1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 É estranho estar aqui com o meu pai, no deserto da Judeia, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 que o pai dele atravessou em 1917, durante a Primeira Guerra Mundial, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 quando era o subalterno mais novo do exército alemão. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Trinta anos depois, já próximo da morte, escreveu: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "A vida e a morte dos judeus é um enigma que não consegui resolver." 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Nessa altura, ele matara mais pessoas do que qualquer outro homem antes. 9 00:02:11,631 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLÓNIA 10 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 RUA LEGIONOW 11 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Antes parecia maior. 12 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 A data do meu nascimento. 13 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 A casa parece ter sido construída em 1937. 14 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Aqui em baixo... 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Era o teu pequeno reino, quando eras criança. 16 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Aqui era a sala de estar. 17 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Havia aqui uns sofás de couro, 18 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 umas poltronas castanhas. 19 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Os momentos passados 20 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 na sala de estar eram sempre extraordinários. 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 O Natal, os aniversários... 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 A família reunia-se. 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 O meu pai não usava a farda. 24 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 Vestia uma camisa branca 25 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 e um laço. 26 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 Fumava o seu charuto. 27 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 A avó deu-me isto. 28 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Olha. 29 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Sim. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Foi depois de a minha irmã mais nova nascer. 31 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Oitenta anos depois. 32 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 O meu pai chamava-se Rudolf Höss. 33 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 Foi o comandante de Auschwitz. 34 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 A minha família mudou-se para Auschwitz. 35 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Tinha eu três ou quatro anos. 36 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Vivíamos nas imediações do local de trabalho dele. 37 00:04:02,826 --> 00:04:05,286 PARAR! 38 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Quando éramos crianças, pensávamos que era uma prisão... 39 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 PARAR 40 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ... e que ele era o chefe. 41 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 PARA LÁ DO MURO DO JARDIM, ASSASSINARAM MAIS DE UM MILHÃO DE PESSOAS. 42 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 A MAIORIA ERAM JUDEUS. 43 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Rudolf Höss, antigo comandante 44 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 do campo de concentração de Auschwitz, 45 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 emitiu um comunicado imoral e sensacionalista. 46 00:04:45,285 --> 00:04:46,327 JULGAMENTOS DE NUREMBERGA 47 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 No verão de 1941, 48 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 fui convocado a Berlim para receber ordens 49 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 diretas do reichsführer-SS Himmler. 50 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Ele disse-me: 51 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 "O führer deu ordem... 52 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 ... para a 'Solução Final da Questão Judaica'. 53 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Nós, SS, temos de executar a ordem. 54 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Se não a executarmos agora, 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 neste momento preciso, 56 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 mais tarde, os judeus destruirão o povo alemão." 57 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Está bem. 58 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Olha. 59 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Sim. 60 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 O meu bombardeiro. 61 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Quem o construiu? Onde foi feito? 62 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Não se compra numa loja de brinquedos. 63 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Não. 64 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Foi um dos prisioneiros com os companheiros. 65 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 - Construíram-no para ti? - Sim. 66 00:05:51,685 --> 00:05:53,269 - Para o meu aniversário. - Pois. 67 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 Prisioneiros judeus? 68 00:05:55,021 --> 00:05:57,148 Não sei se eram judeus. 69 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Provavelmente não eram judeus. Deviam ser polacos. 70 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Está bem. - Pois. 71 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Tive uma infância idílica e maravilhosa em Auschwitz. 72 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Eu e a minha irmã Püppi estávamos sempre juntos. 73 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Íamos remar para o rio com o meu pai 74 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 e brincávamos com os cães no jardim. 75 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 O acesso aos nossos quartos era por aqui. 76 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Daqui, tínhamos vista lá para fora. 77 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Havia um grande relvado. 78 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 No fim do relvado, ficava o crematório. 79 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - O crematório via-se daqui? - Sim. 80 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Na altura não havia árvores. 81 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Em criança, nunca cheguei a saber o que realmente ali se passava. 82 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Não. Nada. 83 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 No aeroporto de Varsóvia, aterra um avião 84 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 com ex-funcionários nazis de alta patente 85 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 que, durante a ocupação alemã, 86 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 tiveram posições de relevo na Polónia. 87 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Foram acusados de inúmeros crimes contra a humanidade. 88 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, antigo chefe da Gestapo de Cracóvia. 89 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, representante autorizado do governo alemão na Polónia. 90 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, o comandante do campo de concentração de Auschwitz. 91 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Este homem fez uma confissão sem precedentes 92 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 de ter sido o responsável pela morte violenta 93 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 de milhões de pessoas. 94 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 O tribunal de Varsóvia determinará a culpabilidade de cada homem. 95 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 ENQUANTO ESPERAVA O JULGAMENTO NA PRISÃO, HÖSS ESCREVEU A SUA AUTOBIOGRAFIA. 96 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Não sou escritor. 97 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Escrever nunca foi o meu forte. 98 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Registei tudo conforme as minhas recordações. 99 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Tive uma vida animada e diversificada. 100 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL 101 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 O meu destino conduziu-me por todos os altos e baixos da vida. 102 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Fui guiado por duas estrelas 103 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 desde que regressei já homem da guerra na qual entrei como aluno da escola. 104 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 A minha pátria e a minha família. 105 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 O meu pai nunca nos contou nada sobre o trabalho dele. 106 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 Absolutamente nada. 107 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Devia tratar de burocracia, resolver coisas 108 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 e mais nada. 109 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Não acredito que ele... 110 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 ... fosse responsável por nada. Não consigo imaginar isso. 111 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Refere-se a genocídio? 112 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Sim. 113 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Tornei-me comandante de um novo campo, Auschwitz. 114 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Não estava à espera de ser promovido a comandante tão depressa. 115 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 E não foi tarefa fácil. 116 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS CRIOU O MAIOR COMPLEXO DE CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO DA ALEMANHA. 117 00:09:44,793 --> 00:09:49,506 FOI ESTABELECIDO NUMA ÁREA DE 24 QUILÓMETROS QUADRADOS DENOMINADA 118 00:09:49,506 --> 00:09:52,550 PELOS NAZIS COMO "ZONA DE INTERESSE". 119 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Partindo de nada e sem recursos nenhuns, 120 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 tinha de construir algo gigantesco o mais depressa possível. 121 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 O campo era para ser construído por prisioneiros de guerra russos. 122 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Chegaram num estado de decrepitude completa. 123 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Dávamos-lhes constantemente rações suplementares, sem êxito. 124 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Morriam que nem moscas. 125 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Não era raro haver casos de canibalismo. 126 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Dos mais de 10 mil prisioneiros de guerra russos 127 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 que deveriam constituir a mão de obra principal, 128 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 pelo verão de 1942, meras centenas permaneciam vivos. 129 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler visitou Auschwitz e efetuou uma vistoria minuciosa. 130 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Percorremos toda a Zona de Interesse. 131 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Eu chamava-lhe constantemente a atenção para as carências. Ele também as via. 132 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Gritou comigo porque eu não parava de falar sobre as condições atrozes. 133 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Não quero saber mais nada sobre dificuldades. 134 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Para um líder das SS, as dificuldades não existem. 135 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 A sua função é resolvê-las." 136 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 A enormidade, quero dizer... 137 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 ... do que ele fez, do que concebeu. 138 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Foram anos a elaborar, a transformar este campo de concentração 139 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 na máquina de extermínio mais eficiente que já existiu. 140 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Era o plano dele. Auschwitz foi uma criação dele. 141 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 A TRÊS QUILÓMETROS DA CASA DOS HÖSS, 142 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 FOI CONSTRUÍDO UM VASTO CAMPO NOVO: AUSCHWITZ-BIRKENAU. 143 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 AS CÂMARAS DE GÁS E CREMATÓRIOS MATAVAM E QUEIMAVAM ATÉ 10 MIL PESSOAS POR DIA. 144 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz tornou-se um campo de judeus, 145 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 um campo de aglomeração de judeus de extensão inédita. 146 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Para os judeus de Auschwitz, não havia esperança. 147 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Sabiam, sem exceção, que estavam condenados à morte. 148 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 COMANDANTE DE AUSCHWITZ A AUTOBIOGRAFIA DE RUDOLF HOESS 149 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 O Zyklon B era um pesticida constantemente usado em Auschwitz. 150 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Decidimos usar esse gás para o extermínio em massa. 151 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Assisti pessoalmente a um homicídio, protegido com uma máscara de gás. 152 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 A porta estava fechada e o gás era introduzido pelas aberturas. 153 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Alguém gritou: 'Gás!' E seguiram-se gritos lancinantes..." 154 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ... gritos lancinantes e empurrões em direção às portas. 155 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Mas as portas aguentaram a pressão. 156 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Só foram abertas horas depois de a câmara ter sido ventilada. 157 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Não tenho a certeza de quanto tempo demorou este assassinato, 158 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 mas manteve-se um zumbido ao longo de muito tempo. 159 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Foi a primeira vez que vi cadáveres mortos por gás amontoados. 160 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Não pensei no assassinato em si. 161 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Tinha sido uma ordem. Tive de executá-la. 162 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 A primeira vez que li o livro de memórias do meu avô, 163 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 fiquei impressionado pela observação quase clínica dele, 164 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 a olhar para si mesmo e para o que fazia. 165 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Era muito clínica, como um cientista a observar uma experiência inerte. 166 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 E consegui ver a frieza que a sua alma continha. 167 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 SUL DA ALEMANHA 168 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Na minha família não se conversava muito sobre Auschwitz. 169 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 O meu pai manteve-se sempre bastante silencioso. 170 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 É uma geração silenciosa. Não é? 171 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Não falam muito sobre as coisas e... 172 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 Hoje, ele continua sem dizer grande coisa. Então, é difícil. 173 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Avô, o que fazias quando eras pequeno? 174 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Há que tempos que queria perguntar. 175 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 Alguém da família tocava algum instrumento? 176 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Uma vez, deram-me um gravador, 177 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 mas não tinha grande interesse. 178 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Fechei os buracos, enchi-o com ervilhas 179 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 e usava-o para disparar ervilhas. 180 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Sim. 181 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Fazíamos muitos disparates. 182 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Tínhamos tudo. Tínhamos piscina. 183 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 É um bocado assustador, quando pensamos nisso. 184 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 Uma família a viver a sua vida feliz 185 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 com acontecimentos felizes, e alegria e diversão, 186 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 com brinquedos e a desfrutar da vida. E, a escassos metros, 187 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 para lá dos muros, 188 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 dos muros com arame farpado, há pessoas a ser assassinadas. 189 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 É deveras impressionante, se pensarmos nisso. 190 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Sabiam o que estava a acontecer por trás dos muros? 191 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Não, não sabíamos. 192 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Uma vez, vi um homem a ser abatido perto da cerca. 193 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 Tinha tentado fugir. 194 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 Eu e os meus irmãos falámos sobre o assunto durante uns tempos. 195 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Mas, fora isso, não tínhamos noção de nada. 196 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Não víamos fumo. 197 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Lembrar-me-ia perfeitamente se, em criança, 198 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 houvesse algum cheiro pungente ou a queimado 199 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 e de ter consciência disso... 200 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 ... fumo, flocos de cinza... 201 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Não. Não havia chuva de cinzas nem nuvens de fumo. 202 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Não havia nada disso. 203 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Achas que há possibilidade 204 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 de estares a reprimir algo de que tinhas consciência na altura? 205 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Se houvesse algo de errado 206 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 e se tivesse havido fumo, 207 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 eu teria visto e saberia. 208 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 E teria perguntado porque... 209 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Nunca me passou pela cabeça 210 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 que estivessem a queimar pessoas. 211 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Para mim, é muito difícil imaginar 212 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 que não sentissem nenhum cheiro, não ouvissem nem vissem nada. 213 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Acho que o meu pai, talvez inconscientemente, 214 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 reprimiu algumas das experiências que viveu. 215 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Arrumou-as em camadas profundas da consciência, 216 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 a que a memória não tem acesso. 217 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Para se proteger e proteger a mente. 218 00:17:42,270 --> 00:17:43,355 ENTREVISTA À BBC, ABRIL DE 1945 219 00:17:43,355 --> 00:17:45,315 Fala a Anita Lasker, uma judia alemã. 220 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Em Auschwitz, 221 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 as pessoas saudáveis eram atiradas vivas para o fogo. 222 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 As outras iam para as câmaras de gás. 223 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 A minha caserna ficava a uns 20 metros 224 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 de uma das cinco chaminés. 225 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Vi tudo com os meus próprios olhos. 226 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 O tempo todo, havia música a acompanhar. 227 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Eu fazia parte da orquestra. 228 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDRES, REINO UNIDO 229 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 Em Auschwitz, assassinavam de forma muito sofisticada. 230 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 As pessoas eram gaseadas numa câmara de gás. 231 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 O local fica cheio de fumo negro, um cheiro horrível. O inferno. 232 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 "O Inferno na Terra" é Auschwitz. 233 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Quando cheguei a Auschwitz, 234 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 soube que havia uma banda local 235 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 que precisava de uma violoncelista. Não tinham violoncelista. 236 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 A minha chegada parece ter sido um grande acontecimento. 237 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Tornei-me a única violoncelista na orquestra do campo, 238 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 o que era uma função muito afortunada. 239 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Foi o que me salvou a vida. 240 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 A minha mãe sobreviveu ao homicídio dos pais dela... 241 00:19:26,666 --> 00:19:33,048 ... foi testemunha do homicídio de milhões, passou fome. 242 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Horrores inimagináveis. 243 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 A nossa tarefa era tocar marchas para os milhares 244 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 de pessoas que trabalhavam nas fábricas 245 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 que rodeavam Auschwitz. 246 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Como os alemães gostavam de tudo limpo e arrumado, 247 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 nós tínhamos de tocar marchas para os trabalhadores poderem... 248 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 ... andar ao passo da música. 249 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Mas isto também foi concebido como um entretenimento para os guardas. 250 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Ser guarda em Auschwitz era um posto muito aborrecido. 251 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Isto foi muito antes da televisão ou de outro entretenimento. 252 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Depois da guerra, descobri que havia orquestras em todos os campos. 253 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 E o comandante do campo de Birkenau, onde eu estava, lembrou-se de repente: 254 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 "Têm todos música. Eu também quero música." 255 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Tocávamos na esperança de continuarmos vivas no dia seguinte. 256 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Era assim. Percebes? 257 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Estava a olhar para o estojo do teu violoncelo. 258 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 É um autêntico... 259 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 ... monumento. Não é? 260 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Sim. - Um símbolo da tua vida de violoncelista. 261 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Pois é. 262 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELISTA ORQUESTRA DE CÂMARA INGLESA 263 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 A forma que a minha mãe encontrou 264 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 de estar no mundo depois do Holocausto foi deixar de falar. 265 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Embrenhou-se em silêncio. 266 00:21:41,634 --> 00:21:45,013 Quando vim para aqui, só tinha uma coisa em mente. 267 00:21:45,013 --> 00:21:47,390 Recuperar a minha vida e a minha juventude perdidas. 268 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Quando cheguei a Inglaterra, ninguém perguntou nada sobre Auschwitz. 269 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Então, concluímos: "Para quê?" 270 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 E não falámos sobre o assunto. Foram precisos quase 50 anos. 271 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 E os meus filhos disseram-me: 272 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Mãe, tu nunca nos contaste nada." 273 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Em criança, tinha plena consciência do que não devia dizer. 274 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Tudo o que era alemão era mau. 275 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Instalámo-nos num limbo de desconhecimento. 276 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 Desconhecíamos os factos, mas tínhamos a sensação 277 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 de que havia algo horrível escondido. 278 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Agora sei, como psicoterapeuta, que os filhos de sobreviventes do Holocausto, 279 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 como eu, podem herdar a traumatização 280 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 que se instala dentro da psique 281 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 e não tem contorno, não tem forma, não tem palavras. 282 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 Porque as palavras... Não houve contexto para as palavras. 283 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 E senti isto desde muito pequena. 284 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Mas naquela altura, ninguém compreendia o impacto do Holocausto 285 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 na segunda geração. 286 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Este era o meu quarto. 287 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Foi o meu primeiro quarto. 288 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 Mas não era um lugar feliz. 289 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Quando olho para as minhas fotos, com cerca de dois anos, 290 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 sinto-me dominada pela tristeza. 291 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 São fotos instantâneas de uma criança em desespero profundo. 292 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Não uma criança doce e rechonchuda, 293 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 mas uma criança deformada. 294 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 As minhas dificuldades na vida aparecem simbolizadas nestas fotos. 295 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 A minha mãe não estava presente. 296 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 São imagens da incapacidade 297 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 de cuidar de mim como eu necessitava. 298 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 E, para mim, isso foi certamente... 299 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 ... consequência da experiência que a minha mãe teve do Holocausto. 300 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Sou a mãe errada para a minha filha. 301 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Sou muito básica. 302 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatizada. Esquece. A vida continua. 303 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Se alguém sobrevive ao horror inacreditável 304 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 a que eu sobrevivi, muito dificilmente 305 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 consegue sentir compaixão ou empatia. 306 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Sabes que eu não preciso de nada. 307 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Não consigo compreender porque precisavas de tudo. 308 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 É-me completamente ultrajante. 309 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 E continua a ser. 310 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Aquilo de que eu precisava não estava disponível. 311 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Acho que precisavas de ter a tua mãe em casa. 312 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Sim. 313 00:25:16,975 --> 00:25:18,393 - Bem me parecia. Mas... - Pois. 314 00:25:18,393 --> 00:25:20,895 ... alguém tinha de pôr comida na mesa. 315 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Pois. - Mas como é que uma criança compreende? 316 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Pois. Claro. - Sim. 317 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Acho que tu achas que somos muito diferentes. 318 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Achas que temos alguma semelhança? 319 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Teria de procurar muito. 320 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Teria de procurar muito. - A sério? 321 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Sim. 322 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 É muito interessante que, durante toda a minha vida, 323 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 durante boa parte dela eu tenha sentido que não pertencia... 324 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 ... de forma nenhuma à sociedade britânica ou... 325 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 ... que simplesmente não pertencia, 326 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 e que tudo tenha sempre sido uma enorme luta constante. 327 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Mas eu tive sorte 328 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 porque tive uma vida preenchida em Inglaterra... 329 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 ... coisa que não conseguiste ter. 330 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Para ti, isto foi um local de refúgio. - Sim. 331 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Ao olhar para trás, temos de ter em conta a situação na Alemanha. 332 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Muito desemprego. E então aparece o encantador Sr. Hitler. 333 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 De repente, voltamos a ser alguém. 334 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 O nacional-socialismo tornou-se um êxito. 335 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Eu considerava a visão do mundo nacional-socialista 336 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 como a única adequada ao povo alemão. 337 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 O antissemitismo não é uma novidade. 338 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Existiu sempre pelo mundo inteiro. 339 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Torna-se mais aparente quando os judeus se esforçam 340 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 em demasia na sua busca pelo poder. 341 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Quero salientar que nunca odiei judeus. 342 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 Mas considerava-os inimigos do nosso povo. 343 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Posso fazer uma pergunta? 344 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Este livro anda por aí há anos. 345 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 Porque é que nunca o leste? 346 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Só agora me dei conta desse livro. 347 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Não sabia que existia. 348 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Ninguém me disse nada. 349 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Nós tínhamos um exemplar em alemão em casa. 350 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Tu tinha-lo. 351 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Podes não o ter lido, mas o livro 352 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 Comandante de Auschwitz 353 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 esteve na nossa casa durante muitos anos. 354 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Foi lá que o li pela primeira vez em alemão. 355 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Era da avó. 356 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 A minha mãe nunca me falou de nenhuma biografia, 357 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 mas, se tivesse o livro em casa, eu saberia. 358 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 E tê-lo-ia lido. Deves estar enganado. 359 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Não sei. 360 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Porque tem evitado enfrentar o passado da sua família? 361 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Bem, o Holocausto é uma questão terrível... 362 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Eu não queria... 363 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 ... carregar esse fardo. 364 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 NORTE DA ALEMANHA 365 00:29:08,081 --> 00:29:11,292 COMANDANTE DE AUSCHWITZ 366 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 "Os reclusos do sonderkommando certificavam-se 367 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 de que o processo de despir era efetuado rapidamente 368 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 para as vítimas não terem tempo de refletir." 369 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Uma vez, duas crianças pequenas estavam tão absortas na brincadeira 370 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 que não queriam de forma alguma que a mãe as impedisse de brincar. 371 00:29:34,691 --> 00:29:38,862 SELECIONADOS PARA GASEAMENTO 372 00:29:38,862 --> 00:29:42,949 Nem os judeus do sonderkommando queriam levar as crianças. 373 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nunca esquecerei a expressão no olhar daquela mãe 374 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 a implorar misericórdia por saber o que ia acontecer. 375 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 À ESPERA PARA ENTRAR NA CÂMARA DE GÁS 376 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Os que estavam no interior da câmara de gás já se estavam a agitar. 377 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Tive de intervir. Estavam todos a olhar para mim. 378 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Acenei ao subalterno, 379 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 e ele levou as crianças, que ofereciam enorme resistência, 380 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 e colocou-as na câmara de gás com a mãe, 381 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 que gritava de forma desoladora. 382 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Também vi uma mulher que tentou tirar os filhos da câmara de gás 383 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 quando a porta se estava a fechar. 384 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Gritava em pranto: "Deixem ao menos os meus queridos filhos viver." 385 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Ver mulheres a entrar nas câmaras de gás com os filhos 386 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 fazia-me pensar na minha família. 387 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Quando li que ele esteve lá 388 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 e viu crianças e mulheres 389 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 a serem levadas para a câmara de gás... 390 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 ... e enquanto isso pensava em nós, nos filhos e na mulher... 391 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Quem me dera não o ter lido. 392 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 É horrendo. 393 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Não consegui acreditar. 394 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Mas... 395 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 ... eram as palavras dele. Deve ser verdade. 396 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDRES, REINO UNIDO 397 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Venho de uma família judia alemã completamente integrada. 398 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 O meu pai foi soldado na Primeira Guerra Mundial, 399 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 com a Cruz de Ferro e tudo... Sim, éramos alemães... 400 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 ... e judeus, mas não praticávamos a fé judaica. 401 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 O MEU PAI 402 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 O meu pai era, infelizmente, um otimista. 403 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Dizia que os alemães não podiam ser tão estúpidos. 404 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 E depois apercebeu-se de que os alemães são estúpidos. 405 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 Na década de 1930, todos os judeus da Alemanha ficaram sem nacionalidade. 406 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 A minha mãe e o meu pai, já agora, 407 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 nunca tiveram interesse em recuperar a nacionalidade alemã, 408 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 apesar de estarem no direito deles. 409 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 A Alemanha para mim acabara. Não pertenço a esse lugar. 410 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Aguardava ansiosamente a naturalização britânica. 411 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 É muito complicado viver sem passaporte. 412 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Mas eu decidi que era altura de obter a nacionalidade. 413 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Quando o passaporte alemão me foi entregue em casa, 414 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 lembro-me de ter sentido uma enorme euforia. 415 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Senti-me triunfante. 416 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Não queres isto? 417 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 A mudança de casa vai ser nos próximos 28 dias? 418 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Sim. 419 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 A mudança de casa vai ser nos próximos 28 dias? 420 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Sim! 421 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Estou a iniciar uma nova vida. 422 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Decidi tentar ir viver para a Alemanha, 423 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 um país onde nunca vivi e cuja língua não falo. 424 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Mas é onde os meus ossos pertencem. 425 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Não devia ter nascido aqui. Devia ter nascido na Alemanha. 426 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Olá, mãe. 427 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Vou demorar um bocado a carregar. 428 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Podes chegar o carro à frente? 429 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Não. Para! 430 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Queres ficar com estes candeeiros? 431 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Pode ser. Tanto faz. - Está bem. 432 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Estou a dar o meu melhor, mãe. 433 00:35:00,350 --> 00:35:08,733 BERLIM, ALEMANHA 434 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Ter emigrado para a Alemanha foi recebido com algumas reações de incredulidade. 435 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 No fim de contas, é o país onde os meus avós 436 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 foram assassinados, tal como tantos judeus, 437 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 e é o país de onde os meus pais fugiram. 438 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 A minha mãe não pôs os pés na Alemanha durante muitos anos. 439 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mãe. 440 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Olhem só. Então, é aqui que vives? 441 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 É aqui. 442 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Olhem só. Meu Deus! 443 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Que bonito! 444 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Senta-te e fuma um cigarro. - Sim. 445 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Uma galeria inteira. Sim. 446 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Deveras impressionante. 447 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Tens de tirar dali aqueles schnuckis todos para se poder ver os livros. 448 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 É uma vitrina ou é uma estante? 449 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Não. Eu gosto dos meus schnuckis. 450 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Creio que estabelecer esta casa aqui, de certa forma, 451 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 está relacionado com uma tentativa de reclamar vidas roubadas, 452 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 mas também a vida que não vivi. 453 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Sim. 454 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 E mostra o que poderia ter sido 455 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 e que foi destruído por pura estupidez. 456 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Sim. 457 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Mas, infelizmente, a estupidez parece perdurar. 458 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 As pessoas precisam de bodes expiatórios 459 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 e pensam que a confusão em que o mundo está agora... 460 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 É típico! 461 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 A culpa é outra vez dos judeus. 462 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Tenho sentido uma terrível dissonância cultural ao viver aqui. 463 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 E já fui confrontada com antissemitismo inconsciente. 464 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Não será imaginação tua? - Não. Não é imaginação minha. 465 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Às vezes é difícil não virar as costas e fugir. 466 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Mas para onde? - Exatamente. 467 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - É o destino dos judeus. - É o destino dos judeus. 468 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Não temos pertença. - Sim. 469 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 E o local ao qual devíamos pertencer é onde temos mais problemas. 470 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 O processo de seleção na rampa era repleto de incidentes. 471 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Quando as famílias eram separadas, 472 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 os homens afastados das mulheres e das crianças, 473 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 espalhava-se uma grande agitação e tumulto. 474 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 O que era agravado pela separação dos que estavam aptos para trabalhar. 475 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Porque as famílias queriam permanecer juntas a qualquer custo. 476 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Os judeus têm um sentido de família muito forte. 477 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Agarram-se uns aos outros que nem lapas. 478 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Isto deu muito que pensar às pessoas incumbidas de executar a monstruosidade. 479 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Deixou impressões marcantes. 480 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Muitos dos envolvidos vinham ter comigo durante a minha ronda de inspeção. 481 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Ouvi a mesma pergunta vezes sem conta. 482 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 "É necessário exterminar centenas de milhares 483 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 de mulheres e crianças?" 484 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 E eu, que tinha feito a mesma pergunta 485 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 vezes sem conta a mim mesmo, 486 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 tinha de os ludibriar e consolar com uma ordem do führer. 487 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Tinha de lhes dizer que o extermínio dos judeus 488 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 era necessário para libertar de uma vez por todas a Alemanha 489 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 e os nossos descendentes dos nossos inimigos. 490 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 O meu avô, como é óbvio, engoliu 491 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 a ideologia nazi. 492 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Engoliu o darwinismo social e aquilo ficou bem ancorado nele. 493 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 A raça suprema fazia sentido para ele na altura. 494 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Auschwitz foi-lhe oferecido. E a forma como foi condicionado 495 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 e o seu carácter levaram-no a fazer um excelente trabalho. 496 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 SUL DA ALEMANHA 497 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Obrigado, Pai. Obrigado pelas Tuas palavras. 498 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Obrigado pelo Teu amor, Senhor. Pela Tua paciência, Senhor. 499 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Cuidas de nós como se fôssemos Teus filhos, Deus. 500 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 E obrigado pelas Tuas bênçãos. 501 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Oro em nome de Jesus. Amém. 502 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Muito bem, malta. Força. - As senhoras, primeiro. 503 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Comecem. 504 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Sou pastor da Igreja Bíblica de Estugarda. 505 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Servimos uma comunidade internacional, 506 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 incluindo pessoal de bases militares norte-americanas e outros expatriados. 507 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Reunimo-nos uma vez por mês para um pequeno-almoço de oração. 508 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 É apenas um momento saudável 509 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 e devoto entre os homens da Igreja. 510 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Vocês têm espaço suficiente? 511 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Quando eles estudam, pensam no homem aqui e agora, 512 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 no homem cristão, num homem qualquer. 513 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 O homem do século XXI, sim? Qual é a nossa missão? 514 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 A Bíblia incita-nos a sermos líderes. 515 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 A liderança acarreta grande responsabilidade, 516 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 não apenas no que ensinamos em casa, 517 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 mas também na forma como agimos e caminhamos com Deus diariamente... 518 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Certo. 519 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Quando me tornei cristão e li o Antigo Testamento, 520 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 vi que falava dos pecados dos pais, 521 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 os quais Deus revisita até à terceira ou quarta geração. 522 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 E pensei: "Ena!" 523 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 O meu avô era um lutador, um homem ambicioso e meticuloso. 524 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Mas ao ponto de se tornar um monstro, 525 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 um assassino implacável. Ele não soube autovigiar-se. 526 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Não acredito que nos tornemos assassinos em massa, 527 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 mas acho que todos os seres humanos, todos nós, 528 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 temos uma propensão para seguir numa direção completamente errada. 529 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Muito obrigado. Oremos. 530 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Ao pensar no legado do meu avô, 531 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 há sangue nas mãos da família Höss. 532 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 As pessoas continuam a sofrer. Até na minha família, 533 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 quase 80 anos depois. 534 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 COSTA LESTE, EUA 535 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Não vejo a minha irmã há 55 anos. 536 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 Estou ansioso por voltar a vê-la. 537 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Talvez consigamos falar um pouco sobre o nosso... 538 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 ... passado e a nossa infância. 539 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Trouxe-lhe uma surpresa. 540 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 Quando éramos crianças, brincávamos ao "Rei Sapo". 541 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Eu era o Rei Sapo e tinha de apanhar... 542 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 ... a bola dourada da princesa 543 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 que tinha caído no lago... 544 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 ... e não me apetecia nada. 545 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Olá, Rei Sapo. 546 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Olá, Rei Sapo. 547 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Princesa! 548 00:43:29,359 --> 00:43:34,489 Como vês, sou o Rei Sapo com a coroa. 549 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Meu Deus! Olha, o Rei Sapo. 550 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Há 80 anos, a tua bola dourada caiu no lago. 551 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Meu Deus! 552 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Mandaste-me ir à procura dela. 553 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Demorei 80 anos a encontrá-la. 554 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Meu Deus! Entra. 555 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Tenho de ir... 556 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Não estou à vontade sem a bengala. Percebes? 557 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Sim. 558 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Caramba! 559 00:44:20,368 --> 00:44:21,953 Meu Deus! 560 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Foste modelo da Balenciaga... 561 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Sim. 562 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Envelhecemos um pouco. 563 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Como estás? 564 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Não estou bem... 565 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 ... porque o cancro está a fazer coisas ao corpo. 566 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Não é bom. 567 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Não há nada a fazer. 568 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Estou feliz por estares aqui. 569 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Estás bem vestido. Belos sapatos! 570 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Só me serve o melhor. 571 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Ali estão os nossos pais. 572 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Sim. 573 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 A fotografia do casamento. 574 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Olha... 575 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 ... tu e eu na piscina. 576 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Que giro. 577 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 A minha família passou bons momentos em Auschwitz. 578 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 A minha esposa tinha o seu paraíso de flores. 579 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 As crianças tinham uma vida despreocupada e agradável. 580 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Durante o verão, mergulhavam na piscina no jardim. 581 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Mas a maior alegria era quando o pai se juntava a elas. 582 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Acontecia muitas vezes estar em casa e os meus pensamentos voltarem-se 583 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 para alguns dos processos de extermínio. 584 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Muitas vezes, ao ver os nossos filhos a brincar alegremente, 585 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 a minha esposa feliz com o mais novo, 586 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 pensava: "Quanto tempo vai durar a nossa felicidade?" 587 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Tenho andado a pensar... 588 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 Quando leste o livro do pai, 589 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 pensaste sobre o assunto? 590 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Não. 591 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Fez-te lembrar alguma coisa? 592 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Tenho boas memórias. 593 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Tínhamos uma mãe e um pai lindos. 594 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Sim. - Lindos. 595 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Muita gente não tem uma vida... 596 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Sim. - ... tão boa. 597 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Sim. É verdade. 598 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 No livro, quando ele menciona estar fora das câmaras de gás 599 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 enquanto mulheres e crianças eram empurradas para dentro... 600 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 O que sente quando pensa nisso? 601 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Fiquei muito triste. Às vezes tenho pesadelos. 602 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 Porque ele foi o único que disse o que ali se passava. 603 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Era um bom homem. 604 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Acha que foi honesto em relação ao papel desempenhado no extermínio em massa? 605 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Sim, mas ele entrou naquilo e não conseguia sair. 606 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 E a vossa mãe, a Hedwig? 607 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Achas que a mãe sabia mais 608 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 e estava mais envolvida no assunto? 609 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Eu acho que não. 610 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Não consigo conceber isso. 611 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Se ela soubesse, 612 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 de certeza que o pai tê-lo-ia mencionado no livro. 613 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Sim. Nunca falámos sobre isso. 614 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 A mãe concordava com tudo. 615 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Sim. 616 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Protegia-nos de tudo. 617 00:47:53,498 --> 00:47:56,084 E tornava tudo encantador. 618 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 A mãe passou por muito. 619 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Sim. 620 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 E foi sempre carinhosa. 621 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Nunca vi nada mau em Auschwitz. 622 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Era tudo tão bonito. 623 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 E depois a guerra acabou e tudo se desmoronou. 624 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 É uma pena estarmos tão afastados. 625 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Podíamos ter falado sobre isto... 626 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Sim. 627 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ... para o ultrapassarmos melhor. 628 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Sim. Na vida, nem tudo corre como a gente quer. 629 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 É verdade. 630 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 E, no final de 1942, 631 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 a minha esposa foi informada pelo então líder regional 632 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 da Alta Silésia, 633 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 do que estava a acontecer no meu campo. 634 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 A minha esposa perguntou-me se era verdade, 635 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 e eu admiti que sim. 636 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Foi a única vez que quebrei a promessa ao reichsführer. 637 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Fora isso, nunca falei sobre o assunto a mais ninguém. 638 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Acho que a minha mãe não estava ao corrente. 639 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Podia ter informações vagas, 640 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 mas tenho a certeza de que não sabia nada em concreto. 641 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Não quero falar mais sobre o assunto. 642 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Acha que... 643 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 É deprimente. 644 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - É deprimente? - Sim. 645 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Por vezes, cheguei a pensar: 646 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 "Porque é que tenho de sofrer 647 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 tanto fisicamente?" 648 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 E até cheguei a dizer: 649 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 "Será que Deus está zangado comigo porque o meu pai fez aquelas coisas?" 650 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Mas disse: "Eu jamais me zangarei com o meu pai." 651 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Ele deve ter sido uma pessoa muito forte 652 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 para ter vivido assim e ter feito o que teve de fazer. 653 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Portanto... 654 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 O que ele teve de fazer foi matar mais de um milhão de pessoas em... 655 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Não penso dessa maneira. 656 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 E todas as pessoas que se diz terem morrido no campo, 657 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 mas depois há tantos sobreviventes. Porque é que esses não morreram? 658 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Continuam vivos em... 659 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Recebem dinheiro da Alemanha ou da comunidade judaica. 660 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 E, percebe... 661 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Portanto... cada um acredita no que quer. 662 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Acha que está em negação? 663 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Não. Porquê? 664 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Foi como foi. 665 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Foi o Terceiro Reich. 666 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Foi há muito tempo. 667 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Faz parte do passado, acho eu. O que posso fazer? O que posso dizer? 668 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Parabéns a você 669 00:52:20,974 --> 00:52:22,809 LONDRES, REINO UNIDO 670 00:52:22,809 --> 00:52:25,562 Nesta data querida 671 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Muitas felicidades 672 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Muitos anos de vida 673 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Estás com bom fôlego e bons pulmões. 674 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Muito bem! 675 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Tenho quase 100 anos. Não sei porque vivo tanto. 676 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Deve haver algum motivo. 677 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Alguns de nós que viveram naqueles tempos ainda estão vivos, graças a Deus. 678 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Mas quando nós morrermos... acabou-se. 679 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 A minha mãe diz sempre que odeia aniversários, odeia rebuliços, 680 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 quer que a deixem em paz e por aí fora. 681 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Mas hoje celebra 98 anos de idade 682 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 e está rodeada de pessoas queridas. 683 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 É incrível, Anita, pensar que os seus pais 684 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 eram tão amigos dos meus avós. 685 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Sim, éramos muito amigos. 686 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 A minha trajetória é a trajetória típica judia, 687 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 porque o avô da Judy e o meu pai... Vivíamos muito felizes na Alemanha. 688 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 E, quando os problemas começaram, 689 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 a família da Judy teve o discernimento de partir. 690 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 E incentivaram o meu pai a partir também. 691 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 O meu pai foi para a Palestina. Regressou e disse: 692 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Não quero viver no deserto." 693 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Mas a família da Judy sobreviveu, e o meu pai, não. 694 00:54:17,966 --> 00:54:21,845 WROCLAW (BRESLÁVIA), POLÓNIA 695 00:54:21,845 --> 00:54:25,557 E este é o local de origem da minha família. 696 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Atualmente chama-se Wroclaw e fica na Polónia. 697 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Apesar de já não ser Breslau, para mim vai ser sempre. 698 00:54:40,155 --> 00:54:45,618 Quero, tenho, preciso de ligar as partes da história da nossa família 699 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 numa narrativa que perdure. 700 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Por isso tenho de estar aqui... 701 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 ... porque faz parte da narrativa. 702 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Tenho uma lembrança muito feliz da minha juventude. 703 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Tinha duas irmãs, a Marianne e a Renate. 704 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 O meu pai era advogado e a minha mãe era uma violinista bem-sucedida. 705 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 A cultura era uma parte fundamental da vida familiar. 706 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Temos uma grande coleção de fotografias de Breslau 707 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 e da casa onde a minha mãe vivia, um apartamento lindo, 708 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 num prédio residencial, com um terraço maravilhoso. 709 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Eu sabia que já não existia. 710 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 Mas não tinha imaginado o que havia no seu lugar. 711 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA, RENATE, MARIANNE, MÃE, PAI 712 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Éramos uma família normal. 713 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Tornámo-nos uma família anormal com o advento de Hitler. 714 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 A frente fechou e... 715 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 ... foi demasiado tarde para a família escapar. 716 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 E a guerra rebentou, 717 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 e foi evidentemente o fim de tudo. 718 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 E, em 1942, começou a deportação. 719 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 E os meus pais foram deportados para leste. 720 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Os meus avós receberam 721 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 um aviso da Gestapo de 24 horas 722 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 para se apresentarem no dia seguinte 723 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 no local onde estavam a reunir os judeus. 724 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 A minha mãe passou essa última noite a fazer as malas. 725 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 E a minha avó estava noutro quarto a chorar. 726 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Sei que o cabelo do meu avô ficou grisalho nessa noite. 727 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 A minha mãe queria ir com os pais, mas o meu avô disse: 728 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Não. Para onde vamos, hás de lá chegar em breve." 729 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLÓNIA 730 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Os meus avós foram deportados para um sítio chamado Izbica. 731 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Quero deixar algo simbólico, 732 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 para saberem que o violoncelo da minha mãe lhe salvou a vida. 733 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 O meu avô, por milagre, conseguiu fazer passar 734 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 dois bilhetes para a minha mãe e para a irmã dela. 735 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 O último era o salmo: 736 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 "Levanto os olhos de onde vem o meu socorro, socorro que vem do Senhor." 737 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Manda comida. A mãe não consegue escrever. Não está bem." 738 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Sempre interpretei que ela já estivesse morta. 739 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Fui movida pela necessidade de criar 740 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 uma espécie de perenidade para os meus avós. 741 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Aquilo aconteceu. Aquelas pessoas existiram. 742 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 Aquelas pessoas eram os meus avós 743 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 e milhões de outras pessoas que não têm sepultura. 744 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Acho que vou ligar à minha mãe. 745 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Olá, mãe. - Olá. Onde estás? 746 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Consegues ver? 747 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Consegues ver? 748 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 O que é isso? 749 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Os teus pais. - O quê? 750 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Fotografias dos teus pais e velas que eu acendi. 751 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Sim, não vejo bem. Muito lindo. 752 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Mas eu... queria... 753 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Sim. Já vejo bem. 754 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Estava a fumar em frente aos avós e senti-me culpada. 755 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Onde é que estás exatamente? 756 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Estou no meio de Izbica. 757 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 É uma aldeia, não é? 758 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Não. Estou num bosque grande. 759 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 O que é aquilo? 760 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Outro memorial. 761 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 O que tem escrito? 762 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Não sei ler hebraico nem polaco. 763 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 Mas fiz o que queria. 764 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Ainda bem. 765 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Adeus. 766 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Adeus. 767 01:01:02,829 --> 01:01:09,753 COSTA LESTE, EUA 768 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Ver a sepultura da minha mãe pela primeira vez... 769 01:01:37,405 --> 01:01:40,533 MÃE 1908 - 1989 770 01:01:40,533 --> 01:01:47,040 ... é avassalador, este mergulhar no passado. 771 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Pois. 772 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 As memórias vêm à tona. 773 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 O pós-guerra não foi fácil para ela, com cinco filhos. 774 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Sem dinheiro... 775 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MÃE 776 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 A minha irmã agiu corretamente. 777 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 É anónimo. 778 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Sabemos quem jaz aqui e quem é a mãe. 779 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 Mais ninguém precisa de saber. 780 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS MANTEVE-SE DISCRETA ATÉ 1964. 781 01:02:37,966 --> 01:02:44,723 FOI CHAMADA COMO TESTEMUNHA NO JULGAMENTO DE EX-FUNCIONÁRIOS DE AUSCHWITZ. 782 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Testemunha Hedwig Höss, dona de casa, Alemanha. 783 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Que idade tem? 784 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Cinquenta e sete. 785 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Cinquenta e sete anos. É viúva. 786 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Sim. - E onde reside? 787 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - Em Ludwigsburg. - Está empregada? 788 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Não. - Não. 789 01:03:04,743 --> 01:03:10,081 Quero saber de que é que vive a testemunha. É apoiada por... 790 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 ... alguma organização a que... 791 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 ... o marido outrora pertenceu? 792 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 A sua mãe mantinha contacto com nazis ou ex-nazis? 793 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Não. 794 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Não tínhamos grande apoio. 795 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Em duas ocasiões, recebemos uma encomenda da América do Sul. 796 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 E uma vez recebemos uma visita de pessoas 797 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 que faziam negócios... 798 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 ... com o meu pai, faziam entregas. 799 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 A minha mãe não teve... 800 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 ... pensão de viuvez nem nada disso. 801 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Por o seu pai ter sido um criminoso de guerra? 802 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Sim. 803 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Tenho lembranças da minha avó Hedwig. 804 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Ela vinha-nos visitar às vezes quando éramos pequenos. 805 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Era como a senhora da mansão. 806 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 A minha mãe sentia-se sempre intimidada por ela. 807 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Usava um avental branco e o cabelo num coque. 808 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Era bastante rígida nas suas opiniões. 809 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Quando eu era criança, nunca falei com ela sobre o Holocausto. 810 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 A minha mãe dizia-me 811 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 que havia uma certa relutância em admitir o que acontecera, 812 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 em chamar as coisas pelos nomes, genocídio, Holocausto. 813 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Vi milhões de pessoas assassinadas pelo marido dela. 814 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 A minha avó, Hedwig Höss, 815 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 comprou um bilhete de ida para ir visitar a tia Püppi. 816 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Mas corre o boato de que ela tomou um comprimido de cianeto 817 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 que mostrara aos membros da família anos antes. 818 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 E ela ainda tinha na sua posse 819 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 esse dispositivo suicida da Segunda Guerra Mundial, 820 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 que todos receberam ou entregaram para cometer suicídio 821 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 se fossem capturados pelo inimigo ou algo assim. 822 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 O que diz aos boatos de que ela cometeu suicídio 823 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 com um comprimido de cianeto? 824 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Quem? 825 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - A sua mãe. - Nem pensar. 826 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Nem pensar. 827 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Quem disse isso? 828 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Não é verdade. 829 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Quem me dera morrer como ela morreu. Adormecer e acordar... Não acordar. 830 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Ela tinha a ideia de que tinha corrido tudo mal, 831 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 mas que poderia ter corrido bem, se tivessem tido sorte. 832 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Como ela dizia, erguemo-nos com a estrela e caímos com a estrela. 833 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 O führer morrera. 834 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Eu e a minha esposa tivemos o mesmo pensamento no mesmo momento. 835 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Agora era a nossa vez de morrer. 836 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 O nosso mundo acabara com o nosso führer. 837 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Qual o sentido de continuarmos a viver? 838 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Seríamos perseguidos. Não deixariam de nos procurar. 839 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Queríamos tomar veneno. 840 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Não o fizemos pelos nossos filhos. 841 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Mais tarde, arrependi-me vezes sem conta. 842 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Estávamos acorrentados àquele mundo. 843 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Devíamos ter caído com ele. 844 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Sabia que a polícia de segurança inglesa andava à minha procura, 845 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 que a minha família estava a ser rigorosamente vigiada, 846 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 e que faziam buscas constantes aos seus alojamentos. 847 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Os ingleses apareceram com vários camiões carregados de soldados. 848 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 Entraram por ali, saltaram com metralhadoras... 849 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 ... na nossa direção, como se fôssemos criminosos. 850 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 E gritaram: "Mãos ao ar!" E encostaram-nos à parede. 851 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Disseram-nos que o nosso pai andava a fugir dos russos, 852 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 algo do género. 853 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Mais tarde, descobrimos que o meu pai 854 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 estava a viver numa grande quinta na fronteira dinamarquesa. 855 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Fui preso no dia 11 de março. 856 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 A minha ampola de veneno tinha-se partido dois dias antes. 857 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Fui muito maltratado pela polícia de segurança. 858 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Fui exibido como um animal particularmente interessante. 859 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Os interrogatórios não foram muito agradáveis. 860 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Não guardo ressentimento dos interrogadores. Eram todos judeus. 861 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Vou ter com a minha mãe e vou-lhe mostrar 862 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 alguns documentos extraordinários que recebi há 48 horas. 863 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 Acho que vai ficar boquiaberta. 864 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 "Eu, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 865 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 também conhecido por Franz Lang, tendo sido devidamente avisado, 866 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 declaro que as seguintes declarações são verdadeiras." 867 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Ao que parece, são os documentos do primeiro interrogatório 868 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 de quando o Rudolf Höss foi preso, 869 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 quando o encontraram a fugir. - Meu Deus! 870 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Quem te enviou isto? 871 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Escreveram-me a dizer: "O meu tio morreu recentemente. 872 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 Encontrámos os documentos no sótão. Não sei o que fazer com eles. 873 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Posso enviar-lhos?" 874 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Que descoberta! 875 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Diz aqui: "Recebi ordem para me apresentar a Himmler em Berlim, em junho de 1941. 876 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 Ele disse-me na altura mais ou menos o que se segue. 877 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Ele queria que eu elaborasse em quatro semanas 878 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 um projeto de construção com as seguintes diretivas. 879 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Acrescentou que a tarefa era tão difícil, que só eu a podia executar. 880 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Os prisioneiros tinham de ser gaseados, as portas foram bem aparafusadas 881 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 e lançaram duas latas de Zyklon B através de pequenos buracos. 882 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 As pessoas morriam num intervalo de três a dez minutos. 883 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Meia hora depois, abria-se as portas 884 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 e os cadáveres eram extraídos por um esquadrão especial de prisioneiros, 885 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 que estavam permanentemente encarregados desta tarefa." 886 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Que descoberta! 887 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Agora neguem. 888 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS FOI O PRIMEIRO A FORNECER DETALHES SOBRE O PROGRAMA DE EXTERMÍNIO NAZI. 889 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 FOI CONVOCADO PARA DEPOR NOS JULGAMENTOS DE NUREMBERGA, 890 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 QUE TINHAM COMEÇADO 4 MESES ANTES DE ELE SER PRESO. 891 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 As vítimas sabiam o que as esperava? 892 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 A maioria não sabia porque tomávamos precauções 893 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 para manter as pessoas na ignorância, 894 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 para não suspeitarem 895 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 de que caminhavam em direção à morte. 896 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS FOI DEPORTADO PARA A POLÓNIA PARA SER JULGADO PELOS SEUS CRIMES. 897 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FÜRTH, ALEMANHA, 1946 898 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 No dia 25 de maio, o dia de aniversário do nosso casamento, 899 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 levaram-me para o aeroporto e entregaram-me à polícia polaca. 900 01:12:08,578 --> 01:12:11,289 TENENTE KLAPPERT BOBINA III 901 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Um avião norte-americano levou-nos a Varsóvia. 902 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Meu querido filhote, espero que mantenhas a tua natureza afetuosa. 903 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 A vida, meu querido, vai-te arrancar muito depressa do mundo da infância. 904 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Agora vais ficar só com a tua mãe, meu pobre pequeno. 905 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Serás sempre o menino do papá." 906 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Foi a última carta que recebi do meu pai. 907 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 A minha situação é bastante peculiar. 908 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Carrego um fardo imenso. 909 01:13:13,727 --> 01:13:19,357 SUL DA ALEMANHA 910 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Ao longo dos meus anos de sacerdócio, falei com muitas pessoas. 911 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 QUEBRAR A MALDIÇÃO GERACIONAL 912 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Pessoas com vidas marcadas por vicissitudes, pela adversidade... 913 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 ... pela desgraça. 914 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Algumas perguntavam-se se o seu martírio, a sua aflição 915 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 se deviam a alguma maldição geracional causada por um antepassado. 916 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Esta perspetiva atinge-me pessoalmente. 917 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Sou neto do Rudolf Höss... 918 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ... o infame e cruel comandante das SS do campo de concentração de Auschwitz. 919 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Imaginem o que é o vosso avô ser uma pessoa assim. 920 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Costumamos ouvir dizer: "Tal pai, tal filho." 921 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Quando penso na minha forma de ser, interrogo-me: 922 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 "Será que sou como o meu avô? 923 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Terei alguma semelhança?" 924 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Ao ler pela primeira vez o Êxodo, capítulo 20, versículo 5, 925 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 fiquei horrorizado só de pensar que, por ter nascido 926 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 na segunda geração depois do Rudolf Höss, 927 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 a ira de Deus estava contra mim... 928 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 ... por causa do flagelo cruel 929 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 que o meu avô infligiu aos judeus... 930 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 ... ao povo de Deus, ao povo de Israel... 931 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 ... e a muitos outros também. 932 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Deixem-me ler novamente o que diz Deus no versículo 5. 933 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Visitarei a maldade, os pecados dos pais 934 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 sobre os filhos e os filhos dos filhos 935 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 até à terceira e quarta geração." 936 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Mas Deus diz que qualquer maldição geracional 937 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 e a culpa, a agonia e a aflição que a acompanham 938 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 podem ser canceladas pelo arrependimento sincero. 939 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Por outras palavras, o que quebra a maldição do pecado 940 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 é o sangue do imaculado Cordeiro de Deus, Jesus Cristo. 941 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Acreditem e serão salvos. 942 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 A sombra do Holocausto paira sobre todos. 943 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 O trauma não se faz apenas sentir do lado do sobrevivente. 944 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Quantas famílias alemãs estão traumatizadas 945 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 por saberem ou não saberem o que os seus avós fizeram? 946 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Considero-me uma ativista não radical. 947 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 Uma das partes fundamentais é compreender e lidar 948 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 com a experiência dos filhos dos perpetradores. 949 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 O principal objetivo desta viagem a Londres é ver a minha mãe. 950 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 E, desta vez, tenho um pedido importante a fazer... 951 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 ... o que me deixa um pouco ansiosa. 952 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Olá, mãe. 953 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Maya! - Cheguei. 954 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Consegui. - Boa! A viagem foi boa? 955 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Não foi má, comparando com outras vezes. 956 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Como estás? - Estou bem. 957 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Alguma novidade? 958 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Já não consigo conduzir e sinto-me como um animal encurralado, 959 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 mas hei de habituar-me. 960 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 É assim. Não há nada a fazer. 961 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Então, mãe... 962 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Vou-me encontrar com o filho do comandante 963 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 e o neto do comandante de Auschwitz. 964 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Sim. 965 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Em parte, motivada, ou melhor dizendo, 966 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 em grande parte, motivada pelo que contaste e pelas coisas que disseste. 967 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - O que achas disso? - Acho espetacular. 968 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Tendo em conta que o ódio continua 969 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 e que o antissemitismo está em crescente expansão, 970 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 é muito importante falar sobre estes assuntos. 971 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Queria perguntar-te se gostarias de vir comigo a Auschwitz. 972 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Nem por isso, não. A minha Auschwitz é muito diferente da tua Auschwitz. 973 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Não estiveste lá. É o que quero dizer. 974 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Não estiveste na situação de não saber 975 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 se vais viver mais uma hora ou não. 976 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Não conheces a minha Auschwitz. 977 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 E não quero saber disso. Não quero mexer nisso. 978 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Não tenho nada contra conhecer o filho do Höss, 979 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 mas não vou a Auschwitz. 980 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Venham vocês a minha casa. Estou bastante incapacitada. 981 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Quem quiser alguma coisa tem de vir até aqui. 982 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 É uma boa ideia. 983 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - O quê? - Kaffee und kuchen em tua casa. 984 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Sim. Porque não? Se fizeres tu o kuchen. 985 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLÓNIA 986 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Isto é Oświęcim, 987 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 infamemente conhecida e para sempre recordada como Auschwitz. 988 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 É estranhíssimo haver uma localidade 989 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 tão próxima do campo de concentração. 990 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Quando surgiu esta possibilidade de eu acompanhar 991 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 o filho do comandante de Auschwitz, que nunca esteve no campo... 992 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 ... e o filho dele, meu contemporâneo, de eu poder observá-los 993 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 a observar o que nunca viram, 994 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 foi, de uma forma algo perversa, como uma espécie de dádiva. 995 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Nunca senti a necessidade de ir ao campo de concentração de Auschwitz. 996 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Não podemos voltar atrás no tempo. Temos de lidar com o presente. 997 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 O Kai perguntou-me se eu queria lá ir. 998 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Achou que era uma boa ideia. 999 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Encontrei-me com os Höss pela primeira vez no café 1000 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 da última sinagoga de Oświęcim, 1001 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 que chegou a ter uma próspera comunidade judaica. 1002 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Foi como se o tempo tivesse parado. Senti que ficámos todos sem fôlego. 1003 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Bom dia. - Bom dia. É difícil encontrar palavras. 1004 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Sim, eu sei. 1005 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Tem pesado no meu coração... 1006 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Sim. 1007 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 A única coisa que posso fazer é pedir perdão. É tudo. 1008 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Para mim, vai ser muito difícil ir lá amanhã... 1009 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 ... e ver com os meus próprios olhos... 1010 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 ... aquilo sobre o qual já li. 1011 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Sim, compreendo. 1012 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Pela vontade do reichsführer-SS Himmler, 1013 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Auschwitz tornou-se a maior instalação de extermínio humano de todos os tempos. 1014 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Quando ele me deu a ordem direta 1015 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 de preparar um local para o extermínio em massa em Auschwitz 1016 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 e de executar o extermínio pessoalmente, 1017 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 eu não tinha a mínima ideia da escala e das consequências. 1018 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Foi uma ordem inusitada e monstruosa. 1019 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Mas a justificação fez com que o processo de extermínio me parecesse correto. 1020 01:23:57,370 --> 01:23:58,413 ENTREVISTA À BBC, ABRIL DE 1945 1021 01:23:58,413 --> 01:24:01,624 Havia um médico e um comandante na rampa à medida que iam chegando. 1022 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 A seleção acontecia à nossa frente. 1023 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Direita, esquerda, direita, esquerda. 1024 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Direita significa viver. Esquerda significa chaminé. 1025 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Aqui são os crematórios... 1026 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 ... a câmara de gás. - Exato. 1027 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Que... 1028 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 ... por incrível que pareça, estavam a escassos metros 1029 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 de onde a minha mãe tocava com a orquestra de mulheres. 1030 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Uns atrás dos outros caminhavam por aqui 1031 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 e ouviam a música. E as pessoas... 1032 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 ... que caminhavam em direção à morte... 1033 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 ... entravam neste edifício... 1034 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 ... eram convidadas a despir-se, 1035 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 pensavam que iam tomar um duche... 1036 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 ... e pediam-lhes que dispusessem os sapatos e a roupa cuidadosamente 1037 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 para que os pudessem encontrar facilmente mais tarde. 1038 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 E, nos 30 minutos seguintes, eram gaseadas. 1039 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 É chocante, a forma como executavam esse logro perverso 1040 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 para as pessoas acreditarem que havia algo... 1041 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Que havia uma réstia de esperança algures, talvez segurança, até mesmo... 1042 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Quando mencionou o facto de dobrarem a roupa 1043 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 para irem tomar um duche, 1044 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 talvez isso fosse para evitar que as pessoas entrassem em pânico. 1045 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 Porque se milhares de pessoas entrassem em pânico... 1046 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Sim. - ... teria sido muito difícil 1047 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 contê-las. É absolutamente horrível. 1048 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, diz-se em alemão. Um horror. 1049 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 E depois compreendemos: "Quem fez isto?" 1050 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Nem mais nem menos do que o meu avô. 1051 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 É atroz ver... 1052 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 ... o que ele fez aqui. 1053 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 É difícil acreditar. Para mim continua a ser um choque... 1054 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Sim. 1055 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ... porque... 1056 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 ... conhecíamo-lo como uma pessoa diferente. 1057 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 A 170 METROS DA CASA DA FAMÍLIA HÖSS 1058 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Eu tinha de assistir à morte através do visor da câmara de gás. 1059 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Tinha de assistir a todos os processos. 1060 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Tinha de observar, dia e noite, 1061 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 ao arrastar e ao queimar dos corpos... 1062 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 ... à remoção dos dentes... 1063 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 ... ao corte dos cabelos. Todos estes horrores horas a fio. 1064 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Tinha de fazer tudo isto porque tinha de mostrar a toda a gente 1065 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 que estava disposto a fazer tudo aquilo 1066 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 que exigia às pessoas que comandava. 1067 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 O cheiro a queimado percorria vários quilómetros de distância 1068 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 e levava a população a falar sobre a incineração dos judeus. 1069 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Acho que não havia mais ninguém a fazer o que ele fazia a esta escala. 1070 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 É um facto. 1071 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 É um facto inegável que o meu avô é realmente o... 1072 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 ... o maior genocida da História da humanidade. 1073 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Estou sem palavras. 1074 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Não sei o que dizer. 1075 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Para mim, é horrível. 1076 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 É inesperado? Era como imaginava? 1077 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Não. 1078 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Isto é inimaginável. 1079 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Não. 1080 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Só podemos esperar que isto não volte a acontecer algures... 1081 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 ... e que tenhamos aprendido. 1082 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Acho que não aprendemos... 1083 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 Se tivéssemos aprendido, não haveria o antissemitismo que há hoje. 1084 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Que o público continue a ver-me como a fera sanguinária, 1085 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 o sádico selvagem... 1086 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ... o assassino de milhões. 1087 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Porque o grosso da população não consegue imaginar 1088 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 que o comandante de Auschwitz seja algo que não isso. 1089 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Jamais compreenderão que ele também tinha coração. 1090 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1091 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Acho que ele estava a tentar polir um pouco a sua imagem. 1092 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Tinha chegado ao fim do caminho. A morte era inevitável. 1093 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 HOESS CONDENADO 1094 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, fiel funcionário do regime criminoso nazi, 1095 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 foi condenado à morte pelo Supremo Tribunal Nacional. 1096 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, fundador do maior campo de extermínio da História, 1097 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 é o representante típico da nação germânica. 1098 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Disciplina cega, crueldade atroz, a ganância de quem está no poder. 1099 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 O que é uma sentença de morte diante da enormidade dos seus crimes? 1100 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Eu já sei o que o meu pai fez em Auschwitz... 1101 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 ... e ele teve de pagar o preço. 1102 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 Foi morte por enforcamento. 1103 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Eis a última declaração do meu avô, Rudolf Höss, antes de ser executado: 1104 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "A minha consciência força-me a fazer a seguinte declaração. 1105 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 Na solidão da minha cela de prisão, cheguei à amarga conclusão 1106 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 de que pequei gravemente contra a humanidade." 1107 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Como comandante de Auschwitz, executei parte dos planos cruéis 1108 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 do Terceiro Reich para o extermínio humano. 1109 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Ao fazê-lo, infligi danos tremendos aos humanos e à humanidade. 1110 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Devo pagar com a minha vida pelos atos de que sou responsável. 1111 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Eu percebo. 1112 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Espero que o Senhor um dia me venha a perdoar pelo que fiz. 1113 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Acha que há a possibilidade de o Holocausto voltar a acontecer? 1114 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Pode voltar a acontecer. Algo como o Holocausto pode voltar a acontecer. 1115 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Vejam o estado do mundo. Parece diferente. 1116 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Claro que pode voltar a acontecer porque os humanos se comportam atrozmente. 1117 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDRES, REINO UNIDO 1118 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Nunca conheci um sobrevivente de um campo de concentração. 1119 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Fiquei arrepiado. 1120 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 Com os cabelos em pé. 1121 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Vimos e vivemos Auschwitz de duas perspetivas diferentes. 1122 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Senti culpa por ter o sangue de um genocida. 1123 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Obrigado. - Entre. 1124 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 A minha mãe, Anita Lasker-Wallfisch. 1125 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Um momento histórico. - Sim. Quem poderia imaginar? 1126 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Impensável. 1127 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Wunderbar. Fantastisch. 1128 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 O filho do comandante de Auschwitz sentado em casa da Anita Lasker. 1129 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Como é possível? 1130 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Sim. 1131 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Foi a primeira vez que estiveram em Auschwitz? 1132 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Sim. 1133 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Foi corajoso da vossa parte. 1134 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 É um passo a dar... 1135 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ... mas não posso mudar nada. 1136 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Ninguém pode. 1137 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 O meu pai era um alemão fervorosamente patriota. 1138 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Da Cruz de Ferro. 1139 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Éramos alemães. 1140 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 É uma loucura. 1141 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Vivemos com culpa. 1142 01:35:53,795 --> 01:35:54,921 - Sim. - Sim. 1143 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Não lhe perguntaram de quem queria ser filho. 1144 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 A mim também não. 1145 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Odeia o seu avô atualmente? O que sente? 1146 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Odeio-o, sim. Acho que posso afirmá-lo. 1147 01:36:10,103 --> 01:36:11,479 - Odeio, sim. - E o senhor? 1148 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Olhando para trás, odeia o seu pai ou ainda acha que foi um bom pai? 1149 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Não... 1150 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Nem uma coisa nem outra. - Nem uma nem outra. É neutro. 1151 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Seria insuportável de outra forma. 1152 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Pois. - Sim. 1153 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 É realmente uma situação peculiar estarmos aqui reunidos 1154 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 a falar sobre aquela época horrível. 1155 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 E o senhor não sabia nada sobre o assunto 1156 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 porque havia uma separação entre o horror e a vida normal. 1157 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Os judeus deviam ser vermes para uma pessoa como o seu pai. 1158 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Não eram pessoas. Eram vermes. - Sim. 1159 01:36:59,277 --> 01:37:01,946 Os judeus são sempre o bode expiatório 1160 01:37:01,946 --> 01:37:04,783 em quem os outros descontam as próprias limitações. 1161 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 - Não é? - Sim. 1162 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Os judeus são todos ricos e isso. São apenas pessoas. 1163 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 É altura de parar com o ódio contra os judeus. 1164 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Os judeus são o povo escolhido por Deus. 1165 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Escolhido para quê? Conhece a famosa oração dos judeus... 1166 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Porque não escolhem outro povo, para variar, 1167 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 como povo escolhido? O que é que fizemos? 1168 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 O que fizemos? 1169 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Hoje em dia, um miúdo de quipá na cabeça não está livre de perigo. 1170 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Não houve grande progresso. 1171 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Ainda há muito por fazer. 1172 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Nós, a segunda geração, temos a responsabilidade 1173 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 de continuar a comunicar 1174 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 e a falar sobre a humanidade e a ausência de... 1175 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 Para nos certificarmos de que não é esquecido. 1176 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Não perdoamos o que aconteceu. 1177 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Mas o mais importante é falarmos uns com os outros... 1178 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 ... e compreendermo-nos. 1179 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Isto evoluirá para a próxima etapa. Não o que fizemos, 1180 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 mas o que estamos a fazer agora. É o que importa. 1181 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Sim, foi sem dúvida um momento único, 1182 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 ter o filho do comandante de Auschwitz a entrar em minha casa, 1183 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 a sentar-se à minha frente e a tomar café comigo. 1184 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 De certa forma, foi muito bonito. 1185 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 O meu avô, Rudolf Höss, 1186 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 foi determinante na aniquilação de dois terços dos judeus da Europa. 1187 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Trinta anos depois de ele ter atravessado o deserto da Judeia 1188 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 durante a Primeira Guerra Mundial, proclamaram aqui o Estado judaico... 1189 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 ... na esperança de poder vir a proteger as gerações futuras. 1190 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 EM MEMÓRIA DE DENNIS BLAIR 1191 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Catarina Carvalho