1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Fura érzés itt lenni apámmal a Júdeai-sivatagban, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 amit az ő apja is átszelt 1917-ben, az első világháború alatt, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 amikor ő volt a német hadsereg legfiatalabb tiszthelyettese. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Harminc évvel később, élete végéhez közeledve azt írta: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 „A zsidók élete és halála olyan rejtély, amelyet nem tudtam megoldani.” 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Addigra több embert ölt meg, mint bárki más a történelem folyamán. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,291 AUSCHWITZ PARANCSNOKA 10 00:02:11,631 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, LENGYELORSZÁG 11 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 LEGIONÓW UTCA 12 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Nagyobbra emlékeztem. 13 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 A születésem éve, 14 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 úgy tűnik, a ház is 1937-ben épült. 15 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Itt lent... 16 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Ez volt gyerekként a kis királyságotok. 17 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Ez volt a nappali. 18 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Bőrkanapék voltak itt, 19 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 barna fotelek. 20 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Mindig különleges volt, 21 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 amikor a nappaliban voltunk. 22 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Karácsonyok, születésnapok... 23 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 együtt volt a család. 24 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Az apám nem egyenruhában volt, 25 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 fehér inget viselt 26 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 csokornyakkendővel, 27 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 és szivarozott. 28 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Ezt a nagyitól kaptam. 29 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Nézd! 30 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Igen. 31 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Ez a legkisebb húgom születése után készült. 32 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Eltelt 80 év. 33 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Az apám Rudolf Höss volt, 34 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 Auschwitz parancsnoka. 35 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 A családom Auschwitzba költözött, 36 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 amikor három- vagy négyéves voltam. 37 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 A munkahelye közvetlen szomszédságában laktunk. 38 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 ÁLLJ! 39 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Gyerekként azt hittük, börtön... 40 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 ÁLLJ! 41 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...és hogy ő a főnöke. 42 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 A CSALÁD KERTJÉNEK FALÁN TÚL TÖBB MINT EGYMILLIÓ EMBERT ÖLTEK MEG. 43 00:04:21,136 --> 00:04:23,972 A LEGTÖBBJÜK ZSIDÓ VOLT. 44 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Megdöbbentő és szenzációs volt 45 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 a vallomás, amit az auschwitzi koncentrációs tábor 46 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 egykori parancsnoka, Rudolf Höss tett. 47 00:04:45,243 --> 00:04:46,327 NÜRNBERGI PER, 1946 48 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 1941 nyarán 49 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 Berlinbe rendeltek, hogy személyesen 50 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 fogadjak parancsokat Himmler Reichsführer-SS-től. 51 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Azt mondta: 52 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 „A Führer kiadta a parancsot... 53 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 a zsidókérdés végső megoldására. 54 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Nekünk, az SS-nek kell végrehajtanunk a parancsot. 55 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Ha nem hajtják most végre, 56 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 pontosan ebben az időpontban, 57 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 a zsidók később el fogják pusztítani a német népet.” 58 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Jól van. 59 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Nézd! 60 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Igen. 61 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 A bombázóm. 62 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Ki csinálta? Honnan volt? 63 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Ilyesmit nem kapni játékboltban. 64 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Nem. 65 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Az egyik fogoly építette a csoportjával. 66 00:05:48,973 --> 00:05:51,267 - Neked építették? - Igen. 67 00:05:51,643 --> 00:05:53,269 A születésnapomra. 68 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 Zsidó foglyok? 69 00:05:55,105 --> 00:05:57,148 Nem tudom, zsidók voltak-e. 70 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Talán nem zsidók, hanem lengyelek. 71 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Értem. - Igen. 72 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Csodás és idilli gyerekkorom volt Auschwitzban. 73 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 A nővérem, Püppi és én folyton együtt voltunk. 74 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Eveztünk a folyón az apámmal, 75 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 vagy a kutyákkal játszottunk a kertben. 76 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Erre voltak a hálószobáink. 77 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Itt tudtunk kinézni. 78 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Óriási tisztás volt, 79 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 a végén pedig a krematórium. 80 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Innen látszott a krematórium? - Igen. 81 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Akkor nem voltak még fák. 82 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Gyerekként nem tudtam, mi folyik ott valójában. 83 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Egyáltalán nem. 84 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Repülőgép érkezik a varsói repülőtérre, 85 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 fedélzetén magas rangú náci tisztekkel, 86 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 akik a német megszállás idején 87 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 fontos pozíciókat töltöttek be Lengyelországban. 88 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Számtalan emberiség ellen elkövetett bűncselekménnyel vádolják őket. 89 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, a krakkói Gestapo egykori vezetője. 90 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, a német kormány meghatalmazott képviselője Lengyelországban. 91 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, az auschwitzi koncentrációs tábor parancsnoka. 92 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Ő az az ember, aki a példátlan vallomást tette, 93 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 miszerint ő a felelős több millió ember 94 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 erőszakos haláláért. 95 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Mindannyiuk bűnösségéről a varsói bíróság fog döntést hozni. 96 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 AMÍG A BÖRTÖNBEN A TÁRGYALÁST VÁRTA, RUDOLF HÖSS MEGÍRTA EMLÉKIRATAIT. 97 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Nem vagyok író. 98 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 A tollforgatás sosem volt erősségem. 99 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Mindent úgy írtam le, ahogy emlékszem rá. 100 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Az életem színes és változatos volt. 101 00:08:27,674 --> 00:08:32,387 PALESZTINA, ELSŐ VILÁGHÁBORÚ 102 00:08:32,554 --> 00:08:36,391 A sorsom végigvezetett az élet hullámhegyein és hullámvölgyein. 103 00:08:38,476 --> 00:08:39,602 Két vezérlő csillagom, 104 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 mióta férfiként visszatértem a háborúból, ahová iskolás fiúként mentem el, 105 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 a szülőföldem és a családom volt. 106 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Apám soha nem beszélt nekünk a munkájáról 107 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 egy szót sem. 108 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Azt hiszem, papírmunkát végzett, elintézte, amit kellett, 109 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 ennyi. 110 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Nem hiszem, hogy... 111 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 személyesen intézett volna bármit, nem tudom elképzelni. 112 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 A tömeggyilkosságot? 113 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Igen. 114 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Egy új tábor, Auschwitz parancsnoka lettem. 115 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar parancsnokká neveznek ki. 116 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 És nem volt könnyű feladat. 117 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSSNEK NÉMETORSZÁG LEGNAGYOBB KONCENTRÁCIÓS TÁBORÁT KELLETT LÉTREHOZNIA. 118 00:09:44,793 --> 00:09:48,505 EGY 39 NÉGYZETKILOMÉTERES, VÉDETT TERÜLETEN ÁLLT, AMELYET A NÁCIK 119 00:09:48,630 --> 00:09:52,550 „ÉRDEKELTSÉGI KÖRZETNEK” NEVEZTEK. 120 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 A semmiből és erőforrások nélkül 121 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 kellett valami hatalmasat felépítenem, amilyen gyorsan csak lehetett. 122 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 A tábort orosz hadifoglyoknak kellett volna felépítenie. 123 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Borzalmas állapotban érkeztek meg. 124 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Folyamatosan kaptak plusz élelmiszeradagokat, de nem segített. 125 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Hullottak, mint a legyek. 126 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 A kannibalizmus sem volt példa nélküli. 127 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 A több mint 10 000 orosz hadifogolyból, 128 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 akiknek a munkaerő nagy részét kellett volna adniuk, 129 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 1942 nyarára pár száz volt már csak életben. 130 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler ellátogatott Auschwitzba, és alaposan körülnézett. 131 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Végigmentünk a teljes Érdekeltségi körzeten. 132 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Folyamatosan a hiányokra hívtam fel a figyelmét. Ő is látta őket. 133 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Rám kiabált, amikor megállás nélkül a pocsék körülményekről beszéltem. 134 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 „Nem akarok többet a nehézségekről hallani! 135 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Egy SS-vezető számára nincs nehézség! 136 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Az a dolga, hogy megoldja őket.” 137 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 A borzalom... 138 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 amit tett, amit megálmodott. 139 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Éveken át tervezte, hogy létrehozza azt a koncentrációs tábort, 140 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 a valaha volt leghatékonyabb gyilkológépet. 141 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Ez az ő terve, Auschwitz az ő agyszüleménye volt. 142 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 HÁROM KILOMÉTERRE A HÖSS CSALÁD HÁZÁTÓL 143 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 HATALMAS ÚJ TÁBOR ÉPÜLT: AUSCHWITZ-BIRKENAU. 144 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 GÁZKAMRÁIBAN ÉS KREMATÓRIUMAIBAN NAPONTA 10 000 EMBERT TUDTAK MEGÖLNI ÉS ELÉGETNI. 145 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz zsidó tábor lett, 146 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 annyi zsidót gyűjtöttek itt össze, mint korábban soha. 147 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Az auschwitzi zsidók számára nem maradt remény. 148 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Tudták, hogy kivétel nélkül, mindannyiukat halálra ítélték. 149 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 AUSCHWITZ PARANCSNOKA VOLTAM RUDOLF HÖSS EMLÉKIRATAI 150 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 A Zyklon-B-t rendszeresen használták Auschwitzban rovarirtásra. 151 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Úgy döntöttünk, tömeges megsemmisítésre is használni fogjuk a gázt. 152 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 „Magam is végignéztem egy kivégzést, gázmaszk védelmében. 153 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Az ajtó zárva volt, a gázt pedig nyílásokon juttatták be. 154 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Valaki azt kiáltotta: ‘Gáz!‘ És hatalmas kiabálás...” 155 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...kiabálás kezdődött, és mindkét ajtónak nekifeszültek. 156 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 De azok ellenálltak a nyomásnak. 157 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Csak pár óra múlva nyitották ki őket, amikor a kamrát szellőztették. 158 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Hogy meddig tartott a kivégzés, nem tudom biztosan, 159 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 de a morajlást még sokáig lehetett hallani. 160 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Akkor először láttam elgázosított holttesteket egy halomban. 161 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Nem sokat gondolkodtam a kivégzésről. 162 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Megparancsolták, nekem pedig teljesítenem kellett. 163 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Amikor először olvastam nagyapám emlékiratait, 164 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 megdöbbentett, hogy olyan volt, mint egy objektív megfigyelő, 165 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 aki csak visszatekint rá, hogy mit csinált. 166 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Nagyon objektív volt, mint egy tudós, aki egy élettelen kísérletet figyel meg. 167 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Ez számomra a lelkének egyfajta hidegségét mutatta. 168 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 DÉL-NÉMETORSZÁG 169 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 A családomban nem beszéltünk sokat Auschwitzról. 170 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Az apám elég csendes volt vele kapcsolatban. 171 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Végtére is csendes generáció. 172 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Nem igazán beszélnek a dolgokról, és... 173 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 ő ma sem túl beszédes, úgyhogy elég nehéz. 174 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Nagyapa, miket csináltál, amikor gyerek voltál? 175 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Mindig meg akartam kérdezni, 176 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 a családodban játszott valaki hangszeren? 177 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Egyszer kaptam egy hangrögzítőt, 178 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 de nem az én világom volt. 179 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Betömtem a lyukakat, és borsót tettem bele, 180 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 aztán borsólövőnek használtam. 181 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Igen. 182 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Sok butaságot csináltunk. 183 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Volt mindenünk, úszómedence is. 184 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Kissé felkavar, ha belegondolok, hogy ott volt 185 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 ez a vidám családi élet, azzal a sok, 186 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 tényleg szép ajándékkal és boldogsággal és szórakozással, 187 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 a játékokkal, az élet élvezetével. És csak pár száz méterre onnan, 188 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 a falak mögött, 189 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 a szögesdrótok mögött embereket gyilkoltak meg. 190 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Egészen elképesztő, ha belegondol az ember. 191 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Tudtátok, mi folyik a falak mögött? 192 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nem tudtuk. 193 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Arról tudtam, hogy egyszer valakit lelőttek a kerítésnél, 194 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 mert szökni próbált, 195 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 és erről sokat beszélgettünk a testvéreimmel. 196 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 De ezt leszámítva semmiről sem tudtunk. 197 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Nem volt füst. 198 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Jól emlékszem, hogy gyerekként, 199 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 ha valaminek csípős szaga volt, vagy égett, 200 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 azt azonnal észrevetted... 201 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 a füstöt és a hamut... 202 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Nem, nem volt hamueső vagy füstfelhők. 203 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Semmi ilyesmi nem volt. 204 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Szerinted lehetséges, 205 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 hogy elfojtod magadban, amiről tudtál akkoriban? 206 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Ha valami olyan történt volna, ami nem helyes, 207 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 ha füst lett volna, 208 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 azt láttam volna, és tudtam volna, 209 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 és kérdéseket tettem volna fel, mert... 210 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Soha nem tűnt fel nekem, 211 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 hogy embereket égetnek el. 212 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Számomra elég nehéz elképzelni, 213 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 hogy tényleg nem éreztek, hallottak vagy láttak semmit. 214 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Azt hiszem, az apám tudat alatt 215 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 elnyomja egyes emlékeit. 216 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 A tudata nagyon mély szintjeire temeti őket, 217 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 ahol tényleg nem emlékszik rájuk. 218 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Így óvja magát, az elméjét. 219 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 BBC-INTERJÚ, 1945. ÁPRILIS 220 00:17:43,271 --> 00:17:45,357 Anita Lasker vagyok, német zsidó. 221 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Auschwitzban 222 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 egészséges, élő embereket dobtak élve a tűzbe. 223 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 A többieket elgázosították. 224 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 A barakkom körülbelül 20 méterre volt 225 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 az öt kémény egyikétől. 226 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 A saját szememmel láttam. 227 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Folyton zene szólt mellé. 228 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Én magam is a zenekar tagja voltam. 229 00:18:12,717 --> 00:18:17,639 LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG 230 00:18:25,063 --> 00:18:29,609 Auschwitzban az embereket a legkifinomultabb módon végezték ki. 231 00:18:29,776 --> 00:18:32,487 Gázkamrában gázosították el őket. 232 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 A hely tele van fekete füsttel és borzalmas szaggal. Pokoli. 233 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Auschwitz a földi pokol. 234 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Amikor megérkeztem Auschwitzba, 235 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 megtudtam, hogy van egy zenekar, 236 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 ami csellistát keres. Nem volt csellistájuk. 237 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Az érkezésem ezért látszólag nagy eseménynek számított. 238 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Én lettem a tábori zenekar egyetlen csellistája, 239 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 ami nagyon, nagyon szerencsés pozíció volt. 240 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Megmentette az életemet. 241 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Édesanyám túlélte a saját szülei meggyilkolását... 242 00:19:27,083 --> 00:19:33,048 szemtanúja volt több millió másik ember meggyilkolásának. Éheztették. 243 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Minden elképzelhető borzalom volt ott. 244 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Az volt a feladatunk, hogy indulókat játsszunk az ezreknek, 245 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 akik a gyárakban dolgoztak 246 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 Auschwitz körül. 247 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 A németek mindent szépen és rendezetten szerettek, 248 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 ezért indulókat kellett játszanunk, hogy a munkások... 249 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 a zenére vonulhassanak ki. 250 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 De ezt afféle szórakoztatásként is fogták fel az őrök számára. 251 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Az őrök számára nagyon unalmas volt Auschwitzban őrszolgálatot teljesíteni. 252 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Ez jóval a televízió és más szórakozási formák előtt volt. 253 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 A háború után tudtam meg, hogy minden táborban volt zenekar. 254 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 És a birkenaui táborban, ahol én is voltam, a parancsnok hirtelen kitalálta: 255 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 „Mindnek van zenéje, nekem is kell zene.” 256 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Játszottunk, és reméltük, hogy másnap is élünk majd. 257 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Ilyen volt ott lenni. 258 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Nézegettem a csellótokodat, anyu! 259 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Mintha... 260 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 műemlék lenne, ugye? 261 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Igen. - Csellista életed szimbóluma. 262 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Tudom. 263 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 CSELLISTA, ANGOL KAMARAZENEKAR 264 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 A mód, amit az édesanyám talált, hogy valahogy 265 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 túléljen a holokauszt utáni világban, az volt, hogy nem beszélt. 266 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Egyfajta némaságba süllyedt. 267 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Egyetlen gondolatom volt csak, amikor eljöttem ide. Hogy visszakapjam... 268 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Az elveszett életemet és ifjúságomat. 269 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Amikor Angliába jöttem, senki sem kérdezett Auschwitzról. 270 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Azt mondtuk: „Mi értelme lenne?” 271 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Ezért nem beszéltünk róla. Közel... Azt hiszem, 50 évig. 272 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 Aztán a gyermekeim azt mondták: 273 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 „Anyu, soha nem meséltél nekünk semmit.” 274 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Gyerekként nagyon jól tudtam, hogy voltak tiltott környékek. 275 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Minden, ami német volt, rossz volt. 276 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Az ember így megállapodik a nemtudás egyfajta börtönében, 277 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 ahol nem tud tényeket, de érzi azt, 278 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 hogy valami borzalmas folyik a hátországban. 279 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Pszichoterapeutaként már tudom, hogy a holokauszttúlélők gyermekei, 280 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 mint én, megörökölhetik a traumát, 281 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 ami tulajdonképpen a pszichében lapul, 282 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 és nincs alakja, nincs formája, nincsenek rá szavak, 283 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 mert a szavak... Nincs kontextusa. 284 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 És ezt már kisgyermekkorom óta érzem. 285 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 De akkoriban senki sem értette, milyen hatása van a holokausztnak 286 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 a második generációra. 287 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Ez volt a szobám. 288 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Az első saját szobám, 289 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 de nem volt boldog hely. 290 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Amikor a képeket látom magamról, talán kétéves sem voltam, 291 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 megrohan a szomorúság. 292 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Ezek egy nagyon bánatos gyermekről készült képek. 293 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Egy gyermek, aki nem édesen dundi, 294 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 hanem alaktalan. 295 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Ezek a korai képek valahogy szimbolizálják a küzdelmet az életem során. 296 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Az anyám nem volt ott. 297 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Ezek a képek arról tanúskodnak, 298 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 hogy nem tudtak úgy gondoskodni rólam, ahogy kellett volna. 299 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 És számomra ez természetesen... 300 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 az anyám által a holokausztban tapasztaltak következménye volt. 301 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Nem vagyok jó anyja a lányomnak. 302 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Nagyon átlagos vagyok. 303 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatizált. Felejtsd el! Éld az életet! 304 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Ha az ember átéli azt az elképzelhetetlen borzalmat, 305 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 amit én átéltem, elég nehéz ténylegesen 306 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 megértőnek lenni, vagy együttérezni. 307 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Én olyasvalaki vagyok, akinek nem kell semmi. 308 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Sosem értettem, neked miért kellett minden. 309 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Mindig is utáltam az ilyet. 310 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 És még ma is utálom. 311 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Ami nekem kellett, nem volt elérhető. 312 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Ami neked kellett, hogy az anyád itthon legyen. 313 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Igen. 314 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 - Gondoltam. De... - Igen. 315 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ...nem volt, mert kenyeret kellett az asztalra tennünk. 316 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Igen. - De hogy érthetné meg ezt egy gyerek? 317 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Persze. - Igen. 318 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Szerinted mi ketten nagyon mások vagyunk. 319 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Mit gondolsz, vannak hasonlóságok? 320 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Sokáig kellene keresnem. 321 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Sokáig kellene. - Tényleg? 322 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Igen. 323 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Nagyon érdekes, hogy az egész életem 324 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 sokszor arról szólt, hogy nem tartozom... 325 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 a brit társadalomhoz, vagy... 326 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 csak nem tartozok sehova, 327 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 és mindig minden hatalmas küszködés volt. 328 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Én szerencsés voltam, 329 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 mert teljes életem volt Angliában, ami... 330 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 neked nem jött össze. 331 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Számodra ez a hely menedék volt. - Igen. 332 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Visszanézve azt is meg kell érteni, milyen volt a helyzet Németországban. 333 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Sokaknak nem volt állása, aztán megjelent ez a remek Mr. Hitler. 334 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Hirtelen újra valakik voltunk. 335 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 A nemzetiszocializmus nagy siker lett. 336 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Úgy tartottam, a nemzetiszocialista világnézet 337 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 az egyetlen, ami megfelel a német népnek. 338 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Az antiszemitizmus nem új dolog. 339 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Mindig is létezett a világon. 340 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Akkor vált erősebbé, amikor a zsidók túlságosan törtetni kezdtek, 341 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 hogy hatalmat szerezzenek. 342 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Szeretném megjegyezni, hogy én magam nem gyűlöltem a zsidókat, 343 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 de népünk ellenségeinek tartottam őket. 344 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Kérdezhetek valamit? 345 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Ez a könyv már évek óta megjelent, 346 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 miért nem olvastad el soha? 347 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Csak nemrég tudtam meg, hogy írt egy könyvet. 348 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Korábban nem tudtam róla. 349 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Senki nem mondta. 350 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Tudom, hogy volt egy német kiadás a könyvből otthon. 351 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Az megvolt neked. 352 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Talán nem olvastad el, de a könyv, 353 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 az Auschwitz parancsnoka voltam, 354 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 évekig ott volt az otthonunkban. 355 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Ott olvastam először, német nyelven. 356 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Nagyié volt. 357 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Anyám sose mondta, hogy létezik emlékirat, 358 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 de ha ott lett volna, tudtam volna róla, 359 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 és elolvastam volna, ez biztos nem igaz. 360 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Nem tudom. 361 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Miért kerülte, hogy szembenézzen a család múltjával? 362 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 A holokauszt borzalmas téma... 363 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Nem akartam... 364 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 terhelni magam vele. 365 00:28:53,566 --> 00:28:59,197 ÉSZAK-NÉMETORSZÁG 366 00:29:08,123 --> 00:29:11,376 AUSCHWITZ PARANCSNOKA VOLTAM 367 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 „A különleges kommandóban dolgozó foglyok feladata volt, 368 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 hogy a levetkőzés gyorsan végbe menjen, 369 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 hogy az áldozatoknak ne legyen ideje gondolkodni.” 370 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Egyszer két kisgyerek annyira elmerült a játékban, 371 00:29:30,395 --> 00:29:34,733 hogy egyáltalán nem hagyták az anyjuknak, hogy elvonja őket tőle. 372 00:29:34,733 --> 00:29:38,862 KIVÁLASZTVA ELGÁZOSÍTÁSRA 373 00:29:38,862 --> 00:29:42,949 Még a különleges kommandó zsidói sem akarták elvinni a gyerekeket. 374 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Soha nem felejtem az anya tekintetét, 375 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 ahogy irgalomért könyörgött, mert biztosan tudta, mi történik. 376 00:29:54,878 --> 00:29:57,756 VÁRAKOZÁS A GÁZKAMRÁRA 377 00:29:57,756 --> 00:30:00,884 A gázkamrában lévők már kezdtek nyugtalankodni. 378 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Cselekednem kellett. Mindenki engem nézett. 379 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Biccentettem a tiszthelyettesnek, 380 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 aki a vadul kapálózó gyerekeket 381 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 a karjába vette, és az anyjukkal együtt a gázkamrába vitte őket. 382 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 Az anya szívtépően zokogott. 383 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Egyszer láttam egy nőt, aki megpróbálta kilökdösni a gyerekeit a kamrából, 384 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 amikor az ajtókat zárták. 385 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Sírva kiabált: „Legalább a drága gyerekeimet hagyjátok életben!” 386 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Amikor nőket láttam gyerekekkel a gázkamrába bemenni, 387 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 gyakran gondoltam a saját családomra. 388 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Amikor azt olvasom, hogy ott volt, 389 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 és figyelte, ahogy gyerekeket és nőket 390 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 küldtek a gázkamrába... 391 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 és ránk, a gyerekeire és a feleségére gondolt... 392 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Azt kívánom, bár ne olvastam volna el. 393 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Borzalmas. 394 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Nem igazán hittem el. 395 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 De... 396 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 az ő szavai voltak, úgyhogy bizonyára igaz. 397 00:31:50,243 --> 00:31:57,167 LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG 398 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Teljesen asszimilálódott német-zsidó családból származom. 399 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Az apám szolgált az első világháborúban, 400 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 Vaskeresztet kapott, és... Igen, németek voltunk, 401 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 és zsidók, de nem gyakoroltuk a zsidó hitünket. 402 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 APÁM 403 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Az apám sajnos nagyon optimista volt. 404 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Azt mondta, a németek nem lehetnek ennyire ostobák. 405 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 Aztán rájött, hogy a németek ennyire ostobák. 406 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 Az 1930-as években minden német zsidót megfosztottak az állampolgárságától. 407 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Ami anyámat, de apámat is illeti, 408 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 soha nem akarták visszakapni a német állampolgárságot, 409 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 pedig jogosultak voltak rá. 410 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Végeztem Németországgal. Nem tartozom oda. 411 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Alig vártam, hogy honosított brit lehessek. 412 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Az élet útlevél nélkül nagyon bonyolult. 413 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 De úgy éreztem, ideje volt, hogy állampolgárságot szerezzek. 414 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Amikor kihozták a német útlevelet a házamhoz, 415 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 emlékszem, hatalmas büszkeséget éreztem. 416 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Diadalmat éreztem. 417 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Ezt kéred? 418 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 A költözése a következő 28 napban várható? 419 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Igen. 420 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 A költözése a következő 28 napban várható? 421 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Igen! 422 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Új életet kezdek. 423 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Úgy döntöttem, megpróbálok Németországban élni, 424 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 egy országban, ahol sosem éltem, és aminek a nyelvét sem beszélem. 425 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 De a csontjaim oda tartoznak. 426 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Nem itt kellett volna megszületnem, hanem Németországban. 427 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Szia, anyu! 428 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Kell egy kis idő, míg bepakolok. 429 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Előrébb tudnál állni kicsit? 430 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Ne, állj meg! 431 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Kéred ezeket a lámpákat? 432 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Csak hozd el, mindegy. - Oké. 433 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Igyekszem, anyu! 434 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 BERLIN, NÉMETORSZÁG 435 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 A Németországba költözés kétkedő reakciókat váltott ki, 436 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 hiszen ez az az ország, ahol a nagyszüleimet 437 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 meggyilkolták, ahogy sok más zsidót is, 438 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 és a szüleim ebből az országból menekültek el. 439 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Az anyám valóban nem lépett német földre sok-sok éven át. 440 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Anyu! 441 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Nahát, itt élsz most? 442 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Igen, itt. 443 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Nahát! Istenem. 444 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Csodásan néz ki. 445 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Ülj le, és gyújts rá! - Rendben. 446 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 - Itt egy egész kiállítás. - Igen. 447 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Lenyűgöző. 448 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 El kellene pakolnod az összes schnuckit, hogy lásd a könyveket. 449 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Az most kiállítóhely vagy könyvespolc? 450 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Nem, szeretem a schnukikat. 451 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Bizonyos értelemben annak, hogy itt lett otthonom, 452 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 ahhoz az elgondoláshoz van köze, hogy visszakapjunk ellopott életeket, 453 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 de a saját meg nem élt életemet is. 454 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Igen. 455 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 Azt is megmutatja, mi lehetett volna, 456 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 és mi pusztult el semmi másért, mint ostobaságért. 457 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Igen. 458 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 De sajnos az ostobaság állandónak tűnik. 459 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Az embereknek nyilvánvalóan bűnbakok kellenek, 460 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 és a világ most nagyon nagy bajban van. 461 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Tipikus. 462 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Megint a zsidók hibája. 463 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Folyamatosan tapasztaltam itt ezt a borzasztó kulturális különbséget. 464 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 És tudatalatti antiszemitizmussal szembesültem. 465 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Biztosan nem csak elképzeled? - Nem, nem elképzelem. 466 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Néha nehéz megállni, hogy sarkon ne forduljak, és elmeneküljek. 467 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - De hová? - Pontosan. 468 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - Ez a zsidók sorsa. - Ez a zsidók sorsa. 469 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Nem tartozunk sehová. - Igen. 470 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 És ahová mégis tartoznod kellene, ott a legnagyobb a baj. 471 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 A rámpán történő szelektálás alatt gyakoriak voltak az incidensek. 472 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Amikor családokat szakítottak szét, 473 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 a férfiakat elválasztották a nőktől és a gyerekektől, 474 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 az nagy zavart és nyugtalanságot okozott a szállítás során. 475 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 A helyzetet tovább rontotta, amikor a munkaképeseket elválasztották. 476 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 A családok mindenképpen együtt akartak maradni. 477 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 A zsidókban nagyon erős a családi érzés. 478 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Úgy ragaszkodnak egymáshoz, mint a bogáncs. 479 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Sokat gondolkodtak ezen azok, akik ezt a borzalmas munkát végezték. 480 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Maradandó hatása volt. 481 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 A legtöbb érintett gyakran odajött hozzám, amikor szemlét tartottam. 482 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Ugyanazokat a kérdéseket hallottam újra és újra. 483 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 „Szükség van több százezer nő 484 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 és gyermek elpusztítására?” 485 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 És én, aki önmagamnak is feltettem ugyanezt a kérdést 486 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 számtalan alkalommal, 487 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 kénytelen voltam a Führer parancsával traktálni és vigasztalni őket. 488 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Azt kellett mondanom, hogy a zsidók elpusztítása 489 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 szükséges, hogy Németországot és utódainkat mindörökre 490 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 megszabadítsuk ellenségeinktől. 491 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 A nagyapám nyilvánvalóan valahogy elfogadta 492 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 ezt a náci ideológiát. 493 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Mindenestül elfogadta a szociáldarwinizmus eszméjét. 494 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Akkoriban látta az értelmét a felsőbbrendű fajnak. 495 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Megkapta Auschwitzot, és amilyen emberi lény volt ő, 496 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 és amilyen karaktere volt, tökéletes munkát végzett. 497 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 DÉL-NÉMETORSZÁG 498 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Atyám, nagyon köszönöm a te szavadat. 499 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Köszönöm a szeretetedet, Uram! A türelmedet, Uram! 500 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Úgy törődsz velünk, Istenem, mint gyermekeiddel. 501 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Köszönjük az áldásodat. 502 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Jézus nevében imádkozunk. Ámen. 503 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Egyetek, srácok, finom! - Előbb a hölgyek. 504 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Egyetek csak! 505 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 A stuttgarti Biblia Gyülekezet lelkipásztora vagyok. 506 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Nemzetközi közösséget szolgálunk, 507 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 amelynek amerikai katonai bázisok személyzete és más külföldiek is tagjai. 508 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Most van a férfiak havi imareggelije. 509 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 A gyülekezet férfitagjai üdvös, 510 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 vallásos, kellemes időt töltenek együtt. 511 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Mindenki kényelmesen elfér? 512 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Amikor tanulnak, azon tűnődik, hogy a férfiaknak itt ma, 513 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 a keresztény és bármilyen férfiaknak, 514 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 általánosságban a férfiaknak a 21. században, mi a küldetésünk? 515 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 A Biblia szerint férfiként vezetőnek kell lennünk. 516 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 A vezetés nagy felelősséggel jár, 517 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 nemcsak az fontos, hogy mit tanítunk otthon, 518 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 de az is, hogyan viselkedünk és imádjuk Istent nap nap után... 519 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Igen. 520 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Amikor keresztény lettem, és elolvastam az Ószövetséget, 521 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 az az apák bűneiről ír, 522 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 hogy Isten megtorolja azokat a harmadik vagy negyedik nemzedéken. 523 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 És arra gondoltam: „Hűha.” 524 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 A nagyapám törtető volt, nagyravágyó és pedáns ember. 525 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 De egy ponton szörnyeteggé vált, 526 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 egy kegyetlen gyilkossá, aki nem volt elég éber. 527 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Nem hiszem, hogy tömeggyilkossá válhatnánk, 528 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 de azt hiszem, minden ember, mindegyikünk, 529 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 hajlamos lehet nagyon rossz irányba fordulni. 530 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Nagyon köszönöm. Most imádkozzunk! 531 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Ha nagyapám örökségére gondolok, 532 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 tudom, hogy vér tapad a Höss család kezéhez. 533 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Az emberek a mai napig szenvednek, még az én családomban is, 534 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 közel 80 évvel később is. 535 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 KELETI PART, AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK 536 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Ötvenöt éve nem láttam a nővéremet... 537 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 várom, hogy újra találkozzunk. 538 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Talán alkalmunk nyílik beszélgetni kicsit... 539 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 a múltról és a gyerekkorunkról. 540 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Hoztam egy meglepetést... 541 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 Gyerekként „Békakirályt” játszottunk. 542 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Én voltam a Békakirály, és vissza kellett hoznom... 543 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 a hercegnő aranylabdáját, 544 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 ami a tóba esett... 545 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 és nagyon nem akartam megtenni. 546 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Szia, Békakirály! 547 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Szia, Békakirály! 548 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Hercegnő! 549 00:43:29,442 --> 00:43:34,489 Látod, én vagyok a koronás Békakirály. 550 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Istenem! A Békakirály. 551 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Nyolcvan évvel ezelőtt az aranylabdád beleesett a tóba. 552 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Istenem! 553 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Azt mondtad, keressem meg. 554 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Nyolcvan évbe telt, mire megtaláltam. 555 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Istenem! Gyere be! 556 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Előre kell mennem... 557 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 A bot nélkül kicsit nehézkes, tudod? 558 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Igen. 559 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 A mindenit. 560 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 Istenem! 561 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 A Balenciaga modellje voltál... 562 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Igen. 563 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Mindketten megöregedtünk kissé. 564 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Hogy vagy? 565 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Nem jól... 566 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 a rák csinál ezt-azt a testemmel. 567 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Az nem jó. 568 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Nincs mit tenni. 569 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Örülök, hogy itt vagy. 570 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Szépen felöltöztél, jó a cipőd! 571 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Csakis a legjobbat. 572 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Ott van anyu és apu. 573 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Igen. 574 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Az esküvői fotójuk. 575 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Nézd... 576 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 te és én a medencénél. 577 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Szép. 578 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 A családom csodás időszakot töltött Auschwitzban. 579 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 A feleségemnek virágos édenkertje volt. 580 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 A gyerekek gondtalan és kellemes életet élhettek. 581 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Nyaranta a kertben álló medencében pancsoltak. 582 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 De a legnagyobb öröm az volt, amikor apu is velük fürdött. 583 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Gyakran előfordult otthon, hogy a gondolataim hirtelen 584 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 a megsemmisítési folyamatok körül forogtak. 585 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Amikor láttam, hogy a gyerekeink boldogan játszanak, 586 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 hogy a feleségem milyen boldog a legkisebbel, 587 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 arra gondoltam: „Meddig tart még a boldogságunk?” 588 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Azon tűnődtem... 589 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 amikor elolvastad apu könyvét, 590 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 elgondolkodtál rajta? 591 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Nem. 592 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Eszedbe juttatott bármit? 593 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Szép emlékeim vannak. 594 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Csodás anyánk és apánk volt. 595 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Igen. - Csodás. 596 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Sokaknak nincs ilyen jó... 597 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Igen. - ...élete. 598 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Így van. 599 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Amikor a könyvben arról beszél, hogy ott volt a gázkamráknál, 600 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 amikor nőket és gyerekeket tereltek be, 601 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 hogy érez, mikor erre gondol? 602 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Nagyon szomorú voltam, és néha rémálmaim voltak, 603 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 mert ő volt az egyetlen, aki elmondta, mik történtek ott. 604 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Jó ember volt. 605 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Azt mondja, őszinte volt abban, milyen szerepe volt a tömeggyilkosságban? 606 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Igen, de belekeveredett, és nem tudott kiszállni. 607 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 És mi van az édesanyjukkal, Hedwiggel? 608 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Szerinted anyu többet tudott, 609 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 és jobban benne volt az egész történetben? 610 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Szerintem nem. 611 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Nem tudom elképzelni. 612 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Ha úgy lenne, 613 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 apu biztosan megemlítette volna a könyvében. 614 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Igen. Sosem beszéltünk ezekről a dolgokról. 615 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Anyu mindent elfogadott. 616 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Igen. 617 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Mindentől óvott minket, 618 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 és mindent csodálatossá tett nekünk. 619 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Anyu sok mindenen ment keresztül. 620 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Igen. 621 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 És mindig kedves volt. 622 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Sosem láttam semmi rosszat Auschwitzban. 623 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Minden mindig gyönyörű volt. 624 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Aztán véget ért a háború, és minden széthullott. 625 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Kár, hogy ilyen messzire kerültünk. 626 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Beszélhettünk volna erről... 627 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Igen. 628 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...hogy jobban megbirkózzunk vele. 629 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Igen. Az életben nem minden alakul úgy, ahogy akarjuk. 630 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Pontosan. 631 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 1942 végén 632 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 a feleségem megtudta Felső-Szilézia 633 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 akkori körzetvezetőjétől, 634 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 hogy mi történik a táboromban. 635 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 A feleségem megkérdezte, igaz-e, 636 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 és bevallottam, hogy igen. 637 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Ez volt az egyetlen ígéretem a Reichsführer felé, amit megszegtem. 638 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Ezt leszámítva soha senkinek nem beszéltem róla. 639 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Nem hiszem, hogy az anyám beavatott lett volna. 640 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Valószínűleg volt valami bizonytalan fogalma, 641 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 de biztos, hogy nem tudott részleteket. 642 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Nem akarok többet erről beszélni. 643 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Úgy találja, hogy nagyon... 644 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Nyomasztó. 645 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Nyomasztó? - Igen. 646 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Néha eszembe jutott: 647 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 „Miért kell ennyit szenvednem 648 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 fizikailag?” 649 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 És arra is gondoltam: 650 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 „Isten dühös rám a dolgokért, amiket apám tett?” 651 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 De sosem fogok haragudni az apámra. 652 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Biztosan nagyon erős ember volt, 653 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 hogy így éljen, és megtegye, amit kellett. 654 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Szóval... 655 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Az volt a feladata, hogy kivégezzen több mint egymillió embert... 656 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Én nem így gondolok rá. 657 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 És nézze azokat, akikről azt mondják, meghaltak a táborban, 658 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 de a túlélők, ők miért nem haltak meg? 659 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Még most is élnek... 660 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Most pénzt kapnak Németországtól vagy a zsidó emberektől. 661 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 És tudja... 662 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Azt hihet, amit csak akar. 663 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Mit gondol, tagadásban él? 664 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Nem. Miért? 665 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Ilyen volt az élet. 666 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Ez volt a Harmadik Birodalom. 667 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Régen történt. 668 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Ez már mind a múlt. Mit tehetnék? Mit mondhatnék? 669 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Boldog szülinapot 670 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG 671 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Boldog szülinapot 672 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Boldog szülinapot, anyu 673 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Boldog szülinapot 674 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Semmi gond a légzéseddel vagy az oxigénellátásoddal. 675 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Szép volt! 676 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Lassan 100 éves vagyok. Nem tudom, miért kellett ilyen öreggé válnom. 677 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Biztosan megvan az oka. 678 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Néhányunk, hála istennek, akik akkoriban éltünk, még most is itt vagyunk. 679 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 De amikor elmegyünk... Vége. 680 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Anyu mindig azt mondja, utálja a szülinapokat, a felhajtást, 681 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 csak hagyjuk békén és így tovább. 682 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 De ma ünnepelte... Ma ünnepli a 98. születésnapját, 683 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 és nagyon kedves emberek veszik körül. 684 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Hihetetlen belegondolni, Anita, hogy a szüleid 685 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 olyan közeli barátai voltak az én nagyszüleimnek. 686 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Nagyon jó barátok voltak. 687 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 A történetem tipikus zsidó történet, 688 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 mert Judy nagyapja és az én apám boldogan éltek Németországban. 689 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 És amikor rosszra fordult a helyzet, 690 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 Judy családja elég okos volt, hogy elmenjen. 691 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 És az én apámat is bátorították rá. 692 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Az apám Palesztinába ment, majd visszajött, és azt mondta: 693 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 „Nem akarok a sivatagban élni.” 694 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 De Judy családja túlélte, az apám pedig nem. 695 00:54:18,008 --> 00:54:21,803 WROCLAW, LENGYELORSZÁG 696 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 Innen származik a családom. 697 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Most Wroclaw a neve, és Lengyelországban van. 698 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Bár már nem Breslaunak hívják, nekem mindig az marad. 699 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Szeretném, kell, 700 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 muszáj a családunk történetének részeit 701 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 egy narratívában összekötni, ami tovább él. 702 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Ezért kell itt lennem... 703 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 mert ez az egész egy történet része. 704 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Fiatalkori emlékeim nagyon boldogok. 705 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Két húgom volt, Marianne és Renate. 706 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Az apám ügyvéd volt, anyám pedig nagyon ügyes hegedűművész. 707 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 A „kultúra” nagybetűkkel volt felírva a házunkban. 708 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Nagy gyűjteményünk van breslaui fényképekből 709 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 és a házról, amelyben az anyám élt. 710 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 Egy szép, külvárosi társasház volt, csodás terasszal. 711 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Tudtam, hogy már nem áll, 712 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 de nem tudtam, mi van a helyén. 713 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANYA - APA 714 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Teljesen normális család voltunk. 715 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Hitler megjelenésével lettünk abnormálisak. 716 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 A front lezárult, és... 717 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 késő volt a családnak, hogy elmeneküljön. 718 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 És aztán kitört a háború, 719 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 és ez persze mindennek a végét jelentette. 720 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 Aztán 1942-ban elkezdődtek a deportálások. 721 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 És a szüleimet keletre vitték. 722 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 A nagyszüleim 723 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 24 órás figyelmeztetést kaptak a Gestapótól, 724 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 miszerint jelentkezniük kellett a következő napon, 725 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 ott, ahol összegyűjtötték a zsidókat. 726 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Az anyám az utolsó éjszakán csak pakolt és pakolt, 727 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 nagyanyám pedig egy másik szobában sírt. 728 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 És tudom, hogy nagyapám akkor éjjel megőszült. 729 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Az anyám a szüleivel akart menni, de nagyapám azt mondta: 730 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 „Nem. Te is hamarosan ott leszel, ahová megyünk.” 731 00:58:20,834 --> 00:58:22,210 IZBICA, LENGYELORSZÁG 732 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 A nagyszüleimet egy Izbica nevű helyre deportálták. 733 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Itt kell hagynom valami szimbolikusat, 734 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 hogy tudd, a lányod, az anyám csellója szó szerint megmentette az életét. 735 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Csodálatos módon a nagyapám ki tudott csempészni 736 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 két üzenetet az anyámnak és a testvérének. 737 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Az utolsó egy zsoltár: 738 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 „Szemeimet oda emelem, ahonnan jön az én segítségem, segítségem az Úrtól van.” 739 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 „Küldjetek ételt, anya nem tud írni, nincs jól.” 740 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Ez számomra mindig azt jelentette, hogy addigra meghalt. 741 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Az a szükség vezetett, hogy készítsek 742 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 valami örökkévalót a nagyszüleimnek. 743 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Ez a dolog megtörtént, ezek az emberek léteztek, 744 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 és ezek az emberek az én nagyszüleim voltak, 745 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 és volt még milliónyi más, akinek nincsen sírja. 746 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Azt hiszem, fel kell hívnom anyut. 747 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Szia, anyu! - Szia, hol vagy? 748 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Látod? 749 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Látod? 750 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Ez mi? 751 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - A szüleid. - Micsoda? 752 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Kép a szüleidről és a gyertyák, amiket gyújtottam. 753 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Nem igazán ismerem fel. Nagyon szép. 754 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 De... Szeretnék... 755 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Igen, már látom. 756 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Dohányoztam a nagyszüleim előtt, és bűntudatom volt miatta. 757 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Hol vagy most pontosan? 758 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Izbica kellős közepén állok. 759 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Az egy falucska, nem? 760 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Nem, egy nagy erdőben vagyok. 761 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Az micsoda? 762 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Egy másik emlékmű. 763 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Mi van ráírva? 764 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Nem tudok héberül vagy lengyelül olvasni, 765 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 de megtettem, amit akartam. 766 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Jól van. 767 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Szia! 768 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Szia! 769 01:01:02,829 --> 01:01:09,753 KELETI PART, AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK 770 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Életemben először látni anyám sírját... 771 01:01:37,447 --> 01:01:40,200 ANYU 772 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 ...valahogy nyomasztó a múltra gondolni. 773 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Igen. 774 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Előbukkannak az emlékek. 775 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Nem volt könnyű neki a háború után öt gyerekkel. 776 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Pénz nélkül... 777 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 A nővérem helyesen cselekedett. 778 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Névtelen. 779 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Mi tudjuk, ki nyugszik itt, és ki anyu, 780 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 és senki másnak nem is kell tudnia. 781 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS 1964-IG ÉSZREVÉTLEN MARADT. 782 01:02:38,091 --> 01:02:44,681 SZEMTANÚKÉNT IDÉZTÉK BE KORÁBBI AUSCHWITZI DOLGOZÓK TÁRGYALÁSÁRA. 783 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Hedwig Höss szemtanú, háziasszony, Németország. 784 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Hány éves? 785 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Ötvenhét. 786 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Ötvenhét éves. Özvegy. 787 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Igen. - Hol él? 788 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - Ludwigsburgban. - Van állása? 789 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Nincs. - Nincs. 790 01:03:04,743 --> 01:03:10,081 Szeretném tudni, a szemtanú miből él, hogy támogatják-e... 791 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 olyan szervezetek... 792 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 amelyekhez a férje tartozott korábban. 793 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Az édesanyjának volt kapcsolata más nácikkal vagy egykori nácikkal? 794 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Nem. 795 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Nem kaptunk sok támogatást. 796 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Két alkalommal érkezett csomagunk Dél-Amerikából. 797 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 Egyszer pedig emberek jöttek el hozzánk, 798 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 akik korábban üzleteltek... 799 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 az apámmal, szállításokat végeztek. 800 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Az anyám nem... 801 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 kapott özvegyi nyugdíjat, vagy ilyesmit. 802 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Mert az édesapja háborús bűnös volt? 803 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Igen. 804 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Vannak emlékeim a nagymamámról, Hedwigről. 805 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Néha meglátogatott, amikor kicsik voltunk. 806 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Olyan volt, mint egy uradalom úrhölgye. 807 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Az anyám mindig tartott tőle. 808 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Fehér kötényt viselt, a haját kontyban hordta. 809 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Eléggé merev volt a nézeteit tekintve. 810 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Gyerekként sosem beszéltem vele a holokausztról. 811 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Édesanyám azt mondta, 812 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 volt egyfajta vonakodás, hogy beismerje, 813 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 hogy annak nevezze, ami volt: tömeggyilkosságnak, holokausztnak. 814 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 De tudtam a több millió emberről, akit a férje gyilkolt meg. 815 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 A nagymamám, Hedwig Höss, 816 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 egyirányú jegyet vett, hogy meglátogassa Püppi nénit. 817 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 De azt pletykálják, hogy bevette a ciánkapszuláját, 818 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 amit évekkel korábban tényleg megmutatott a család tagjainak. 819 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 És még mindig ott volt nála ez az 820 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 öngyilkos eszköz a második világháborúból, 821 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 amit mindannyian megkaptak, hogy öngyilkosságot kövessenek el, 822 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ha elfogná őket az ellenség, vagy ilyesmi. 823 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Mit gondol a pletykákról, miszerint öngyilkosságot követett el 824 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 egy ciánkapszula segítségével? 825 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Kicsoda? 826 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - Az édesanyja. - Lehetetlen. 827 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Kizárt dolog. 828 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Ki mondta ezt? 829 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Nem igaz. 830 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Szeretnék úgy meghalni, ahogy ő ment el, csak lefeküdt aludni, és... nem felkelni. 831 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Úgy gondolta, hogy minden elromlott, 832 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 pedig nagyon jó is lehetett volna, ha megmarad az esély. 833 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Azt mondta, felemelkedtünk a csillaggal, és azzal is zuhantunk le. 834 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 A Führer meghalt. 835 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 A feleségemmel ugyanakkor gondoltunk ugyanarra. 836 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Nekünk is mennünk kell. 837 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 A világunknak a Führerrel együtt vége volt. 838 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Volt bármi értelme életben maradnunk? 839 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Vadásztak volna ránk. Mindenhol kerestek volna. 840 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Mérget akartunk bevenni. 841 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 De nem tettük meg, a gyerekeink miatt. 842 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Később újra és újra megbántam. 843 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Ahhoz a világhoz voltunk kötve és láncolva. 844 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Vele kellett volna buknunk. 845 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Tudtam, hogy az angol harctéri biztonsági rendőrség kutat utánam, 846 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 és hogy a családomat is megfigyelik, 847 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 és hogy rendszeresen átkutatják a szállásukat. 848 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Az angolok megjelentek több teherautóval, rajtuk katonákkal, 849 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 odajöttek, leugráltak a gépfegyvereikkel... 850 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 úgy rohantak le minket, mintha bűnözők lennénk. 851 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Azt kiabálták: „Fel a kezekkel!” És a fal mellé állítottak. 852 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Azt mondták, az apánk az oroszok elől menekült, 853 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 valami ilyesmit. 854 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Később rájöttünk, hogy az apám 855 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 egy nagy farmon élt a dán határ közelében. 856 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Március 11-én tartóztattak le. 857 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 A méregkapszulám két nappal korábban széttört. 858 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Nagyon rosszul bánt velem a harctéri biztonsági rendőrség. 859 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Úgy mutogattak, mint egy különösen érdekes állatot. 860 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 A kihallgatások nem voltak kellemesek. 861 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Nem tudok haragudni a kihallgatókra. Mind zsidók voltak. 862 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Anyával találkozom, és megmutatok neki 863 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 néhány nagyon figyelemre méltó papírt, amit 48 órája kaptam, 864 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 és ami szerintem eléggé meg fogja döbbenteni. 865 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 „Én, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 866 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 más néven Franz Lang, teljes körű tájékoztatást kaptam, 867 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 és kijelentem, hogy az alábbi állítások igazak.” 868 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Úgy néz ki, ezek az első kihallgatás dokumentumai, 869 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 amikor Rudolf Hösst letartóztatták, 870 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - amikor megtalálták szökés közben. - Istenem. 871 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Ki küldte el ezt neked? 872 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Valaki, aki azt írta: „A nagybátyám nemrég elhunyt. 873 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 Az ő padlásán találtuk, és nem tudom, mit kezdjek vele. 874 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Elküldhetem önnek?” 875 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Micsoda felfedezés. 876 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Azt mondja: „1941-ben Berlinben kellett jelentkeznem Himmlernél, 877 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 ahol nagyjából az alábbiakat mondta nekem. 878 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Azt akarta, hogy négy héten belül álljak elő 879 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 építési tervekkel az utasításoknak megfelelően. 880 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Hozzátette, hogy a feladat olyan nehéz, hogy csak engem bízhatott meg vele. 881 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Foglyokat kellett elgázosítani. Aztán szorosan lecsavarozták az ajtókat, 882 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 és két Zyklon-B-dobozt dobtak be kis lyukakon át. 883 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Az emberek három-tíz perc alatt haltak meg. 884 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Fél óra elteltével az ajtókat kinyitották, 885 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 a testeket pedig a rabok egy különleges egysége hozta ki, 886 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 akiket állandó jelleggel alkalmaztak erre a munkára.” 887 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Micsoda felfedezés! 888 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Na, most tagadd le! 889 01:11:05,473 --> 01:11:10,770 HÖSS SZOLGÁLT ELSŐKÉNT RÉSZLETEKKEL A NÁCIK TÖMEGGYILKOS ELJÁRÁSAIRÓL. 890 01:11:10,895 --> 01:11:14,149 BEIDÉZTÉK, HOGY TANÚSKODJON A NÜRNBERGI PER SORÁN, 891 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 AMELY NÉGY HÓNAPPAL A LETARTÓZTATÁSA ELŐTT VETTE KEZDETÉT. 892 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Az áldozatok tudták, mi vár rájuk? 893 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 A legtöbbjük nem, mivel lépéseket tettünk, 894 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 hogy ne szerezzenek róla tudomást, 895 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 és ne gyanítsák, 896 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 hogy a halálukba mennek. 897 01:11:46,348 --> 01:11:52,020 HÖSST LENGYELORSZÁGBA KÜLDTÉK, HOGY BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLJON BŰNEIÉRT. 898 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FÜRTH, NÉMETORSZÁG 899 01:11:58,318 --> 01:12:02,864 Május 25-én, pont a házassági évfordulónk napján 900 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 a repülőtérre vittek, és ott lengyel tiszteknek adtak át. 901 01:12:08,620 --> 01:12:11,289 KLAPPERT HADNAGY HÁRMAS FELVÉTEL 902 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Egy amerikai gép Varsóba vitt. 903 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Drága kis barátom, maradj örökké ilyen szeretetteljes! 904 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Az élet, drága fiam, túl hamar fog kiszakítani a gyermekkor világából. 905 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Most, szegény fiam, már csak drága jó anyád maradt neked. 906 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 „Örökké apu kedves fia maradsz.” 907 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Ez volt az utolsó levél, amit az apámtól kaptam. 908 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Azt hiszem, meglehetősen egyedi helyzetben vagyok. 909 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Nagy terhet cipelek. 910 01:13:13,727 --> 01:13:19,274 DÉL-NÉMETORSZÁG 911 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 A lelkészi pályán töltött éveim alatt számos emberrel beszéltem. 912 01:13:28,241 --> 01:13:29,909 A GENERÁCIÓS ÁTOK MEGTÖRÉSE 913 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Az életüket megpróbáltatások és bánat kísérte, nehézségek... 914 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 és sorscsapások. 915 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 És többen azon tűnődtek, hogy a helyzetük, a szenvedésük oka 916 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 vajon egy generációs átok-e, amelyet egy ősük hozott rájuk. 917 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Ez különös súllyal van jelen a saját életemben. 918 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Rudolf Höss unokája vagyok... 919 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 aki az auschwitzi koncentrációs tábor hírhedt, kegyetlen SS-parancsnoka volt. 920 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Képzeljék el, hogy ilyen ember a nagyapjuk! 921 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Az emberek azt mondják: „Apja fia.” 922 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 És amikor a saját utamat vizsgálom, arra gondolok: 923 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 „Olyan vagyok, mint a nagyapám? 924 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Hasonlítok rá bizonyos mértékben?” 925 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Amikor a Kivonulás könyve 20. fejezetének ötödik versét olvastam, 926 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 elborzasztott a gondolat, hogy mivel 927 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 a második generációba születtem Rudolf Höss után, 928 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 Isten haragja kísér... 929 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 amiatt az ördögi, hidegvérű gonoszság miatt, 930 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 amit a nagyapám a zsidók ellen, 931 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Isten népe, Izrael népe... 932 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 és mások ellen elkövetett. 933 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Hadd olvassam fel újra, amit Isten az ötödik versben mond. 934 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 „Az atyák vétkét megtorlom 935 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 a gyermekeiken, 936 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 és azok harmadik és negyedik nemzedékén.” 937 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 De Isten azt is mondja, hogy bármilyen generációs átok, 938 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 és az azzal járó bűntudat és szenvedés és fájdalom, 939 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 eltörölhető a legnagyobb bűnbánattal. 940 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Más szavakkal, ami megtöri a bűn átkát, 941 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 az Isten szeplőtelen bárányának, Jézus Krisztusnak a vére. 942 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Higgyetek, és megmenekültök. 943 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 A holokauszt hatalmas árnyékot vet. 944 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 A trauma nem csak a túlélőket érinti. 945 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Hány német családot traumatizált, 946 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 hogy tudják vagy nem tudják, mit tettek nagyapáik? 947 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Nagyon kicsi A betűvel, de aktivistának tartom magam. 948 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 És az egyik legfontosabb feladat, hogy együtt dolgozzunk, és megértsük 949 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 az elkövetők gyermekeinek élményeit. 950 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Ez a londoni út nagyrészt arról szól, hogy találkozzak az anyámmal. 951 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 És ez alkalommal hatalmas kéréssel érkeztem, ami... 952 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 kissé idegessé tesz. 953 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Szia, anyu! 954 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Maya! - Megérkeztem. 955 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Itt vagyok. - Csodás. Jó volt az út? 956 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Igen, nem olyan rossz, mint néha. 957 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Hogy vagy? - Jól. 958 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Mi újság? 959 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Nem vezethetek már, és úgy érzem magam, mint egy csapdába esett állat, 960 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 de majd hozzászokok. 961 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Ez van. Nincs mit tenni. 962 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Szóval, anyu... 963 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 találkozni fogok az auschwitzi parancsnok fiával 964 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 és unokájával. 965 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Igen. 966 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Részben amiatt, vagyis inkább 967 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 nagyrészt amiatt, amiket tőled megtudtam, és amiket te mondtál el. 968 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - Mit gondolsz erről? - Szerintem fantasztikus. 969 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Mivel a gyűlölet nem csitul, 970 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 és az antiszemitizmus virágzik, 971 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 nagyon fontos beszélni ezekről a dolgokról. 972 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Azt akarom kérdezni, hogy eljönnél-e velem Auschwitzba. 973 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Nem igazán, nem. Tudod, az én Auschwitzom teljesen más, mint a tiéd. 974 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Te nem jártál ott igazából. Így értem. 975 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Te nem voltál abban a helyzetben, amikor nem tudod, 976 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 élhetsz-e még egy órát, vagy nem. 977 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Nem tudod, milyen az én Auschwitzom. 978 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 Békén akarom hagyni. Békén hagyni. 979 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Semmi bajom azzal, ha találkozni kell Höss fiával, 980 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 de nem megyek Auschwitzba. 981 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Gyertek az én házamba! Tudod, hogy elég nehezen mozgok már. 982 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Aki akar valamit, annak ide kell jönnie. 983 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Jó kis gondolat. 984 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Tessék? - Kaffee und kuchen a házadban. 985 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Igen, miért ne? Ha vállalod a kuchent. 986 01:19:40,113 --> 01:19:46,661 OŚWIĘCIM, LENGYELORSZÁG 987 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Szóval, ez Oświęcim, 988 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 a rossz hírű város, amelyre mindig Auschwitzként fognak emlékezni. 989 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Nagyon furcsa, hogy van egy város 990 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 ilyen közel magához a koncentrációs táborhoz. 991 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Amikor adódott a lehetőség, hogy csatlakozhatok 992 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 Auschwitz parancsnokának fiához, aki sosem járt még a táborban... 993 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 és az ő fiához, aki kortársam, hogy tanúja lehetek, 994 01:20:50,141 --> 01:20:53,561 ahogy szembenéznek azzal, amivel korábban nem, 995 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 az valami perverz módon ajándéknak tűnt. 996 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Sosem éreztem szükségét, hogy elmenjek az auschwitzi koncentrációs táborba. 997 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Az időt nem lehet visszaforgatni, a jelennel kell foglalkoznunk. 998 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai kért meg, hogy menjek el, és nézzem meg. 999 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Úgy gondolta, jó lenne. 1000 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 A Höss család és én először a kávézóban találkoztunk, 1001 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 az utolsó megmaradt zsinagógában Oświęcimben, 1002 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 amelynek egykor virágzó zsidó közössége volt. 1003 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Mintha megállt volna az idő. Mindannyiunknak elakadt a lélegzete. 1004 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Üdv! - Üdv! Nehéz szavakat találni. 1005 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Igen, tudom. 1006 01:22:07,302 --> 01:22:09,679 Nehéz volt a szívem, amiért... 1007 01:22:09,804 --> 01:22:10,805 Igen. 1008 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 És csak megbocsátást tudok kérni. Ez minden. 1009 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Számomra nagyon nehéz lesz elmenni oda holnap... 1010 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 és saját szememmel látni... 1011 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 amiről olvastam. 1012 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Igen, megértem. 1013 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Himmler Reichsführer-SS akaratának eleget téve 1014 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Auschwitz lett minden idők legnagyobb megsemmisítő létesítménye. 1015 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Amikor személyesen utasított, 1016 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 hogy készítsek elő egy helyet Auschwitzban tömeges megsemmisítésre, 1017 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 és személyesen végezzem ezt a megsemmisítést, 1018 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 a leghalványabb elképzelésem sem volt a léptékről és a következményekről. 1019 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Az utasítás szokatlan volt, valóban rettenetes. 1020 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 De az indoklás miatt a megsemmisítés folyamatát helyesnek láttam. 1021 01:23:57,412 --> 01:23:58,413 BBC-INTERJÚ, 1945. ÁPRILIS 1022 01:23:58,580 --> 01:24:01,624 Egy orvos és egy parancsnok állt a rámpán a transzport érkezésekor, 1023 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 és a szelektálás a szemünk láttára történt meg. 1024 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Jobbra, balra, jobbra, balra. 1025 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 A jobb az élet, a bal a kémény. 1026 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Ezek hát a krematóriumok... 1027 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - a gázkamra. - Igen. 1028 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Ami... 1029 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 hiszik vagy sem, talán 100 lépésre volt 1030 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 onnan, ahol az anyám és a női zenekar játszott. 1031 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 A transzportok egymás után sétáltak el itt, 1032 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 és hallották a zenét, és az emberek... 1033 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 akik meghalni érkeztek ide... 1034 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 ehhez az épülethez jöttek... 1035 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 itt levetkőztették őket, 1036 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 azt hitték, hogy zuhanyozni mennek majd... 1037 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 azt mondták nekik, hogy szépen tegyék le a cipőiket és a ruháikat, 1038 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 hogy utána könnyebben megtalálják őket. 1039 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 És utána fél órán belül elgázosították őket. 1040 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Sokkoló, hogy volt ez az ördögi megtévesztés, 1041 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 amit fenntartottak, hogy az emberek azt higgyék, hogy van valami... 1042 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Hogy van valami reménysugár számukra, talán biztonság... 1043 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Mikor azt mondta, összehajtatták velük a ruhákat 1044 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 azzal, hogy zuhanyozni viszik őket, 1045 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 talán azért, hogy az emberek ne pánikoljanak, 1046 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 mert ha több ezer ember pánikolni kezd... 1047 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Igen. - ...azt nehéz lett volna 1048 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 megfékezni. Ez borzasztó. 1049 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, ahogy németül mondják, borzalmas. 1050 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 És amikor az ember rádöbben: „Ki tette ezt?” 1051 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 És valójában nem más, mint a saját nagyapám. 1052 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Borzasztó látni... 1053 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 mit művelt itt. 1054 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Nehéz elhinni, és nagy megrázkódtatás számomra... 1055 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Igen. 1056 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...mert... 1057 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 mi más embernek ismertük őt. 1058 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 175 MÉTERRE A HÖSS CSALÁD OTTHONÁTÓL 1059 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 A gázkamra egy kémlelőnyílásán át kellett végignéznem a halált. 1060 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Az összes folyamatot végig kellett néznem. 1061 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Figyelnem kellett éjjel és nappal, 1062 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 ahogy a testeket kivonszolják és elégetik... 1063 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 ahogy eltávolítják a fogakat... 1064 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 ahogy levágják a hajat, minden szörnyűséget órákon át. 1065 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Mindezt meg kellett tennem, hogy mindenkinek megmutassam, 1066 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 készen állok mindenhol jelen lenni, 1067 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 és erre kellett utasítanom a vezényletem alatt állókat is. 1068 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Az égés bűze kilométerekre terjedt, 1069 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 és végül az egész lakosság a zsidók elégetéséről beszélt. 1070 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Szerintem nincs senki más, aki ekkora léptékben csinálta, amit csinált. 1071 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Ez tény. 1072 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Tagadhatatlan tény, hogy a nagyapám tényleg... 1073 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 az emberi történelem legnagyobb tömeggyilkosa. 1074 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Szóhoz sem jutok. 1075 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Nem tudom, mit mondjak. 1076 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Borzalmas érzés. 1077 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Váratlan? Így képzelte el? 1078 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Nem. 1079 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Ez elképzelhetetlen. 1080 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nem. 1081 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Csak remélhetjük, hogy nem fog újra megtörténni... 1082 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 és hogy tanultunk belőle. 1083 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Szerintem nem... 1084 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 különben nem lenne újra antiszemitizmus, ahogy most van. 1085 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 A nyilvánosság lássa csak bennem a vérszomjas szörnyeteget, 1086 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 a szadista vadállatot... 1087 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 milliók gyilkosát. 1088 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Mert a tömegek képtelenek elképzelni, 1089 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 hogy Auschwitz parancsnoka más lenne. 1090 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Sohasem fogják megérteni, hogy neki is volt szíve. 1091 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1092 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Azt hiszem, egy kicsit fényezte a saját képét. 1093 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Elért az út végére. A halál elkerülhetetlen volt. 1094 01:30:56,956 --> 01:30:58,958 ELÍTÉLTÉK HÖSST 1095 01:30:59,084 --> 01:31:03,004 Rudolf Hösst, a bűnös náci rezsim hűséges szolgáját, 1096 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 halálra ítélte a Legfelsőbb Nemzeti Bíróság. 1097 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, a történelem legnagyobb haláltáborának alapítója 1098 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 a német nemzet jellegzetes képviselője. 1099 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Vakfegyelem, borzalmas kegyetlenség, a hatalmon lévőkre jellemző mohóság. 1100 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Mit ér a halálbüntetés bűneinek szörnyűsége mellett? 1101 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Tudom, mit tett az apám Auschwitzban... 1102 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 és meg kellett fizetnie az árát. 1103 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 Az pedig az akasztás általi halál volt. 1104 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Ez Rudolf Höss, a nagyapám utolsó vallomása, amit a kivégzése előtt tett. 1105 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 „A lelkiismeretem kötelez rá, hogy az alábbi nyilatkozatot tegyem. 1106 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 Börtöncellám magányában azt a keserű felismerést tettem, 1107 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 hogy komoly bűnt követtem el az emberiség ellen.” 1108 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Auschwitz parancsnokaként végrehajtottam a Harmadik Birodalomnak az emberek 1109 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 elpusztítására szőtt kegyetlen terveinek egyes részeit. 1110 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Ezzel fájdalmas károkat okoztam embereknek és az emberiségnek. 1111 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Az életemmel fizetek azért, amiért felelős vagyok. 1112 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Hallak téged. 1113 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Az Úristen talán megbocsát nekem egy nap a tetteimért. 1114 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Ön szerint újra bekövetkezhet olyasmi, mint a holokauszt? 1115 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Bekövetkezhet újra olyasmi, mint a holokauszt. Megtörténhet. 1116 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Nézze csak meg a mai világot! Másnak tűnik. 1117 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 De újra megtörténhet, mert mi, emberek borzasztóan rosszul viselkedünk. 1118 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG 1119 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Soha nem találkoztam még koncentrációs tábor túlélőjével. 1120 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Libabőrös voltam, 1121 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 égnek állt a hajam. 1122 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Más nézőpontokból láttuk és éltük meg Auschwitzot. 1123 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Borzalmas bűntudatom volt. 1124 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Köszönöm. - Jöjjön be! 1125 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Az édesanyám, Anita Lasker-Wallfisch. 1126 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Történelmi pillanat. - Igen, ki gondolta volna? 1127 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Hihetetlen. 1128 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Csodás. Fantasztikus. 1129 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Auschwitz parancsnokának fia Anita Lasker házában ül. 1130 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Hogy lehetséges ez? 1131 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Igen. 1132 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Most először járt Auschwitzban? 1133 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Igen. 1134 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Bátor dolog volt öntől. 1135 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Fontos lépés... 1136 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 de semmit sem tudok megváltoztatni. 1137 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Senki sem tud. 1138 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Az apám szenvedélyes német volt. 1139 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Vaskereszt. 1140 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Németek voltunk. 1141 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Őrület. 1142 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Velünk él a bűntudat. 1143 01:35:53,920 --> 01:35:54,921 - Igen. - Igen. 1144 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Nem kérdezték meg, kinek a fia akar lenni. 1145 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Ahogy engem sem. 1146 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Most már gyűlöli a nagyapját? Hogyan érez? 1147 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Gyűlölöm őt, igen, mondhatom ezt. 1148 01:36:10,103 --> 01:36:11,521 - Gyűlölöm őt. - És maga? 1149 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Visszatekintve, gyűlöli az apját, vagy még most is jó apának tartja? 1150 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nem... 1151 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Egyik sem. - Egyik sem. Semleges. 1152 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Különben elviselhetetlen lenne. 1153 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Igen. - Igen. 1154 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Nagyon különös helyzet, hogy itt ülünk együtt, 1155 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 és ezekről a szőrnyű napokról beszélgetünk. 1156 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 És itt van maga, aki semmit sem tudott róluk, 1157 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 mert volt egy kerítés a borzalmak és a normális élet között. 1158 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Olyasvalakinek, mint az apja, a zsidók férgeknek tűnhettek. 1159 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Nem embereknek, férgeknek. - Igen. 1160 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Azért kellenek a zsidók, hogy valamilyen saját hiányosságukat kitölthessék 1161 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 - rajtuk. - Igen. 1162 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 A zsidók gazdagok meg ilyesmik, de csak emberek. 1163 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Ideje, hogy véget érjen ez az ostoba zsidógyűlölet. 1164 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 A zsidók Isten választott népe. 1165 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 De mire választott minket? Ismerik a zsidók híres imádságát... 1166 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Miért nem választanak most valaki mást, 1167 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 miért nem más a választott nép? Mit tettünk? 1168 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Mit tettünk? 1169 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Egy kipát viselő fiú ma is veszélyben van. 1170 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Nem igazán értünk el nagy haladást. 1171 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Sok dolgunk van még. 1172 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Felelősséggel tartozunk a második generációnak, 1173 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 hogy folytatjuk a kommunikációt, 1174 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 és beszélünk az emberiességről, és hogy nincs... 1175 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 És teszünk róla, hogy ne feledjék el. 1176 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Nincs bocsánat azért, ami történt. 1177 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 De fontos, hogy beszélünk egymással... 1178 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 és megértjük egymást. 1179 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Ez a következő lépés, nem az, amit tettünk, 1180 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 hanem amit most teszünk. Az a fontos. 1181 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Egyértelműen különleges pillanat volt, 1182 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 hogy Auschwitz parancsnokának fia bejött a házamba, 1183 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 leült egy székbe velem szemben, és megittunk együtt egy csésze kávét. 1184 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Bizonyos értelemben szép dolog volt. 1185 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 A nagyapám, Rudolf Höss, 1186 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 hozzájárult Európa zsidó lakossága kétharmadának kiirtásához. 1187 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Harminc évvel azután, hogy átkelt a Júdeai-sivatagon 1188 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 az első világháború során, kihirdették itt a zsidó államot... 1189 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 remélve, hogy ezzel megóvják az eljövendő nemzedékeket. 1190 01:41:55,782 --> 01:41:58,576 DENNIS BLAIR EMLÉKÉRE 1191 01:42:02,872 --> 01:42:04,874 A feliratot fordította: Tüzér Tamás