1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Je to zvláštní pocit,
být zde se svým otcem v Judské poušti,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
kterou jeho vlastní otec prošel
v roce 1917 během první světové války,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
tehdy jako nejmladší poddůstojník
německé armády.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
O 30 let později,
když se blížila jeho smrt, napsal:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
„Život a smrt Židů je vpravdě záhadou,
kterou jsem nebyl schopen rozluštit.“
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Tehdy už zabil více lidí než kdokoli
jiný v celé historii.
9
00:01:55,281 --> 00:02:05,250
VE STÍNU VELITELE
10
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OSVĚTIM, POLSKO
11
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Pamatuji si to větší.
12
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Rok mého narození,
13
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
ten dům byl zřejmě postaven v roce 1937.
14
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Tady dole...
15
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Tohle bylo tvoje malé dětské království.
16
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Tohle byl náš obývací pokoj.
17
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Bylo tu několik kožených pohovek,
18
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
hnědá křesla.
19
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Bylo to vždycky mimořádné,
20
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
když jsme byli v obývacím pokoji.
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Vánoce, narozeniny...
22
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
Rodina byla pohromadě.
23
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Otec nebyl v uniformě,
24
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
měl bílou košili
25
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
s motýlkem
26
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
a kouřil doutník.
27
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Tohle mi dala babička.
28
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Podívej.
29
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Jo.
30
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
To bylo po narození mé nejmladší sestry.
31
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
O 80 let později.
32
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Můj otec byl Rudolf Höss.
33
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
Velitel v Osvětimi.
34
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Má rodina se přestěhovala do Auschwitzu.
35
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Když mi byly tři nebo čtyři roky.
36
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Bydleli jsme v bezprostřední
blízkosti jeho pracoviště.
37
00:04:02,826 --> 00:04:05,328
HALT! STŮJ!
38
00:04:07,205 --> 00:04:10,917
Jako děti jsme si mysleli,
že to bylo vězení
39
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
a on tam byl šéf.
40
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
ZA RODINNOU ZAHRADNÍ ZDÍ BYLO
ZAVRAŽDĚNO PŘES MILION LIDÍ.
41
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
VĚTŠINA Z NICH BYLI ŽIDÉ.
42
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Hrůzné a senzační
43
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
bylo prohlášení bývalého velitele
44
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
koncentračního tábora Auschwitz,
Rudolfa Hösse.
45
00:04:45,243 --> 00:04:46,453
RUDOLF HÖSS,
NORIMBERSKÝ PROCES, 1946
46
00:04:46,453 --> 00:04:49,831
V létě 1941
47
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
jsem byl povolán do Berlína,
abych osobně převzal rozkazy
48
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
od říšského vůdce SS Himmlera.
49
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Řekl mi:
50
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
„Vůdce vydal rozkaz
51
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
ke ,konečnému řešení židovské otázky‘.
52
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
My, příslušníci SS,
musíme tento rozkaz vykonat.
53
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Nebude-li proveden nyní,
54
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
v tomto konkrétním okamžiku,
55
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
pak Židé později zničí německý národ.“
56
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Dobře.
57
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Podívej se.
58
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Jo.
59
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Můj bombardér.
60
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Kdo ho vyrobil? Odkud byl?
61
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
To není něco,
co se dá koupit v hračkářství.
62
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Ne.
63
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Postavil ho jeden z vězňů
se svou jednotkou.
64
00:05:48,973 --> 00:05:51,309
- Postavili ho pro tebe?
- Ano.
65
00:05:51,643 --> 00:05:53,269
K mým narozeninám.
66
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Židovští vězni?
67
00:05:55,105 --> 00:05:57,148
Nevím, jestli to byli Židé.
68
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Pravděpodobně to nebyli Židé, ale Poláci.
69
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Dobře.
- Ano.
70
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
V Auschwitzu jsem prožil opravdu
krásné a idylické dětství.
71
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Se sestrou Püppi jsme byli pořád spolu.
72
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
S otcem jsme pádlovali na řece,
73
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
nebo si hráli se psy na zahradě.
74
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Tudy se chodilo do našich pokojů.
75
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Tady jsme se mohli dívat ven.
76
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Byl tam velký trávník
77
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
a na jeho konci stálo krematorium.
78
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Odtud jste viděli na krematorium?
- Ano.
79
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Tehdy tu nebyly žádné stromy.
80
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Nikdy jsem se nedozvěděl, co se tam
vlastně dělo, když jsem byl malý.
81
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Ne, nic.
82
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
Na varšavské letiště přilétá letadlo
83
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
s bývalými vysoce postavenými
nacistickými představiteli,
84
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
kteří za německé okupace
85
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
zastávali v Polsku důležité funkce.
86
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Jsou obviněni z nesčetných
zločinů proti lidskosti.
87
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, bývalý šéf krakovského gestapa.
88
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, zplnomocněný zástupce
německé vlády v Polsku.
89
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, velitel koncentračního
tábora Auschwitz.
90
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Muž, který učinil bezprecedentní přiznání,
91
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
že je zodpovědný za násilnou smrt
92
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
milionů lidí.
93
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
O vině každého z nich rozhodne
varšavský soud.
94
00:07:55,642 --> 00:08:04,859
VE VĚZENÍ, KDE ČEKAL NA SOUD,
RUDOLF HÖSS NAPSAL SVOU AUTOBIOGRAFII.
95
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Nejsem spisovatel.
96
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Psaní nikdy nebylo mou silnou stránkou.
97
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Všechno jsem zaznamenal tak,
jak si to pamatuji.
98
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Můj život byl pestrý a rozmanitý.
99
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, PRVNÍ SVĚTOVÁ VÁLKA
100
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Můj osud mě provedl všemi
vrcholy i pády života.
101
00:08:37,392 --> 00:08:39,602
Měl jsem dvě dlouhodobé vize
102
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
od mého návratu jako dospělého z války,
do které jsem vstoupil jako školák.
103
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Mou vlast a mou rodinu.
104
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Otec nám o své práci nikdy nic neřekl,
105
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
vůbec nic.
106
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Myslel jsem si, že vyřizoval papíry,
zařizoval, aby se věci staly,
107
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
a to bylo všechno.
108
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Nemyslím si,
109
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
že něco osobně řešil,
nedokážu si to představit.
110
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Masovou vraždou?
111
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Ano.
112
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Stal jsem se velitelem
nového tábora, Auschwitzu.
113
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Sám jsem nečekal, že budu tak brzy
povýšen na velitele.
114
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
A nebyl to snadný úkol.
115
00:09:39,329 --> 00:09:44,751
HÖSS MĚL VYTVOŘIT NEJVĚTŠÍ KONCENTRAČNÍ
TÁBOR V NĚMECKU.
116
00:09:44,751 --> 00:09:49,547
BYL UMÍSTĚN NA 39 ČTVEREČNÍCH KILOMETRECH
UZAVŘENÉ OBLASTI, KTEROU NACISTÉ NAZÝVALI
117
00:09:49,547 --> 00:09:52,550
„ZÓNA ZÁJMU“.
118
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Z ničeho a bez jakýchkoli zdrojů
119
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
jsem měl co nejrychleji vybudovat
něco obrovského.
120
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Tábor měli postavit ruští váleční zajatci.
121
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Přijeli v naprosto zchátralém stavu.
122
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Neustále jsme jim dávali další příděly,
ale bez úspěchu.
123
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Umírali jako mouchy.
124
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Případy kanibalismu nebyly
ničím neobvyklým.
125
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Z více než 10 000 ruských
válečných zajatců,
126
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
kteří měli tvořit hlavní pracovní sílu,
127
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
jich v létě 1942 zůstalo
naživu jen několik set.
128
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler navštívil Auschwitz
a vše si důkladně prohlédl.
129
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Projeli jsme celou Zónu zájmu.
130
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Neustále jsem ho upozorňoval
na nedostatky. I on je viděl.
131
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Křičel na mě, když jsem nepřestával
mluvit o krutých podmínkách.
132
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
„O potížích už nechci nic slyšet.
133
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Pro vůdce SS žádné potíže neexistují.
134
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Jeho úkolem je, vyřešit je.“
135
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Ta ohromnost, chci říct,
136
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
toho, co udělal, co vymyslel.
137
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Roky plánování, jak z toho koncentračního
tábora udělat
138
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
co nejefektivnější vyhlazovací mašinérii,
jaká kdy existovala, že?
139
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Vždyť to byl jeho plán. Auschwitz byl
tak trochu jeho nápadem.
140
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
TŘI KILOMETRY OD HÖSSOVA DOMU
141
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
BYL POSTAVEN NOVÝ OBROVSKÝ TÁBOR:
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
142
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
JEHO PLYNOVÉ KOMORY A KREMATORIA
MOHLY ZABÍT A SPÁLIT AŽ 10 000 LIDÍ DENNĚ.
143
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz se stal židovským táborem,
144
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
shromažďovacím táborem pro Židy v rozsahu,
jaký dosud nikdo neviděl.
145
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Pro Židy z Auschwitzu už neexistovala
žádná naděje.
146
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Věděli, že jsou všichni, bez výjimky,
odsouzeni k smrti.
147
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
VELITELEM V OSVĚTIMI
AUTOBIOGRAFIE RUDOLFA HÖSSE
148
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Cyklon B se v Auschwitzu neustále
používal k hubení škůdců.
149
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Rozhodli jsme se použít tento plyn
k masovému vyhlazování.
150
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
„Sám jsem sledoval zabíjení,
chráněn plynovou maskou.
151
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Dveře byly zavřené
a plyn byl vháněn dovnitř dírami.
152
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Někteří křičeli: ,Plyn‘. A mohutný řev...“
153
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
...následoval řev a tlačenice
směrem k oběma dveřím.
154
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Ty však tlaku odolaly.
155
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Otevřely se až po několika hodinách,
kdy byla komora vyvětrána.
156
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Jak dlouho trvalo tohle zabíjení,
to nevím jistě,
157
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
ale ještě dlouho bylo slyšet hučení.
158
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Tehdy jsem poprvé uviděl zplynované
mrtvoly na hromadě.
159
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
O samotném zabíjení jsem
vůbec nepřemýšlel.
160
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Bylo nařízené a já ho musel vykonat.
161
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Když jsem poprvé četl dědovy paměti,
162
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
zasáhlo mě, že byl jako
chladný pozorovatel,
163
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
který se jen dívá na sebe,
pozoroval, co dělá.
164
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Byl velmi chladný, jako vědec,
který se dívá na nějaký pokus bez života.
165
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
A to mi ukázalo jakýsi chlad v jeho duši.
166
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
JIŽNÍ NĚMECKO
167
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
V naší rodině se o Auschwitzu
moc nemluvilo.
168
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Myslím, že můj otec o tom vždycky mlčel.
169
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
To je taková mlčící generace, že?
170
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Oni o ničem moc nemluví
171
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
a dneska taky není žádný velký vypravěč,
takže je to těžké.
172
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Dědo, co jsi dělal, když jsi byl malý?
173
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Už dlouho se tě chci zeptat,
174
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
jestli někdo z tvé rodiny hraje
na nějaký hudební nástroj.
175
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Jednou jsem dostal zobcovou flétnu,
176
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
ale nebyl to můj šálek kávy.
177
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Ucpal jsem otvory, dal do ní hrášek
178
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
a střílel z ní hrách.
179
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Jo.
180
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Dělali jsme spoustu nesmyslů.
181
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Měli jsme všechno, bazén.
182
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Mě trochu děsí, když si člověk představí,
že tam probíhal takový ten
183
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
radostný rodinný život
184
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
s vlastně docela krásnými dárky
a radostmi, zábavou,
185
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
s hračkami a užíváním si života.
A pak jen pár set metrů,
186
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
za zdmi,
187
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
za zdmi s ostnatým drátem,
byli lidé vražděni.
188
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
To je prostě neuvěřitelné,
když se nad tím zamyslíš.
189
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Věděli jste, co se děje za těmi zdmi?
190
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Ne, nevěděli.
191
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Jednou jsem se dozvěděl,
že u plotu někoho zastřelili,
192
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
protože chtěl utéct,
193
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
a chvíli jsme o tom se sourozenci mluvili.
194
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Ale jinak jsme o ničem nevěděli.
195
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Žádný kouř.
196
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Dobře si vzpomínám, že když v dětství
197
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
něco ostře páchlo nebo hořelo,
198
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
člověk si toho byl vědom...
199
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
Kouř a vločky popela...
200
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Ne, žádný déšť popílku ani mračna kouře.
201
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Žádné nebyly.
202
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Myslíš, že je možné,
203
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
že potlačuješ to, co sis tehdy uvědomoval?
204
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Kdyby něco nebylo úplně v pořádku
205
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
a byl tam kouř,
206
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
viděl bych to, věděl bych to
207
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
a ptal bych se, protože...
208
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Nikdy by mě nenapadlo,
209
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
že upalují lidi.
210
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Pro mě je docela těžké si představit,
211
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
že opravdu nic necítili,
neslyšeli ani neviděli.
212
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Myslím, že můj otec
pravděpodobně podvědomě
213
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
potlačuje některé své prožitky.
214
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Vložil je do nějakých velmi hlubokých
vrstev svého vědomí,
215
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
kde si je opravdu nepamatuje.
216
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Jako by chránil sám sebe, svou mysl.
217
00:17:42,270 --> 00:17:43,271
ROZHOVOR BBC, DUBEN 1945
218
00:17:43,271 --> 00:17:45,315
Tady Anita Laskerová, německá Židovka.
219
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
V Auschwitzu
220
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
byli zdraví, živí lidé házeni
do ohně zaživa.
221
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Jiní byli zplynováni.
222
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Můj barák byl asi 20 metrů
223
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
od jednoho z pěti komínů.
224
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Všechno jsem to viděla na vlastní oči.
225
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Po celou dobu hrála doprovodná hudba.
226
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Sama jsem hrála v orchestru.
227
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
228
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
V Auschwitzu vás zabíjeli tím
nejrafinovanějším způsobem.
229
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
Lidé byli zplynováni v plynové komoře.
230
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
To místo bylo plné černého dýmu,
strašného zápachu. Peklo.
231
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
„Peklo na zemi“ je Auschwitz.
232
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Když jsem dorazila do Auschwitzu,
233
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
ukázalo se, že je tam kapela,
234
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
která potřebuje cellistu. Neměli cellistu.
235
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Takže můj příjezd, zdá se,
byl velkou událostí.
236
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Tak jsem se stala jedinou cellistkou
v táborovém orchestru,
237
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
což bylo velmi šťastné postavení.
238
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Rozhodně mi to zachránilo život.
239
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Má matka přežila vraždu jejích rodičů,
240
00:19:26,583 --> 00:19:33,048
byla svědkem vražd milionů dalších,
trpěla hladem.
241
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Všechny myslitelné hrůzy.
242
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Měli jsme za úkol hrát pochody pro tisíce
243
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
lidí, kteří pracovali v továrnách
244
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
obklopujících Auschwitz.
245
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Protože Němci měli rádi všechno
hezké a úhledné,
246
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
tak jsme museli hrát pochody,
aby pracující lidé mohli
247
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
pochodovat při hudbě.
248
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Ale bylo to koncipováno i jako určitý
druh zábavy pro dozorce.
249
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Dělat dozorce v Auschwitzu bylo
pro vojáky velmi nudné.
250
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
To byla doba dávno před televizí
nebo jakoukoli zábavou.
251
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Po válce jsem zjistila, že v každém
táboře byly orchestry.
252
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
A velitel tábora v Birkenau,
kde jsem byla, si najednou pomyslel:
253
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
„Všichni mají hudbu, já chci taky hudbu.“
254
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Hráli jsme a doufali,
že další den budeme ještě naživu.
255
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Tak to bylo, víš?
256
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Zrovna jsem se dívala, mami,
na tvé pouzdro na cello.
257
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
Je to taková...
258
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
památka, že?
259
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Jo.
- Symbol tvého života jako cellistky.
260
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Já vím.
261
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
CELLISTKA ANGLICKÉHO KOMORNÍHO ORCHESTRU
262
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Způsob, jakým moje matka
po holocaustu našla
263
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
nějaký způsob, jak zůstat na světě,
bylo nemluvit.
264
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Zůstala v jakémsi mlčení.
265
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Když jsem sem přišla, napadla mě
jediná myšlenka. Dohnat ztracené.
266
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
Můj ztracený život, mé ztracené mládí.
267
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Když jsem přijela do Anglie,
nikdo se mě na Auschwitz neptal.
268
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Tak jsme si řekli: „K čemu to je?“
269
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Tak jsme o tom nemluvili.
Trvalo to téměř... Myslím, že 50 let.
270
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
A pak mi děti řekly:
271
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
„Mami, ty jsi nám vlastně
nikdy nic neřekla.“
272
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Jako dítě jsem si dobře uvědomovala,
že existují oblasti, kam se nesmí.
273
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Cokoli německého bylo špatné.
274
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Takže se tak nějak usadíte v jakési
atmosféře nevědomosti,
275
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
neznalosti faktů, ale pocitu, že víte,
276
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
že v pozadí je něco opravdu strašného.
277
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Nyní jako psychoterapeutka vím, že lidé,
co se narodili těm, co přežili holocaust,
278
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
stejně jako já, mohou podědit trauma,
279
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
které je jakoby uvnitř lidské psychiky
280
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
a nemá žádný tvar, žádnou formu,
žádná slova,
281
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
protože slova... Nebyla dána do kontextu.
282
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
A to jsem pociťovala už jako malé dítě.
283
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Ale nikdo tehdy nechápal,
jaký dopad měl holocaust
284
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
na druhou generaci.
285
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
A tohle byl můj pokoj.
286
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Byl to můj první vlastní pokoj,
287
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
ale nebylo to šťastné místo.
288
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Když se podívám na fotky, na kterých jsem
pravděpodobně mladší než dva roky,
289
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
přemůže mě smutek.
290
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Jsou to snímky dítěte
v hlubokém zoufalství.
291
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Dítě, které není sladce baculaté,
292
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
ale je zdeformované.
293
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Můj zápas se životem je na těchto raných
fotografiích jaksi symbolizován.
294
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Matka tam nebyla.
295
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Jsou to obrázky neschopnosti
296
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
postarat se o mě tak,
jak jsem potřebovala.
297
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
A to pro mě rozhodně bylo
298
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
důsledkem matčiných zkušeností
z holocaustu.
299
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Jsem pro svou dceru špatnou matkou.
300
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Jsem hrozně obyčejná.
301
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatizovaná. Zapomeň. Žij dál.
302
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Pokud jste prožili tu neuvěřitelnou hrůzu,
303
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
kterou jsem prožila já, je dost těžké
304
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
s někým soucítit nebo se do něj vcítit.
305
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Víš, že jsem někdo, komu nic nechybí.
306
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Nikdy nepochopím,
proč tys potřebovala všechno.
307
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Úplně se mi to příčilo.
308
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
A pořád se mi to příčí.
309
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
To, co jsem potřebovala,
prostě nebylo k dispozici.
310
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Myslím, že jsi potřebovala mít doma matku.
311
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Správně.
312
00:25:16,975 --> 00:25:18,476
- To jsem myslela. Ale...
- Jo.
313
00:25:18,476 --> 00:25:20,895
...matka nebyla doma,
protože jsme museli zajistit chleba.
314
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Jo.
- Ale jak to může dítě pochopit?
315
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Jo. Samozřejmě.
- Jo.
316
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Myslím, že si myslíš,
že jsme velmi rozdílné.
317
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Myslíš si ale, že máme něco společného?
318
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
To bych musela hledat hodně dlouho.
319
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- To bych musela hledat hodně dlouho.
- Opravdu?
320
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Jo.
321
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Je opravdu zajímavé, nemyslíš,
že celý můj život,
322
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
který se z velké části odvíjel
od pocitu, že nepatřím...
323
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
v žádném smyslu do britské
společnosti nebo...
324
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
prostě nepatřičnosti,
325
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
a všechno byl vždycky obrovský boj.
326
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Ale já měla štěstí,
327
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
protože jsem měla v Anglii velmi
spokojený život, což...
328
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
což se tobě nepodařilo.
329
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Pro tebe to bylo útočiště.
- Jo.
330
00:26:23,625 --> 00:26:28,004
No, člověk si taky musí uvědomit, když se
ohlédne, jaká byla situace v Německu.
331
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Velká nezaměstnanost,
a pak se objeví ten milý pan Hitler.
332
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Najednou je z nás zase někdo.
333
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Takže ano, národní socialismus
se stal obrovským úspěchem.
334
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Považoval jsem
nacionálněsocialistický světonázor
335
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
za jediný vhodný pro německý národ.
336
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitismus není nic nového.
337
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Odjakživa existoval na celém světě.
338
00:27:14,467 --> 00:27:18,179
Ještě více se projevuje,
když se Židé ve své snaze
339
00:27:18,304 --> 00:27:20,348
o získání moci příliš prosazují.
340
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Rád bych zdůraznil,
že osobně jsem Židy nikdy nenáviděl,
341
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
ale považoval jsem je za nepřítele
našeho národa.
342
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Můžu se tě zeptat?
343
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Tato kniha je dostupná už mnoho let,
344
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
proč jsi ji nikdy nečetl?
345
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Až teď jsem si uvědomil,
že od něj existuje kniha.
346
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Dřív jsem o ní nevěděl.
347
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Nikdo mi to neřekl.
348
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Vím, že jsme doma měli německý
výtisk té knihy.
349
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Měl jsi ji.
350
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Možná jsi ji nečetl, ale kniha
351
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
„Velitelem v Osvětimi“
352
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
byla u nás doma mnoho let.
353
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Tam jsem ji poprvé četl v němčině.
354
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Patřila babičce.
355
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Máma mi nikdy neřekla,
že existuje životopis,
356
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
ale kdyby tam byl, věděl bych to
357
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
a přečetl bych si ho,
to nemůže být pravda.
358
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Já nevím.
359
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Proč jste se vyhýbal konfrontaci
se svou rodinnou minulostí?
360
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
No, holocaust je tak strašná záležitost...
361
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Prostě jsem nechtěl...
362
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
nechtěl jsem se tím zatěžovat.
363
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
SEVERNÍ NĚMECKO
364
00:29:08,081 --> 00:29:11,292
VELITELEM V OSVĚTIMI
365
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
„Vězni ze zvláštní jednotky dbali na to,
366
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
aby svlékání probíhalo rychle
367
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
a oběti neměly mnoho času na rozmyšlenou.“
368
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Jednou byly dvě malé děti
tak pohlcené svou hrou,
369
00:29:30,395 --> 00:29:34,691
že vůbec nechtěly dovolit své matce,
aby je ze hry vytáhla.
370
00:29:34,691 --> 00:29:38,903
VYBRÁNI NA ZPLYNOVÁNÍ
371
00:29:38,903 --> 00:29:42,949
Děti nechtěli vzít ani Židé
ze zvláštní jednotky.
372
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nikdy nezapomenu na výraz
v matčiných očích,
373
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
prosících o milost, protože určitě věděla,
co se děje.
374
00:29:54,878 --> 00:29:57,839
ČEKÁNÍ NA VSTUP DO PLYNOVÉ KOMORY
375
00:29:57,839 --> 00:30:00,884
Ti v plynové komoře už začínali
být neklidní.
376
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Musel jsem jednat.
Všichni se na mě dívali.
377
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Kývl jsem poddůstojníkovi
378
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
a on vzal děti, které se urputně bránily,
379
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
do náruče a vložil je do plynové
komory k matce,
380
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
jejíž křik byl srdcervoucí.
381
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Viděl jsem také ženu, která se snažila
své děti z plynové komory vytlačit,
382
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
když se zavíraly dveře.
383
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
S pláčem křičela:
„Aspoň nechte žít mé drahé děti.“
384
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Když jsem viděl ženy, jak vstupují
do plynové komory s dětmi,
385
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
často jsem myslel na svou vlastní rodinu.
386
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Když jsem četl, že tam byl
387
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
a sledoval, jak děti a ženy
388
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
vedou do plynové komory...
389
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
a myslel na nás, na své děti a manželku...
390
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Kéž bych to nečetl.
391
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Je to strašné.
392
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Opravdu jsem tomu nevěřil.
393
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Ale...
394
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
byla to jeho slova,
takže to musí být pravda.
395
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
396
00:32:05,592 --> 00:32:11,848
Pocházím ze zcela asimilované
německožidovské rodiny.
397
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Můj otec byl vojákem v první světové válce
398
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
s vyznamenáním železného kříže a všemi...
Ano, byli jsme Němci
399
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
a Židé, ale nepraktikovali
jsme židovskou víru.
400
00:32:25,612 --> 00:32:28,573
MŮJ OTEC
401
00:32:28,573 --> 00:32:30,992
Můj otec byl naneštěstí
naprostý optimista.
402
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Říkal, že Němci nemohou být tak hloupí.
403
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
A pak si uvědomil,
že Němci jsou tak hloupí.
404
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
Ve 30. letech 20. století byli Židé
v Německu zbaveni státní příslušnosti.
405
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Moje matka ani otec
406
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
nikdy neměli zájem získat
zpět německé občanství,
407
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
ačkoli by na to měli nárok.
408
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Německo bylo pro mě vyřízené.
Nepatřím tam.
409
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Nemohla jsem se dočkat,
až se stanu naturalizovanou Britkou.
410
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Život bez pasu je velmi složitý.
411
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Ale rozhodla jsem se,
že je načase získat mé občanství.
412
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Když mi domů doručili německý pas,
413
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
vzpomínám si, že jsem cítila
jen obrovské nadšení.
414
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Cítila jsem se jako vítěz.
415
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Nechceš to?
416
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Bude vaše stěhování domu
v příštích 28 dnech?
417
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Ano.
418
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Bude vaše stěhování domu
v příštích 28 dnech?
419
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Ano!
420
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Takže teď začínám nový život.
421
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Rozhodla jsem se zkusit žít v Německu,
422
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
v zemi, kde jsem nikdy nežila
a ani neumím jazyk.
423
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Ale moje kosti tam patří.
424
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Nikdy jsem se tu neměla narodit.
Měla jsem se narodit v Německu.
425
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Ahoj, mami.
426
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Chvíli mi bude trvat, než to naložím.
427
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Můžeš se posunout o kousek dopředu?
428
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Ne, stůj!
429
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Chtěla bys tahle světla?
430
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- No, klidně je přines.
- Dobře.
431
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Dělám, co můžu, mami.
432
00:35:00,350 --> 00:35:08,692
BERLÍN, NĚMECKO
433
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Emigrace do Německa se setkala
s nevěřícnými reakcemi,
434
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
protože to byla přece země,
kde byli zavražděni moji prarodiče,
435
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
stejně jako mnoho Židů,
436
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
a země, ze které utekli moji rodiče.
437
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Moje matka skutečně zpět do Německa
nevkročila po mnoho let.
438
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mami.
439
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Vida, takže tady žiješ?
440
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
To je ono.
441
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Vida. Můj bože.
442
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
To vypadá nádherně.
443
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Sedni si a dej si cigaretu.
- Jo.
444
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
No, ano, je tady celá galerie. Jo.
445
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Velmi působivé.
446
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Teď musíš všechny ty schnuckis odnést,
aby sis mohla prohlédnout knihy.
447
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Je to výstavní místo, nebo knihovna?
448
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Ne, mám ráda své schnuckis.
449
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Myslím, že to, že jsem
si tady udělala domov,
450
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
nějakým způsobem souvisí s představou,
že se pokusím získat zpět ukradené životy,
451
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
ale i svůj neprožitý život.
452
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Jo.
453
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
A také ukázat to, co mohlo být
454
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
a bylo zničeno z ničeho jiného,
než jen z hlouposti.
455
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Jo.
456
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Ale bohužel se zdá,
že ta hloupost přetrvává.
457
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Víš, lidé očividně potřebují
obětní beránky
458
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
a myslí si, že svět je momentálně
v takovém srabu.
459
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
Je to typické.
460
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Zase za to můžou Židé.
461
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Pořád jsem prožívala, že jsem tady,
ten strašný nesoulad kultur.
462
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
A byla jsem vystavena
nevědomému antisemitismu.
463
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Jsi si jistá, že si to nepředstavuješ?
- Ne, nepředstavuji.
464
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
A někdy je těžké nemít
chuť se otočit a utéct.
465
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Ale kam?
- Přesně tak.
466
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- To je osud Žida.
- To je židovský osud.
467
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Nikam nepatříš.
- Jo.
468
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
A tam, kam bys měla patřit,
máš největší problém.
469
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Proces výběru na rampě byl plný nehod.
470
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Když byly rodiny roztrženy,
471
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
muži odděleni od žen a dětí,
472
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
transportem se šířilo velké
rozrušení a zmatek.
473
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
A k tomu se přidalo
i oddělování práceschopných.
474
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Rodiny totiž chtěly za každou cenu
zůstat pohromadě.
475
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Židé mají silně vyvinutý smysl pro rodinu.
476
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Drží se jeden druhého jako klíšťata.
477
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
To dalo všem, co měli přikázáno vykonat
tu zrůdnou práci, hodně o čem přemýšlet.
478
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Zanechávalo to nesmazatelné stopy.
479
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Většina zúčastněných za mnou při inspekční
cestě často přicházela.
480
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Slyšel jsem tu stejnou otázku
pořád dokola.
481
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
„Je nutné, aby statisíce žen
482
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
a dětí bylo vyhlazeno?“
483
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
A já, který jsem si v hloubi
duše nesčetněkrát
484
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
položil stejnou otázku,
485
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
jsem je musel odbýt rozkazem Vůdce,
utěšit je jím.
486
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Musel jsem jim říkat, že vyhlazení Židů
487
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
bylo nutné, abychom Německo
a naše potomky
488
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
jednou provždy osvobodili
od našich nepřátel.
489
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Můj děda zřejmě nějak přejal
490
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
nacistickou ideologii.
491
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Chci říct, že sociální darwinismus
v jistém smyslu spolkl i s navijákem.
492
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Tehdy mu to dávalo smysl, nadřazená rasa.
493
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Auschwitz mu byl dán, a tak,
jak byl jako člověk
494
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
a charakterově nastaven,
musel odvést vynikající práci.
495
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
JIŽNÍ NĚMECKO
496
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Otče, moc ti děkujeme, Pane, za tvé slovo.
497
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Děkujeme ti za tvou lásku k nám, Pane.
Za tvou trpělivost s námi, Pane.
498
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Staráš se o nás,
jako bychom byli tvé děti, Bože.
499
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
A jen ti děkujeme, že nám takto žehnáš.
500
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Za to vše se modlím ve jménu Ježíše. Amen.
501
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Posaďte se. Je to dobré.
- Myslím, že dámy mají přednost.
502
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Dejte se do toho. Začněte.
503
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Jsem kněz biblické církve ve Stuttgartu.
504
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Sloužíme mezinárodnímu společenství,
505
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
včetně personálu amerických vojenských
základen a dalším zahraničním pracovníkům.
506
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Každý měsíc pořádáme modlitební
snídani pro muže.
507
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Prostě muži z církve,
kteří se společně baví zdravě,
508
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
zbožně a dobře, to je vše.
509
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Máte tam všichni dost místa, lidi?
510
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Když lidé studují, myslí jen na dnešního
muže tady, na muže,
511
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
na křesťana, a na jakéhokoli muže.
512
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
Muž obecně v 21. století, správně?
Jaké je naše poslání?
513
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Bible nás muže vyzývá, abychom byli vůdci.
514
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
S vůdcovstvím přichází velká zodpovědnost,
515
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
a to nejen v tom, co učíme doma,
516
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
ale také v tom, jak jednáme a jdeme
s Bohem každý den, takže...
517
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Správně.
518
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Když jsem se stal křesťanem
a četl jsem Starý zákon,
519
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
mluví se tam o otcovských hříších,
520
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
o tom, že Bůh je bude znovu navštěvovat
až do třetího nebo čtvrtého pokolení
521
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
a já jsem si pomyslel: „Páni.“
522
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Můj děda byl cílevědomý,
ctižádostivý a pečlivý člověk.
523
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Ale do té míry, že se z něj
stalo monstrum,
524
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
bezohledný zabiják, a ano,
nebyl ostražitý.
525
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Nemyslím si, že se z nás mohou
stát masoví vrazi,
526
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
ale myslím si, že každý člověk,
každý z nás,
527
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
má sklon vydat se směrem,
který je naprosto špatný.
528
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Moc vám děkuji. Pojďme se tedy pomodlit.
529
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Když se zamyslím nad odkazem dědy,
530
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
na rukou rodiny Hössů je krev.
531
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Lidé stále trpí, dokonce i v mé rodině,
532
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
víte, téměř po 80 letech.
533
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ, USA
534
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Svou sestru jsem neviděl 55 let...
535
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
a těším se, až ji uvidím.
536
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Možná budeme schopni si promluvit o naší
537
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
minulosti a o našem dětství.
538
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Přivezl jsem překvapení,
539
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
protože jako děti jsme si hráli
na „Žabího krále“
540
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
a já jsem byl Žabí král a musel
jsem princezně přinést
541
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
její zlatý míč,
542
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
který spadl do rybníka,
543
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
a to se mi moc nechtělo.
544
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Ahoj, Žabí králi.
545
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Ahoj, Žabí králi.
546
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Princezno!
547
00:43:29,401 --> 00:43:34,489
Jak vidíte, jsem Žabí král s korunkou.
548
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Můj Bože. Podívejte na Žabího krále.
549
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Asi před 80 lety spadl váš
zlatý míč do rybníka.
550
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Bože.
551
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Řekla jste mi, abych ho hledal.
552
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Trvalo 80 let, než jsem ho našel.
553
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Můj Bože. Pojď dál.
554
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Musím jít dovnitř...
555
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Bez hole jsem trochu nejistá, víš?
556
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Jo.
557
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
No páni.
558
00:44:20,410 --> 00:44:21,953
Panebože.
559
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Kdysi jsi byla modelkou Balenciaga...
560
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Ano.
561
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Oba jsme trochu zestárli.
562
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Jak se máš?
563
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Není mi dobře,
564
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
protože rakovina dělá s mým
tělem různé věci.
565
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
To není dobré.
566
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Nedá se nic dělat.
567
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Teď jsem šťastná, že jsi tady.
568
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Jsi dobře oblečený, pěkné boty!
569
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Spokojím se jen s tím nejlepším.
570
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Tamhle je maminka a tatínek.
571
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Jo.
572
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Jejich svatební fotka.
573
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Podívej.
574
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Ty a já u bazénu.
575
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Pěkné.
576
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Moje rodina se v Auschwitzu měla krásně.
577
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Moje žena měla svůj květinový ráj.
578
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Děti mohly vést bezstarostný
a příjemný život.
579
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
V létě se cákaly v brouzdališti
na zahradě.
580
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Ale největší radost měly,
když se s nimi koupal tatínek.
581
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Často se mi doma stávalo,
že se mé myšlenky náhle stočily
582
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
k některému z vyhlazovacích procesů.
583
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Často, když jsem viděl,
jak si naše děti šťastně hrají,
584
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
jak se moje žena raduje z nejmladšího,
585
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
říkal jsem si: „Jak dlouho ještě
bude naše štěstí trvat?“
586
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Zajímalo by mě,
587
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
když jsi četla tátovu knihu,
588
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
uvažovala jsi o ní?
589
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Ne.
590
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Přiměla tě na něco si vzpomenout?
591
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Mám dobré vzpomínky.
592
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Měli jsme krásnou mámu a tátu.
593
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Jo.
- Krásné.
594
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mnoho lidí nemá tak dobrý...
595
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Jo.
- ...život.
596
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Ano, to je pravda.
597
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
Když mluví ve své knize o tom,
jak stál před plynovými komorami,
598
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
když do nich byly hnány ženy a děti.
599
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Jaký je to pocit, když o tom přemýšlíte?
600
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Byla jsem velmi smutná
a někdy mám noční můry,
601
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
protože on byl jediný, kdo řekl,
co se tam dělo.
602
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Byl to dobrý člověk.
603
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Chcete říct, že byl upřímný ohledně
své role v masovém vyhlazování?
604
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Ano, ale dostal se do toho
a nemohl se z toho dostat.
605
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
A co vaše matka Hedwig?
606
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Myslíš, že máma věděla víc
607
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
a byla do celé té historie víc zapojená?
608
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Já si to nemyslím.
609
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Nedokážu si to představit.
610
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Kdyby to věděla,
611
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
určitě by se o tom táta
zmínil ve své knize.
612
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Ano. O těchto věcech jsme nikdy nemluvili.
613
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Máma se vším souhlasila.
614
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Jo.
615
00:47:51,246 --> 00:47:53,498
Před vším nás chránila
616
00:47:53,498 --> 00:47:56,084
a všechno nám udělala krásné.
617
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Máma si toho hodně prožila.
618
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Ano.
619
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
A vždycky byla laskavá.
620
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Nikdy jsem v Auschwitzu neviděla
nic špatného.
621
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Všechno bylo vždycky krásné.
622
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Pak skončila válka a všechno se zhroutilo.
623
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Škoda, že jsme od sebe tak daleko.
624
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Mohli jsme si o tom všem popovídat...
625
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Jo.
626
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...abychom se s tím lépe vyrovnali.
627
00:48:27,657 --> 00:48:28,742
Jo.
628
00:48:28,742 --> 00:48:32,996
V životě nejde všechno tak,
jak si člověk přeje.
629
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
To je pravda.
630
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
Koncem roku 1942
631
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
se moje žena dozvěděla od tehdejšího
zemského vůdce
632
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
Horního Slezska,
633
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
co se děje v mém táboře.
634
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Manželka se mě zeptala,
zda je to pravda...
635
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
a já jsem přiznal, že ano.
636
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
To byl můj jediný porušený
slib říšskému vůdci.
637
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Jinak jsem o tom s nikým jiným nemluvil.
638
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Myslím si, že moje matka
o tom opravdu nevěděla.
639
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Pravděpodobně měla nějakou
mlhavou představu,
640
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
ale jsem si jistý,
že neznala žádné podrobnosti.
641
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Už o tom nechci mluvit.
642
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Připadá vám to, že vy...
643
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Depresivní.
644
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Je to depresivní?
- Ano.
645
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Někdy jsem si dokonce říkala:
646
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
„Proč musím tak trpět,
647
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
jakože fyzicky, tak moc?“
648
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Dokonce jsem si říkala:
649
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
„To se na mě Bůh zlobí,
protože můj táta dělal ty věci?“
650
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Ale řekla jsem si: „Nikdy se na
svého tátu nebudu zlobit.“
651
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Musel to být velmi silný člověk,
652
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
když žil takhle a dělal to, co musel.
653
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Takže...
654
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
To, co musel udělat, bylo vlastně
zabít více než milion lidí v...
655
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Já takhle nepřemýšlím.
656
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
A podívejte se na všechny ty lidi,
o kterých se říká, že v táboře zemřeli,
657
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
ale všichni ti, kteří přežili,
proč oni nezemřeli?
658
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Pořád žijí v...
659
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Teď dostávají peníze z Německa
nebo od Židů.
660
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
A víte...
661
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Takže prostě... Ať chcete věřit čemukoliv,
tak si věřte.
662
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Myslíte, že to popíráte?
663
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Ne. Proč?
664
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Vždyť to bylo tak, jak to bylo.
665
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Byla to Třetí říše.
666
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Je to už dávno.
667
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Myslím, že to všechno už je historie.
Co můžu dělat? Co můžu říct?
668
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Hodně štěstí, zdraví.
669
00:52:20,974 --> 00:52:22,767
LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
670
00:52:22,767 --> 00:52:25,562
Hodně štěstí, zdraví.
671
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Hodně štěstí, milá mami.
672
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Hodně štěstí, zdraví.
673
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
S tvým dechem ani přívodem kyslíku
není žádný problém.
674
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Dobrá práce.
675
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Je mi skoro 100 let. Vlastně nevím,
proč jsem tak stará.
676
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Nějaký důvod to mít musí.
677
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Vždyť někteří z nás, díkybohu,
co žili v té době, jsou stále naživu.
678
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Ale až budeme pryč... Hotovo.
679
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Máma vždycky říká, že nesnáší narozeniny,
že nesnáší povyk,
680
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
ať ji nechají na pokoji a tak dále.
681
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Ale dnes slaví své 98. narozeniny
682
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
a je obklopena svými nejdražšími.
683
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Je to docela neuvěřitelné, Anito,
když si pomyslím, že tví rodiče
684
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
byli tak blízcí přátelé mých prarodičů.
685
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Ano, byli jsme ohromní přátelé.
686
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Můj příběh je typický židovský příběh,
687
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
protože Judyin dědeček a můj otec,
žili velmi šťastně v Německu.
688
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
A když začaly ty problémy,
689
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
Judyina rodina měla dost rozumu na to,
aby odešla.
690
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
A povzbuzovali i mého otce, aby odešel.
691
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Můj otec odjel do Palestiny,
vrátil se a řekl:
692
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
„Nechci žít v poušti.“
693
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Ale Judyina rodina přežila a můj otec ne.
694
00:54:17,966 --> 00:54:21,845
VRATISLAV, POLSKO
695
00:54:21,970 --> 00:54:25,557
A z tohoto místa pocházela moje rodina.
696
00:54:30,645 --> 00:54:33,606
Teď se jmenuje Vratislav a je to Polsko.
697
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
I když už to není Breslau,
pro mě jím vždycky bude.
698
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Chci, musím
699
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
spojit části naší rodinné historie
700
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
do jednoho příběhu, který bude žít dál.
701
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
A tak tu musím být,
702
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
protože to všechno je součástí
jednoho příběhu.
703
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Vzpomínky na mé mládí jsou velmi šťastné.
704
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Měla jsem dvě sestry, Marianne a Renate.
705
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Můj otec byl právník a matka byla
velice nadaná houslistka.
706
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Chci říct, že slovo „kultura“ bylo u nás
doma napsáno hodně velkými písmeny.
707
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Máme velkou sbírku fotografií z Breslau
708
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
a domu, ve kterém moje matka žila,
což byl rezidenční,
709
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
krásný, rozlehlý činžovní dům
s nádhernou terasou.
710
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Věděla jsem, že už nestojí,
711
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
ale nedokázala jsem si představit,
co je na jeho místě.
712
00:56:06,574 --> 00:56:10,286
NEBESKÁ VĚŽ
713
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA - RENATE - MARIANNE
MATKA - OTEC
714
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Byli jsme, jo, úplně normální rodina.
715
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Nenormální jsme se stali
s nástupem Hitlera.
716
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Právě uzavřeli přechody a...
717
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
bylo příliš pozdě na to,
aby se celá rodina dostala pryč.
718
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
A pak vypukla válka
719
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
a to byl očividně konec všeho.
720
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
A v roce 1942 začaly deportace.
721
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
A mí rodiče byli deportováni na východ.
722
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Mí prarodiče dostali
723
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
od gestapa 24hodinové oznámení,
724
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
že se musí následující den hlásit tam,
725
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
kde probíhá shromažďování Židů.
726
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Takže moje matka strávila
tu poslední noc balením
727
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
a babička byla ve vedlejším pokoji
a plakala.
728
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
A vím, že dědečkovi tu noc
zešedivěly vlasy.
729
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Moje matka chtěla jít s rodiči,
ale dědeček řekl:
730
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
„Ne, tam, kam jdeme my,
tam se brzy dostaneš.“
731
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLSKO
732
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Mí prarodiče byli deportováni
na místo zvané Izbica.
733
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Musím vám tu zanechat něco symbolického,
734
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
abyste věděli, že vaší dceři, mé mamince
cello doslova zachránilo život.
735
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Jako zázrakem se mému dědečkovi
podařilo propašovat
736
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
dvě zprávy pro maminku a její sestru.
737
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Tím posledním byl žalm:
738
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
„Pozvedám své oči k horám. Odkud mi přijde
pomoc? Pomoc mi přichází od Hospodina.
739
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
Pošlete jídlo, Mutti nemůže psát,
není jí dobře."
740
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Což jsem vždycky chápala tak,
že už byla mrtvá.
741
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Hnala mě potřeba vytvořit
742
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
pro své prarodiče nějakou věčnou památku.
743
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Stalo se to, tihle lidé existovali
744
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
a tihle lidé byli shodou
okolností mí prarodiče
745
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
jako miliony dalších,
co nemají žádné hroby.
746
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Myslím, že chci zavolat mámě.
747
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Ahoj, mami.
- Ahoj, kde jsi?
748
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Vidíš?
749
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Vidíš?
750
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Co je to?
751
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Tví rodiče.
- Co?
752
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Obrázky tvých rodičů a svíčky,
co jsem zapálila.
753
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Jo, nemůžu to rozeznat. Moc hezké.
754
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Ale já... Chtěla bych...
755
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
No jo. Už to vidím.
756
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Kouřila jsem před prarodiči
a cítila se provinile.
757
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Tak kde přesně teď jsi?
758
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Stojím uprostřed Izbici.
759
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
Cože, to je jenom vesnice, ne?
760
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Ne, jsem v takovém velkém lese.
761
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Co je to tam?
762
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Další památník.
763
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Co je na něm napsáno?
764
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Neumím číst hebrejsky ani polsky,
765
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
ale udělala jsem, co jsem chtěla.
766
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Dobře.
767
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Ahoj.
768
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Ahoj.
769
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ, USA
770
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Vidím poprvé hrob své matky...
771
01:01:40,617 --> 01:01:47,040
je toho na mě nějak moc,
když vzpomínám na minulost.
772
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Jo.
773
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Všechny ty vzpomínky se znovu vynořují.
774
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Po válce to s pěti dětmi neměla lehké.
775
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Bez peněz...
776
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MÁMA
777
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Má sestra udělala správnou věc.
778
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Je to anonymní.
779
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
My víme, kdo tu leží a kdo je máma,
780
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
a nikdo jiný to nemusí vědět.
781
01:02:31,751 --> 01:02:37,924
HEDWIG HÖSSOVÁ ZŮSTALA AŽ
DO ROKU 1964 V ÚSTRANÍ.
782
01:02:37,924 --> 01:02:44,723
BYLA PŘEDVOLÁNA JAKO SVĚDKYNĚ V PROCESU
S BÝVALÝMI ZAMĚSTNANCI AUSCHWITZU.
783
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Svědkyně Hedwig Hössová,
žena v domácnosti, Německo.
784
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Kolik je vám let?
785
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Padesát sedm.
786
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Padesát sedm let. Jste vdova.
787
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Ano.
- A kde bydlíte?
788
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- Ludwigsburg.
- Máte nějakou práci?
789
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Ne.
- Ne.
790
01:03:04,743 --> 01:03:10,123
Rád bych věděl, z čeho svědkyně
žije, zda ji podporují...
791
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
organizace, ke kterým...
792
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
její manžel kdysi patřil.
793
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Stýkala se vaše matka s jinými nacisty
nebo bývalými nacisty?
794
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Ne.
795
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Moc pomoci se nám nedostalo.
796
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
Dvakrát jsme dostali balíček
z Jižní Ameriky.
797
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
A jednou nás navštívili lidé,
798
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
kteří kdysi podnikali...
799
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
s mým otcem a doručovali zásilky.
800
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Moje matka nedostala
801
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
vdovský důchod nebo cokoli podobného.
802
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Protože váš otec byl válečný zločinec?
803
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Ano.
804
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Mám vzpomínky na babičku Hedwig.
805
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Občas nás navštěvovala,
když jsme byli malí.
806
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Byla jako paní ze zámku.
807
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Máma se jí vždycky tak trochu bála.
808
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Nosila bílou zástěru
a vlasy měla sepnuté do drdolu.
809
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Byla taky dost upjatá, co se týče názorů.
810
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Jako dítě jsem s ní nikdy
nemluvil o holocaustu.
811
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Máma mi říkala,
812
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
že to byla taková neochota si to přiznat,
813
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
nazvat to tím, čím to bylo,
masovým vražděním, holocaustem.
814
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Jistě, přemýšlel jsem o těch milionech,
které zabil její manžel.
815
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Moje babička Hedwig Hössová
816
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
dostala jednosměrnou
jízdenku k tetě Püppi.
817
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Ale povídá se,
že si vzala tu kyanidovou pilulku,
818
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
kterou vlastně před lety
ukázala členům rodiny.
819
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
A stále vlastnila
820
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
to sebevražedné zařízení
z druhé světové války,
821
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
které jim všem bylo předáno,
aby spáchali sebevraždu,
822
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
kdyby je zajal nepřítel nebo tak něco.
823
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Co si myslíte o pověstech,
že spáchala sebevraždu
824
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
rozkousnutím kyanidové pilulky?
825
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Kdo?
826
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- Vaše matka.
- Ani náhodou.
827
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
V žádném případě.
828
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Kdo to řekl?
829
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Není to pravda.
830
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Chtěla bych umřít stejně jako ona,
prostě usnout a neprobudit se.
831
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Byla přesvědčená, že se všechno pokazilo,
832
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
ale mohlo to být tak dobré,
kdyby to jen vyšlo.
833
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Jak říkala, s tou hvězdou jsme stoupali
a s tou hvězdou jsme padli.
834
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Vůdce byl mrtev.
835
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
S manželkou jsme měli ve stejnou
chvíli stejnou myšlenku.
836
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Teď musíme odejít i my.
837
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Náš svět padl s Vůdcem.
838
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Mělo smysl, abychom žili dál?
839
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Byli bychom pronásledováni.
Všude by nás hledali.
840
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Chtěli jsme se otrávit.
841
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Neudělali jsme to kvůli našim dětem.
842
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Později jsem toho znovu a znovu litoval.
843
01:07:05,358 --> 01:07:07,861
Byli jsme s tím světem svázáni.
844
01:07:08,695 --> 01:07:10,488
Měli jsme jít ke dnu s ním.
845
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Věděl jsem, že po mně pátrá anglická
vojenská tajná policie
846
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
a že moje rodina je pečlivě sledována
847
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
a že v jejich ubikacích probíhají
neustálé prohlídky.
848
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Angličané se objevili s několika
náklaďáky plnými vojáků,
849
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
přijeli, vyskočili se samopaly,
850
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
vrhli se na nás,
jako bychom byli banda zločinců.
851
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
A křičeli: „Ruce vzhůru!“
A my jsme stáli u zdi.
852
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Řekli nám, že náš otec prchá před Rusy,
853
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
nebo něco v tom smyslu.
854
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Později jsme zjistili, že otec
855
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
žil na velkém statku
na dánských hranicích.
856
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Jedenáctého března jsem byl zatčen.
857
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Dva dny předtím se mi rozbila
ampule s jedem.
858
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Vojenská tajná policie se
ke mně chovala velmi špatně.
859
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Předváděli mě jako obzvlášť
zajímavé zvíře.
860
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Výslechy nebyly zrovna příjemné.
861
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Vyšetřovatelům nemohu nic zazlívat.
Všichni byli Židé.
862
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Jdu teď za mámou a ukážu jí
863
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
naprosto mimořádné dokumenty,
které jsem dostala před 48 hodinami,
864
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
a myslím, že bude docela ohromená.
865
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
„Já, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
866
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
alias Franz Lang, jsem byl řádně poučen
867
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
a prohlašuji, že následující
prohlášení jsou pravdivá.“
868
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Jedná se zřejmě o první
výslechové dokumenty,
869
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
když byl Rudolf Höss zatčen,
870
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- když byl odhalen na útěku.
- Můj Bože.
871
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Kdo ti to poslal?
872
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Někdo, kdo mi napsal:
„Můj strýc, který nedávno zemřel,
873
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
to našel na půdě a já nevím,
co s tím dělat.
874
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Můžu vám je poslat?“
875
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
To je ale nález.
876
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Říká zde: „V červnu 1941 jsem dostal
rozkaz hlásit se v Berlíně u Himmlera,
877
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
který mi řekl přibližně následující.
878
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Chtěl, abych do čtyř týdnů
879
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
vypracoval stavební plány
podle těchto pokynů.
880
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Dodal, že úkol je tak obtížný,
že ho může svěřit pouze mně.
881
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Vězni měli být zplynováni,
pak se pevně přišroubovaly dveře
882
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
a malými otvory se dovnitř vhodily
dva kanystry s cyklonem B.
883
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Lidé umírali během tří až deseti minut.
884
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Po půl hodině byly dveře otevřeny
885
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
a těla vytažena speciální jednotkou vězňů,
886
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
kteří byli pro tuto práci
trvale zaměstnáni.“
887
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
To je ale nález.
888
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Tohle nelze popřít.
889
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS BYL PRVNÍM, KDO PŘEDAL DETAILY
O NACISTICKÉM MASOVÉM VYHLAZOVÁNÍ.
890
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
BYL PŘEDVOLÁN, ABY SVĚDČIL
V NORIMBERSKÉM PROCESU,
891
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
KTERÝ ZAČAL ČTYŘI MĚSÍCE
PŘED JEHO ZATČENÍM.
892
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Věděly oběti, co na ně čeká?
893
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
Většina z nich to nevěděla,
protože byly podniknuty kroky
894
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
k tomu, aby o tom nevěděly
895
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
a neměly podezření,
896
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
že jdou na smrt.
897
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS BYL POSLÁN DO POLSKA,
ABY BYL SOUZEN ZA SVÉ ZLOČINY.
898
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FÜRTH, NĚMECKO, 1946
899
01:11:58,318 --> 01:12:02,864
Dne 25. května, v den výročí naší svatby,
900
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
mě odvezli na letiště
a předali polským důstojníkům.
901
01:12:08,578 --> 01:12:11,289
NPOR. KLAPPERT
KLAPKA III
902
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Americké letadlo nás dopravilo do Varšavy.
903
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Můj milovaný chlapče,
kéž si zachováš svou láskyplnou povahu.
904
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Život tě, můj drahý chlapče,
příliš brzy vytrhne z dětského světa.
905
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Teď už ti, nebohý chlapče,
zbývá jen tvá drahá, hodná maminka.
906
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
„Vždycky budeš tatínkův miláček.“
907
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
To byl poslední dopis,
který jsem od otce dostal.
908
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Myslím, že moje situace je dost výjimečná.
909
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Nesu obrovské břemeno.
910
01:13:13,727 --> 01:13:19,399
JIŽNÍ NĚMECKO
911
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
Víte, za léta své služby jsem
mluvil s řadou lidí.
912
01:13:28,199 --> 01:13:29,868
PROLOMENÍ GENERAČNÍHO PROKLETÍ
913
01:13:29,993 --> 01:13:32,620
Lidí, jejichž život byl poznamenán
zkouškami a souženími, těžkostmi...
914
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
neštěstím.
915
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
A někteří z nich přemýšleli,
zda jejich těžký úděl, jejich utrpení,
916
01:13:40,795 --> 01:13:46,259
není způsobeno generačním prokletím,
které na ně seslal některý z předků.
917
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Tohle se mě v mém vlastním
životě obzvlášť dotýká.
918
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Chci říct, být vnukem Rudolfa Hösse...
919
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
nechvalně proslulého nelítostného velitele
SS v koncentračním táboře Auschwitz.
920
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Jen si představte, že byste takového
člověka měli za dědečka.
921
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Slyšeli jste přece, že se říká:
„Jaký otec, takový syn.“
922
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
A tak, když jsem uvažoval o svých
vlastních cestách, říkal jsem si:
923
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
„Jsem jako můj dědeček?
924
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Jsem mu do jisté míry podobný?“
925
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Když jsem poprvé četl Exodus,
20. kapitolu, verš pátý,
926
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
Děsilo mě pomyšlení, že jsem se narodil
927
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
ve druhé generaci po Rudolfu Hössovi,
928
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
že na mě dopadne Boží hněv...
929
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
kvůli podlému, bezohlednému zlu,
930
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
které můj dědeček napáchal na Židech...
931
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Božím lidu, lidu Izraele
932
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
a ovšem i na mnoha dalších.
933
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Přečtu ještě jednou,
co Bůh říká ve verši pátém.
934
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
„Bůh silný, horlivý,
navštěvující nepravost otců
935
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
na synech
936
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
do třetího i čtvrtého pokolení.“
937
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Bůh však říká, že každé generační prokletí
938
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
a s ním spojenou vinu, utrpení a bolest
939
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
lze odčinit upřímným pokáním.
940
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Jinými slovy, to,
co zlomí prokletí hříchu,
941
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
je krev neposkvrněného Božího Beránka,
kterým je Ježíš Kristus.
942
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Uvěřte a budete spaseni.
943
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Holocaust vrhá dlouhý stín.
944
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Trauma není jen na straně přeživších.
945
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Kolik německých rodin má trauma,
946
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
že vědí, nebo nevědí,
co jejich dědečkové udělali?
947
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
S velmi malým „A“ se považuji
za aktivistku.
948
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
A jednou z klíčových součástí
je právě práce a porozumění
949
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
zkušenostem dětí pachatelů.
950
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Tato cesta do Londýna je do značné míry
o setkání s mou matkou.
951
01:17:12,048 --> 01:17:16,594
A tentokrát přijíždím s velmi
velkou prosbou, která...
952
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
ve mně vyvolává jisté obavy.
953
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Ahoj, mami.
954
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Mayo.
- Jsem tady.
955
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Zvládla jsem to.
- Dobře. Byl to dobrý výlet?
956
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Jo, nebyl špatný, ve srovnání s jinými.
957
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Jak se máš?
- Dobře.
958
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Co je nového?
959
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Novinka je, že už nemůžu řídit
a cítím se trochu jako zvíře v pasti,
960
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
ale zvyknu si.
961
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Každopádně je to tak, jak to je.
Nedá se nic dělat.
962
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Takže, mami,
963
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
chystám se na setkání se synem velitele
964
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
a vnukem velitele z Osvětimi.
965
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Ano.
966
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Částečně motivována, vlastně bych řekla,
967
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
že z velké části motivována tím, co jsem
se dozvěděla od tebe a co jsi mi řekla.
968
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- A co si o tom myslíš ty?
- No, myslím, že je to fantastické.
969
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Protože nenávist pokračuje
970
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
a antisemitismus úplně vzkvétá,
971
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
je velmi důležité o těchto věcech mluvit.
972
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Chtěla jsem se tě zeptat,
jestli bys se mnou nejela do Auschwitzu.
973
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Ani ne. Víš, můj Auschwitz je úplně jiný
než tvůj Auschwitz.
974
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Ve skutečnosti jsi tam nebyla.
To je to, co mám na mysli.
975
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Ve skutečnosti jsi ještě nebyla
v situaci, kdy bys nevěděla,
976
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
jestli budeš žít další hodinu nebo ne.
977
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Nevíš, co je to můj Auschwitz.
978
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
A já ho chci nechat na pokoji.
Chci ho nechat na pokoji.
979
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Nemám nic proti setkání s Hössovým synem,
980
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
ale do Auschwitzu nepojedu.
981
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Měli byste přijet ke mně domů.
Víš, jsem dost nemohoucí.
982
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Každý, kdo něco chce, musí přijít sem.
983
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
To je skvělý nápad.
984
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Co?
- Kaffee und Kuchen u tebe doma.
985
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Jo, proč ne? Když ty zajistíš Kuchen.
986
01:19:40,113 --> 01:19:46,703
OSVĚTIM, POLSKO
987
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Tak to je Osvětim,
988
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
nechvalně známá a navždy
připomínaná jako Auschwitz.
989
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Je velmi zvláštní,
že se nějaké město nachází
990
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
tak blízko samotného
koncentračního tábora.
991
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Když se objevila ta možnost,
že bych mohla doprovázet
992
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
syna velitele v Osvětimi,
který v táboře nikdy nebyl...
993
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
a jeho syna, mého vrstevníka,
že bych mohla být svědkem,
994
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
svědkem toho, jak uvidí,
co nikdy předtím neviděli,
995
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
tak to byl, nějakým zvráceným
způsobem, takový dar.
996
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Nikdy jsem neměl potřebu jet
do koncentračního tábora v Auschwitzu.
997
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Nemůžeme vrátit čas,
musíme se zabývat přítomností.
998
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai mě požádal, abych se tam jel podívat.
999
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Myslel si, že by to mohla být dobrá věc.
1000
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
S Hössovými jsme se poprvé
setkali v kavárně,
1001
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
v poslední zbývající synagoze Osvětimi,
1002
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
kde kdysi bývala prosperující
židovská komunita.
1003
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Bylo to, jako by se zastavil čas. Měla
jsem pocit, že se nám všem zatajil dech.
1004
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Zdravím.
- Zdravím. Těžko se hledají slova.
1005
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Jo, já vím. Jo.
1006
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Tíží mě to u srdce, víte, prostě...
1007
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Ano.
1008
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
A mohu jen požádat o odpuštění. To je vše.
1009
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Pro mě bude velmi těžké tam zítra jít
1010
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
a vidět na vlastní oči
1011
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
to, o čem jsem četl.
1012
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Ano, já to chápu.
1013
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Z vůle říšského vůdce SS Himmlera
1014
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
se Auschwitz stal největším zařízením
pro vyhlazování lidí všech dob.
1015
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Když mi osobně dal příkaz,
1016
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
abych v Auschwitzu připravil místo
pro masové vyhlazování
1017
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
a osobně toto vyhlazování vykonal,
1018
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
neměl jsem nejmenší představu
o jeho rozsahu a důsledcích.
1019
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Tento rozkaz byl neobvyklý,
vskutku zrůdný.
1020
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Ale po jeho zdůvodnění se mi proces
vyhlazování zdál správný.
1021
01:23:57,412 --> 01:23:58,413
ROZHOVOR BBC, DUBEN 1945
1022
01:23:58,413 --> 01:24:01,624
Lékař a velitel stáli u rampy,
když přijížděly transporty
1023
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
a před našima očima probíhal výběr.
1024
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Vpravo, vlevo, vpravo, vlevo.
1025
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Vpravo znamená život, vlevo je komín.
1026
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Takže tohle je krematorium,
1027
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- plynová komora.
- Správně.
1028
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Která,
1029
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
věřte tomu nebo ne, byla možná sto kroků
1030
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
od místa, kde hrála moje matka
a ženský orchestr.
1031
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Transport za transportem
procházel touto cestou
1032
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
a slyšel hudbu a lidé...
1033
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
kteří přicházeli na smrt,
1034
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
přicházeli do této budovy...
1035
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
byli požádáni, aby se svlékli
1036
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
v domnění, že se jdou osprchovat
1037
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
a bylo jim řečeno, aby si pečlivě
uložili boty a oblečení,
1038
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
aby je mohli znovu snadno najít.
1039
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
A během následujících 30 minut
byli zplynováni.
1040
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Je prostě šokující,
jak se ten ďábelský podvod
1041
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
udržoval, aby ti lidé uvěřili,
že tam něco existuje...
1042
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Existuje pro ně nějaká naděje,
možná bezpečí, dokonce jak mu...
1043
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Když jste říkala, víte,
jak si museli skládat šaty
1044
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
a že se budou sprchovat,
1045
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
a možná proto, aby lidé nepanikařili,
1046
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
protože kdyby všechny ty tisíce
lidí zpanikařily...
1047
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Ano.
- ...bylo by to velmi složité
1048
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
to zvládnout. Myslím,
že je to tak příšerné.
1049
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, jak se říká v němčině.
Je to hrůza.
1050
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
A pak si uvědomím: „Kdo to udělal?“
1051
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
A není to nikdo jiný než můj dědeček.
1052
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Je to hrozné vidět...
1053
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
co tady udělal.
1054
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Je těžké tomu uvěřit a pro mě
je to velký šok...
1055
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Jo.
1056
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
...protože...
1057
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
jsme ho znali jako jiného člověka.
1058
01:27:03,848 --> 01:27:10,980
STO SEDMDESÁT PĚT METRŮ OD RODINNÉHO
DOMU HÖSSOVÝCH
1059
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Musel jsem být svědkem samotné smrti
skrze špehýrku plynové komory.
1060
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Musel jsem být svědkem všech procesů.
1061
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Musel jsem dnem i nocí
1062
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
sledovat tahání a spalování těl...
1063
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
odstraňování zubů...
1064
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
stříhání vlasů, všechny ty hrůzy,
které trvaly celé hodiny.
1065
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
To všechno jsem musel dělat,
protože jsem musel všem ukázat,
1066
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
že jsem sám ochoten být všude přítomen,
1067
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
protože jsem to musel vyžadovat od těch,
kterým jsem velel.
1068
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Zápach hoření se nesl mnoho
kilometrů daleko
1069
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
a vedl k tomu, že všichni obyvatelé
mluvili o upalování Židů.
1070
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Myslím, že nikdo jiný nedokázal to,
co on, v takovém měřítku.
1071
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
To je fakt.
1072
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
Nepopiratelný fakt,
že můj dědeček je skutečně...
1073
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
největší masový vrah v dějinách lidstva.
1074
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Nemám slov.
1075
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Nevím, co říct.
1076
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Je to pro mě hrozné.
1077
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Je to nečekané?
Představoval jste si to tak?
1078
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Ne.
1079
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Je to nepředstavitelné.
1080
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nein.
1081
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Můžeme jen doufat,
že se to někde nebude opakovat...
1082
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
a že jsme se z toho poučili.
1083
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Myslím, že nepoučili...
1084
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
jinak by tu nebyl znovu antisemitismus
jako teď.
1085
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Kéž by ve mně veřejnost i nadále
viděla krvelačnou bestii,
1086
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
divokého sadistu...
1087
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
vraha milionů.
1088
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Protože masa lidí si nedokáže představit,
1089
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
že by velitel v Osvětimi byl někým jiným.
1090
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Nikdy nepochopí, že měl také srdce.
1091
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1092
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Myslím, že si tak trochu vylepšoval image.
1093
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Dostal se na konečnou stanici.
Smrt byla nevyhnutelná.
1094
01:30:56,998 --> 01:30:59,000
HÖSS ODSOUZEN
1095
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss, věrný služebník zločinného
nacistického režimu,
1096
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
byl Nejvyšším národním soudem
odsouzen k trestu smrti.
1097
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, zakladatel největšího
tábora smrti v dějinách,
1098
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
je typickým představitelem
německého národa.
1099
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Slepá disciplína, strašlivá krutost,
chamtivost těch, co jsou u moci.
1100
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Co znamená trest smrti v porovnání
se zrůdností jeho zločinů?
1101
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Teď už vím, co můj otec
v Auschwitzu udělal...
1102
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
a že za to bylo třeba zaplatit.
1103
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
A to byla smrt oběšením.
1104
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
To je poslední projev Rudolfa Hösse,
mého dědečka, před jeho popravou.
1105
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
„Mé svědomí mě nutí učinit
následující prohlášení.
1106
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
V samotě své vězeňské cely jsem
dospěl k trpkému poznání,
1107
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
že jsem se těžce prohřešil
proti lidskosti.“
1108
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Jako velitel v Osvětimi jsem uskutečnil
část krutých plánů
1109
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
Třetí říše na vyhlazení lidí.
1110
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Tím jsem lidem a lidstvu způsobil
závažné škody.
1111
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Za to, co jsem zavinil, zaplatím životem.
1112
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Slyším.
1113
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Kéž mi Pán Bůh jednou odpustí,
co jsem spáchal.
1114
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Myslíte si, že se může opakovat
něco podobného jako holocaust?
1115
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Mohlo by se to opakovat, něco jako
holocaust by se mohlo opakovat.
1116
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Vždyť se podívejte na současný svět.
Vypadá jinak.
1117
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Ano, může se to stát zase, protože myslím,
že my lidé se chováme strašně špatně.
1118
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
1119
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Nikdy jsem nepotkal člověka,
který přežil koncentrační tábor.
1120
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Naskočila mi husí kůže,
1121
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
vlasy mi vstávaly na hlavě.
1122
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Auschwitz jsme viděli a prožili
z odlišných perspektiv.
1123
01:34:20,660 --> 01:34:25,081
Cítil jsem pokrevní vinu.
1124
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Danke.
- Pojďte dál.
1125
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Moje máma Anita Lasker Wallfischová.
1126
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Historický okamžik.
- Ano, kdo by to byl řekl.
1127
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Nepředstavitelné.
1128
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Wunderbar. Fantastisch.
1129
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
V domě Anity Laskerové sedí
syn velitele v Osvětimi.
1130
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Jak je to možné?
1131
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Jo.
1132
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Byl jste v Auschwitzu poprvé?
1133
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Ano.
1134
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Bylo to od vás statečné,
že jste to udělal.
1135
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Je to krok, který jsem musel udělat...
1136
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
ale nemohu nic změnit.
1137
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Nikdo nemůže.
1138
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Můj otec byl vášnivý Němec.
1139
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Železný kříž.
1140
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
My jsme byli Němci.
1141
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Je to šílené.
1142
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Žijeme s tou vinou.
1143
01:35:53,795 --> 01:35:54,921
- Jo.
- Jo.
1144
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Nikdo se vás neptal, čí syn chcete být.
1145
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Mě se taky nikdo neptal.
1146
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Takže teď svého dědečka nenávidíte?
Jaký máte z toho pocit?
1147
01:36:08,018 --> 01:36:10,020
Ano, nenáviděl bych ho. To bych mohl říct.
1148
01:36:10,020 --> 01:36:11,479
- Nenávidím ho, ano.
- Co vy?
1149
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Když se ohlédnete zpět, nenávidíte otce,
nebo je to stále ten hodný táta?
1150
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nein...
1151
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Ani jedno, ani druhé.
- Ani jedno. Teď jste neutrální.
1152
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Jinak by to bylo nesnesitelné.
1153
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Ano.
- Ano.
1154
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Velmi zvláštní situace,
že tu společně sedíme
1155
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
a mluvíme o těch strašných dnech, ano.
1156
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
A jste tu i vy, kteří jste
o tom nic nevěděli,
1157
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
protože mezi tou hrůzou
a normálním životem byl plot, ano.
1158
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Někomu, jako byl váš otec,
nejspíš tito Židé připadali jako havěť.
1159
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Ne lidé, ale havěť.
- Ano.
1160
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Potřebujete Židy, abyste si mohli na někom
vylévat své vlastní nedostatky,
1161
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
- víte?
- Jo.
1162
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Židé jsou bohatí a to všechno,
jsou to jen lidé.
1163
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
A je načase přestat s tou hloupou
nenávistí k Židům.
1164
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Židé jsou Bohem vyvolený národ.
1165
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
Jenže k čemu jsme vyvolení?
Znáte tu slavnou židovskou modlitbu.
1166
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Proč si pro změnu nevyberete
někoho jiného,
1167
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
jako vyvolený národ, víte?
Co jsme udělali?
1168
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Co jsme udělali?
1169
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Chci říct, že dnes není chlapec
s jarmulkou na hlavě v bezpečí.
1170
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Takže jsme zatím moc nepokročili.
1171
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Takže nás čeká ještě hodně práce.
1172
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Máme zodpovědnost, druhá generace,
1173
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
pokračovat v komunikaci
1174
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
a mluvit o lidskosti a absenci...
1175
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
A zajistit, aby se na to nezapomnělo,
jít dál.
1176
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Nelze odpustit, co se stalo.
1177
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Ale důležité je, abychom spolu mluvili
1178
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
a porozuměli si navzájem.
1179
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Nejde o to, co jsme udělali,
1180
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
ale o to, co děláme teď. To je důležité.
1181
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Ano, určitě to byl jedinečný okamžik,
1182
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
kdy syn velitele v Osvětimi
vešel do mého domu,
1183
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
sedl si naproti mně do křesla
a pili jsme spolu kávu.
1184
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Svým způsobem to bylo krásné.
1185
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Můj dědeček Rudolf Höss
1186
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
se podílel na vyhlazení dvou třetin
evropských Židů.
1187
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Třicet let poté, co během první světové
1188
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
války překročil Judskou poušť,
zde byl vyhlášen židovský stát...
1189
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
v naději, že ochrání budoucí generace.
1190
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
S LÁSKYPLNOU VZPOMÍNKOU NA DENNISE BLAIRA
1191
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Překlad titulků: Aleš Žďárek