1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,096 --> 00:00:57,932 C'est étrange de me trouver là avec mon père, 4 00:00:57,932 --> 00:00:59,309 dans le désert de Judée, 5 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 que son père avait traversé en 1917, au cours de la Grande Guerre. 6 00:01:04,397 --> 00:01:08,401 Il était alors le plus jeune sous-officier de l'armée allemande. 7 00:01:12,197 --> 00:01:16,409 30 ans plus tard, proche de la mort, il écrivit : 8 00:01:17,118 --> 00:01:20,705 "La vie et la mort des Juifs sont une énigme 9 00:01:20,705 --> 00:01:23,083 que j'ai été incapable de résoudre." 10 00:01:26,670 --> 00:01:31,841 C'était alors le plus grand meurtrier de l'histoire de l'humanité. 11 00:02:27,480 --> 00:02:30,358 C'était plus grand dans mon souvenir. 12 00:02:31,776 --> 00:02:33,028 Mon année de naissance. 13 00:02:33,028 --> 00:02:37,407 La maison a dû être construite en 1937. 14 00:02:38,491 --> 00:02:41,369 Allez, entrons ici. 15 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 C'était ton petit royaume d'enfant. 16 00:02:44,914 --> 00:02:47,917 Oui. Ici, c'était notre salon. 17 00:02:49,461 --> 00:02:52,589 Il y avait des canapés en cuir 18 00:02:52,589 --> 00:02:54,424 et des fauteuils marron. 19 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 C'était exceptionnel 20 00:02:57,344 --> 00:02:59,554 de se retrouver au salon. 21 00:02:59,554 --> 00:03:02,474 C'était pour Noël, les anniversaires et autres. 22 00:03:03,099 --> 00:03:05,352 Quand la famille se réunissait. 23 00:03:05,685 --> 00:03:08,521 Mon père n'était pas en uniforme, 24 00:03:08,521 --> 00:03:11,900 mais il portait une chemise blanche, 25 00:03:11,900 --> 00:03:13,943 avec un nœud papillon. 26 00:03:13,943 --> 00:03:17,155 Il fumait le cigare pendant que nous... 27 00:03:17,489 --> 00:03:19,574 Mamie m'avait donné ça. 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,658 Regarde. 29 00:03:20,658 --> 00:03:21,743 Oui. 30 00:03:22,077 --> 00:03:25,622 C'était après la naissance de ma petite sœur. 31 00:03:25,622 --> 00:03:27,582 80 ans plus tard. 32 00:03:30,585 --> 00:03:33,213 Mon père était Rudolf Höss, 33 00:03:34,214 --> 00:03:36,841 le commandant d'Auschwitz. 34 00:03:45,433 --> 00:03:50,855 On a emménagé à Auschwitz avec toute la famille. 35 00:03:51,773 --> 00:03:57,570 Je devais avoir trois ou quatre ans. 36 00:03:57,570 --> 00:04:02,742 Nous vivions tout près de son lieu de travail. 37 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 Enfants, nous pensions 38 00:04:09,791 --> 00:04:13,169 que c'était une prison et qu'il était le patron. 39 00:04:17,966 --> 00:04:22,012 Derrière le mur du jardin furent tuées plus d'un million de personnes. 40 00:04:22,012 --> 00:04:23,972 La plupart étaient juives. 41 00:04:37,193 --> 00:04:38,695 Horribles et choquantes 42 00:04:39,029 --> 00:04:41,448 furent les déclarations de l'ancien commandant 43 00:04:41,906 --> 00:04:44,868 du camp de concentration d'Auschwitz, Rudolf Höss. 44 00:04:46,411 --> 00:04:50,373 À l'été 1941, 45 00:04:50,373 --> 00:04:53,710 en vue de recevoir des ordres personnels, 46 00:04:53,710 --> 00:04:58,590 je fus convoqué à Berlin par le Reichsführer-SS Himmler. 47 00:04:59,132 --> 00:05:01,593 Ce dernier me dit : 48 00:05:01,593 --> 00:05:08,058 "Le führer a ordonné la solution finale à la question juive. 49 00:05:08,683 --> 00:05:11,311 Nous, les SS, 50 00:05:11,311 --> 00:05:14,731 devons exécuter cet ordre. 51 00:05:15,523 --> 00:05:17,901 Si, à ce stade, 52 00:05:18,443 --> 00:05:21,196 cet ordre n'est pas appliqué, 53 00:05:21,196 --> 00:05:24,824 alors plus tard, le peuple juif 54 00:05:24,824 --> 00:05:27,410 anéantira le peuple allemand." 55 00:05:34,501 --> 00:05:35,752 Regarde. 56 00:05:37,295 --> 00:05:38,672 Mon bombardier. 57 00:05:38,963 --> 00:05:40,882 Vous l'aviez construit comment ? 58 00:05:40,882 --> 00:05:44,094 - Ça ne vient pas d'un magasin de jouets. - Non. 59 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Un des prisonniers du camp l'a fabriqué avec son groupe. 60 00:05:49,015 --> 00:05:51,559 - Ils l'ont fait pour toi ? - Oui. 61 00:05:51,559 --> 00:05:53,269 Pour mon anniversaire. 62 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 Des prisonniers juifs... 63 00:05:55,021 --> 00:05:57,232 Je ne sais pas s'ils étaient juifs. 64 00:05:57,232 --> 00:06:00,819 Ce n'était sans doute pas des Juifs, mais des Polonais. 65 00:06:06,116 --> 00:06:11,663 J'ai eu une enfance idyllique et heureuse à Auschwitz. 66 00:06:13,832 --> 00:06:18,920 Ma sœur Püppi et moi, nous étions inséparables. 67 00:06:20,130 --> 00:06:24,759 On pagayait sur la rivière Sola avec mon père. 68 00:06:25,301 --> 00:06:29,723 Ou alors on jouait avec les chiens dans le jardin. 69 00:06:38,023 --> 00:06:40,900 Là, ça menait à nos chambres. 70 00:06:45,613 --> 00:06:48,450 De là, on pouvait voir dehors. 71 00:06:48,450 --> 00:06:51,119 Il y avait une grande pelouse 72 00:06:51,619 --> 00:06:54,122 et au bout, il y avait le four crématoire. 73 00:06:54,497 --> 00:06:56,666 - Tu le voyais d'ici ? - Oui. 74 00:06:56,666 --> 00:06:59,127 Il n'y avait pas d'arbres à l'époque. 75 00:07:02,797 --> 00:07:04,090 Je ne savais pas 76 00:07:04,090 --> 00:07:06,301 ce qui se passait là-bas, enfant. 77 00:07:06,885 --> 00:07:08,470 Non, je ne savais rien. 78 00:07:11,806 --> 00:07:14,392 À l'aéroport de Varsovie viennent d'atterrir 79 00:07:14,392 --> 00:07:17,228 d'anciens haut gradés nazis 80 00:07:17,228 --> 00:07:21,441 qui durant l'occupation allemande ont occupé des postes en Pologne. 81 00:07:21,441 --> 00:07:26,279 Ils sont accusés d'innombrables crimes contre l'humanité. 82 00:07:27,906 --> 00:07:31,368 Beckmann, ancien chef de la Gestapo à Cracovie. 83 00:07:32,327 --> 00:07:36,623 Daume, représentant du gouvernement allemand en Pologne. 84 00:07:36,998 --> 00:07:40,126 Höss, le commandant du camp de concentration d'Auschwitz. 85 00:07:40,126 --> 00:07:43,797 C'est l'homme qui a avoué, fait unique en son genre, 86 00:07:43,797 --> 00:07:47,592 être responsable de la mort violente de millions de personnes. 87 00:07:48,468 --> 00:07:50,136 Le tribunal de Varsovie 88 00:07:50,136 --> 00:07:53,765 devra se prononcer sur la culpabilité de ces hommes. 89 00:07:56,017 --> 00:07:59,145 Emprisonné dans l'attente de son procès, 90 00:07:59,145 --> 00:08:04,609 Rudolf Höss écrivit son autobiographie. 91 00:08:12,117 --> 00:08:13,993 Je ne suis pas écrivain. 92 00:08:14,327 --> 00:08:17,080 L'écriture n'a jamais été mon fort. 93 00:08:18,581 --> 00:08:19,833 J'ai tout consigné 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,793 selon mes souvenirs. 95 00:08:22,711 --> 00:08:26,047 J'ai eu une vie mouvementée et variée. 96 00:08:29,342 --> 00:08:31,970 PALESTINE, PREMIÈRE GUERRE MONDIALE 97 00:08:32,637 --> 00:08:37,308 Mon destin m'a fait connaître tous les hauts et les bas de l'existence. 98 00:08:37,475 --> 00:08:41,062 J'ai eu deux guides depuis mon retour de la guerre 99 00:08:41,062 --> 00:08:44,024 dans laquelle je m'étais engagé encore écolier. 100 00:08:44,024 --> 00:08:45,400 Ma patrie 101 00:08:46,026 --> 00:08:47,777 et ma famille. 102 00:08:50,864 --> 00:08:54,617 Mon père ne nous a jamais parlé de son travail. 103 00:08:54,617 --> 00:08:56,453 Il ne disait rien du tout. 104 00:08:56,703 --> 00:09:01,875 Je pense qu'il faisait de la paperasse, qu'il organisait, 105 00:09:01,875 --> 00:09:05,628 mais rien de plus, je pense. 106 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 Je ne crois pas qu'il s'en soit occupé personnellement. 107 00:09:10,967 --> 00:09:13,511 Je ne peux pas l'imaginer. 108 00:09:13,887 --> 00:09:16,848 - Des assassinats de masse ? - Oui. 109 00:09:25,732 --> 00:09:29,694 Je devins le commandant d'un nouveau camp : Auschwitz. 110 00:09:30,987 --> 00:09:35,492 Moi-même, je ne m'attendais pas à passer commandant si vite. 111 00:09:36,201 --> 00:09:38,411 La tâche n'était pas facile. 112 00:09:39,746 --> 00:09:44,834 Höss devait créer le plus grand complexe concentrationnaire du IIIe Reich. 113 00:09:45,418 --> 00:09:48,797 Il fut installé sur un terrain de 40 km2 114 00:09:48,797 --> 00:09:52,550 que les nazis appelèrent "zone d'intérêt". 115 00:09:56,680 --> 00:09:59,641 Sans moyens et à partir de rien, 116 00:09:59,641 --> 00:10:03,728 je devais construire un camp énorme dans les meilleurs délais. 117 00:10:08,983 --> 00:10:12,278 Des prisonniers de guerre russes devaient bâtir le camp. 118 00:10:13,780 --> 00:10:16,574 Ils arrivèrent complètement décrépits. 119 00:10:18,368 --> 00:10:20,704 Nous augmentions constamment les rations. 120 00:10:20,704 --> 00:10:24,249 Mais sans résultat. Ils tombaient comme des mouches. 121 00:10:26,251 --> 00:10:29,087 Les cas de cannibalisme n'étaient pas rares. 122 00:10:30,296 --> 00:10:35,593 Sur plus de 10 000 prisonniers russes qui constituaient la main-d'œuvre, 123 00:10:35,802 --> 00:10:37,721 à l'été 1942, 124 00:10:37,721 --> 00:10:40,557 seuls quelques centaines avaient survécu. 125 00:10:48,982 --> 00:10:53,069 Himmler vint à Auschwitz et inspecta rigoureusement le camp. 126 00:10:54,654 --> 00:10:57,365 Nous parcourûmes toute la zone d'intérêt. 127 00:10:57,365 --> 00:10:58,742 J'attirais son attention 128 00:10:58,742 --> 00:11:00,577 sur les pénuries. 129 00:11:00,577 --> 00:11:02,454 Il les voyait également. 130 00:11:04,664 --> 00:11:09,169 Il me sermonna quand je détaillai les conditions effroyables. 131 00:11:10,003 --> 00:11:13,298 "Je ne veux plus entendre parler des difficultés. 132 00:11:13,757 --> 00:11:16,343 Pour un chef SS, il n'y a pas de difficultés. 133 00:11:16,343 --> 00:11:18,803 Sa tâche est de les résoudre." 134 00:11:22,849 --> 00:11:24,559 C'est monstrueux, 135 00:11:25,310 --> 00:11:27,896 de ce qu'il a fait, ce qu'il a conçu. 136 00:11:27,896 --> 00:11:30,523 Pendant des années, il a planifié, 137 00:11:30,523 --> 00:11:35,695 il a fait de ce camp l'outil d'extermination le plus efficace 138 00:11:35,695 --> 00:11:37,781 qui ait jamais existé. 139 00:11:38,031 --> 00:11:41,534 C'était son plan. Auschwitz était son œuvre. 140 00:11:42,035 --> 00:11:43,745 À 3 km de la maison des Höss, 141 00:11:43,745 --> 00:11:47,040 un nouveau camp fut construit : Auschwitz-Birkenau. 142 00:11:47,374 --> 00:11:52,504 Ses chambres à gaz pouvaient tuer jusqu'à 10 000 personnes par jour. 143 00:11:59,177 --> 00:12:01,221 Auschwitz devint un camp de Juifs, 144 00:12:01,221 --> 00:12:05,350 un camp de rassemblement des Juifs d'une ampleur inédite. 145 00:12:07,143 --> 00:12:10,438 Pour les Juifs d'Auschwitz, il n'y avait plus d'espoir. 146 00:12:10,438 --> 00:12:14,401 Ils savaient que tous sans exception étaient voués à la mort. 147 00:12:28,123 --> 00:12:31,918 LE COMMANDANT D'AUSCHWITZ PARLE 148 00:12:33,712 --> 00:12:36,881 Le Zyclon B était très utilisé contre les nuisibles. 149 00:12:39,384 --> 00:12:43,388 Nous décidâmes d'utiliser ce gaz pour l'extermination de masse. 150 00:12:46,558 --> 00:12:48,518 "J'observai moi-même l'exécution, 151 00:12:49,144 --> 00:12:51,354 protégé par un masque à gaz. 152 00:12:52,939 --> 00:12:54,441 La porte fut fermée 153 00:12:54,441 --> 00:12:57,444 et le gaz, déversé par les lucarnes. 154 00:12:58,945 --> 00:13:00,238 On entendit : 'Du gaz !' 155 00:13:01,364 --> 00:13:02,490 au milieu des cris..." 156 00:13:02,490 --> 00:13:05,452 ... et de la bousculade vers les deux portes. 157 00:13:05,452 --> 00:13:07,787 Mais les portes tinrent bon. 158 00:13:09,998 --> 00:13:14,461 Elles ne furent rouvertes qu'après plusieurs heures d'aération. 159 00:13:17,297 --> 00:13:19,883 J'ignore en combien de temps la mort advint, 160 00:13:19,883 --> 00:13:23,845 mais on entendit des bourdonnements pendant longtemps. 161 00:13:24,804 --> 00:13:29,476 C'est la première fois que je vis des corps gazés, en tas. 162 00:13:30,268 --> 00:13:33,646 Je ne réfléchis pas à la mort en elle-même. 163 00:13:33,646 --> 00:13:37,108 Elle avait été ordonnée et je devais exécuter l'ordre. 164 00:13:37,734 --> 00:13:40,362 Quand j'ai lu l'autobiographie de mon grand-père, 165 00:13:40,362 --> 00:13:43,531 ce qui m'a frappé, c'est son regard froid. 166 00:13:43,531 --> 00:13:47,494 Il observe ce qu'il fait de façon clinique, 167 00:13:47,494 --> 00:13:51,456 comme un scientifique devant une expérience sur un sujet inerte. 168 00:13:51,456 --> 00:13:55,502 Ça m'a montré la froideur de son âme. 169 00:13:59,381 --> 00:14:04,636 SUD DE L'ALLEMAGNE 170 00:14:35,458 --> 00:14:39,170 On évoquait très peu Auschwitz dans ma famille. 171 00:14:39,170 --> 00:14:41,464 Mon père n'en parlait pas. 172 00:14:41,464 --> 00:14:44,050 C'est la génération silencieuse. 173 00:14:44,050 --> 00:14:47,595 Celle qui ne parle pas vraiment des choses. 174 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 Même aujourd'hui, ce n'est pas un grand bavard. C'est dur. 175 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Papy, tu faisais quoi quand tu étais enfant ? 176 00:14:54,811 --> 00:14:56,479 J'ai toujours voulu savoir. 177 00:14:56,479 --> 00:14:59,274 Vous jouiez d'un instrument dans la famille ? 178 00:14:59,274 --> 00:15:02,110 J'ai eu une flûte à un moment, 179 00:15:02,110 --> 00:15:03,903 mais ce n'était pas pour moi. 180 00:15:03,903 --> 00:15:05,822 J'ai bouché les trous 181 00:15:05,822 --> 00:15:07,073 et puis... 182 00:15:07,073 --> 00:15:09,868 j'ai mis des petits pois dedans 183 00:15:09,868 --> 00:15:13,163 et j'en ai fait une sarbacane. 184 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 On faisait plein de bêtises. 185 00:15:21,129 --> 00:15:22,505 On avait tout. 186 00:15:22,505 --> 00:15:24,174 On avait une piscine. 187 00:15:24,924 --> 00:15:26,676 C'est effarant quand on y pense. 188 00:15:27,093 --> 00:15:32,557 Il y a cette vie de famille pleine de joie, 189 00:15:32,557 --> 00:15:36,436 avec une jolie atmosphère. 190 00:15:36,853 --> 00:15:40,065 Il y avait de la joie, des jouets, une belle vie 191 00:15:40,065 --> 00:15:42,942 et à quelques centaines de mètres, 192 00:15:43,651 --> 00:15:46,905 derrière le mur et les barbelés, 193 00:15:46,905 --> 00:15:48,531 il y avait des gens 194 00:15:49,157 --> 00:15:50,658 qu'on assassinait. 195 00:15:52,118 --> 00:15:54,954 C'est complètement fou quand on y pense. 196 00:15:55,830 --> 00:15:57,415 Est-ce que tu savais 197 00:15:57,415 --> 00:15:58,541 ce qui se passait ? 198 00:15:58,541 --> 00:16:00,168 Non, on ne savait pas. 199 00:16:00,168 --> 00:16:04,297 Une fois, j'ai su que quelqu'un avait été abattu à la clôture 200 00:16:04,798 --> 00:16:06,383 alors qu'il s'échappait. 201 00:16:06,800 --> 00:16:13,014 Pendant longtemps, on en a parlé entre frères et sœurs. 202 00:16:13,723 --> 00:16:18,395 Mais sinon, on n'était au courant de rien. Il n'y avait pas de fumée. 203 00:16:18,395 --> 00:16:23,358 J'ai des souvenirs très précis, enfant, de l'odeur quand quelque chose brûlait. 204 00:16:23,566 --> 00:16:26,111 On en est conscients... 205 00:16:26,319 --> 00:16:27,779 La fumée, 206 00:16:27,779 --> 00:16:30,365 avec des pluies de cendres... 207 00:16:30,699 --> 00:16:32,200 Non, pas de cendres. 208 00:16:32,200 --> 00:16:36,079 Ni pluies de cendres ni nuages de fumée. 209 00:16:36,079 --> 00:16:38,373 Il n'y avait rien de tout ça. 210 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 Il est possible 211 00:16:39,958 --> 00:16:42,711 que tu aies refoulé ces souvenirs, 212 00:16:43,169 --> 00:16:44,629 ces impressions ? 213 00:16:45,005 --> 00:16:48,883 Si quelque chose avait cloché, s'il y avait eu de la fumée, 214 00:16:48,883 --> 00:16:51,970 je l'aurais vu, je l'aurais su. 215 00:16:51,970 --> 00:16:57,100 J'aurais posé des questions parce que... 216 00:16:58,268 --> 00:17:02,605 Il ne me serait pas venu à l'idée qu'ils brûlaient des gens. 217 00:17:04,983 --> 00:17:06,943 Pour moi, c'est difficile 218 00:17:06,943 --> 00:17:11,865 d'imaginer qu'ils n'aient rien senti, rien entendu, rien vu. 219 00:17:17,120 --> 00:17:22,459 Je pense que mon père refoule certaines choses qu'il a vécues. 220 00:17:25,003 --> 00:17:29,466 Il a enterré tout ça profondément et ne s'en souvient plus. 221 00:17:29,466 --> 00:17:31,426 Il se protège. 222 00:17:41,811 --> 00:17:45,732 C'est Anita Lasker qui s'exprime, une Juive allemande. 223 00:17:46,066 --> 00:17:47,150 À Auschwitz, 224 00:17:47,150 --> 00:17:52,155 ils brûlaient vifs des gens en bonne santé. 225 00:17:52,906 --> 00:17:55,492 Les autres étaient envoyés à la chambre à gaz. 226 00:17:56,409 --> 00:17:57,911 Mon baraquement 227 00:17:57,911 --> 00:18:03,541 était à 20 mètres d'un des fours crématoires. 228 00:18:03,541 --> 00:18:07,087 J'ai tout vu de mes propres yeux. 229 00:18:08,004 --> 00:18:12,133 Il y avait toujours de la musique. J'étais moi-même dans l'orchestre. 230 00:18:13,468 --> 00:18:17,263 LONDRES, ROYAUME-UNI 231 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 À Auschwitz, les assassinats étaient très sophistiqués. 232 00:18:28,733 --> 00:18:32,987 Les gens étaient gazés dans des chambres à gaz. 233 00:18:32,987 --> 00:18:36,658 C'est un endroit plein de fumée noire, avec une odeur horrible. 234 00:18:36,658 --> 00:18:37,992 L'enfer. 235 00:18:37,992 --> 00:18:39,744 L'enfer sur terre. 236 00:18:39,994 --> 00:18:41,621 Voilà ce qu'était Auschwitz. 237 00:18:43,415 --> 00:18:45,458 À mon arrivée à Auschwitz, 238 00:18:45,458 --> 00:18:49,254 il s'est trouvé qu'il y avait un orchestre 239 00:18:49,254 --> 00:18:51,589 et qu'il avait besoin d'un violoncelliste. 240 00:18:51,589 --> 00:18:53,216 Ils n'en avaient pas. 241 00:18:54,384 --> 00:18:58,555 Mon arrivée était, semblait-il, un grand événement. 242 00:19:02,600 --> 00:19:07,355 Je suis devenue la seule violoncelliste de l'orchestre du camp. 243 00:19:07,355 --> 00:19:11,234 C'était une position très chanceuse. 244 00:19:11,234 --> 00:19:13,236 Ça m'a sauvé la vie. 245 00:19:21,077 --> 00:19:23,496 Ma mère a survécu 246 00:19:24,205 --> 00:19:25,957 au meurtre de ses parents. 247 00:19:26,583 --> 00:19:28,501 Elle a été témoin de l'assassinat 248 00:19:28,501 --> 00:19:31,004 de millions de personnes, 249 00:19:31,379 --> 00:19:33,381 qu'on affamait. 250 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Toutes les horreurs imaginables. 251 00:19:40,263 --> 00:19:44,309 Nous avions la tâche de jouer des marches 252 00:19:44,309 --> 00:19:46,436 pour les milliers 253 00:19:46,686 --> 00:19:48,104 de gens 254 00:19:48,104 --> 00:19:52,400 qui travaillaient dans les usines autour d'Auschwitz. 255 00:19:52,776 --> 00:19:55,070 Les Allemands aiment que tout soit ordonné. 256 00:19:55,070 --> 00:19:57,155 On devait donc jouer des marches 257 00:19:57,155 --> 00:20:02,160 pour que ces travailleurs avancent 258 00:20:02,744 --> 00:20:04,245 au rythme de la musique. 259 00:20:04,913 --> 00:20:10,585 Mais c'était aussi considéré comme un divertissement pour les gardiens. 260 00:20:10,585 --> 00:20:15,215 Très ennuyeux comme endroit pour les soldats qui gardent Auschwitz. 261 00:20:15,548 --> 00:20:20,470 C'était bien avant la télévision. Il n'y avait pas de divertissement. 262 00:20:21,054 --> 00:20:22,514 J'ai découvert après 263 00:20:22,514 --> 00:20:26,393 qu'il y avait des orchestres dans tous les camps. 264 00:20:26,768 --> 00:20:30,814 Le commandant de Birkenau, où j'étais, 265 00:20:30,814 --> 00:20:32,524 s'est dit tout à coup : 266 00:20:32,524 --> 00:20:36,027 "Ils ont tous de la musique, j'en veux aussi." 267 00:20:36,027 --> 00:20:39,739 On jouait en espérant vivre un jour de plus, voilà. 268 00:20:44,869 --> 00:20:48,498 Je regardais l'étui de ton violoncelle, maman. 269 00:20:49,457 --> 00:20:51,334 C'est vraiment... 270 00:20:52,585 --> 00:20:54,337 un emblème, n'est-ce pas ? 271 00:20:54,504 --> 00:20:57,590 Un symbole de ta vie de violoncelliste. 272 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Oui. 273 00:21:00,969 --> 00:21:06,599 ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELLISTE ENGLISH CHAMBER ORCHESTRA 274 00:21:17,110 --> 00:21:22,115 La solution de ma mère pour réussir 275 00:21:22,115 --> 00:21:24,868 à exister après l'holocauste 276 00:21:24,868 --> 00:21:27,704 a été de ne pas en parler. 277 00:21:28,621 --> 00:21:32,208 Elle s'était installée dans le silence. 278 00:21:41,676 --> 00:21:43,428 Je n'avais qu'une idée en tête 279 00:21:43,428 --> 00:21:47,390 quand je suis arrivée ici : rattraper ma jeunesse perdue. 280 00:21:50,310 --> 00:21:52,103 À mon arrivée en Angleterre, 281 00:21:52,103 --> 00:21:55,523 personne ne m'a posé de questions sur Auschwitz. 282 00:21:55,523 --> 00:21:57,192 On s'est dit : 283 00:21:58,068 --> 00:22:00,070 "À quoi bon ?" 284 00:22:00,487 --> 00:22:02,197 On n'en parlait pas. 285 00:22:02,197 --> 00:22:05,617 On a mis près de 50 ans à parler. 286 00:22:05,617 --> 00:22:07,744 Mes enfants m'ont dit : 287 00:22:07,744 --> 00:22:10,330 "Maman, tu ne nous as rien raconté." 288 00:22:13,375 --> 00:22:16,753 Enfant, j'avais pleinement conscience 289 00:22:16,753 --> 00:22:19,964 qu'il y avait des sujets tabous. 290 00:22:20,298 --> 00:22:22,842 Tout ce qui était allemand était mauvais. 291 00:22:22,842 --> 00:22:27,972 On s'installe dans les limbes de l'ignorance. 292 00:22:27,972 --> 00:22:32,394 On ignore les faits, mais on sent 293 00:22:32,394 --> 00:22:37,649 qu'il y a quelque chose d'horrible en arrière-plan. 294 00:22:40,652 --> 00:22:44,447 Je sais, étant psychothérapeute, que les enfants 295 00:22:44,447 --> 00:22:46,866 des survivants des camps, comme moi, 296 00:22:46,866 --> 00:22:49,911 peuvent hériter d'un traumatisme 297 00:22:50,286 --> 00:22:53,248 qui se loge dans le psychisme 298 00:22:53,248 --> 00:22:55,959 sans avoir ni de forme ni de nom. 299 00:22:55,959 --> 00:22:58,920 Il n'y a pas de mots, faute de contexte. 300 00:22:59,170 --> 00:23:02,382 Je l'ai ressenti dès la plus tendre enfance. 301 00:23:04,175 --> 00:23:08,513 Personne à l'époque ne comprenait l'impact de l'holocauste 302 00:23:08,513 --> 00:23:12,142 sur la deuxième génération. 303 00:23:12,517 --> 00:23:14,019 C'était ma chambre. 304 00:23:15,437 --> 00:23:17,772 C'était ma première chambre à moi, 305 00:23:18,106 --> 00:23:20,734 mais je n'y étais pas heureuse. 306 00:23:28,199 --> 00:23:29,367 Quand je regarde 307 00:23:29,367 --> 00:23:33,705 des photos de moi avant l'âge de deux ans, 308 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 je suis submergée par la tristesse. 309 00:23:39,169 --> 00:23:43,214 J'y vois un grand désespoir. C'est une enfant 310 00:23:43,214 --> 00:23:46,217 non pas bien potelée, 311 00:23:46,217 --> 00:23:48,219 mais une enfant difforme. 312 00:23:49,095 --> 00:23:51,056 Mes difficultés dans la vie 313 00:23:51,431 --> 00:23:54,142 sont en quelque sorte symbolisées 314 00:23:54,142 --> 00:23:56,603 dans ces premières photos. 315 00:23:57,520 --> 00:23:59,606 Ma mère n'était pas là. 316 00:24:02,859 --> 00:24:05,445 Ces photos montrent une incapacité 317 00:24:05,445 --> 00:24:09,949 de s'occuper de moi de la façon dont j'en avais besoin. 318 00:24:09,949 --> 00:24:12,869 Et ça, d'après moi en tout cas, 319 00:24:12,869 --> 00:24:18,583 c'est la conséquence de ce que ma mère a vécu pendant l'holocauste. 320 00:24:28,259 --> 00:24:31,096 Je suis la mauvaise mère pour ma fille. 321 00:24:31,846 --> 00:24:33,682 Je suis très basique. 322 00:24:33,890 --> 00:24:36,601 Traumatisée ? On oublie et on continue à vivre. 323 00:24:48,071 --> 00:24:52,200 Quand on a vécu les horreurs inimaginables 324 00:24:52,200 --> 00:24:55,787 que j'ai vécues, c'est assez difficile 325 00:24:55,787 --> 00:24:57,997 de comprendre et de compatir. 326 00:25:00,083 --> 00:25:02,210 Moi, je n'ai besoin de rien. 327 00:25:02,544 --> 00:25:04,963 Je ne comprenais pas, tu avais besoin de tout. 328 00:25:06,089 --> 00:25:07,507 C'était impensable. 329 00:25:08,216 --> 00:25:09,926 Ça reste impensable pour moi. 330 00:25:10,385 --> 00:25:12,721 Il n'y avait pas ce qu'il me fallait. 331 00:25:13,471 --> 00:25:17,517 Ce qu'il te fallait, c'était d'avoir ta mère à la maison. 332 00:25:17,517 --> 00:25:22,063 Mais ta mère n'était pas là parce qu'elle gagnait sa vie. 333 00:25:22,063 --> 00:25:24,691 - Un enfant ne peut pas comprendre ça. - Évidemment. 334 00:25:24,899 --> 00:25:30,155 Je pense que tu crois qu'on est très différentes, toi et moi. 335 00:25:32,782 --> 00:25:36,828 Tu penses qu'il y a des ressemblances entre nous ? 336 00:25:37,912 --> 00:25:40,165 Il faudrait les chercher loin. 337 00:25:41,541 --> 00:25:44,294 - Je devrais chercher loin. - Vraiment ? 338 00:25:44,294 --> 00:25:45,462 Oui. 339 00:25:46,254 --> 00:25:48,256 C'est très intéressant. 340 00:25:48,256 --> 00:25:52,385 Toute ma vie, ou de grosses portions de ma vie, 341 00:25:52,385 --> 00:25:55,805 j'ai eu l'impression d'un manque d'appartenance. 342 00:25:58,308 --> 00:26:02,103 D'appartenance à la société britannique 343 00:26:02,771 --> 00:26:04,105 ou en général. 344 00:26:04,522 --> 00:26:07,692 Tout a toujours été très difficile. 345 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 J'ai eu de la chance. 346 00:26:08,902 --> 00:26:12,614 J'ai eu une vie très heureuse en Angleterre. 347 00:26:12,614 --> 00:26:14,032 Ce que... 348 00:26:14,824 --> 00:26:16,868 tu n'as pas réussi à avoir. 349 00:26:16,868 --> 00:26:18,286 Pour toi, 350 00:26:18,286 --> 00:26:21,790 ce pays a été un refuge. 351 00:26:23,708 --> 00:26:26,044 Il faut se rendre compte 352 00:26:26,044 --> 00:26:28,254 de la situation d'alors en Allemagne. 353 00:26:28,254 --> 00:26:32,926 Le chômage était élevé et puis ce charmant Hitler est arrivé 354 00:26:32,926 --> 00:26:36,388 et tout à coup, on était à nouveau un peuple qui comptait. 355 00:26:36,805 --> 00:26:38,139 Alors, oui. 356 00:26:38,640 --> 00:26:40,975 Le nazisme a remporté un franc succès. 357 00:26:53,154 --> 00:26:56,324 Je voyais dans la philosophie du parti national-socialiste 358 00:26:56,324 --> 00:26:59,619 la seule voie appropriée pour le peuple allemand. 359 00:27:05,250 --> 00:27:07,836 L'antisémitisme n'a rien de nouveau. 360 00:27:10,964 --> 00:27:14,092 Il a toujours existé, partout dans le monde. 361 00:27:14,551 --> 00:27:18,221 Il ressort quand les Juifs se mettent trop en avant 362 00:27:18,221 --> 00:27:20,849 dans leur quête de pouvoir. 363 00:27:23,059 --> 00:27:25,145 Je veux affirmer que, personnellement, 364 00:27:25,145 --> 00:27:27,230 je n'ai jamais haï les Juifs, 365 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 mais je les considérais comme les ennemis du peuple. 366 00:27:32,944 --> 00:27:33,945 J'ai une question. 367 00:27:33,945 --> 00:27:38,116 Ce livre est disponible depuis de longues années. 368 00:27:38,116 --> 00:27:39,784 Pourquoi tu ne l'avais pas lu ? 369 00:27:39,993 --> 00:27:42,829 Je viens d'apprendre qu'il avait écrit un livre. 370 00:27:42,829 --> 00:27:46,041 Avant, je n'étais pas au courant. 371 00:27:46,791 --> 00:27:49,586 Personne ne me l'avait dit. 372 00:27:50,045 --> 00:27:53,673 Je sais qu'on avait un exemplaire en allemand à la maison. 373 00:27:53,673 --> 00:27:56,217 On l'avait parmi nos livres. 374 00:27:56,217 --> 00:27:58,720 Tu ne l'as peut-être pas lu, mais ce livre, 375 00:27:58,720 --> 00:28:01,973 Le commandant d'Auschwitz parle, était chez nous. 376 00:28:01,973 --> 00:28:04,392 On l'a eu chez nous pendant des années. 377 00:28:04,726 --> 00:28:08,813 Je l'ai lu la première fois en allemand. Il appartenait à mamie. 378 00:28:09,439 --> 00:28:15,653 Maman ne m'a jamais dit qu'il y avait une autobiographie. 379 00:28:15,653 --> 00:28:17,947 Mais si elle avait été là, 380 00:28:17,947 --> 00:28:21,868 je l'aurais vue et je l'aurais lue. Ça n'a pas de sens. 381 00:28:21,868 --> 00:28:23,495 Je ne sais pas. 382 00:28:25,080 --> 00:28:30,752 Pourquoi avez-vous évité de vous confronter au passé familial ? 383 00:28:32,462 --> 00:28:37,550 Eh bien, l'holocauste est un sujet terrible 384 00:28:38,510 --> 00:28:41,221 et je n'avais pas envie 385 00:28:43,765 --> 00:28:45,392 de me charger de ce poids. 386 00:28:54,359 --> 00:28:58,905 NORD DE L'ALLEMAGNE 387 00:29:08,123 --> 00:29:11,292 LE COMMANDANT D'AUSCHWITZ PARLE 388 00:29:12,210 --> 00:29:14,754 "Les prisonniers du Sonderkommando 389 00:29:14,754 --> 00:29:20,552 devaient s'assurer que le déshabillage soit rapide 390 00:29:20,552 --> 00:29:24,764 pour que les victimes n'aient pas le temps de réfléchir." 391 00:29:26,474 --> 00:29:28,059 Un jour, deux enfants 392 00:29:28,059 --> 00:29:30,311 furent si pris par leur jeu 393 00:29:30,311 --> 00:29:34,107 qu'ils refusèrent de laisser leur mère les en arracher. 394 00:29:38,987 --> 00:29:43,116 Même les Juifs du Sonderkommando ne voulurent pas prendre les enfants. 395 00:29:48,538 --> 00:29:52,792 Je n'oublierai jamais le regard suppliant de cette mère 396 00:29:52,792 --> 00:29:54,878 qui savait ce qui se passait. 397 00:29:57,922 --> 00:30:00,884 Ceux dans la chambre à gaz s'agitaient déjà. 398 00:30:02,427 --> 00:30:06,264 Il fallait que j'agisse. Tout le monde me regardait. 399 00:30:07,724 --> 00:30:09,934 Je fis un signe au sous-officier. 400 00:30:09,934 --> 00:30:13,855 Il emmena les enfants, qui se débattaient dans ses bras, 401 00:30:13,855 --> 00:30:15,940 dans la chambre à gaz avec la mère 402 00:30:15,940 --> 00:30:18,651 dont les cris étaient déchirants. 403 00:30:23,782 --> 00:30:27,535 Je vis aussi une femme tenter de pousser ses enfants dehors 404 00:30:27,535 --> 00:30:29,371 alors que la porte se refermait. 405 00:30:30,080 --> 00:30:31,956 En pleurs, elle cria : 406 00:30:31,956 --> 00:30:34,918 "Laissez au moins mes petits vivre." 407 00:30:37,003 --> 00:30:40,507 En voyant des femmes avec des enfants dans la chambre à gaz, 408 00:30:40,507 --> 00:30:43,343 je pensais souvent à ma famille. 409 00:31:00,068 --> 00:31:03,363 J'ai lu qu'il était présent, 410 00:31:03,363 --> 00:31:08,451 qu'il regardait pendant qu'on menait femmes et enfants à la chambre à gaz 411 00:31:10,370 --> 00:31:14,708 et qu'il pensait alors à nous, ses enfants et sa femme. 412 00:31:15,583 --> 00:31:19,838 J'aurais préféré ne jamais avoir ouvert le livre. 413 00:31:19,838 --> 00:31:21,715 C'est horrible. 414 00:31:33,018 --> 00:31:35,812 Je n'y croyais pas vraiment. 415 00:31:37,147 --> 00:31:38,440 Mais... 416 00:31:40,400 --> 00:31:42,402 ce sont ses mots, 417 00:31:42,777 --> 00:31:45,030 alors ça doit être vrai. 418 00:31:50,577 --> 00:31:53,747 LONDRES, ROYAUME-UNI 419 00:32:06,134 --> 00:32:11,848 Je viens d'une famille juive allemande totalement assimilée. 420 00:32:12,349 --> 00:32:16,269 Mon père était soldat pendant la Première Guerre mondiale. 421 00:32:16,269 --> 00:32:18,813 Il a reçu la croix de fer. 422 00:32:18,813 --> 00:32:21,024 Nous étions allemands. 423 00:32:22,067 --> 00:32:25,528 Et juifs, mais nous n'étions pas pratiquants. 424 00:32:25,528 --> 00:32:28,573 MON PÈRE 425 00:32:28,573 --> 00:32:30,909 Mon père, hélas, était un optimiste. 426 00:32:30,909 --> 00:32:33,745 "Les Allemands ne peuvent pas être si bêtes." 427 00:32:33,745 --> 00:32:35,413 Et puis il a compris. 428 00:32:36,039 --> 00:32:38,750 Les Allemands sont aussi bêtes que ça. 429 00:32:40,001 --> 00:32:41,795 Dans les années 30, 430 00:32:41,795 --> 00:32:45,548 les Juifs d'Allemagne ont été déchus de leur nationalité. 431 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Ma mère et mon père 432 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 n'ont jamais voulu récupérer leur nationalité allemande. 433 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 Ils y auraient eu droit. 434 00:33:00,480 --> 00:33:03,733 L'Allemagne, c'était fini pour moi. Ce n'est pas mon pays. 435 00:33:04,150 --> 00:33:07,946 J'avais hâte d'obtenir ma naturalisation britannique. 436 00:33:08,113 --> 00:33:12,117 La vie sans passeport, c'est très compliqué. 437 00:33:17,789 --> 00:33:22,293 Mais j'ai décidé qu'il était temps que j'obtienne ma naturalisation. 438 00:33:23,712 --> 00:33:27,590 Quand mon passeport allemand est arrivé chez moi, 439 00:33:27,590 --> 00:33:31,428 j'ai ressenti une grande euphorie. 440 00:33:31,428 --> 00:33:33,555 C'était comme une victoire. 441 00:33:48,236 --> 00:33:49,863 Est-ce que tu le veux ? 442 00:33:53,199 --> 00:33:56,536 Votre déménagement aura-t-il lieu sous 28 jours ? 443 00:33:56,536 --> 00:33:57,871 Oui. 444 00:34:01,374 --> 00:34:05,587 Votre déménagement aura-t-il lieu sous 28 jours ? 445 00:34:06,379 --> 00:34:07,714 Oui ! 446 00:34:07,714 --> 00:34:11,343 Maintenant, je me lance dans une nouvelle vie. 447 00:34:11,885 --> 00:34:14,346 J'ai décidé de vivre en Allemagne. 448 00:34:14,637 --> 00:34:17,349 Un pays dans lequel je n'ai jamais vécu 449 00:34:17,349 --> 00:34:20,477 et dont je ne parle même pas la langue. 450 00:34:20,477 --> 00:34:24,189 Mais je sais au fond de moi que c'est ma place. 451 00:34:24,189 --> 00:34:25,857 Je n'aurais pas dû naître ici. 452 00:34:26,816 --> 00:34:29,527 J'aurais dû naître en Allemagne. 453 00:34:29,527 --> 00:34:30,362 Salut, maman. 454 00:34:31,363 --> 00:34:35,283 Ça va me prendre un peu de temps pour charger. Tu peux t'avancer ? 455 00:34:37,994 --> 00:34:39,204 C'est bon ! 456 00:34:42,582 --> 00:34:46,252 - Tu veux ces lampes ? - Prends-les. 457 00:34:47,087 --> 00:34:48,880 Je fais de mon mieux. 458 00:35:01,059 --> 00:35:08,066 BERLIN, ALLEMAGNE 459 00:35:18,993 --> 00:35:22,372 Mon immigration en Allemagne a suscité 460 00:35:22,372 --> 00:35:25,709 des réactions incrédules. 461 00:35:26,001 --> 00:35:27,419 Parce qu'après tout, 462 00:35:27,419 --> 00:35:31,047 c'est le pays où mes grands-parents ont été assassinés, 463 00:35:31,047 --> 00:35:33,299 comme tant d'autres Juifs. 464 00:35:33,299 --> 00:35:34,592 C'est le pays 465 00:35:34,592 --> 00:35:37,679 que mes parents avaient fui. 466 00:35:38,430 --> 00:35:41,266 D'ailleurs, ma mère n'y a pas remis les pieds 467 00:35:41,266 --> 00:35:43,268 pendant de longues années. 468 00:35:47,772 --> 00:35:51,192 - C'est ici que tu habites ? - C'est là. 469 00:35:53,570 --> 00:35:55,155 Incroyable. 470 00:36:01,661 --> 00:36:03,830 C'est très beau. 471 00:36:03,830 --> 00:36:05,999 Je vais m'asseoir et fumer. 472 00:36:06,833 --> 00:36:08,251 Tu as un mur de photos. 473 00:36:10,003 --> 00:36:11,379 C'est très... 474 00:36:12,339 --> 00:36:13,757 impressionnant. 475 00:36:14,132 --> 00:36:17,302 Il n'y a plus qu'à enlever toutes ces babioles 476 00:36:17,510 --> 00:36:19,554 pour qu'on voie les livres. 477 00:36:19,804 --> 00:36:23,183 C'est une vitrine ou une bibliothèque ? 478 00:36:23,183 --> 00:36:25,560 J'aime mes babioles. 479 00:36:26,311 --> 00:36:30,690 D'une certaine façon, en m'installant vivre ici, 480 00:36:30,690 --> 00:36:33,610 j'ai dans l'idée d'essayer 481 00:36:33,610 --> 00:36:37,614 de me réapproprier des vies volées, 482 00:36:37,614 --> 00:36:40,450 mais aussi la vie que je n'ai pas vécue. 483 00:36:40,950 --> 00:36:42,077 Oui. 484 00:36:42,077 --> 00:36:44,496 Ça montre ce qui aurait pu être 485 00:36:44,496 --> 00:36:48,416 et ce qui a été détruit sans aucune raison si ce n'est la bêtise. 486 00:36:53,588 --> 00:36:58,551 Mais hélas, la bêtise semble perdurer. 487 00:36:58,927 --> 00:37:01,554 Les gens ont besoin de boucs émissaires. 488 00:37:01,554 --> 00:37:04,015 Le monde va mal en ce moment, 489 00:37:04,015 --> 00:37:08,603 alors comme d'habitude, c'est la faute des Juifs. 490 00:37:08,603 --> 00:37:10,438 Je fais l'expérience, 491 00:37:10,730 --> 00:37:15,110 en vivant ici, d'une dissonance culturelle. 492 00:37:16,152 --> 00:37:20,532 J'ai été confrontée à de l'antisémitisme inconscient. 493 00:37:20,532 --> 00:37:23,159 - Ce n'est pas dans ta tête ? - Non. 494 00:37:23,618 --> 00:37:26,037 C'est dur, parfois, de ne pas faire demi-tour 495 00:37:26,037 --> 00:37:27,997 et de m'enfuir. 496 00:37:27,997 --> 00:37:30,041 - Mais pour aller où ? - Exactement. 497 00:37:30,041 --> 00:37:33,336 C'est le sort des Juifs. 498 00:37:33,336 --> 00:37:37,507 On n'a notre place nulle part et là où on devrait avoir notre place, 499 00:37:37,507 --> 00:37:39,551 on a un plus gros problème encore. 500 00:37:46,141 --> 00:37:48,059 La sélection sur la rampe 501 00:37:48,435 --> 00:37:50,186 était riche en incidents. 502 00:37:50,687 --> 00:37:52,480 Les familles étaient séparées, 503 00:37:52,480 --> 00:37:55,150 hommes d'un côté, femmes et enfants de l'autre, 504 00:37:55,150 --> 00:37:59,279 et une grande agitation se répandait dans le convoi. 505 00:37:59,279 --> 00:38:03,199 La séparation des aptes au travail y contribuait encore, 506 00:38:03,700 --> 00:38:06,661 les familles voulant à tout prix rester ensemble. 507 00:38:11,374 --> 00:38:14,711 Les Juifs ont un fort sens de la famille. 508 00:38:14,711 --> 00:38:17,547 Ils s'accrochent aux leurs comme des moules à un rocher. 509 00:38:19,549 --> 00:38:22,635 Cela donnait à ceux chargés de ce travail monstrueux 510 00:38:22,635 --> 00:38:24,679 matière à réfléchir. 511 00:38:25,055 --> 00:38:27,515 Cela marquait durablement l'esprit. 512 00:38:29,351 --> 00:38:33,938 La plupart des gardes concernés venaient me voir pendant l'inspection. 513 00:38:33,938 --> 00:38:37,233 J'entendais toujours la même question. 514 00:38:38,651 --> 00:38:42,030 "Est-il nécessaire que femmes et enfants par centaines de milliers 515 00:38:42,030 --> 00:38:44,240 soient exterminés ?" 516 00:38:46,076 --> 00:38:50,789 Moi-même qui m'étais posé la question à d'innombrables reprises, 517 00:38:51,498 --> 00:38:54,417 je devais leur fournir l'excuse de l'ordre du führer 518 00:38:54,417 --> 00:38:56,503 et les consoler avec ça. 519 00:38:57,295 --> 00:39:00,298 Je devais leur dire que l'extermination des Juifs 520 00:39:00,423 --> 00:39:04,928 était nécessaire pour libérer l'Allemagne de ses adversaires, 521 00:39:04,928 --> 00:39:06,763 une fois pour toutes. 522 00:39:15,105 --> 00:39:16,022 Mon grand-père 523 00:39:16,022 --> 00:39:20,610 a évidemment gobé l'idéologie nazie. 524 00:39:20,610 --> 00:39:24,280 C'est du darwinisme social. Il a mordu à l'hameçon. 525 00:39:24,948 --> 00:39:27,242 Ça lui apparaissait sensé à l'époque, 526 00:39:27,242 --> 00:39:29,035 la race supérieure. 527 00:39:29,619 --> 00:39:32,205 Auschwitz lui a été confié 528 00:39:32,205 --> 00:39:36,543 et étant donné son tempérament, son caractère, 529 00:39:37,252 --> 00:39:38,962 il a voulu faire du bon travail. 530 00:39:40,588 --> 00:39:46,052 SUD DE L'ALLEMAGNE 531 00:39:50,724 --> 00:39:54,310 Merci infiniment, Seigneur, pour ta parole, 532 00:39:54,310 --> 00:39:55,979 pour ton amour 533 00:39:55,979 --> 00:39:58,231 et pour ta patience. 534 00:39:58,231 --> 00:40:01,609 Tu veilles sur nous comme tes enfants. Merci. 535 00:40:02,736 --> 00:40:04,237 Je prie au nom de Jésus. 536 00:40:05,697 --> 00:40:07,115 À table, les amis. 537 00:40:08,033 --> 00:40:09,826 Servez-vous, allez-y. 538 00:40:11,202 --> 00:40:13,621 Je suis pasteur d'une église biblique. 539 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Notre communauté est internationale 540 00:40:15,665 --> 00:40:18,835 et comprend des militaires de la base américaine 541 00:40:18,835 --> 00:40:20,420 et d'autres expatriés. 542 00:40:20,420 --> 00:40:23,673 C'est notre petit-déjeuner de prière mensuel. 543 00:40:23,673 --> 00:40:25,842 Les hommes de la paroisse 544 00:40:25,842 --> 00:40:27,844 passent un bon moment ensemble. 545 00:40:28,803 --> 00:40:30,805 Vous avez assez de place ? 546 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Pour cette session, je pensais aux hommes présents aujourd'hui. 547 00:40:35,018 --> 00:40:37,354 Aux Chrétiens. À n'importe quel homme. 548 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Aux hommes en général au XXIe siècle. Quelle est notre mission ? 549 00:40:42,275 --> 00:40:45,195 La Bible nous dit d'être des meneurs. 550 00:40:45,195 --> 00:40:47,864 Mener, c'est une grande responsabilité. 551 00:40:48,323 --> 00:40:50,492 Vis-à-vis de ce qu'on enseigne à la maison 552 00:40:50,492 --> 00:40:54,037 et de notre comportement de tous les jours. 553 00:40:54,287 --> 00:40:57,165 Je suis devenu chrétien et j'ai lu l'Ancien Testament. 554 00:40:57,165 --> 00:40:58,458 Il nous parle 555 00:40:58,458 --> 00:40:59,959 des péchés du père. 556 00:40:59,959 --> 00:41:03,755 Des péchés sur lesquels on revient pendant des générations. 557 00:41:03,755 --> 00:41:05,465 Ça a été une révélation. 558 00:41:06,049 --> 00:41:08,677 Mon grand-père était un fonceur, 559 00:41:08,677 --> 00:41:10,178 un homme ambitieux, 560 00:41:10,178 --> 00:41:11,930 un homme méticuleux. 561 00:41:12,389 --> 00:41:16,142 Mais au point de devenir un monstre. 562 00:41:16,142 --> 00:41:19,062 Un tueur sans pitié. 563 00:41:19,688 --> 00:41:22,232 Il n'a pas été vigilant. 564 00:41:22,232 --> 00:41:24,275 On ne deviendra pas des tueurs, 565 00:41:24,275 --> 00:41:26,778 mais je crois que chaque être humain 566 00:41:26,778 --> 00:41:31,074 est capable d'aller dans une direction entièrement mauvaise. 567 00:41:31,616 --> 00:41:33,827 Merci beaucoup. Prions. 568 00:41:34,828 --> 00:41:37,872 Quand je pense à l'héritage de mon grand-père, 569 00:41:37,872 --> 00:41:40,834 je pense au sang que la famille Höss a sur les mains. 570 00:41:40,834 --> 00:41:44,254 Les gens en souffrent encore, y compris dans ma famille, 571 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 presque 80 ans plus tard. 572 00:41:50,301 --> 00:41:56,433 CÔTE EST DES ÉTATS-UNIS 573 00:42:01,855 --> 00:42:07,027 Je n'ai pas vu ma sœur depuis 55 ans. 574 00:42:08,528 --> 00:42:11,906 Je suis content de pouvoir la voir. 575 00:42:12,198 --> 00:42:16,703 Peut-être qu'on aura la possibilité de discuter un peu 576 00:42:16,703 --> 00:42:20,749 de notre passé et de notre enfance. 577 00:42:22,500 --> 00:42:26,379 Je lui ai apporté une surprise. 578 00:42:26,588 --> 00:42:28,798 Quand on était petits, 579 00:42:28,798 --> 00:42:31,926 on jouait au Roi Grenouille. 580 00:42:32,385 --> 00:42:35,889 J'étais toujours le roi Grenouille et je devais 581 00:42:37,057 --> 00:42:41,311 aller chercher la balle d'or de la princesse 582 00:42:41,311 --> 00:42:44,689 qui était tombée dans la fontaine. 583 00:42:45,398 --> 00:42:47,650 Je n'aimais pas vraiment ça. 584 00:43:22,769 --> 00:43:26,439 Bonjour, roi Grenouille. 585 00:43:26,439 --> 00:43:27,982 Princesse ! 586 00:43:29,317 --> 00:43:30,944 Comme tu le vois, 587 00:43:31,403 --> 00:43:34,656 je suis le roi Grenouille avec ma couronne. 588 00:43:34,656 --> 00:43:36,157 Mon Dieu. 589 00:43:37,951 --> 00:43:40,412 Il y a 80 ans, 590 00:43:40,412 --> 00:43:43,957 ta balle est tombée dans la fontaine 591 00:43:44,791 --> 00:43:48,128 et tu m'as demandé d'aller la chercher. 592 00:43:48,128 --> 00:43:52,173 J'ai mis 80 ans à la trouver. 593 00:43:54,926 --> 00:43:56,469 Entre. 594 00:43:56,928 --> 00:44:00,265 Je dois avancer doucement. 595 00:44:00,682 --> 00:44:04,102 J'ai du mal avec ma canne. 596 00:44:09,190 --> 00:44:10,483 Mince. 597 00:44:20,493 --> 00:44:22,454 Mon Dieu. 598 00:44:23,538 --> 00:44:27,542 Tu as travaillé pour Balenciaga comme mannequin ? 599 00:44:27,542 --> 00:44:28,668 Oui. 600 00:44:29,669 --> 00:44:32,589 On a un peu vieilli, tous les deux. 601 00:44:33,840 --> 00:44:35,925 Comment vas-tu ? 602 00:44:36,301 --> 00:44:38,428 Je ne vais pas bien, parce que... 603 00:44:39,095 --> 00:44:41,598 Le cancer est... 604 00:44:41,973 --> 00:44:44,184 Il fait des choses à mon corps. 605 00:44:44,184 --> 00:44:45,769 Ce n'est pas bon. 606 00:44:45,769 --> 00:44:48,480 Et il n'y a rien à faire. 607 00:44:49,230 --> 00:44:51,691 Je suis contente que tu sois là. 608 00:44:52,233 --> 00:44:54,611 Tu es bien habillé, avec de jolies chaussures. 609 00:44:54,611 --> 00:44:57,113 Le meilleur sinon rien. 610 00:44:59,741 --> 00:45:01,034 Il y a maman et papa. 611 00:45:01,659 --> 00:45:04,079 Leur photo de mariage. 612 00:45:08,041 --> 00:45:09,125 Regarde. 613 00:45:10,001 --> 00:45:12,295 Toi et moi à la piscine. 614 00:45:12,295 --> 00:45:13,546 C'est bien. 615 00:45:19,552 --> 00:45:22,222 Ma famille était heureuse à Auschwitz. 616 00:45:23,807 --> 00:45:26,518 Ma femme avait son jardin d'Éden. 617 00:45:28,561 --> 00:45:32,148 Les enfants menaient une vie insouciante et agréable. 618 00:45:34,067 --> 00:45:37,779 L'été, ils se baignaient dans la pataugeoire du jardin. 619 00:45:38,154 --> 00:45:41,658 Mais leur plus grande joie, c'était de se baigner avec papa. 620 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Il arrivait souvent à la maison que mes pensées 621 00:45:44,869 --> 00:45:48,206 se portent soudain sur les procédés d'extermination. 622 00:45:50,417 --> 00:45:53,128 Souvent, quand je voyais nos enfants jouer 623 00:45:53,962 --> 00:45:56,673 ou ma femme heureuse avec la petite dernière, 624 00:45:56,673 --> 00:45:58,133 je me disais : 625 00:45:58,341 --> 00:46:01,720 "Combien de temps durera encore notre bonheur ?" 626 00:46:03,888 --> 00:46:07,058 Je me demandais 627 00:46:07,600 --> 00:46:12,522 si tu avais lu le livre qu'a écrit papa. 628 00:46:12,522 --> 00:46:15,150 Est-ce que ça t'a inspiré... 629 00:46:16,276 --> 00:46:18,778 des réflexions ? 630 00:46:20,447 --> 00:46:24,701 Est-ce que ça a réveillé des souvenirs ? 631 00:46:26,870 --> 00:46:28,663 J'ai de bons souvenirs. 632 00:46:28,663 --> 00:46:32,042 On avait de très beaux parents. 633 00:46:32,667 --> 00:46:33,501 Très beaux. 634 00:46:35,795 --> 00:46:39,924 Beaucoup de gens n'ont pas une aussi belle vie. 635 00:46:39,924 --> 00:46:42,594 Oui, c'est vrai. 636 00:46:42,927 --> 00:46:46,389 Mais il raconte qu'il était devant la chambre à gaz 637 00:46:46,389 --> 00:46:48,808 quand on y menait des femmes et des enfants. 638 00:46:48,808 --> 00:46:51,269 Qu'est-ce que ça vous fait ? 639 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 J'étais très triste et je fais parfois des cauchemars 640 00:46:55,023 --> 00:46:58,943 parce que c'est le seul à avoir dit 641 00:46:58,943 --> 00:47:01,237 ce qui se passait là-bas. 642 00:47:02,155 --> 00:47:03,990 C'était quelqu'un de bien. 643 00:47:04,240 --> 00:47:06,910 Vous voulez dire qu'il a été honnête 644 00:47:06,910 --> 00:47:08,328 sur son rôle ? 645 00:47:08,328 --> 00:47:11,456 Il a été embarqué là-dedans et il était coincé. 646 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Et votre mère, Hedwig ? 647 00:47:15,085 --> 00:47:17,003 Voici la question. 648 00:47:17,003 --> 00:47:18,630 Est-ce que tu crois 649 00:47:18,922 --> 00:47:22,217 que maman était au courant 650 00:47:22,217 --> 00:47:25,470 et qu'elle était impliquée dans l'affaire ? 651 00:47:25,845 --> 00:47:28,640 Moi, je pense que non. 652 00:47:28,640 --> 00:47:30,642 Je ne peux pas l'imaginer. 653 00:47:30,642 --> 00:47:32,060 Sinon, 654 00:47:32,602 --> 00:47:36,564 papa l'aurait sûrement dit dans son livre. 655 00:47:36,773 --> 00:47:41,986 Oui. On n'a jamais parlé de ces choses-là. 656 00:47:41,986 --> 00:47:44,322 Maman a toujours... 657 00:47:44,906 --> 00:47:46,366 tout simplement 658 00:47:46,991 --> 00:47:48,535 beaucoup enduré. 659 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Elle nous protégeait toujours 660 00:47:53,498 --> 00:47:56,710 et nous donnait une belle vie. 661 00:47:57,794 --> 00:48:00,672 Maman en a vu de dures. 662 00:48:00,672 --> 00:48:02,674 Elle était toujours gentille. 663 00:48:02,966 --> 00:48:06,177 Je n'ai jamais rien vu de mal à Auschwitz. 664 00:48:06,428 --> 00:48:08,680 Tout était toujours beau. 665 00:48:08,680 --> 00:48:09,973 Et puis, 666 00:48:10,849 --> 00:48:15,103 la guerre s'est terminée et tout a été fichu. 667 00:48:16,271 --> 00:48:20,442 C'est dommage qu'on habite si loin l'un de l'autre. 668 00:48:21,109 --> 00:48:25,572 On aurait pu discuter de tout ça et mieux... 669 00:48:25,572 --> 00:48:28,616 Et mieux le supporter. 670 00:48:28,616 --> 00:48:33,121 Ma foi, dans la vie, tout ne se passe pas comme on veut. 671 00:48:33,121 --> 00:48:34,914 C'est vrai. 672 00:49:09,366 --> 00:49:11,785 À la fin de l'année 1942, 673 00:49:12,911 --> 00:49:14,996 ma femme fut, 674 00:49:15,330 --> 00:49:19,042 par l'intermédiaire du chef de district de Haute-Silésie, 675 00:49:21,169 --> 00:49:27,676 mise au courant de ce qui se passait dans mon camp. 676 00:49:34,974 --> 00:49:38,395 Ma femme me demanda plus tard 677 00:49:39,979 --> 00:49:42,524 si c'était la vérité. 678 00:49:43,900 --> 00:49:46,152 Je reconnus que oui. 679 00:49:46,152 --> 00:49:49,489 Je ne trahis ma promesse au Reichsführer qu'à cette occasion. 680 00:49:49,489 --> 00:49:53,326 Autrement, je n'en ai soufflé mot à personne. 681 00:49:55,078 --> 00:49:58,581 Je ne pense pas que ma mère ait été mise au courant. 682 00:49:59,499 --> 00:50:02,502 Elle avait sûrement une vague idée, 683 00:50:02,502 --> 00:50:06,840 mais je suis sûr qu'elle ne connaissait aucun détail. 684 00:50:09,217 --> 00:50:11,594 Je ne veux plus en parler. 685 00:50:11,594 --> 00:50:15,348 - Vous trouvez ça... - Déprimant. 686 00:50:15,348 --> 00:50:17,350 - C'est déprimant ? - Oui. 687 00:50:22,605 --> 00:50:24,858 Par moments, je me disais : 688 00:50:24,858 --> 00:50:30,113 "Pourquoi est-ce que je dois souffrir ? 689 00:50:30,113 --> 00:50:33,700 Souffrir autant physiquement ?" 690 00:50:34,951 --> 00:50:37,245 Je me suis même demandé 691 00:50:37,245 --> 00:50:41,041 si Dieu allait m'en vouloir 692 00:50:41,041 --> 00:50:44,377 à cause de ce qu'avait fait mon père. 693 00:50:44,627 --> 00:50:48,256 Mais j'ai dit : "Je n'en voudrai jamais à mon père." 694 00:50:56,264 --> 00:50:59,517 Il devait être quelqu'un de très fort 695 00:50:59,726 --> 00:51:03,146 pour vivre comme ça et faire ce qu'il devait faire. 696 00:51:10,987 --> 00:51:15,325 Ce qu'il devait faire, c'est tuer plus d'un million de personnes. 697 00:51:15,325 --> 00:51:17,577 Je ne vois pas ça comme ça. 698 00:51:18,036 --> 00:51:22,665 Regardez tous les gens qui sont morts dans les camps. 699 00:51:22,665 --> 00:51:26,795 Mais il y a tous les survivants. Pourquoi ils ne sont pas morts ? 700 00:51:26,795 --> 00:51:28,880 Ils sont toujours en vie. 701 00:51:28,880 --> 00:51:32,217 Ils reçoivent de l'argent d'Allemagne 702 00:51:32,217 --> 00:51:35,637 ou de la part des Juifs. 703 00:51:35,637 --> 00:51:37,555 Et vous savez... 704 00:51:38,640 --> 00:51:42,811 Vous croyez ce que vous voulez croire. 705 00:51:43,770 --> 00:51:45,855 Vous pensez être dans le déni ? 706 00:51:46,064 --> 00:51:48,483 Non. Pourquoi ? 707 00:51:49,067 --> 00:51:51,361 C'était comme ça. 708 00:51:54,698 --> 00:51:57,325 C'était le IIIe Reich. 709 00:51:59,369 --> 00:52:01,621 C'était il y a très longtemps. 710 00:52:09,004 --> 00:52:11,673 C'est de l'histoire ancienne, je pense. 711 00:52:11,673 --> 00:52:14,050 Qu'est-ce que j'y peux ? 712 00:52:21,141 --> 00:52:25,562 LONDRES, ROYAUME-UNI 713 00:52:25,562 --> 00:52:30,275 Joyeux anniversaire, maman 714 00:52:30,275 --> 00:52:34,070 Joyeux anniversaire 715 00:52:41,619 --> 00:52:44,539 Tu n'as aucun problème de souffle ni d'oxygène. 716 00:52:44,539 --> 00:52:45,415 Bravo. 717 00:52:45,957 --> 00:52:47,917 Je suis presque centenaire. 718 00:52:47,917 --> 00:52:50,587 Je ne sais pas pourquoi je vis si longtemps. 719 00:52:50,879 --> 00:52:53,173 Il doit y avoir une raison. 720 00:52:53,173 --> 00:52:56,092 Certains d'entre nous, Dieu soit loué, 721 00:52:56,343 --> 00:52:58,553 qui ont connu tout ça 722 00:52:58,553 --> 00:53:00,347 sont encore en vie. 723 00:53:01,306 --> 00:53:04,601 Mais quand on sera partis, ce sera fini. 724 00:53:04,601 --> 00:53:05,518 Maman 725 00:53:06,061 --> 00:53:09,939 dit qu'elle déteste les anniversaires et qu'on en fasse un foin. 726 00:53:09,939 --> 00:53:13,735 "Laissez-moi tranquille." Ce genre de choses. 727 00:53:13,735 --> 00:53:19,115 Mais aujourd'hui, elle fête son 98e anniversaire 728 00:53:19,115 --> 00:53:22,243 entourée de gens qui lui sont chers. 729 00:53:22,577 --> 00:53:24,245 C'est incroyable, Anita, 730 00:53:24,245 --> 00:53:29,542 de penser que tes parents étaient amis avec mes grands-parents. 731 00:53:30,001 --> 00:53:31,628 Ils étaient très amis. 732 00:53:31,628 --> 00:53:35,298 Mon histoire est assez typique. Le grand-père de Judy 733 00:53:35,298 --> 00:53:39,552 et mon père étaient très heureux en Allemagne. 734 00:53:39,761 --> 00:53:43,014 Quand les ennuis ont commencé, les grands-parents de Judy 735 00:53:43,014 --> 00:53:45,392 ont eu l'intelligence de partir. 736 00:53:45,892 --> 00:53:49,896 Ils ont encouragé mon père à partir. Mon père est allé en Palestine. 737 00:53:49,896 --> 00:53:51,731 Il est revenu et a dit : 738 00:53:51,731 --> 00:53:54,484 "Je ne veux pas vivre dans le désert." 739 00:53:57,362 --> 00:54:00,865 La famille de Judy a survécu et pas mon père. 740 00:54:18,842 --> 00:54:21,928 WROCLAW, POLOGNE 741 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 C'est de cette ville que vient ma famille. 742 00:54:30,687 --> 00:54:34,232 Maintenant, elle s'appelle Wroclaw et elle est polonaise. 743 00:54:34,482 --> 00:54:38,695 Ce n'est plus Breslau, mais ça le sera toujours pour moi. 744 00:54:40,238 --> 00:54:42,657 Je veux et je dois 745 00:54:42,657 --> 00:54:45,910 relier les bouts de l'histoire familiale 746 00:54:45,910 --> 00:54:48,788 et en faire une seule histoire 747 00:54:48,788 --> 00:54:50,331 qui perdurera. 748 00:54:51,916 --> 00:54:55,211 C'est pour ça que je suis ici. 749 00:54:55,670 --> 00:54:59,090 Parce que tout ça fait partie d'une seule et même histoire. 750 00:55:15,273 --> 00:55:17,442 J'ai le souvenir d'une enfance 751 00:55:17,442 --> 00:55:19,027 très heureuse. 752 00:55:20,862 --> 00:55:24,282 J'avais deux sœurs, Marianne et Renate. 753 00:55:26,201 --> 00:55:28,495 Mon père était avocat. 754 00:55:28,495 --> 00:55:32,874 Ma mère était une violoniste très talentueuse. 755 00:55:34,417 --> 00:55:38,380 La culture comptait énormément chez nous. 756 00:55:44,344 --> 00:55:48,431 Nous avons une grande collection de photos de Breslau 757 00:55:48,890 --> 00:55:53,395 et de la maison où vivait ma mère, dans une zone résidentielle. 758 00:55:53,687 --> 00:55:57,023 Un magnifique immeuble d'habitation. 759 00:55:57,440 --> 00:55:59,317 Avec une superbe terrasse. 760 00:55:59,317 --> 00:56:03,029 Je savais que l'immeuble n'existait plus. 761 00:56:03,029 --> 00:56:06,574 Mais je n'avais pas imaginé ce qui se trouvait à sa place. 762 00:56:13,623 --> 00:56:16,835 Nous étions une famille normale. 763 00:56:16,835 --> 00:56:19,796 Nous sommes devenus anormaux avec l'arrivée d'Hitler. 764 00:56:29,556 --> 00:56:30,974 Les frontières ont fermé. 765 00:56:32,600 --> 00:56:35,145 Il était trop tard pour partir. 766 00:56:38,023 --> 00:56:40,316 Puis la guerre a éclaté 767 00:56:40,316 --> 00:56:42,485 et ça a été la fin de tout. 768 00:56:46,448 --> 00:56:48,700 En 1942, 769 00:56:48,700 --> 00:56:51,161 la déportation a commencé. 770 00:56:58,043 --> 00:57:00,003 Mes parents ont été déportés 771 00:57:00,003 --> 00:57:01,880 vers l'est. 772 00:57:21,983 --> 00:57:24,861 Mes grands-parents 773 00:57:25,445 --> 00:57:29,532 ont été prévenus 24 heures avant par la Gestapo 774 00:57:29,824 --> 00:57:31,576 qu'ils devaient se présenter 775 00:57:31,576 --> 00:57:36,831 le lendemain à l'endroit où ils rassemblaient les Juifs. 776 00:57:39,334 --> 00:57:42,879 Ma mère a passé cette dernière nuit à faire les bagages. 777 00:57:43,129 --> 00:57:48,259 Ma grand-mère pleurait dans une autre pièce. 778 00:57:49,594 --> 00:57:53,640 Les cheveux de mon grand-père sont devenus blancs cette nuit-là. 779 00:57:56,017 --> 00:58:00,313 Ma mère voulait accompagner ses parents, 780 00:58:00,313 --> 00:58:03,483 mais mon grand-père a refusé. 781 00:58:03,483 --> 00:58:07,946 "Tu arriveras où on va bien assez vite." 782 00:58:20,959 --> 00:58:24,379 Mes grands-parents ont été déportés 783 00:58:24,379 --> 00:58:27,966 dans un endroit appelé Izbica. 784 00:58:35,557 --> 00:58:38,601 Je voulais déposer un objet symbolique 785 00:58:38,935 --> 00:58:39,978 pour vous dire 786 00:58:40,437 --> 00:58:45,608 que votre fille, ma mère, a été sauvée par son violoncelle. 787 00:58:53,283 --> 00:58:55,118 Par miracle, 788 00:58:55,118 --> 00:58:58,830 mon grand-père a réussi à faire sortir 789 00:58:59,164 --> 00:59:02,417 deux messages pour ma mère et ses sœurs. 790 00:59:03,835 --> 00:59:07,005 Le dernier, c'était un psaume. 791 00:59:07,005 --> 00:59:11,217 "Je lève mes yeux, d'où me viendra le secours ? 792 00:59:11,217 --> 00:59:13,595 Le secours me vient de l'Éternel." 793 00:59:13,595 --> 00:59:15,472 "Envoyez à manger. 794 00:59:15,472 --> 00:59:18,808 Maman ne peut pas écrire. Elle est malade." 795 00:59:19,267 --> 00:59:22,604 Pour moi, ça voulait dire qu'elle était déjà morte. 796 00:59:24,689 --> 00:59:30,070 Je ressens le besoin de créer un mémorial 797 00:59:30,070 --> 00:59:31,613 pour mes grands-parents. 798 00:59:31,863 --> 00:59:34,699 C'est arrivé. Ces gens ont existé. 799 00:59:34,991 --> 00:59:39,079 Il se trouve que ces gens sont mes grands-parents 800 00:59:39,079 --> 00:59:42,123 et des millions d'autres qui n'ont pas de sépulture. 801 00:59:48,797 --> 00:59:50,965 J'ai envie d'appeler ma mère. 802 00:59:51,925 --> 00:59:54,094 - Bonjour, maman. - Bonjour ! 803 00:59:54,886 --> 00:59:56,471 Tu vois ? 804 00:59:57,764 --> 00:59:58,765 Tu vois ? 805 00:59:59,099 --> 00:59:59,974 C'est quoi ? 806 00:59:59,974 --> 01:00:01,851 - Tes parents. - Quoi ? 807 01:00:02,811 --> 01:00:07,232 Des photos de tes parents et les bougies que j'ai allumées. 808 01:00:08,608 --> 01:00:11,736 Je ne reconnais pas, mais c'est bien. 809 01:00:13,029 --> 01:00:16,574 - Je voudrais... - Oui. Je vois, maintenant. 810 01:00:16,574 --> 01:00:20,370 J'ai fumé devant mes grands-parents 811 01:00:20,370 --> 01:00:22,580 et je me suis sentie coupable. 812 01:00:26,960 --> 01:00:29,546 Où es-tu exactement ? 813 01:00:29,963 --> 01:00:31,965 Je suis à Izbica. 814 01:00:31,965 --> 01:00:33,883 Il y a seulement le village. 815 01:00:33,883 --> 01:00:35,844 Non, je suis 816 01:00:35,844 --> 01:00:38,138 dans un grand bois. 817 01:00:44,060 --> 01:00:45,020 C'est quoi ? 818 01:00:45,020 --> 01:00:46,646 Un autre mémorial. 819 01:00:46,646 --> 01:00:49,107 - Qu'est-ce que ça dit ? - Je ne sais pas. 820 01:00:49,858 --> 01:00:51,943 C'est en hébreu et en polonais. 821 01:00:52,694 --> 01:00:56,156 Mais j'ai fait ce que je voulais faire. 822 01:00:56,823 --> 01:00:58,033 C'est bien. 823 01:00:58,033 --> 01:00:59,451 Au revoir. 824 01:01:03,288 --> 01:01:06,207 CÔTE EST, ÉTATS-UNIS 825 01:01:33,026 --> 01:01:37,322 Je vois la tombe de ma mère pour la première fois. 826 01:01:40,700 --> 01:01:43,328 C'est assez bouleversant 827 01:01:44,704 --> 01:01:47,540 de repenser au passé. 828 01:01:50,877 --> 01:01:52,712 C'est automatique, 829 01:01:52,712 --> 01:01:56,841 tous les souvenirs remontent à la surface. 830 01:01:58,718 --> 01:02:01,262 Ça n'a pas été facile pour elle, 831 01:02:01,262 --> 01:02:03,890 d'élever cinq enfants après la guerre, 832 01:02:04,808 --> 01:02:06,351 sans le sou... 833 01:02:08,061 --> 01:02:10,939 MAMAN 834 01:02:11,815 --> 01:02:17,278 Je pense que ma sœur a très bien fait. 835 01:02:17,278 --> 01:02:19,989 C'est une tombe anonyme. 836 01:02:21,157 --> 01:02:23,034 Nous savons qui gît là 837 01:02:23,034 --> 01:02:25,662 et qui "maman" désigne. 838 01:02:26,121 --> 01:02:29,124 Personne d'autre n'a besoin de le savoir. 839 01:02:32,210 --> 01:02:35,964 Hedwig Höss est passée sous les radars jusqu'en 1964. 840 01:02:35,964 --> 01:02:38,717 Elle fut appelée à témoigner 841 01:02:38,717 --> 01:02:44,723 au procès d'anciens officiers et kapos d'Auschwitz. 842 01:02:47,600 --> 01:02:49,519 Témoin Hedwig Höss, 843 01:02:49,728 --> 01:02:52,022 femme au foyer, Allemagne. 844 01:02:52,022 --> 01:02:53,481 Quel âge avez-vous ? 845 01:02:54,107 --> 01:02:55,025 57 ans. 846 01:02:55,025 --> 01:02:58,445 - 57 ans. Vous êtes veuve. - Oui. 847 01:02:58,445 --> 01:03:01,781 - Et vous habitez où ? - À Louisbourg. 848 01:03:01,781 --> 01:03:04,659 - Avez-vous un métier ? - Non. 849 01:03:04,826 --> 01:03:07,746 J'aimerais savoir de quoi vit le témoin, 850 01:03:07,746 --> 01:03:10,665 si elle reçoit, 851 01:03:11,249 --> 01:03:14,127 de la part d'organisations 852 01:03:15,337 --> 01:03:18,673 auxquelles a appartenu son mari, 853 01:03:19,132 --> 01:03:20,800 un soutien financier. 854 01:03:26,222 --> 01:03:29,642 Est-ce que votre mère avait des contacts 855 01:03:29,642 --> 01:03:31,311 avec d'anciens nazis ? 856 01:03:31,686 --> 01:03:32,687 Non. 857 01:03:32,687 --> 01:03:37,609 Nous n'avions aucune forme d'aide. 858 01:03:37,609 --> 01:03:40,862 À deux occasions, nous avons reçu des colis 859 01:03:40,862 --> 01:03:43,573 qui venaient d'Amérique du Sud. 860 01:03:47,243 --> 01:03:51,164 Une fois, nous avons reçu la visite 861 01:03:51,164 --> 01:03:56,419 de gens qui avaient fait des affaires 862 01:03:58,129 --> 01:04:01,216 avec mon père, 863 01:04:01,549 --> 01:04:03,718 qui s'occupaient de livraisons. 864 01:04:07,263 --> 01:04:09,224 Ma mère ne recevait 865 01:04:09,224 --> 01:04:12,185 pas de pension de veuve ni rien. 866 01:04:12,185 --> 01:04:15,313 - Votre père étant criminel de guerre ? - Oui. 867 01:04:21,986 --> 01:04:25,240 J'ai des souvenirs de ma grand-mère Hedwig. 868 01:04:25,240 --> 01:04:28,201 Elle nous rendait visite quand on était petits. 869 01:04:28,201 --> 01:04:30,203 C'était la maîtresse de maison. 870 01:04:30,203 --> 01:04:33,039 Ma mère a toujours été intimidée. 871 01:04:33,039 --> 01:04:35,166 Elle avait un tablier, un chignon. 872 01:04:38,461 --> 01:04:40,922 Elle avait des idées très arrêtées. 873 01:04:40,922 --> 01:04:44,759 On n'a jamais parlé de l'holocauste, j'étais trop jeune. 874 01:04:45,093 --> 01:04:47,095 Je sais par ma mère 875 01:04:47,095 --> 01:04:51,599 qu'elle était réticente à assumer ce passé, 876 01:04:51,599 --> 01:04:56,229 à lui donner un nom : l'extermination, l'holocauste... 877 01:04:56,229 --> 01:04:59,566 Des millions de gens assassinés par son mari. 878 01:05:02,694 --> 01:05:06,156 Ma grand-mère, Hedwig Höss, a pris un aller simple 879 01:05:06,156 --> 01:05:08,324 pour rendre visite à tata Püppi. 880 01:05:08,491 --> 01:05:11,911 La rumeur dit qu'elle a ingéré une capsule de cyanure. 881 01:05:11,911 --> 01:05:15,749 Elle l'avait montrée à des proches des années auparavant. 882 01:05:15,749 --> 01:05:17,792 Elle avait gardé 883 01:05:17,792 --> 01:05:19,753 ce poison mortel 884 01:05:19,753 --> 01:05:23,340 que les nazis avaient reçu pendant la guerre pour se suicider 885 01:05:23,673 --> 01:05:25,800 s'ils étaient capturés par l'ennemi. 886 01:05:27,510 --> 01:05:29,763 Que pensez-vous de la rumeur 887 01:05:29,763 --> 01:05:34,059 selon laquelle elle se serait suicidée avec une capsule de cyanure ? 888 01:05:34,059 --> 01:05:35,101 Qui ça ? 889 01:05:35,101 --> 01:05:37,228 - Votre mère. - Impossible. 890 01:05:37,604 --> 01:05:39,230 Impossible. 891 01:05:39,898 --> 01:05:41,066 Qui dit ça ? 892 01:05:42,817 --> 01:05:44,402 Ce n'est pas vrai. 893 01:05:47,197 --> 01:05:50,325 J'aimerais mourir comme elle est morte. 894 01:05:50,575 --> 01:05:52,160 M'endormir un jour 895 01:05:53,203 --> 01:05:54,704 et ne pas me réveiller. 896 01:05:58,083 --> 01:06:00,835 Elle pensait que ça avait mal tourné, 897 01:06:00,835 --> 01:06:04,547 mais que tout aurait pu être très bien avec plus de temps. 898 01:06:04,839 --> 01:06:08,134 "On l'a suivi dans son ascension et dans sa chute." 899 01:06:15,058 --> 01:06:17,060 Le führer était mort. 900 01:06:19,896 --> 01:06:23,942 Ma femme et moi eûmes la même idée au même moment. 901 01:06:23,942 --> 01:06:26,277 Nous aussi, nous devions mourir. 902 01:06:28,113 --> 01:06:30,156 Notre monde avait disparu avec le führer. 903 01:06:32,992 --> 01:06:35,161 La vie avait-elle encore un sens ? 904 01:06:37,539 --> 01:06:41,376 Nous serions traqués. Ils nous poursuivraient partout. 905 01:06:53,346 --> 01:06:55,557 Nous voulions ingérer du poison. 906 01:06:56,558 --> 01:06:59,894 Nous ne l'avons pas fait, pour le bien des enfants. 907 01:07:00,729 --> 01:07:03,398 Plus tard, j'ai regretté cette décision. 908 01:07:05,358 --> 01:07:08,445 Nous étions enchaînés à ce monde. 909 01:07:08,653 --> 01:07:10,530 Nous aurions dû partir avec lui. 910 01:07:14,117 --> 01:07:18,038 Je savais que le renseignement britannique me cherchait, 911 01:07:18,038 --> 01:07:21,249 que ma famille était surveillée de près 912 01:07:21,249 --> 01:07:23,668 et qu'on fouillait souvent ses quartiers. 913 01:07:26,880 --> 01:07:32,218 Les Anglais sont arrivés avec plusieurs camions de soldats. 914 01:07:32,552 --> 01:07:37,223 Ils ont sauté des camions avec leurs mitrailleuses. 915 01:07:37,849 --> 01:07:40,935 Ils nous ont foncé dessus 916 01:07:40,935 --> 01:07:44,022 comme si nous étions une bande de criminels. 917 01:07:44,647 --> 01:07:47,650 Et puis, ils nous ont crié 918 01:07:47,650 --> 01:07:51,029 de mettre les mains en l'air, d'aller contre le mur. 919 01:07:56,826 --> 01:08:02,707 On nous a dit que notre père avait fui les Russes. 920 01:08:03,375 --> 01:08:07,087 Quelque chose dans ce goût-là. 921 01:08:08,254 --> 01:08:11,549 Plus tard, on a découvert que mon père 922 01:08:11,549 --> 01:08:17,972 avait vécu dans une grande ferme à la frontière danoise. 923 01:08:21,393 --> 01:08:24,562 Le 11 mars, je fus arrêté. 924 01:08:24,813 --> 01:08:28,191 Ma fiole de poison s'était brisée deux jours plus tôt. 925 01:08:28,858 --> 01:08:32,195 Je fus très mal traité par la sécurité militaire. 926 01:08:33,488 --> 01:08:38,034 Je fus exhibé comme un animal particulièrement intéressant. 927 01:08:39,160 --> 01:08:41,871 Les interrogatoires ne furent pas très plaisants. 928 01:08:42,747 --> 01:08:45,542 Je ne peux pas en vouloir aux interrogateurs. 929 01:08:45,542 --> 01:08:47,377 Ils étaient tous juifs. 930 01:08:57,721 --> 01:08:59,139 Je vais voir ma mère 931 01:08:59,139 --> 01:09:02,600 et lui montrer des documents incroyables 932 01:09:02,600 --> 01:09:05,854 que j'ai reçus il y a deux jours. 933 01:09:05,854 --> 01:09:09,858 Je pense que ça va la sidérer. 934 01:09:17,907 --> 01:09:22,245 "Je soussigné, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 935 01:09:22,537 --> 01:09:25,040 alias Franz Lang, 936 01:09:25,040 --> 01:09:27,125 ayant été mis en garde, 937 01:09:27,459 --> 01:09:29,627 déclare par la présente 938 01:09:29,627 --> 01:09:32,088 que la déclaration suivante est exacte." 939 01:09:32,797 --> 01:09:38,386 Ce sont les premiers rapports d'interrogatoire 940 01:09:38,386 --> 01:09:42,599 à la suite de l'arrestation de Rudolf Höss, 941 01:09:42,599 --> 01:09:45,935 quand il a été retrouvé en cavale. 942 01:09:45,935 --> 01:09:47,395 Qui te les a envoyés ? 943 01:09:47,395 --> 01:09:49,689 Quelqu'un qui m'a écrit : 944 01:09:49,689 --> 01:09:54,361 "Mon oncle, qui est mort récemment, avait ça dans son grenier. 945 01:09:54,569 --> 01:09:56,363 Je ne sais pas quoi en faire. 946 01:09:56,529 --> 01:09:58,782 Je peux vous l'envoyer ?" 947 01:09:58,782 --> 01:10:01,201 Quelle trouvaille ! 948 01:10:01,201 --> 01:10:04,913 Ça dit : "J'ai reçu l'ordre de me présenter à Berlin 949 01:10:04,913 --> 01:10:07,290 en juin 1941 devant Himmler. 950 01:10:07,999 --> 01:10:12,629 Ce dernier m'a dit à peu près ceci. 951 01:10:12,837 --> 01:10:16,132 Il voulait que je présente sous quatre semaines 952 01:10:16,132 --> 01:10:20,470 des plans de construction selon ses consignes. 953 01:10:20,470 --> 01:10:24,349 Il a ajouté que la tâche était si difficile 954 01:10:24,349 --> 01:10:27,018 qu'il ne pouvait la confier qu'à moi. 955 01:10:28,520 --> 01:10:30,522 Les prisonniers devaient être gazés. 956 01:10:30,522 --> 01:10:32,273 Les portes 957 01:10:32,649 --> 01:10:34,067 étaient verrouillées 958 01:10:34,067 --> 01:10:36,653 et deux boîtes de Zyklon B 959 01:10:37,070 --> 01:10:39,364 étaient jetées par une ouverture. 960 01:10:39,364 --> 01:10:42,659 Les gens mouraient en 3 à 10 minutes. 961 01:10:42,659 --> 01:10:45,578 Au bout d'une demi-heure, on ouvrait les portes 962 01:10:45,578 --> 01:10:48,206 et les corps étaient sortis 963 01:10:48,206 --> 01:10:51,292 par un commando spécial de prisonniers 964 01:10:51,292 --> 01:10:54,754 qui effectuaient ce travail de façon permanente." 965 01:10:57,632 --> 01:10:59,050 Quelle trouvaille ! 966 01:10:59,843 --> 01:11:01,761 Comment nier après ça ? 967 01:11:05,765 --> 01:11:10,979 Höss fut le premier à fournir des détails sur le programme d'extermination nazi. 968 01:11:10,979 --> 01:11:15,483 Il fut cité à comparaître au procès de Nuremberg 969 01:11:15,483 --> 01:11:18,653 qui avait débuté 4 mois avant son arrestation. 970 01:11:19,654 --> 01:11:23,450 Les victimes savaient-elles ce qui les attendait ? 971 01:11:24,117 --> 01:11:26,036 Pour la plupart, non. 972 01:11:26,536 --> 01:11:29,372 Nous avions pris des mesures 973 01:11:29,372 --> 01:11:30,707 pour éviter 974 01:11:31,750 --> 01:11:33,418 d'éveiller leurs soupçons. 975 01:11:33,752 --> 01:11:35,211 Ainsi, 976 01:11:35,670 --> 01:11:38,465 ils ne pouvaient pas se douter 977 01:11:39,257 --> 01:11:42,052 qu'ils allaient à la mort. 978 01:11:46,806 --> 01:11:52,020 Höss fut envoyé en Pologne pour son procès. 979 01:11:55,482 --> 01:11:58,193 FÜRTH, ALLEMAGNE, 1946 980 01:11:58,193 --> 01:12:00,278 Le 25 mai, 981 01:12:00,278 --> 01:12:02,822 le jour de mon anniversaire de mariage, 982 01:12:03,323 --> 01:12:08,495 je fus conduit à l'aéroport et remis aux officiers polonais. 983 01:12:11,539 --> 01:12:14,334 Un avion américain nous emmena à Varsovie. 984 01:12:36,064 --> 01:12:37,399 Mon petit chéri, 985 01:12:38,066 --> 01:12:40,902 puisses-tu garder ton caractère affectueux. 986 01:12:40,902 --> 01:12:42,195 La vie, mon petit, 987 01:12:42,195 --> 01:12:45,865 t'arrachera trop vite au monde de l'enfance. 988 01:12:46,324 --> 01:12:49,619 Maintenant, tu n'as plus que ta maman chérie. 989 01:12:49,619 --> 01:12:50,453 Maman. 990 01:12:50,870 --> 01:12:54,958 Tu resteras toujours la chérie de papa. 991 01:12:55,750 --> 01:12:59,796 C'est la dernière lettre de mon père que j'ai reçue. 992 01:13:02,132 --> 01:13:07,721 Je pense que ma situation est assez unique. 993 01:13:07,721 --> 01:13:10,640 Je porte un lourd fardeau. 994 01:13:14,436 --> 01:13:18,898 SUD DE L'ALLEMAGNE 995 01:13:22,652 --> 01:13:24,779 Au fil de ma carrière de pasteur, 996 01:13:25,572 --> 01:13:27,866 j'ai parlé à beaucoup de gens. 997 01:13:28,408 --> 01:13:31,578 À des gens aux vies marquées par les épreuves, 998 01:13:31,870 --> 01:13:33,329 les difficultés 999 01:13:34,831 --> 01:13:36,207 et les désastres. 1000 01:13:37,459 --> 01:13:40,962 Certains se demandaient si leur sort, leur souffrance, 1001 01:13:40,962 --> 01:13:44,883 étaient dus à une malédiction qui se serait abattue 1002 01:13:44,883 --> 01:13:46,801 à cause d'un ancêtre. 1003 01:13:47,135 --> 01:13:48,970 C'est une question 1004 01:13:48,970 --> 01:13:51,097 qui me touche aussi personnellement. 1005 01:13:52,265 --> 01:13:55,643 Je suis le petit-fils de Rudolf Höss. 1006 01:13:58,229 --> 01:14:03,526 Le tristement célèbre commandant SS du camp de concentration d'Auschwitz. 1007 01:14:03,526 --> 01:14:08,490 Imaginez avoir un homme comme lui pour grand-père. 1008 01:14:09,532 --> 01:14:13,119 On entend les gens dire "tel père, tel fils". 1009 01:14:13,119 --> 01:14:15,080 Je me suis donc interrogé. 1010 01:14:15,080 --> 01:14:17,707 "Suis-je comme mon grand-père ? 1011 01:14:18,458 --> 01:14:20,001 Est-ce que je lui ressemble ?" 1012 01:14:21,127 --> 01:14:24,464 Quand j'ai découvert l'Exode, chapitre 20, verset 5, 1013 01:14:24,464 --> 01:14:27,467 j'ai été horrifié à l'idée qu'étant né 1014 01:14:27,467 --> 01:14:30,512 deux générations après Rudolf Höss, 1015 01:14:30,512 --> 01:14:33,640 la colère de Dieu s'abatte sur moi. 1016 01:14:35,475 --> 01:14:39,270 À cause des horreurs que mon grand-père 1017 01:14:39,270 --> 01:14:42,273 avait infligées aux Juifs. 1018 01:14:43,441 --> 01:14:46,778 Au peuple de Dieu. Au peuple d'Israël. 1019 01:14:47,070 --> 01:14:48,988 Et à bien d'autres, bien sûr. 1020 01:14:51,449 --> 01:14:55,036 Je vais vous lire ce que Dieu dit dans le verset 5. 1021 01:14:55,370 --> 01:14:59,207 "Je punis la faute des pères 1022 01:14:59,207 --> 01:15:02,293 sur les enfants 1023 01:15:02,794 --> 01:15:06,006 jusqu'à la troisième et la quatrième génération." 1024 01:15:06,006 --> 01:15:08,049 Dieu dit que la malédiction, 1025 01:15:08,800 --> 01:15:11,970 la culpabilité et la souffrance qui l'accompagnent, 1026 01:15:11,970 --> 01:15:13,346 peuvent être annulées 1027 01:15:13,805 --> 01:15:15,890 par un repentir sincère. 1028 01:15:15,890 --> 01:15:18,309 Autrement dit, ce qui brise la malédiction, 1029 01:15:19,102 --> 01:15:23,440 c'est le sang de l'agneau pur, Jésus Christ. 1030 01:15:23,982 --> 01:15:25,275 Crois 1031 01:15:25,483 --> 01:15:27,193 et tu seras sauvé. 1032 01:16:21,748 --> 01:16:24,376 L'holocauste continue de nous hanter. 1033 01:16:24,376 --> 01:16:28,755 Le traumatisme n'est pas que du côté des survivants. 1034 01:16:28,963 --> 01:16:32,300 Combien de familles allemandes sont traumatisées, 1035 01:16:32,425 --> 01:16:37,514 sachant ou pas ce qu'ont fait leurs grands-pères ? 1036 01:16:51,152 --> 01:16:55,240 Sans grande prétention, je me vois comme une militante. 1037 01:16:55,615 --> 01:16:59,994 Une des actions clés, c'est de travailler 1038 01:17:00,328 --> 01:17:05,333 avec les enfants des auteurs et de comprendre leur vécu. 1039 01:17:08,044 --> 01:17:11,965 Le but de ce voyage à Londres, c'est de voir ma mère. 1040 01:17:11,965 --> 01:17:15,969 Cette fois-ci, je viens avec une demande particulière. 1041 01:17:15,969 --> 01:17:20,015 C'est une source d'anxiété pour moi. 1042 01:17:27,272 --> 01:17:28,314 Bonjour, maman. 1043 01:17:28,690 --> 01:17:29,607 Maya ! 1044 01:17:29,607 --> 01:17:31,401 Je suis là. 1045 01:17:32,569 --> 01:17:34,821 - Je suis arrivée. - Bien. 1046 01:17:34,821 --> 01:17:36,072 Tu as fait bon voyage ? 1047 01:17:36,072 --> 01:17:39,909 Ça allait, comparé à d'autres. 1048 01:17:40,827 --> 01:17:42,162 Comment vas-tu ? 1049 01:17:42,162 --> 01:17:43,663 Ça va. 1050 01:17:43,663 --> 01:17:45,457 Qu'est-ce que tu racontes ? 1051 01:17:46,207 --> 01:17:48,043 Je ne peux plus conduire. 1052 01:17:48,043 --> 01:17:51,254 Je me sens comme un animal en cage, mais je m'y ferai. 1053 01:17:51,796 --> 01:17:54,507 C'est comme ça, on n'y peut rien. 1054 01:18:01,306 --> 01:18:02,432 Maman, 1055 01:18:03,266 --> 01:18:04,476 je vais rencontrer 1056 01:18:05,685 --> 01:18:11,358 le fils et le petit-fils du commandant d'Auschwitz. 1057 01:18:13,485 --> 01:18:14,569 Oui. 1058 01:18:14,569 --> 01:18:19,449 En partie, en très grande partie même, 1059 01:18:19,449 --> 01:18:25,121 à cause de ce que j'ai appris de toi et de ce que tu m'as dit. 1060 01:18:26,790 --> 01:18:28,416 Qu'est-ce que tu en penses ? 1061 01:18:28,416 --> 01:18:31,169 Je pense que c'est formidable. 1062 01:18:31,628 --> 01:18:33,755 Puisque la haine perdure 1063 01:18:33,755 --> 01:18:38,051 et que l'antisémitisme est en plein essor, 1064 01:18:38,051 --> 01:18:40,303 c'est important de parler de ça. 1065 01:18:41,221 --> 01:18:43,223 Je voulais te demander 1066 01:18:43,223 --> 01:18:46,810 si tu voulais m'accompagner à Auschwitz. 1067 01:18:48,978 --> 01:18:53,108 Pas vraiment, non. Mon Auschwitz est très différent du tien. 1068 01:18:53,483 --> 01:18:57,821 Tu ne l'as pas vécu, voilà ce que je veux dire. 1069 01:18:57,821 --> 01:19:00,949 Tu n'as pas connu cette situation 1070 01:19:00,949 --> 01:19:04,494 où tu ne sais pas si tu seras encore en vie dans une heure. 1071 01:19:04,869 --> 01:19:07,789 Tu ne peux pas connaître mon Auschwitz. 1072 01:19:09,332 --> 01:19:12,794 Et je n'ai pas envie de remuer ça. 1073 01:19:13,211 --> 01:19:17,132 Je n'ai rien contre une rencontre avec le fils de Höss, 1074 01:19:17,132 --> 01:19:18,550 mais pas à Auschwitz. 1075 01:19:18,717 --> 01:19:20,135 Qu'il vienne chez moi. 1076 01:19:20,135 --> 01:19:24,639 Je ne suis plus très valide. Si on veut me parler, il faut venir ici. 1077 01:19:25,098 --> 01:19:26,975 C'est une idée. 1078 01:19:26,975 --> 01:19:28,059 Quoi ? 1079 01:19:28,476 --> 01:19:30,770 Kaffee und Kuchen chez toi. 1080 01:19:30,770 --> 01:19:33,481 Pourquoi pas ? S'il apporte le gâteau. 1081 01:19:40,613 --> 01:19:46,411 OSWIECIM, POLOGNE 1082 01:20:00,550 --> 01:20:03,178 Nous sommes à Oswiecim. 1083 01:20:03,178 --> 01:20:07,682 Tristement célèbre et connu à jamais sous le nom d'Auschwitz. 1084 01:20:11,728 --> 01:20:15,106 C'est très étrange qu'il y ait une ville 1085 01:20:15,106 --> 01:20:18,818 aussi près du camp de concentration. 1086 01:20:32,082 --> 01:20:35,919 Une occasion s'est présentée 1087 01:20:35,919 --> 01:20:41,341 d'accompagner le fils du commandant d'Auschwitz, 1088 01:20:41,341 --> 01:20:42,801 qui n'était jamais venu, 1089 01:20:45,053 --> 01:20:47,514 et son fils, qui est de ma génération... 1090 01:20:47,514 --> 01:20:50,183 J'allais pouvoir les voir 1091 01:20:50,183 --> 01:20:54,979 découvrir ce qu'ils n'avaient encore jamais vu. 1092 01:20:55,980 --> 01:20:58,400 C'est pervers, mais c'est un cadeau. 1093 01:21:02,445 --> 01:21:06,533 Je n'avais jamais ressenti le besoin d'aller à Auschwitz, 1094 01:21:06,533 --> 01:21:09,160 dans le camp de concentration. 1095 01:21:09,160 --> 01:21:11,538 On ne peut pas remonter le temps, 1096 01:21:11,538 --> 01:21:15,000 on doit vivre dans le présent. 1097 01:21:17,210 --> 01:21:23,174 Kai m'a demandé d'y aller et de visiter le camp. 1098 01:21:23,174 --> 01:21:26,553 Il s'est dit que ce serait bien. 1099 01:21:34,602 --> 01:21:37,814 Les Höss et moi, nous nous sommes rencontrés 1100 01:21:37,814 --> 01:21:41,526 dans le café de la dernière synagogue de Oswiecim, 1101 01:21:41,526 --> 01:21:45,405 qui abritait autrefois une communauté juive prospère. 1102 01:21:47,282 --> 01:21:49,909 C'était comme si le temps s'était arrêté. 1103 01:21:49,909 --> 01:21:52,495 On en avait le souffle coupé. 1104 01:21:58,585 --> 01:21:59,502 Bonjour. 1105 01:21:59,502 --> 01:22:02,714 C'est difficile de trouver les mots. 1106 01:22:03,840 --> 01:22:05,759 Oui, je sais. 1107 01:22:07,177 --> 01:22:10,513 C'est quelque chose qui me pèse. 1108 01:22:10,889 --> 01:22:12,932 Tout ce que je peux faire, 1109 01:22:13,224 --> 01:22:16,561 c'est demander pardon, rien de plus. 1110 01:22:17,395 --> 01:22:21,358 Pour moi, ce sera très dur d'aller là-bas demain 1111 01:22:21,358 --> 01:22:25,111 et de voir de mes propres yeux 1112 01:22:25,570 --> 01:22:27,906 tout ce que j'ai lu. 1113 01:22:31,534 --> 01:22:33,328 Je peux comprendre. 1114 01:23:05,318 --> 01:23:08,613 Selon la volonté du Reichsführer SS Himmler, 1115 01:23:08,613 --> 01:23:12,283 Auschwitz devint le plus grand complexe d'extermination 1116 01:23:12,283 --> 01:23:14,077 de tous les temps. 1117 01:23:20,083 --> 01:23:25,630 Quand il me donna l'ordre de préparer l'extermination à Auschwitz 1118 01:23:25,630 --> 01:23:28,633 et de mener cet ordre à bien personnellement, 1119 01:23:28,633 --> 01:23:33,680 je n'imaginai ni l'ampleur de l'entreprise ni ses conséquences. 1120 01:23:40,020 --> 01:23:44,482 Cet ordre était inhabituel, monstrueux, même. 1121 01:23:44,774 --> 01:23:50,113 Mais sa raison d'être justifia l'extermination à mes yeux. 1122 01:23:57,370 --> 01:24:02,083 Un médecin et un commandant étaient à l'arrivée des convois. 1123 01:24:02,083 --> 01:24:05,128 La sélection se déroulait sous nos yeux. 1124 01:24:07,797 --> 01:24:10,800 Droite, gauche, droite, gauche. 1125 01:24:11,718 --> 01:24:14,721 À droite, la vie, à gauche, le four crématoire. 1126 01:24:41,831 --> 01:24:44,751 C'est le crématoire. 1127 01:24:45,418 --> 01:24:47,462 La chambre à gaz. 1128 01:24:48,755 --> 01:24:50,256 Qui, 1129 01:24:50,757 --> 01:24:52,967 c'est à peine croyable, se trouvait 1130 01:24:53,218 --> 01:24:58,682 à une centaine de pas de l'endroit où ma mère et l'orchestre jouaient. 1131 01:25:01,726 --> 01:25:04,479 Convoi après convoi, 1132 01:25:04,479 --> 01:25:06,606 les déportés passaient là 1133 01:25:06,981 --> 01:25:08,525 et entendaient la musique. 1134 01:25:08,525 --> 01:25:10,276 Les gens 1135 01:25:11,027 --> 01:25:14,072 qui allaient à la mort 1136 01:25:14,531 --> 01:25:16,908 arrivaient dans ce bâtiment 1137 01:25:18,118 --> 01:25:19,911 où ils devaient se déshabiller, 1138 01:25:19,911 --> 01:25:23,581 pensant qu'ils allaient à la douche. 1139 01:25:23,998 --> 01:25:28,712 On leur disait de bien plier leurs affaires 1140 01:25:28,712 --> 01:25:32,090 pour les retrouver facilement. 1141 01:25:34,801 --> 01:25:38,930 Dans la demi-heure qui suivait, ils étaient gazés. 1142 01:25:50,483 --> 01:25:53,278 C'est choquant, cette horrible tromperie 1143 01:25:53,278 --> 01:25:55,488 pour faire croire aux gens 1144 01:25:55,488 --> 01:26:00,326 qu'il y avait un bon côté, qu'ils étaient peut-être à l'abri. 1145 01:26:00,326 --> 01:26:01,828 Vous l'avez dit, 1146 01:26:01,828 --> 01:26:05,665 ils pliaient leurs habits, pensant qu'ils prenaient une douche. 1147 01:26:05,665 --> 01:26:08,626 C'était peut-être pour éviter qu'ils paniquent. 1148 01:26:08,626 --> 01:26:11,755 Parce que si des milliers de gens avaient paniqué, 1149 01:26:11,755 --> 01:26:14,132 les gardes auraient eu du mal à les contenir. 1150 01:26:14,382 --> 01:26:17,135 C'est vraiment épouvantable. 1151 01:26:17,594 --> 01:26:21,931 Schrecklich, comme on dit en allemand. C'est horrible. 1152 01:26:22,974 --> 01:26:25,810 Et c'est là que ça me frappe. 1153 01:26:25,810 --> 01:26:27,562 Qui a fait ça ? 1154 01:26:28,438 --> 01:26:31,483 Et il se trouve que c'est mon grand-père. 1155 01:26:33,151 --> 01:26:35,070 C'est terrible de voir... 1156 01:26:37,530 --> 01:26:39,949 ce qu'il a fait ici. 1157 01:26:40,450 --> 01:26:42,494 C'est difficile à croire. 1158 01:26:42,494 --> 01:26:46,039 Pour moi, c'est vraiment un choc. 1159 01:26:47,457 --> 01:26:48,792 Parce que... 1160 01:26:50,001 --> 01:26:52,379 on l'a connu autrement. 1161 01:27:04,182 --> 01:27:10,522 À 170 MÈTRES DE LA MAISON DES HÖSS 1162 01:27:13,817 --> 01:27:18,697 Je dus assister à la mort par l'œilleton de la chambre à gaz. 1163 01:27:34,796 --> 01:27:37,757 Je devais inspecter tous les procédés. 1164 01:27:41,886 --> 01:27:44,389 Je devais regarder, jour et nuit, 1165 01:27:44,389 --> 01:27:47,142 l'évacuation et l'incinération des cadavres. 1166 01:27:52,063 --> 01:27:54,274 La récupération des dents. 1167 01:27:55,775 --> 01:27:57,652 La tonte des cheveux. 1168 01:27:57,652 --> 01:27:59,821 Toutes ces horreurs des heures durant. 1169 01:28:10,498 --> 01:28:12,042 Je devais faire tout cela 1170 01:28:12,042 --> 01:28:14,669 car je devais montrer à tous 1171 01:28:14,669 --> 01:28:16,921 que j'étais disposé à être présent partout, 1172 01:28:16,921 --> 01:28:19,966 comme je l'exigeais des hommes sous mes ordres. 1173 01:28:21,926 --> 01:28:22,927 L'odeur 1174 01:28:22,927 --> 01:28:25,263 se répandait à des kilomètres. 1175 01:28:25,263 --> 01:28:26,473 Toute la population 1176 01:28:26,473 --> 01:28:29,434 parlait des Juifs brûlés. 1177 01:28:33,229 --> 01:28:35,398 Personne d'autre n'a commis ces crimes 1178 01:28:35,398 --> 01:28:37,150 à cette échelle. 1179 01:28:37,817 --> 01:28:39,194 C'est un fait. 1180 01:28:39,903 --> 01:28:41,571 C'est irréfutable. 1181 01:28:41,571 --> 01:28:44,824 Mon grand-père est véritablement 1182 01:28:46,159 --> 01:28:48,828 le plus grand tueur de masse de l'histoire. 1183 01:28:58,713 --> 01:29:01,091 Les mots me manquent. 1184 01:29:02,133 --> 01:29:03,426 Je... 1185 01:29:05,220 --> 01:29:07,639 Je ne sais pas ce que je peux dire. 1186 01:29:09,224 --> 01:29:10,892 C'est terrible. 1187 01:29:13,311 --> 01:29:14,688 C'est inattendu ? 1188 01:29:14,688 --> 01:29:17,774 C'est ce que vous aviez imaginé ? 1189 01:29:17,774 --> 01:29:19,150 Non. 1190 01:29:20,610 --> 01:29:23,530 Ce n'est pas quelque chose qu'on peut imaginer. 1191 01:29:36,835 --> 01:29:40,422 On peut seulement espérer que ça n'arrive plus jamais. 1192 01:29:43,591 --> 01:29:46,594 Et qu'on a retenu la leçon. 1193 01:29:52,017 --> 01:29:53,393 Sans doute pas, 1194 01:29:54,686 --> 01:29:59,274 ou alors il n'y aurait pas ce retour de l'antisémitisme. 1195 01:30:16,458 --> 01:30:19,294 Le public peut continuer de voir en moi 1196 01:30:19,294 --> 01:30:21,504 une bête assoiffée de sang, 1197 01:30:21,963 --> 01:30:24,215 un sadique barbare, 1198 01:30:25,091 --> 01:30:27,594 le meurtrier de millions de personnes. 1199 01:30:28,011 --> 01:30:30,722 Les masses ne sauraient imaginer 1200 01:30:30,722 --> 01:30:32,932 le commandant d'Auschwitz 1201 01:30:32,932 --> 01:30:34,768 autrement que comme ça. 1202 01:30:36,519 --> 01:30:41,024 Elles ne comprendront jamais que moi aussi, j'avais un cœur. 1203 01:30:41,649 --> 01:30:43,151 Rudolf Höss. 1204 01:30:49,574 --> 01:30:52,869 Je pense qu'il cherchait à améliorer son image. 1205 01:30:53,286 --> 01:30:56,873 Il était arrivé au bout du chemin. La mort était inévitable. 1206 01:30:59,167 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, loyal serviteur du régime criminel nazi, 1207 01:31:03,129 --> 01:31:07,842 est condamné à mort par le Tribunal national suprême. 1208 01:31:09,052 --> 01:31:12,847 Rudolf Höss, qui a créé le plus grand camp de la mort de l'histoire, 1209 01:31:12,847 --> 01:31:15,517 est un représentant typique de la nation allemande. 1210 01:31:15,517 --> 01:31:19,688 Discipline aveugle, terrible cruauté, cupidité des chefs. 1211 01:31:19,688 --> 01:31:23,149 Qu'est-ce qu'une condamnation à mort au vu de ses crimes ? 1212 01:31:29,906 --> 01:31:35,078 Je sais maintenant ce que mon père a fait à Auschwitz. 1213 01:31:38,581 --> 01:31:40,417 Et quelque part, 1214 01:31:40,417 --> 01:31:44,462 il en a payé le prix. 1215 01:31:46,631 --> 01:31:51,052 Et c'était la mort par pendaison. 1216 01:31:58,560 --> 01:32:03,273 Ce sont les dernières paroles de mon grand-père avant l'exécution. 1217 01:32:04,024 --> 01:32:07,944 "Ma conscience m'oblige à faire la déclaration suivante. 1218 01:32:08,278 --> 01:32:11,740 Dans la solitude de ma cellule, j'ai fait un constat amer. 1219 01:32:12,240 --> 01:32:15,326 J'ai commis un grand péché contre l'humanité." 1220 01:32:21,708 --> 01:32:23,293 Commandant d'Auschwitz, 1221 01:32:23,626 --> 01:32:27,088 j'ai mis en œuvre une partie du plan cruel du IIIe Reich 1222 01:32:27,088 --> 01:32:29,299 d'extermination humaine. 1223 01:32:31,551 --> 01:32:32,552 Ce faisant, 1224 01:32:33,511 --> 01:32:36,723 j'ai gravement nui aux hommes 1225 01:32:37,057 --> 01:32:38,725 et à l'humanité. 1226 01:32:44,439 --> 01:32:47,901 Je paie de ma vie cette responsabilité. 1227 01:32:53,198 --> 01:32:57,452 Que le Seigneur me pardonne un jour ce que j'ai fait. 1228 01:33:05,627 --> 01:33:09,631 Quelque chose comme l'holocauste pourrait se reproduire ? 1229 01:33:09,631 --> 01:33:12,884 Ça pourrait se reproduire, oui. 1230 01:33:12,884 --> 01:33:14,719 Voyez l'état du monde. 1231 01:33:15,136 --> 01:33:18,014 Il a l'air différent. Oui, ça peut se reproduire. 1232 01:33:18,014 --> 01:33:23,269 Parce que les humains se comportent horriblement mal. 1233 01:33:26,940 --> 01:33:32,112 LONDRES, ROYAUME-UNI 1234 01:33:52,590 --> 01:33:58,263 Je n'avais jamais rencontré de survivant des camps de concentration. 1235 01:34:01,433 --> 01:34:05,186 J'en ai eu la chair de poule. 1236 01:34:05,186 --> 01:34:07,772 Mes cheveux se dressaient sur ma tête. 1237 01:34:13,903 --> 01:34:16,031 On a connu Auschwitz 1238 01:34:16,031 --> 01:34:19,993 sous des jours très différents, bien entendu. 1239 01:34:20,660 --> 01:34:25,081 D'une certaine manière, ma famille reste coupable de cette faute. 1240 01:34:36,468 --> 01:34:38,219 - Merci. - Entrez. 1241 01:34:44,225 --> 01:34:46,728 Ma mère, Anita Lasker-Wallfisch. 1242 01:34:50,273 --> 01:34:52,317 - C'est un moment historique. - Oui. 1243 01:34:52,317 --> 01:34:54,235 Qui aurait cru ça ? 1244 01:34:54,235 --> 01:34:55,820 Impensable. 1245 01:35:01,534 --> 01:35:02,869 Merveilleux. 1246 01:35:02,869 --> 01:35:04,329 Fantastique. 1247 01:35:08,541 --> 01:35:13,129 Le fils du commandant d'Auschwitz est assis 1248 01:35:13,129 --> 01:35:15,090 dans la maison d'Anita Lasker. 1249 01:35:15,090 --> 01:35:17,133 Comment est-ce possible ? 1250 01:35:20,762 --> 01:35:23,390 C'était votre première fois à Auschwitz ? 1251 01:35:24,599 --> 01:35:26,267 C'était courageux de votre part 1252 01:35:26,267 --> 01:35:27,727 d'aller là-bas. 1253 01:35:28,937 --> 01:35:32,315 C'était un pas que je devais faire, 1254 01:35:33,066 --> 01:35:36,736 mais je ne peux rien changer à l'histoire. 1255 01:35:37,278 --> 01:35:38,446 Personne ne peut. 1256 01:35:38,988 --> 01:35:41,991 Mon père était passionnément allemand. 1257 01:35:43,618 --> 01:35:45,453 Il avait la croix de fer. 1258 01:35:45,870 --> 01:35:47,372 Nous étions allemands. 1259 01:35:49,290 --> 01:35:50,583 Le monde est fou. 1260 01:35:52,127 --> 01:35:54,337 Nous vivons avec la culpabilité. 1261 01:35:55,380 --> 01:35:59,342 On ne vous a pas demandé de qui vous vouliez être l'enfant. 1262 01:35:59,342 --> 01:36:00,927 À moi non plus. 1263 01:36:02,429 --> 01:36:05,724 Est-ce que vous détestez votre grand-père ? 1264 01:36:06,224 --> 01:36:07,892 Qu'est-ce que vous ressentez ? 1265 01:36:07,892 --> 01:36:10,020 Je le déteste, oui. 1266 01:36:10,687 --> 01:36:12,939 Et vous ? Qu'est-ce que vous pensez ? 1267 01:36:13,189 --> 01:36:15,734 Vous détestez votre père, avec le recul ? 1268 01:36:16,109 --> 01:36:18,653 Ou il reste un père gentil pour vous ? 1269 01:36:21,698 --> 01:36:23,241 Non. 1270 01:36:24,409 --> 01:36:26,077 - Ni l'un ni l'autre. - D'accord. 1271 01:36:26,286 --> 01:36:28,121 Vous êtes neutre. 1272 01:36:28,788 --> 01:36:31,458 Sinon, c'est insupportable. 1273 01:36:32,667 --> 01:36:34,252 C'est vraiment étrange 1274 01:36:34,252 --> 01:36:40,008 qu'on soit assis là, ensemble, et qu'on parle de ces jours sombres. 1275 01:36:40,008 --> 01:36:41,384 Et vous, 1276 01:36:41,676 --> 01:36:44,012 vous n'étiez au courant de rien 1277 01:36:44,220 --> 01:36:49,517 parce qu'il y avait une clôture entre l'horreur et la vie ordinaire. 1278 01:36:50,101 --> 01:36:53,438 Pour quelqu'un comme votre père, j'imagine, 1279 01:36:53,438 --> 01:36:55,273 les Juifs étaient 1280 01:36:55,648 --> 01:36:59,152 de la vermine, pas des êtres humains. 1281 01:36:59,152 --> 01:37:01,946 Ils avaient besoin des Juifs 1282 01:37:01,946 --> 01:37:04,949 pour éviter de faire face à leurs propres défauts. 1283 01:37:05,617 --> 01:37:07,535 C'est toujours pareil. 1284 01:37:07,786 --> 01:37:09,245 Ce sont des gens, c'est tout. 1285 01:37:09,245 --> 01:37:14,501 Il est temps que cette haine des Juifs disparaisse. 1286 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 C'est le peuple élu. 1287 01:37:17,837 --> 01:37:19,381 Mais élu pour quoi ? 1288 01:37:19,839 --> 01:37:21,508 Il y a une prière connue. 1289 01:37:21,841 --> 01:37:24,427 Seigneur, choisis quelqu'un d'autre. 1290 01:37:24,594 --> 01:37:27,681 Pourquoi tu ne changerais pas d'élu ? 1291 01:37:28,181 --> 01:37:29,891 Qu'avons-nous fait ? 1292 01:37:31,226 --> 01:37:32,852 Qu'avons-nous fait ? 1293 01:37:34,896 --> 01:37:36,147 Franchement... 1294 01:37:36,147 --> 01:37:38,900 Aujourd'hui, un garçon avec une kippa 1295 01:37:38,900 --> 01:37:40,944 n'est pas hors de danger. 1296 01:37:41,319 --> 01:37:43,988 Nous n'avons pas fait tant de progrès que ça. 1297 01:37:43,988 --> 01:37:46,032 Il reste beaucoup à faire. 1298 01:37:46,032 --> 01:37:49,828 Nous avons la responsabilité, nous, la deuxième génération, 1299 01:37:49,828 --> 01:37:52,664 de continuer à communiquer 1300 01:37:53,289 --> 01:37:55,917 et de parler de l'humanité 1301 01:37:56,292 --> 01:37:58,128 et de l'absence de... 1302 01:37:58,545 --> 01:38:00,130 S'assurer qu'on n'oublie pas. 1303 01:38:02,173 --> 01:38:03,842 On ne peut pas oublier. 1304 01:38:04,134 --> 01:38:05,969 Mais l'important, 1305 01:38:05,969 --> 01:38:07,887 c'est de se parler 1306 01:38:08,555 --> 01:38:09,973 et de se comprendre. 1307 01:38:14,436 --> 01:38:15,437 On passe 1308 01:38:15,437 --> 01:38:16,771 à l'étape suivante. 1309 01:38:16,771 --> 01:38:20,233 L'essentiel, ce n'est pas ce qu'on a fait, mais ce qu'on fait. 1310 01:38:20,233 --> 01:38:21,484 C'est important. 1311 01:38:24,863 --> 01:38:27,532 C'était un moment à part. 1312 01:38:27,532 --> 01:38:32,328 Le fils du commandant d'Auschwitz est venu chez moi, 1313 01:38:32,328 --> 01:38:34,497 il s'est assis en face de moi 1314 01:38:34,497 --> 01:38:37,125 et on a pris le café ensemble. 1315 01:38:37,125 --> 01:38:38,752 D'une certaine façon, 1316 01:38:39,044 --> 01:38:40,837 c'était beau. 1317 01:39:08,323 --> 01:39:11,951 Mon grand-père Rudolf Höss a joué un rôle décisif 1318 01:39:11,951 --> 01:39:15,997 dans l'extermination de deux tiers des Juifs d'Europe. 1319 01:39:29,135 --> 01:39:32,180 30 ans après sa traversée du désert de Judée 1320 01:39:32,180 --> 01:39:34,265 pendant la Grande Guerre, 1321 01:39:34,265 --> 01:39:36,976 un État juif a été proclamé ici 1322 01:39:37,769 --> 01:39:41,189 dans l'espoir qu'il protégerait les générations futures. 1323 01:41:56,116 --> 01:41:58,284 À la mémoire de Dennis Blair 1324 01:41:58,993 --> 01:42:01,913 Adaptation : Clotilde Maville 1325 01:42:01,913 --> 01:42:04,916 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS