1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Det føles underligt at være her med min far i Judæas ørken, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 som hans egen far krydsede i 1917 under Første Verdenskrig, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 da han var den yngste underofficer i den tyske hær. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Tredive år senere, kort før sin død, skrev han: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "Jødernes liv og død er i sandhed en gåde, jeg ikke har kunnet løse." 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Da havde han dræbt flere mennesker end nogen anden mand nogensinde. 9 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLEN 10 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Jeg husker det som større. 11 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Min fødselsdag, 12 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 huset ser ud til at være bygget i 1937. 13 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Hernede... 14 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Det var dit lille kongerige som barn. 15 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Det her var vores dagligstue. 16 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Der var nogle lædersofaer her, 17 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 brune lænestole. 18 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Det var altid noget særligt, 19 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 når vi var i dagligstuen. 20 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Jul, fødselsdage... 21 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 ...familien var samlet. 22 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Min far var ikke i uniform, 23 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 han var iført hvid skjorte 24 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 med butterfly, 25 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 og han røg cigar. 26 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Bedstemor gav mig dette. 27 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Se. 28 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Ja. 29 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Det var efter, at min yngste søster blev født. 30 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Firs år senere. 31 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Min far var Rudolf Höss, 32 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 kommandant i Auschwitz. 33 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Min familie flyttede til Auschwitz. 34 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Da jeg var tre eller fire år gammel. 35 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Vi boede tæt på hans arbejdsplads. 36 00:04:07,205 --> 00:04:10,917 Som børn troede vi, at det var et fængsel, 37 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 og at han var inspektøren. 38 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 UDENFOR FAMILIENS HAVEMUR BLEV OVER EN MILLION MENNESKER MYRDET. 39 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 DE FLESTE VAR JØDER. 40 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Grusomt og sensationelt, 41 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 sådan var udtalelsen fra den tidligere kommandant 42 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 i koncentrationslejren Auschwitz, Rudolf Höss. 43 00:04:45,243 --> 00:04:46,369 RUDOLF HÖSS, NÜRNBERGPROCESSEN 44 00:04:46,369 --> 00:04:49,831 I sommeren 1941 45 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 blev jeg kaldt til Berlin for at modtage ordrer 46 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 direkte fra rigsfører-SS Himmler. 47 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Han fortalte mig dette: 48 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 "Føreren har givet ordrer til... 49 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 ...'den endelige løsning på det jødiske spørgsmål'. 50 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Vi, i SS, skal udføre denne ordre. 51 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Hvis den ikke udføres nu, 52 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 på nuværende tidspunkt, 53 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 vil det jødiske folk senere tilintetgøre det tyske folk." 54 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Okay. 55 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Se. 56 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Ja. 57 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Mit bombefly. 58 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Hvem lavede det? Hvor kom det fra? 59 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Det var ikke fra en legetøjsbutik. 60 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Nej, nej. 61 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 En af fangerne byggede det med sin trop. 62 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 - Byggede de det til dig? - Ja. 63 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 Til min fødselsdag. 64 00:05:53,269 --> 00:05:54,938 Jødiske fanger? 65 00:05:55,188 --> 00:05:57,148 Jeg ved ikke, om de var jøder. 66 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 De var sikkert ikke jøder, men polakker. 67 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Okay. - Ja. 68 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Jeg havde en skøn og idyllisk barndom i Auschwitz. 69 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Min søster, Püppi, og jeg var altid sammen. 70 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Vi padlede på floden med min far 71 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 eller legede med hundene i haven. 72 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Det var vejen til vores værelser. 73 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Her kunne vi se ud. 74 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Der var en stor græsplæne, 75 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 og for enden var krematoriet. 76 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Kunne du se krematoriet herfra? - Ja. 77 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Der var ingen træer dengang. 78 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Jeg fandt aldrig ud af, hvad der virkelig foregik, da jeg var barn. 79 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Nej, intet. 80 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 I Warszawa lufthavn ankommer et fly 81 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 med tidligere højtstående nazistiske funktionærer, 82 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 der under den tyske besættelse 83 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 havde vigtige stillinger i Polen. 84 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 De er anklaget for utallige forbrydelser mod menneskeheden. 85 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, tidligere chef for Krakow Gestapo. 86 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, officiel repræsentant for det tyske styre i Polen. 87 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, kommandant i koncentrationslejren Auschwitz. 88 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Dette er manden, der kom med den uhyrlige tilståelse, 89 00:07:43,922 --> 00:07:47,509 at han var ansvarlig for millioner af menneskers voldsomme død. 90 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Retten i Warszawa vil træffe afgørelse om hver mands skyld. 91 00:07:55,642 --> 00:08:02,607 MENS HAN VENTEDE PÅ SIN RETSSAG, SKREV RUDOLF HÖSS SIN SELVBIOGRAFI. 92 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Jeg er ikke forfatter. 93 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Jeg har aldrig været god til at skrive. 94 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Jeg har nedskrevet alt, som jeg husker det. 95 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Mit liv har været farverigt og varieret. 96 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALÆSTINA, FØRSTE VERDENSKRIG 97 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Min skæbne har ført mig gennem alle livets højde- og lavpunkter. 98 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Jeg har haft to ledestjerner, 99 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 siden jeg kom tilbage som mand fra krigen, jeg gik ind i som skoledreng. 100 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Mit fædreland og min familie. 101 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Min far fortalte os aldrig noget om sit arbejde, 102 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 slet intet. 103 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Jeg tror, han lavede papirarbejde, fik tingene gjort, 104 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 og det var det. 105 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Jeg tror ikke, at han... 106 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 ...tog sig af noget personligt, det kan jeg ikke forestille mig. 107 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Med massemord? 108 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Ja. 109 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Jeg blev kommandant i en ny lejr, Auschwitz. 110 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Jeg havde ikke forventet at blive forfremmet til kommandant så hurtigt. 111 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 Og det var ikke en nem opgave. 112 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS SKULLE SKABE TYSKLANDS STØRSTE KONCENTRATIONSLEJR. 113 00:09:44,793 --> 00:09:49,547 DEN LÅ I ET 40 KVM. STORT AFGRÆNSET OMRÅDE, NAZISTERNE KALDTE 114 00:09:49,673 --> 00:09:52,550 "INTERESSEZONEN". 115 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Ud af intet og uden ressourcer 116 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 skulle jeg bygge noget kæmpestort så hurtigt som muligt. 117 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Det var meningen, at russiske krigsfanger skulle bygge lejren. 118 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 De ankom i fuldstændig affældig tilstand. 119 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Vi gav dem konstant ekstra rationer, men uden virkning. 120 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 De døde som fluer. 121 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Tilfælde af kannibalisme var ikke ualmindelige. 122 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Af de over 10.000 russiske krigsfanger, 123 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 der skulle udgøre arbejdsstyrken, 124 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 var kun et par hundrede stadig i live i sommeren 1942. 125 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler besøgte Auschwitz og gennemgik alting grundigt. 126 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Vi kørte gennem hele Interessezonen. 127 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Jeg gjorde hele tiden opmærksom på manglerne. Han så dem også. 128 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Han råbte ad mig, da jeg blev ved med at tale om de horrible forhold. 129 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Jeg vil ikke høre mere om problemer. 130 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 For en SS-leder er der ingen problemer. 131 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Det er hans opgave at løse dem." 132 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Uhyrligheden, altså... 133 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 ...af det han gjorde, af det han udtænkte. 134 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 I årevis, planlægningen, opførelsen af denne koncentrationslejr, 135 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 den mest effektive udryddelsesmaskine nogensinde, ikke? 136 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Det var hans plan. Auschwitz var hans opfindelse. 137 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 TRE KILOMETER FRA HÖSS' HJEM 138 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 BLEV EN NY KÆMPESTOR LEJR BYGGET: AUSCHWITZ-BIRKENAU. 139 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 DENS GASKAMRE KUNNE DRÆBE OP TIL 10.000 PERSONER PR. DAG. 140 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz blev en jødelejr, 141 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 en samlingslejr for jøder i en skala, der ikke var set før. 142 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 For jøderne i Auschwitz var der intet håb. 143 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 De vidste uden undtagelse, at de var dømt til døden. 144 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 KOMMANDANT I AUSCHWITZ RUDOLF HÖSS' SELVBIOGRAFI 145 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Zyklon B blev hele tiden brugt til skadedyrsbekæmpelse i Auschwitz. 146 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Vi besluttede at bruge denne gas til masseudryddelsen. 147 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Jeg observerede selv et drab, beskyttet af en gasmaske. 148 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Døren blev lukket, og gassen blev hældt ind gennem åbningerne. 149 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Nogen råbte: 'Gas!' Og et overvældende råberi..." 150 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...råberi og skubben mod begge døre opstod. 151 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Men de modstod presset. 152 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 De blev først åbnet et par timer senere, da kammeret blev udluftet. 153 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Hvor længe dette drab tog, ved jeg ikke med sikkerhed, 154 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 men man kunne stadig høre en summende lyd i lang tid. 155 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Det var der, jeg så gaslig for første gang i en stor bunke. 156 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Jeg tænkte ikke over selve drabet. 157 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Det var blevet beordret, og jeg skulle udføre det. 158 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Første gang jeg læste min bedstefars erindringer, 159 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 slog det mig, at han var som en klinisk observatør, 160 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 han så bare på sig selv, så på, hvad han lavede. 161 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Han var helt klinisk, som en forsker, der ser på et livløst eksperiment. 162 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Og det viste mig hans sjæls kulde. 163 00:13:58,713 --> 00:14:05,679 SYDTYSKLAND 164 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Der blev ikke talt meget om Auschwitz i min familie. 165 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Jeg tror, min far var meget tavs om det. 166 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Den tavse generation, ikke? 167 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 De taler ikke så meget om ting, og... 168 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 ...han taler heller ikke så meget nu, så det er svært. 169 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Bedstefar, hvad lavede du, da du var barn? 170 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Jeg har længe villet spørge dig, 171 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 om der var nogen i din familie, der spillede et instrument? 172 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Jeg fik engang en blokfløjte, 173 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 men det var ikke lige mig. 174 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Jeg blokerede hullerne og puttede ærter i den 175 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 og brugte den som en ærteskyder. 176 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Ja. 177 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Vi lavede en masse skøre ting. 178 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Vi havde alting, en swimmingpool. 179 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Det er lidt skræmmende, når man tænker over det, 180 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 at der er dette glade familieliv 181 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 med smukke gaver, glæde og morskab, 182 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 hvor man får legetøj og nyder livet. Og bare et par hundrede meter derfra, 183 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 bag murene, 184 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 er der mure med pigtråd, og folk bliver myrdet. 185 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Det er ret chokerende, når man tænker over det. 186 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Vidste I, hvad der foregik bag murene? 187 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nej, det gjorde vi ikke. 188 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Engang var jeg opmærksom på, at nogen blev skudt ved hegnet. 189 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 Han ville flygte, 190 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 og mine søskende og jeg talte om det et stykke tid. 191 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Men ellers var vi ikke bevidste om noget. 192 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Ingen røg. 193 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Jeg husker tydeligt som barn, 194 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 at hvis noget lugtede skarpt eller brændte, 195 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 så var du meget bevidst om det... 196 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 ...røg og askeflager... 197 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Nej, ingen byger af aske eller røgskyer. 198 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Det var der ikke noget af. 199 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Tror du, det er muligt, 200 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 at du undertrykker det, du var opmærksom på dengang? 201 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Hvis der havde været noget galt, 202 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 og hvis der havde været røg, 203 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 ville jeg have set det, jeg ville have vidst det, 204 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 og jeg ville have stillet spørgsmål, fordi... 205 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Det ville aldrig være faldet mig ind, 206 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 at de brændte mennesker. 207 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 For mig er det ret svært at forestille mig, 208 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 at de reelt ikke kunne lugte eller høre eller se noget. 209 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Jeg tror, at min far nok ubevidst 210 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 undertrykker nogle af de ting, han har oplevet. 211 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Han har gemt det meget dybt i sin underbevidsthed, 212 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 hvor han sikkert ikke husker noget. 213 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Han beskytter ligesom sig selv, sit sind. 214 00:17:41,770 --> 00:17:45,315 Her er Anita Lasker, en tysk jøde. 215 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 I Auschwitz 216 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 blev sunde, levende mennesker smidt levende i ilden. 217 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Andre blev gasset til døde. 218 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Min barak var omkring 20 meter 219 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 fra en af de fem skorstene. 220 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Jeg så det hele med mine egne øjne. 221 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Det hele blev ledsaget af musik. 222 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Jeg var selv i orkestret. 223 00:18:12,717 --> 00:18:17,639 LONDON, STORBRITANNIEN 224 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 I Auschwitz blev folk dræbt på den mest sofistikerede måde. 225 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 Folk bliver gasset i et gaskammer. 226 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Stedet er fyldt af sort røg, frygtelig stank. Helvede. 227 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Helvede på Jorden, det er Auschwitz. 228 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Da jeg ankom til Auschwitz, 229 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 viste det sig, at der var et band der, 230 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 der manglede en cellist. De havde ingen cellist. 231 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Så min ankomst lod til at være en stor begivenhed. 232 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Jeg blev den eneste cellist i lejrens orkester, 233 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 hvilket var en meget heldig position at have. 234 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Det reddede helt sikkert mit liv. 235 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Min mor overlevede mordet på sine forældre, 236 00:19:26,499 --> 00:19:33,048 var vidne til mordet på millioner af andre, der blev sultet. 237 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Alle tænkelige rædsler. 238 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Det var vores opgave at spille marchmusik for de tusinder 239 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 af mennesker, der arbejdede på fabrikkerne, 240 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 som lå omkring Auschwitz. 241 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Tyskerne kunne lide alting pænt og ordentligt, 242 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 så vi skulle spille marchmusik, så arbejderne kunne 243 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 gå ud til musik. 244 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Men det var også en slags underholdning for vagterne. 245 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Det var meget kedeligt for soldater at være vagter i Auschwitz. 246 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Det var lang tid før fjernsyn eller nogen slags underholdning. 247 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Efter krigen hørte jeg, at der var orkestre i alle lejre. 248 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 Og lejrkommandanten i Birkenau, hvor jeg var, tænkte pludselig: 249 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 "De har alle musik, jeg vil også have musik." 250 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Spillede vi, var vi forhåbentlig i live næste dag. 251 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Sådan var det. 252 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mor, jeg så lige på din cellokasse. 253 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Den er sådan... 254 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 ...et monument, ikke? 255 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Jo. - Et symbol på dit liv som cellist. 256 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Det ved jeg. 257 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER, CELLIST DET ENGELSKE KAMMERORKESTER 258 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Det lykkedes min mor at finde en måde 259 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 at være i verden på efter Holocaust ved ikke at tale. 260 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Hun fandt ind i en form for tavshed. 261 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Jeg havde kun en tanke, da jeg kom hertil. At indhente mit tabte... 262 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Mit tabte liv, min tabte ungdom. 263 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Da jeg ankom til England, var der ingen, der spurgte om Auschwitz. 264 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Så vi besluttede: "Hvad nytter det?" 265 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Så vi talte ikke om det. Det tog næsten 50 år. 266 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 Og så sagde mine børn til mig: 267 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Mor, du har faktisk aldrig fortalt os noget." 268 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Som barn var jeg meget bevidst om, at der var forbudte områder. 269 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Alt tysk var dårligt. 270 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Så man havner ligesom i et limbo af uvidenhed, 271 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 hvor man ikke kender fakta, men man fornemmer, 272 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 at der er noget forfærdeligt i baglandet. 273 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Som psykoterapeut ved jeg nu, at børn af Holocaust-overlevere, 274 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 som jeg er, kan arve en traumatisering, 275 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 der sidder i psyken 276 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 uden form, uden ord, 277 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 fordi ord... Den er ikke blevet givet en kontekst. 278 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 Og det følte jeg, lige fra jeg var barn. 279 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Men dengang var der ingen, der forstod Holocausts indvirkning 280 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 på anden generation. 281 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Det her var mit værelse. 282 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Det var det første værelse, der kun var mit, 283 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 men det var ikke et lykkeligt sted. 284 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Når jeg ser på billeder af mig selv, sikkert under to år, 285 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 bliver jeg overvældet af tristhed. 286 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Det er fotos af et dybt ulykkeligt barn. 287 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Et barn, der ikke er sødt og buttet, 288 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 men et barn, der er vanskabt. 289 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Min kamp gennem livet er symboliseret i disse tidlige fotos. 290 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Min mor var der ikke. 291 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Det er billeder af en manglende evne 292 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 til at tage sig af mig, som jeg havde behov for. 293 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 Og for mig var det helt sikkert 294 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 en konsekvens af min mors oplevelser under Holocaust. 295 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Jeg er den forkerte mor for min datter. 296 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Jeg er meget simpel. 297 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatiseret. Glem det. Se at komme videre. 298 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Hvis man har gennemlevet den ufattelige rædsel, 299 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 som jeg har gennemlevet, er det faktisk ret svært 300 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 at vise sympati eller empati. 301 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Jeg er en, der intet behøver. 302 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Jeg forstod aldrig, hvorfor du havde brug for alting. 303 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Det var fuldstændig uforståeligt. 304 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 Det er stadig uforståeligt for mig. 305 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Det, jeg havde behov for, var bare ikke tilgængeligt. 306 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Jeg tror, du havde behov for at have din mor hjemme. 307 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Nemlig. 308 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 - Det tænkte jeg nok. - Ja. 309 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 Men din mor var ikke hjemme, fordi vi skulle have mad på bordet. 310 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Ja. - Men hvordan kan et barn forstå det? 311 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Ja. Selvfølgelig. 312 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Jeg tror, du synes, at du og jeg er meget forskellige. 313 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Synes du, at der er nogen ligheder? 314 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Så skal jeg kigge meget dybt. 315 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Jeg skal kigge meget dybt. - Virkelig? 316 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Ja. 317 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Det er interessant, ikke, at hele mit liv 318 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 har store dele handlet om ikke at føle, at jeg hørte til... 319 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 ...i det britiske samfund eller... 320 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 ...bare ikke hørte til, 321 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 og alting har altid været en stor kamp. 322 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Men jeg var heldig, 323 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 for jeg har haft et meget rigt liv i England, hvilket... 324 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 ...hvilket du ikke har formået. 325 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 For dig har dette været et tilflugtssted. 326 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Man må også se tilbage og se, hvordan situationen var i Tyskland. 327 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Stor arbejdsløshed og så dukker den vidunderlige hr. Hitler op. 328 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Pludselig var vi nogen igen. 329 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Så, ja, nationalsocialismen blev en stor succes. 330 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Jeg så det nationalsocialistiske verdenssyn 331 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 som det eneste passende for det tyske folk. 332 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitisme er ikke noget nyt. 333 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Den har altid eksisteret verden over. 334 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Den bliver mere fremtrædende, når jøder skubber sig selv for langt 335 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 frem i deres søgen efter magt. 336 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Jeg vil understrege, at personligt har jeg aldrig hadet jøder, 337 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 men jeg betragtede dem som vores folks fjende. 338 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Må jeg spørge om noget? 339 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Denne bog har været her i mange år, 340 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 hvorfor har du aldrig læst den? 341 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Jeg har kun lige opdaget, at der er en bog af ham. 342 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Det vidste jeg ikke før. 343 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Ingen fortalte mig det. 344 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Jeg ved, at vi havde en tysk udgave af bogen derhjemme. 345 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Du havde den. 346 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Måske læste du den ikke, men bogen 347 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 Kommandant i Auschwitz, 348 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 var i vores hjem i mange år. 349 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Jeg læste den første gang på tysk der. 350 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Den tilhørte bedstemor. 351 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mor fortalte mig aldrig, at der var en biografi, 352 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 men hvis den havde været der, ville jeg have vidst det, 353 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 og jeg ville have læst den, det kan ikke passe. 354 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Det ved jeg ikke. 355 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Hvorfor har du undgået at konfrontere din families fortid? 356 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Holocaust er så frygteligt et emne... 357 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Jeg ville bare ikke... 358 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 ...belaste mig selv med det. 359 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 NORDTYSKLAND 360 00:29:08,123 --> 00:29:11,334 KOMMANDANT I AUSCHWITZ 361 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 "Sonderkommando-fangerne sørgede for, 362 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 at afklædningsprocessen foregik hurtigt, 363 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 så ofrene ikke havde meget tid til at tænke." 364 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Én gang var to små børn så optaget af deres leg, 365 00:29:30,395 --> 00:29:34,733 at de bestemt ikke ville lade deres mor trække dem væk. 366 00:29:34,733 --> 00:29:38,903 UDVALGT TIL GASNING 367 00:29:38,903 --> 00:29:42,949 Selv Sonderkommando-jøderne ville ikke tage børnene. 368 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Jeg vil aldrig glemme udtrykket i morens øjne, 369 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 mens hun tiggede om nåde, for hun vidste helt sikkert, hvad der skete. 370 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 VENTER PÅ AT GÅ IND I GASKAMMERET 371 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Dem, der var i gaskammeret, var allerede ved at blive urolige. 372 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Jeg måtte gøre noget. Alle så på mig. 373 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Jeg nikkede til underofficeren, 374 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 og han tog børnene, der strittede voldsomt imod, 375 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 op i sine arme og satte dem ind i gaskammeret med moren, 376 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 hvis skrig var hjerteskærende. 377 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Jeg så også en kvinde forsøge at skubbe sine børn ud af gaskammeret, 378 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 mens døren blev lukket. 379 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Grædende råbte hun: "Lad i det mindste mine kære børn leve." 380 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Når jeg så kvinder gå ind i gaskamrene med børn, 381 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 tænkte jeg ofte på min egen familie. 382 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Da jeg læste, at han var der 383 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 og så børn og kvinder 384 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 blive ført ind i gaskammeret... 385 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 ...og at han tænkte på os, på sine børn og sin kone... 386 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 ...ville jeg ønske, at jeg ikke havde læst det. 387 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Det er forfærdeligt. 388 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Jeg troede ikke rigtig på det. 389 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Men... 390 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 ...det var hans egne ord, så det må være sandt. 391 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDON, STORBRITANNIEN 392 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Jeg kommer fra en fuldstændig assimileret tysk-jødisk familie. 393 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Min far var soldat i Første Verdenskrig 394 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 med Jernkorset og det hele... Ja, vi var tyskere... 395 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 ...og jødiske, men vi praktiserede ikke den jødiske tro. 396 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 MIN FAR 397 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Min far var desværre komplet optimist. 398 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Han sagde: "Tyskerne kan ikke være så dumme." 399 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 Og så indså han, at tyskerne er så dumme. 400 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 I 1930'erne fik alle jøder i Tyskland frataget deres nationalitet. 401 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Min mor, og min far for den sags skyld, 402 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 var aldrig interesserede i at gøre krav på tysk statsborgerskab, 403 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 selv om de var berettigede til det. 404 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Tyskland var fortid for mig. Jeg hører ikke til der. 405 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Jeg kunne ikke få britisk indfødsret hurtigt nok. 406 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Livet uden et pas er meget kompliceret. 407 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Men jeg besluttede, at det var på tide at få mit statsborgerskab. 408 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Da mit tyske pas blev leveret til mit hjem, 409 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 husker jeg, at jeg følte en enorm glæde. 410 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Jeg følte mig sejrstolt. 411 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Vil du ikke have det her? 412 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Skal du flytte indenfor de næste 28 dage? 413 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Ja. 414 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Skal du flytte indenfor de næste 28 dage? 415 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Ja! 416 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Så nu kaster jeg mig ud i et nyt liv. 417 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Jeg har besluttet at prøve at bo i Tyskland, 418 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 et land jeg aldrig har boet i, og jeg taler ikke engang sproget. 419 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Men mine knogler hører til der. 420 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Jeg skulle ikke have været født her. Jeg skulle være født i Tyskland. 421 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Hej mor. 422 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Det vil tage mig lidt tid at få lastet. 423 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Kan du rykke lidt fremad? 424 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Nej, stop! 425 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Vil du have disse lamper? 426 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Bare tag dem, hvis du vil. - Okay. 427 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Jeg gør mit bedste, mor. 428 00:35:00,350 --> 00:35:07,315 BERLIN, TYSKLAND 429 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Min emigration til Tyskland blev mødt af vantro reaktioner, 430 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 for det var jo det land, hvor mine bedsteforældre 431 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 var blevet myrdet, som så mange jøder blev det, 432 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 og det var det land, mine forældre var flygtet fra. 433 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Faktisk vendte min mor ikke tilbage til Tyskland i mange, mange år. 434 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mor. 435 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Jamen dog, så det er her, du bor? 436 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Det er her. 437 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Jamen dog. Du godeste. 438 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Hvor er det smukt. 439 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Sid ned og tag dig en cigaret. - Ja. 440 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Åh ja, der har du et helt galleri. 441 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Yderst imponerende. 442 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Du må fjerne alle de schnuckis, så man kan se bøgerne. 443 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Er det et udstillingssted eller en bogreol? 444 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Nej, jeg kan lide mine schnukis. 445 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Når jeg skaber et hjem her, 446 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 handler det vel om at tilbageerobre stjålne liv, 447 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 men også mit ikke-levede liv. 448 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Ja. 449 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 Og at vise, hvad der kunne have været, 450 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 som blev ødelagt alene på grund af dumhed. 451 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Ja. Ja. 452 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Men desværre lader dumheden til at vare ved. 453 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Folk har tydeligvis brug for syndebukke 454 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 og tror, at verden er et stort rod lige nu. 455 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Det er typisk. 456 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Det var jødernes fejl igen. 457 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Jeg blev ved med at opleve en rædsom kulturel uoverensstemmelse her. 458 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 Og jeg blev konfronteret med ubevidst antisemitisme. 459 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Er det mon noget, du bilder dig ind? - Nej, det er det ikke. 460 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Og nogle gange er det svært ikke bare at vende sig om og stikke af. 461 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Men hvorhen? - Netop. 462 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - Det er en jødisk skæbne. - Det er den jødiske skæbne. 463 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Man hører ikke til noget sted. 464 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 Og der, hvor man burde høre til, har man det største problem. 465 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Udvælgelsesprocessen på rampen var præget af optrin. 466 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Når familier blev flået fra hinanden, 467 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 mændene blev skilt fra kvinderne og børnene, 468 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 bølgede stor ophidselse og uro gennem transporten. 469 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 Og udskillelsen af dem, der var egnet til at arbejde, gjorde det værre. 470 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 For familierne ville blive sammen for enhver pris. 471 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Jøderne har en stærk familiefølelse. 472 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 De klamrer sig til hinanden som igler. 473 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Det gav dem, der skulle udføre det uhyrlige arbejde, meget at tænke på. 474 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Det efterlod varige indtryk. 475 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 De fleste af de involverede opsøgte mig under min inspektionsrunde. 476 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Jeg hørte det samme spørgsmål om og om igen. 477 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 "Er det nødvendigt, at hundredtusindvis af kvinder 478 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 og børn skal udryddes?" 479 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 Og jeg, der havde stillet mig selv det samme spørgsmål 480 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 utallige gange inderst inde, 481 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 måtte spise dem af med en Führer-ordre, trøste dem med det. 482 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Jeg måtte fortælle dem, at udryddelsen af jøderne 483 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 var nødvendig for at befri Tyskland og vores efterkommere 484 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 fra vores fjender én gang for alle. 485 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Min bedstefar åd tydeligvis på en eller anden måde 486 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 nazismen, altså ideologien, råt. 487 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Socialdarwinisme på en måde, han åd det helt og holdent. 488 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Det gav mening for ham på det tidspunkt, herrefolket. 489 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Han blev tildelt Auschwitz, og sådan som han var som menneske, 490 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 lå det i hans karakter at gøre et fremragende stykke arbejde. 491 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 SYDTYSKLAND 492 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Fader, vi takker dig så meget, Herre, for dit ord. 493 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Tak, fordi du elsker os, Herre. For din tålmodighed med os, Herre. 494 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Du tager dig af os som dine børn, Gud. 495 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Jeg takker dig, fordi du velsigner os sådan. 496 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Jeg beder alt dette i Jesu navn. Amen. 497 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Okay, værsgo, venner. Det er godt. - Damerne først. 498 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Værsgo. Gå til fadet. 499 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Jeg er pastor i Bibelkirken i Stuttgart. 500 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Vi tjener et internationalt fællesskab, 501 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 inklusive personale fra amerikanske militærbaser og andre udlændinge. 502 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Vi holder vores månedlige bønnemøde med morgenmad for mænd. 503 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Det er bare mænd fra kirken, der har en sund, 504 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 gudfrygtig, god stund sammen, ikke andet. 505 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Er der plads nok til alle? 506 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 I denne tekst tænker han på mennesket i dag, mænd, 507 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 kristne mænd, alle mænd. 508 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Mænd generelt i det 21. århundrede. Hvad er vores mission? 509 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Biblen opfordrer os mænd til at være ledere. 510 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Med lederskab følger stort ansvar, 511 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 ikke bare hvad vi lærer om derhjemme, 512 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 men også hvordan vi opfører os og følger Gud hver eneste dag. 513 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Nemlig. 514 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Da jeg blev kristen, og jeg læste Det Gamle Testamente, 515 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 talte det om fædrenes synder, 516 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 at Gud ville opsøge dem i tredje og fjerde generation. 517 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 Og jeg tænkte: "Hold nu op." 518 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Min bedstefar, han var en stræber, en ambitiøs og omhyggelig mand. 519 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Men til en sådan grad, at han blev til dette monster, 520 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 denne hensynsløse dræber, og ja, han var ikke årvågen. 521 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Og jeg tror ikke, vi kan blive massemordere, 522 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 men jeg tror, at alle mennesker, hver og en af os, 523 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 er disponeret for at gå i en fuldstændigt forkert retning. 524 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Mange tak. Lad os bede. 525 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Når jeg tænker på min bedstefars eftermæle, 526 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 så er der blod på familien Höss' hænder. 527 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Folk lider stadig, selv i min familie 528 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 næsten 80 år senere. 529 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ØSTKYSTEN, USA 530 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Jeg har ikke set min søster i 55 år, 531 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 og jeg glæder mig til at se hende. 532 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Måske kan vi tale lidt om vores... 533 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 ...fortid og vores barndom. 534 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Jeg har en overraskelse med... 535 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 ...for da vi var børn, legede vi "Frøkongen", 536 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 og jeg var frøkongen og skulle hente 537 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 prinsessens gyldne bold, 538 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 der var røget i dammen, 539 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 og det ville jeg helst ikke. 540 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Hej frøkonge. 541 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Hej frøkonge. 542 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Prinsesse! 543 00:43:29,442 --> 00:43:34,489 Som du kan se, er jeg frøkongen med kronen. 544 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Du godeste. Åh gud. Se lige frøkongen. 545 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 For 80 år siden røg din gyldne bold i dammen. 546 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Åh gud. 547 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Du sagde, jeg skulle hente den. 548 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Det har taget mig 80 år at finde den. 549 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Hold nu op. Kom indenfor. 550 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Jeg er nødt til at gå... 551 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Jeg er lidt usikker uden stok, forstår du? 552 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Ja. 553 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Uha da. 554 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 Åh, du godeste. 555 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Du var Balenciaga-model... 556 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Ja. 557 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Vi er begge blevet lidt ældre. 558 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Hvordan har du det? 559 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Jeg har det ikke så godt... 560 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 ...fordi kræften gør ting ved min krop. 561 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Det er ikke godt. 562 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Der kan ikke gøres noget. 563 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Jeg er glad, nu du er her. 564 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Du er velklædt, pæne sko! 565 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Kun det bedste er godt nok. 566 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Der er mor og far. 567 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Ja. 568 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Deres bryllupsbillede. 569 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Se... 570 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Du og jeg ved swimmingpoolen. 571 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Dejligt. 572 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Min familie havde en skøn tid i Auschwitz. 573 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Min kone havde sit blomsterparadis. 574 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Børnene kunne leve et sorgløst og behageligt liv. 575 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Om sommeren plaskede de i soppebassinet i haven. 576 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Men det bedste var, når far badede med dem. 577 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Det skete ofte derhjemme, at jeg pludselig tænkte på 578 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 nogle af udryddelsesprocesserne. 579 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Ofte, når jeg så børnene lege så glade, 580 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 min kone, der var henrykt over den yngste, 581 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 tænkte jeg: "Hvor meget længere vil vores lykke vare ved?" 582 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Jeg har spekuleret på... 583 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 ...da du læste fars bog, 584 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 tænkte du så over den? 585 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Nej. 586 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Fik den dig til at huske noget? 587 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Jeg har gode minder. 588 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Vi havde en smuk mor og far. 589 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Ja. - Smukke. 590 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mange mennesker har ikke så godt... 591 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Ja. - ...et liv. 592 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Ja, det er rigtigt. 593 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Når han taler i sin bog om, at han var udenfor gaskamre, 594 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 når kvinder og børn blev drevet derind. 595 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Hvordan føles det, når du tænker over det? 596 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Jeg var meget ked af det, og jeg har mareridt nogle gange, 597 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 for han var den eneste, der sagde, hvad der blev gjort der. 598 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Han var et godt menneske. 599 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Du mener, at han var ærlig om sin rolle i masseudryddelsen? 600 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Ja, men han kom ind i det, og han kunne ikke komme ud af det. 601 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Og hvad med jeres mor, Hedwig? 602 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Tror du, at mor vidste mere 603 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 og var mere involveret i det hele? 604 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Det tror jeg ikke. 605 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Jeg kan ikke forestille mig det. 606 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Hvis hun vidste det, 607 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 ville far vel have nævnt det i sin bog. 608 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Ja. Vi talte aldrig om disse ting. 609 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mor gik med til alting. 610 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Ja. 611 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Hun skærmede os fra alt 612 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 og gjorde alting dejligt for os. 613 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Mor gik igennem meget. 614 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Ja. 615 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 Og hun var altid venlig. 616 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Jeg så aldrig noget slemt i Auschwitz. 617 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Alting var altid smukt. 618 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Så endte krigen, og alting gik i stykker. 619 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Det er en skam, at vi bor så langt fra hinanden. 620 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Vi kunne have talt om dette... 621 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Ja. 622 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...så vi kunne tackle det bedre. 623 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Ja. I livet får man ikke alt, hvad man ønsker sig. 624 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Det er rigtigt. 625 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 I slutningen af 1942 626 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 fik min kone at vide af den daværende regionale leder 627 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 af Øvre Schlesien, 628 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 hvad der foregik i min lejr. 629 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Min kone spurgte mig, om det var sandt, 630 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 og jeg indrømmede, at det var det. 631 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Det var det eneste løfte, jeg brød overfor rigsføreren. 632 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Derudover talte jeg aldrig om det med andre. 633 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Jeg tror ikke, min mor fik noget at vide. 634 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Hun havde sikkert en vag viden, 635 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 men jeg er sikker på, hun ikke kendte detaljerne. 636 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Jeg vil ikke tale mere om det. 637 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Finder du det... 638 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Deprimerende. 639 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Er det deprimerende? - Ja. 640 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Nogle gange har jeg endda tænkt: 641 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 "Hvorfor skal jeg lide, 642 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 fysisk, altså, så slemt?" 643 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Og jeg har endda sagt: 644 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 "Er det Gud, der er vred på mig, fordi min far gjorde ting?" 645 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Men jeg sagde: "Jeg vil aldrig være vred på min far." 646 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Han må have været et meget stærkt menneske 647 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 for at kunne leve sådan og gøre det, han måtte gøre. 648 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Så... 649 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Han skulle reelt dræbe flere end en million mennesker i... 650 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Sådan tænker jeg ikke. 651 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Og se på alle de mennesker, de siger døde i lejren, 652 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 men alle de overlevende, hvorfor døde de ikke? 653 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 De lever stadig i... 654 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 De får penge nu fra Tyskland eller fra det jødiske folk. 655 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 Og, du ved... 656 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Man tror på det, man vil. 657 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Tror du, du fornægter noget? 658 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Nej. Hvorfor? 659 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Jeg mener, det var, som det var. 660 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Det var Det Tredje Rige. 661 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Det er længe siden. 662 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Det er alt sammen historie. Hvad kan jeg gøre? Hvad kan jeg sige? 663 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Tillykke med fødselsdagen 664 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDON, STORBRITANNIEN 665 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Tillykke med fødselsdagen 666 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Tillykke, kære mor 667 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Tillykke med fødselsdagen 668 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Der er intet galt med dit åndedræt eller din iltforsyning. 669 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Godt gået. 670 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Jeg er næsten 100 år gammel. Jeg ved ikke, hvorfor jeg er så gammel. 671 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Der må vel være en årsag. 672 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Nogle af os, takket være Gud, der levede dengang, er stadig i live. 673 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Men når vi er væk... Slut. 674 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mor siger altid, at hun hader fødselsdage, hader ståhej, 675 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 lad hende være i fred og så videre. 676 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Men i dag har hun fejret... Hun fejrer sin 98-års fødselsdag 677 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 og er omgivet af folk, hun holder af. 678 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Det er ret utroligt, Anita, at tænke på, at dine forældre 679 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 var tætte venner med mine bedsteforældre. 680 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Ja, vi var fantastiske venner. 681 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Min historie er den typiske jødiske historie, 682 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 for Judys bedstefar og min far, vi levede lykkeligt i Tyskland. 683 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 Og da problemerne begyndte, 684 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 var Judys familie kloge nok til at rejse væk. 685 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 De opfordrede også min far til at rejse. 686 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Min far tog til Palæstina og kom tilbage og sagde: 687 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Jeg vil ikke bo i ørkenen." 688 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Men Judys familie overlevede, og det gjorde min far ikke. 689 00:54:17,966 --> 00:54:21,803 WROCLAW, POLEN 690 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 Og det her er stedet, min familie kom fra. 691 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Nu hedder det Wroclaw, og det er Polen. 692 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Selvom det ikke er Breslau længere, vil det altid være det for mig. 693 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Jeg vil, jeg er nødt til, 694 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 jeg må knytte delene af vores familiehistorie 695 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 sammen til én fortælling, der lever videre. 696 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Derfor er jeg nødt til at være her... 697 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 ...for det hele er del af én historie. 698 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Min erindring om min ungdom er meget lykkelig. 699 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Jeg havde to søstre, Marianne og Renate. 700 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Min far var advokat, og min mor var en meget dygtig violinist. 701 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Der stod "kultur" med store bogstaver i vores hjem. 702 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Vi har en stor samling af fotografier fra Breslau, 703 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 og det hjem, min mor boede i, var i en beboelsesejendom, 704 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 en smuk bygning med lejligheder og en vidunderlig terrasse. 705 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Jeg vidste, at den ikke fandtes længere, 706 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 men jeg havde ikke forestillet mig, hvad der var i stedet. 707 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA RENATE MARIANNE MOR FAR 708 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Vi var faktisk bare en normal familie. 709 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Vi blev anormale, da Hitler kom til. 710 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Grænserne lukkede bare og... 711 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 ...det var alt for sent for hele familien at komme væk. 712 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Og så brød krigen ud, 713 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 og det var selvfølgelig afslutningen på alting. 714 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 Og i 1942 begyndte deportationen. 715 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Og mine forældre blev deporteret østpå. 716 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Mine bedsteforældre fik 717 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 24 timers varsel fra Gestapo om, 718 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 at de skulle møde op den følgende dag, 719 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 der hvor jøderne blev drevet sammen. 720 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Så min mor tilbragte den sidste aften med at pakke, 721 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 og min bedstemor græd i et andet rum. 722 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Og jeg ved, at min bedstefars hår blev gråt den aften. 723 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Min mor ville tage med sine forældre, men min bedstefar sagde: 724 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Nej, der hvor vi skal hen, kommer du snart nok." 725 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLEN 726 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Mine bedsteforældre blev deporteret til et sted, der hedder Izbica. 727 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Jeg er nødt til at efterlade noget symbolsk, 728 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 så I ved, at jeres datter, min mors cello reddede hendes liv. 729 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Helt mirakuløst lykkedes det min bedstefar at smugle 730 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 to beskeder ud til min mor og hendes søster. 731 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Den sidste var salmen: 732 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 "Jeg løfter mine øjne... Min hjælp kommer fra Herren." 733 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Send mad, mor kan ikke skrive, hun er ikke rask." 734 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Hvilket jeg altid forstod sådan, at hun allerede var død. 735 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Jeg er blevet drevet af et behov for at skabe 736 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 noget varigt for mine bedsteforældre. 737 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Det skete, disse mennesker fandtes, 738 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 og disse mennesker var mine bedsteforældre, 739 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 og de millioner af andre, der ingen grave har. 740 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Jeg tror, jeg vil ringe til min mor. 741 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Hallo, mor. - Hej, hvor er du? 742 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Kan du se? 743 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Kan du se? 744 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Hvad er det? 745 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Dine forældre. - Hvad? 746 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Billeder af dine forældre, og lys jeg har tændt. 747 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Jeg kan ikke rigtigt genkende det. Meget fint. 748 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Men jeg vil gerne... 749 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Åh, ja, ja. Jeg kan se det nu. 750 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Jeg røg foran mine bedsteforældre, og jeg følte mig skyldig. 751 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Hvor er du helt præcist nu? 752 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Jeg står midt i Izbica. 753 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Det er da bare en landsby, ikke? 754 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Nej, jeg er i en stor skov. 755 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Hvad er det? 756 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Et andet mindesmærke. 757 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Hvad står der? 758 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Jeg kan ikke læse hebræisk eller polsk, 759 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 men jeg gjorde det, jeg ville gøre. 760 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Godt så. 761 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Farvel. 762 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Farvel. 763 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ØSTKYSTEN, USA 764 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Jeg ser min mors grav for første gang. 765 01:01:37,405 --> 01:01:40,492 MOR 1908 - 1989 766 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 Det er overvældende på en måde at tænke på fortiden. 767 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Ja. 768 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Alle minderne dukker op igen. 769 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Det var ikke nemt for hende efter krigen med fem børn. 770 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Ingen penge... 771 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MOR 772 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Min søster gjorde det rigtige. 773 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Det er anonymt. 774 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Vi ved, hvem der ligger her, og hvem Mor er, 775 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 og ingen andre behøver vide det. 776 01:02:31,751 --> 01:02:37,924 HEDWIG HÖSS HOLDT LAV PROFIL INDTIL 1964. 777 01:02:38,049 --> 01:02:44,723 HUN VIDNEDE VED RETSSAGEN MOD TIDLIGERE AUSCHWITZ-PERSONEL. 778 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Vidne Hedwig Höss, husmor, Tyskland. 779 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Hvor gammel er De? 780 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Syvoghalvtreds. 781 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Syvoghalvtreds år gammel. De er enke. 782 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Ja. - Og hvor bor De? 783 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - Ludwigsburg. - Har De arbejde? 784 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Nej. - Nej. 785 01:03:04,743 --> 01:03:09,873 Jeg vil gerne vide, hvad vidnet lever af, om hun får støtte fra... 786 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 ...organisationer, som... 787 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 ...hendes mand var medlem af? 788 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Havde din mor kontakt med andre nazister eller tidligere nazister? 789 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Nej. 790 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Vi fik ikke meget hjælp. 791 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 To gange modtog vi en pakke fra Sydamerika. 792 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 Og én gang fik vi besøg af folk, 793 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 som havde lavet forretninger... 794 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 ...med min far, med leveringer. 795 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Min mor fik ikke... 796 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 ...nogen enkepension eller sådan noget. 797 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Fordi din far var krigsforbryder? 798 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Ja. 799 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Jeg har minder om min bedstemor, Hedwig. 800 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Hun kom nogle gange på besøg, da vi var små. 801 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Hun var som fruen på godset. 802 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Min mor følte sig altid skræmt af hende. 803 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Hun bar altid et hvidt forklæde og havde håret sat op i en knold. 804 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Hun var også ret ubøjelig i sine synspunkter. 805 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Jeg talte aldrig med hende om Holocaust som barn. 806 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Min mor fortalte mig, 807 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 at der var ligesom en modvilje mod at erkende, 808 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 at stå ved, hvad det var, massemord, Holocaust. 809 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Ja, jeg så, at millioner af mennesker blev dræbt af hendes mand. 810 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Min bedstemor, Hedwig Höss, 811 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 fik en enkeltbillet til at besøge faster Püppi. 812 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Men rygtet siger, at hun tog en cyanidpille, 813 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 som hun faktisk havde vist medlemmer af familien flere år tidligere. 814 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 Og den havde hun stadig, 815 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 et selvmordsmiddel fra Anden Verdenskrig, 816 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 som de alle fik, som de kunne begå selvmord med, 817 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 hvis de blev fanget af fjenden. 818 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Hvad tænker du om rygtet om, at hun begik selvmord 819 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 ved at bide i en cyanidpille? 820 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Hvem? 821 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - Din mor. - Umuligt. 822 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Umuligt. 823 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Hvem har sagt det? 824 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Det passer ikke. 825 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Jeg vil bare gerne dø, som hun døde, bare falde i søvn og ikke vågne. 826 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Hun havde den idé, at det hele bare slog fejl, 827 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 men at det kunne være blevet så godt, hvis det havde fået chancen. 828 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Hun sagde: "Vi steg op med den stjerne, og vi faldt med den." 829 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Føreren var død. 830 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Min kone og jeg havde samme tanke på samme tid. 831 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Nu må vi også væk. 832 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Vores verden var gået ned med føreren. 833 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Gav det nogen mening for os at leve videre? 834 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Vi ville blive jagtet. De ville lede efter os overalt. 835 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Vi ville tage gift. 836 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Vi lod være for vores børns skyld. 837 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Senere fortrød jeg det igen og igen. 838 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Vi var bundet og lænket til den verden. 839 01:07:08,695 --> 01:07:10,113 Vi skulle være gået ned med den. 840 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Jeg vidste, at det engelske militærpoliti ledte efter mig, 841 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 og at min familie var under skarp overvågning, 842 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 og at deres bolig konstant blev gennemsøgt. 843 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Englænderne dukkede op med adskillige vogne fyldt med soldater. 844 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 De kørte op, sprang ud med maskingeværer... 845 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 ...stormede mod os, som om vi var en gruppe kriminelle. 846 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Og de skreg: "Hænderne op!" Og vi stod alle op mod væggen. 847 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Vi havde fået at vide, at vores far flygtede fra russerne, 848 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 noget i den stil. 849 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Senere fandt vi ud af, at min far 850 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 havde boet på en stor gård ved den danske grænse. 851 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Den 11. marts blev jeg anholdt. 852 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Min giftampul var knækket to dage forinden. 853 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Jeg blev behandlet meget dårligt af militærpolitiet. 854 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Jeg blev vist frem som et særligt interessant dyr. 855 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Afhøringerne var ikke særligt behagelige. 856 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Jeg kan ikke bebrejde forhørslederne. De var alle jøder. 857 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Jeg skal møde mor nu, og jeg vil vise hende 858 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 nogle bemærkelsesværdige papirer, jeg modtog for to døgn siden, 859 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 som jeg tror, hun vil blive meget overrasket over. 860 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 "Jeg, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 861 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 alias Franz Lang, der er blevet behørigt advaret, 862 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 erklærer hermed, at følgende udsagn er sande." 863 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Det er tilsyneladende de første afhøringsdokumenter, 864 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 fra da Rudolf Höss blev anholdt, 865 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - da han blev fundet på flugt. - Hold da op. 866 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Hvem har sendt dem til dig? 867 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 En, der skrev til mig og sagde: "Min onkel døde for nylig, 868 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 og de blev fundet på hans loft. Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre med dem. 869 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Må jeg sende dem til dig?" 870 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Sikke et fund. 871 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Han siger: "Jeg fik ordre til at møde i Berlin i juni 1941 hos Himmler, 872 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 og han fortalte mig cirka følgende. 873 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Han ville have, at jeg på fire uger skulle frembringe 874 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 byggeplaner i overensstemmelse med disse instrukser. 875 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Han tilføjede, at opgaven var så svær, at han kun kunne betro mig den. 876 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Fanger skulle gasses, og så skulle dørene skrues tæt til, 877 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 og to cylindere med Zyklon B skulle smides ind gennem små huller. 878 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Folk ville dø i løbet af tre til ti minutter. 879 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Efter en halv time skulle dørene åbnes, 880 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 og ligene skulle fjernes af en særlig gruppe af fanger, 881 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 der havde dette som deres faste job." 882 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Sikke et fund. 883 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Prøv så at benægte det. 884 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS VAR DEN FØRSTE, DER GAV DETALJER OM NAZISTERNES MASSEUDRYDDELSE. 885 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 HAN BLEV INDKALDT SOM VIDNE VED NÜRNBERGPROCESSEN, 886 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 DER VAR BEGYNDT FIRE MÅNEDER, FØR HAN BLEV ANHOLDT. 887 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Vidste ofrene, hvad der ventede dem? 888 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 De fleste gjorde ikke, fordi der blev sørget for, 889 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 at de ikke fik noget at vide, 890 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 så de ikke fik mistanke om, 891 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 at de var på vej til deres død. 892 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS BLEV SENDT TIL POLEN FOR AT BLIVE RETSFORFULGT. 893 01:11:54,981 --> 01:11:58,234 FÜRTH, TYSKLAND, 1946 894 01:11:58,234 --> 01:12:02,864 Den 25. maj, og så endda på vores bryllupsdag, 895 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 blev jeg kørt til lufthavnen og overdraget til polske officerer. 896 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Et amerikansk fly bragte os til Warszawa. 897 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Min elskede lille dreng, må du bevare dit kærlige væsen. 898 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Livet, min kære dreng, vil snart rive dig fra din barndoms verden. 899 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Nu har du, min stakkels dreng, kun din kære, gode mor tilbage. 900 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Du vil altid være fars skat." 901 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Det var det sidste brev, jeg fik fra min far. 902 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Jeg tror, min situation er ret enestående. 903 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Jeg bærer på en kæmpe byrde. 904 01:13:13,727 --> 01:13:19,441 SYDTYSKLAND 905 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 I mine år som præst har jeg talt med mange mennesker. 906 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 BRYD GENERATIONSFORBANDELSEN 907 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Folk, hvis liv var præget af prøvelser og modgang... 908 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 ...katastrofe. 909 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Og nogle af dem tænkte på, om deres vanskeligheder, deres lidelse, 910 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 skyldtes en generationsforbandelse forårsaget af en forfader. 911 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Det er i hvert fald tæt på sandheden i mit eget liv. 912 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 At være barnebarn af Rudolf Höss... 913 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ...den berygtede SS-kommandant i koncentrationslejren Auschwitz. 914 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Forestil jer lige at have sådan en person som bedstefar. 915 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Jeg har hørt folk sige: "Æblet falder ikke langt fra stammen." 916 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Og jeg har tænkt over det: 917 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 "Er jeg som min bedstefar?" 918 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 "Er jeg som ham til en vis grad?" 919 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Første gang, jeg læste Anden Mosebog, kapitel 20, vers fem, 920 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 var jeg rædselsslagen ved tanken om, at jeg var født 921 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 som anden generation efter Rudolf Höss, 922 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 at Guds vrede var over mig... 923 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 ...på grund af den modbydelige, koldblodige ondskab, 924 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 min bedstefar havde påført jøderne, 925 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Guds folk, Israels folk... 926 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 ...og selvfølgelig mange andre. 927 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Lad mig lige læse igen, hvad Gud siger i vers fem. 928 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Jeg straffer fædres skyld 929 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 på børn, børnebørn 930 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 og oldebørn af dem, der hader mig." 931 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Men Gud siger, at enhver generationsforbandelse 932 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 og skyldfølelse og lidelse og smerte, der følger med, 933 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 kan ophæves ved oprigtig anger. 934 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Med andre ord, det, der bryder syndens forbandelse, 935 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 er Guds pletfrie lams blod, og han er Jesus Kristus. 936 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Tro, og du vil blive frelst. 937 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Holocaust kaster lange skygger. 938 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Traumet er ikke kun på de overlevendes side. 939 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Hvor mange tyske familier er mon traumatiseret, 940 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 der ved eller ikke ved, hvad deres bedstefædre har gjort? 941 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Jeg ser mig selv som aktivist med et meget lille "A". 942 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 En af de vigtigste ting er at arbejde med og forstå 943 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 gerningsmænds børns oplevelser. 944 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Denne tur til London handler meget om at besøge min mor. 945 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Og denne gang kommer jeg med en meget stor bøn, som... 946 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 ...gør mig ret nervøs. 947 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Hej mor. 948 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Åh, Maya. - Her er jeg. 949 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Jeg klarede det. - Godt. Havde du en god tur? 950 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Ja, ikke værst, sammenlignet med andre gange. 951 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Hvordan har du det? - Jeg er okay. 952 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Er der nyt? 953 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 At jeg ikke kan køre længere, og jeg føler mig som et fanget dyr, 954 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 men jeg vænner mig til det. 955 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Sådan er det bare. Der er ikke noget at gøre ved det. 956 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Så, mor... 957 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Jeg skal møde sønnen af kommandanten 958 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 og barnebarnet til kommandanten i Auschwitz. 959 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Ja. 960 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Delvist motiveret af, eller jeg vil faktisk sige 961 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 hovedsageligt motiveret af ting, jeg har lært af dig, og ting du har sagt. 962 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - Hvad synes du om det? - Jeg synes, det er fantastisk. 963 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Da hadet fortsætter, 964 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 og antisemitismen absolut blomstrer, 965 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 er det vigtigt at tale om disse ting. 966 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Jeg ville spørge, om du vil overveje at tage til Auschwitz med mig. 967 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Egentlig ikke, nej. Mit Auschwitz er meget anderledes end dit Auschwitz. 968 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Du har jo reelt ikke været der. Det er det, jeg mener. 969 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Du har reelt ikke været i den situation, hvor du ikke vidste, 970 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 om du ville leve en time mere eller ej. 971 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Du ved ikke, hvad mit Auschwitz er. 972 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 Og jeg vil lade det være i fred. Jeg vil lade det være i fred. 973 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Jeg har intet imod at møde Höss' søn, 974 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 men jeg tager ikke til Auschwitz. 975 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Han kan komme til mit hus. Jeg er ret handicappet. 976 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Hvis nogen vil noget, kan de komme her. 977 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Det er noget af en tanke. 978 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Hvad? - Kaffee und kuchen i dit hus. 979 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Ja, hvorfor ikke? Hvis du vil kuchen. 980 01:19:40,071 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLEN 981 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Det her er altså Oświęcim, 982 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 berygtet, og vil altid blive husket som Auschwitz. 983 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Det er virkelig underligt, at der er en by 984 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 så tæt på selve koncentrationslejren. 985 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Da det blev muligt, at jeg kunne følges med 986 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 sønnen af kommandanten i Auschwitz, der aldrig havde været i lejren... 987 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 ...og hans søn, min jævnaldrende, at jeg kunne være vidne til, 988 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 at de så det, de aldrig havde set før, 989 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 var det på en nærmest forkvaklet måde en gave. 990 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Jeg har aldrig haft behov for at tage til koncentrationslejren i Auschwitz. 991 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Vi kan ikke skrue tiden tilbage, vi må forholde os til nutiden. 992 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai bad mig tage dertil og se det. 993 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Han mente, det ville være godt. 994 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Jeg mødte de to Höss'er for første gang på en café, 995 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 den sidste synagoge i Oświęcim, 996 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 der engang havde et blomstrende jødisk lokalsamfund. 997 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Det var, som om tiden stod stille. Jeg følte, at vi alle var åndeløse. 998 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Goddag. - Goddag. Det er svært af finde ord. 999 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Ja, det ved jeg. Ja. 1000 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Det har gjort mit hjerte tungt... 1001 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Ja. 1002 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 Og jeg kan kun bede om tilgivelse. Det er alt. 1003 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 For mig bliver det meget svært at tage dertil i morgen 1004 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 og se med mine egne øjne, 1005 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 hvad jeg har læst om. 1006 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Ja. Det forstår jeg. 1007 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Efter rigsfører-SS Himmlers ønske 1008 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 blev Auschwitz det største menneskeudryddelsesanlæg nogensinde. 1009 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Da han personligt gav mig ordre 1010 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 til at oprette et sted til masseudryddelse i Auschwitz 1011 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 og personligt udføre denne udryddelse, 1012 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 havde jeg ikke den mindste anelse om omfanget og konsekvenserne. 1013 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Ordren var usædvanlig, så afgjort uhyrlig. 1014 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Men begrundelsen gjorde, at udryddelsesprocessen forekom rigtig. 1015 01:23:57,370 --> 01:24:01,624 En læge og en kommandant stod ved rampen, når transporter ankom, 1016 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 og udvælgelsen fandt sted for øjnene af os. 1017 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Højre, venstre, højre, venstre. 1018 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Højre betyder liv, venstre er skorstenen. 1019 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Dette er krematoriet... 1020 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - ...gaskammeret. - Javel. 1021 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Hvilket... 1022 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 ...tro det eller ej, var måske hundrede skridt 1023 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 fra der, hvor min mor og kvindeorkestret spillede. 1024 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Transport efter transport gik denne vej 1025 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 og hørte musik, og folk... 1026 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 ...der var på vej til deres død... 1027 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 ...kom til denne bygning... 1028 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 ...og blev bedt om at klæde sig af. 1029 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 De troede, at de skulle have et brusebad, 1030 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 og fik besked på at anbringe deres sko og tøj pænt, 1031 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 så de nemt kunne finde det igen. 1032 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 Og indenfor de næste 30 minutter blev de gasset. 1033 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Det er så chokerende, at der var dette onde bedrag, 1034 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 der blev opretholdt for at lade folk tro, at der var noget... 1035 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 At der var lys forude for dem, sikkerhed måske, selv det... 1036 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Som du siger, at lægge deres tøj pænt sammen 1037 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 og måske tro, de skulle i bad. 1038 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 Og måske for at forhindre folk i at gå i panik, 1039 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 for hvis alle disse tusinder af mennesker var gået i panik... 1040 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Ja. - ...havde det været meget svært 1041 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 at kontrollere. Det er bare så forfærdeligt. 1042 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, som man siger på tysk. Det er gruopvækkende. 1043 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 Og så trænger det ind. "Hvem gjorde det her?" 1044 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Og det var faktisk ingen anden end min bedstefar. 1045 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Det er sindsoprivende at se... 1046 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 ...hvad han gjorde her. 1047 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Det er svært at tro, og for mig er det et stort chok... 1048 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Ja. 1049 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...fordi... 1050 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 ...vi kendte ham som en anden person. 1051 01:27:03,848 --> 01:27:10,772 175 METER FRA FAMILIEN HÖSS' HJEM 1052 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Jeg måtte være vidne til selve døden gennem kighullet i gaskammeret. 1053 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Jeg måtte være vidne til alle processerne. 1054 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Jeg måtte se på, dag og nat, 1055 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 at ligene blev slæbt og brændt... 1056 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 ...at tænder blev fjernet... 1057 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 ...at hår blev klippet af, alle disse grufuldheder i timevis. 1058 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Jeg var nødt til at gøre alt det, fordi jeg måtte vise alle, 1059 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 at jeg selv var villig til at være alle vegne, 1060 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 som jeg forlangte det af dem, der var under min kommando. 1061 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Lugten af brændingen blev ført mange kilometer væk 1062 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 og førte til at hele befolkningen talte om brændingen af jøderne. 1063 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Jeg tror ikke, nogen anden gjorde, hvad han gjorde, i den målestok. 1064 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Det er et faktum. 1065 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Et ubestrideligt faktum, at min bedstefar virkelig er... 1066 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 ...den største massemorder i menneskehedens historie. 1067 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Jeg er målløs. 1068 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 1069 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Det er frygteligt for mig. 1070 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Er det uventet? Er det, hvad du forestillede dig? 1071 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Nej. 1072 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Det her er ubegribeligt. 1073 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nein. 1074 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Vi kan kun håbe, at det ikke sker igen et sted... 1075 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 ...og at vi har taget ved lære af det. 1076 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Det har vi ikke... 1077 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 ...for så ville der ikke være antisemitisme igen, som der er nu. 1078 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Gid offentligheden vil blive ved med at se mig som det blodtørstige udyr, 1079 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 den grusomme sadist... 1080 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ...morder af millioner. 1081 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 For de fleste mennesker kan ikke forestille sig 1082 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 kommandanten i Auschwitz som noget andet. 1083 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 De ville aldrig forstå, at han også havde et hjerte. 1084 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1085 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Jeg tror, han ligesom pyntede lidt på sit image. 1086 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Han var nået til vejs ende. Døden var uundgåelig. 1087 01:30:56,956 --> 01:30:59,000 HÖSS DØMT 1088 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, loyal tjener af det kriminelle nazistiske styre, 1089 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 er blevet dømt til døden af højesteret. 1090 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, grundlægger af historiens største dødslejr, 1091 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 er en typisk repræsentant for den tyske nation. 1092 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Blind disciplin, gruopvækkende ondskab, magthavernes grådighed. 1093 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Hvad er en dødsdom i betragtning af omfanget af hans forbrydelser? 1094 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Nu ved jeg, hvad min far gjorde i Auschwitz... 1095 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 ...og der var en pris at betale for det. 1096 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 Og det var død ved hængning. 1097 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Det her er den sidste erklæring fra Rudolf Höss før henrettelsen. 1098 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "Min samvittighed tvinger mig til at komme med følgende erklæring. 1099 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 Alene i min fængselscelle er jeg nået til den bitre erkendelse, 1100 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 at jeg har syndet alvorligt mod menneskeheden." 1101 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Som kommandant i Auschwitz udførte jeg en del af 1102 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 Det Tredje Riges onde planer for udryddelse af mennesker. 1103 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Ved at gøre det påførte jeg mennesker og menneskeheden alvorlig skade. 1104 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Jeg skal betale med mit liv for det, jeg er ansvarlig for. 1105 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Jeg hører dig. 1106 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Må Herren, min Gud, en dag tilgive mig for det, jeg har gjort. 1107 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Tror du, vi vil se noget som Holocaust ske igen? 1108 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Det kan ske igen. Noget som Holocaust kan ske igen. 1109 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Se på verden nu. Den ser anderledes ud. 1110 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Ja, det kan ske igen, for jeg synes, vi mennesker opfører os frygteligt. 1111 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON, STORBRITANNIEN 1112 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Jeg har aldrig mødt en overlever fra en koncentrationslejr. 1113 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Jeg fik gåsehud, 1114 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 mit hår rejste sig. 1115 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Vi så og levede i Auschwitz fra et andet perspektiv. 1116 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Jeg følte blodskyld. 1117 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Danke. - Kom indenfor. 1118 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Min mor, Anita Lasker Wallfisch. 1119 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Et historisk øjeblik. - Ja, hvem skulle have troet det? 1120 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Utænkeligt. 1121 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Wunderbar. Fantastisch. 1122 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Sønnen af kommandanten i Auschwitz sidder i Anita Laskers hus. 1123 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Hvordan er det muligt? 1124 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Ja. 1125 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Var det første gang, du var i Auschwitz? 1126 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Ja. 1127 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Det var modigt af dig at gøre det. 1128 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Det er et skridt at tage... 1129 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ...men jeg kan ikke ændre noget. 1130 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Det kan ingen. 1131 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Min far var entusiastisk tysker. 1132 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Jernkorset. 1133 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Vi var tyskere. 1134 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Verden er vanvittig. 1135 01:35:52,043 --> 01:35:53,753 Vi lever med skyldfølelsen. 1136 01:35:53,920 --> 01:35:55,005 Ja. 1137 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Du blev ikke spurgt, hvem du ville være søn af. 1138 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Jeg blev heller ikke spurgt. 1139 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Hader du din bedstefar nu? Hvad føler du? 1140 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Jeg hader ham nok, ja. Det må jeg sige. 1141 01:36:10,103 --> 01:36:11,646 - Jeg hader ham, ja. - Hvad med dig? 1142 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 I bakspejlet, hader du så din far, eller er han stadig den rare far? 1143 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nein... 1144 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Ingen af delene. - Ingen af delene. Du er neutral nu. 1145 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Ellers ville det være ubærligt. 1146 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 Ja. 1147 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Sikke en ejendommelig situation at vi sidder her sammen 1148 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 og taler om de frygtelige tider. 1149 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 Og der er du, der intet vidste om det, 1150 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 fordi der var et hegn mellem rædslen og det normale liv. 1151 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 For en som din far var disse jøder vel som skadedyr. 1152 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Ikke mennesker, skadedyr. - Ja. 1153 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Man har brug for jøderne som syndebukke, 1154 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 - ikke? - Jo. 1155 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Jøderne er alle rige og alt det, de er bare mennesker. 1156 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Og det er på tide at stoppe det dumme had mod jøder. 1157 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Jøderne er Guds udvalgte folk. 1158 01:37:17,754 --> 01:37:22,133 Men hvad er vi udvalgt til? Kender du jødernes berømte bøn? 1159 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 "Kan du ikke vælge en anden til en afveksling 1160 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 som dit udvalgte folk? Hvad har vi gjort?" 1161 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Hvad har vi gjort? 1162 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 I dag er en dreng med en kippah på hovedet ikke udenfor fare. 1163 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Så vi har faktisk ikke gjort så store fremskridt. 1164 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Der er stadig meget at gøre. 1165 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Vi har et ansvar, den anden generation, 1166 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 for at blive ved med at kommunikere, 1167 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 tale om menneskelighed og fraværet af... 1168 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 Og sikre, at det ikke bliver glemt, komme videre. 1169 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Man kan ikke tilgive det, der skete. 1170 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Men det vigtige er, at vi taler med hinanden... 1171 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 ...og forstår hinanden. 1172 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Vi skal videre til næste stadie, det er ikke, hvad vi har gjort, 1173 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 men hvad vi gør nu. Det er det vigtige. 1174 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Ja, det var bestemt et unikt øjeblik, 1175 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 da sønnen af kommandanten i Auschwitz trådte ind i mit hus, 1176 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 satte sig i en stol overfor mig, og vi drak en kop kaffe sammen. 1177 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 På en måde var det smukt. 1178 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Min bedstefar, Rudolf Höss, 1179 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 medvirkede til udslettelsen af to tredjedele af Europas jøder. 1180 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Tredive år efter, at han havde krydset Judæas ørken 1181 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 under Første Verdenskrig, blev en jødisk stat proklameret her... 1182 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 ...i håbet om, at den ville beskytte kommende generationer. 1183 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 TIL MINDE OM DENNIS BLAIR 1184 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Tekster af: Gitte Hovedskov