1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Det føles underligt at være her
med min far i Judæas ørken,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
som hans egen far krydsede i 1917
under Første Verdenskrig,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
da han var den yngste
underofficer i den tyske hær.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Tredive år senere,
kort før sin død, skrev han:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
"Jødernes liv og død er i sandhed
en gåde, jeg ikke har kunnet løse."
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Da havde han dræbt flere mennesker
end nogen anden mand nogensinde.
9
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, POLEN
10
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Jeg husker det som større.
11
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Min fødselsdag,
12
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
huset ser ud til
at være bygget i 1937.
13
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Hernede...
14
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Det var dit lille kongerige som barn.
15
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Det her var vores dagligstue.
16
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Der var nogle lædersofaer her,
17
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
brune lænestole.
18
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Det var altid noget særligt,
19
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
når vi var i dagligstuen.
20
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Jul, fødselsdage...
21
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
...familien var samlet.
22
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Min far var ikke i uniform,
23
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
han var iført hvid skjorte
24
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
med butterfly,
25
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
og han røg cigar.
26
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Bedstemor gav mig dette.
27
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Se.
28
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Ja.
29
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
Det var efter,
at min yngste søster blev født.
30
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Firs år senere.
31
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Min far var Rudolf Höss,
32
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
kommandant i Auschwitz.
33
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Min familie flyttede til Auschwitz.
34
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Da jeg var tre eller fire år gammel.
35
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Vi boede tæt på hans arbejdsplads.
36
00:04:07,205 --> 00:04:10,917
Som børn troede vi,
at det var et fængsel,
37
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
og at han var inspektøren.
38
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
UDENFOR FAMILIENS HAVEMUR BLEV
OVER EN MILLION MENNESKER MYRDET.
39
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
DE FLESTE VAR JØDER.
40
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Grusomt og sensationelt,
41
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
sådan var udtalelsen fra
den tidligere kommandant
42
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
i koncentrationslejren Auschwitz,
Rudolf Höss.
43
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
RUDOLF HÖSS, NÜRNBERGPROCESSEN
44
00:04:46,369 --> 00:04:49,831
I sommeren 1941
45
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
blev jeg kaldt til Berlin
for at modtage ordrer
46
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
direkte fra rigsfører-SS Himmler.
47
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Han fortalte mig dette:
48
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
"Føreren har givet ordrer til...
49
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
...'den endelige løsning
på det jødiske spørgsmål'.
50
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Vi, i SS, skal udføre denne ordre.
51
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Hvis den ikke udføres nu,
52
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
på nuværende tidspunkt,
53
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
vil det jødiske folk senere
tilintetgøre det tyske folk."
54
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Okay.
55
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Se.
56
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Ja.
57
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Mit bombefly.
58
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Hvem lavede det? Hvor kom det fra?
59
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Det var ikke fra en legetøjsbutik.
60
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Nej, nej.
61
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
En af fangerne byggede det
med sin trop.
62
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
- Byggede de det til dig?
- Ja.
63
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
Til min fødselsdag.
64
00:05:53,269 --> 00:05:54,938
Jødiske fanger?
65
00:05:55,188 --> 00:05:57,148
Jeg ved ikke, om de var jøder.
66
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
De var sikkert ikke jøder,
men polakker.
67
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Okay.
- Ja.
68
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Jeg havde en skøn og idyllisk
barndom i Auschwitz.
69
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Min søster, Püppi,
og jeg var altid sammen.
70
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Vi padlede på floden med min far
71
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
eller legede med hundene i haven.
72
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Det var vejen til vores værelser.
73
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Her kunne vi se ud.
74
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Der var en stor græsplæne,
75
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
og for enden var krematoriet.
76
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Kunne du se krematoriet herfra?
- Ja.
77
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Der var ingen træer dengang.
78
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Jeg fandt aldrig ud af, hvad der
virkelig foregik, da jeg var barn.
79
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Nej, intet.
80
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
I Warszawa lufthavn ankommer et fly
81
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
med tidligere højtstående
nazistiske funktionærer,
82
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
der under den tyske besættelse
83
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
havde vigtige stillinger i Polen.
84
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
De er anklaget for utallige
forbrydelser mod menneskeheden.
85
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, tidligere chef
for Krakow Gestapo.
86
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, officiel repræsentant
for det tyske styre i Polen.
87
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, kommandant
i koncentrationslejren Auschwitz.
88
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Dette er manden,
der kom med den uhyrlige tilståelse,
89
00:07:43,922 --> 00:07:47,509
at han var ansvarlig for millioner
af menneskers voldsomme død.
90
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Retten i Warszawa vil træffe
afgørelse om hver mands skyld.
91
00:07:55,642 --> 00:08:02,607
MENS HAN VENTEDE PÅ SIN RETSSAG,
SKREV RUDOLF HÖSS SIN SELVBIOGRAFI.
92
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Jeg er ikke forfatter.
93
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Jeg har aldrig været
god til at skrive.
94
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Jeg har nedskrevet alt,
som jeg husker det.
95
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Mit liv har været
farverigt og varieret.
96
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALÆSTINA, FØRSTE VERDENSKRIG
97
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Min skæbne har ført mig gennem
alle livets højde- og lavpunkter.
98
00:08:37,392 --> 00:08:39,602
Jeg har haft to ledestjerner,
99
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
siden jeg kom tilbage som mand fra
krigen, jeg gik ind i som skoledreng.
100
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Mit fædreland og min familie.
101
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Min far fortalte os aldrig
noget om sit arbejde,
102
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
slet intet.
103
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Jeg tror, han lavede papirarbejde,
fik tingene gjort,
104
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
og det var det.
105
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Jeg tror ikke, at han...
106
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
...tog sig af noget personligt,
det kan jeg ikke forestille mig.
107
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Med massemord?
108
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Ja.
109
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Jeg blev kommandant
i en ny lejr, Auschwitz.
110
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Jeg havde ikke forventet at blive
forfremmet til kommandant så hurtigt.
111
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
Og det var ikke en nem opgave.
112
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSS SKULLE SKABE TYSKLANDS
STØRSTE KONCENTRATIONSLEJR.
113
00:09:44,793 --> 00:09:49,547
DEN LÅ I ET 40 KVM. STORT
AFGRÆNSET OMRÅDE, NAZISTERNE KALDTE
114
00:09:49,673 --> 00:09:52,550
"INTERESSEZONEN".
115
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Ud af intet og uden ressourcer
116
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
skulle jeg bygge noget kæmpestort
så hurtigt som muligt.
117
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Det var meningen, at russiske
krigsfanger skulle bygge lejren.
118
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
De ankom i fuldstændig
affældig tilstand.
119
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Vi gav dem konstant ekstra rationer,
men uden virkning.
120
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
De døde som fluer.
121
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Tilfælde af kannibalisme
var ikke ualmindelige.
122
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Af de over 10.000
russiske krigsfanger,
123
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
der skulle udgøre arbejdsstyrken,
124
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
var kun et par hundrede
stadig i live i sommeren 1942.
125
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler besøgte Auschwitz
og gennemgik alting grundigt.
126
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Vi kørte gennem hele Interessezonen.
127
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Jeg gjorde hele tiden opmærksom
på manglerne. Han så dem også.
128
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Han råbte ad mig, da jeg blev ved med
at tale om de horrible forhold.
129
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
"Jeg vil ikke høre mere om problemer.
130
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
For en SS-leder
er der ingen problemer.
131
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Det er hans opgave at løse dem."
132
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Uhyrligheden, altså...
133
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
...af det han gjorde,
af det han udtænkte.
134
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
I årevis, planlægningen, opførelsen
af denne koncentrationslejr,
135
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
den mest effektive udryddelsesmaskine
nogensinde, ikke?
136
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Det var hans plan.
Auschwitz var hans opfindelse.
137
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
TRE KILOMETER FRA HÖSS' HJEM
138
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
BLEV EN NY KÆMPESTOR LEJR BYGGET:
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
139
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
DENS GASKAMRE KUNNE DRÆBE
OP TIL 10.000 PERSONER PR. DAG.
140
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz blev en jødelejr,
141
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
en samlingslejr for jøder i en skala,
der ikke var set før.
142
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
For jøderne i Auschwitz
var der intet håb.
143
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
De vidste uden undtagelse,
at de var dømt til døden.
144
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
KOMMANDANT I AUSCHWITZ
RUDOLF HÖSS' SELVBIOGRAFI
145
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Zyklon B blev hele tiden brugt
til skadedyrsbekæmpelse i Auschwitz.
146
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Vi besluttede at bruge denne gas
til masseudryddelsen.
147
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
"Jeg observerede selv et drab,
beskyttet af en gasmaske.
148
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Døren blev lukket, og gassen blev
hældt ind gennem åbningerne.
149
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Nogen råbte: 'Gas!'
Og et overvældende råberi..."
150
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
...råberi og skubben
mod begge døre opstod.
151
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Men de modstod presset.
152
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
De blev først åbnet et par timer
senere, da kammeret blev udluftet.
153
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Hvor længe dette drab tog,
ved jeg ikke med sikkerhed,
154
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
men man kunne stadig høre
en summende lyd i lang tid.
155
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Det var der, jeg så gaslig
for første gang i en stor bunke.
156
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Jeg tænkte ikke over selve drabet.
157
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Det var blevet beordret,
og jeg skulle udføre det.
158
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Første gang jeg læste
min bedstefars erindringer,
159
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
slog det mig,
at han var som en klinisk observatør,
160
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
han så bare på sig selv,
så på, hvad han lavede.
161
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Han var helt klinisk, som en forsker,
der ser på et livløst eksperiment.
162
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
Og det viste mig hans sjæls kulde.
163
00:13:58,713 --> 00:14:05,679
SYDTYSKLAND
164
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
Der blev ikke talt meget
om Auschwitz i min familie.
165
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Jeg tror,
min far var meget tavs om det.
166
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
Den tavse generation, ikke?
167
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
De taler ikke så meget om ting, og...
168
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
...han taler heller ikke så meget nu,
så det er svært.
169
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Bedstefar, hvad lavede du,
da du var barn?
170
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Jeg har længe villet spørge dig,
171
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
om der var nogen i din familie,
der spillede et instrument?
172
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Jeg fik engang en blokfløjte,
173
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
men det var ikke lige mig.
174
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Jeg blokerede hullerne
og puttede ærter i den
175
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
og brugte den som en ærteskyder.
176
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Ja.
177
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Vi lavede en masse skøre ting.
178
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Vi havde alting, en swimmingpool.
179
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Det er lidt skræmmende,
når man tænker over det,
180
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
at der er dette glade familieliv
181
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
med smukke gaver, glæde og morskab,
182
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
hvor man får legetøj og nyder livet.
Og bare et par hundrede meter derfra,
183
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
bag murene,
184
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
er der mure med pigtråd,
og folk bliver myrdet.
185
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Det er ret chokerende,
når man tænker over det.
186
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Vidste I,
hvad der foregik bag murene?
187
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Nej, det gjorde vi ikke.
188
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Engang var jeg opmærksom på,
at nogen blev skudt ved hegnet.
189
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
Han ville flygte,
190
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
og mine søskende og jeg
talte om det et stykke tid.
191
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Men ellers var vi ikke
bevidste om noget.
192
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Ingen røg.
193
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Jeg husker tydeligt som barn,
194
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
at hvis noget lugtede skarpt
eller brændte,
195
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
så var du meget bevidst om det...
196
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
...røg og askeflager...
197
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Nej, ingen byger af aske
eller røgskyer.
198
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Det var der ikke noget af.
199
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Tror du, det er muligt,
200
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
at du undertrykker det,
du var opmærksom på dengang?
201
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Hvis der havde været noget galt,
202
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
og hvis der havde været røg,
203
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
ville jeg have set det,
jeg ville have vidst det,
204
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
og jeg ville have stillet spørgsmål,
fordi...
205
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Det ville aldrig være faldet mig ind,
206
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
at de brændte mennesker.
207
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
For mig er det ret svært
at forestille mig,
208
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
at de reelt ikke kunne lugte
eller høre eller se noget.
209
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Jeg tror, at min far nok ubevidst
210
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
undertrykker nogle af de ting,
han har oplevet.
211
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Han har gemt det meget dybt
i sin underbevidsthed,
212
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
hvor han sikkert ikke husker noget.
213
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Han beskytter ligesom sig selv,
sit sind.
214
00:17:41,770 --> 00:17:45,315
Her er Anita Lasker, en tysk jøde.
215
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
I Auschwitz
216
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
blev sunde, levende mennesker
smidt levende i ilden.
217
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Andre blev gasset til døde.
218
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Min barak var omkring 20 meter
219
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
fra en af de fem skorstene.
220
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Jeg så det hele med mine egne øjne.
221
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Det hele blev ledsaget af musik.
222
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Jeg var selv i orkestret.
223
00:18:12,717 --> 00:18:17,639
LONDON, STORBRITANNIEN
224
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
I Auschwitz blev folk dræbt
på den mest sofistikerede måde.
225
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
Folk bliver gasset i et gaskammer.
226
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
Stedet er fyldt af sort røg,
frygtelig stank. Helvede.
227
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
Helvede på Jorden, det er Auschwitz.
228
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Da jeg ankom til Auschwitz,
229
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
viste det sig,
at der var et band der,
230
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
der manglede en cellist.
De havde ingen cellist.
231
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Så min ankomst lod til
at være en stor begivenhed.
232
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Jeg blev den eneste cellist
i lejrens orkester,
233
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
hvilket var en meget
heldig position at have.
234
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Det reddede helt sikkert mit liv.
235
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Min mor overlevede
mordet på sine forældre,
236
00:19:26,499 --> 00:19:33,048
var vidne til mordet på millioner
af andre, der blev sultet.
237
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Alle tænkelige rædsler.
238
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Det var vores opgave at spille
marchmusik for de tusinder
239
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
af mennesker,
der arbejdede på fabrikkerne,
240
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
som lå omkring Auschwitz.
241
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Tyskerne kunne lide alting
pænt og ordentligt,
242
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
så vi skulle spille marchmusik,
så arbejderne kunne
243
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
gå ud til musik.
244
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Men det var også en slags
underholdning for vagterne.
245
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Det var meget kedeligt for soldater
at være vagter i Auschwitz.
246
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Det var lang tid før fjernsyn
eller nogen slags underholdning.
247
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Efter krigen hørte jeg,
at der var orkestre i alle lejre.
248
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
Og lejrkommandanten i Birkenau,
hvor jeg var, tænkte pludselig:
249
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
"De har alle musik,
jeg vil også have musik."
250
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Spillede vi,
var vi forhåbentlig i live næste dag.
251
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Sådan var det.
252
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Mor, jeg så lige på din cellokasse.
253
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
Den er sådan...
254
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
...et monument, ikke?
255
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Jo.
- Et symbol på dit liv som cellist.
256
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Det ved jeg.
257
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER, CELLIST
DET ENGELSKE KAMMERORKESTER
258
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Det lykkedes min mor at finde en måde
259
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
at være i verden på efter Holocaust
ved ikke at tale.
260
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Hun fandt ind i en form for tavshed.
261
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Jeg havde kun en tanke, da jeg
kom hertil. At indhente mit tabte...
262
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
Mit tabte liv, min tabte ungdom.
263
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Da jeg ankom til England, var der
ingen, der spurgte om Auschwitz.
264
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Så vi besluttede: "Hvad nytter det?"
265
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Så vi talte ikke om det.
Det tog næsten 50 år.
266
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
Og så sagde mine børn til mig:
267
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
"Mor, du har faktisk aldrig
fortalt os noget."
268
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Som barn var jeg meget bevidst om,
at der var forbudte områder.
269
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Alt tysk var dårligt.
270
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Så man havner ligesom i et limbo
af uvidenhed,
271
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
hvor man ikke kender fakta,
men man fornemmer,
272
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
at der er noget forfærdeligt
i baglandet.
273
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Som psykoterapeut ved jeg nu,
at børn af Holocaust-overlevere,
274
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
som jeg er,
kan arve en traumatisering,
275
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
der sidder i psyken
276
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
uden form, uden ord,
277
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
fordi ord...
Den er ikke blevet givet en kontekst.
278
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
Og det følte jeg,
lige fra jeg var barn.
279
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Men dengang var der ingen,
der forstod Holocausts indvirkning
280
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
på anden generation.
281
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Det her var mit værelse.
282
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Det var det første værelse,
der kun var mit,
283
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
men det var ikke et lykkeligt sted.
284
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Når jeg ser på billeder af mig selv,
sikkert under to år,
285
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
bliver jeg overvældet af tristhed.
286
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Det er fotos af et
dybt ulykkeligt barn.
287
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Et barn, der ikke er sødt og buttet,
288
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
men et barn, der er vanskabt.
289
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Min kamp gennem livet er
symboliseret i disse tidlige fotos.
290
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Min mor var der ikke.
291
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Det er billeder af en manglende evne
292
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
til at tage sig af mig,
som jeg havde behov for.
293
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
Og for mig var det helt sikkert
294
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
en konsekvens af min mors
oplevelser under Holocaust.
295
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Jeg er den forkerte mor
for min datter.
296
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Jeg er meget simpel.
297
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatiseret. Glem det.
Se at komme videre.
298
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Hvis man har gennemlevet
den ufattelige rædsel,
299
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
som jeg har gennemlevet,
er det faktisk ret svært
300
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
at vise sympati eller empati.
301
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Jeg er en, der intet behøver.
302
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Jeg forstod aldrig,
hvorfor du havde brug for alting.
303
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Det var fuldstændig uforståeligt.
304
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
Det er stadig uforståeligt for mig.
305
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Det, jeg havde behov for,
var bare ikke tilgængeligt.
306
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Jeg tror, du havde behov for
at have din mor hjemme.
307
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Nemlig.
308
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
- Det tænkte jeg nok.
- Ja.
309
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
Men din mor var ikke hjemme,
fordi vi skulle have mad på bordet.
310
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Ja.
- Men hvordan kan et barn forstå det?
311
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
Ja. Selvfølgelig.
312
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Jeg tror, du synes,
at du og jeg er meget forskellige.
313
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Synes du, at der er nogen ligheder?
314
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Så skal jeg kigge meget dybt.
315
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Jeg skal kigge meget dybt.
- Virkelig?
316
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Ja.
317
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Det er interessant, ikke,
at hele mit liv
318
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
har store dele handlet om
ikke at føle, at jeg hørte til...
319
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
...i det britiske samfund eller...
320
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
...bare ikke hørte til,
321
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
og alting har altid været
en stor kamp.
322
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Men jeg var heldig,
323
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
for jeg har haft et meget
rigt liv i England, hvilket...
324
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
...hvilket du ikke har formået.
325
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
For dig har dette været
et tilflugtssted.
326
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Man må også se tilbage og se,
hvordan situationen var i Tyskland.
327
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Stor arbejdsløshed og så dukker
den vidunderlige hr. Hitler op.
328
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Pludselig var vi nogen igen.
329
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Så, ja, nationalsocialismen
blev en stor succes.
330
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Jeg så det
nationalsocialistiske verdenssyn
331
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
som det eneste passende
for det tyske folk.
332
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitisme er ikke noget nyt.
333
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Den har altid eksisteret verden over.
334
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Den bliver mere fremtrædende,
når jøder skubber sig selv for langt
335
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
frem i deres søgen efter magt.
336
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Jeg vil understrege, at personligt
har jeg aldrig hadet jøder,
337
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
men jeg betragtede dem
som vores folks fjende.
338
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Må jeg spørge om noget?
339
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Denne bog har været her i mange år,
340
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
hvorfor har du aldrig læst den?
341
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Jeg har kun lige opdaget,
at der er en bog af ham.
342
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Det vidste jeg ikke før.
343
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Ingen fortalte mig det.
344
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Jeg ved, at vi havde en tysk udgave
af bogen derhjemme.
345
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Du havde den.
346
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Måske læste du den ikke, men bogen
347
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
Kommandant i Auschwitz,
348
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
var i vores hjem i mange år.
349
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Jeg læste den første gang
på tysk der.
350
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Den tilhørte bedstemor.
351
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mor fortalte mig aldrig,
at der var en biografi,
352
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
men hvis den havde været der,
ville jeg have vidst det,
353
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
og jeg ville have læst den,
det kan ikke passe.
354
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Det ved jeg ikke.
355
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Hvorfor har du undgået
at konfrontere din families fortid?
356
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Holocaust er så frygteligt et emne...
357
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Jeg ville bare ikke...
358
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
...belaste mig selv med det.
359
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
NORDTYSKLAND
360
00:29:08,123 --> 00:29:11,334
KOMMANDANT I AUSCHWITZ
361
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
"Sonderkommando-fangerne
sørgede for,
362
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
at afklædningsprocessen
foregik hurtigt,
363
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
så ofrene ikke havde
meget tid til at tænke."
364
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Én gang var to små børn
så optaget af deres leg,
365
00:29:30,395 --> 00:29:34,733
at de bestemt ikke ville lade deres
mor trække dem væk.
366
00:29:34,733 --> 00:29:38,903
UDVALGT TIL GASNING
367
00:29:38,903 --> 00:29:42,949
Selv Sonderkommando-jøderne
ville ikke tage børnene.
368
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Jeg vil aldrig glemme udtrykket
i morens øjne,
369
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
mens hun tiggede om nåde, for hun
vidste helt sikkert, hvad der skete.
370
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
VENTER PÅ AT GÅ IND I GASKAMMERET
371
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
Dem, der var i gaskammeret,
var allerede ved at blive urolige.
372
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Jeg måtte gøre noget. Alle så på mig.
373
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Jeg nikkede til underofficeren,
374
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
og han tog børnene,
der strittede voldsomt imod,
375
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
op i sine arme og satte dem
ind i gaskammeret med moren,
376
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
hvis skrig var hjerteskærende.
377
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Jeg så også en kvinde forsøge at
skubbe sine børn ud af gaskammeret,
378
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
mens døren blev lukket.
379
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Grædende råbte hun: "Lad i det
mindste mine kære børn leve."
380
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Når jeg så kvinder gå ind
i gaskamrene med børn,
381
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
tænkte jeg ofte på min egen familie.
382
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Da jeg læste, at han var der
383
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
og så børn og kvinder
384
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
blive ført ind i gaskammeret...
385
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
...og at han tænkte på os,
på sine børn og sin kone...
386
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
...ville jeg ønske,
at jeg ikke havde læst det.
387
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Det er forfærdeligt.
388
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Jeg troede ikke rigtig på det.
389
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Men...
390
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
...det var hans egne ord,
så det må være sandt.
391
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDON, STORBRITANNIEN
392
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Jeg kommer fra en fuldstændig
assimileret tysk-jødisk familie.
393
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Min far var soldat
i Første Verdenskrig
394
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
med Jernkorset og det hele...
Ja, vi var tyskere...
395
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
...og jødiske, men vi praktiserede
ikke den jødiske tro.
396
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
MIN FAR
397
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
Min far var desværre
komplet optimist.
398
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Han sagde:
"Tyskerne kan ikke være så dumme."
399
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
Og så indså han,
at tyskerne er så dumme.
400
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
I 1930'erne fik alle jøder i Tyskland
frataget deres nationalitet.
401
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Min mor,
og min far for den sags skyld,
402
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
var aldrig interesserede i
at gøre krav på tysk statsborgerskab,
403
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
selv om de var berettigede til det.
404
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Tyskland var fortid for mig.
Jeg hører ikke til der.
405
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Jeg kunne ikke få
britisk indfødsret hurtigt nok.
406
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Livet uden et pas
er meget kompliceret.
407
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Men jeg besluttede, at det var
på tide at få mit statsborgerskab.
408
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Da mit tyske pas
blev leveret til mit hjem,
409
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
husker jeg,
at jeg følte en enorm glæde.
410
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Jeg følte mig sejrstolt.
411
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Vil du ikke have det her?
412
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Skal du flytte
indenfor de næste 28 dage?
413
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Ja.
414
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Skal du flytte
indenfor de næste 28 dage?
415
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Ja!
416
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Så nu kaster jeg mig ud i et nyt liv.
417
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Jeg har besluttet
at prøve at bo i Tyskland,
418
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
et land jeg aldrig har boet i,
og jeg taler ikke engang sproget.
419
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Men mine knogler hører til der.
420
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Jeg skulle ikke have været født her.
Jeg skulle være født i Tyskland.
421
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Hej mor.
422
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Det vil tage mig lidt tid
at få lastet.
423
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Kan du rykke lidt fremad?
424
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Nej, stop!
425
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Vil du have disse lamper?
426
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Bare tag dem, hvis du vil.
- Okay.
427
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Jeg gør mit bedste, mor.
428
00:35:00,350 --> 00:35:07,315
BERLIN, TYSKLAND
429
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Min emigration til Tyskland
blev mødt af vantro reaktioner,
430
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
for det var jo det land,
hvor mine bedsteforældre
431
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
var blevet myrdet,
som så mange jøder blev det,
432
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
og det var det land,
mine forældre var flygtet fra.
433
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Faktisk vendte min mor ikke tilbage
til Tyskland i mange, mange år.
434
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mor.
435
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Jamen dog, så det er her, du bor?
436
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Det er her.
437
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Jamen dog. Du godeste.
438
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Hvor er det smukt.
439
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Sid ned og tag dig en cigaret.
- Ja.
440
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Åh ja, der har du et helt galleri.
441
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Yderst imponerende.
442
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Du må fjerne alle de schnuckis,
så man kan se bøgerne.
443
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Er det et udstillingssted
eller en bogreol?
444
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Nej, jeg kan lide mine schnukis.
445
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Når jeg skaber et hjem her,
446
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
handler det vel om
at tilbageerobre stjålne liv,
447
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
men også mit ikke-levede liv.
448
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Ja.
449
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
Og at vise,
hvad der kunne have været,
450
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
som blev ødelagt alene
på grund af dumhed.
451
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Ja. Ja.
452
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Men desværre lader dumheden
til at vare ved.
453
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Folk har tydeligvis
brug for syndebukke
454
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
og tror,
at verden er et stort rod lige nu.
455
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
Det er typisk.
456
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Det var jødernes fejl igen.
457
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Jeg blev ved med at opleve en rædsom
kulturel uoverensstemmelse her.
458
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
Og jeg blev konfronteret med
ubevidst antisemitisme.
459
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Er det mon noget, du bilder dig ind?
- Nej, det er det ikke.
460
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Og nogle gange er det svært ikke
bare at vende sig om og stikke af.
461
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Men hvorhen?
- Netop.
462
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- Det er en jødisk skæbne.
- Det er den jødiske skæbne.
463
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
Man hører ikke til noget sted.
464
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
Og der, hvor man burde høre til,
har man det største problem.
465
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Udvælgelsesprocessen på rampen
var præget af optrin.
466
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Når familier blev flået fra hinanden,
467
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
mændene blev skilt
fra kvinderne og børnene,
468
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
bølgede stor ophidselse og uro
gennem transporten.
469
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
Og udskillelsen af dem, der var egnet
til at arbejde, gjorde det værre.
470
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
For familierne ville blive sammen
for enhver pris.
471
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Jøderne har en stærk familiefølelse.
472
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
De klamrer sig
til hinanden som igler.
473
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Det gav dem, der skulle udføre det
uhyrlige arbejde, meget at tænke på.
474
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Det efterlod varige indtryk.
475
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
De fleste af de involverede opsøgte
mig under min inspektionsrunde.
476
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Jeg hørte det samme spørgsmål
om og om igen.
477
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
"Er det nødvendigt,
at hundredtusindvis af kvinder
478
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
og børn skal udryddes?"
479
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
Og jeg, der havde stillet mig selv
det samme spørgsmål
480
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
utallige gange inderst inde,
481
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
måtte spise dem af med
en Führer-ordre, trøste dem med det.
482
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Jeg måtte fortælle dem,
at udryddelsen af jøderne
483
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
var nødvendig for at befri Tyskland
og vores efterkommere
484
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
fra vores fjender én gang for alle.
485
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Min bedstefar åd tydeligvis
på en eller anden måde
486
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
nazismen, altså ideologien, råt.
487
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Socialdarwinisme på en måde,
han åd det helt og holdent.
488
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Det gav mening for ham
på det tidspunkt, herrefolket.
489
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Han blev tildelt Auschwitz,
og sådan som han var som menneske,
490
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
lå det i hans karakter at gøre
et fremragende stykke arbejde.
491
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
SYDTYSKLAND
492
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Fader, vi takker dig så meget,
Herre, for dit ord.
493
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Tak, fordi du elsker os, Herre.
For din tålmodighed med os, Herre.
494
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Du tager dig af os
som dine børn, Gud.
495
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Jeg takker dig,
fordi du velsigner os sådan.
496
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Jeg beder alt dette i Jesu navn.
Amen.
497
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Okay, værsgo, venner. Det er godt.
- Damerne først.
498
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Værsgo. Gå til fadet.
499
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Jeg er pastor i
Bibelkirken i Stuttgart.
500
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Vi tjener et internationalt
fællesskab,
501
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
inklusive personale fra amerikanske
militærbaser og andre udlændinge.
502
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Vi holder vores månedlige
bønnemøde med morgenmad for mænd.
503
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Det er bare mænd fra kirken,
der har en sund,
504
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
gudfrygtig, god stund sammen,
ikke andet.
505
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Er der plads nok til alle?
506
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
I denne tekst tænker han på
mennesket i dag, mænd,
507
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
kristne mænd, alle mænd.
508
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
Mænd generelt i det 21. århundrede.
Hvad er vores mission?
509
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Biblen opfordrer os mænd
til at være ledere.
510
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
Med lederskab følger stort ansvar,
511
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
ikke bare hvad vi
lærer om derhjemme,
512
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
men også hvordan vi opfører os
og følger Gud hver eneste dag.
513
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Nemlig.
514
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Da jeg blev kristen,
og jeg læste Det Gamle Testamente,
515
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
talte det om fædrenes synder,
516
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
at Gud ville opsøge dem
i tredje og fjerde generation.
517
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
Og jeg tænkte: "Hold nu op."
518
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Min bedstefar, han var en stræber,
en ambitiøs og omhyggelig mand.
519
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Men til en sådan grad,
at han blev til dette monster,
520
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
denne hensynsløse dræber,
og ja, han var ikke årvågen.
521
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Og jeg tror ikke,
vi kan blive massemordere,
522
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
men jeg tror, at alle mennesker,
hver og en af os,
523
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
er disponeret for at gå i
en fuldstændigt forkert retning.
524
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Mange tak. Lad os bede.
525
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Når jeg tænker på
min bedstefars eftermæle,
526
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
så er der blod på
familien Höss' hænder.
527
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Folk lider stadig,
selv i min familie
528
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
næsten 80 år senere.
529
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
ØSTKYSTEN, USA
530
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Jeg har ikke set min søster i 55 år,
531
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
og jeg glæder mig til at se hende.
532
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Måske kan vi tale lidt om vores...
533
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
...fortid og vores barndom.
534
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Jeg har en overraskelse med...
535
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
...for da vi var børn,
legede vi "Frøkongen",
536
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
og jeg var frøkongen og skulle hente
537
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
prinsessens gyldne bold,
538
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
der var røget i dammen,
539
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
og det ville jeg helst ikke.
540
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Hej frøkonge.
541
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Hej frøkonge.
542
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Prinsesse!
543
00:43:29,442 --> 00:43:34,489
Som du kan se,
er jeg frøkongen med kronen.
544
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Du godeste. Åh gud.
Se lige frøkongen.
545
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
For 80 år siden
røg din gyldne bold i dammen.
546
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Åh gud.
547
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Du sagde, jeg skulle hente den.
548
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Det har taget mig 80 år at finde den.
549
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Hold nu op. Kom indenfor.
550
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Jeg er nødt til at gå...
551
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Jeg er lidt usikker uden stok,
forstår du?
552
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Ja.
553
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Uha da.
554
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
Åh, du godeste.
555
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Du var Balenciaga-model...
556
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Ja.
557
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Vi er begge blevet lidt ældre.
558
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Hvordan har du det?
559
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Jeg har det ikke så godt...
560
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
...fordi kræften gør ting
ved min krop.
561
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
Det er ikke godt.
562
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Der kan ikke gøres noget.
563
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Jeg er glad, nu du er her.
564
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Du er velklædt, pæne sko!
565
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Kun det bedste er godt nok.
566
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Der er mor og far.
567
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Ja.
568
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Deres bryllupsbillede.
569
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Se...
570
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Du og jeg ved swimmingpoolen.
571
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Dejligt.
572
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Min familie havde
en skøn tid i Auschwitz.
573
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Min kone havde sit blomsterparadis.
574
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Børnene kunne leve et
sorgløst og behageligt liv.
575
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Om sommeren plaskede de
i soppebassinet i haven.
576
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Men det bedste var,
når far badede med dem.
577
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Det skete ofte derhjemme,
at jeg pludselig tænkte på
578
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
nogle af udryddelsesprocesserne.
579
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Ofte, når jeg så
børnene lege så glade,
580
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
min kone,
der var henrykt over den yngste,
581
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
tænkte jeg: "Hvor meget længere
vil vores lykke vare ved?"
582
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Jeg har spekuleret på...
583
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
...da du læste fars bog,
584
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
tænkte du så over den?
585
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Nej.
586
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Fik den dig til at huske noget?
587
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Jeg har gode minder.
588
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Vi havde en smuk mor og far.
589
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Ja.
- Smukke.
590
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mange mennesker har ikke så godt...
591
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Ja.
- ...et liv.
592
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Ja, det er rigtigt.
593
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
Når han taler i sin bog om,
at han var udenfor gaskamre,
594
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
når kvinder og børn
blev drevet derind.
595
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Hvordan føles det,
når du tænker over det?
596
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Jeg var meget ked af det,
og jeg har mareridt nogle gange,
597
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
for han var den eneste, der sagde,
hvad der blev gjort der.
598
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Han var et godt menneske.
599
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Du mener, at han var ærlig om
sin rolle i masseudryddelsen?
600
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Ja, men han kom ind i det,
og han kunne ikke komme ud af det.
601
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
Og hvad med jeres mor, Hedwig?
602
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Tror du, at mor vidste mere
603
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
og var mere involveret i det hele?
604
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Det tror jeg ikke.
605
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Jeg kan ikke forestille mig det.
606
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Hvis hun vidste det,
607
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
ville far vel have nævnt det
i sin bog.
608
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Ja. Vi talte aldrig om disse ting.
609
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mor gik med til alting.
610
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Ja.
611
00:47:51,246 --> 00:47:53,456
Hun skærmede os fra alt
612
00:47:53,581 --> 00:47:56,084
og gjorde alting dejligt for os.
613
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Mor gik igennem meget.
614
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Ja.
615
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
Og hun var altid venlig.
616
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Jeg så aldrig noget slemt
i Auschwitz.
617
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Alting var altid smukt.
618
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Så endte krigen,
og alting gik i stykker.
619
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Det er en skam,
at vi bor så langt fra hinanden.
620
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Vi kunne have talt om dette...
621
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Ja.
622
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...så vi kunne tackle det bedre.
623
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Ja. I livet får man ikke alt,
hvad man ønsker sig.
624
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Det er rigtigt.
625
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
I slutningen af 1942
626
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
fik min kone at vide
af den daværende regionale leder
627
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
af Øvre Schlesien,
628
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
hvad der foregik i min lejr.
629
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Min kone spurgte mig,
om det var sandt,
630
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
og jeg indrømmede, at det var det.
631
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Det var det eneste løfte,
jeg brød overfor rigsføreren.
632
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Derudover talte jeg aldrig
om det med andre.
633
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Jeg tror ikke,
min mor fik noget at vide.
634
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Hun havde sikkert en vag viden,
635
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
men jeg er sikker på,
hun ikke kendte detaljerne.
636
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Jeg vil ikke tale mere om det.
637
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Finder du det...
638
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Deprimerende.
639
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Er det deprimerende?
- Ja.
640
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Nogle gange har jeg endda tænkt:
641
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
"Hvorfor skal jeg lide,
642
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
fysisk, altså, så slemt?"
643
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Og jeg har endda sagt:
644
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
"Er det Gud, der er vred på mig,
fordi min far gjorde ting?"
645
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Men jeg sagde: "Jeg vil aldrig
være vred på min far."
646
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Han må have været
et meget stærkt menneske
647
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
for at kunne leve sådan og gøre det,
han måtte gøre.
648
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Så...
649
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Han skulle reelt dræbe
flere end en million mennesker i...
650
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Sådan tænker jeg ikke.
651
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
Og se på alle de mennesker,
de siger døde i lejren,
652
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
men alle de overlevende,
hvorfor døde de ikke?
653
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
De lever stadig i...
654
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
De får penge nu fra Tyskland
eller fra det jødiske folk.
655
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
Og, du ved...
656
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Man tror på det, man vil.
657
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Tror du, du fornægter noget?
658
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Nej. Hvorfor?
659
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Jeg mener, det var, som det var.
660
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Det var Det Tredje Rige.
661
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Det er længe siden.
662
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Det er alt sammen historie.
Hvad kan jeg gøre? Hvad kan jeg sige?
663
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Tillykke med fødselsdagen
664
00:52:21,099 --> 00:52:22,767
LONDON, STORBRITANNIEN
665
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
Tillykke med fødselsdagen
666
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Tillykke, kære mor
667
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Tillykke med fødselsdagen
668
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Der er intet galt med dit åndedræt
eller din iltforsyning.
669
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Godt gået.
670
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Jeg er næsten 100 år gammel. Jeg ved
ikke, hvorfor jeg er så gammel.
671
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Der må vel være en årsag.
672
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Nogle af os, takket være Gud,
der levede dengang, er stadig i live.
673
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Men når vi er væk... Slut.
674
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mor siger altid, at hun hader
fødselsdage, hader ståhej,
675
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
lad hende være i fred og så videre.
676
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Men i dag har hun fejret...
Hun fejrer sin 98-års fødselsdag
677
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
og er omgivet af folk, hun holder af.
678
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Det er ret utroligt, Anita,
at tænke på, at dine forældre
679
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
var tætte venner
med mine bedsteforældre.
680
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Ja, vi var fantastiske venner.
681
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Min historie er den typiske
jødiske historie,
682
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
for Judys bedstefar og min far,
vi levede lykkeligt i Tyskland.
683
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
Og da problemerne begyndte,
684
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
var Judys familie kloge nok
til at rejse væk.
685
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
De opfordrede også min far
til at rejse.
686
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Min far tog til Palæstina
og kom tilbage og sagde:
687
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
"Jeg vil ikke bo i ørkenen."
688
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Men Judys familie overlevede,
og det gjorde min far ikke.
689
00:54:17,966 --> 00:54:21,803
WROCLAW, POLEN
690
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
Og det her er stedet,
min familie kom fra.
691
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Nu hedder det Wroclaw,
og det er Polen.
692
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Selvom det ikke er Breslau længere,
vil det altid være det for mig.
693
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Jeg vil, jeg er nødt til,
694
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
jeg må knytte delene
af vores familiehistorie
695
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
sammen til én fortælling,
der lever videre.
696
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Derfor er jeg nødt til at være her...
697
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
...for det hele er del
af én historie.
698
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Min erindring om min ungdom
er meget lykkelig.
699
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Jeg havde to søstre,
Marianne og Renate.
700
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Min far var advokat, og min mor
var en meget dygtig violinist.
701
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Der stod "kultur" med store bogstaver
i vores hjem.
702
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Vi har en stor samling
af fotografier fra Breslau,
703
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
og det hjem, min mor boede i,
var i en beboelsesejendom,
704
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
en smuk bygning med lejligheder
og en vidunderlig terrasse.
705
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Jeg vidste,
at den ikke fandtes længere,
706
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
men jeg havde ikke forestillet mig,
hvad der var i stedet.
707
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA RENATE MARIANNE
MOR FAR
708
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Vi var faktisk bare
en normal familie.
709
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Vi blev anormale, da Hitler kom til.
710
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Grænserne lukkede bare og...
711
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
...det var alt for sent
for hele familien at komme væk.
712
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
Og så brød krigen ud,
713
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
og det var selvfølgelig
afslutningen på alting.
714
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
Og i 1942 begyndte deportationen.
715
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Og mine forældre
blev deporteret østpå.
716
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Mine bedsteforældre fik
717
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
24 timers varsel fra Gestapo om,
718
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
at de skulle møde op
den følgende dag,
719
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
der hvor jøderne blev drevet sammen.
720
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Så min mor tilbragte den
sidste aften med at pakke,
721
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
og min bedstemor græd i et andet rum.
722
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
Og jeg ved, at min bedstefars hår
blev gråt den aften.
723
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Min mor ville tage med sine forældre,
men min bedstefar sagde:
724
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
"Nej, der hvor vi skal hen,
kommer du snart nok."
725
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLEN
726
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Mine bedsteforældre blev deporteret
til et sted, der hedder Izbica.
727
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Jeg er nødt til
at efterlade noget symbolsk,
728
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
så I ved, at jeres datter,
min mors cello reddede hendes liv.
729
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Helt mirakuløst lykkedes det
min bedstefar at smugle
730
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
to beskeder ud til min mor
og hendes søster.
731
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Den sidste var salmen:
732
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
"Jeg løfter mine øjne...
Min hjælp kommer fra Herren."
733
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
"Send mad, mor kan ikke skrive,
hun er ikke rask."
734
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Hvilket jeg altid forstod sådan,
at hun allerede var død.
735
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Jeg er blevet drevet
af et behov for at skabe
736
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
noget varigt for mine bedsteforældre.
737
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Det skete, disse mennesker fandtes,
738
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
og disse mennesker
var mine bedsteforældre,
739
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
og de millioner af andre,
der ingen grave har.
740
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Jeg tror, jeg vil ringe til min mor.
741
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Hallo, mor.
- Hej, hvor er du?
742
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Kan du se?
743
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Kan du se?
744
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Hvad er det?
745
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Dine forældre.
- Hvad?
746
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Billeder af dine forældre,
og lys jeg har tændt.
747
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Jeg kan ikke rigtigt genkende det.
Meget fint.
748
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Men jeg vil gerne...
749
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Åh, ja, ja. Jeg kan se det nu.
750
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Jeg røg foran mine bedsteforældre,
og jeg følte mig skyldig.
751
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Hvor er du helt præcist nu?
752
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Jeg står midt i Izbica.
753
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
Det er da bare en landsby, ikke?
754
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Nej, jeg er i en stor skov.
755
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Hvad er det?
756
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Et andet mindesmærke.
757
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Hvad står der?
758
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Jeg kan ikke læse
hebræisk eller polsk,
759
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
men jeg gjorde det, jeg ville gøre.
760
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Godt så.
761
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Farvel.
762
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Farvel.
763
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
ØSTKYSTEN, USA
764
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Jeg ser min mors grav
for første gang.
765
01:01:37,405 --> 01:01:40,492
MOR
1908 - 1989
766
01:01:40,617 --> 01:01:47,040
Det er overvældende på en måde
at tænke på fortiden.
767
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Ja.
768
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Alle minderne dukker op igen.
769
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Det var ikke nemt for hende
efter krigen med fem børn.
770
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Ingen penge...
771
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MOR
772
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Min søster gjorde det rigtige.
773
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Det er anonymt.
774
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Vi ved, hvem der ligger her,
og hvem Mor er,
775
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
og ingen andre behøver vide det.
776
01:02:31,751 --> 01:02:37,924
HEDWIG HÖSS HOLDT LAV PROFIL
INDTIL 1964.
777
01:02:38,049 --> 01:02:44,723
HUN VIDNEDE VED RETSSAGEN MOD
TIDLIGERE AUSCHWITZ-PERSONEL.
778
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Vidne Hedwig Höss, husmor, Tyskland.
779
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Hvor gammel er De?
780
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Syvoghalvtreds.
781
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Syvoghalvtreds år gammel. De er enke.
782
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Ja.
- Og hvor bor De?
783
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- Ludwigsburg.
- Har De arbejde?
784
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Nej.
- Nej.
785
01:03:04,743 --> 01:03:09,873
Jeg vil gerne vide, hvad vidnet
lever af, om hun får støtte fra...
786
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
...organisationer, som...
787
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
...hendes mand var medlem af?
788
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Havde din mor kontakt med andre
nazister eller tidligere nazister?
789
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Nej.
790
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Vi fik ikke meget hjælp.
791
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
To gange modtog vi
en pakke fra Sydamerika.
792
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
Og én gang fik vi besøg af folk,
793
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
som havde lavet forretninger...
794
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
...med min far, med leveringer.
795
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Min mor fik ikke...
796
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
...nogen enkepension
eller sådan noget.
797
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Fordi din far var krigsforbryder?
798
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Ja.
799
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Jeg har minder om min bedstemor,
Hedwig.
800
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Hun kom nogle gange på besøg,
da vi var små.
801
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Hun var som fruen på godset.
802
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Min mor følte sig altid
skræmt af hende.
803
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Hun bar altid et hvidt forklæde
og havde håret sat op i en knold.
804
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Hun var også ret ubøjelig
i sine synspunkter.
805
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Jeg talte aldrig med hende
om Holocaust som barn.
806
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Min mor fortalte mig,
807
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
at der var ligesom
en modvilje mod at erkende,
808
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
at stå ved, hvad det var,
massemord, Holocaust.
809
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Ja, jeg så, at millioner af mennesker
blev dræbt af hendes mand.
810
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Min bedstemor, Hedwig Höss,
811
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
fik en enkeltbillet
til at besøge faster Püppi.
812
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Men rygtet siger,
at hun tog en cyanidpille,
813
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
som hun faktisk havde vist medlemmer
af familien flere år tidligere.
814
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
Og den havde hun stadig,
815
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
et selvmordsmiddel fra
Anden Verdenskrig,
816
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
som de alle fik,
som de kunne begå selvmord med,
817
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
hvis de blev fanget af fjenden.
818
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Hvad tænker du om rygtet om,
at hun begik selvmord
819
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
ved at bide i en cyanidpille?
820
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Hvem?
821
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- Din mor.
- Umuligt.
822
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Umuligt.
823
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Hvem har sagt det?
824
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Det passer ikke.
825
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Jeg vil bare gerne dø, som hun døde,
bare falde i søvn og ikke vågne.
826
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Hun havde den idé,
at det hele bare slog fejl,
827
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
men at det kunne være blevet så godt,
hvis det havde fået chancen.
828
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Hun sagde: "Vi steg op med
den stjerne, og vi faldt med den."
829
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Føreren var død.
830
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Min kone og jeg havde
samme tanke på samme tid.
831
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Nu må vi også væk.
832
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Vores verden var gået ned
med føreren.
833
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Gav det nogen mening for os
at leve videre?
834
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Vi ville blive jagtet.
De ville lede efter os overalt.
835
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Vi ville tage gift.
836
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Vi lod være for vores børns skyld.
837
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Senere fortrød jeg det igen og igen.
838
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Vi var bundet og lænket
til den verden.
839
01:07:08,695 --> 01:07:10,113
Vi skulle være gået ned med den.
840
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Jeg vidste, at det engelske
militærpoliti ledte efter mig,
841
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
og at min familie
var under skarp overvågning,
842
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
og at deres bolig
konstant blev gennemsøgt.
843
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Englænderne dukkede op med
adskillige vogne fyldt med soldater.
844
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
De kørte op,
sprang ud med maskingeværer...
845
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
...stormede mod os,
som om vi var en gruppe kriminelle.
846
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Og de skreg: "Hænderne op!"
Og vi stod alle op mod væggen.
847
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Vi havde fået at vide,
at vores far flygtede fra russerne,
848
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
noget i den stil.
849
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Senere fandt vi ud af, at min far
850
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
havde boet på en stor gård
ved den danske grænse.
851
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Den 11. marts blev jeg anholdt.
852
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Min giftampul var knækket
to dage forinden.
853
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Jeg blev behandlet meget dårligt
af militærpolitiet.
854
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Jeg blev vist frem
som et særligt interessant dyr.
855
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Afhøringerne var ikke
særligt behagelige.
856
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Jeg kan ikke bebrejde forhørslederne.
De var alle jøder.
857
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Jeg skal møde mor nu,
og jeg vil vise hende
858
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
nogle bemærkelsesværdige papirer,
jeg modtog for to døgn siden,
859
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
som jeg tror,
hun vil blive meget overrasket over.
860
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
"Jeg, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
861
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
alias Franz Lang,
der er blevet behørigt advaret,
862
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
erklærer hermed,
at følgende udsagn er sande."
863
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Det er tilsyneladende de første
afhøringsdokumenter,
864
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
fra da Rudolf Höss blev anholdt,
865
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- da han blev fundet på flugt.
- Hold da op.
866
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Hvem har sendt dem til dig?
867
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
En, der skrev til mig og sagde:
"Min onkel døde for nylig,
868
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
og de blev fundet på hans loft. Jeg
ved ikke, hvad jeg skal gøre med dem.
869
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Må jeg sende dem til dig?"
870
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Sikke et fund.
871
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Han siger: "Jeg fik ordre til at møde
i Berlin i juni 1941 hos Himmler,
872
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
og han fortalte mig cirka følgende.
873
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Han ville have,
at jeg på fire uger skulle frembringe
874
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
byggeplaner i overensstemmelse
med disse instrukser.
875
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Han tilføjede, at opgaven var så
svær, at han kun kunne betro mig den.
876
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Fanger skulle gasses,
og så skulle dørene skrues tæt til,
877
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
og to cylindere med Zyklon B
skulle smides ind gennem små huller.
878
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Folk ville dø i løbet af
tre til ti minutter.
879
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Efter en halv time
skulle dørene åbnes,
880
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
og ligene skulle fjernes
af en særlig gruppe af fanger,
881
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
der havde dette
som deres faste job."
882
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Sikke et fund.
883
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Prøv så at benægte det.
884
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS VAR DEN FØRSTE, DER GAV DETALJER
OM NAZISTERNES MASSEUDRYDDELSE.
885
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
HAN BLEV INDKALDT SOM VIDNE
VED NÜRNBERGPROCESSEN,
886
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
DER VAR BEGYNDT FIRE MÅNEDER,
FØR HAN BLEV ANHOLDT.
887
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Vidste ofrene, hvad der ventede dem?
888
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
De fleste gjorde ikke,
fordi der blev sørget for,
889
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
at de ikke fik noget at vide,
890
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
så de ikke fik mistanke om,
891
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
at de var på vej til deres død.
892
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS BLEV SENDT TIL POLEN
FOR AT BLIVE RETSFORFULGT.
893
01:11:54,981 --> 01:11:58,234
FÜRTH, TYSKLAND, 1946
894
01:11:58,234 --> 01:12:02,864
Den 25. maj,
og så endda på vores bryllupsdag,
895
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
blev jeg kørt til lufthavnen
og overdraget til polske officerer.
896
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Et amerikansk fly bragte os
til Warszawa.
897
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Min elskede lille dreng,
må du bevare dit kærlige væsen.
898
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Livet, min kære dreng, vil snart
rive dig fra din barndoms verden.
899
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Nu har du, min stakkels dreng,
kun din kære, gode mor tilbage.
900
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
"Du vil altid være fars skat."
901
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Det var det sidste brev,
jeg fik fra min far.
902
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Jeg tror, min situation
er ret enestående.
903
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Jeg bærer på en kæmpe byrde.
904
01:13:13,727 --> 01:13:19,441
SYDTYSKLAND
905
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
I mine år som præst
har jeg talt med mange mennesker.
906
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
BRYD GENERATIONSFORBANDELSEN
907
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Folk, hvis liv var præget af
prøvelser og modgang...
908
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
...katastrofe.
909
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Og nogle af dem tænkte på, om
deres vanskeligheder, deres lidelse,
910
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
skyldtes en generationsforbandelse
forårsaget af en forfader.
911
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Det er i hvert fald
tæt på sandheden i mit eget liv.
912
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
At være barnebarn af Rudolf Höss...
913
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
...den berygtede SS-kommandant
i koncentrationslejren Auschwitz.
914
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Forestil jer lige at have
sådan en person som bedstefar.
915
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Jeg har hørt folk sige: "Æblet falder
ikke langt fra stammen."
916
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
Og jeg har tænkt over det:
917
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
"Er jeg som min bedstefar?"
918
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
"Er jeg som ham til en vis grad?"
919
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Første gang, jeg læste
Anden Mosebog, kapitel 20, vers fem,
920
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
var jeg rædselsslagen ved tanken om,
at jeg var født
921
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
som anden generation
efter Rudolf Höss,
922
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
at Guds vrede var over mig...
923
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
...på grund af den modbydelige,
koldblodige ondskab,
924
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
min bedstefar havde påført jøderne,
925
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Guds folk, Israels folk...
926
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
...og selvfølgelig mange andre.
927
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Lad mig lige læse igen,
hvad Gud siger i vers fem.
928
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
"Jeg straffer fædres skyld
929
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
på børn, børnebørn
930
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
og oldebørn af dem, der hader mig."
931
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Men Gud siger,
at enhver generationsforbandelse
932
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
og skyldfølelse og lidelse og smerte,
der følger med,
933
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
kan ophæves ved oprigtig anger.
934
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Med andre ord,
det, der bryder syndens forbandelse,
935
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
er Guds pletfrie lams blod,
og han er Jesus Kristus.
936
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Tro, og du vil blive frelst.
937
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Holocaust kaster lange skygger.
938
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Traumet er ikke kun
på de overlevendes side.
939
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Hvor mange tyske familier
er mon traumatiseret,
940
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
der ved eller ikke ved,
hvad deres bedstefædre har gjort?
941
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Jeg ser mig selv som aktivist
med et meget lille "A".
942
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
En af de vigtigste ting
er at arbejde med og forstå
943
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
gerningsmænds børns oplevelser.
944
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Denne tur til London
handler meget om at besøge min mor.
945
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
Og denne gang kommer jeg
med en meget stor bøn, som...
946
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
...gør mig ret nervøs.
947
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Hej mor.
948
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Åh, Maya.
- Her er jeg.
949
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Jeg klarede det.
- Godt. Havde du en god tur?
950
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Ja, ikke værst,
sammenlignet med andre gange.
951
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Hvordan har du det?
- Jeg er okay.
952
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Er der nyt?
953
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
At jeg ikke kan køre længere,
og jeg føler mig som et fanget dyr,
954
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
men jeg vænner mig til det.
955
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Sådan er det bare.
Der er ikke noget at gøre ved det.
956
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Så, mor...
957
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
Jeg skal møde sønnen
af kommandanten
958
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
og barnebarnet
til kommandanten i Auschwitz.
959
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Ja.
960
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Delvist motiveret af,
eller jeg vil faktisk sige
961
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
hovedsageligt motiveret af ting, jeg
har lært af dig, og ting du har sagt.
962
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- Hvad synes du om det?
- Jeg synes, det er fantastisk.
963
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Da hadet fortsætter,
964
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
og antisemitismen absolut blomstrer,
965
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
er det vigtigt at tale om disse ting.
966
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Jeg ville spørge, om du vil overveje
at tage til Auschwitz med mig.
967
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Egentlig ikke, nej. Mit Auschwitz er
meget anderledes end dit Auschwitz.
968
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Du har jo reelt ikke været der.
Det er det, jeg mener.
969
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Du har reelt ikke været i den
situation, hvor du ikke vidste,
970
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
om du ville leve
en time mere eller ej.
971
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Du ved ikke, hvad mit Auschwitz er.
972
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
Og jeg vil lade det være i fred.
Jeg vil lade det være i fred.
973
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Jeg har intet imod at møde Höss' søn,
974
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
men jeg tager ikke til Auschwitz.
975
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Han kan komme til mit hus.
Jeg er ret handicappet.
976
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Hvis nogen vil noget,
kan de komme her.
977
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
Det er noget af en tanke.
978
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Hvad?
- Kaffee und kuchen i dit hus.
979
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Ja, hvorfor ikke?
Hvis du vil kuchen.
980
01:19:40,071 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM, POLEN
981
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Det her er altså Oświęcim,
982
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
berygtet, og vil altid
blive husket som Auschwitz.
983
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Det er virkelig underligt,
at der er en by
984
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
så tæt på selve koncentrationslejren.
985
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Da det blev muligt,
at jeg kunne følges med
986
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
sønnen af kommandanten i Auschwitz,
der aldrig havde været i lejren...
987
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
...og hans søn, min jævnaldrende,
at jeg kunne være vidne til,
988
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
at de så det,
de aldrig havde set før,
989
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
var det på en nærmest
forkvaklet måde en gave.
990
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Jeg har aldrig haft behov for at tage
til koncentrationslejren i Auschwitz.
991
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Vi kan ikke skrue tiden tilbage,
vi må forholde os til nutiden.
992
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai bad mig tage dertil og se det.
993
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Han mente, det ville være godt.
994
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Jeg mødte de to Höss'er
for første gang på en café,
995
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
den sidste synagoge i Oświęcim,
996
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
der engang havde
et blomstrende jødisk lokalsamfund.
997
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Det var, som om tiden stod stille.
Jeg følte, at vi alle var åndeløse.
998
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Goddag.
- Goddag. Det er svært af finde ord.
999
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Ja, det ved jeg. Ja.
1000
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Det har gjort mit hjerte tungt...
1001
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Ja.
1002
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
Og jeg kan kun bede om tilgivelse.
Det er alt.
1003
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
For mig bliver det meget svært
at tage dertil i morgen
1004
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
og se med mine egne øjne,
1005
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
hvad jeg har læst om.
1006
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Ja. Det forstår jeg.
1007
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Efter rigsfører-SS Himmlers ønske
1008
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
blev Auschwitz det største
menneskeudryddelsesanlæg nogensinde.
1009
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Da han personligt gav mig ordre
1010
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
til at oprette et sted
til masseudryddelse i Auschwitz
1011
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
og personligt udføre
denne udryddelse,
1012
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
havde jeg ikke den mindste anelse om
omfanget og konsekvenserne.
1013
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Ordren var usædvanlig,
så afgjort uhyrlig.
1014
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Men begrundelsen gjorde, at
udryddelsesprocessen forekom rigtig.
1015
01:23:57,370 --> 01:24:01,624
En læge og en kommandant stod ved
rampen, når transporter ankom,
1016
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
og udvælgelsen fandt sted
for øjnene af os.
1017
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Højre, venstre, højre, venstre.
1018
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Højre betyder liv,
venstre er skorstenen.
1019
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Dette er krematoriet...
1020
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- ...gaskammeret.
- Javel.
1021
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Hvilket...
1022
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
...tro det eller ej,
var måske hundrede skridt
1023
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
fra der, hvor min mor
og kvindeorkestret spillede.
1024
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Transport efter transport
gik denne vej
1025
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
og hørte musik, og folk...
1026
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
...der var på vej til deres død...
1027
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
...kom til denne bygning...
1028
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
...og blev bedt om at klæde sig af.
1029
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
De troede,
at de skulle have et brusebad,
1030
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
og fik besked på at anbringe
deres sko og tøj pænt,
1031
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
så de nemt kunne finde det igen.
1032
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
Og indenfor de næste 30 minutter
blev de gasset.
1033
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Det er så chokerende,
at der var dette onde bedrag,
1034
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
der blev opretholdt for at
lade folk tro, at der var noget...
1035
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
At der var lys forude for dem,
sikkerhed måske, selv det...
1036
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Som du siger,
at lægge deres tøj pænt sammen
1037
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
og måske tro, de skulle i bad.
1038
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
Og måske for at forhindre
folk i at gå i panik,
1039
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
for hvis alle disse tusinder
af mennesker var gået i panik...
1040
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Ja.
- ...havde det været meget svært
1041
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
at kontrollere.
Det er bare så forfærdeligt.
1042
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, som man siger på tysk.
Det er gruopvækkende.
1043
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
Og så trænger det ind.
"Hvem gjorde det her?"
1044
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Og det var faktisk ingen anden
end min bedstefar.
1045
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Det er sindsoprivende at se...
1046
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
...hvad han gjorde her.
1047
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Det er svært at tro,
og for mig er det et stort chok...
1048
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Ja.
1049
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
...fordi...
1050
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
...vi kendte ham som en anden person.
1051
01:27:03,848 --> 01:27:10,772
175 METER FRA FAMILIEN HÖSS' HJEM
1052
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Jeg måtte være vidne til selve døden
gennem kighullet i gaskammeret.
1053
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Jeg måtte være vidne til
alle processerne.
1054
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Jeg måtte se på, dag og nat,
1055
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
at ligene blev slæbt og brændt...
1056
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
...at tænder blev fjernet...
1057
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
...at hår blev klippet af,
alle disse grufuldheder i timevis.
1058
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Jeg var nødt til at gøre alt det,
fordi jeg måtte vise alle,
1059
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
at jeg selv var villig til
at være alle vegne,
1060
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
som jeg forlangte det af dem,
der var under min kommando.
1061
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Lugten af brændingen
blev ført mange kilometer væk
1062
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
og førte til at hele befolkningen
talte om brændingen af jøderne.
1063
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Jeg tror ikke, nogen anden gjorde,
hvad han gjorde, i den målestok.
1064
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
Det er et faktum.
1065
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
Et ubestrideligt faktum,
at min bedstefar virkelig er...
1066
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
...den største massemorder
i menneskehedens historie.
1067
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Jeg er målløs.
1068
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
1069
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Det er frygteligt for mig.
1070
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Er det uventet?
Er det, hvad du forestillede dig?
1071
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Nej.
1072
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Det her er ubegribeligt.
1073
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nein.
1074
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Vi kan kun håbe,
at det ikke sker igen et sted...
1075
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
...og at vi har taget
ved lære af det.
1076
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Det har vi ikke...
1077
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
...for så ville der ikke være
antisemitisme igen, som der er nu.
1078
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Gid offentligheden vil blive ved med
at se mig som det blodtørstige udyr,
1079
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
den grusomme sadist...
1080
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
...morder af millioner.
1081
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
For de fleste mennesker
kan ikke forestille sig
1082
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
kommandanten i Auschwitz
som noget andet.
1083
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
De ville aldrig forstå,
at han også havde et hjerte.
1084
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1085
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Jeg tror, han ligesom
pyntede lidt på sit image.
1086
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Han var nået til vejs ende.
Døden var uundgåelig.
1087
01:30:56,956 --> 01:30:59,000
HÖSS DØMT
1088
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss, loyal tjener
af det kriminelle nazistiske styre,
1089
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
er blevet dømt til døden
af højesteret.
1090
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, grundlægger af
historiens største dødslejr,
1091
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
er en typisk repræsentant
for den tyske nation.
1092
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Blind disciplin, gruopvækkende
ondskab, magthavernes grådighed.
1093
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Hvad er en dødsdom i betragtning
af omfanget af hans forbrydelser?
1094
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Nu ved jeg,
hvad min far gjorde i Auschwitz...
1095
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
...og der var en pris
at betale for det.
1096
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
Og det var død ved hængning.
1097
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Det her er den sidste erklæring
fra Rudolf Höss før henrettelsen.
1098
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
"Min samvittighed tvinger mig til
at komme med følgende erklæring.
1099
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
Alene i min fængselscelle er jeg
nået til den bitre erkendelse,
1100
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
at jeg har syndet alvorligt
mod menneskeheden."
1101
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Som kommandant i Auschwitz
udførte jeg en del af
1102
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
Det Tredje Riges onde planer
for udryddelse af mennesker.
1103
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Ved at gøre det påførte jeg mennesker
og menneskeheden alvorlig skade.
1104
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Jeg skal betale med mit liv for det,
jeg er ansvarlig for.
1105
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Jeg hører dig.
1106
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Må Herren, min Gud, en dag
tilgive mig for det, jeg har gjort.
1107
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Tror du, vi vil se noget
som Holocaust ske igen?
1108
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Det kan ske igen.
Noget som Holocaust kan ske igen.
1109
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Se på verden nu.
Den ser anderledes ud.
1110
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Ja, det kan ske igen, for jeg synes,
vi mennesker opfører os frygteligt.
1111
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON, STORBRITANNIEN
1112
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Jeg har aldrig mødt en overlever
fra en koncentrationslejr.
1113
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Jeg fik gåsehud,
1114
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
mit hår rejste sig.
1115
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Vi så og levede i Auschwitz
fra et andet perspektiv.
1116
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Jeg følte blodskyld.
1117
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Danke.
- Kom indenfor.
1118
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Min mor, Anita Lasker Wallfisch.
1119
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Et historisk øjeblik.
- Ja, hvem skulle have troet det?
1120
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Utænkeligt.
1121
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Wunderbar. Fantastisch.
1122
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Sønnen af kommandanten i Auschwitz
sidder i Anita Laskers hus.
1123
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Hvordan er det muligt?
1124
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Ja.
1125
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Var det første gang,
du var i Auschwitz?
1126
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Ja.
1127
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Det var modigt af dig at gøre det.
1128
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Det er et skridt at tage...
1129
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
...men jeg kan ikke ændre noget.
1130
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Det kan ingen.
1131
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Min far var entusiastisk tysker.
1132
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Jernkorset.
1133
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Vi var tyskere.
1134
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Verden er vanvittig.
1135
01:35:52,043 --> 01:35:53,753
Vi lever med skyldfølelsen.
1136
01:35:53,920 --> 01:35:55,005
Ja.
1137
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Du blev ikke spurgt,
hvem du ville være søn af.
1138
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Jeg blev heller ikke spurgt.
1139
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Hader du din bedstefar nu?
Hvad føler du?
1140
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Jeg hader ham nok, ja.
Det må jeg sige.
1141
01:36:10,103 --> 01:36:11,646
- Jeg hader ham, ja.
- Hvad med dig?
1142
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
I bakspejlet, hader du så din far,
eller er han stadig den rare far?
1143
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nein...
1144
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Ingen af delene.
- Ingen af delene. Du er neutral nu.
1145
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Ellers ville det være ubærligt.
1146
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
Ja.
1147
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Sikke en ejendommelig situation
at vi sidder her sammen
1148
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
og taler om de frygtelige tider.
1149
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
Og der er du,
der intet vidste om det,
1150
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
fordi der var et hegn mellem
rædslen og det normale liv.
1151
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
For en som din far var disse
jøder vel som skadedyr.
1152
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Ikke mennesker, skadedyr.
- Ja.
1153
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Man har brug for jøderne
som syndebukke,
1154
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
- ikke?
- Jo.
1155
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Jøderne er alle rige og alt det,
de er bare mennesker.
1156
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
Og det er på tide at stoppe
det dumme had mod jøder.
1157
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Jøderne er Guds udvalgte folk.
1158
01:37:17,754 --> 01:37:22,133
Men hvad er vi udvalgt til?
Kender du jødernes berømte bøn?
1159
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
"Kan du ikke vælge en anden
til en afveksling
1160
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
som dit udvalgte folk?
Hvad har vi gjort?"
1161
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Hvad har vi gjort?
1162
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
I dag er en dreng med en kippah
på hovedet ikke udenfor fare.
1163
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Så vi har faktisk ikke gjort
så store fremskridt.
1164
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Der er stadig meget at gøre.
1165
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Vi har et ansvar,
den anden generation,
1166
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
for at blive ved med at kommunikere,
1167
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
tale om menneskelighed
og fraværet af...
1168
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
Og sikre, at det ikke bliver glemt,
komme videre.
1169
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Man kan ikke tilgive det, der skete.
1170
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Men det vigtige er,
at vi taler med hinanden...
1171
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
...og forstår hinanden.
1172
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Vi skal videre til næste stadie,
det er ikke, hvad vi har gjort,
1173
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
men hvad vi gør nu.
Det er det vigtige.
1174
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Ja, det var bestemt et unikt øjeblik,
1175
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
da sønnen af kommandanten
i Auschwitz trådte ind i mit hus,
1176
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
satte sig i en stol overfor mig,
og vi drak en kop kaffe sammen.
1177
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
På en måde var det smukt.
1178
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Min bedstefar, Rudolf Höss,
1179
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
medvirkede til udslettelsen
af to tredjedele af Europas jøder.
1180
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Tredive år efter,
at han havde krydset Judæas ørken
1181
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
under Første Verdenskrig, blev
en jødisk stat proklameret her...
1182
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
...i håbet om, at den ville
beskytte kommende generationer.
1183
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
TIL MINDE OM DENNIS BLAIR
1184
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Tekster af: Gitte Hovedskov