, MAREA BRITANIE
665
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
La mulţi ani
666
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
La mulţi ani, dragă mamă
667
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
La mulţi ani
668
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Nicio problemă cu respiraţia
sau rezerva de oxigen.
669
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Foarte bine!
670
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Am aproape 100 de ani.
Nu ştiu de ce am îmbătrânit atât.
671
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Trebuie să existe un motiv.
672
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Unii dintre noi, slavă Domnului,
care trăiau pe atunci încă trăiesc.
673
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Dar când ne ducem... S-a terminat.
674
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mama spune că urăşte aniversările,
că urăşte agitaţia,
675
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
s-o lăsăm în pace şi aşa mai departe.
676
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Dar azi şi-a sărbătorit...
A împlinit 98 de ani
677
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
şi e înconjurată
de oameni foarte dragi.
678
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
E incredibil, Anita,
să te gândeşti că părinţii tăi
679
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
erau prieteni apropiaţi cu bunicii mei.
680
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Da, eram prieteni buni.
681
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Povestea mea e una tipic evreiască,
682
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
deoarece cu bunicul lui Judy şi tatăl meu
trăiam fericiţi în Germania.
683
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
Atunci au început problemele,
684
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
iar familia lui Judy a fost deşteaptă
şi a plecat.
685
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
L-au sfătuit şi pe tatăl meu să plece.
686
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Tatăl meu s-a dus în Palestina,
s-a întors şi a spus:
687
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
„Nu vreau să stau în deşert.”
688
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Dar familia lui Judy a supravieţuit,
iar tatăl meu, nu.
689
00:54:17,966 --> 00:54:21,845
WROCLAW, POLONIA
690
00:54:21,845 --> 00:54:25,557
Acesta e locul de origine
al familiei mele.
691
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Acum se numeşte Wroclaw şi e în Polonia.
692
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Deşi nu mai e Breslau,
mereu va fi aşa pentru mine.
693
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Vreau asta, sunt nevoită,
694
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
trebuie să leg
părţile istoriei familiei noastre
695
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
într-o singură poveste
care să continue.
696
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Deci trebuie să fiu aici...
697
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
pentru că face parte
dintr-o singură poveste.
698
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Amintirea tinereţii mele
e una foarte fericită.
699
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Aveam două surori, Marianne şi Renate.
700
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Tatăl meu era avocat,
iar mama, o violoncelistă de renume.
701
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Cuvântul „cultură” era scris
cu litere mari în casa noastră.
702
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Avem o colecţie mare
de fotografii din Breslau
703
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
şi ale casei în care stătea mama,
care era un apartament
704
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
într-o zonă rezidenţială,
cu o terasă minunată.
705
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Ştiam că nu mai există,
706
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
dar nu mi-am imaginat ce e în locul lui.
707
00:56:13,623 --> 00:56:16,459
Da, eram o familie normală.
708
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Am devenit anormală
odată cu venirea lui Hitler.
709
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Frontul se închisese şi...
710
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
era prea târziu ca toată familia să fugă.
711
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
Apoi, a izbucnit războiul
712
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
şi cu asta s-a sfârşit totul.
713
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
În 1942, au început deportările.
714
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Părinţii mei au fost deportaţi în est.
715
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Bunicilor mei li s-a dat
716
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
un avertisment de 24 de ore de la Gestapo,
717
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
că trebuiau să vină a doua zi
718
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
acolo unde se strângeau evreii.
719
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Mama a stat ultima noapte împachetând
720
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
şi bunica era în altă cameră, plângând.
721
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
Ştiu că părul bunicului meu s-a albit
în acea noapte.
722
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Mama mea voia să meargă
cu părinţii ei, dar bunicul a spus:
723
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
„Nu, acolo unde mergem noi
vei ajunge şi tu curând.”
724
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLONIA
725
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Bunicii mei au fost deportaţi
într-un loc numit Izbica.
726
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Trebuie să las ceva simbolic,
727
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
ca să ştie că violoncelul mamei mele
i-a salvat viaţa fiicei lor.
728
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
În mod miraculos,
bunicul meu a reuşit să transmită
729
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
două mesaje către mama mea şi sora ei.
730
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Ultimul era psalmul
731
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
„Ridica-voi ochii mei la ceruri,
De unde va veni ajutorul meu.”
732
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
„Trimiteţi mâncare.
Mutti nu poate scrie, nu-i e bine.”
733
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Am înţeles din asta că deja murise.
734
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Am fost mânată de nevoia de a crea
735
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
un fel de continuitate pentru bunicii mei.
736
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Asta s-a întâmplat,
aceşti oameni au existat,
737
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
iar aceşti oameni erau bunicii mei,
738
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
alături de milioane
de alţi oameni fără morminte.
739
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Cred că vreau s-o sun pe mama.
740
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Alo, mamă?
- Bună, unde eşti?
741
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Vezi?
742
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Vezi?
743
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Ce e?
744
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Părinţii tăi.
- Poftim?
745
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Fotografii ale părinţilor tăi
şi lumânările aprinse de mine.
746
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Da, nu prea le pot recunoaşte.
Foarte frumos!
747
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Dar aş vrea să...
748
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Da, le văd acum.
749
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Fumam în faţa bunicilor mei
şi m-am simţit vinovată.
750
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Unde eşti, mai exact?
751
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Stau în mijlocul Izbica.
752
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
E doar un sat, nu?
753
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Nu, sunt într-o pădure mare.
754
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Ce e aia?
755
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Alt monument funerar.
756
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Ce scrie?
757
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Nu ştiu citi în evreieşte sau în polonă,
758
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
dar am făcut ce voiam să fac.
759
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Foarte bine.
760
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Pa!
761
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Pa!
762
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
COASTA DE EST, SUA
763
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Văzând mormântul mamei mele
pentru prima oară,
764
01:01:40,617 --> 01:01:47,040
e cumva copleşitor
să mă gândesc la trecut.
765
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Da.
766
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Toate amintirile reapar.
767
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Nu i-a fost uşor după război,
cu cinci copii.
768
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Fără bani...
769
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MAMI
770
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Sora mea a făcut bine.
771
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
E anonim.
772
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Ştim cine stă aici şi cine e Mami
773
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
şi nu trebuie să ştie nimeni altcineva.
774
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDWIG HÖSS A STAT ASCUNSĂ
PÂNĂ ÎN 1964.
775
01:02:38,091 --> 01:02:44,723
A FOST CHEMATĂ CA MARTOR LA UN PROCES
AL PERSONALULUI DE LA AUSCHWITZ.
776
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Martora Hedwig Höss, casnică, Germania.
777
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Ce vârstă aveţi?
778
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Am 57 de ani.
779
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Aveţi 57 de ani. Sunteţi văduvă.
780
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Da.
- Şi unde locuiţi?
781
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- În Ludwigsburg.
- Aveţi o slujbă?
782
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Nu.
- Nu.
783
01:03:04,743 --> 01:03:10,123
Aş vrea să ştiu cum trăieşte martora,
dacă e sprijinită de...
784
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
organizaţii cum ar fi...
785
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
cele în care a activat soţul ei.
786
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Mama voastră a mai ţinut legătura
cu alţi nazişti sau foşti nazişti?
787
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Nu.
788
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
N-am avut mult sprijin.
789
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
De două ori, am primit un pachet
din America de Sud.
790
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
Odată, am fost vizitaţi de oameni
791
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
care făceau afaceri...
792
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
cu tatăl meu, livrau lucruri.
793
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Mama mea nu a primit
794
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
o pensie de văduvă sau aşa ceva.
795
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Pentru că tatăl dv.
era criminal de război?
796
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Da.
797
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Am amintiri despre bunica mea, Hedwig.
798
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Ne vizita uneori când eram mici.
799
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Era un fel de aristocrată.
800
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Mama s-a simţit mereu intimidată de ea.
801
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Purta un şorţ alb şi părul prins în coc.
802
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Avea păreri destul de rigide.
803
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Nu am vorbit cu ea despre Holocaust
când eram mic.
804
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Mama mi-a spus
805
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
că era un fel de negare a asumării,
806
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
de a-i spune aşa cum era,
crimă în masă, Holocaust.
807
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Sigur, am văzut milioane de oameni
ucişi de soţul ei.
808
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Bunica mea, Hedwig Höss,
809
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
a luat un bilet doar dus
s-o viziteze pe mătuşa Püppi.
810
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Dar se spune
că a luat o pastilă cu cianură
811
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
pe care o arătase membrilor familiei
cu mulţi ani înainte.
812
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
Şi încă deţinea
813
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
acest dispozitiv de sinucidere din război,
814
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
oferit tuturor pentru a se sinucide,
815
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
dacă erau prinşi de inamic sau ceva.
816
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Ce credeţi despre zvonurile că s-a sinucis
817
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
spărgând o pastilă cu cianură?
818
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Cine?
819
01:05:35,226 --> 01:05:36,978
- Mama dv.
- Nu se poate.
820
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Nu se poate!
821
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Cine a spus asta?
822
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Nu e adevărat.
823
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Aş vrea să mor cum a murit ea,
să mă culc şi să nu mă mai trezesc.
824
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Avea părerea că totul a mers prost,
825
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
dar putea fi bine,
dacă exista ocazia.
826
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
A spus că s-au ridicat cu acea stea
şi au căzut cu ea.
827
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Führerul era mort.
828
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Eu şi soţia mea ne-am gândit simultan
la acelaşi lucru.
829
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Acum, trebuie să murim şi noi.
830
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Lumea noastră s-a dus
odată cu Führerul.
831
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Mai avea vreun sens
să continuăm să trăim?
832
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Am fi fost vânaţi.
Ne-ar fi căutat peste tot.
833
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Am vrut să luăm otravă.
834
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
N-am făcut-o de dragul copiilor noştri.
835
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Mai târziu, am regretat asta.
836
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Eram legaţi de acea lume.
837
01:07:08,695 --> 01:07:10,196
Trebuia să ne ducem cu ea.
838
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Ştiam că mă caută securitatea engleză
839
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
şi că familia mea era monitorizată,
840
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
că apartamentele lor
erau constant percheziţionate.
841
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Englezii au venit
cu mai multe camioane pline de soldaţi,
842
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
au oprit lângă casă,
au ieşit cu mitralierele,
843
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
ne-au atacat de parcă eram criminali.
844
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Şi au strigat: „Mâinile sus!”
Am stat la perete.
845
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Ni s-a spus
că tatăl nostru fuge de ruşi,
846
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
ceva de genul ăsta.
847
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Mai târziu, am aflat că tatăl meu
848
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
trăia la o fermă mare,
la graniţa cu Danemarca.
849
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Pe 11 martie, am fost arestat.
850
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Pastila mea cu otravă se spărsese
cu două zile înainte.
851
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Am fost tratat foarte rău de securitate.
852
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Am fost dus şi expus,
de parcă eram un animal interesant.
853
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Interogatoriile n-au fost plăcute.
854
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Nu-i învinovăţesc pe anchetatori.
Toţi erau evrei.
855
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Mă duc la mama acum şi o să-i arăt
856
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
nişte acte foarte speciale,
pe care le-am primit acum 48 de ore,
857
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
de care cred că va fi uimită.
858
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
„Eu, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
859
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
alias Franz Lang, fiind avertizat,
860
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
declar prin prezenta
că următoarele declaraţii sunt adevărate.”
861
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Se pare că sunt primele documente
de la interogatorii
862
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
când Rudolf Höss a fost arestat,
863
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- ...când a fost găsit pe fugă.
- Doamne!
864
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Cine ţi le-a trimis?
865
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Mi-a scris cineva:
„Unchiul meu, care a murit de curând,
866
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
avea astea în pod
şi nu ştiu ce să fac cu ele.
867
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Pot să vi le trimit?”
868
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Ce descoperire!
869
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Aici scrie: „Mi s-a ordonat să raportez
la Berlin în iunie 1941 lui Himmler,
870
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
unde mi-a spus aceste lucruri.
871
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Voia ca în patru săptămâni,
872
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
să fac planuri de construcţie
după aceste indicaţii.
873
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Mi-a spus că sarcina era atât de grea,
încât nu avea încredere decât în mine.
874
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Prizonierii trebuiau gazaţi,
apoi uşile erau bine încuiate
875
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
şi două canistre de Zyclon B
erau turnate prin găurele.
876
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Oamenii mureau între trei şi zece minute.
877
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
După jumătate de oră,
uşile erau deschise
878
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
şi cadavrele erau extrase
de o echipă de prizonieri
879
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
care erau permanent angajaţi
pentru slujba asta.”
880
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Ce descoperire!
881
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Acum să negi asta.
882
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS A FOST PRIMUL CARE A DAT DETALII
DESPRE PROGRAMUL NAZIST DE EXTERMINARE.
883
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
A FOST CHEMAT SĂ DEPUNĂ MĂRTURIE
LA PROCESELE DE LA NUREMBERG,
884
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
CARE ÎNCEPUSERĂ CU PATRU LUNI
ÎNAINTE DE ARESTAREA LUI.
885
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Victimele ştiau ce urmau să păţească?
886
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
Cele mai multe nu ştiau,
deoarece se luaseră măsuri
887
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
să nu afle nimic despre asta
888
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
şi să nu bănuiască
889
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
faptul că se duceau spre moarte.
890
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS A FOST TRIMIS ÎN POLONIA
SĂ FIE JUDECAT PENTRU CRIMELE SALE.
891
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FÜRTH, GERMANIA, 1946
892
01:11:58,318 --> 01:12:02,864
Pe 25 mai, de aniversarea noastră,
893
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
am fost condus la aeroport
şi predat poliţiştilor polonezi.
894
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Un avion american ne-a dus la Varşovia.
895
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Mititelule, să-ţi păstrezi
firea ta afectuoasă.
896
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Viaţa, dragul meu băiat,
te va priva prea repede de copilărie.
897
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Acum, dragule, o mai ai doar pe mămica ta.
898
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
„Mereu vei fi iubitul tatei.”
899
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
A fost ultima scrisoare
primită de la tata.
900
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Cred că situaţia mea e unică.
901
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Duc o povară imensă.
902
01:13:13,727 --> 01:13:19,399
SUDUL GERMANIEI
903
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
În timpul anilor mei de pastorat,
am vorbit cu mulţi oameni.
904
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
RUPEREA BLESTEMULUI GENERAŢIONAL
905
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Oameni marcaţi de procese şi necazuri,
de greutăţi...
906
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
de calamităţi.
907
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Iar unii dintre ei se întrebau
dacă tot chinul şi suferinţa
908
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
se datorau unui blestem generaţional
adus de un strămoş.
909
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Asta se poate vedea foarte uşor
în viaţa mea.
910
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Adică, să fiu nepotul lui Rudolf Höss...
911
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
infamul comandant SS
din lagărul de la Auschwitz...
912
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Imaginaţi-vă cum e
să ai un asemenea bunic.
913
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Ştiţi că se spune: „Seamănă cu tatăl lui.”
914
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
Atunci când m-am evaluat,
am stat şi m-am gândit:
915
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
„Oare sunt ca bunicul meu?
916
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Semăn cu el cumva?”
917
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Când am citit Exodul,
capitolul 20, versetul cinci,
918
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
am fost oripilat de gândul că m-am născut
919
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
în a doua generaţie după Rudolf Höss,
920
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
că mânia Domnului era asupra mea...
921
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
din cauza răului cu sânge rece
922
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
provocat de bunicul meu asupra evreilor,
923
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
poporul Domnului, poporul lui Israel...
924
01:14:47,028 --> 01:14:48,947
şi, desigur, asupra multor altora.
925
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Să vă citesc iar ce zice Domnul
în versetul cinci.
926
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
„Pedepsesc nelegiuirea părinţilor
927
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
în copii până la al treilea
928
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
şi la al patrulea neam.”
929
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Dar Domnul spune
că orice blestem generaţional
930
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
cu vina, suferinţa şi durerea
care vin odată cu el
931
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
poate fi anulat prin căinţă sinceră.
932
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Cu alte cuvinte,
ceea ce rupe blestemul păcatului
933
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
este sângele Mielului neprihănit,
iar El este Isus Hristos.
934
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Credeţi şi veţi fi izbăviţi.
935
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Holocaustul aruncă o umbră lungă.
936
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Trauma nu e
doar de partea supravieţuitorului.
937
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Câte familii germane sunt traumatizate,
938
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
care ştiu sau nu ştiu
ce au făcut bunicii lor?
939
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Mă consider un activist mărunt.
940
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
Una dintre părţile-cheie
e să lucrez şi să înţeleg
941
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
experienţa copiilor răufăcătorilor.
942
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Fac această călătorie la Londra
ca să-mi văd mama.
943
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
Acum vin cu o mare rugăminte, care...
944
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
îmi provoacă o anumită anxietate.
945
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Bună, mamă!
946
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Maya!
- Sunt aici.
947
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Am ajuns.
- Bine. Ai călătorit bine?
948
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Nu prea rău, spre deosebire de alte dăţi.
949
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Cum te simţi?
- Sunt bine.
950
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Ce veşti ai?
951
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Nu mai pot să conduc
şi mă simt ca un animal prins,
952
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
dar o să mă obişnuiesc.
953
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Oricum, asta e situaţia,
nu se poate schimba.
954
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Deci, mamă...
955
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
O să mă întâlnesc
cu fiul comandantului
956
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
şi nepotul comandantului
de la Auschwitz.
957
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Da...
958
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Parţial motivată, sau aş spune
959
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
motivată în mare parte de ce am aflat
de la tine, din ce mi-ai spus.
960
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- Ce crezi despre asta?
- Că e fantastic.
961
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
De vreme ce ura continuă,
962
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
iar antisemitismul e în floare,
963
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
e important
să vorbim despre aceste lucruri.
964
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Voiam să te întreb
dacă vii la Auschwitz cu mine.
965
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Nu prea. Auschwitzul meu e diferit
de cel pe care-l ştii tu.
966
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Nu ai fost închisă acolo.
La asta mă refer.
967
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Nu ai fost în situaţia
în care nu ştiai
968
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
dacă vei mai trăi o oră sau nu.
969
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Nu ştii cum e Auschwitzul meu.
970
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
Vreau să fie lăsat în pace.
Să fie lăsat în pace.
971
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Nu am nimic împotriva întâlnirii
cu fiul lui Höss,
972
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
dar nu merg la Auschwitz.
973
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Ar trebui să vii la mine acasă.
Sunt destul de imobilă.
974
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Cine vrea ceva trebuie să vină aici.
975
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
E un gând bun.
976
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Care?
- Kaffee und kuchen la tine acasă.
977
01:19:30,854 --> 01:19:33,023
De ce nu? Dacă te ocupi tu de kuchen.
978
01:19:40,113 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM, POLONIA
979
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Aici e Oświęcim,
980
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
cunoscut şi amintit mereu drept Auschwitz.
981
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
E foarte ciudat că există un oraş
982
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
atât de aproape
de lagărul de concentrare.
983
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Când a apărut posibilitatea
să mă întâlnesc
984
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
cu fiul comandantului de la Auschwitz,
care n-a fost niciodată în lagăr,
985
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
şi cu fiul lui, de-o vârstă cu mine,
să fiu martora lor,
986
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
să văd ceea ce nu mai văzuseră niciodată,
987
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
a fost, cumva, într-un mod pervers,
un cadou.
988
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Niciodată n-am simţit nevoia
să merg în lagărul de la Auschwitz.
989
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Nu putem întoarce timpul,
trebuie să ne ocupăm de prezent.
990
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai m-a rugat să mergem acolo,
să-l vedem.
991
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
S-a gândit că ar fi bine.
992
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Eu şi familia Höss ne-am întâlnit
pentru prima oară la cafenea,
993
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
în ultima sinagogă din Oświęcim,
994
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
care deservea o mare comunitate evreiască.
995
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Parcă timpul se oprise în loc,
toţi am rămas fără cuvinte.
996
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Bună ziua!
- Bună ziua! E greu să găsesc cuvinte.
997
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Da, ştiu.
998
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
A fost o greutate pe sufletul meu...
999
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Da.
1000
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
Nu pot decât să-mi cer iertare. Atât.
1001
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Pentru mine, va fi foarte greu
să merg mâine acolo
1002
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
şi să văd cu ochii mei
1003
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
ceea ce doar am citit.
1004
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Da, înţeleg asta.
1005
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Conform dorinţei
Reichsführerului SS Himmler,
1006
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
Auschwitz a devenit cel mai mare complex
de exterminare a oamenilor din lume.
1007
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Când mi-a dat personal ordinul
1008
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
să pregătesc un loc
pentru exterminare în masă la Auschwitz,
1009
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
să desfăşor personal această exterminare,
1010
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
nu aveam idee
despre proporţii şi consecinţe.
1011
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Ordinul era neobişnuit, chiar monstruos.
1012
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Dar justificarea a făcut procesul
exterminării să pară corect pentru mine.
1013
01:23:57,412 --> 01:23:58,413
ANITA LASKER, INTERVIU BBC
1014
01:23:58,413 --> 01:24:01,624
Un medic şi un comandant stăteau
pe rampă când veneau transporturile
1015
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
şi selecţia se întâmpla
chiar în faţa noastră.
1016
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Dreapta, stânga, dreapta, stânga.
1017
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Dreapta însemna viaţă,
stânga era furnalul.
1018
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Deci acesta e crematoriul,
1019
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- ...camera de gazare.
- Corect.
1020
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Care...
1021
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
credeţi sau nu, era la 100 de paşi
1022
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
de locul în care mama mea
şi orchestra cântau.
1023
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Transport după transport veneau pe aici
1024
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
şi auzeau muzică şi oameni
1025
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
care veneau spre moartea lor
1026
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
se apropiau de clădirea asta,
1027
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
li se cerea să se dezbrace,
1028
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
gândindu-se că vor face un duş...
1029
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
Li se spunea
să pună bine pantofii şi hainele,
1030
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
ca să le găsească uşor.
1031
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
Iar în următoarele 30 de minute,
erau gazaţi.
1032
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
E şocant
că era această înşelătorie malefică
1033
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
şi acestor oameni li se ascundea
că era ceva...
1034
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Că era un fel de siguranţă
pentru ei, poate chiar...
1035
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Li se spunea
să-şi împăturească hainele
1036
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
şi să facă un duş,
1037
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
poate pentru a nu-i face
să intre în panică.
1038
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
Dacă intrau în panică
aceste mii de oameni...
1039
01:26:11,171 --> 01:26:12,964
- Da.
- Ar fi fost greu
1040
01:26:12,964 --> 01:26:16,217
să-i ţină sub control.
Cred că e îngrozitor.
1041
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, cum se spune în germană.
E o grozăvie.
1042
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
Apoi, când am auzit acasă, am întrebat:
„Cine a făcut asta?”
1043
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Nu e altcineva decât bunicul meu.
1044
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
E îngrozitor să vezi...
1045
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
ce a făcut el aici.
1046
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Îmi e greu să cred
şi pentru mine e şocant...
1047
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Da.
1048
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
...deoarece...
1049
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
îl cunoşteam drept un om diferit.
1050
01:27:03,848 --> 01:27:10,980
LA 190 DE METRI DE CASA FAMILIEI HÖSS
1051
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
A trebuit să fiu martorul morţii
prin vizorul camerei de gazare.
1052
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
A trebuit
să fiu martorul tuturor proceselor.
1053
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Trebuia să urmăresc, zi şi noapte,
1054
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
cum cadavrele sunt târâte şi arse...
1055
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
cum li se scoteau dinţii...
1056
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
cum li se tăia părul,
toate aceste grozăvii ore în şir.
1057
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Trebuia să fac toate astea
deoarece trebuia să arăt tuturor
1058
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
că eram dispus să fiu acolo în persoană,
1059
01:28:16,880 --> 01:28:19,966
deoarece trebuia să fiu exemplul
celor pe care-i comandam.
1060
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Mirosul de ars
era dus pe kilometri întregi,
1061
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
iar toată populaţia vorbea
despre arsul evreilor.
1062
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Cred că nimeni n-a mai făcut
ce a făcut el la asemenea scară.
1063
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
E o realitate.
1064
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
O realitate de netăgăduit,
că bunicul meu chiar e
1065
01:28:46,076 --> 01:28:48,661
cel mai mare ucigaş în masă
din istoria omenirii.
1066
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Am rămas fără cuvinte.
1067
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Nu ştiu ce să spun.
1068
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
E groaznic pentru mine.
1069
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
E neaşteptat? Asta v-aţi imaginat?
1070
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Nu.
1071
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
E inimaginabil.
1072
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nein.
1073
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Putem doar spera că asta
nu se va mai întâmpla undeva
1074
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
şi că am învăţat din asta.
1075
01:29:51,891 --> 01:29:53,226
Nu cred că am învăţat,
1076
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
altfel n-ar mai exista antisemitism,
aşa cum e acum.
1077
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Publicul poate să mă vadă
ca pe bestia însetată de sânge,
1078
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
sadicul sălbatic...
1079
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
ucigaşul a milioane de oameni.
1080
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Pentru că masa de oameni
nu-şi poate imagina
1081
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
că comandantul de la Auschwitz
poate fi altcumva.
1082
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Nu ar înţelege niciodată
că şi el avea o inimă.
1083
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1084
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Cred că îşi cizela puţin imaginea.
1085
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Ajunsese la capătul liniei.
Moartea era inevitabilă.
1086
01:30:56,956 --> 01:30:59,000
HÖSS CONDAMNAT
1087
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss, servitor loial
al regimului criminal nazist,
1088
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
a fost condamnat la moarte
de Tribunalul Naţional Suprem.
1089
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, creatorul celui mai mare
lagăr al morţii,
1090
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
e un reprezentant tipic
al naţiunii germane.
1091
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Disciplina oarbă, cruzimea oribilă,
lăcomia celor de la putere.
1092
01:31:19,771 --> 01:31:23,149
Ce înseamnă o condamnare la moarte,
faţă de grozăvia crimelor sale?
1093
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Acum ştiu
ce a făcut tatăl meu la Auschwitz...
1094
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
şi a fost de plătit un preţ.
1095
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
Acesta a fost moartea prin spânzurare.
1096
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Aceasta e ultima declaraţie
a lui Rudolf Höss înainte de execuţie.
1097
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
„Conştiinţa îmi dictează
să fac următoarea declaraţie.
1098
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
În solitudinea celulei mele,
am ajuns la concluzia amară
1099
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
că am păcătuit grav
împotriva umanităţii.”
1100
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
În calitate de comandant la Auschwitz,
am executat planuri crude
1101
01:32:26,129 --> 01:32:29,132
ale celui de-al Treilea Reich
pentru exterminarea oamenilor.
1102
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Făcând asta, am produs rele odioase
împotriva oamenilor şi omenirii.
1103
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Voi plăti cu viaţa
lucrurile de care sunt responsabil.
1104
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Vă înţeleg.
1105
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Domnul să mă ierte într-o zi
pentru ce am făcut.
1106
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Credeţi că ceva ca Holocaustul
se mai poate întâmpla?
1107
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Ceva ca Holocaustul
s-ar putea întâmpla din nou.
1108
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Uitaţi-vă cum e lumea acum.
Arată diferit.
1109
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Da, se poate întâmpla iar,
deoarece noi, oamenii, ne comportăm rău.
1110
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDRA, MAREA BRITANIE
1111
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
N-am mai întâlnit
un supravieţuitor dintr-un lagăr.
1112
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Mă trec fiorii,
1113
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
părul meu era ridicat.
1114
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Am văzut Auschwitzul şi l-am simţit
din perspective diferite.
1115
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
M-am simţit vinovat.
1116
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Mulţumesc.
- Intră!
1117
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Mama mea, Anita Lasker Wallfisch.
1118
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Un moment istoric.
- Da, cine ar fi zis?
1119
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
De neconceput.
1120
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Minunat! Fantastic!
1121
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Fiul comandantului de la Auschwitz
în casa Anitei Lasker.
1122
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Cum se poate aşa ceva?
1123
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Da.
1124
01:35:20,762 --> 01:35:22,847
Ai fost la Auschwitz pentru prima oară?
1125
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Da.
1126
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Ai fost curajos să faci asta.
1127
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
E un pas de făcut,
1128
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
dar nu pot schimba nimic.
1129
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Nimeni nu poate.
1130
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Tatăl meu era german dedicat.
1131
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Crucea de Fier.
1132
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Eram germani.
1133
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
E o nebunie.
1134
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Am trăit cu vina.
1135
01:35:53,920 --> 01:35:54,921
- Da.
- Da.
1136
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Nu ai avut de ales al cui fiu să fii.
1137
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Nici eu.
1138
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Acum îţi urăşti bunicul? Ce simţi?
1139
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
L-aş urî, da. Pot spune asta.
1140
01:36:10,103 --> 01:36:11,479
- Îl urăsc.
- Tu?
1141
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Privind în urmă, îţi urăşti tatăl
sau tot e un tată bun?
1142
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nu...
1143
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Niciuna.
- Niciuna. Acum eşti neutru.
1144
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Altfel, ar fi de nesuportat.
1145
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Da.
- Da.
1146
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
E o situaţie deosebită
că stăm cu toţii aici
1147
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
şi vorbim despre acele zile oribile.
1148
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
Iar tu nu ştiai nimic despre asta,
1149
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
deoarece era un gard
între orori şi viaţa normală.
1150
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Pentru cineva ca tatăl tău,
aceşti evrei erau nişte paraziţi.
1151
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Nu oameni, ci paraziţi.
- Da.
1152
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Ai nevoie de evrei ca să îţi vezi
unele dintre limitări.
1153
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
Da.
1154
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Evreii sunt toţi bogaţi şi tot aşa.
Sunt oameni.
1155
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
Şi e timpul să oprim
ura asta contra evreilor.
1156
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Evreii sunt poporul ales.
1157
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
Pentru ce suntem aleşi?
Ştii rugăciunea celebră a evreilor.
1158
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
De ce nu alegeţi pe altcineva
1159
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
ca să fie poporul ales?
Ce am făcut noi?
1160
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Ce am făcut noi?
1161
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Azi, un băiat cu kippa pe cap
nu e păzit de pericole.
1162
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Nu am evoluat prea mult.
1163
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Mai avem multe de făcut.
1164
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Noi, a doua generaţie,
avem o responsabilitate
1165
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
să continuăm să comunicăm,
1166
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
să vorbim despre umanitate
în absenţa...
1167
01:37:57,919 --> 01:38:00,130
Să ne asigurăm că nu se uită,
să trecem mai departe.
1168
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Nu poţi ierta ce s-a întâmplat.
1169
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Dar e important să vorbim între noi
1170
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
şi să ne înţelegem.
1171
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Asta va trece la următoarea etapă,
nu ceea ce am făcut,
1172
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
ci ceea ce facem acum.
Asta e important.
1173
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Da, a fost un moment unic,
1174
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
când fiul comandantului de la Auschwitz
a venit la mine acasă,
1175
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
a stat pe un scaun în faţa mea
şi am băut o ceaşcă de cafea.
1176
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Într-un fel, a fost frumos.
1177
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Bunicul meu, Rudolf Höss,
1178
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
a fost unealta anihilării
a două treimi dintre evreii din Europa.
1179
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
La 30 de ani după ce a trecut
prin deşertul iudaic,
1180
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
în timpul Primului Război Mondial,
s-a declarat un stat evreiesc acolo...
1181
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
cu speranţa că va proteja
generaţiile următoare.
1182
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
ÎN AMINTIREA LUI DENNIS BLAIR
1183
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Cosmin Chiciudean