1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Je to zvláštní pocit, být zde se svým otcem v Judské poušti, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 kterou jeho vlastní otec prošel v roce 1917 během první světové války, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 tehdy jako nejmladší poddůstojník německé armády. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 O 30 let později, když se blížila jeho smrt, napsal: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 „Život a smrt Židů je vpravdě záhadou, kterou jsem nebyl schopen rozluštit.“ 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Tehdy už zabil více lidí než kdokoli jiný v celé historii. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,250 VE STÍNU VELITELE 10 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OSVĚTIM, POLSKO 11 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Pamatuji si to větší. 12 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Rok mého narození, 13 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 ten dům byl zřejmě postaven v roce 1937. 14 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Tady dole... 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Tohle bylo tvoje malé dětské království. 16 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Tohle byl náš obývací pokoj. 17 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Bylo tu několik kožených pohovek, 18 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 hnědá křesla. 19 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Bylo to vždycky mimořádné, 20 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 když jsme byli v obývacím pokoji. 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Vánoce, narozeniny... 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 Rodina byla pohromadě. 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Otec nebyl v uniformě, 24 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 měl bílou košili 25 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 s motýlkem 26 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 a kouřil doutník. 27 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Tohle mi dala babička. 28 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Podívej. 29 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Jo. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 To bylo po narození mé nejmladší sestry. 31 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 O 80 let později. 32 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Můj otec byl Rudolf Höss. 33 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 Velitel v Osvětimi. 34 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Má rodina se přestěhovala do Auschwitzu. 35 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Když mi byly tři nebo čtyři roky. 36 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Bydleli jsme v bezprostřední blízkosti jeho pracoviště. 37 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 HALT! STŮJ! 38 00:04:07,205 --> 00:04:10,917 Jako děti jsme si mysleli, že to bylo vězení 39 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 a on tam byl šéf. 40 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 ZA RODINNOU ZAHRADNÍ ZDÍ BYLO ZAVRAŽDĚNO PŘES MILION LIDÍ. 41 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 VĚTŠINA Z NICH BYLI ŽIDÉ. 42 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Hrůzné a senzační 43 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 bylo prohlášení bývalého velitele 44 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 koncentračního tábora Auschwitz, Rudolfa Hösse. 45 00:04:45,243 --> 00:04:46,453 RUDOLF HÖSS, NORIMBERSKÝ PROCES, 1946 46 00:04:46,453 --> 00:04:49,831 V létě 1941 47 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 jsem byl povolán do Berlína, abych osobně převzal rozkazy 48 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 od říšského vůdce SS Himmlera. 49 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Řekl mi: 50 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 „Vůdce vydal rozkaz 51 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 ke ,konečnému řešení židovské otázky‘. 52 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 My, příslušníci SS, musíme tento rozkaz vykonat. 53 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Nebude-li proveden nyní, 54 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 v tomto konkrétním okamžiku, 55 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 pak Židé později zničí německý národ.“ 56 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Dobře. 57 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Podívej se. 58 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Jo. 59 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Můj bombardér. 60 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Kdo ho vyrobil? Odkud byl? 61 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 To není něco, co se dá koupit v hračkářství. 62 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Ne. 63 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Postavil ho jeden z vězňů se svou jednotkou. 64 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 - Postavili ho pro tebe? - Ano. 65 00:05:51,643 --> 00:05:53,269 K mým narozeninám. 66 00:05:53,269 --> 00:05:54,979 Židovští vězni? 67 00:05:55,105 --> 00:05:57,148 Nevím, jestli to byli Židé. 68 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Pravděpodobně to nebyli Židé, ale Poláci. 69 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Dobře. - Ano. 70 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 V Auschwitzu jsem prožil opravdu krásné a idylické dětství. 71 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Se sestrou Püppi jsme byli pořád spolu. 72 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 S otcem jsme pádlovali na řece, 73 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 nebo si hráli se psy na zahradě. 74 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Tudy se chodilo do našich pokojů. 75 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Tady jsme se mohli dívat ven. 76 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Byl tam velký trávník 77 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 a na jeho konci stálo krematorium. 78 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Odtud jste viděli na krematorium? - Ano. 79 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Tehdy tu nebyly žádné stromy. 80 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Nikdy jsem se nedozvěděl, co se tam vlastně dělo, když jsem byl malý. 81 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Ne, nic. 82 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Na varšavské letiště přilétá letadlo 83 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 s bývalými vysoce postavenými nacistickými představiteli, 84 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 kteří za německé okupace 85 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 zastávali v Polsku důležité funkce. 86 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Jsou obviněni z nesčetných zločinů proti lidskosti. 87 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, bývalý šéf krakovského gestapa. 88 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, zplnomocněný zástupce německé vlády v Polsku. 89 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, velitel koncentračního tábora Auschwitz. 90 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Muž, který učinil bezprecedentní přiznání, 91 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 že je zodpovědný za násilnou smrt 92 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 milionů lidí. 93 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 O vině každého z nich rozhodne varšavský soud. 94 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 VE VĚZENÍ, KDE ČEKAL NA SOUD, RUDOLF HÖSS NAPSAL SVOU AUTOBIOGRAFII. 95 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Nejsem spisovatel. 96 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Psaní nikdy nebylo mou silnou stránkou. 97 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Všechno jsem zaznamenal tak, jak si to pamatuji. 98 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Můj život byl pestrý a rozmanitý. 99 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, PRVNÍ SVĚTOVÁ VÁLKA 100 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Můj osud mě provedl všemi vrcholy i pády života. 101 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Měl jsem dvě dlouhodobé vize 102 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 od mého návratu jako dospělého z války, do které jsem vstoupil jako školák. 103 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Mou vlast a mou rodinu. 104 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Otec nám o své práci nikdy nic neřekl, 105 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 vůbec nic. 106 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Myslel jsem si, že vyřizoval papíry, zařizoval, aby se věci staly, 107 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 a to bylo všechno. 108 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Nemyslím si, 109 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 že něco osobně řešil, nedokážu si to představit. 110 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Masovou vraždou? 111 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Ano. 112 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Stal jsem se velitelem nového tábora, Auschwitzu. 113 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Sám jsem nečekal, že budu tak brzy povýšen na velitele. 114 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 A nebyl to snadný úkol. 115 00:09:39,329 --> 00:09:44,751 HÖSS MĚL VYTVOŘIT NEJVĚTŠÍ KONCENTRAČNÍ TÁBOR V NĚMECKU. 116 00:09:44,751 --> 00:09:49,547 BYL UMÍSTĚN NA 39 ČTVEREČNÍCH KILOMETRECH UZAVŘENÉ OBLASTI, KTEROU NACISTÉ NAZÝVALI 117 00:09:49,547 --> 00:09:52,550 „ZÓNA ZÁJMU“. 118 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Z ničeho a bez jakýchkoli zdrojů 119 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 jsem měl co nejrychleji vybudovat něco obrovského. 120 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Tábor měli postavit ruští váleční zajatci. 121 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Přijeli v naprosto zchátralém stavu. 122 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Neustále jsme jim dávali další příděly, ale bez úspěchu. 123 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Umírali jako mouchy. 124 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Případy kanibalismu nebyly ničím neobvyklým. 125 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Z více než 10 000 ruských válečných zajatců, 126 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 kteří měli tvořit hlavní pracovní sílu, 127 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 jich v létě 1942 zůstalo naživu jen několik set. 128 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler navštívil Auschwitz a vše si důkladně prohlédl. 129 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Projeli jsme celou Zónu zájmu. 130 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Neustále jsem ho upozorňoval na nedostatky. I on je viděl. 131 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Křičel na mě, když jsem nepřestával mluvit o krutých podmínkách. 132 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 „O potížích už nechci nic slyšet. 133 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Pro vůdce SS žádné potíže neexistují. 134 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Jeho úkolem je, vyřešit je.“ 135 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Ta ohromnost, chci říct, 136 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 toho, co udělal, co vymyslel. 137 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Roky plánování, jak z toho koncentračního tábora udělat 138 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 co nejefektivnější vyhlazovací mašinérii, jaká kdy existovala, že? 139 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Vždyť to byl jeho plán. Auschwitz byl tak trochu jeho nápadem. 140 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 TŘI KILOMETRY OD HÖSSOVA DOMU 141 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 BYL POSTAVEN NOVÝ OBROVSKÝ TÁBOR: AUSCHWITZ-BIRKENAU. 142 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 JEHO PLYNOVÉ KOMORY A KREMATORIA MOHLY ZABÍT A SPÁLIT AŽ 10 000 LIDÍ DENNĚ. 143 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz se stal židovským táborem, 144 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 shromažďovacím táborem pro Židy v rozsahu, jaký dosud nikdo neviděl. 145 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Pro Židy z Auschwitzu už neexistovala žádná naděje. 146 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Věděli, že jsou všichni, bez výjimky, odsouzeni k smrti. 147 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 VELITELEM V OSVĚTIMI AUTOBIOGRAFIE RUDOLFA HÖSSE 148 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Cyklon B se v Auschwitzu neustále používal k hubení škůdců. 149 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Rozhodli jsme se použít tento plyn k masovému vyhlazování. 150 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 „Sám jsem sledoval zabíjení, chráněn plynovou maskou. 151 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Dveře byly zavřené a plyn byl vháněn dovnitř dírami. 152 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Někteří křičeli: ,Plyn‘. A mohutný řev...“ 153 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...následoval řev a tlačenice směrem k oběma dveřím. 154 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Ty však tlaku odolaly. 155 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Otevřely se až po několika hodinách, kdy byla komora vyvětrána. 156 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Jak dlouho trvalo tohle zabíjení, to nevím jistě, 157 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 ale ještě dlouho bylo slyšet hučení. 158 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Tehdy jsem poprvé uviděl zplynované mrtvoly na hromadě. 159 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 O samotném zabíjení jsem vůbec nepřemýšlel. 160 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Bylo nařízené a já ho musel vykonat. 161 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Když jsem poprvé četl dědovy paměti, 162 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 zasáhlo mě, že byl jako chladný pozorovatel, 163 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 který se jen dívá na sebe, pozoroval, co dělá. 164 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Byl velmi chladný, jako vědec, který se dívá na nějaký pokus bez života. 165 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 A to mi ukázalo jakýsi chlad v jeho duši. 166 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 JIŽNÍ NĚMECKO 167 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 V naší rodině se o Auschwitzu moc nemluvilo. 168 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Myslím, že můj otec o tom vždycky mlčel. 169 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 To je taková mlčící generace, že? 170 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Oni o ničem moc nemluví 171 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 a dneska taky není žádný velký vypravěč, takže je to těžké. 172 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Dědo, co jsi dělal, když jsi byl malý? 173 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Už dlouho se tě chci zeptat, 174 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 jestli někdo z tvé rodiny hraje na nějaký hudební nástroj. 175 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Jednou jsem dostal zobcovou flétnu, 176 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 ale nebyl to můj šálek kávy. 177 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Ucpal jsem otvory, dal do ní hrášek 178 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 a střílel z ní hrách. 179 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Jo. 180 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Dělali jsme spoustu nesmyslů. 181 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Měli jsme všechno, bazén. 182 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Mě trochu děsí, když si člověk představí, že tam probíhal takový ten 183 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 radostný rodinný život 184 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 s vlastně docela krásnými dárky a radostmi, zábavou, 185 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 s hračkami a užíváním si života. A pak jen pár set metrů, 186 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 za zdmi, 187 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 za zdmi s ostnatým drátem, byli lidé vražděni. 188 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 To je prostě neuvěřitelné, když se nad tím zamyslíš. 189 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Věděli jste, co se děje za těmi zdmi? 190 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Ne, nevěděli. 191 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Jednou jsem se dozvěděl, že u plotu někoho zastřelili, 192 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 protože chtěl utéct, 193 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 a chvíli jsme o tom se sourozenci mluvili. 194 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Ale jinak jsme o ničem nevěděli. 195 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Žádný kouř. 196 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Dobře si vzpomínám, že když v dětství 197 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 něco ostře páchlo nebo hořelo, 198 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 člověk si toho byl vědom... 199 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 Kouř a vločky popela... 200 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Ne, žádný déšť popílku ani mračna kouře. 201 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Žádné nebyly. 202 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Myslíš, že je možné, 203 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 že potlačuješ to, co sis tehdy uvědomoval? 204 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Kdyby něco nebylo úplně v pořádku 205 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 a byl tam kouř, 206 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 viděl bych to, věděl bych to 207 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 a ptal bych se, protože... 208 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Nikdy by mě nenapadlo, 209 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 že upalují lidi. 210 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Pro mě je docela těžké si představit, 211 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 že opravdu nic necítili, neslyšeli ani neviděli. 212 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Myslím, že můj otec pravděpodobně podvědomě 213 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 potlačuje některé své prožitky. 214 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Vložil je do nějakých velmi hlubokých vrstev svého vědomí, 215 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 kde si je opravdu nepamatuje. 216 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Jako by chránil sám sebe, svou mysl. 217 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 ROZHOVOR BBC, DUBEN 1945 218 00:17:43,271 --> 00:17:45,315 Tady Anita Laskerová, německá Židovka. 219 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 V Auschwitzu 220 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 byli zdraví, živí lidé házeni do ohně zaživa. 221 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Jiní byli zplynováni. 222 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Můj barák byl asi 20 metrů 223 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 od jednoho z pěti komínů. 224 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Všechno jsem to viděla na vlastní oči. 225 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Po celou dobu hrála doprovodná hudba. 226 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Sama jsem hrála v orchestru. 227 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 228 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 V Auschwitzu vás zabíjeli tím nejrafinovanějším způsobem. 229 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 Lidé byli zplynováni v plynové komoře. 230 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 To místo bylo plné černého dýmu, strašného zápachu. Peklo. 231 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 „Peklo na zemi“ je Auschwitz. 232 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Když jsem dorazila do Auschwitzu, 233 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 ukázalo se, že je tam kapela, 234 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 která potřebuje cellistu. Neměli cellistu. 235 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Takže můj příjezd, zdá se, byl velkou událostí. 236 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Tak jsem se stala jedinou cellistkou v táborovém orchestru, 237 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 což bylo velmi šťastné postavení. 238 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Rozhodně mi to zachránilo život. 239 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Má matka přežila vraždu jejích rodičů, 240 00:19:26,583 --> 00:19:33,048 byla svědkem vražd milionů dalších, trpěla hladem. 241 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Všechny myslitelné hrůzy. 242 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Měli jsme za úkol hrát pochody pro tisíce 243 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 lidí, kteří pracovali v továrnách 244 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 obklopujících Auschwitz. 245 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Protože Němci měli rádi všechno hezké a úhledné, 246 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 tak jsme museli hrát pochody, aby pracující lidé mohli 247 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 pochodovat při hudbě. 248 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Ale bylo to koncipováno i jako určitý druh zábavy pro dozorce. 249 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Dělat dozorce v Auschwitzu bylo pro vojáky velmi nudné. 250 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 To byla doba dávno před televizí nebo jakoukoli zábavou. 251 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Po válce jsem zjistila, že v každém táboře byly orchestry. 252 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 A velitel tábora v Birkenau, kde jsem byla, si najednou pomyslel: 253 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 „Všichni mají hudbu, já chci taky hudbu.“ 254 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Hráli jsme a doufali, že další den budeme ještě naživu. 255 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Tak to bylo, víš? 256 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Zrovna jsem se dívala, mami, na tvé pouzdro na cello. 257 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Je to taková... 258 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 památka, že? 259 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Jo. - Symbol tvého života jako cellistky. 260 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Já vím. 261 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 CELLISTKA ANGLICKÉHO KOMORNÍHO ORCHESTRU 262 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Způsob, jakým moje matka po holocaustu našla 263 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 nějaký způsob, jak zůstat na světě, bylo nemluvit. 264 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Zůstala v jakémsi mlčení. 265 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Když jsem sem přišla, napadla mě jediná myšlenka. Dohnat ztracené. 266 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Můj ztracený život, mé ztracené mládí. 267 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Když jsem přijela do Anglie, nikdo se mě na Auschwitz neptal. 268 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Tak jsme si řekli: „K čemu to je?“ 269 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Tak jsme o tom nemluvili. Trvalo to téměř... Myslím, že 50 let. 270 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 A pak mi děti řekly: 271 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 „Mami, ty jsi nám vlastně nikdy nic neřekla.“ 272 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Jako dítě jsem si dobře uvědomovala, že existují oblasti, kam se nesmí. 273 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Cokoli německého bylo špatné. 274 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Takže se tak nějak usadíte v jakési atmosféře nevědomosti, 275 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 neznalosti faktů, ale pocitu, že víte, 276 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 že v pozadí je něco opravdu strašného. 277 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Nyní jako psychoterapeutka vím, že lidé, co se narodili těm, co přežili holocaust, 278 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 stejně jako já, mohou podědit trauma, 279 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 které je jakoby uvnitř lidské psychiky 280 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 a nemá žádný tvar, žádnou formu, žádná slova, 281 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 protože slova... Nebyla dána do kontextu. 282 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 A to jsem pociťovala už jako malé dítě. 283 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Ale nikdo tehdy nechápal, jaký dopad měl holocaust 284 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 na druhou generaci. 285 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 A tohle byl můj pokoj. 286 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Byl to můj první vlastní pokoj, 287 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 ale nebylo to šťastné místo. 288 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Když se podívám na fotky, na kterých jsem pravděpodobně mladší než dva roky, 289 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 přemůže mě smutek. 290 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Jsou to snímky dítěte v hlubokém zoufalství. 291 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Dítě, které není sladce baculaté, 292 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 ale je zdeformované. 293 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Můj zápas se životem je na těchto raných fotografiích jaksi symbolizován. 294 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Matka tam nebyla. 295 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Jsou to obrázky neschopnosti 296 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 postarat se o mě tak, jak jsem potřebovala. 297 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 A to pro mě rozhodně bylo 298 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 důsledkem matčiných zkušeností z holocaustu. 299 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Jsem pro svou dceru špatnou matkou. 300 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Jsem hrozně obyčejná. 301 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatizovaná. Zapomeň. Žij dál. 302 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Pokud jste prožili tu neuvěřitelnou hrůzu, 303 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 kterou jsem prožila já, je dost těžké 304 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 s někým soucítit nebo se do něj vcítit. 305 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Víš, že jsem někdo, komu nic nechybí. 306 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Nikdy nepochopím, proč tys potřebovala všechno. 307 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Úplně se mi to příčilo. 308 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 A pořád se mi to příčí. 309 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 To, co jsem potřebovala, prostě nebylo k dispozici. 310 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Myslím, že jsi potřebovala mít doma matku. 311 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Správně. 312 00:25:16,975 --> 00:25:18,476 - To jsem myslela. Ale... - Jo. 313 00:25:18,476 --> 00:25:20,895 ...matka nebyla doma, protože jsme museli zajistit chleba. 314 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Jo. - Ale jak to může dítě pochopit? 315 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Jo. Samozřejmě. - Jo. 316 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Myslím, že si myslíš, že jsme velmi rozdílné. 317 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Myslíš si ale, že máme něco společného? 318 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 To bych musela hledat hodně dlouho. 319 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - To bych musela hledat hodně dlouho. - Opravdu? 320 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Jo. 321 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Je opravdu zajímavé, nemyslíš, že celý můj život, 322 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 který se z velké části odvíjel od pocitu, že nepatřím... 323 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 v žádném smyslu do britské společnosti nebo... 324 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 prostě nepatřičnosti, 325 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 a všechno byl vždycky obrovský boj. 326 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Ale já měla štěstí, 327 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 protože jsem měla v Anglii velmi spokojený život, což... 328 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 což se tobě nepodařilo. 329 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Pro tebe to bylo útočiště. - Jo. 330 00:26:23,625 --> 00:26:28,004 No, člověk si taky musí uvědomit, když se ohlédne, jaká byla situace v Německu. 331 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Velká nezaměstnanost, a pak se objeví ten milý pan Hitler. 332 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Najednou je z nás zase někdo. 333 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Takže ano, národní socialismus se stal obrovským úspěchem. 334 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Považoval jsem nacionálněsocialistický světonázor 335 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 za jediný vhodný pro německý národ. 336 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitismus není nic nového. 337 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Odjakživa existoval na celém světě. 338 00:27:14,467 --> 00:27:18,179 Ještě více se projevuje, když se Židé ve své snaze 339 00:27:18,304 --> 00:27:20,348 o získání moci příliš prosazují. 340 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Rád bych zdůraznil, že osobně jsem Židy nikdy nenáviděl, 341 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 ale považoval jsem je za nepřítele našeho národa. 342 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Můžu se tě zeptat? 343 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Tato kniha je dostupná už mnoho let, 344 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 proč jsi ji nikdy nečetl? 345 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Až teď jsem si uvědomil, že od něj existuje kniha. 346 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Dřív jsem o ní nevěděl. 347 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Nikdo mi to neřekl. 348 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Vím, že jsme doma měli německý výtisk té knihy. 349 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Měl jsi ji. 350 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Možná jsi ji nečetl, ale kniha 351 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 „Velitelem v Osvětimi“ 352 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 byla u nás doma mnoho let. 353 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Tam jsem ji poprvé četl v němčině. 354 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Patřila babičce. 355 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Máma mi nikdy neřekla, že existuje životopis, 356 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 ale kdyby tam byl, věděl bych to 357 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 a přečetl bych si ho, to nemůže být pravda. 358 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Já nevím. 359 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Proč jste se vyhýbal konfrontaci se svou rodinnou minulostí? 360 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 No, holocaust je tak strašná záležitost... 361 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Prostě jsem nechtěl... 362 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 nechtěl jsem se tím zatěžovat. 363 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 SEVERNÍ NĚMECKO 364 00:29:08,081 --> 00:29:11,292 VELITELEM V OSVĚTIMI 365 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 „Vězni ze zvláštní jednotky dbali na to, 366 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 aby svlékání probíhalo rychle 367 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 a oběti neměly mnoho času na rozmyšlenou.“ 368 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Jednou byly dvě malé děti tak pohlcené svou hrou, 369 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 že vůbec nechtěly dovolit své matce, aby je ze hry vytáhla. 370 00:29:34,691 --> 00:29:38,903 VYBRÁNI NA ZPLYNOVÁNÍ 371 00:29:38,903 --> 00:29:42,949 Děti nechtěli vzít ani Židé ze zvláštní jednotky. 372 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nikdy nezapomenu na výraz v matčiných očích, 373 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 prosících o milost, protože určitě věděla, co se děje. 374 00:29:54,878 --> 00:29:57,839 ČEKÁNÍ NA VSTUP DO PLYNOVÉ KOMORY 375 00:29:57,839 --> 00:30:00,884 Ti v plynové komoře už začínali být neklidní. 376 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Musel jsem jednat. Všichni se na mě dívali. 377 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Kývl jsem poddůstojníkovi 378 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 a on vzal děti, které se urputně bránily, 379 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 do náruče a vložil je do plynové komory k matce, 380 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 jejíž křik byl srdcervoucí. 381 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Viděl jsem také ženu, která se snažila své děti z plynové komory vytlačit, 382 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 když se zavíraly dveře. 383 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 S pláčem křičela: „Aspoň nechte žít mé drahé děti.“ 384 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Když jsem viděl ženy, jak vstupují do plynové komory s dětmi, 385 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 často jsem myslel na svou vlastní rodinu. 386 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Když jsem četl, že tam byl 387 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 a sledoval, jak děti a ženy 388 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 vedou do plynové komory... 389 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 a myslel na nás, na své děti a manželku... 390 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Kéž bych to nečetl. 391 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Je to strašné. 392 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Opravdu jsem tomu nevěřil. 393 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Ale... 394 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 byla to jeho slova, takže to musí být pravda. 395 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 396 00:32:05,592 --> 00:32:11,848 Pocházím ze zcela asimilované německožidovské rodiny. 397 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Můj otec byl vojákem v první světové válce 398 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 s vyznamenáním železného kříže a všemi... Ano, byli jsme Němci 399 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 a Židé, ale nepraktikovali jsme židovskou víru. 400 00:32:25,612 --> 00:32:28,573 MŮJ OTEC 401 00:32:28,573 --> 00:32:30,992 Můj otec byl naneštěstí naprostý optimista. 402 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Říkal, že Němci nemohou být tak hloupí. 403 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 A pak si uvědomil, že Němci jsou tak hloupí. 404 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 Ve 30. letech 20. století byli Židé v Německu zbaveni státní příslušnosti. 405 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Moje matka ani otec 406 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 nikdy neměli zájem získat zpět německé občanství, 407 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 ačkoli by na to měli nárok. 408 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Německo bylo pro mě vyřízené. Nepatřím tam. 409 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Nemohla jsem se dočkat, až se stanu naturalizovanou Britkou. 410 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Život bez pasu je velmi složitý. 411 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Ale rozhodla jsem se, že je načase získat mé občanství. 412 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Když mi domů doručili německý pas, 413 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 vzpomínám si, že jsem cítila jen obrovské nadšení. 414 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Cítila jsem se jako vítěz. 415 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Nechceš to? 416 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Bude vaše stěhování domu v příštích 28 dnech? 417 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Ano. 418 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Bude vaše stěhování domu v příštích 28 dnech? 419 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Ano! 420 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Takže teď začínám nový život. 421 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Rozhodla jsem se zkusit žít v Německu, 422 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 v zemi, kde jsem nikdy nežila a ani neumím jazyk. 423 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Ale moje kosti tam patří. 424 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Nikdy jsem se tu neměla narodit. Měla jsem se narodit v Německu. 425 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Ahoj, mami. 426 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Chvíli mi bude trvat, než to naložím. 427 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Můžeš se posunout o kousek dopředu? 428 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Ne, stůj! 429 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Chtěla bys tahle světla? 430 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - No, klidně je přines. - Dobře. 431 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Dělám, co můžu, mami. 432 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 BERLÍN, NĚMECKO 433 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Emigrace do Německa se setkala s nevěřícnými reakcemi, 434 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 protože to byla přece země, kde byli zavražděni moji prarodiče, 435 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 stejně jako mnoho Židů, 436 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 a země, ze které utekli moji rodiče. 437 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Moje matka skutečně zpět do Německa nevkročila po mnoho let. 438 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mami. 439 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Vida, takže tady žiješ? 440 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 To je ono. 441 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Vida. Můj bože. 442 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 To vypadá nádherně. 443 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Sedni si a dej si cigaretu. - Jo. 444 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 No, ano, je tady celá galerie. Jo. 445 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Velmi působivé. 446 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Teď musíš všechny ty schnuckis odnést, aby sis mohla prohlédnout knihy. 447 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Je to výstavní místo, nebo knihovna? 448 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Ne, mám ráda své schnuckis. 449 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Myslím, že to, že jsem si tady udělala domov, 450 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 nějakým způsobem souvisí s představou, že se pokusím získat zpět ukradené životy, 451 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 ale i svůj neprožitý život. 452 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Jo. 453 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 A také ukázat to, co mohlo být 454 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 a bylo zničeno z ničeho jiného, než jen z hlouposti. 455 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Jo. 456 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Ale bohužel se zdá, že ta hloupost přetrvává. 457 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Víš, lidé očividně potřebují obětní beránky 458 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 a myslí si, že svět je momentálně v takovém srabu. 459 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Je to typické. 460 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Zase za to můžou Židé. 461 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Pořád jsem prožívala, že jsem tady, ten strašný nesoulad kultur. 462 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 A byla jsem vystavena nevědomému antisemitismu. 463 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Jsi si jistá, že si to nepředstavuješ? - Ne, nepředstavuji. 464 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 A někdy je těžké nemít chuť se otočit a utéct. 465 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Ale kam? - Přesně tak. 466 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - To je osud Žida. - To je židovský osud. 467 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Nikam nepatříš. - Jo. 468 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 A tam, kam bys měla patřit, máš největší problém. 469 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Proces výběru na rampě byl plný nehod. 470 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Když byly rodiny roztrženy, 471 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 muži odděleni od žen a dětí, 472 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 transportem se šířilo velké rozrušení a zmatek. 473 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 A k tomu se přidalo i oddělování práceschopných. 474 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Rodiny totiž chtěly za každou cenu zůstat pohromadě. 475 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Židé mají silně vyvinutý smysl pro rodinu. 476 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Drží se jeden druhého jako klíšťata. 477 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 To dalo všem, co měli přikázáno vykonat tu zrůdnou práci, hodně o čem přemýšlet. 478 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Zanechávalo to nesmazatelné stopy. 479 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Většina zúčastněných za mnou při inspekční cestě často přicházela. 480 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Slyšel jsem tu stejnou otázku pořád dokola. 481 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 „Je nutné, aby statisíce žen 482 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 a dětí bylo vyhlazeno?“ 483 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 A já, který jsem si v hloubi duše nesčetněkrát 484 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 položil stejnou otázku, 485 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 jsem je musel odbýt rozkazem Vůdce, utěšit je jím. 486 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Musel jsem jim říkat, že vyhlazení Židů 487 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 bylo nutné, abychom Německo a naše potomky 488 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 jednou provždy osvobodili od našich nepřátel. 489 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Můj děda zřejmě nějak přejal 490 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 nacistickou ideologii. 491 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Chci říct, že sociální darwinismus v jistém smyslu spolkl i s navijákem. 492 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Tehdy mu to dávalo smysl, nadřazená rasa. 493 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Auschwitz mu byl dán, a tak, jak byl jako člověk 494 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 a charakterově nastaven, musel odvést vynikající práci. 495 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 JIŽNÍ NĚMECKO 496 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Otče, moc ti děkujeme, Pane, za tvé slovo. 497 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Děkujeme ti za tvou lásku k nám, Pane. Za tvou trpělivost s námi, Pane. 498 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Staráš se o nás, jako bychom byli tvé děti, Bože. 499 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 A jen ti děkujeme, že nám takto žehnáš. 500 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Za to vše se modlím ve jménu Ježíše. Amen. 501 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Posaďte se. Je to dobré. - Myslím, že dámy mají přednost. 502 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Dejte se do toho. Začněte. 503 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Jsem kněz biblické církve ve Stuttgartu. 504 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Sloužíme mezinárodnímu společenství, 505 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 včetně personálu amerických vojenských základen a dalším zahraničním pracovníkům. 506 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Každý měsíc pořádáme modlitební snídani pro muže. 507 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Prostě muži z církve, kteří se společně baví zdravě, 508 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 zbožně a dobře, to je vše. 509 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Máte tam všichni dost místa, lidi? 510 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Když lidé studují, myslí jen na dnešního muže tady, na muže, 511 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 na křesťana, a na jakéhokoli muže. 512 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Muž obecně v 21. století, správně? Jaké je naše poslání? 513 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Bible nás muže vyzývá, abychom byli vůdci. 514 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 S vůdcovstvím přichází velká zodpovědnost, 515 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 a to nejen v tom, co učíme doma, 516 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 ale také v tom, jak jednáme a jdeme s Bohem každý den, takže... 517 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Správně. 518 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Když jsem se stal křesťanem a četl jsem Starý zákon, 519 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 mluví se tam o otcovských hříších, 520 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 o tom, že Bůh je bude znovu navštěvovat až do třetího nebo čtvrtého pokolení 521 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 a já jsem si pomyslel: „Páni.“ 522 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Můj děda byl cílevědomý, ctižádostivý a pečlivý člověk. 523 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Ale do té míry, že se z něj stalo monstrum, 524 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 bezohledný zabiják, a ano, nebyl ostražitý. 525 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Nemyslím si, že se z nás mohou stát masoví vrazi, 526 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 ale myslím si, že každý člověk, každý z nás, 527 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 má sklon vydat se směrem, který je naprosto špatný. 528 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Moc vám děkuji. Pojďme se tedy pomodlit. 529 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Když se zamyslím nad odkazem dědy, 530 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 na rukou rodiny Hössů je krev. 531 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Lidé stále trpí, dokonce i v mé rodině, 532 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 víte, téměř po 80 letech. 533 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ, USA 534 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Svou sestru jsem neviděl 55 let... 535 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 a těším se, až ji uvidím. 536 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Možná budeme schopni si promluvit o naší 537 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 minulosti a o našem dětství. 538 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Přivezl jsem překvapení, 539 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 protože jako děti jsme si hráli na „Žabího krále“ 540 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 a já jsem byl Žabí král a musel jsem princezně přinést 541 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 její zlatý míč, 542 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 který spadl do rybníka, 543 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 a to se mi moc nechtělo. 544 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Ahoj, Žabí králi. 545 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Ahoj, Žabí králi. 546 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Princezno! 547 00:43:29,401 --> 00:43:34,489 Jak vidíte, jsem Žabí král s korunkou. 548 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Můj Bože. Podívejte na Žabího krále. 549 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Asi před 80 lety spadl váš zlatý míč do rybníka. 550 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Bože. 551 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Řekla jste mi, abych ho hledal. 552 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Trvalo 80 let, než jsem ho našel. 553 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Můj Bože. Pojď dál. 554 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Musím jít dovnitř... 555 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Bez hole jsem trochu nejistá, víš? 556 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Jo. 557 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 No páni. 558 00:44:20,410 --> 00:44:21,953 Panebože. 559 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Kdysi jsi byla modelkou Balenciaga... 560 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Ano. 561 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Oba jsme trochu zestárli. 562 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Jak se máš? 563 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Není mi dobře, 564 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 protože rakovina dělá s mým tělem různé věci. 565 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 To není dobré. 566 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Nedá se nic dělat. 567 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Teď jsem šťastná, že jsi tady. 568 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Jsi dobře oblečený, pěkné boty! 569 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Spokojím se jen s tím nejlepším. 570 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Tamhle je maminka a tatínek. 571 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Jo. 572 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Jejich svatební fotka. 573 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Podívej. 574 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Ty a já u bazénu. 575 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Pěkné. 576 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Moje rodina se v Auschwitzu měla krásně. 577 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Moje žena měla svůj květinový ráj. 578 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Děti mohly vést bezstarostný a příjemný život. 579 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 V létě se cákaly v brouzdališti na zahradě. 580 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Ale největší radost měly, když se s nimi koupal tatínek. 581 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Často se mi doma stávalo, že se mé myšlenky náhle stočily 582 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 k některému z vyhlazovacích procesů. 583 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Často, když jsem viděl, jak si naše děti šťastně hrají, 584 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 jak se moje žena raduje z nejmladšího, 585 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 říkal jsem si: „Jak dlouho ještě bude naše štěstí trvat?“ 586 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Zajímalo by mě, 587 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 když jsi četla tátovu knihu, 588 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 uvažovala jsi o ní? 589 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Ne. 590 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Přiměla tě na něco si vzpomenout? 591 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Mám dobré vzpomínky. 592 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Měli jsme krásnou mámu a tátu. 593 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Jo. - Krásné. 594 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mnoho lidí nemá tak dobrý... 595 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Jo. - ...život. 596 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Ano, to je pravda. 597 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Když mluví ve své knize o tom, jak stál před plynovými komorami, 598 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 když do nich byly hnány ženy a děti. 599 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Jaký je to pocit, když o tom přemýšlíte? 600 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Byla jsem velmi smutná a někdy mám noční můry, 601 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 protože on byl jediný, kdo řekl, co se tam dělo. 602 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Byl to dobrý člověk. 603 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Chcete říct, že byl upřímný ohledně své role v masovém vyhlazování? 604 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Ano, ale dostal se do toho a nemohl se z toho dostat. 605 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 A co vaše matka Hedwig? 606 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Myslíš, že máma věděla víc 607 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 a byla do celé té historie víc zapojená? 608 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Já si to nemyslím. 609 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Nedokážu si to představit. 610 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Kdyby to věděla, 611 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 určitě by se o tom táta zmínil ve své knize. 612 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Ano. O těchto věcech jsme nikdy nemluvili. 613 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Máma se vším souhlasila. 614 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Jo. 615 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Před vším nás chránila 616 00:47:53,498 --> 00:47:56,084 a všechno nám udělala krásné. 617 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Máma si toho hodně prožila. 618 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Ano. 619 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 A vždycky byla laskavá. 620 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Nikdy jsem v Auschwitzu neviděla nic špatného. 621 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Všechno bylo vždycky krásné. 622 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Pak skončila válka a všechno se zhroutilo. 623 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Škoda, že jsme od sebe tak daleko. 624 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Mohli jsme si o tom všem popovídat... 625 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Jo. 626 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...abychom se s tím lépe vyrovnali. 627 00:48:27,657 --> 00:48:28,742 Jo. 628 00:48:28,742 --> 00:48:32,996 V životě nejde všechno tak, jak si člověk přeje. 629 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 To je pravda. 630 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 Koncem roku 1942 631 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 se moje žena dozvěděla od tehdejšího zemského vůdce 632 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 Horního Slezska, 633 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 co se děje v mém táboře. 634 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Manželka se mě zeptala, zda je to pravda... 635 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 a já jsem přiznal, že ano. 636 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 To byl můj jediný porušený slib říšskému vůdci. 637 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Jinak jsem o tom s nikým jiným nemluvil. 638 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Myslím si, že moje matka o tom opravdu nevěděla. 639 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Pravděpodobně měla nějakou mlhavou představu, 640 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 ale jsem si jistý, že neznala žádné podrobnosti. 641 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Už o tom nechci mluvit. 642 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Připadá vám to, že vy... 643 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Depresivní. 644 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Je to depresivní? - Ano. 645 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Někdy jsem si dokonce říkala: 646 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 „Proč musím tak trpět, 647 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 jakože fyzicky, tak moc?“ 648 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Dokonce jsem si říkala: 649 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 „To se na mě Bůh zlobí, protože můj táta dělal ty věci?“ 650 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Ale řekla jsem si: „Nikdy se na svého tátu nebudu zlobit.“ 651 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Musel to být velmi silný člověk, 652 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 když žil takhle a dělal to, co musel. 653 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Takže... 654 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 To, co musel udělat, bylo vlastně zabít více než milion lidí v... 655 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Já takhle nepřemýšlím. 656 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 A podívejte se na všechny ty lidi, o kterých se říká, že v táboře zemřeli, 657 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 ale všichni ti, kteří přežili, proč oni nezemřeli? 658 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Pořád žijí v... 659 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Teď dostávají peníze z Německa nebo od Židů. 660 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 A víte... 661 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Takže prostě... Ať chcete věřit čemukoliv, tak si věřte. 662 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Myslíte, že to popíráte? 663 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Ne. Proč? 664 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Vždyť to bylo tak, jak to bylo. 665 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Byla to Třetí říše. 666 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Je to už dávno. 667 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Myslím, že to všechno už je historie. Co můžu dělat? Co můžu říct? 668 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Hodně štěstí, zdraví. 669 00:52:20,974 --> 00:52:22,767 LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 670 00:52:22,767 --> 00:52:25,562 Hodně štěstí, zdraví. 671 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Hodně štěstí, milá mami. 672 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Hodně štěstí, zdraví. 673 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 S tvým dechem ani přívodem kyslíku není žádný problém. 674 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Dobrá práce. 675 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Je mi skoro 100 let. Vlastně nevím, proč jsem tak stará. 676 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Nějaký důvod to mít musí. 677 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Vždyť někteří z nás, díkybohu, co žili v té době, jsou stále naživu. 678 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Ale až budeme pryč... Hotovo. 679 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Máma vždycky říká, že nesnáší narozeniny, že nesnáší povyk, 680 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 ať ji nechají na pokoji a tak dále. 681 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Ale dnes slaví své 98. narozeniny 682 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 a je obklopena svými nejdražšími. 683 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Je to docela neuvěřitelné, Anito, když si pomyslím, že tví rodiče 684 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 byli tak blízcí přátelé mých prarodičů. 685 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Ano, byli jsme ohromní přátelé. 686 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Můj příběh je typický židovský příběh, 687 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 protože Judyin dědeček a můj otec, žili velmi šťastně v Německu. 688 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 A když začaly ty problémy, 689 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 Judyina rodina měla dost rozumu na to, aby odešla. 690 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 A povzbuzovali i mého otce, aby odešel. 691 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Můj otec odjel do Palestiny, vrátil se a řekl: 692 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 „Nechci žít v poušti.“ 693 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Ale Judyina rodina přežila a můj otec ne. 694 00:54:17,966 --> 00:54:21,845 VRATISLAV, POLSKO 695 00:54:21,970 --> 00:54:25,557 A z tohoto místa pocházela moje rodina. 696 00:54:30,645 --> 00:54:33,606 Teď se jmenuje Vratislav a je to Polsko. 697 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 I když už to není Breslau, pro mě jím vždycky bude. 698 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Chci, musím 699 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 spojit části naší rodinné historie 700 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 do jednoho příběhu, který bude žít dál. 701 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 A tak tu musím být, 702 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 protože to všechno je součástí jednoho příběhu. 703 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Vzpomínky na mé mládí jsou velmi šťastné. 704 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Měla jsem dvě sestry, Marianne a Renate. 705 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Můj otec byl právník a matka byla velice nadaná houslistka. 706 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Chci říct, že slovo „kultura“ bylo u nás doma napsáno hodně velkými písmeny. 707 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Máme velkou sbírku fotografií z Breslau 708 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 a domu, ve kterém moje matka žila, což byl rezidenční, 709 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 krásný, rozlehlý činžovní dům s nádhernou terasou. 710 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Věděla jsem, že už nestojí, 711 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 ale nedokázala jsem si představit, co je na jeho místě. 712 00:56:06,574 --> 00:56:10,286 NEBESKÁ VĚŽ 713 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA - RENATE - MARIANNE MATKA - OTEC 714 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Byli jsme, jo, úplně normální rodina. 715 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Nenormální jsme se stali s nástupem Hitlera. 716 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Právě uzavřeli přechody a... 717 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 bylo příliš pozdě na to, aby se celá rodina dostala pryč. 718 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 A pak vypukla válka 719 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 a to byl očividně konec všeho. 720 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 A v roce 1942 začaly deportace. 721 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 A mí rodiče byli deportováni na východ. 722 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Mí prarodiče dostali 723 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 od gestapa 24hodinové oznámení, 724 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 že se musí následující den hlásit tam, 725 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 kde probíhá shromažďování Židů. 726 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Takže moje matka strávila tu poslední noc balením 727 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 a babička byla ve vedlejším pokoji a plakala. 728 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 A vím, že dědečkovi tu noc zešedivěly vlasy. 729 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Moje matka chtěla jít s rodiči, ale dědeček řekl: 730 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 „Ne, tam, kam jdeme my, tam se brzy dostaneš.“ 731 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLSKO 732 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Mí prarodiče byli deportováni na místo zvané Izbica. 733 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Musím vám tu zanechat něco symbolického, 734 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 abyste věděli, že vaší dceři, mé mamince cello doslova zachránilo život. 735 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Jako zázrakem se mému dědečkovi podařilo propašovat 736 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 dvě zprávy pro maminku a její sestru. 737 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Tím posledním byl žalm: 738 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 „Pozvedám své oči k horám. Odkud mi přijde pomoc? Pomoc mi přichází od Hospodina. 739 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 Pošlete jídlo, Mutti nemůže psát, není jí dobře." 740 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Což jsem vždycky chápala tak, že už byla mrtvá. 741 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Hnala mě potřeba vytvořit 742 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 pro své prarodiče nějakou věčnou památku. 743 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Stalo se to, tihle lidé existovali 744 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 a tihle lidé byli shodou okolností mí prarodiče 745 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 jako miliony dalších, co nemají žádné hroby. 746 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Myslím, že chci zavolat mámě. 747 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Ahoj, mami. - Ahoj, kde jsi? 748 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Vidíš? 749 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Vidíš? 750 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Co je to? 751 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Tví rodiče. - Co? 752 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Obrázky tvých rodičů a svíčky, co jsem zapálila. 753 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Jo, nemůžu to rozeznat. Moc hezké. 754 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Ale já... Chtěla bych... 755 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 No jo. Už to vidím. 756 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Kouřila jsem před prarodiči a cítila se provinile. 757 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Tak kde přesně teď jsi? 758 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Stojím uprostřed Izbici. 759 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Cože, to je jenom vesnice, ne? 760 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Ne, jsem v takovém velkém lese. 761 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Co je to tam? 762 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Další památník. 763 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Co je na něm napsáno? 764 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Neumím číst hebrejsky ani polsky, 765 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 ale udělala jsem, co jsem chtěla. 766 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Dobře. 767 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Ahoj. 768 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Ahoj. 769 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ, USA 770 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Vidím poprvé hrob své matky... 771 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 je toho na mě nějak moc, když vzpomínám na minulost. 772 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Jo. 773 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Všechny ty vzpomínky se znovu vynořují. 774 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Po válce to s pěti dětmi neměla lehké. 775 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Bez peněz... 776 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MÁMA 777 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Má sestra udělala správnou věc. 778 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Je to anonymní. 779 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 My víme, kdo tu leží a kdo je máma, 780 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 a nikdo jiný to nemusí vědět. 781 01:02:31,751 --> 01:02:37,924 HEDWIG HÖSSOVÁ ZŮSTALA AŽ DO ROKU 1964 V ÚSTRANÍ. 782 01:02:37,924 --> 01:02:44,723 BYLA PŘEDVOLÁNA JAKO SVĚDKYNĚ V PROCESU S BÝVALÝMI ZAMĚSTNANCI AUSCHWITZU. 783 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Svědkyně Hedwig Hössová, žena v domácnosti, Německo. 784 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Kolik je vám let? 785 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Padesát sedm. 786 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Padesát sedm let. Jste vdova. 787 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Ano. - A kde bydlíte? 788 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - Ludwigsburg. - Máte nějakou práci? 789 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Ne. - Ne. 790 01:03:04,743 --> 01:03:10,123 Rád bych věděl, z čeho svědkyně žije, zda ji podporují... 791 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 organizace, ke kterým... 792 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 její manžel kdysi patřil. 793 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Stýkala se vaše matka s jinými nacisty nebo bývalými nacisty? 794 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Ne. 795 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Moc pomoci se nám nedostalo. 796 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Dvakrát jsme dostali balíček z Jižní Ameriky. 797 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 A jednou nás navštívili lidé, 798 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 kteří kdysi podnikali... 799 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 s mým otcem a doručovali zásilky. 800 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Moje matka nedostala 801 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 vdovský důchod nebo cokoli podobného. 802 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Protože váš otec byl válečný zločinec? 803 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Ano. 804 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Mám vzpomínky na babičku Hedwig. 805 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Občas nás navštěvovala, když jsme byli malí. 806 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Byla jako paní ze zámku. 807 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Máma se jí vždycky tak trochu bála. 808 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Nosila bílou zástěru a vlasy měla sepnuté do drdolu. 809 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Byla taky dost upjatá, co se týče názorů. 810 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Jako dítě jsem s ní nikdy nemluvil o holocaustu. 811 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Máma mi říkala, 812 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 že to byla taková neochota si to přiznat, 813 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 nazvat to tím, čím to bylo, masovým vražděním, holocaustem. 814 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Jistě, přemýšlel jsem o těch milionech, které zabil její manžel. 815 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Moje babička Hedwig Hössová 816 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 dostala jednosměrnou jízdenku k tetě Püppi. 817 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Ale povídá se, že si vzala tu kyanidovou pilulku, 818 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 kterou vlastně před lety ukázala členům rodiny. 819 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 A stále vlastnila 820 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 to sebevražedné zařízení z druhé světové války, 821 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 které jim všem bylo předáno, aby spáchali sebevraždu, 822 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 kdyby je zajal nepřítel nebo tak něco. 823 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Co si myslíte o pověstech, že spáchala sebevraždu 824 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 rozkousnutím kyanidové pilulky? 825 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Kdo? 826 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - Vaše matka. - Ani náhodou. 827 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 V žádném případě. 828 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Kdo to řekl? 829 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Není to pravda. 830 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Chtěla bych umřít stejně jako ona, prostě usnout a neprobudit se. 831 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Byla přesvědčená, že se všechno pokazilo, 832 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 ale mohlo to být tak dobré, kdyby to jen vyšlo. 833 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Jak říkala, s tou hvězdou jsme stoupali a s tou hvězdou jsme padli. 834 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Vůdce byl mrtev. 835 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 S manželkou jsme měli ve stejnou chvíli stejnou myšlenku. 836 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Teď musíme odejít i my. 837 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Náš svět padl s Vůdcem. 838 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Mělo smysl, abychom žili dál? 839 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Byli bychom pronásledováni. Všude by nás hledali. 840 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Chtěli jsme se otrávit. 841 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Neudělali jsme to kvůli našim dětem. 842 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Později jsem toho znovu a znovu litoval. 843 01:07:05,358 --> 01:07:07,861 Byli jsme s tím světem svázáni. 844 01:07:08,695 --> 01:07:10,488 Měli jsme jít ke dnu s ním. 845 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Věděl jsem, že po mně pátrá anglická vojenská tajná policie 846 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 a že moje rodina je pečlivě sledována 847 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 a že v jejich ubikacích probíhají neustálé prohlídky. 848 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Angličané se objevili s několika náklaďáky plnými vojáků, 849 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 přijeli, vyskočili se samopaly, 850 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 vrhli se na nás, jako bychom byli banda zločinců. 851 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 A křičeli: „Ruce vzhůru!“ A my jsme stáli u zdi. 852 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Řekli nám, že náš otec prchá před Rusy, 853 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 nebo něco v tom smyslu. 854 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Později jsme zjistili, že otec 855 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 žil na velkém statku na dánských hranicích. 856 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Jedenáctého března jsem byl zatčen. 857 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Dva dny předtím se mi rozbila ampule s jedem. 858 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Vojenská tajná policie se ke mně chovala velmi špatně. 859 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Předváděli mě jako obzvlášť zajímavé zvíře. 860 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Výslechy nebyly zrovna příjemné. 861 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Vyšetřovatelům nemohu nic zazlívat. Všichni byli Židé. 862 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Jdu teď za mámou a ukážu jí 863 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 naprosto mimořádné dokumenty, které jsem dostala před 48 hodinami, 864 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 a myslím, že bude docela ohromená. 865 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 „Já, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 866 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 alias Franz Lang, jsem byl řádně poučen 867 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 a prohlašuji, že následující prohlášení jsou pravdivá.“ 868 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Jedná se zřejmě o první výslechové dokumenty, 869 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 když byl Rudolf Höss zatčen, 870 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - když byl odhalen na útěku. - Můj Bože. 871 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Kdo ti to poslal? 872 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Někdo, kdo mi napsal: „Můj strýc, který nedávno zemřel, 873 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 to našel na půdě a já nevím, co s tím dělat. 874 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Můžu vám je poslat?“ 875 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 To je ale nález. 876 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Říká zde: „V červnu 1941 jsem dostal rozkaz hlásit se v Berlíně u Himmlera, 877 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 který mi řekl přibližně následující. 878 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Chtěl, abych do čtyř týdnů 879 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 vypracoval stavební plány podle těchto pokynů. 880 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Dodal, že úkol je tak obtížný, že ho může svěřit pouze mně. 881 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Vězni měli být zplynováni, pak se pevně přišroubovaly dveře 882 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 a malými otvory se dovnitř vhodily dva kanystry s cyklonem B. 883 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Lidé umírali během tří až deseti minut. 884 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Po půl hodině byly dveře otevřeny 885 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 a těla vytažena speciální jednotkou vězňů, 886 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 kteří byli pro tuto práci trvale zaměstnáni.“ 887 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 To je ale nález. 888 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Tohle nelze popřít. 889 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS BYL PRVNÍM, KDO PŘEDAL DETAILY O NACISTICKÉM MASOVÉM VYHLAZOVÁNÍ. 890 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 BYL PŘEDVOLÁN, ABY SVĚDČIL V NORIMBERSKÉM PROCESU, 891 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 KTERÝ ZAČAL ČTYŘI MĚSÍCE PŘED JEHO ZATČENÍM. 892 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Věděly oběti, co na ně čeká? 893 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Většina z nich to nevěděla, protože byly podniknuty kroky 894 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 k tomu, aby o tom nevěděly 895 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 a neměly podezření, 896 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 že jdou na smrt. 897 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS BYL POSLÁN DO POLSKA, ABY BYL SOUZEN ZA SVÉ ZLOČINY. 898 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FÜRTH, NĚMECKO, 1946 899 01:11:58,318 --> 01:12:02,864 Dne 25. května, v den výročí naší svatby, 900 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 mě odvezli na letiště a předali polským důstojníkům. 901 01:12:08,578 --> 01:12:11,289 NPOR. KLAPPERT KLAPKA III 902 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Americké letadlo nás dopravilo do Varšavy. 903 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Můj milovaný chlapče, kéž si zachováš svou láskyplnou povahu. 904 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Život tě, můj drahý chlapče, příliš brzy vytrhne z dětského světa. 905 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Teď už ti, nebohý chlapče, zbývá jen tvá drahá, hodná maminka. 906 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 „Vždycky budeš tatínkův miláček.“ 907 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 To byl poslední dopis, který jsem od otce dostal. 908 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Myslím, že moje situace je dost výjimečná. 909 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Nesu obrovské břemeno. 910 01:13:13,727 --> 01:13:19,399 JIŽNÍ NĚMECKO 911 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Víte, za léta své služby jsem mluvil s řadou lidí. 912 01:13:28,199 --> 01:13:29,868 PROLOMENÍ GENERAČNÍHO PROKLETÍ 913 01:13:29,993 --> 01:13:32,620 Lidí, jejichž život byl poznamenán zkouškami a souženími, těžkostmi... 914 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 neštěstím. 915 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 A někteří z nich přemýšleli, zda jejich těžký úděl, jejich utrpení, 916 01:13:40,795 --> 01:13:46,259 není způsobeno generačním prokletím, které na ně seslal některý z předků. 917 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Tohle se mě v mém vlastním životě obzvlášť dotýká. 918 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Chci říct, být vnukem Rudolfa Hösse... 919 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 nechvalně proslulého nelítostného velitele SS v koncentračním táboře Auschwitz. 920 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Jen si představte, že byste takového člověka měli za dědečka. 921 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Slyšeli jste přece, že se říká: „Jaký otec, takový syn.“ 922 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 A tak, když jsem uvažoval o svých vlastních cestách, říkal jsem si: 923 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 „Jsem jako můj dědeček? 924 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Jsem mu do jisté míry podobný?“ 925 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Když jsem poprvé četl Exodus, 20. kapitolu, verš pátý, 926 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 Děsilo mě pomyšlení, že jsem se narodil 927 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 ve druhé generaci po Rudolfu Hössovi, 928 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 že na mě dopadne Boží hněv... 929 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 kvůli podlému, bezohlednému zlu, 930 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 které můj dědeček napáchal na Židech... 931 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Božím lidu, lidu Izraele 932 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 a ovšem i na mnoha dalších. 933 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Přečtu ještě jednou, co Bůh říká ve verši pátém. 934 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 „Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců 935 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 na synech 936 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 do třetího i čtvrtého pokolení.“ 937 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Bůh však říká, že každé generační prokletí 938 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 a s ním spojenou vinu, utrpení a bolest 939 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 lze odčinit upřímným pokáním. 940 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Jinými slovy, to, co zlomí prokletí hříchu, 941 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 je krev neposkvrněného Božího Beránka, kterým je Ježíš Kristus. 942 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Uvěřte a budete spaseni. 943 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Holocaust vrhá dlouhý stín. 944 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Trauma není jen na straně přeživších. 945 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Kolik německých rodin má trauma, 946 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 že vědí, nebo nevědí, co jejich dědečkové udělali? 947 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 S velmi malým „A“ se považuji za aktivistku. 948 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 A jednou z klíčových součástí je právě práce a porozumění 949 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 zkušenostem dětí pachatelů. 950 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Tato cesta do Londýna je do značné míry o setkání s mou matkou. 951 01:17:12,048 --> 01:17:16,594 A tentokrát přijíždím s velmi velkou prosbou, která... 952 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 ve mně vyvolává jisté obavy. 953 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Ahoj, mami. 954 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Mayo. - Jsem tady. 955 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Zvládla jsem to. - Dobře. Byl to dobrý výlet? 956 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Jo, nebyl špatný, ve srovnání s jinými. 957 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Jak se máš? - Dobře. 958 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Co je nového? 959 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Novinka je, že už nemůžu řídit a cítím se trochu jako zvíře v pasti, 960 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 ale zvyknu si. 961 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Každopádně je to tak, jak to je. Nedá se nic dělat. 962 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Takže, mami, 963 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 chystám se na setkání se synem velitele 964 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 a vnukem velitele z Osvětimi. 965 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Ano. 966 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Částečně motivována, vlastně bych řekla, 967 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 že z velké části motivována tím, co jsem se dozvěděla od tebe a co jsi mi řekla. 968 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - A co si o tom myslíš ty? - No, myslím, že je to fantastické. 969 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Protože nenávist pokračuje 970 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 a antisemitismus úplně vzkvétá, 971 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 je velmi důležité o těchto věcech mluvit. 972 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Chtěla jsem se tě zeptat, jestli bys se mnou nejela do Auschwitzu. 973 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Ani ne. Víš, můj Auschwitz je úplně jiný než tvůj Auschwitz. 974 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Ve skutečnosti jsi tam nebyla. To je to, co mám na mysli. 975 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Ve skutečnosti jsi ještě nebyla v situaci, kdy bys nevěděla, 976 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 jestli budeš žít další hodinu nebo ne. 977 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Nevíš, co je to můj Auschwitz. 978 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 A já ho chci nechat na pokoji. Chci ho nechat na pokoji. 979 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Nemám nic proti setkání s Hössovým synem, 980 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 ale do Auschwitzu nepojedu. 981 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Měli byste přijet ke mně domů. Víš, jsem dost nemohoucí. 982 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Každý, kdo něco chce, musí přijít sem. 983 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 To je skvělý nápad. 984 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Co? - Kaffee und Kuchen u tebe doma. 985 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Jo, proč ne? Když ty zajistíš Kuchen. 986 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 OSVĚTIM, POLSKO 987 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Tak to je Osvětim, 988 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 nechvalně známá a navždy připomínaná jako Auschwitz. 989 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Je velmi zvláštní, že se nějaké město nachází 990 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 tak blízko samotného koncentračního tábora. 991 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Když se objevila ta možnost, že bych mohla doprovázet 992 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 syna velitele v Osvětimi, který v táboře nikdy nebyl... 993 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 a jeho syna, mého vrstevníka, že bych mohla být svědkem, 994 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 svědkem toho, jak uvidí, co nikdy předtím neviděli, 995 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 tak to byl, nějakým zvráceným způsobem, takový dar. 996 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Nikdy jsem neměl potřebu jet do koncentračního tábora v Auschwitzu. 997 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Nemůžeme vrátit čas, musíme se zabývat přítomností. 998 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai mě požádal, abych se tam jel podívat. 999 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Myslel si, že by to mohla být dobrá věc. 1000 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 S Hössovými jsme se poprvé setkali v kavárně, 1001 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 v poslední zbývající synagoze Osvětimi, 1002 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 kde kdysi bývala prosperující židovská komunita. 1003 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Bylo to, jako by se zastavil čas. Měla jsem pocit, že se nám všem zatajil dech. 1004 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Zdravím. - Zdravím. Těžko se hledají slova. 1005 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Jo, já vím. Jo. 1006 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Tíží mě to u srdce, víte, prostě... 1007 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Ano. 1008 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 A mohu jen požádat o odpuštění. To je vše. 1009 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Pro mě bude velmi těžké tam zítra jít 1010 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 a vidět na vlastní oči 1011 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 to, o čem jsem četl. 1012 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Ano, já to chápu. 1013 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Z vůle říšského vůdce SS Himmlera 1014 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 se Auschwitz stal největším zařízením pro vyhlazování lidí všech dob. 1015 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Když mi osobně dal příkaz, 1016 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 abych v Auschwitzu připravil místo pro masové vyhlazování 1017 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 a osobně toto vyhlazování vykonal, 1018 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 neměl jsem nejmenší představu o jeho rozsahu a důsledcích. 1019 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Tento rozkaz byl neobvyklý, vskutku zrůdný. 1020 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Ale po jeho zdůvodnění se mi proces vyhlazování zdál správný. 1021 01:23:57,412 --> 01:23:58,413 ROZHOVOR BBC, DUBEN 1945 1022 01:23:58,413 --> 01:24:01,624 Lékař a velitel stáli u rampy, když přijížděly transporty 1023 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 a před našima očima probíhal výběr. 1024 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Vpravo, vlevo, vpravo, vlevo. 1025 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Vpravo znamená život, vlevo je komín. 1026 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Takže tohle je krematorium, 1027 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - plynová komora. - Správně. 1028 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Která, 1029 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 věřte tomu nebo ne, byla možná sto kroků 1030 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 od místa, kde hrála moje matka a ženský orchestr. 1031 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Transport za transportem procházel touto cestou 1032 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 a slyšel hudbu a lidé... 1033 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 kteří přicházeli na smrt, 1034 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 přicházeli do této budovy... 1035 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 byli požádáni, aby se svlékli 1036 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 v domnění, že se jdou osprchovat 1037 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 a bylo jim řečeno, aby si pečlivě uložili boty a oblečení, 1038 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 aby je mohli znovu snadno najít. 1039 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 A během následujících 30 minut byli zplynováni. 1040 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Je prostě šokující, jak se ten ďábelský podvod 1041 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 udržoval, aby ti lidé uvěřili, že tam něco existuje... 1042 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Existuje pro ně nějaká naděje, možná bezpečí, dokonce jak mu... 1043 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Když jste říkala, víte, jak si museli skládat šaty 1044 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 a že se budou sprchovat, 1045 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 a možná proto, aby lidé nepanikařili, 1046 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 protože kdyby všechny ty tisíce lidí zpanikařily... 1047 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Ano. - ...bylo by to velmi složité 1048 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 to zvládnout. Myslím, že je to tak příšerné. 1049 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, jak se říká v němčině. Je to hrůza. 1050 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 A pak si uvědomím: „Kdo to udělal?“ 1051 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 A není to nikdo jiný než můj dědeček. 1052 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Je to hrozné vidět... 1053 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 co tady udělal. 1054 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Je těžké tomu uvěřit a pro mě je to velký šok... 1055 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Jo. 1056 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...protože... 1057 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 jsme ho znali jako jiného člověka. 1058 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 STO SEDMDESÁT PĚT METRŮ OD RODINNÉHO DOMU HÖSSOVÝCH 1059 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Musel jsem být svědkem samotné smrti skrze špehýrku plynové komory. 1060 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Musel jsem být svědkem všech procesů. 1061 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Musel jsem dnem i nocí 1062 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 sledovat tahání a spalování těl... 1063 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 odstraňování zubů... 1064 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 stříhání vlasů, všechny ty hrůzy, které trvaly celé hodiny. 1065 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 To všechno jsem musel dělat, protože jsem musel všem ukázat, 1066 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 že jsem sám ochoten být všude přítomen, 1067 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 protože jsem to musel vyžadovat od těch, kterým jsem velel. 1068 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Zápach hoření se nesl mnoho kilometrů daleko 1069 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 a vedl k tomu, že všichni obyvatelé mluvili o upalování Židů. 1070 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Myslím, že nikdo jiný nedokázal to, co on, v takovém měřítku. 1071 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 To je fakt. 1072 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Nepopiratelný fakt, že můj dědeček je skutečně... 1073 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 největší masový vrah v dějinách lidstva. 1074 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Nemám slov. 1075 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Nevím, co říct. 1076 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Je to pro mě hrozné. 1077 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Je to nečekané? Představoval jste si to tak? 1078 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Ne. 1079 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Je to nepředstavitelné. 1080 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nein. 1081 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Můžeme jen doufat, že se to někde nebude opakovat... 1082 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 a že jsme se z toho poučili. 1083 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Myslím, že nepoučili... 1084 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 jinak by tu nebyl znovu antisemitismus jako teď. 1085 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Kéž by ve mně veřejnost i nadále viděla krvelačnou bestii, 1086 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 divokého sadistu... 1087 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 vraha milionů. 1088 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Protože masa lidí si nedokáže představit, 1089 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 že by velitel v Osvětimi byl někým jiným. 1090 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Nikdy nepochopí, že měl také srdce. 1091 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1092 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Myslím, že si tak trochu vylepšoval image. 1093 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Dostal se na konečnou stanici. Smrt byla nevyhnutelná. 1094 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 HÖSS ODSOUZEN 1095 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, věrný služebník zločinného nacistického režimu, 1096 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 byl Nejvyšším národním soudem odsouzen k trestu smrti. 1097 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, zakladatel největšího tábora smrti v dějinách, 1098 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 je typickým představitelem německého národa. 1099 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Slepá disciplína, strašlivá krutost, chamtivost těch, co jsou u moci. 1100 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Co znamená trest smrti v porovnání se zrůdností jeho zločinů? 1101 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Teď už vím, co můj otec v Auschwitzu udělal... 1102 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 a že za to bylo třeba zaplatit. 1103 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 A to byla smrt oběšením. 1104 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 To je poslední projev Rudolfa Hösse, mého dědečka, před jeho popravou. 1105 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 „Mé svědomí mě nutí učinit následující prohlášení. 1106 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 V samotě své vězeňské cely jsem dospěl k trpkému poznání, 1107 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 že jsem se těžce prohřešil proti lidskosti.“ 1108 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Jako velitel v Osvětimi jsem uskutečnil část krutých plánů 1109 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 Třetí říše na vyhlazení lidí. 1110 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Tím jsem lidem a lidstvu způsobil závažné škody. 1111 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Za to, co jsem zavinil, zaplatím životem. 1112 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Slyším. 1113 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Kéž mi Pán Bůh jednou odpustí, co jsem spáchal. 1114 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Myslíte si, že se může opakovat něco podobného jako holocaust? 1115 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Mohlo by se to opakovat, něco jako holocaust by se mohlo opakovat. 1116 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Vždyť se podívejte na současný svět. Vypadá jinak. 1117 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Ano, může se to stát zase, protože myslím, že my lidé se chováme strašně špatně. 1118 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDÝN, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ 1119 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Nikdy jsem nepotkal člověka, který přežil koncentrační tábor. 1120 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Naskočila mi husí kůže, 1121 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 vlasy mi vstávaly na hlavě. 1122 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Auschwitz jsme viděli a prožili z odlišných perspektiv. 1123 01:34:20,660 --> 01:34:25,081 Cítil jsem pokrevní vinu. 1124 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Danke. - Pojďte dál. 1125 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Moje máma Anita Lasker Wallfischová. 1126 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Historický okamžik. - Ano, kdo by to byl řekl. 1127 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Nepředstavitelné. 1128 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Wunderbar. Fantastisch. 1129 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 V domě Anity Laskerové sedí syn velitele v Osvětimi. 1130 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Jak je to možné? 1131 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Jo. 1132 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Byl jste v Auschwitzu poprvé? 1133 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Ano. 1134 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Bylo to od vás statečné, že jste to udělal. 1135 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Je to krok, který jsem musel udělat... 1136 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ale nemohu nic změnit. 1137 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Nikdo nemůže. 1138 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Můj otec byl vášnivý Němec. 1139 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Železný kříž. 1140 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 My jsme byli Němci. 1141 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Je to šílené. 1142 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Žijeme s tou vinou. 1143 01:35:53,795 --> 01:35:54,921 - Jo. - Jo. 1144 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Nikdo se vás neptal, čí syn chcete být. 1145 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Mě se taky nikdo neptal. 1146 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Takže teď svého dědečka nenávidíte? Jaký máte z toho pocit? 1147 01:36:08,018 --> 01:36:10,020 Ano, nenáviděl bych ho. To bych mohl říct. 1148 01:36:10,020 --> 01:36:11,479 - Nenávidím ho, ano. - Co vy? 1149 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Když se ohlédnete zpět, nenávidíte otce, nebo je to stále ten hodný táta? 1150 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nein... 1151 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Ani jedno, ani druhé. - Ani jedno. Teď jste neutrální. 1152 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Jinak by to bylo nesnesitelné. 1153 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Ano. - Ano. 1154 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Velmi zvláštní situace, že tu společně sedíme 1155 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 a mluvíme o těch strašných dnech, ano. 1156 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 A jste tu i vy, kteří jste o tom nic nevěděli, 1157 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 protože mezi tou hrůzou a normálním životem byl plot, ano. 1158 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Někomu, jako byl váš otec, nejspíš tito Židé připadali jako havěť. 1159 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Ne lidé, ale havěť. - Ano. 1160 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Potřebujete Židy, abyste si mohli na někom vylévat své vlastní nedostatky, 1161 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 - víte? - Jo. 1162 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Židé jsou bohatí a to všechno, jsou to jen lidé. 1163 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 A je načase přestat s tou hloupou nenávistí k Židům. 1164 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Židé jsou Bohem vyvolený národ. 1165 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Jenže k čemu jsme vyvolení? Znáte tu slavnou židovskou modlitbu. 1166 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Proč si pro změnu nevyberete někoho jiného, 1167 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 jako vyvolený národ, víte? Co jsme udělali? 1168 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Co jsme udělali? 1169 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Chci říct, že dnes není chlapec s jarmulkou na hlavě v bezpečí. 1170 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Takže jsme zatím moc nepokročili. 1171 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Takže nás čeká ještě hodně práce. 1172 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Máme zodpovědnost, druhá generace, 1173 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 pokračovat v komunikaci 1174 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 a mluvit o lidskosti a absenci... 1175 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 A zajistit, aby se na to nezapomnělo, jít dál. 1176 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Nelze odpustit, co se stalo. 1177 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Ale důležité je, abychom spolu mluvili 1178 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 a porozuměli si navzájem. 1179 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Nejde o to, co jsme udělali, 1180 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 ale o to, co děláme teď. To je důležité. 1181 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Ano, určitě to byl jedinečný okamžik, 1182 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 kdy syn velitele v Osvětimi vešel do mého domu, 1183 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 sedl si naproti mně do křesla a pili jsme spolu kávu. 1184 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Svým způsobem to bylo krásné. 1185 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Můj dědeček Rudolf Höss 1186 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 se podílel na vyhlazení dvou třetin evropských Židů. 1187 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Třicet let poté, co během první světové 1188 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 války překročil Judskou poušť, zde byl vyhlášen židovský stát... 1189 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 v naději, že ochrání budoucí generace. 1190 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 S LÁSKYPLNOU VZPOMÍNKOU NA DENNISE BLAIRA 1191 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Překlad titulků: Aleš Žďárek