1 00:00:38,291 --> 00:00:41,333 ‫الطقس بارد. ‫أنا بحاجة ماسّة إلى قضاء حاجتي. 2 00:00:42,458 --> 00:00:43,541 ‫سأعود حالاً. 3 00:00:44,750 --> 00:00:45,583 ‫أرجوكم أن تتوقفوا. 4 00:00:45,666 --> 00:00:50,416 ‫اترك شقيقتك. توقّفوا من فضلكم. 5 00:00:50,500 --> 00:00:53,791 ‫ستنالون عقاباً أنتم الثلاثة. 6 00:00:53,875 --> 00:00:55,125 ‫مهلك. 7 00:00:55,208 --> 00:00:56,458 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟ 8 00:00:57,625 --> 00:01:00,541 ‫أتمانعين إن تحدثت إلى أطفالك؟ 9 00:01:01,375 --> 00:01:02,250 ‫تفضلي. 10 00:01:02,333 --> 00:01:04,916 ‫يا أطفال، لا يسعني إلا أن ألاحظ 11 00:01:05,000 --> 00:01:09,625 ‫أنّ والدتكم تبذل قصارى جهدها لإسعادكم. 12 00:01:09,708 --> 00:01:15,208 ‫وأردت أن أقول إنه ينبغي لكم ‫أن تكونوا ألطف معها. 13 00:01:15,291 --> 00:01:18,666 ‫لأنها ستموت يوماً ما. 14 00:01:20,541 --> 00:01:22,125 ‫عيد ميلاد مجيداً. 15 00:01:25,416 --> 00:01:26,958 ‫لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة. 16 00:01:27,041 --> 00:01:30,166 ‫يُشتهر "سكروج" بغضبه الشديد خلال الأعياد، 17 00:01:30,250 --> 00:01:32,916 ‫ولا تحق لي نوبة غضب صغيرة؟ 18 00:01:33,000 --> 00:01:35,750 ‫ويخطر لي الآن ‫أنه لا تُوجد أفلام أعياد تتناول الأمهات. 19 00:01:35,833 --> 00:01:37,958 ‫بوسعي ذكر عشرات الأمثلة ‫عن أفلام تتناول الرجال. 20 00:01:38,041 --> 00:01:39,666 {\an8}‫كفيلم "كريسماس فيكيشن"، 21 00:01:39,750 --> 00:01:43,875 {\an8}‫"إتس أ ووندرفول لايف"، ‫"ذا سانتا كلوز"، "هوم ألون"، "إلف"، 22 00:01:43,958 --> 00:01:47,875 {\an8}‫هذا الفيلم وذاك، ‫وهذه الشخصية الذكورية وتلك. 23 00:01:47,958 --> 00:01:51,666 {\an8}‫يُعتبر "ستيف مارتن" ‫بطلاً لأنه يقضي بضعة أيام 24 00:01:51,750 --> 00:01:54,791 {\an8}‫وهو يحاول الوصول إلى المنزل ‫في فيلم "بلينز، ترينز آند أوتوموبيلز". 25 00:01:54,875 --> 00:01:56,750 ‫وما الذي تناله زوجته الجميلة؟ 26 00:01:56,833 --> 00:01:59,375 ‫تلك المرأة في المنزل التي تعتني بالأطفال 27 00:01:59,458 --> 00:02:01,250 ‫وتطهو وتنظف. 28 00:02:01,333 --> 00:02:03,583 ‫تظهر على الشاشة لمدة 89 ثانية. 29 00:02:03,666 --> 00:02:08,625 ‫يجدر بهم صنع فيلم ‫عن أبطال الأعياد الحقيقيين. الأمهات. 30 00:02:09,625 --> 00:02:10,875 ‫"قبل يوم" 31 00:02:10,958 --> 00:02:14,833 ‫كنت على أهبة الاستعداد ‫من أجل عطلتي المفضلة، عيد الميلاد. 32 00:02:14,916 --> 00:02:17,250 ‫أخطط لهذا اليوم منذ 1 يناير، 33 00:02:17,333 --> 00:02:21,291 ‫حيث كنت أشاهد ‫برنامجي التلفزيوني المفضل "زازي تيمز". 34 00:02:21,375 --> 00:02:24,333 ‫ابقوا معنا لأنه بعد الفاصل، 35 00:02:24,416 --> 00:02:27,375 ‫سينضم إلينا الطاهي "إيميريل لاغاسي". 36 00:02:27,458 --> 00:02:30,333 ‫وسيخبرنا عن طريقة طهو ‫ديك رومي شهي لعيد الميلاد 37 00:02:30,416 --> 00:02:32,250 ‫مع نكهة الكاجون الفرنسية. 38 00:02:32,333 --> 00:02:33,166 ‫مفاجأة! 39 00:02:33,250 --> 00:02:38,541 ‫ولا تنسوا أنّ مسابقة "زازي تيمز" السنوية ‫للأمهات بمناسبة الأعياد قد بدأت 40 00:02:38,625 --> 00:02:42,958 ‫وبقي لديكم يوم واحد ‫لترشيح الأم المفضلة لديكم 41 00:02:43,041 --> 00:02:46,833 ‫للفوز برحلة عيد ميلاد ‫مدفوعة التكاليف إلى مدينة "بوربانك" 42 00:02:46,916 --> 00:02:48,583 ‫لتكون ضيفتي في البرنامج. 43 00:02:48,666 --> 00:02:52,750 {\an8}‫إنها فرصتكم لتظهروا لأمكم مدى تميزها. 44 00:02:52,833 --> 00:02:55,291 {\an8}‫سارعوا بتقديم الطلبات قبل فوات الأوان. 45 00:03:02,083 --> 00:03:04,000 ‫دليل التعليمات ‫"عقار قصر الخيال" 46 00:03:06,125 --> 00:03:07,125 ‫لا أحتاج إلى هذا. 47 00:03:09,791 --> 00:03:11,166 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- مرحباً. 48 00:03:11,250 --> 00:03:12,750 ‫هل بدأت ببنائه للتو؟ 49 00:03:12,833 --> 00:03:16,791 ‫سيستغرق بناؤه ‫من 45 دقيقة حتى ساعة كحد أقصى. 50 00:03:16,875 --> 00:03:18,708 ‫وسيحبه "بين" و"لوسي". 51 00:03:18,791 --> 00:03:20,625 ‫يضم الكثير من القطع. حظاً طيباً. 52 00:03:20,708 --> 00:03:23,083 ‫سأنجز بعض المهمات. أتحتاج إلى أيّ شيء؟ 53 00:03:23,166 --> 00:03:25,416 ‫لا. شكراً. قودي بأمان. 54 00:03:25,500 --> 00:03:30,041 ‫هل ذكر لك أبناؤنا مسابقة "زازي"؟ 55 00:03:30,125 --> 00:03:32,958 ‫لأنني بعثت لهم رسائل بشأنها. 56 00:03:33,041 --> 00:03:34,416 ‫فعلت ذلك بالتأكيد. 57 00:03:34,500 --> 00:03:35,750 ‫مسابقة؟ 58 00:03:35,833 --> 00:03:37,541 ‫أجل، مسابقة الأم المفضلة في الأعياد. 59 00:03:37,625 --> 00:03:39,375 ‫يجدر بالأطفال ترشيح أمهم. 60 00:03:39,458 --> 00:03:41,166 ‫يطول شرح الموضوع. 61 00:03:42,541 --> 00:03:45,750 ‫هل طلبت منهم ترشيحك؟ 62 00:03:45,833 --> 00:03:48,791 ‫لا يمكنني أن أطلب منهم ترشيحي. 63 00:03:48,875 --> 00:03:50,125 ‫يُعتبر هذا غشاً. 64 00:03:50,916 --> 00:03:52,750 ‫أريدهم أن يرغبوا في ترشيحي. 65 00:03:54,458 --> 00:03:57,458 ‫من يبالي؟ إنها مجرد مسابقة سخيفة. 66 00:03:57,541 --> 00:04:00,375 ‫ليست مهمة جداً بالنسبة إليّ. 67 00:04:00,958 --> 00:04:01,875 ‫هذا واضح. 68 00:04:02,875 --> 00:04:04,250 ‫إنه واضح من تعابير وجهك. 69 00:04:05,750 --> 00:04:07,875 ‫بوسعي مراسلتهم مرة أخرى. 70 00:04:09,333 --> 00:04:10,166 ‫لن يضر ذلك. 71 00:04:14,625 --> 00:04:18,375 ‫"(تشانينغ)، ‫ملاحظة: هل وصلتك رسائل البريد الإلكتروني 72 00:04:18,458 --> 00:04:23,791 ‫مع رابط مسابقة (زازي تيمز) ‫للأم المفضلة في الأعياد؟" 73 00:05:05,458 --> 00:05:11,458 {\an8}‫أيّ متعة هذه! 74 00:05:17,416 --> 00:05:19,916 ‫هذه "تشانينغ". ابنتي الكبرى. 75 00:05:20,000 --> 00:05:23,375 {\an8}‫هي وزوجها "دوغ" وتوأمهما "لوسي" و"بين"، 76 00:05:23,458 --> 00:05:25,916 {\an8}‫يقطنون في "أوستن" على بعد بضع ساعات. 77 00:05:26,958 --> 00:05:29,916 {\an8}‫يسعدني وجودها بالقرب مني. 78 00:05:30,625 --> 00:05:35,625 {\an8}‫أصبحت امرأة مستقلة الآن، ‫لكنني ما زلت أزور مخبز "شولتز" كل عام 79 00:05:35,708 --> 00:05:37,625 {\an8}‫لتستمتع بتناول كعك التوابل. 80 00:05:37,708 --> 00:05:38,541 {\an8}‫مرحباً؟ 81 00:05:38,625 --> 00:05:40,166 {\an8}‫إنها تهوى كعك التوابل. 82 00:05:40,916 --> 00:05:42,625 {\an8}‫- مرحباً! ‫- أمي؟ 83 00:05:43,958 --> 00:05:45,583 {\an8}‫- شجرة عيد الميلاد. ‫- أبي؟ 84 00:05:45,666 --> 00:05:47,208 {\an8}‫يا للروعة. 85 00:05:47,291 --> 00:05:50,708 {\an8}‫لم تتخلص من أيّ قطعة زينة ‫منذ أن كنا صغاراً. 86 00:05:50,791 --> 00:05:53,375 {\an8}‫- هذه لي. ‫- لا تلمسا الهدايا. 87 00:05:53,458 --> 00:05:55,541 {\an8}‫- أمي؟ ‫- أنا هنا. 88 00:05:55,625 --> 00:05:57,625 {\an8}‫- مرحباً يا أمي. عيد ميلاد مجيداً. ‫- مرحباً! 89 00:05:57,708 --> 00:05:58,583 {\an8}‫الجدة "كلير"! 90 00:05:58,666 --> 00:06:01,541 {\an8}‫تعاليا إليّ. اشتقت إليكما كثيراً. 91 00:06:01,625 --> 00:06:05,333 {\an8}‫- شعرت بأنني سمعت أصواتكم. يا صغيرتي. ‫- مرحباً يا أبي. 92 00:06:05,416 --> 00:06:06,958 {\an8}‫- مرحباً. ‫- مرحباً أيها الوسيم! 93 00:06:07,041 --> 00:06:08,000 {\an8}‫مرحباً أيتها الجميلة. 94 00:06:08,083 --> 00:06:10,291 {\an8}‫- شكراً على استضافتنا. ‫- تسرني رؤيتكم كثيراً. 95 00:06:10,375 --> 00:06:12,375 {\an8}‫سأصعد إلى الطابق العلوي. المعذرة. 96 00:06:12,458 --> 00:06:14,541 {\an8}‫- أتريد مساعدة في حمل الحقائب؟ ‫- لا أريد المساعدة. 97 00:06:14,625 --> 00:06:17,333 {\an8}‫- دع عنك. ‫- لا يا "نيك". سأتولى حملها. 98 00:06:17,416 --> 00:06:18,500 {\an8}‫يا صغيري. 99 00:06:18,583 --> 00:06:21,791 ‫ألم تسمعوا بالبرنامج الذي يُدعى 100 00:06:21,875 --> 00:06:24,833 ‫"أنت راقص"؟ 101 00:06:24,916 --> 00:06:26,083 ‫إنه برنامجنا المفضل. 102 00:06:26,166 --> 00:06:27,583 ‫تفعل هذا دوماً. لا أبالي. 103 00:06:27,666 --> 00:06:29,250 ‫- هيا. ‫- ارتحت كثيراً. 104 00:06:29,333 --> 00:06:33,166 ‫كنت أتساءل ماذا سأفعل بهذه التذاكر 105 00:06:33,250 --> 00:06:35,625 ‫التي بحوزتي منذ فترة طويلة 106 00:06:35,708 --> 00:06:40,750 ‫لجولة الأعياد لبرنامج "أنت راقص" ‫التي ستصل إلى "هيوستن" غداً 107 00:06:40,833 --> 00:06:42,500 ‫وسوف نحضرها جميعاً! 108 00:06:45,125 --> 00:06:46,750 ‫تفضل يا صاحبي. وصلت الحقائب. 109 00:06:46,833 --> 00:06:48,666 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- لا شكر على واجب. 110 00:06:48,750 --> 00:06:49,708 ‫أيمكنك وضعها في مكانها؟ 111 00:06:49,791 --> 00:06:51,375 ‫سأتولى الأمر. 112 00:06:55,791 --> 00:06:57,750 ‫هل وجد أحدكم "بارنابي"؟ 113 00:06:57,833 --> 00:06:58,916 ‫من هو "بارنابي"؟ 114 00:06:59,000 --> 00:07:03,291 ‫"بارنابي" هو قزم عيد الميلاد 115 00:07:03,375 --> 00:07:09,375 ‫الذي يختبئ في مكان ما ‫داخل أو حول هذا المنزل. 116 00:07:09,458 --> 00:07:13,375 ‫ويطير ليلاً عائداً إلى "القطب الجنوبي" 117 00:07:13,458 --> 00:07:17,291 ‫ويبلغ "بابا نويل" ‫عمن كان طفلاً شقياً أو طيباً. 118 00:07:17,375 --> 00:07:19,208 ‫أجل، نعرف كيف تسير الأمور يا أمي. 119 00:07:19,291 --> 00:07:21,458 ‫لدينا قزم في المنزل. 120 00:07:21,541 --> 00:07:23,708 ‫اسمه "(بيت) المحتال". 121 00:07:23,791 --> 00:07:25,041 ‫"(بيت) المحتال"؟ 122 00:07:25,125 --> 00:07:26,458 ‫إنه اسم مخيف. 123 00:07:26,541 --> 00:07:28,208 ‫أجل. هذا اسم مخيف. 124 00:07:29,583 --> 00:07:31,708 ‫حسناً. اذهبا! 125 00:07:31,791 --> 00:07:35,333 ‫- تعاليا. لنبحث في الأسفل. ‫- إنه مُخبأ بمهارة. من الأفضل أن تسرعا. 126 00:07:35,416 --> 00:07:37,833 ‫- أين "بارنابي"؟ ‫- إنهما بديعان للغاية. 127 00:07:37,916 --> 00:07:40,166 ‫أجل. إنهما كذلك. 128 00:07:40,250 --> 00:07:42,250 ‫من الرائع رؤيتك. 129 00:07:42,333 --> 00:07:43,458 ‫أجل. 130 00:07:50,375 --> 00:07:51,750 ‫الطبق حار للغاية. احذري. 131 00:07:51,833 --> 00:07:53,458 ‫"وصفات (زازي) للنساء ‫اللواتي يفعلن كل شيء" 132 00:07:53,541 --> 00:07:54,791 ‫كيف حالك؟ 133 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 ‫أنا بخير. 134 00:07:57,000 --> 00:07:57,833 ‫هل أنت جائعة؟ 135 00:07:57,916 --> 00:08:00,708 ‫- لا. تناولنا… ‫- تناولي بعض الجزر. 136 00:08:01,458 --> 00:08:03,708 ‫- حسناً. ‫- شكراً. 137 00:08:03,791 --> 00:08:05,041 ‫أخبريني بكل المستجدات. 138 00:08:05,125 --> 00:08:08,833 ‫المسؤوليات تثقل كاهل ابنتي الصغيرة. 139 00:08:08,916 --> 00:08:12,666 ‫الأوضاع غير مستقرة حالياً. بما يخصّ… 140 00:08:12,750 --> 00:08:15,000 ‫لم يحذّرنا أحد أنه كلما كبر أطفالنا، 141 00:08:15,083 --> 00:08:18,416 ‫يصبح من الصعب تكوين رأي مستنير حول حياتهم. 142 00:08:18,500 --> 00:08:20,083 ‫هذا رائع للغاية. 143 00:08:20,166 --> 00:08:22,291 ‫لا. ليس رائعاً. 144 00:08:22,375 --> 00:08:25,375 ‫لم يسبق أن كتبت قصة جريمة قتل. 145 00:08:25,458 --> 00:08:27,958 ‫إنها أصعب حبكة حاولت كتابتها… 146 00:08:28,041 --> 00:08:30,000 ‫أنا واثقة بأنك ستبدعين. 147 00:08:30,083 --> 00:08:31,125 ‫أنت بغاية الذكاء. 148 00:08:31,208 --> 00:08:33,833 ‫ستبتكرين قصة ما. 149 00:08:34,791 --> 00:08:38,625 ‫هذا يذكّرني، لقد صادفت "جولي ساغر" 150 00:08:38,708 --> 00:08:42,500 ‫وقالت إنك لم تتواصلي مع ابنتها "أليسا". 151 00:08:43,375 --> 00:08:44,416 ‫- إنها… ‫- أعلم. 152 00:08:44,500 --> 00:08:49,041 ‫لأنّ ما طلبته غير منطقيّ. 153 00:08:49,125 --> 00:08:52,791 ‫تكتب "أليسا" عن سوق الأسهم. ‫وأنا أكتب الروايات. 154 00:08:52,875 --> 00:08:54,541 ‫هذا مختلف تماماً. 155 00:08:54,625 --> 00:08:55,583 ‫حسناً. 156 00:08:55,666 --> 00:08:59,375 ‫أيمكنك على الأقل أن ترسلي لها إحدى… 157 00:09:00,583 --> 00:09:01,708 ‫النسخ المجانية؟ 158 00:09:01,791 --> 00:09:04,625 ‫اسمها النسخ الأولية. ‫وهي مُخصصة لمراجعي الأعمال التجارية. 159 00:09:04,708 --> 00:09:06,541 ‫كيف تعرفين أنها ليست كذلك؟ 160 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 ‫لأنها ليست كذلك. 161 00:09:10,875 --> 00:09:11,750 ‫الشموع. 162 00:09:15,583 --> 00:09:17,375 ‫يجب أن تشمي رائحة هذه الشموع. 163 00:09:20,166 --> 00:09:21,083 ‫أمي. 164 00:09:21,166 --> 00:09:24,333 ‫هذه رائحة الغسق. 165 00:09:25,291 --> 00:09:27,541 ‫"زازي تيمز"، مقدمة البرامج "زازي"؟ 166 00:09:28,083 --> 00:09:33,291 ‫خصصت فقرة كاملة عنها. ‫اسمها الشموع أحادية اللون. 167 00:09:33,916 --> 00:09:35,666 ‫إنها قطعة جمالية فاخرة. 168 00:09:35,750 --> 00:09:39,166 ‫سأعطي شمعة منها لـ"جين وانغ وازرمان" 169 00:09:39,250 --> 00:09:40,208 ‫التي تقطن قبالتنا. 170 00:09:40,291 --> 00:09:42,583 ‫أنا واثقة بأنها ستحبها. 171 00:09:48,875 --> 00:09:49,875 ‫شكراً. 172 00:09:53,416 --> 00:09:55,375 ‫- وصل الخال "سامي"! ‫- لقد وصل! 173 00:09:55,458 --> 00:09:59,291 ‫- وصل الخال "سامي"! ‫- وصل الخال "سامي"! 174 00:09:59,750 --> 00:10:02,750 ‫- سنفاجئه حين يأتي. ‫- لقد وصل الخال "سامي". 175 00:10:03,333 --> 00:10:06,166 ‫"سامي" هو صغير العائلة. 176 00:10:06,250 --> 00:10:08,833 ‫يسكن في "بورتلاند" مع توأم روحه "ماي بيل"، 177 00:10:08,916 --> 00:10:11,333 ‫التي سنقابلها أخيراً. 178 00:10:11,416 --> 00:10:12,458 ‫لن أذهب. 179 00:10:12,833 --> 00:10:14,083 ‫ماذا؟ لماذا؟ 180 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫أولاً، أريد الذهاب ‫إلى "لوس أنجلوس" لرؤية عائلتي. 181 00:10:17,208 --> 00:10:18,875 ‫ترين عائلتك طيلة الوقت. 182 00:10:18,958 --> 00:10:21,125 ‫وثانياً، يجدر بنا الانفصال. 183 00:10:21,208 --> 00:10:22,291 ‫اتفقنا؟ 184 00:10:22,791 --> 00:10:24,375 ‫أهناك ثالثاً؟ 185 00:10:24,458 --> 00:10:26,375 ‫أعلم أنّ هذا ليس ما توقعته. 186 00:10:26,458 --> 00:10:28,458 ‫لا أصدّق أنك تفعلين هذا. 187 00:10:28,541 --> 00:10:30,041 ‫مارسنا الجنس ليلة أمس. 188 00:10:30,125 --> 00:10:32,208 ‫لا أفهم ما علاقة ذلك بالموضوع. 189 00:10:32,291 --> 00:10:33,958 ‫مارسنا الجنس هذا الصباح. 190 00:10:34,041 --> 00:10:36,041 ‫نحن يافعان يا "سامي". هذا ما نفعله. 191 00:10:36,125 --> 00:10:38,083 ‫لكنني مُغرم بك يا "ماي بيل". 192 00:10:38,166 --> 00:10:41,625 ‫أرى أنك رائع أيضاً. 193 00:10:41,708 --> 00:10:44,291 ‫لكنني أريد المزيد. 194 00:10:44,375 --> 00:10:46,791 ‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟ 195 00:10:47,458 --> 00:10:49,125 ‫ليس لديك عمل. 196 00:10:49,208 --> 00:10:50,750 ‫لديّ وظيفة. 197 00:10:51,125 --> 00:10:52,458 ‫مرشد المخيم؟ 198 00:10:52,541 --> 00:10:55,208 ‫لمدة 3 أشهر في السنة؟ ‫ماذا تفعل خلال بقية أشهر العام؟ 199 00:10:55,291 --> 00:10:56,708 ‫اسمعيني يا "ماي بيل". 200 00:10:56,791 --> 00:11:00,666 ‫أنت مذهلة وظريفة، ‫ولا يمكنني أن أتخيل حياتي من دونك. 201 00:11:01,041 --> 00:11:02,916 ‫لذا أتوسل إليك. 202 00:11:03,000 --> 00:11:04,500 ‫لا تفعلي هذا. 203 00:11:05,583 --> 00:11:09,000 ‫"أهلاً بك أيها الخال (سامي) ‫إن كنت جائعاً…" 204 00:11:09,083 --> 00:11:10,541 ‫هجرتني "ماي بيل". 205 00:11:10,625 --> 00:11:13,000 ‫أنا في حالة يُرثى لها. 206 00:11:13,375 --> 00:11:15,916 ‫- أريد لفافة بالقرفة. ‫- هذا مؤسف يا "سامي". 207 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 ‫يا عزيزي. 208 00:11:18,583 --> 00:11:19,791 ‫أصغ إليّ. 209 00:11:20,750 --> 00:11:23,500 ‫أنت رائع ومذهل بكل معنى الكلمة. 210 00:11:23,583 --> 00:11:27,583 ‫وإن كانت "ماي بيل" لا ترى ذلك، ‫فهي الخاسرة. 211 00:11:27,666 --> 00:11:30,541 ‫هذا غير دقيق. أصبحت المنافسة شرسة. 212 00:11:30,625 --> 00:11:32,500 ‫لدى الناس خيارات هذه الأيام. 213 00:11:32,583 --> 00:11:36,291 ‫بالضبط. خيارات. ‫انخرط في المجتمع وقابل أشخاصاً جدداً. 214 00:11:36,375 --> 00:11:38,333 ‫مذاق كعك القرفة مختلف. 215 00:11:38,416 --> 00:11:39,541 ‫اخضع لدورة في صناعة الفخار. 216 00:11:39,625 --> 00:11:41,250 ‫ما المختلف في نكهتها؟ 217 00:11:41,333 --> 00:11:43,375 ‫إنها تجرب وصفات "زازي" مجدداً. 218 00:11:44,833 --> 00:11:48,458 ‫يمكنك الذهاب في إحدى عطلات "كلوب ميد" ‫المُخصصة للعازبين. 219 00:11:48,541 --> 00:11:49,833 ‫- يا أمي. ‫- إما ذلك، 220 00:11:49,916 --> 00:11:53,083 ‫أو التقدم بطلب للدراسات العليا ‫أو فتح حساب توفير. 221 00:11:53,166 --> 00:11:56,041 ‫خصص بعض الوقت لتحسين نفسك يا "سامي". 222 00:11:56,125 --> 00:11:58,166 ‫- وصلت "تايلور". ‫- وصلت "تايلور". 223 00:11:58,250 --> 00:11:59,208 ‫وصلت "تايلور". 224 00:12:00,000 --> 00:12:02,375 ‫هذه "تايلور" ابنتي الوسطى. 225 00:12:02,458 --> 00:12:04,875 ‫في كل عام على مدار آخر 10 سنوات، 226 00:12:04,958 --> 00:12:07,625 ‫تحضر امرأة مختلفة ‫إلى المنزل لقضاء الأعياد، 227 00:12:07,708 --> 00:12:12,750 ‫ونتظاهر بالحماس كل عام ‫لأننا نحبها وهذه شيم العائلة. 228 00:12:12,833 --> 00:12:15,375 ‫حسناً. انتظروا. 229 00:12:15,458 --> 00:12:19,750 ‫دعوني أعرّفكم ‫إلى إنسانة مميزة بالنسبة إليّ. 230 00:12:19,833 --> 00:12:24,583 ‫أجمل وأفضل منسقة موسيقى في "مينيابوليس"… 231 00:12:27,458 --> 00:12:30,083 ‫خليلتي منسقة الموسيقى "سويت بانتس". 232 00:12:32,958 --> 00:12:34,625 ‫- هذا لطيف. ‫- هذا رائع. 233 00:12:34,708 --> 00:12:37,583 ‫بوسعكم مناداتي ‫"سويت بانتس" أو "سويت بي"… 234 00:12:37,666 --> 00:12:39,208 ‫- أجل. ‫- …أو حتى "دونا". 235 00:12:40,166 --> 00:12:41,916 ‫أخبرتكم أنها الأفضل. 236 00:12:42,000 --> 00:12:43,583 ‫أهلاً بك في "تكساس"! 237 00:12:44,916 --> 00:12:46,125 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 238 00:12:46,208 --> 00:12:47,833 ‫اشتقت إليكم. 239 00:12:47,916 --> 00:12:50,708 ‫- كيف الحال؟ ‫- من الرائع مقابلتكم. 240 00:12:50,791 --> 00:12:52,875 ‫مرحباً يا "تشانينغ"، سمعت الكثير عن… 241 00:12:53,375 --> 00:12:54,250 ‫اشتقت إليك. 242 00:13:01,375 --> 00:13:03,333 ‫"كلير". لنلق التحية. 243 00:13:04,041 --> 00:13:05,291 ‫مرحباً يا "جين". 244 00:13:05,375 --> 00:13:09,458 ‫"جين وانغ وازرمان"، جارتي المثالية. 245 00:13:09,541 --> 00:13:13,250 ‫إنها من الأشخاص الذين يجعلون المرء ‫يشعر بأنه دون المستوى المطلوب. 246 00:13:13,333 --> 00:13:15,041 ‫عيد ميلاد مجيداً! 247 00:13:15,125 --> 00:13:16,791 ‫أتتذكرين أبنائي؟ 248 00:13:16,875 --> 00:13:19,916 ‫"أستريد"، "إليزابيث"، "ماركوس"، 249 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 ‫"غار" وحبيبته "دايان". 250 00:13:23,666 --> 00:13:25,333 ‫بالطبع. مرحباً. 251 00:13:25,416 --> 00:13:26,875 ‫سُررت برؤيتكم. 252 00:13:27,458 --> 00:13:28,708 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "جيف". 253 00:13:28,791 --> 00:13:29,750 ‫"نيك". 254 00:13:29,833 --> 00:13:30,750 ‫عيد ميلاد مجيداً. 255 00:13:31,791 --> 00:13:33,333 ‫إنه ميلاد مجيد بالفعل. 256 00:13:33,416 --> 00:13:37,666 ‫يبدو أنك أخذت بنصيحتي واستغنيت ‫عن زينة الحديقة القابلة للنفخ هذا العام. 257 00:13:37,750 --> 00:13:43,250 ‫أتحدّث باسم جميع سكان الحي ‫حين أقول إننا ممتنون 258 00:13:43,333 --> 00:13:45,958 ‫لقرارك بعدم وضعها هذا العام. 259 00:13:47,125 --> 00:13:51,375 ‫بالواقع، ما زلت في مرحلة اتخاذ القرار. 260 00:13:51,458 --> 00:13:52,458 ‫لذا… 261 00:13:52,541 --> 00:13:56,041 ‫من الأفضل أن أدعكم تتناولون عشاءكم. 262 00:13:56,125 --> 00:13:57,916 ‫- وداعاً. ‫- عيداً مباركاً. 263 00:13:58,000 --> 00:13:58,833 ‫- نعم. ‫- إلى اللقاء. 264 00:13:58,916 --> 00:14:00,291 ‫- عيداً مباركاً. ‫- عيداً مباركاً. 265 00:14:00,375 --> 00:14:01,250 ‫نراكم لاحقاً! 266 00:14:03,333 --> 00:14:04,625 ‫عيداً مباركاً! 267 00:14:04,708 --> 00:14:05,791 ‫عيداً مباركاً! 268 00:14:06,166 --> 00:14:07,958 ‫عيداً مباركاً! 269 00:14:08,041 --> 00:14:09,125 ‫عيداً مباركاً! 270 00:14:09,208 --> 00:14:12,458 ‫اذهبا لإحضار الزينة القابلة للنفخ ‫من السقيفة يا "سامي" و"دوغ". 271 00:14:12,541 --> 00:14:13,958 ‫- حالاً. ‫- المشي السريع؟ 272 00:14:14,041 --> 00:14:14,958 ‫هيا. 273 00:14:19,125 --> 00:14:23,291 ‫"ليلة هانئة 274 00:14:24,791 --> 00:14:28,041 ‫ليلة مقدّسة 275 00:14:29,208 --> 00:14:31,583 ‫يعمّ الهدوء 276 00:14:31,666 --> 00:14:34,041 ‫يعمّ الهدوء 277 00:14:34,125 --> 00:14:37,791 ‫ليلة زاهية 278 00:14:39,083 --> 00:14:46,083 ‫تحيطنا العذراء وابنها بالسكينة 279 00:14:48,208 --> 00:14:54,791 ‫رضيعها الرقيق يبعث على الطمأنينة 280 00:14:54,875 --> 00:14:56,916 ‫يبعث على الطمأنينة 281 00:14:57,000 --> 00:15:04,000 ‫نم في سلام ربّاني 282 00:15:05,875 --> 00:15:12,875 ‫نم في سلام ربّاني" 283 00:15:20,083 --> 00:15:21,083 ‫هذا جميل. 284 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ‫سلوك همجي. 285 00:15:43,458 --> 00:15:45,250 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 286 00:15:46,541 --> 00:15:47,791 ‫وضعت الزينة القابلة للنفخ. 287 00:15:51,875 --> 00:15:54,000 ‫أنزلي قدميك عن الأثاث يا "تايلور". 288 00:15:54,083 --> 00:15:55,916 ‫نظفت تلك الطاولة للتو. 289 00:15:57,083 --> 00:16:01,041 ‫لم أدرك أنّ طاولة أمنا الخشبية إرث عائلي. 290 00:16:01,125 --> 00:16:02,291 ‫يا للإحراج. 291 00:16:11,833 --> 00:16:12,708 ‫إذاً… 292 00:16:14,208 --> 00:16:17,625 ‫أخبرتني "تشانينغ" ‫أنك أصبحت مهتمة بالتصوير. أهذا صحيح؟ 293 00:16:19,791 --> 00:16:23,416 ‫أخبرتها أنني اشتريت كاميرا قديمة 294 00:16:23,500 --> 00:16:27,250 ‫- من سوق للأغراض المُستعملة، لكنني… ‫- هذا رائع للغاية. 295 00:16:27,333 --> 00:16:29,166 ‫هكذا تبدأ العادات. 296 00:16:31,958 --> 00:16:33,291 ‫يا للمسكين "دوغ". 297 00:16:33,375 --> 00:16:35,083 ‫إنه ابن وحيد. 298 00:16:35,166 --> 00:16:37,791 ‫ليس لديه أيّ وسائل دفاعية ضد أبنائي. 299 00:16:37,875 --> 00:16:39,750 ‫أتوقّع دوماً أن يطور بعض هذه الوسائل. 300 00:16:39,833 --> 00:16:42,916 ‫لكن لا أعرف ماذا سيتطلب الأمر ‫في هذه المرحلة. 301 00:16:43,000 --> 00:16:46,208 ‫لا أعلم إن ذكرت هذا لك، لكنني… 302 00:16:46,291 --> 00:16:48,541 ‫كنت أهوى التقاط الصور. 303 00:16:51,375 --> 00:16:55,791 ‫لا، لم تخبرني أنك كنت تهوى التقاط الصور. 304 00:16:55,875 --> 00:16:58,750 ‫حقاً؟ من الغريب أنها لم تخبرك. 305 00:16:58,833 --> 00:17:01,000 ‫إن… أياً يكن. 306 00:17:01,083 --> 00:17:02,833 ‫إن أردت التحدث عن الأمر، 307 00:17:02,916 --> 00:17:05,666 ‫- فأنا جاهز للتحدث عنه. ‫- حسناً. 308 00:17:06,791 --> 00:17:08,500 ‫هل سبق وأخبرتك… 309 00:17:10,291 --> 00:17:14,458 ‫أنني قبّلت شاباً في الثانوية ثم… 310 00:17:14,541 --> 00:17:18,375 ‫سأذهب لإحضار المزيد من النبيذ. 311 00:17:18,458 --> 00:17:19,333 ‫أجل. 312 00:17:20,416 --> 00:17:21,291 ‫المعذرة. 313 00:17:26,541 --> 00:17:28,166 ‫هل تهوى التقاط الصور؟ 314 00:17:30,916 --> 00:17:32,291 ‫أجل. 315 00:17:33,375 --> 00:17:35,250 ‫- ويلاه، أهذه "تايلور"؟ ‫- أجل! 316 00:17:35,333 --> 00:17:38,708 ‫- لم تتغير إطلاقاً. ‫- أعلم. 317 00:17:39,458 --> 00:17:42,041 ‫- هذا "سامي". ‫- لم أعرفه وهو يرتدي نظارته. 318 00:17:42,125 --> 00:17:44,125 ‫- أجل. ‫- من هذه؟ 319 00:17:45,291 --> 00:17:49,583 ‫هذه صديقة "تايلور" القديمة ‫من برنامج التبادل الطلابي. 320 00:17:50,166 --> 00:17:51,166 ‫اسمها "ميا". 321 00:17:51,958 --> 00:17:53,041 ‫حسناً. 322 00:17:53,125 --> 00:17:56,625 ‫"مرحباً يا (ماي بيل)، اشتقت إليك." 323 00:18:05,208 --> 00:18:07,625 ‫"أيمكنك إحضار الجعة ‫ورقائق (دوريتوس كول رانش)؟" 324 00:18:10,541 --> 00:18:12,666 ‫"المعذرة (سامي)، ‫قصدت إرسال الرسالة لصديقي (مات)." 325 00:18:17,000 --> 00:18:17,833 ‫يا أمي. 326 00:18:18,583 --> 00:18:21,500 ‫"دونا" نباتية، ونسيت أن أخبرك. 327 00:18:22,041 --> 00:18:24,750 ‫سنأكل لحم خاصرة البقر يا "تايلور". 328 00:18:26,541 --> 00:18:28,958 ‫أعدّي لها ما يحلو لك، 329 00:18:29,041 --> 00:18:31,041 ‫ما دام لا يحوي منتجات اللحوم. 330 00:18:33,083 --> 00:18:34,125 ‫لا تباليا بي. 331 00:18:34,541 --> 00:18:36,083 ‫هل أحضرت كعك التوابل يا أمي؟ 332 00:18:36,166 --> 00:18:37,500 ‫أجل. 333 00:18:37,583 --> 00:18:39,000 ‫إنه في… 334 00:18:40,708 --> 00:18:41,791 ‫لحظة واحدة. 335 00:18:42,375 --> 00:18:44,333 ‫- من هذه؟ ‫- "كيت". كانت لطيفة. 336 00:18:44,416 --> 00:18:46,916 ‫وهذه… 337 00:18:47,000 --> 00:18:49,541 ‫أظن أنّ اسمها "إيزابيل". 338 00:18:49,625 --> 00:18:50,500 ‫من هذه؟ 339 00:18:50,583 --> 00:18:52,500 ‫"باتريشا"، إنها لطيفة أيضاً. 340 00:18:53,625 --> 00:18:54,625 ‫ومن هذه؟ 341 00:18:54,708 --> 00:18:56,333 ‫هذه "ريبيكا". 342 00:18:56,416 --> 00:18:57,791 ‫- إنها جميلة. ‫- أجل. 343 00:18:59,500 --> 00:19:01,041 ‫لم تُعجب "تايلور" بركبتيها. 344 00:19:03,208 --> 00:19:06,875 ‫لكن لا بد أنّ ركبتيك جميلتان. 345 00:19:08,625 --> 00:19:11,666 ‫أجل. إنهما ركبتان عاديتان. 346 00:19:12,541 --> 00:19:13,583 ‫كعك التوابل! 347 00:19:13,666 --> 00:19:14,708 ‫وهذه… 348 00:19:14,791 --> 00:19:15,791 ‫"إيرين". 349 00:19:15,875 --> 00:19:18,083 ‫- كانت مُولعة بنظريات المؤامرة. ‫- شكراً. 350 00:19:18,166 --> 00:19:19,416 ‫هذا مذهل! 351 00:19:20,500 --> 00:19:21,375 ‫شكراً. 352 00:19:21,458 --> 00:19:24,208 ‫- من يمكنه لومها؟ من الواضح… ‫- حسناً. 353 00:19:24,291 --> 00:19:26,666 ‫…أنّ "تايلور" انفصلت عنها. 354 00:19:28,416 --> 00:19:29,375 ‫هذا "دوغ". 355 00:19:31,916 --> 00:19:33,333 ‫- يا عزيزتي. ‫- مرحباً! 356 00:19:33,416 --> 00:19:35,916 ‫أتعرفين أين أداة نفخ النار؟ 357 00:19:36,000 --> 00:19:38,041 ‫إنها في السلة الكبيرة خلف الكرسي. 358 00:19:38,125 --> 00:19:39,000 ‫رائع. 359 00:19:39,083 --> 00:19:40,583 ‫ها هي. 360 00:19:40,666 --> 00:19:41,541 ‫حسناً. 361 00:19:41,625 --> 00:19:43,500 ‫- مرحباً يا "دوغ". ‫- مرحباً يا "نيك". 362 00:19:43,583 --> 00:19:45,166 ‫هل التلفاز يعمل؟ 363 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 {\an8}‫ماذا يجري هنا؟ 364 00:19:47,750 --> 00:19:50,625 ‫هل تفضلون مشاهدة شيء مُحدد هذه الأيام؟ 365 00:19:50,708 --> 00:19:54,083 ‫لا أشاهد سوى وثائقيات "بي بي إس". ‫لا أشاهد التلفاز العادي. 366 00:19:54,708 --> 00:19:58,583 ‫كافة مواد التلفاز تافهة. لهذا أحب ‫وثائقي "إل بي جي" الذي أنتجته "بي بي إس". 367 00:19:58,666 --> 00:20:00,625 ‫مدته 18 ساعة. 368 00:20:01,208 --> 00:20:02,125 ‫- يا رفاق! ‫- مرحباً! 369 00:20:02,208 --> 00:20:04,125 ‫ها هما قادمان! حسناً! 370 00:20:04,208 --> 00:20:07,416 ‫- كاد العشاء يجهز بعد 20 دقيقة. ‫- تعال إلى هنا. 371 00:20:07,500 --> 00:20:09,708 ‫- 20 دقيقة؟ ‫- بحقك يا أمي! 372 00:20:09,791 --> 00:20:11,708 ‫- حسناً. 10 دقائق. ‫- هذه مدة طويلة جداً. 373 00:20:11,791 --> 00:20:16,875 ‫"سامي"، اعزف أغنية لعيد الميلاد ‫بينما ننتظر لنشعر ببهجة العيد. 374 00:20:16,958 --> 00:20:18,625 ‫- أجل يا "سامي". ‫- أضفوا بعض التشويق. 375 00:20:18,708 --> 00:20:19,625 ‫- هيا. ‫- عليك بالغناء. 376 00:20:21,333 --> 00:20:24,458 ‫لهذا يجب أن تتعلما العزف على آلة موسيقية. 377 00:20:24,541 --> 00:20:27,291 ‫- هذا صحيح. ‫- إنه يجلب البهجة. طرب. 378 00:20:27,375 --> 00:20:29,416 ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- أجل! هيا بنا! 379 00:20:29,500 --> 00:20:31,500 ‫- هيا! ‫- ابدأ! 380 00:20:49,750 --> 00:20:54,833 ‫"في أول يوم من فترة الأعياد 381 00:20:54,916 --> 00:20:59,125 ‫أعطتني خليلتي الحبيبة 382 00:21:00,166 --> 00:21:06,166 ‫حجلاً في شجيرة 383 00:21:09,000 --> 00:21:14,083 ‫في ثاني يوم من فترة الأعياد 384 00:21:14,166 --> 00:21:18,916 ‫أعطتني خليلتي الحبيبة 385 00:21:19,000 --> 00:21:23,041 ‫حمامتين 386 00:21:23,125 --> 00:21:28,250 ‫وحجلاً 387 00:21:28,333 --> 00:21:35,125 ‫ولم أطلب قط حجلاً 388 00:21:35,208 --> 00:21:39,583 ‫في شجيرة" 389 00:21:43,166 --> 00:21:44,041 ‫العشاء جاهز! 390 00:21:44,125 --> 00:21:46,708 ‫العشاء جاهز! هيا يا رفاق! 391 00:21:47,291 --> 00:21:49,291 ‫تعرفون كيف تتصرف والدتكم بعد أن تنادينا. 392 00:21:49,375 --> 00:21:51,458 ‫- أداء رائع. ‫- أحسنت صنعاً يا بني. 393 00:21:51,541 --> 00:21:53,916 ‫- هيا يا رفاق. ‫- هيا يا "سام"، آخر الواصلين هو الخاسر. 394 00:21:54,000 --> 00:21:55,041 ‫"حجلاً" 395 00:21:57,333 --> 00:21:59,250 ‫ألا تريدون سماع كامل الأغنية؟ 396 00:22:17,791 --> 00:22:19,875 ‫أريد شرب نخب. 397 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 ‫نخب؟ 398 00:22:22,041 --> 00:22:22,916 ‫"كلير". 399 00:22:23,000 --> 00:22:25,208 ‫اجلسي من أجل النخب يا أمي. ‫أحضري كأساً من النبيذ. 400 00:22:25,291 --> 00:22:26,125 ‫حقاً؟ 401 00:22:26,208 --> 00:22:28,375 ‫تعالي يا أمي، اجلسي بجواري. 402 00:22:28,458 --> 00:22:30,833 ‫- حسناً. سأجلس للحظة. ‫- حسناً. 403 00:22:30,916 --> 00:22:33,708 ‫- أيحمل الجميع كأس مشروب؟ ‫- أجل. 404 00:22:33,791 --> 00:22:36,333 ‫- بوسعكما استعمال الماء. ‫- هل وصلتك رسائلي؟ 405 00:22:36,416 --> 00:22:38,000 ‫- جاهزون؟ ‫- شكراً جزيلاً يا "دوغ". 406 00:22:38,083 --> 00:22:38,916 ‫عزيزتي "كلير". 407 00:22:39,458 --> 00:22:41,291 ‫الرسائل حول "زازي"؟ 408 00:22:41,375 --> 00:22:42,916 ‫- ماذا؟ ‫- "كلير". 409 00:22:43,000 --> 00:22:45,208 ‫- غالباً. ‫- هل تستمعين يا عزيزتي؟ 410 00:22:47,125 --> 00:22:48,166 ‫جاهزة؟ 411 00:22:49,958 --> 00:22:55,375 ‫أود أن أشرب نخب شخص مميز للغاية. 412 00:22:55,958 --> 00:23:00,500 ‫شخص أرى أنه يمثّل الجزء الأهم ‫في هذه العطلة، 413 00:23:00,583 --> 00:23:05,541 ‫ويجسد الروح الحقيقية لعيد الميلاد. 414 00:23:07,333 --> 00:23:10,416 ‫شخص أعتقد بحق… 415 00:23:10,500 --> 00:23:13,375 ‫- إلى أين يذهب؟ ‫- …يمثّل روح عيد الميلاد. 416 00:23:13,458 --> 00:23:15,708 ‫شخص يواصل العطاء بلا ملل. 417 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 ‫لماذا غادرت الغرفة؟ 418 00:23:17,000 --> 00:23:19,583 ‫يعتبره البعض قديساً، 419 00:23:19,666 --> 00:23:21,375 ‫وأوافق على ذلك لأنه… 420 00:23:21,458 --> 00:23:23,375 ‫إنه "بابا نويل"! 421 00:23:27,000 --> 00:23:27,833 ‫"بابا نويل"! 422 00:23:27,916 --> 00:23:31,750 ‫- عيد ميلاد مجيداً جميعاً! ‫- ماذا تفعل يا أبي؟ 423 00:23:31,833 --> 00:23:33,500 ‫عيد ميلاد مجيداً! 424 00:23:34,791 --> 00:23:37,041 ‫- من أين أحضرت البدلة؟ ‫- هذا مذهل! 425 00:23:37,125 --> 00:23:38,583 ‫- نخبكم! ‫- بصحتكم. 426 00:23:38,666 --> 00:23:40,750 ‫- نخب "كريس كرينغل"! ‫- نخب "كريس كرينغل"! 427 00:23:40,833 --> 00:23:43,333 ‫- "كريس كرينغل"! ‫- نخبكم! 428 00:23:43,416 --> 00:23:46,208 ‫نخب "بابا نويل" جميعاً! عيد ميلاد مجيداً! 429 00:23:46,291 --> 00:23:51,500 ‫المعذرة، لكن لماذا يُنسب كل الفضل ‫للقديس "نيك"؟ 430 00:23:52,500 --> 00:23:58,125 {\an8}‫تصنع الأقزام الألعاب في ورشتها ‫وتسحب أيائل الرنة الزلاجة. 431 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 ‫ولا أحد يذكر ما تفعله "ماما نويل". 432 00:24:02,250 --> 00:24:04,041 ‫أخبرتها أنني كنت أهوى التصوير. 433 00:24:04,125 --> 00:24:06,583 ‫هل أنا من الثلاثينيات؟ 434 00:24:06,666 --> 00:24:09,916 ‫نسيت كيف أجري معها محادثة طبيعية. 435 00:24:10,000 --> 00:24:12,708 ‫إنها رائعة ومخيفة، 436 00:24:12,791 --> 00:24:15,000 ‫وأشعر أحياناً بأنني لا أروق لها. 437 00:24:15,083 --> 00:24:16,541 ‫ليست بهذه الروعة. 438 00:24:17,083 --> 00:24:20,333 ‫احزر من لم يطلب هدية الجبن ‫لوالدتنا من متجر "النادي الشهري"؟ 439 00:24:20,416 --> 00:24:21,333 ‫مستحيل! 440 00:24:21,416 --> 00:24:23,041 ‫لا يمكن الوثوق بها. 441 00:24:23,125 --> 00:24:24,291 ‫أين الجبن؟ 442 00:24:24,375 --> 00:24:25,250 ‫لا يُوجد جبن. 443 00:24:33,083 --> 00:24:35,083 ‫وثائقيّ "إرث (جورج واشنطن)". 444 00:24:35,166 --> 00:24:40,583 ‫سلسلة مدتها 40 ساعة على "بي بي إس" ‫نستكشف فيها أسرار الأب المؤسس. 445 00:24:40,666 --> 00:24:42,583 ‫هل كانت أسنانه خشبية فعلاً؟ 446 00:24:42,666 --> 00:24:44,500 ‫بأصل أمريكي… 447 00:24:45,125 --> 00:24:46,500 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟ 448 00:24:48,875 --> 00:24:50,666 ‫لا. ليس معه. 449 00:24:51,208 --> 00:24:55,000 ‫من الرائع أنها اشترت التذاكر، 450 00:24:55,083 --> 00:24:56,625 ‫لكنها لم تأخذ رأينا حتى. 451 00:24:56,708 --> 00:25:01,333 ‫الحركات التي يؤديها الراقصون ‫ليست ملائمة للأطفال الصغار. 452 00:25:01,416 --> 00:25:04,000 ‫هناك حركات كثيرة ذات الدلالة الجنسية. 453 00:25:05,541 --> 00:25:06,750 ‫أجل. 454 00:25:06,833 --> 00:25:10,625 ‫هل أقول لها إننا لا نريد الذهاب؟ 455 00:25:17,125 --> 00:25:20,041 ‫لا أدري إن كنت سأقول ذلك. 456 00:25:28,291 --> 00:25:29,416 ‫حلّ وقت النوم! 457 00:25:29,500 --> 00:25:30,500 ‫دعنا ننام. 458 00:25:31,708 --> 00:25:34,250 ‫- ويحي! هل أنت بخير يا "دوغ"؟ ‫- أنا بخير. 459 00:25:41,500 --> 00:25:43,541 ‫"(بيت) المحتال" ليس مخيفاً. 460 00:25:43,625 --> 00:25:44,958 ‫إطلاقاً. 461 00:25:45,041 --> 00:25:48,000 ‫"بارنابي" مخيف أكثر. 462 00:25:48,541 --> 00:25:50,750 ‫يشبه أسماء القتلة المتسلسلين. 463 00:25:51,291 --> 00:25:52,291 ‫"بارنابي". 464 00:25:52,375 --> 00:25:58,375 ‫اسمي "بارنابي" وسوف أقتلك. 465 00:25:58,875 --> 00:26:01,958 ‫اسمي "بارنابي". 466 00:26:03,458 --> 00:26:07,333 ‫- هذا مخيف للغاية. ‫- "بارنابي"! 467 00:26:23,375 --> 00:26:25,708 ‫"حركة الفن الوحشي" 468 00:26:39,000 --> 00:26:41,041 ‫"استمتع بكل لحظة بغبطة وفضول، 469 00:26:41,125 --> 00:26:43,625 ‫الحياة أقصر من أن تكون سوى مبهرة. (زازي)" 470 00:26:43,708 --> 00:26:45,958 ‫"المسابقة السنوية الـ5 للأمهات ‫تم إغلاق باب التقديم" 471 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 ‫الشيء الوحيد ‫الذي تمنيته بشدة في عيد الميلاد… 472 00:26:53,250 --> 00:26:56,416 ‫لم أستطع الحصول عليه. 473 00:27:01,291 --> 00:27:03,583 ‫"ليلة عيد الميلاد" 474 00:27:03,666 --> 00:27:05,291 ‫"لا تدع الانزعاج ينال منك." 475 00:27:20,708 --> 00:27:21,750 ‫"نيك"، هل استيقظت؟ 476 00:27:24,666 --> 00:27:25,583 ‫"نيك". 477 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 ‫هل استيقظت؟ 478 00:27:30,833 --> 00:27:34,541 ‫أنت مستيقظ يا عزيزي. ‫لم أكن واثقة بأنك استيقظت. 479 00:27:35,625 --> 00:27:36,458 ‫أجل. 480 00:27:39,750 --> 00:27:41,250 ‫إنها ليلة عيد الميلاد. 481 00:27:44,375 --> 00:27:45,583 ‫أتصدّق هذا؟ 482 00:27:48,250 --> 00:27:49,416 ‫حسناً. 483 00:27:49,500 --> 00:27:51,083 ‫هل كل شيء بخير؟ 484 00:27:52,708 --> 00:27:53,833 ‫لا. 485 00:27:56,333 --> 00:27:57,416 ‫أنا منزعجة. 486 00:27:59,708 --> 00:28:03,291 ‫فاتنا الموعد النهائي لمسابقة "زازي". 487 00:28:04,708 --> 00:28:06,708 ‫انتهى الموعد. 488 00:28:06,791 --> 00:28:08,166 ‫آسف يا عزيزتي. 489 00:28:09,916 --> 00:28:12,458 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي. ‫إنهم أبناؤنا. 490 00:28:13,041 --> 00:28:14,583 ‫سبق وقابلتهم. 491 00:28:16,375 --> 00:28:17,833 ‫أردت الفوز بتلك الرحلة. 492 00:28:19,750 --> 00:28:21,125 ‫كنت أستحق تلك الرحلة. 493 00:28:23,041 --> 00:28:24,541 ‫أعلم يا عزيزتي. أنا آسف. 494 00:28:25,416 --> 00:28:28,291 ‫أتعلمين؟ سآخذك في رحلة. 495 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 ‫سآخذك أنا. 496 00:28:32,250 --> 00:28:36,125 ‫سآخذك في رحلة إلى مكان لم نزره من قبل. 497 00:28:36,208 --> 00:28:38,625 ‫مثل "فلورنسا" في "إيطاليا". ما رأيك بذلك؟ 498 00:28:38,708 --> 00:28:40,291 ‫إنه لطيف للغاية، 499 00:28:40,375 --> 00:28:43,166 ‫لكنّ هذا لا يحسّن شعوري. 500 00:28:43,250 --> 00:28:46,875 ‫هناك مكان آخر بوسعنا الذهاب إليه. ‫"بوسطن" حيث التقينا لأول مرة. 501 00:28:46,958 --> 00:28:50,000 ‫مثل ملعب "فينواي بارك". ‫لم يسبق أن زرته يا عزيزتي. 502 00:28:50,083 --> 00:28:53,375 ‫ليس لمشاهدة كرة القاعدة. ‫إنهم يقيمون الحفلات هناك. 503 00:28:53,458 --> 00:28:56,083 ‫ستعزف فرقة "دوبي برذرز" هناك هذا الصيف. 504 00:29:01,083 --> 00:29:02,458 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أهلاً. 505 00:29:02,541 --> 00:29:04,333 ‫مهلاً. 506 00:29:04,416 --> 00:29:08,458 ‫يجب أن نغادر المنزل ‫عند الظهيرة كحد أقصى كي نصل 507 00:29:08,541 --> 00:29:10,708 ‫- إلى عرض الرقص في الوقت المُحدد. ‫- عُلم. 508 00:29:10,791 --> 00:29:12,416 ‫- صباح الخير. ‫- مرحباً. 509 00:29:24,916 --> 00:29:26,041 ‫أتعجبك هذه السترة؟ 510 00:29:27,625 --> 00:29:30,083 ‫- هل تلائمني؟ ‫- أجل. 511 00:29:30,166 --> 00:29:31,375 ‫علام تعملين؟ 512 00:29:32,708 --> 00:29:33,750 ‫على كتابي. 513 00:29:33,833 --> 00:29:35,416 ‫الذي أؤلفه. 514 00:29:36,041 --> 00:29:37,208 ‫وأتقاضى أجراً عليه. 515 00:29:37,791 --> 00:29:39,833 ‫ألا تستريحين أبداً. 516 00:29:40,250 --> 00:29:43,291 ‫من المؤكد أن عملاءك ‫يعرفون أنه عيد الميلاد. 517 00:29:45,583 --> 00:29:46,750 ‫بئساً! 518 00:29:46,833 --> 00:29:48,166 ‫تبادل الهدايا. 519 00:30:02,791 --> 00:30:03,750 ‫مرحباً يا "جين". 520 00:30:03,833 --> 00:30:05,416 ‫صباح الخير يا "كلير". 521 00:30:05,500 --> 00:30:07,083 ‫ليلة عيد ميلاد سعيدة. 522 00:30:07,166 --> 00:30:09,375 ‫ليلة عيد ميلاد سعيدة لك. 523 00:30:09,458 --> 00:30:12,291 ‫خرجت للمشي وخطر لي أن أمر عليك 524 00:30:12,375 --> 00:30:14,125 ‫وأحضر لك هدية بسيطة. 525 00:30:14,208 --> 00:30:17,583 ‫شكراً يا "جين"، ولديّ هدية بسيطة لك. 526 00:30:19,791 --> 00:30:22,041 ‫- افتحيها أولاً. ‫- لا، افتحيها أولاً. 527 00:30:22,125 --> 00:30:24,375 ‫أصر أن تفتحيها أولاً. 528 00:30:24,458 --> 00:30:26,583 ‫- مرحباً يا "جين". ‫- مرحباً يا "تشانينغ". 529 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 ‫إنها… 530 00:30:39,083 --> 00:30:40,041 ‫شمعة أحادية اللون. 531 00:30:40,125 --> 00:30:42,083 ‫هذا اسمها. 532 00:30:42,166 --> 00:30:44,458 ‫أليست جميلة؟ شمي رائحتها. 533 00:30:45,000 --> 00:30:47,708 ‫هذا صحيح. استنشقي رائحة الغسق. 534 00:30:48,708 --> 00:30:51,791 ‫إنها جميلة، وتضم العديد من الفتائل. 535 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 ‫سأفتح هديتك الآن. 536 00:30:54,791 --> 00:30:56,333 ‫مهلاً، توقّفي. 537 00:30:56,416 --> 00:30:57,500 ‫أدركت للتو… 538 00:30:59,000 --> 00:31:00,458 ‫أنها ليست هديتك. 539 00:31:00,541 --> 00:31:01,625 ‫اسمي مكتوب عليها. 540 00:31:01,708 --> 00:31:05,666 ‫أجل، لديّ صديقتان باسم "جين"، ‫وهذه الهدية لصديقتي الأخرى. 541 00:31:05,750 --> 00:31:07,583 ‫يا أمي، لقد أريتني للتو… 542 00:31:11,875 --> 00:31:15,291 ‫سأحضر لزيارتك لاحقاً إن كنت لا تمانعين 543 00:31:15,375 --> 00:31:17,250 ‫وأعطيك هديتك. 544 00:31:18,500 --> 00:31:19,666 ‫حسناً. 545 00:31:19,750 --> 00:31:21,708 ‫- حسناً. أراك قريباً. وداعاً. ‫- عيداً مباركاً. 546 00:31:21,791 --> 00:31:23,583 ‫- عيداً مباركاً! ‫- عيداً مباركاً! 547 00:31:26,166 --> 00:31:27,083 ‫كان هذا وشيكاً. 548 00:31:27,166 --> 00:31:29,500 ‫ماذا كان ذلك؟ أحضرت هدية لـ"جين". 549 00:31:29,583 --> 00:31:31,583 ‫جعلتني أشم رائحتها. 550 00:31:31,666 --> 00:31:33,791 ‫أحضرت لها شمعة بفتيل واحد. 551 00:31:35,166 --> 00:31:37,291 ‫لا يمكنني إعطاء أحد ما شمعة بفتيل واحد 552 00:31:37,375 --> 00:31:40,250 ‫وقد أحضر لي شمعة بـ3 فتائل. إنه المنطق. 553 00:31:40,333 --> 00:31:43,291 ‫- يا أمي، لا بأس… ‫- لا. 554 00:31:43,375 --> 00:31:47,291 ‫- ارتدي ملابسك، سنذهب إلى المركز التجاري. ‫- المركز التجاري في ليلة عيد الميلاد؟ 555 00:31:48,458 --> 00:31:49,500 ‫ماذا عن العرض؟ 556 00:31:49,583 --> 00:31:50,958 ‫التوأمان متحمسان للغاية. 557 00:31:51,041 --> 00:31:52,083 ‫سنذهب بسرعة. 558 00:31:52,166 --> 00:31:54,208 ‫هيا. سيكون هذا… 559 00:31:54,291 --> 00:31:55,125 ‫ممتعاً. 560 00:32:02,666 --> 00:32:03,541 ‫مرحباً. 561 00:32:03,625 --> 00:32:05,583 ‫- أهلاً بكما في "كريت آند باريل". ‫- مرحباً. 562 00:32:05,666 --> 00:32:09,125 ‫ألديك شموع تضم أكثر من 3 فتائل. 563 00:32:09,208 --> 00:32:11,583 ‫أكثر من 3؟ أيجب أن تكون أكثر؟ 564 00:32:11,666 --> 00:32:12,541 ‫أجل، بالطبع. 565 00:32:13,125 --> 00:32:18,541 ‫الشموع هناك، بجوار الزهور المُجففة… 566 00:32:19,541 --> 00:32:20,625 ‫المعذرة. 567 00:32:25,541 --> 00:32:27,583 ‫- نقطة جيدة. ‫- معذرة! 568 00:32:27,666 --> 00:32:30,875 ‫سنحكم شد هذه البراغي بقطر 3 ملم، 569 00:32:30,958 --> 00:32:33,500 ‫ثم نلائم دعامة التثبيت 570 00:32:33,583 --> 00:32:35,291 ‫- مع الثقوب… ‫- أنا أحاول. 571 00:32:35,375 --> 00:32:37,583 ‫…وحلقات التثبيت ‫والمسامير وفواصل التثبيت، 572 00:32:37,666 --> 00:32:40,041 ‫والفواصل السداسية الصغيرة. ‫أتعرف عما أتحدث؟ 573 00:32:40,125 --> 00:32:41,041 ‫- أمور سهلة. ‫- أجل. 574 00:32:41,125 --> 00:32:45,333 ‫ثم سنشد لوحة الشبكة البلاستيكية. 575 00:32:45,416 --> 00:32:48,791 ‫ستلاحظ أنك ثبّتّ 13 عموداً. 576 00:32:48,875 --> 00:32:50,750 ‫أهنئك على ذلك. 577 00:32:50,833 --> 00:32:53,250 ‫الآن، في الخطوات الـ27 التالية… 578 00:32:56,458 --> 00:32:57,833 ‫مرحباً أيتها الكسولة. 579 00:32:58,250 --> 00:32:59,750 ‫هل كل شيء بخير؟ كيف الحال؟ 580 00:32:59,833 --> 00:33:02,833 ‫- لا أعلم. ما زلت أستيقظ. ‫- نعم. 581 00:33:02,916 --> 00:33:04,458 ‫أين الجميع؟ 582 00:33:04,958 --> 00:33:08,000 ‫ذهبت "تشانينغ" ووالدتك إلى المركز التجاري ‫و"نيك" في المرأب، 583 00:33:08,083 --> 00:33:11,208 ‫وذهب "سامي" برفقة "سويت بانتس" للعب التنس. 584 00:33:11,291 --> 00:33:12,708 ‫وأنا أحضّر… 585 00:33:12,791 --> 00:33:16,166 ‫- حلوى جوز البقان المقرمشة الشهيرة. ‫- هذا غريب. 586 00:33:16,250 --> 00:33:18,083 ‫إنهما لا يلعبان التنس. 587 00:33:24,916 --> 00:33:27,416 ‫كنت أتساءل… 588 00:33:28,208 --> 00:33:33,375 ‫متى عرفت أنّ اهتمامك في الحياة ‫يتمحور حول تصفيف الشعر. 589 00:33:33,458 --> 00:33:37,250 ‫- كيف عرفت أنّ تصفيف الشعر… ‫- هذا غريب للغاية. 590 00:33:38,875 --> 00:33:44,583 ‫يجب أن أخرج ‫لأنني عادةً ما أمارس التأمل الصباحي 591 00:33:44,666 --> 00:33:48,916 ‫وتحية الشمس، لكننا سنكمل حديثنا لاحقاً. 592 00:33:49,000 --> 00:33:50,750 ‫- أراك لاحقاً. ‫- حسناً. 593 00:33:53,916 --> 00:33:55,041 ‫حسناً. 594 00:33:55,875 --> 00:33:57,500 ‫- يا رفيقيّ. ‫- هل وصلنا في الوقت المناسب؟ 595 00:33:58,125 --> 00:34:00,000 ‫- شكراً على قدومكما. ‫- أجل. 596 00:34:00,083 --> 00:34:01,875 ‫- عيد ميلاد مجيداً. ‫- مرحباً. 597 00:34:02,666 --> 00:34:04,583 ‫- ألقيا نظرة على هذا. ‫- ماذا لدينا؟ 598 00:34:05,583 --> 00:34:07,000 ‫أتصدقان؟ 599 00:34:07,083 --> 00:34:07,958 ‫استغرقت اليوم بطوله. 600 00:34:08,625 --> 00:34:11,166 ‫استغرقت اليوم بطوله وأنا أحاول بناءه. 601 00:34:12,416 --> 00:34:14,583 ‫هناك عدد هائل من القطع. 602 00:34:15,083 --> 00:34:16,166 ‫نفهم موقفك. 603 00:34:16,250 --> 00:34:17,875 ‫أحتاج إلى القطعة "بي بي 01". 604 00:34:17,958 --> 00:34:19,208 ‫"بي بي 01". 605 00:34:19,291 --> 00:34:20,333 ‫هذا جنونيّ. 606 00:34:20,416 --> 00:34:22,291 ‫ما هذه القطع؟ لم يُوجد الكثير منها؟ 607 00:34:22,375 --> 00:34:24,041 ‫- لا بد أنّ المواصفات خاطئة. ‫- أرجوك… 608 00:34:24,125 --> 00:34:27,625 ‫- إن وضعنا الملصقات عليها… ‫- كأنّ هذا سيحل المشكلة. 609 00:34:27,708 --> 00:34:30,916 ‫- أين تُوضع الزلاقة؟ ‫- تمتد من غرفة إلى أخرى. 610 00:34:31,000 --> 00:34:32,833 ‫- هكذا تنزلق الدمى إلى المسبح. ‫- أجل. 611 00:34:41,583 --> 00:34:42,541 ‫مرحباً يا عزيزتي. 612 00:34:42,625 --> 00:34:44,416 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 613 00:34:44,500 --> 00:34:45,500 ‫- بخير. ‫- والطفلان؟ 614 00:34:46,000 --> 00:34:46,958 ‫هل هما بخير؟ 615 00:34:47,041 --> 00:34:49,250 ‫يلعبان كالأطفال ويقضيان وقتاً ممتعاً. 616 00:34:49,333 --> 00:34:51,916 ‫- رائع. ‫- وأنا أتسكع هنا فحسب. 617 00:34:52,916 --> 00:34:54,500 ‫أطهو حلوى جوز البقان 618 00:34:54,583 --> 00:34:57,666 ‫وأفشل في التواصل مع شقيقتك كالعادة. 619 00:34:57,750 --> 00:35:00,458 ‫أمي تقودني للجنون، ولم يمر سوى يومان فحسب. 620 00:35:02,041 --> 00:35:04,041 ‫لا يمكنني الاستمرار في فعل هذا لفترة أطول. 621 00:35:04,708 --> 00:35:07,791 ‫أرى أننا بحاجة ماسة إلى التحدث. 622 00:35:08,333 --> 00:35:11,041 ‫وضع حد لهذا النمط هو مسؤوليتي. 623 00:35:11,916 --> 00:35:15,708 ‫أعلم أنه أمر مخيف، لكن يجدر بي فعله. 624 00:35:15,791 --> 00:35:17,666 ‫- حسناً. وداعاً. ‫- وداعاً يا حبيبي. 625 00:35:20,250 --> 00:35:23,166 ‫حين يغيب القط تلعب الفئران. 626 00:35:33,375 --> 00:35:35,375 ‫- أتتذكرين تلك المرة؟ ‫- لا. 627 00:35:36,583 --> 00:35:38,125 ‫- لندخل. ‫- حسناً. 628 00:35:40,291 --> 00:35:41,375 ‫انظري إلى هذه. 629 00:35:41,458 --> 00:35:43,041 ‫- عجباً. ‫- هذا مضحك للغاية. 630 00:35:43,125 --> 00:35:44,458 ‫أنا مُتعبة. 631 00:35:57,916 --> 00:35:59,458 ‫- سنصعد إلى الطابق العلوي. ‫- أجل. 632 00:35:59,541 --> 00:36:00,500 ‫هذا جيد. 633 00:36:00,583 --> 00:36:01,625 ‫يبدو المنزل رائعاً. 634 00:36:01,708 --> 00:36:02,541 ‫أجل. 635 00:36:03,041 --> 00:36:04,750 ‫متى ستخبرين "دونا"؟ 636 00:36:05,458 --> 00:36:08,125 ‫لا أدري. سأفكر فيما سأقوله لها. 637 00:36:14,500 --> 00:36:15,500 ‫مرحباً. 638 00:36:17,708 --> 00:36:18,750 ‫يا أمي. 639 00:36:20,166 --> 00:36:24,166 ‫هناك أمر كنت أرغب في التحدث إليك بشأنه. 640 00:36:24,916 --> 00:36:26,125 ‫ما هو؟ 641 00:36:26,208 --> 00:36:28,625 ‫كنا نفكر أنا و"دوغ"… 642 00:36:28,708 --> 00:36:33,583 ‫بالأحرى كنت أفكر، ‫ماذا لو فعلنا شيئاً مختلفاً العام القادم؟ 643 00:36:34,583 --> 00:36:35,541 ‫ماذا يعني ذلك؟ 644 00:36:35,625 --> 00:36:38,000 ‫لا أستوعب ما يعنيه شيء مختلف؟ 645 00:36:38,083 --> 00:36:41,166 ‫ماذا لو لم نحضر إلى الديار ‫في عيد الميلاد العام المقبل؟ 646 00:36:41,250 --> 00:36:44,416 ‫ماذا لو مارسنا نشاطاً خاصاً بنا كالتزلج؟ 647 00:36:44,500 --> 00:36:45,333 ‫التزلج؟ 648 00:36:45,958 --> 00:36:47,000 ‫لا تجيدين التزلج. 649 00:36:47,083 --> 00:36:51,291 ‫هذا قصدي. ‫لسنا مُضطرين إلى فعل الأمر عينه حتى نموت. 650 00:36:51,375 --> 00:36:54,083 ‫وجودنا في المنزل جميعاً ‫خلال الأعياد أمر مرهق. 651 00:36:54,166 --> 00:36:57,791 ‫قد يكون من الأسهل عليك ‫ألّا تقلقي بشأن كل هذا. 652 00:36:58,958 --> 00:36:59,916 ‫حسناً. 653 00:37:00,000 --> 00:37:02,083 ‫هل تسدين لنا معروفاً؟ 654 00:37:02,166 --> 00:37:03,541 ‫أجل. والجميل في الأمر 655 00:37:03,625 --> 00:37:06,250 ‫أنه بإمكان الجميع فعل ما يرغبون فيه. 656 00:37:07,291 --> 00:37:11,208 ‫يقول "سامي" دوماً ‫إنّ عيد الميلاد مجرد عطلة لمنفعة الشركات. 657 00:37:11,291 --> 00:37:15,791 ‫والنساء اللواتي تواعدهن "تايلور" ‫لديهن عائلات أيضاً. 658 00:37:15,875 --> 00:37:18,833 ‫وبوسعك أنت ووالدي الاستمتاع ببعض الهدوء. 659 00:37:18,916 --> 00:37:20,458 ‫- أجل. ‫- بمفردكما. 660 00:37:21,125 --> 00:37:22,250 ‫ما رأيك؟ 661 00:37:23,125 --> 00:37:26,375 ‫من الأفضل أن تدفع لنا العربون ‫في دار المسنين. 662 00:37:26,458 --> 00:37:28,291 ‫- أيبدو هذا رائعاً؟ ‫- أتعرفين ما هو رأيي؟ 663 00:37:29,500 --> 00:37:31,541 ‫أرى أنه يجدر بنا البحث عن تلك الشمعة. 664 00:37:33,333 --> 00:37:35,291 ‫يجب أن نجد الشمعة. 665 00:37:37,708 --> 00:37:40,833 ‫يبدو أنني من الأشخاص ‫الذين بلغوا أوجهم في الصف الرابع. 666 00:37:40,916 --> 00:37:44,083 ‫لم أعد شخصاً مميزاً بعد الصف الرابع. 667 00:37:44,166 --> 00:37:46,083 ‫مثل وجبة خفيفة لا تستهوي سوى الأطفال. 668 00:37:46,166 --> 00:37:49,625 ‫بصراحة يا "سامي"، ‫يجب أن تكون صادقاً مع نفسك، وستكون بخير. 669 00:37:49,708 --> 00:37:51,666 ‫أجل. هذه نصيحة رائعة. 670 00:37:53,166 --> 00:37:55,833 ‫أليست هذه إحدى الجارات في المنزل المقابل؟ 671 00:37:57,208 --> 00:38:00,458 ‫أجل، إنها إحدى بنات "جين". ‫اسمها "إليزابيث". 672 00:38:01,625 --> 00:38:03,458 ‫ارتدنا ذات المدرسة لفترة طويلة. 673 00:38:04,458 --> 00:38:06,333 ‫- إنها جميلة. ‫- أجل. 674 00:38:06,958 --> 00:38:10,041 ‫كما كانت أفضل واثبة حواجز في "تكساس" ‫في السنة الأخيرة من الثانوية، 675 00:38:10,125 --> 00:38:11,541 ‫ورئيسة الصف. 676 00:38:13,166 --> 00:38:14,625 ‫إنها إنسانة مثالية. 677 00:38:16,500 --> 00:38:18,166 ‫لم لا تدعوها للخروج في موعد؟ 678 00:38:18,250 --> 00:38:19,333 ‫وتعاود المواعدة مجدداً. 679 00:38:21,333 --> 00:38:23,125 ‫"إليزابيث وانغ وازرمان"؟ 680 00:38:23,208 --> 00:38:24,833 ‫هذا مضحك. 681 00:38:25,625 --> 00:38:27,625 ‫أشكّ في أنها تتذكر اسمي أصلاً. 682 00:38:28,875 --> 00:38:29,750 ‫مرحباً يا "سامي". 683 00:38:32,416 --> 00:38:33,333 ‫مرحباً. 684 00:38:42,541 --> 00:38:44,583 ‫عجباً. يا لروعتها. 685 00:38:45,083 --> 00:38:46,041 ‫احذري. 686 00:38:46,833 --> 00:38:48,666 ‫إنها مثالية. 687 00:38:51,625 --> 00:38:53,958 ‫لا، لن ننتظر في هذا الطابور. 688 00:38:55,375 --> 00:38:56,666 ‫أمي؟ 689 00:38:56,750 --> 00:38:57,583 ‫يا أمي! 690 00:38:58,708 --> 00:39:00,958 ‫- لا يمكنك أخذ الشمعة يا أمي! ‫- المعذرة يا سيدتي. 691 00:39:01,041 --> 00:39:03,000 ‫- عليك تسديد ثمنها. ‫- أعياد سعيدة! 692 00:39:03,083 --> 00:39:04,916 ‫عليك تسديد ثمنها يا سيدتي. 693 00:39:05,000 --> 00:39:07,500 ‫- ماذا تفعل في الخارج؟ ‫- كنت في الخارج فحسب. 694 00:39:07,583 --> 00:39:10,041 ‫عودي إلى ألعابك. 695 00:39:10,125 --> 00:39:13,458 ‫أراك لاحقاً. سأذهب… 696 00:39:15,333 --> 00:39:18,208 ‫- هذا غير قانونيّ. ‫- سأعود وأدفع ثمنها لاحقاً. 697 00:39:18,291 --> 00:39:22,250 ‫لا يمكنك أن تعطي "جين وانغ وازرمان" ‫هدية مسروقة في عيد الميلاد. 698 00:39:23,750 --> 00:39:27,208 ‫لا أريد إفزاعك، ‫لكنّ شرطيي المركز التجاري يلاحقاننا. 699 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 ‫ماذا سنفعل؟ 700 00:39:28,666 --> 00:39:29,625 ‫اركضي. 701 00:39:30,333 --> 00:39:31,458 ‫توقّفا يا سيدتان! 702 00:39:49,208 --> 00:39:50,583 ‫لنتابع التحرك. 703 00:39:50,958 --> 00:39:53,166 ‫خذي مفاتيحي يا "تشانينغ". 704 00:39:53,250 --> 00:39:55,000 ‫- أين هي؟ ‫- في حقيبتي. 705 00:39:55,083 --> 00:39:56,250 ‫أين ستكون؟ 706 00:39:56,333 --> 00:39:58,500 ‫- لا أستطيع إيجادها. ‫- هل تبحثين حتى؟ 707 00:39:58,583 --> 00:40:00,166 ‫- أجل! ‫- ما خطب الأبناء؟ 708 00:40:00,250 --> 00:40:02,041 ‫يسألون عن مكان زبدة الفول ‫وجوارب الرياضة. 709 00:40:02,125 --> 00:40:04,166 ‫- وهي أمامهم مباشرةً. ‫- لقد وجدتها. 710 00:40:08,583 --> 00:40:10,000 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 711 00:40:10,083 --> 00:40:12,208 ‫- كيف حالك؟ أنا زوج شقيقتها. ‫- حسناً. 712 00:40:13,041 --> 00:40:15,041 ‫سأذهب إلى غرفتي. عيد ميلاد مجيداً. 713 00:40:15,500 --> 00:40:16,625 ‫عيداً مجيداً لك. 714 00:40:29,250 --> 00:40:30,416 ‫ويحي. 715 00:40:33,083 --> 00:40:34,458 ‫أتريدين التحدي؟ 716 00:40:34,958 --> 00:40:36,083 ‫سأتحداك. 717 00:40:38,333 --> 00:40:40,791 ‫عجباً يا أمي! 718 00:40:40,875 --> 00:40:42,875 ‫- اهدئي. ‫- أمي. 719 00:40:42,958 --> 00:40:47,083 ‫حين تتحدين شخصاً ماهراً، ‫يجدر بك الاستعداد لمواجهة العواقب. 720 00:40:52,125 --> 00:40:53,000 ‫أمي! 721 00:40:53,791 --> 00:40:55,000 ‫أمي! 722 00:41:03,791 --> 00:41:05,708 ‫إلى كلّ الوحدات. 723 00:41:05,791 --> 00:41:07,041 ‫عددهم يتضاعف. 724 00:41:09,250 --> 00:41:11,000 ‫- أمسكنا بها! ‫- لقد حاصرناها! 725 00:41:11,083 --> 00:41:13,541 ‫- إنها ترجع للخلف! ‫- إنها ترجع للخلف! 726 00:41:13,625 --> 00:41:15,291 ‫إنها ترجع للخلف! 727 00:41:15,375 --> 00:41:16,750 ‫حلوى البقان المقرمشة! 728 00:41:17,500 --> 00:41:19,875 ‫- لا يمكن أن تهربا. ‫- إنهما تهربان! 729 00:41:19,958 --> 00:41:21,375 ‫لا! 730 00:41:21,458 --> 00:41:22,458 ‫ويحي. 731 00:41:38,750 --> 00:41:39,791 ‫كان هذا وشيكاً. 732 00:41:42,583 --> 00:41:44,166 ‫هذا جيد. سنصل بسرعة. 733 00:41:44,250 --> 00:41:47,791 ‫سنتناول غداء خفيفاً حين نصل إلى المنزل ‫ونتوجه إلى العرض. 734 00:41:47,875 --> 00:41:49,250 ‫حتى إننا قد نصل باكراً. 735 00:41:53,625 --> 00:41:55,666 ‫سنتأخر عن عرض الرقص! 736 00:41:55,750 --> 00:41:58,416 ‫- ليس لدينا وقت. ‫- "تايلور". منسقة الموسيقى "سويت بانتس". 737 00:41:58,500 --> 00:41:59,833 ‫ما رأيك يا عزيزتي؟ 738 00:41:59,916 --> 00:42:01,750 ‫- مع قبعة أم من دونها؟ ‫- من دون قبعة. 739 00:42:01,833 --> 00:42:03,875 ‫لم ترينها بعد. انظري. 740 00:42:03,958 --> 00:42:07,208 ‫اذهبا برفقة والديكما يا صغيران. ‫ستذهب "تايلور" و"سويت بانتس" في سيارتك. 741 00:42:07,291 --> 00:42:08,125 ‫"دوغ". 742 00:42:08,208 --> 00:42:09,875 ‫- سأحضر سيارتي. ‫- خذ هذه البطاقات. 743 00:42:09,958 --> 00:42:11,333 ‫في حال افترقنا. 744 00:42:11,416 --> 00:42:13,416 ‫- أيّ سيارة سأركب يا أمي؟ ‫- أياً منهما. 745 00:42:13,500 --> 00:42:17,125 ‫نحن على وشك الانطلاق يا "تايلور". ‫ينبغي لك ألّا تتخلفي عنا. 746 00:42:17,208 --> 00:42:22,541 ‫قد يكون هذا آخر عيد ميلاد ‫نقضيه معاً كعائلة. 747 00:42:22,625 --> 00:42:26,416 ‫لماذا تقولين ذلك؟ ‫سيظن الجميع أنك تُحتضرين. 748 00:42:26,500 --> 00:42:30,958 ‫عجباً. هل تفوهت بكلام مقلق ومرعب؟ 749 00:42:31,041 --> 00:42:33,333 ‫بوسعنا التحدث عن الأمر يا أمي. 750 00:42:34,250 --> 00:42:35,083 ‫أنا قادمة! 751 00:42:35,166 --> 00:42:38,000 ‫ألم ير أحد حذائي؟ "تايلور"، أين… 752 00:42:42,000 --> 00:42:45,833 ‫لا يمكنك أن تعطي "جين وانغ وازرمان" ‫هدية مسروقة في عيد الميلاد يا أمي. 753 00:42:47,333 --> 00:42:48,208 ‫بئساً! 754 00:42:49,041 --> 00:42:50,833 ‫هدية بسيطة! 755 00:42:53,375 --> 00:42:54,500 ‫هل وجدت هاتفك؟ 756 00:42:54,583 --> 00:42:56,708 ‫- لا أعرف أين هاتفي. ‫- سأواصل البحث. 757 00:43:00,000 --> 00:43:01,541 ‫- "دوغ". ‫- هيا. كان موجوداً هنا. 758 00:43:01,625 --> 00:43:05,208 ‫- ظننت أنه في غرفة الطعام. ‫- كم تذكرة بحوزتك يا "دوغ"؟ 759 00:43:05,291 --> 00:43:06,958 ‫كيف تركته في غرفة الطعام؟ 760 00:43:07,041 --> 00:43:09,333 ‫لديّ 3 تذاكر. لديّ 1، 2، 3، 4. 761 00:43:09,416 --> 00:43:10,583 ‫- 4 تذاكر. ‫- لديّ 5 تذاكر. 762 00:43:11,375 --> 00:43:13,541 ‫- 1، 2، 3، 4. ‫- لا، لديّ 5. 763 00:43:25,083 --> 00:43:27,333 ‫سنغادر. سنراكم هناك. 764 00:43:27,416 --> 00:43:28,750 ‫وداعاً. إلى اللقاء. 765 00:43:28,833 --> 00:43:30,875 ‫- وداعاً! ‫- سنراكم هناك! وداعاً! 766 00:43:30,958 --> 00:43:32,500 ‫وداعاً! 767 00:43:34,666 --> 00:43:35,958 ‫مرحباً يا "كلير". 768 00:43:36,041 --> 00:43:37,083 ‫مرحباً يا "جين". 769 00:43:37,166 --> 00:43:40,250 ‫خطر لي أن أمرّ وأعطيك هديتك. تفضلي. 770 00:43:40,333 --> 00:43:41,208 ‫هيا بنا. 771 00:43:41,291 --> 00:43:42,125 ‫مهلاً. 772 00:43:42,208 --> 00:43:44,166 ‫ألن تظلي ريثما أفتحها؟ 773 00:43:44,916 --> 00:43:45,791 ‫بالتأكيد. 774 00:43:45,875 --> 00:43:47,791 ‫هيا بنا. غادرت السيارة الأولى. 775 00:43:47,875 --> 00:43:49,958 ‫- سنتأخر. ‫- هيا بنا يا رفاق. 776 00:43:50,041 --> 00:43:52,125 ‫- نحن جاهزون. ‫- هيا. 777 00:43:52,791 --> 00:43:54,416 ‫- صنعته بنفسي. ‫- حقاً؟ 778 00:43:55,041 --> 00:43:57,541 ‫يبدو مثل البسكويت الذي يُباع في المتجر. 779 00:43:57,625 --> 00:44:01,250 ‫يبدو أنك أفرغت بعضه ‫من علبة معدنية ضمن هذا الكيس. 780 00:44:01,333 --> 00:44:04,333 ‫لا، صنعته من العدم. 781 00:44:05,500 --> 00:44:06,416 ‫من العدم؟ 782 00:44:06,958 --> 00:44:09,125 ‫أيمكنك مشاركة الوصفة معي؟ 783 00:44:09,750 --> 00:44:11,083 ‫بالتأكيد. 784 00:44:11,166 --> 00:44:16,291 ‫تضعين الشوكولا ‫ثم تسحقين كمية كبيرة من عصي الحلوى 785 00:44:16,375 --> 00:44:20,416 ‫ثم تخلطينها معاً ‫كأنك تصنعين دجاج "شيك آند بيك". 786 00:44:21,125 --> 00:44:22,041 ‫ثم ماذا؟ 787 00:44:22,125 --> 00:44:23,333 ‫ثم تأكلينها يا "جين". 788 00:44:25,750 --> 00:44:27,291 ‫إلى أين يذهب أفراد عائلتك؟ 789 00:45:13,083 --> 00:45:14,208 ‫مرحباً؟ 790 00:45:19,333 --> 00:45:20,291 ‫مرحباً؟ 791 00:45:24,250 --> 00:45:25,625 ‫هل من أحد هنا؟ 792 00:45:29,291 --> 00:45:30,125 ‫"نيك"؟ 793 00:45:32,208 --> 00:45:33,208 ‫"تشانينغ"؟ 794 00:45:58,333 --> 00:45:59,625 ‫- إنها مقاعد جيدة. ‫- أجل. 795 00:46:01,291 --> 00:46:03,875 ‫أين أمي يا "تايلور"؟ 796 00:46:05,458 --> 00:46:07,625 ‫- أين أمي؟ ‫- ماذا؟ 797 00:46:10,791 --> 00:46:12,208 ‫انسي الأمر. لقد رأيتها. 798 00:46:29,916 --> 00:46:30,791 ‫أمي. 799 00:46:34,708 --> 00:46:38,625 ‫أعتذر بشأن ما قلته يا أمي. 800 00:46:38,708 --> 00:46:42,458 ‫لا أعتذر لأنني قلته ‫بل لأنني تكلمت باندفاع. 801 00:46:43,291 --> 00:46:46,541 ‫كان يجدر بي أن أكون أكثر نضجاً ‫وأطلب التحدث إليك بشأن الأمر. 802 00:46:47,666 --> 00:46:50,000 ‫أعتذر لأنني لم أراع شعورك. 803 00:46:55,041 --> 00:46:57,625 ‫المعذرة أيتها السيدة. ‫لا أتحدّث الإنجليزية. 804 00:46:58,291 --> 00:47:00,833 ‫أنت امرأة غريبة الأطوار. 805 00:47:01,541 --> 00:47:02,375 ‫حسناً. 806 00:47:02,458 --> 00:47:07,416 ‫سيداتي وسادتي، ‫رحبوا بجولة الأعياد لبرنامج "أنت راقص". 807 00:47:24,458 --> 00:47:26,458 ‫عجباً. "بابا نويل" مفتول العضلات! 808 00:47:37,625 --> 00:47:38,500 ‫أين أمي يا أبي؟ 809 00:47:39,333 --> 00:47:41,250 ‫قالت "تايلور" إنك كنت برفقتها. 810 00:47:41,333 --> 00:47:44,041 ‫لم تكن هي. أين هي؟ 811 00:47:44,125 --> 00:47:46,041 ‫- لا أدري. ‫- ماذا تقصد؟ 812 00:47:46,125 --> 00:47:48,750 ‫- كانت في سيارتك. ‫- لا، ذهبت برفقتك. 813 00:47:48,833 --> 00:47:51,125 ‫- كانت في سيارتك. ‫- لا. كانت برفقتك. 814 00:47:51,208 --> 00:47:52,708 ‫- ويحي. ‫- لقد فقدنا أمي يا أبت. 815 00:47:52,791 --> 00:47:54,166 ‫- يجب أن نذهب. ‫- يجب أن نرحل. 816 00:47:54,250 --> 00:47:56,833 ‫- "سام"، "بين". يجب أن نذهب. ‫- هيا بنا. 817 00:48:14,083 --> 00:48:15,541 ‫بسرعة. 818 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 ‫"كلير"؟ 819 00:48:51,166 --> 00:48:52,458 ‫- أمي؟ ‫- عزيزتي؟ 820 00:48:53,458 --> 00:48:55,291 ‫- ابحثوا في المرأب والطابق السفلي. ‫- أمي؟ 821 00:48:55,375 --> 00:48:56,458 ‫أمي! 822 00:48:56,541 --> 00:48:58,250 ‫أحضرنا لك حقيبة تسوق ترويجية! 823 00:48:59,125 --> 00:49:00,125 ‫وعبوة مياه. 824 00:49:00,791 --> 00:49:02,000 ‫جدّتي؟ 825 00:49:02,083 --> 00:49:03,166 ‫هل وجدها أحدكم؟ 826 00:49:03,833 --> 00:49:06,250 ‫ليس لي علاقة بالأمر يا أمي. 827 00:49:06,666 --> 00:49:07,666 ‫تباً. 828 00:49:08,333 --> 00:49:09,166 ‫الطابق السفلي؟ 829 00:49:09,708 --> 00:49:10,666 ‫ليست هناك. 830 00:49:11,208 --> 00:49:12,416 ‫سيارتها غير موجودة. 831 00:49:17,166 --> 00:49:18,791 ‫"37 مكالمة فائتة ‫76 رسالة غير مقروءة" 832 00:49:22,291 --> 00:49:25,791 ‫35 عاماً من الزواج ‫ولم أفقد والدتكم مرة واحدة. 833 00:49:25,875 --> 00:49:29,416 ‫ليس هذا انتصاراً كما تظنه يا أبي. 834 00:49:30,333 --> 00:49:31,208 ‫لكنني أهنئك. 835 00:49:31,291 --> 00:49:33,916 ‫لا داعي لإقحامنا ‫في موقف لا ذنب لنا فيه يا أبي. 836 00:49:34,000 --> 00:49:36,041 ‫نحن أبناؤها وعليها أن تحبنا. 837 00:49:36,125 --> 00:49:37,583 ‫"سامي" محق. 838 00:49:37,666 --> 00:49:39,166 ‫محبتك ليست أمراً محتوماً. 839 00:49:39,791 --> 00:49:40,791 ‫لا أقصد الإهانة. 840 00:49:40,875 --> 00:49:43,083 ‫امنحها بعض الوقت وسوف تعود. 841 00:49:44,458 --> 00:49:47,125 ‫"تايلور" محقة. كلامها منطقيّ تماماً. 842 00:49:47,208 --> 00:49:48,958 ‫ستعود. وحين تعود 843 00:49:49,041 --> 00:49:52,750 ‫سنعترف بأننا أخفقنا ‫ونعتذر ونتحمل المسؤولية. 844 00:49:52,833 --> 00:49:58,500 ‫وحتى ذلك الحين، أريد من الجميع ‫أن يتقبلوا الوضع ويتصرفوا كالبالغين. 845 00:49:58,583 --> 00:50:02,958 ‫أنا المسؤول الآن، ‫ولا أريد سوى التفكير العقلاني. 846 00:50:03,041 --> 00:50:05,750 ‫ليحافظ الجميع على هدوئهم. 847 00:50:05,833 --> 00:50:09,250 ‫عم أتحدّث؟ لا يمكنني فعل شيء من دون أمكم. 848 00:50:09,333 --> 00:50:11,541 ‫- أبي. ‫- ويلاه، ماذا سنفعل؟ 849 00:50:11,625 --> 00:50:13,791 ‫- هل ستعود؟ ويحي. ‫- يا أبي؟ 850 00:50:13,875 --> 00:50:14,958 ‫- أتريد ماء؟ ‫- أنت بخير؟ 851 00:50:15,041 --> 00:50:18,541 ‫لا يمكنني العيش بلا والدتكم، ‫أنا تائه من دونها. ماذا سأفعل؟ 852 00:50:29,791 --> 00:50:32,291 ‫"لا تواصل ‫إذ يتجلّى الحبّ بأفعالنا" 853 00:50:49,750 --> 00:50:51,208 ‫أيريد أحدكم قضاء حاجته؟ 854 00:50:51,291 --> 00:50:53,125 ‫أيريد أحدكم قضاء حاجته؟ 855 00:50:53,208 --> 00:50:54,250 ‫لقد حاولت يا عزيزتي. 856 00:50:54,333 --> 00:50:56,875 ‫الطقس بارد. ‫أنا بحاجة ماسّة إلى قضاء حاجتي. 857 00:50:56,958 --> 00:50:58,625 ‫يا للعجب! 858 00:50:58,708 --> 00:51:00,833 ‫دعني أرى إن كنت فهمت الأمر بوضوح. 859 00:51:00,916 --> 00:51:04,541 ‫امرأة ناضجة ‫ركبت سيارتها وأخذت أمتعتها ورحلت. 860 00:51:04,625 --> 00:51:05,875 ‫لتبتعد عنك. 861 00:51:05,958 --> 00:51:09,083 ‫بعد أن نسيتها ‫أثناء ذهابكم إلى فعالية خططت لها؟ 862 00:51:09,166 --> 00:51:10,625 ‫أجل. هذا ما حصل. 863 00:51:13,833 --> 00:51:18,041 ‫نصادف هذه الحالات كثيراً ‫مع الأمهات في الأعياد. 864 00:51:18,125 --> 00:51:19,541 ‫جربوا إحصاء الحاضرين. 865 00:51:20,875 --> 00:51:24,000 ‫اتصل بنا مجدداً إن لم تعد بحلول رأس السنة. 866 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 ‫عيد ميلاد مجيداً. 867 00:51:28,666 --> 00:51:30,125 ‫- شكراً. ‫- وداعاً. 868 00:51:35,750 --> 00:51:39,083 ‫ركبت سيارتي وها أنا هنا. 869 00:51:39,750 --> 00:51:41,333 ‫أجلس بجوارك. 870 00:51:41,416 --> 00:51:44,333 ‫أحتسي فنجاناً من القهوة القوية. 871 00:51:46,083 --> 00:51:48,958 ‫الأمومة هدية رائعة، لكن… 872 00:51:49,541 --> 00:51:51,833 ‫أين إيصال الهدية؟ 873 00:51:51,916 --> 00:51:55,291 ‫المعذرة، لكنني أود استبدال الهدية. 874 00:51:58,125 --> 00:51:59,500 ‫سُررت بالدردشة معك. 875 00:52:01,916 --> 00:52:03,125 ‫انتظري لحظة. 876 00:52:05,041 --> 00:52:06,500 ‫- خذي معطفي. ‫- لا. 877 00:52:06,583 --> 00:52:08,000 ‫- لن أفعل ذلك. ‫- أنا مصرّ. 878 00:52:08,083 --> 00:52:11,000 ‫ستعود والدتي إلى الحياة لتطاردني 879 00:52:11,083 --> 00:52:15,041 ‫إن عرفت أنني سمحت لك بالخروج ‫وأنت تتجمدين برداً بهذا الشكل. 880 00:52:17,208 --> 00:52:18,083 ‫شكراً. 881 00:52:18,541 --> 00:52:20,291 ‫من دواعي سروري يا سيدتي. 882 00:52:23,041 --> 00:52:24,625 ‫أيجب أن أقلق عليك؟ 883 00:52:25,666 --> 00:52:27,541 ‫لا أحد يقلق بشأني. 884 00:52:27,625 --> 00:52:29,750 ‫لا أعلم لما ستبدأ أنت بالقلق. 885 00:52:32,083 --> 00:52:36,041 ‫أثمة من يعرف جوهر عيد الميلاد؟ 886 00:52:36,125 --> 00:52:39,291 ‫بالتأكيد يا "شارلي براون". ‫سأخبرك بجوهر عيد الميلاد. 887 00:52:43,791 --> 00:52:44,833 ‫ما هذا؟ 888 00:52:46,083 --> 00:52:48,416 ‫نفس الطعام الذي نتناوله كل ليلة عيد ميلاد. 889 00:52:48,500 --> 00:52:51,416 ‫سنحتفل بعيد الميلاد كما خططت له والدتكم. 890 00:52:51,500 --> 00:52:54,333 ‫اتبعت الوصفة التي دونتها والدتنا حرفياً، 891 00:52:54,416 --> 00:52:57,708 ‫إن كانت هناك مشكلة، فناقشوها معها، 892 00:52:57,791 --> 00:53:00,333 ‫لأنها غلطتها وليست غلطتي. 893 00:53:01,250 --> 00:53:02,541 ‫ها نحن مجدداً. 894 00:53:02,625 --> 00:53:04,041 ‫ماذا يعني ذلك؟ 895 00:53:06,375 --> 00:53:07,208 ‫حسناً… 896 00:53:08,500 --> 00:53:10,458 ‫تحاولين إبعاد نفسك عن والدتنا 897 00:53:10,541 --> 00:53:13,916 ‫لأنّ أوجه التشابه بينكما ‫تثير بداخلك شعوراً عميقاً بعدم الثقة 898 00:53:14,000 --> 00:53:17,166 ‫ومن الواضح أنك لم تواجهي هذا الشعور. 899 00:53:18,666 --> 00:53:21,416 ‫إن كنا سنقوم بالتحليل النفسي الآن، 900 00:53:21,500 --> 00:53:25,958 ‫يا "تايلور"، أنت مدمنة على الحب ‫وتتخلين عن أيّ ذرة مسؤولية 901 00:53:26,041 --> 00:53:27,458 ‫كلما قابلت امرأة جديدة. 902 00:53:27,541 --> 00:53:31,708 ‫وهذا ما تفعلينه طوال الوقت حسبما أرى. 903 00:53:31,791 --> 00:53:34,833 ‫ويحي يا "تشانينغ"، ‫ألا ترين أنّ إفساد عيد الميلاد كاف 904 00:53:34,916 --> 00:53:36,333 ‫من دون إفساد الحب أيضاً؟ 905 00:53:36,416 --> 00:53:39,083 ‫أتظن أنني أفسدت عيد الميلاد؟ 906 00:53:39,166 --> 00:53:40,416 ‫أجل، نوعاً ما. 907 00:53:40,500 --> 00:53:42,166 ‫"تحمّل مسؤولية حياتك يا (سامي)." 908 00:53:42,250 --> 00:53:43,666 ‫"تقدّم للدراسات العليا." 909 00:53:43,750 --> 00:53:45,916 ‫تذكّري أنني أملك أباً وأماً. 910 00:53:46,000 --> 00:53:48,166 ‫لا أريدك أن تتدخلي في شؤوني ‫وتتصرفي كوالدتي. 911 00:53:48,250 --> 00:53:50,666 ‫المعذرة، لكن يجب أن يصارحك أحد ما 912 00:53:50,750 --> 00:53:52,416 ‫لأنّ والدتنا لن تفعل ذلك، 913 00:53:52,500 --> 00:53:55,625 ‫وهي تربت على رأسك وتطعمك كعك القرفة، 914 00:53:55,708 --> 00:53:58,583 ‫وتكذب عليك بشأن مدى روعتك. 915 00:53:58,666 --> 00:53:59,916 ‫هل ستدعمينني؟ 916 00:54:00,000 --> 00:54:03,000 ‫"تشانينغ" محقة. ‫تدللك والدتنا كالأطفال. هذا غريب. 917 00:54:03,500 --> 00:54:04,666 ‫فهمت الوضع. 918 00:54:04,750 --> 00:54:07,208 ‫شخصان ضد واحد. أتريدان القتال؟ 919 00:54:07,291 --> 00:54:08,708 ‫- لنتشاجر! لنر ما عندكما! ‫- أجل. 920 00:54:08,791 --> 00:54:10,208 ‫- هيا. ‫- مهلاً! 921 00:54:10,291 --> 00:54:11,166 ‫الخردل أم الكاتشب. 922 00:54:11,250 --> 00:54:13,833 ‫لا. مهلاً. توقّفوا. 923 00:54:13,916 --> 00:54:15,583 ‫ليتوقف الجميع. 924 00:54:15,666 --> 00:54:18,416 ‫- سأهزمك بسهولة. ‫- استرخوا، كان يوماً حافلاً. 925 00:54:18,500 --> 00:54:20,708 ‫لنأخذ نفساً عميقاً، 926 00:54:21,583 --> 00:54:23,625 ‫ونفكر في أماكن تسعدنا. 927 00:54:23,708 --> 00:54:24,875 ‫سأبدأ أولاً. 928 00:54:25,500 --> 00:54:26,708 ‫أتخيل "كوربوس كريستي". 929 00:54:26,791 --> 00:54:28,000 ‫الألعاب المائية رائعة. 930 00:54:28,541 --> 00:54:31,375 ‫أشعر بتحسّن سلفاً. حان دورك يا "تايلور". 931 00:54:31,458 --> 00:54:33,250 ‫عجباً يا "دوغ"! 932 00:54:33,333 --> 00:54:34,416 ‫اصمت! 933 00:54:34,500 --> 00:54:36,375 ‫لا تخبري "دوغ" أن يصمت. 934 00:54:36,458 --> 00:54:38,208 ‫لا أحد يبالي بما تقوله. 935 00:54:41,708 --> 00:54:44,791 ‫أحاول جاهداً أن أكون صديقك. 936 00:54:45,750 --> 00:54:48,791 ‫لكن مهما فعلت، لا يبدو جيداً كفاية. 937 00:54:48,875 --> 00:54:51,666 ‫- لا أفهم ما المشكلة. ‫- أنت ممل. 938 00:54:53,250 --> 00:54:54,875 ‫لا أعلم إن كنت سأعتبره مملاً. 939 00:54:54,958 --> 00:54:56,250 ‫ربما يفتقر إلى الفكاهة. 940 00:54:56,333 --> 00:54:59,583 ‫إن كانت الدردشة التافهة جملة اسمية، ‫فهي تعبّر عنك. 941 00:54:59,666 --> 00:55:00,875 ‫إنها جملة اسمية. 942 00:55:00,958 --> 00:55:03,958 ‫نستوعب الأمر. أصبحت تؤلفين الكتب، ‫وترين أنك أذكى منا جميعاً. 943 00:55:04,041 --> 00:55:06,333 ‫احزري ماذا يا "تشانينغ". ‫كتبك طويلة للغاية. 944 00:55:06,416 --> 00:55:07,833 ‫والحوار جامد. 945 00:55:07,916 --> 00:55:11,958 ‫أنت رجل طفولي يبكي بعد أن هجرته حبيبته 946 00:55:12,041 --> 00:55:14,166 ‫لأنه عالق في المخيم الصيفي للأبد. 947 00:55:14,250 --> 00:55:17,666 ‫لا تقحمي مخيم "ديري بيري" في حديثنا! 948 00:55:17,750 --> 00:55:20,166 ‫"دونا"! كانت "تايلور" برفقة امرأة أخرى ‫في غرفتها اليوم 949 00:55:20,250 --> 00:55:23,083 ‫بينما كنت تلعبين التنس مع "سامي". ‫رأيت الأمر برمته! 950 00:55:23,166 --> 00:55:25,166 ‫- ماذا؟ أهذا صحيح؟ ‫- "دونا". 951 00:55:25,250 --> 00:55:26,750 ‫- إنه صحيح. ‫- رأيت الأمر برمته. 952 00:55:26,833 --> 00:55:28,333 ‫- لا. ماذا تفعل؟ ‫- يا صاح. 953 00:55:28,416 --> 00:55:29,458 ‫أنت لئيمة. 954 00:55:29,541 --> 00:55:31,500 ‫ماذا تقصد بوجود امرأة في غرفتها؟ 955 00:55:31,583 --> 00:55:33,958 ‫ليس هذا ما حصل يا "دونا". 956 00:55:34,041 --> 00:55:35,583 ‫لقد أساء فهم الأمر. 957 00:55:35,666 --> 00:55:38,125 ‫دعيني أخبرك. ‫إنها لئيمة. كانت برفقة امرأة… 958 00:55:38,208 --> 00:55:40,291 ‫ربما لو لم يتدخل في شؤونها طيلة الوقت… 959 00:55:40,375 --> 00:55:43,791 ‫حسناً! هذا يكفي! 960 00:55:44,458 --> 00:55:45,833 ‫ليصمت الجميع. 961 00:55:45,916 --> 00:55:49,208 ‫لن يتفوه أحد بكلمة أخرى. 962 00:55:53,166 --> 00:55:54,458 ‫أتعلمون؟ 963 00:55:54,541 --> 00:55:55,666 ‫شكراً جميعاً. 964 00:55:55,750 --> 00:55:57,958 ‫كان هذا الأسبوع بأكمله 965 00:55:58,041 --> 00:56:00,375 ‫أكثر تجربة مهينة لا تُنسى في حياتي. 966 00:56:03,375 --> 00:56:07,833 ‫باستثنائها لأنها ضيفة، ‫لكن لن ينبس أحد سواها ببنت شفة. 967 00:56:07,916 --> 00:56:09,958 ‫لا عجب أنك لا تملك أشقاء. 968 00:56:10,583 --> 00:56:11,500 ‫فاشل. 969 00:56:11,583 --> 00:56:12,416 ‫"دونا"! 970 00:56:12,500 --> 00:56:13,791 ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل. 971 00:56:13,875 --> 00:56:16,750 ‫أتعلمون؟ والدتكم محقة. ‫تعجزون عن فعل أيّ شيء صائب. 972 00:56:16,833 --> 00:56:18,000 ‫كان يجدر بي الذهاب برفقتها. 973 00:56:18,083 --> 00:56:19,291 ‫بئساً لهذا. 974 00:56:19,375 --> 00:56:23,708 ‫سأذهب إلى الحانة وأثمل، ‫ولا أريد رؤية أيّ منكم هناك! 975 00:56:23,791 --> 00:56:25,291 ‫لا يمكنك الذهاب إلى الحانة. 976 00:56:25,375 --> 00:56:27,083 ‫إنها ليلة عيد الميلاد. 977 00:56:27,166 --> 00:56:28,250 ‫لا، ليست كذلك. 978 00:56:28,333 --> 00:56:31,375 ‫إنه مجرد يوم ثلاثاء ‫من دون والدتنا تفعل أشياء من أجلنا. 979 00:56:31,458 --> 00:56:32,500 ‫أتريد توصيلة؟ 980 00:56:33,291 --> 00:56:34,458 ‫سأستخدم دراجتي. 981 00:56:36,458 --> 00:56:38,250 ‫حسناً. 982 00:56:38,333 --> 00:56:39,791 ‫ويحي، هل… 983 00:56:45,666 --> 00:56:47,250 ‫بئساً. هيا. 984 00:56:47,916 --> 00:56:49,166 ‫عجبي. 985 00:56:52,583 --> 00:56:55,791 ‫كنت برفقة صديقتي "جيرالدين" ‫وهي مغايرة الجنس. 986 00:56:58,583 --> 00:57:03,125 ‫إنها تصنع مجوهرات رائعة، ‫وطلبت منها أن تصنع لك خاتماً. 987 00:57:04,708 --> 00:57:06,000 ‫وكنت آمل… 988 00:57:07,416 --> 00:57:09,625 ‫أن أطلب الزواج منك. 989 00:57:10,875 --> 00:57:11,833 ‫ماذا؟ 990 00:57:21,041 --> 00:57:24,541 ‫لا يمكنك الإصغاء لكلام "دوغ" يا "دونا". ‫لا أحد يصغي إليه. 991 00:57:24,625 --> 00:57:27,875 ‫إنه أشبه بشبح العائلة غريب الأطوار ‫الذي يحوم حولنا ويطاردنا. 992 00:57:27,958 --> 00:57:31,833 ‫لكن لم تمر سوى 3 أشهر على علاقتنا. 993 00:57:33,250 --> 00:57:35,625 ‫كيف لك أن تعرفي شعورك… 994 00:57:35,708 --> 00:57:38,500 ‫لديّ حدس تجاهنا. 995 00:57:38,583 --> 00:57:40,208 ‫حدس قوي. 996 00:57:40,291 --> 00:57:43,541 ‫كنت أقدّم نصيحة لشقيقك حول العلاقات وأقول: 997 00:57:43,625 --> 00:57:44,875 ‫"كن صادقاً مع نفسك." 998 00:57:44,958 --> 00:57:47,833 ‫وأنا لست صادقة مع نفسي. 999 00:57:48,625 --> 00:57:52,625 ‫بالواقع أنا قديمة الطراز. 1000 00:57:53,791 --> 00:57:57,833 ‫أعمل كمنسقة موسيقى ‫لكنني أمقت السهر لوقت متأخر. 1001 00:57:57,916 --> 00:57:59,500 ‫أنا إنسانة نشيطة صباحاً، 1002 00:57:59,583 --> 00:58:04,083 ‫وأريد مواعدة امرأة ‫من دون أن أشعر بأنني أتنافس 1003 00:58:04,166 --> 00:58:07,458 ‫مع طاقم الحلقة الأولى من برنامج "العزاب". 1004 00:58:13,125 --> 00:58:14,333 ‫آسفة يا "تايلور". 1005 00:58:16,208 --> 00:58:18,083 ‫ظننت أنني أستطيع التعامل معك، 1006 00:58:20,041 --> 00:58:20,875 ‫لكنني لا أستطيع. 1007 00:58:38,458 --> 00:58:40,375 ‫- أهذه السيارة لـ"دونا"؟ ‫- أجل يا سيدتي. 1008 00:58:42,416 --> 00:58:46,250 {\an8}‫"فندق (سنوز)، مع حمّام سباحة ‫لا تُوجد أماكن" 1009 00:59:14,958 --> 00:59:17,000 ‫من فضلك. أنا مُنهكة. 1010 00:59:17,083 --> 00:59:20,750 ‫هل أنت متأكدة ‫من عدم وجود غرفة واحدة مُتاحة؟ 1011 00:59:20,833 --> 00:59:23,208 ‫لا. غرفتان. 1012 00:59:26,333 --> 00:59:28,708 ‫أنا أم يا سيدتي. 1013 00:59:28,791 --> 00:59:29,875 ‫إنها ليلة عيد الميلاد. 1014 00:59:30,791 --> 00:59:32,500 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ 1015 00:59:32,583 --> 00:59:35,375 ‫هذا يعني أنني لم أنم 1016 00:59:35,458 --> 00:59:38,833 ‫لأكثر من 3 ساعات متواصلة منذ أسبوع. 1017 00:59:38,916 --> 00:59:41,958 ‫وأنا سائقة توصيل في عشية عيد الميلاد. 1018 00:59:42,041 --> 00:59:44,708 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟ 1019 00:59:44,791 --> 00:59:48,083 ‫يعني أنني كنت أسافر طيلة الوقت، ‫أنا مُتعبة للغاية. 1020 00:59:49,500 --> 00:59:50,916 ‫حسناً. 1021 00:59:51,000 --> 00:59:53,291 ‫أحتفظ بغرفة شاغرة دوماً 1022 00:59:53,375 --> 00:59:57,375 ‫تحسباً لحضور شخصية مشهورة ‫مثل "ريان سيكريست". 1023 00:59:57,458 --> 00:59:58,708 ‫لكنني سأقوم باستثناء، 1024 00:59:59,750 --> 01:00:01,000 ‫من أجلكما. 1025 01:00:01,875 --> 01:00:03,041 ‫شكراً. 1026 01:00:04,083 --> 01:00:05,583 ‫- شكراً. ‫- هيا. 1027 01:00:05,666 --> 01:00:07,708 ‫أتقصدين أن نتشارك الغرفة؟ 1028 01:00:08,291 --> 01:00:09,458 ‫تقصدين أن نتشاركها؟ 1029 01:00:10,125 --> 01:00:10,958 ‫ثم؟ 1030 01:00:12,875 --> 01:00:15,125 ‫سأقبل إن قبلت. 1031 01:00:24,833 --> 01:00:26,458 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- مرحباً. 1032 01:00:31,041 --> 01:00:32,708 ‫- أتمانع إن انضممت إليك؟ ‫- لا. 1033 01:00:32,791 --> 01:00:34,166 ‫كيف حالك؟ 1034 01:00:34,250 --> 01:00:35,125 ‫بخير. 1035 01:00:41,875 --> 01:00:45,541 ‫هل سبق وأخبرتك عن قصة لقائنا أنا ووالدتك؟ 1036 01:00:46,625 --> 01:00:48,833 ‫أجل. قرابة 1000 مرة. 1037 01:00:48,916 --> 01:00:51,125 ‫- حقاً؟ ‫- لكنني أريد سماعها مجدداً. 1038 01:00:51,208 --> 01:00:52,166 ‫حقاً؟ 1039 01:00:53,583 --> 01:00:54,500 ‫حسناً. 1040 01:00:56,458 --> 01:01:02,333 ‫كنت أعمل أمين مخزن في ناد في "بوسطن" يُدعى 1041 01:01:02,416 --> 01:01:04,000 ‫- "هامر هاندس". ‫- "هامر هاندس". 1042 01:01:05,000 --> 01:01:05,833 ‫هذا صحيح. 1043 01:01:06,500 --> 01:01:10,916 ‫كنت شاباً مزعجاً. ظننت أنني أعرف كل شيء. 1044 01:01:11,000 --> 01:01:14,666 ‫كنت أتحدّث بفظاظة وأتعرض للضرب دوماً. 1045 01:01:14,750 --> 01:01:19,416 ‫وفي إحدى الليالي، ‫كنت مُصاباً بكدمة ضخمة حول عيني. 1046 01:01:19,500 --> 01:01:23,958 ‫كان هذا الجانب من وجهي متورماً بشدة. 1047 01:01:24,041 --> 01:01:28,125 ‫وكنت أحمل عبوتين ‫من المناديل الورقية إلى القبو، 1048 01:01:28,208 --> 01:01:31,833 ‫حين مررت بجوار أجمل فتاة 1049 01:01:33,166 --> 01:01:34,500 ‫رأيتها في حياتي. 1050 01:01:35,500 --> 01:01:37,875 ‫ألقت عليّ نظرة واحدة وقالت: 1051 01:01:37,958 --> 01:01:39,916 ‫"أنت تذكّرني بـ(بيكاسو)." 1052 01:01:40,333 --> 01:01:41,333 ‫بالضبط. 1053 01:01:42,458 --> 01:01:45,333 ‫خطر لي للحظة "من هو (بيكاسو)؟ 1054 01:01:45,416 --> 01:01:49,416 ‫سأعثر عليه وأبرحه ضرباً." 1055 01:01:49,500 --> 01:01:52,875 ‫ثم نظرت في عينيها… 1056 01:01:54,375 --> 01:01:55,291 ‫ووقعت في غرامها. 1057 01:01:56,000 --> 01:01:59,250 ‫أُغرمت بها في تلك اللحظة. 1058 01:01:59,958 --> 01:02:01,875 ‫والحقيقة أنه لولاها، 1059 01:02:03,958 --> 01:02:08,750 ‫لربما ما زلت أخزّن المناشف الورقية ‫في "هامر هاندس". 1060 01:02:12,333 --> 01:02:13,916 ‫لا عليك يا عزيزتي. 1061 01:02:20,708 --> 01:02:22,166 ‫- أبي؟ ‫- ماذا؟ 1062 01:02:22,250 --> 01:02:23,875 ‫أهذه "جين"؟ 1063 01:02:27,666 --> 01:02:31,958 ‫- إنها تدخن سيجارة. ‫- ويحي. 1064 01:02:32,041 --> 01:02:34,625 ‫سترغب والدتك في رؤية هذا بشدة. 1065 01:02:38,458 --> 01:02:40,166 ‫أين قد تكون برأيك؟ 1066 01:02:43,708 --> 01:02:45,041 ‫لا أعرف. 1067 01:02:48,333 --> 01:02:50,791 ‫الجميع يحب "بابا نويل"، ‫لكن إحقاقاً للحق… 1068 01:02:50,875 --> 01:02:52,500 ‫ما قصتك أيتها السيدة؟ 1069 01:02:52,583 --> 01:02:54,916 ‫هل نسيت طفلك في قصرك 1070 01:02:55,000 --> 01:02:57,750 ‫وخرجت في رحلة جنونية عبر البلاد 1071 01:02:57,833 --> 01:03:01,333 ‫لضمان عودتك إليه ‫في الوقت المناسب لعيد الميلاد. 1072 01:03:01,416 --> 01:03:02,958 ‫إطلاقاً. 1073 01:03:03,041 --> 01:03:03,958 ‫لا. 1074 01:03:04,916 --> 01:03:06,416 ‫صدقيني، 1075 01:03:06,500 --> 01:03:11,541 ‫أنا أحاول الابتعاد عن عائلتي قدر الإمكان. 1076 01:03:13,208 --> 01:03:14,708 ‫ماذا عنك؟ 1077 01:03:14,791 --> 01:03:15,875 ‫ماذا عني؟ 1078 01:03:15,958 --> 01:03:19,500 ‫أين عائلتك؟ أليس لديك مشاريع لعيد الميلاد؟ 1079 01:03:20,416 --> 01:03:21,250 ‫يا سيدتي، 1080 01:03:23,166 --> 01:03:24,083 ‫أنا أعمل. 1081 01:03:24,916 --> 01:03:26,583 ‫أجل. بالطبع. المعذرة. 1082 01:03:26,666 --> 01:03:28,208 ‫هل تمازحينني؟ 1083 01:03:28,291 --> 01:03:29,541 ‫أحب ذلك. 1084 01:03:29,625 --> 01:03:31,958 ‫أتابع بثاً صوتياً لبرنامج جرائم حقيقية. 1085 01:03:32,041 --> 01:03:33,791 ‫تروقني عزلتي. 1086 01:03:33,875 --> 01:03:38,166 ‫كما أُتيحت لي رؤية ‫وادي "غراند كانيون" وكهوف "كارلسباد" 1087 01:03:38,250 --> 01:03:42,416 ‫وأكبر فستق في العالم خلال شهر واحد. 1088 01:03:42,500 --> 01:03:44,958 ‫والتقطت بعض الصور الرائعة. 1089 01:03:45,041 --> 01:03:46,916 ‫من يُتاح له فعل ذلك؟ 1090 01:03:53,625 --> 01:03:55,708 ‫أنا مُمتنة لبرنامج "شارك تانك". 1091 01:03:55,791 --> 01:04:00,458 ‫إنهم ينتقدون السيد "ووندرفول" ‫لكنه يتمتع بقلب طيب للغاية. 1092 01:04:03,416 --> 01:04:05,916 ‫حل منتصف الليل. 1093 01:04:06,000 --> 01:04:07,958 ‫إنه عيد الميلاد. 1094 01:04:08,041 --> 01:04:09,833 ‫عيد ميلاد مجيداً. 1095 01:04:10,416 --> 01:04:11,583 ‫عيد ميلاد مجيداً. 1096 01:04:12,625 --> 01:04:13,583 ‫طابت ليلتك. 1097 01:04:14,125 --> 01:04:14,958 ‫طابت ليلتك. 1098 01:04:17,625 --> 01:04:18,708 ‫أنا مُتعبة. 1099 01:04:40,000 --> 01:04:41,750 ‫أنا وحيد في عشية عيد الميلاد. 1100 01:05:07,291 --> 01:05:10,625 ‫أواجه صعوبة في النوم. 1101 01:05:12,000 --> 01:05:13,708 ‫أفضّل تشغيل التلفاز. 1102 01:05:14,416 --> 01:05:17,083 ‫سماع الأصوات يؤنسني. 1103 01:05:17,166 --> 01:05:18,958 ‫يساعدني على النوم. آمل ألّا تمانعي. 1104 01:05:19,041 --> 01:05:20,083 ‫لا. 1105 01:05:20,166 --> 01:05:21,708 ‫- لا بأس بذلك. ‫- حسناً. 1106 01:05:21,791 --> 01:05:22,708 ‫تصبحين على خير. 1107 01:05:24,583 --> 01:05:25,541 ‫حسناً. 1108 01:05:28,875 --> 01:05:32,416 ‫لن نتفق على التقييم إذاً. ‫ماذا بشأن هيكل مختلف؟ 1109 01:05:32,500 --> 01:05:34,291 ‫يجب أن يكون الصوت مرتفعاً. 1110 01:05:34,375 --> 01:05:36,125 ‫سيد "ووندرفول"، ما رأيك بالآتي، 1111 01:05:36,208 --> 01:05:40,041 ‫أن تدفع 200 ألف ‫وتجني 50 بالمئة من الأرباح؟ 1112 01:05:40,125 --> 01:05:43,083 ‫لكن حين تسترد رأس مالك ‫تنخفض نسبة الأرباح إلى 10 بالمئة 1113 01:05:43,166 --> 01:05:44,666 ‫متمثلةً بالأصل المالي. 1114 01:05:44,750 --> 01:05:48,208 ‫أهذا صوت حيتان؟ 1115 01:05:48,791 --> 01:05:50,625 ‫أجل. إنه من أجل الاسترخاء. 1116 01:05:50,708 --> 01:05:52,166 ‫أحتاج إلى تشغيله أيضاً. 1117 01:05:52,750 --> 01:05:54,458 ‫يساعد على خفض ضغط دمي. 1118 01:05:57,000 --> 01:05:58,500 ‫يا للمفاجأة. 1119 01:05:58,583 --> 01:06:00,291 ‫"إليزابيث وانغ وازرمان". 1120 01:06:00,375 --> 01:06:01,666 ‫بشحمها ولحمها. 1121 01:06:01,750 --> 01:06:02,916 ‫"ليزي". 1122 01:06:03,250 --> 01:06:06,250 ‫لم يعد أحد يناديني "إليزابيث" ‫باستثناء والديّ. 1123 01:06:06,333 --> 01:06:09,250 ‫حسناً يا "ليزي"، أهذا المقعد محجوز؟ 1124 01:06:13,458 --> 01:06:17,625 ‫حانة رديئة في عشية عيد الميلاد. 1125 01:06:18,333 --> 01:06:20,125 ‫هل احتجت إلى استراحة من والدتك؟ 1126 01:06:20,583 --> 01:06:22,916 ‫"جين" الطيبة ملكة سترات الصوف. 1127 01:06:23,000 --> 01:06:23,875 ‫أجل. 1128 01:06:24,958 --> 01:06:26,333 ‫إنها تثير جنون والدتي. 1129 01:06:27,333 --> 01:06:29,916 ‫تملك "كلير" ملكة الرعاية ذات التأثير. 1130 01:06:30,000 --> 01:06:31,125 ‫"كلير" ملكة الرعاية؟ 1131 01:06:32,041 --> 01:06:34,625 ‫تتصرف النساء بجموح حين يكبرن. 1132 01:06:35,166 --> 01:06:38,000 ‫أتوق لأرى إلى أيّ مختلة بغيضة ‫سأتحول حين أكبر. 1133 01:06:38,833 --> 01:06:40,000 ‫سأكون مذهلة. 1134 01:06:41,625 --> 01:06:45,666 ‫هذه أطول محادثة دارت بيننا 1135 01:06:46,125 --> 01:06:48,791 ‫بالرغم من وجودنا ‫في نفس الفصل منذ الصف الثالث. 1136 01:06:48,875 --> 01:06:50,958 ‫الأول. 1137 01:06:52,000 --> 01:06:53,500 ‫ماذا؟ 1138 01:06:54,208 --> 01:06:55,125 ‫الصف الأول. 1139 01:06:56,833 --> 01:06:58,000 ‫كنت تجلس خلفي. 1140 01:06:58,583 --> 01:07:02,250 ‫كنت ترتدي ياقة عالية قبيحة تشبه المريلة، 1141 01:07:02,333 --> 01:07:04,875 ‫لم تكن متصلة بقميصك، ‫وكنت تضغطها بهذا الشكل. 1142 01:07:04,958 --> 01:07:06,833 ‫- قبة سترة زائفة؟ ‫- ماذا؟ 1143 01:07:06,916 --> 01:07:09,458 ‫هذه الياقة العالية تُدعى قبة سترة زائفة. 1144 01:07:10,250 --> 01:07:14,416 ‫إنه اسم مؤسف لإكسسوار مؤسف. 1145 01:07:15,500 --> 01:07:16,750 ‫كنت أحب ذلك الإكسسوار. 1146 01:08:01,583 --> 01:08:04,458 ‫أنا أدرس في كلية ‫إدارة الأعمال وكلية الحقوق. 1147 01:08:04,541 --> 01:08:05,625 ‫هذا مذهل. 1148 01:08:05,708 --> 01:08:06,583 ‫شكراً. 1149 01:08:07,125 --> 01:08:09,291 ‫طُردت من "ستاربكس" ذات مرة. 1150 01:08:10,583 --> 01:08:11,541 ‫هذا مذهل. 1151 01:08:17,750 --> 01:08:21,083 ‫لماذا لم نتسكع في المدرسة أبداً؟ 1152 01:08:21,166 --> 01:08:22,500 ‫لأنني لم أرغب في ذلك. 1153 01:08:23,916 --> 01:08:25,083 ‫حسناً. 1154 01:08:25,166 --> 01:08:26,083 ‫يسرني أنني سألت. 1155 01:08:28,666 --> 01:08:30,333 ‫كنت مُعجباً بك بشدة. 1156 01:08:36,750 --> 01:08:39,333 ‫أحب هذه الأغنية! 1157 01:08:39,416 --> 01:08:40,916 ‫- هل تعرف هذه الأغنية؟ ‫- بالطبع. 1158 01:08:41,000 --> 01:08:42,625 ‫من عساه لا يعرفها؟ 1159 01:08:42,708 --> 01:08:43,791 ‫أحب هذه الأغنية. 1160 01:08:46,291 --> 01:08:48,375 ‫أحب هذه الأغنية. 1161 01:08:49,041 --> 01:08:51,666 ‫- أرجوك أن ترقص معي! ‫- "ليزي"… 1162 01:08:51,750 --> 01:08:53,875 ‫- لا. ‫- إنها عشية عيد الميلاد! 1163 01:10:08,250 --> 01:10:09,083 ‫مهلاً! 1164 01:10:09,666 --> 01:10:11,500 ‫مهلاً! هناك شخص داخل السيارة! 1165 01:10:15,666 --> 01:10:16,875 ‫النجدة! 1166 01:10:16,958 --> 01:10:18,250 ‫النجدة! 1167 01:10:18,333 --> 01:10:20,041 ‫هل تمازحني؟ 1168 01:10:22,291 --> 01:10:23,875 ‫مهلاً! 1169 01:10:28,958 --> 01:10:30,333 ‫لا! توقّف! 1170 01:10:31,375 --> 01:10:32,541 ‫مهلاً! 1171 01:10:40,291 --> 01:10:41,500 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 1172 01:10:41,583 --> 01:10:45,625 ‫ألم ترني داخل السيارة؟ ‫كنت داخل السيارة التي سحبتها. 1173 01:10:45,708 --> 01:10:48,041 ‫المعذرة يا سيدي. لا يمكنني تجاوز القواعد. 1174 01:10:48,125 --> 01:10:49,750 ‫أتريد بعض النقود؟ 1175 01:10:49,833 --> 01:10:50,833 ‫بوسعي أن أعطيك النقود. 1176 01:10:51,833 --> 01:10:53,541 ‫احتفظي بمالك غير الشرعي. 1177 01:10:53,625 --> 01:10:57,208 ‫ركنت سيارتك في منطقة الخطوط الصفراء. ‫إنها مُخططة لسبب وجيه. 1178 01:10:57,291 --> 01:10:59,666 ‫بوسعك مناقشة الأمر ‫مع مكتب ركن السيارات يوم الاثنين. 1179 01:10:59,750 --> 01:11:02,250 ‫- أرجوك. لا أستطيع الانتظار حتى الاثنين. ‫- يجب أن أذهب. 1180 01:11:02,333 --> 01:11:03,583 ‫ما بيدي حيلة. 1181 01:11:03,666 --> 01:11:07,375 ‫بمجرد أن تُرفع العجلات عن الأرض، ‫يصبح الأمر خارج سيطرتي. 1182 01:11:07,458 --> 01:11:10,625 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيداً. 1183 01:11:11,625 --> 01:11:13,333 ‫أيمكنني أخذ أغراضي على الأقل؟ 1184 01:11:31,916 --> 01:11:33,875 ‫"للبيع، 300 دولار، اسأل في مكتب الاستقبال" 1185 01:11:40,541 --> 01:11:41,458 ‫شكراً. 1186 01:12:05,375 --> 01:12:09,666 ‫في عيد الميلاد هذا العام، ‫اشتريت سيارة "أيه إم سي بيسر" طراز 1976. 1187 01:12:14,541 --> 01:12:16,208 ‫لكن ما الذي أردته فعلاً؟ 1188 01:12:16,291 --> 01:12:18,083 ‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)" 1189 01:12:57,083 --> 01:13:03,083 ‫"يوم عيد الميلاد" 1190 01:13:16,083 --> 01:13:18,333 ‫حسناً، ها نحن قادمان. 1191 01:13:18,416 --> 01:13:20,791 ‫أزيلي الأغراض عن الطاولة يا "تايلور". 1192 01:13:20,875 --> 01:13:23,041 ‫هذه هدية أحضرها "بابا نويل"… 1193 01:13:24,291 --> 01:13:26,708 ‫لكم خصيصاً. مستعدون؟ 1194 01:13:26,791 --> 01:13:30,666 ‫3، 2، 1، أجل! 1195 01:13:32,125 --> 01:13:33,041 ‫ها هي. 1196 01:13:37,500 --> 01:13:40,000 ‫ما هذا أيها الجد "نيك"؟ 1197 01:13:40,958 --> 01:13:44,416 ‫ماذا تقصد بسؤالك يا فتى؟ إنه منزل أحلام. 1198 01:13:44,791 --> 01:13:46,833 ‫ماذا حل بالسقف؟ 1199 01:13:56,250 --> 01:13:57,500 ‫ويحي. 1200 01:14:00,583 --> 01:14:01,541 ‫تجاهلا الأمر. 1201 01:14:02,291 --> 01:14:03,375 ‫من التالي؟ 1202 01:14:04,375 --> 01:14:06,541 ‫هيا يا "تايلور". حان دورك. 1203 01:14:06,625 --> 01:14:08,625 ‫لا أريد. 1204 01:14:09,166 --> 01:14:11,208 ‫حسناً. سأفعل ذلك. 1205 01:14:11,916 --> 01:14:12,833 ‫سآخذ دور القزم. 1206 01:14:12,916 --> 01:14:14,583 ‫تأخذ والدتنا دور القزم عادةً. 1207 01:14:14,666 --> 01:14:16,791 ‫أجل، لكنّ والدتنا ليست موجودة، ‫وليس لديكم سواي. 1208 01:14:16,875 --> 01:14:17,708 ‫حسناً. 1209 01:14:18,375 --> 01:14:20,666 ‫هذه الهدية من "دوغ". 1210 01:14:23,458 --> 01:14:25,666 ‫أهذه آخر 24 ساعة من حياتي؟ 1211 01:14:25,750 --> 01:14:28,625 ‫مهلاً. هل خليلتي في الداخل؟ 1212 01:14:28,708 --> 01:14:31,125 ‫إنها هدية رأيت أنها ستعجبك. 1213 01:14:31,208 --> 01:14:32,375 ‫إنه قميص. 1214 01:14:45,250 --> 01:14:47,750 ‫حان دورك يا والدي. أتريد هدية؟ 1215 01:14:47,833 --> 01:14:50,750 ‫لن أفتح أيّ هدايا حتى تعود والدتك. 1216 01:14:50,833 --> 01:14:52,500 ‫كما أنني غاضب للغاية. 1217 01:14:52,583 --> 01:14:56,208 ‫أيمكنكم أن تحاولوا ‫التعاون مع بعضكم بعضاً على الأقل؟ 1218 01:14:56,291 --> 01:14:57,416 ‫كما تعلمون؟ 1219 01:14:57,500 --> 01:15:00,083 ‫يُفترض أن يكون عيد الميلاد ممتعاً. 1220 01:15:00,166 --> 01:15:02,583 ‫أتعلمون كم عدد أعياد الميلاد ‫التي نحتفل بها في حياتنا؟ 1221 01:15:02,666 --> 01:15:04,208 ‫مع هذه المجموعة من الناس؟ 1222 01:15:04,291 --> 01:15:05,875 ‫إنه عدد محدود. 1223 01:15:05,958 --> 01:15:08,750 ‫أين "سامي"؟ هل سينام طيلة فترة الصباح؟ 1224 01:15:10,750 --> 01:15:11,708 ‫"سامي"؟ 1225 01:15:12,750 --> 01:15:13,791 ‫ليس في غرفته. 1226 01:15:13,875 --> 01:15:16,583 ‫لا بد أنكم تمزحون. هل فقدنا شخصاً آخر؟ 1227 01:15:16,666 --> 01:15:19,541 ‫قد أكون مخطئاً، لكن أليست هذه دراجة "سامي" 1228 01:15:19,625 --> 01:15:22,250 ‫- في الفناء الأمامي لآل "وانغ"؟ ‫- أين؟ 1229 01:15:24,041 --> 01:15:25,333 ‫ويحي. 1230 01:15:25,916 --> 01:15:27,875 ‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)" 1231 01:15:43,041 --> 01:15:45,166 ‫"برنامج (زازي تيمز)" 1232 01:16:01,333 --> 01:16:02,750 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- أجل. 1233 01:16:02,833 --> 01:16:05,750 ‫حضرت من أجل تصوير برنامج "زازي تيمز". 1234 01:16:07,125 --> 01:16:09,458 ‫هل أنت من الشخصيات المهمة؟ ‫هذا المدخل مُخصص لهم. 1235 01:16:11,375 --> 01:16:13,166 ‫لا. أنا… 1236 01:16:13,250 --> 01:16:15,791 ‫يجدر بك العبور من هنا والعودة. 1237 01:16:15,875 --> 01:16:17,583 ‫هذا المدخل مُخصص للشخصيات المهمة. 1238 01:16:17,666 --> 01:16:20,541 ‫يجب أن تذهبي إلى المدخل العام ‫وتعاودي الدخول من هناك. 1239 01:16:20,625 --> 01:16:21,833 ‫إنها البوابة رقم 2. 1240 01:16:21,916 --> 01:16:23,416 ‫حسناً. شكراً. 1241 01:17:16,708 --> 01:17:19,208 ‫مرحباً بكم مجدداً في هذه الحلقة 1242 01:17:19,291 --> 01:17:21,958 ‫الرائعة والاستثنائية الخاصة بعيد الميلاد. 1243 01:17:22,041 --> 01:17:24,958 ‫أتعلمون أننا نقدّم حلقات "زازي" ‫الخاصة بعيد الميلاد 1244 01:17:25,041 --> 01:17:26,541 ‫منذ 5 سنوات؟ 1245 01:17:26,625 --> 01:17:28,750 ‫هذا صحيح. 5 سنوات! 1246 01:17:30,375 --> 01:17:35,791 ‫وما يجعل هذا التقليد ‫عزيزاً على قلبي هو جمهورنا. 1247 01:17:35,875 --> 01:17:40,833 ‫ولهذا سيعود كل فرد من الجمهور إلى منزله 1248 01:17:40,916 --> 01:17:45,458 ‫وبحوزته شمعة جميلة أحادية اللون! 1249 01:17:48,833 --> 01:17:51,416 ‫لكنكم أرسلتم مقاطع الفيديو، 1250 01:17:51,500 --> 01:17:53,125 ‫وقدمتم ترشيحاتكم. 1251 01:17:53,208 --> 01:17:57,416 ‫حطمتم رقماً قياسياً من الطلبات هذا العام. ‫8 آلاف طلب. 1252 01:17:57,500 --> 01:18:00,500 ‫أتصدّقون ذلك؟ أجل! 1253 01:18:02,083 --> 01:18:07,041 ‫8 آلاف أم حنونة وسخية تستحق الفوز. 1254 01:18:08,500 --> 01:18:09,458 ‫أجل! 1255 01:18:10,416 --> 01:18:15,166 ‫سمعنا قصص الأمهات ‫من "باسادينا" وصولاً إلى "نيروبي". 1256 01:18:15,250 --> 01:18:17,458 ‫لم يستطع الناس إخبارنا… 1257 01:18:17,541 --> 01:18:18,500 ‫أيمكنني تعليق هذا؟ 1258 01:18:20,750 --> 01:18:22,250 ‫أجل. 1259 01:18:22,333 --> 01:18:25,666 ‫هنا على المسرح، ‫سنستضيف أماً تبنت 19 طفلاً. 1260 01:18:26,208 --> 01:18:28,333 ‫أجل. إنها غارقة في المهام والمسؤوليات. 1261 01:18:28,916 --> 01:18:30,541 ‫حسناً. أنت جاهزة. 1262 01:18:32,833 --> 01:18:34,916 ‫- مرحباً. عيد ميلاد مجيداً. ‫- مرحباً. 1263 01:18:35,000 --> 01:18:37,041 ‫- هل حضرتم من أجل "سامي"؟ ‫- أجل. 1264 01:18:37,708 --> 01:18:38,791 ‫بوسعكم الدخول. 1265 01:18:39,791 --> 01:18:40,750 ‫"دوغ". 1266 01:18:44,500 --> 01:18:46,250 ‫- تحياتي. ‫- مرحباً. 1267 01:18:53,166 --> 01:18:55,208 ‫- عجبي. ‫- غير معقول. 1268 01:18:55,291 --> 01:18:58,291 ‫انهض يا "سامي"! ‫أنت فاقد للوعي في منزل "جين". 1269 01:18:59,500 --> 01:19:02,333 ‫"نيكولاس سامويل ديروين كلوستر" الثالث، 1270 01:19:02,416 --> 01:19:05,458 ‫اخرج من هذا المنزل قبل أن أركل مؤخرتك. 1271 01:19:08,000 --> 01:19:09,625 ‫"سامي". 1272 01:19:11,666 --> 01:19:12,791 ‫توقّف. 1273 01:19:17,375 --> 01:19:20,833 ‫- هيا يا "سامي"! ‫- عرض رائع. هيا بنا. 1274 01:19:22,333 --> 01:19:23,250 ‫لقد أخذناه. 1275 01:19:25,250 --> 01:19:28,416 ‫- حسناً. ‫- منزلكم جميل للغاية. 1276 01:19:28,916 --> 01:19:30,208 ‫شكراً. 1277 01:19:31,041 --> 01:19:33,125 ‫انظروا، إنها "زازي". 1278 01:19:33,875 --> 01:19:35,000 ‫برنامج والدتنا المفضل. 1279 01:19:35,083 --> 01:19:37,375 ‫…من الطلبات هذا العام. احزروا كم عددها؟ 1280 01:19:37,458 --> 01:19:39,791 ‫- مهلاً. ‫- 8 آلاف طلب. 1281 01:19:39,875 --> 01:19:41,166 ‫مسابقة الأم المفضلة في الأعياد. 1282 01:19:41,250 --> 01:19:44,416 ‫كانت تراسلني بشأنها لمدة أسابيع. 1283 01:19:44,500 --> 01:19:46,208 ‫- راسلتني أيضاً. ‫- أنا أيضاً. 1284 01:19:47,166 --> 01:19:49,291 ‫لم أردّ قط. هل رددت؟ 1285 01:19:49,375 --> 01:19:51,375 ‫- ولا أنا. ‫- ولا أنا. 1286 01:19:53,166 --> 01:19:54,708 ‫لم يردّ أيّ منا. 1287 01:19:54,791 --> 01:20:00,625 ‫…للفائزات الرائعات بمسابقة أمهات الأعياد! 1288 01:20:02,833 --> 01:20:04,833 ‫هيا. أنتن لها. 1289 01:20:04,916 --> 01:20:07,666 ‫هيا، ارقصن بحماس. هيا بنا. 1290 01:20:17,875 --> 01:20:19,916 ‫هذا رائع! 1291 01:20:20,000 --> 01:20:22,458 ‫أهلاً أيتها الأمهات! 1292 01:20:23,666 --> 01:20:25,125 ‫كيف وصلتنّ إلى هنا؟ 1293 01:20:26,208 --> 01:20:28,125 ‫من رشّحك؟ 1294 01:20:29,875 --> 01:20:31,208 ‫أهلاً بكن! 1295 01:20:31,291 --> 01:20:33,583 ‫عجباً، هذه أمنا. 1296 01:20:34,333 --> 01:20:35,250 ‫أهلاً بكن. 1297 01:20:35,333 --> 01:20:37,875 ‫أخبرتها ألّا تتوقف ‫عن تناول الهرمونات البديلة. 1298 01:20:40,125 --> 01:20:41,500 ‫"جيس". 1299 01:20:41,583 --> 01:20:45,791 ‫من تلك المرأة التي تؤدي رقصة الكرنب ‫وتلوّح للكاميرا الثانية؟ 1300 01:20:45,875 --> 01:20:47,750 ‫لا أدري. 1301 01:20:47,833 --> 01:20:49,166 ‫دعيني أرى. 1302 01:20:51,166 --> 01:20:52,791 ‫- أطفالي. ‫- عجباً. 1303 01:20:52,875 --> 01:20:54,875 ‫لديها 19 طفلاً. 1304 01:20:54,958 --> 01:20:56,458 ‫من رشحك يا عزيزتي؟ 1305 01:20:56,541 --> 01:20:58,041 ‫ابني! 1306 01:20:58,125 --> 01:20:59,625 ‫ابنها! 1307 01:20:59,708 --> 01:21:01,291 ‫ابنها! 1308 01:21:01,375 --> 01:21:03,541 ‫- من رشحك؟ ‫- زوجي الحبيب. 1309 01:21:03,625 --> 01:21:06,041 ‫لا بد أنّ زوجك يحبك. 1310 01:21:06,125 --> 01:21:09,375 ‫من أين أحضرت ذلك المعطف؟ ‫هل ستدعني أستعيره برأيكم؟ 1311 01:21:10,291 --> 01:21:11,666 ‫والدتك راقصة بارعة. 1312 01:21:11,750 --> 01:21:12,583 ‫اسمعي. 1313 01:21:13,208 --> 01:21:15,583 ‫ليلة أمس، هل… 1314 01:21:15,666 --> 01:21:17,916 ‫لا أستطيع أن أقرر ‫إن كانت أيقونة أم في حالة يُرثى لها. 1315 01:21:18,000 --> 01:21:19,291 ‫- أيقونة. ‫- أيقونة. 1316 01:21:19,375 --> 01:21:21,833 ‫ثملت بشدة وتقيأت على حذائي 1317 01:21:21,916 --> 01:21:24,416 ‫ثم اضطُررت إلى اصطحابك مشياً ‫أنت ودراجتك لمسافة 10 مبان. 1318 01:21:28,458 --> 01:21:32,083 ‫أنا هنا حقاً! وهذه أنت! 1319 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 ‫مرحباً! 1320 01:21:34,500 --> 01:21:35,958 ‫كيف حضرت إلى هنا؟ 1321 01:21:36,041 --> 01:21:37,625 ‫عجباً… 1322 01:21:38,625 --> 01:21:42,833 ‫الإجابة المختصرة ‫هي أنني حاولت دفع أبنائي لترشيحي 1323 01:21:43,458 --> 01:21:47,000 ‫لمسابقة أمهات الأعياد، وتجاهلوا الأمر، 1324 01:21:47,083 --> 01:21:48,958 ‫ثم… 1325 01:21:49,041 --> 01:21:52,791 ‫أحضرت تذاكر لكافة أفراد عائلتي ‫لحضور عرض راقص 1326 01:21:52,875 --> 01:21:54,916 ‫ونسوا أن يأخذوني. 1327 01:21:55,000 --> 01:21:55,958 ‫ويحي! 1328 01:21:56,041 --> 01:21:59,750 ‫لذا ركبت سيارتي ولم أعد أبالي. 1329 01:22:06,541 --> 01:22:08,083 ‫ستحضر خلال دقيقة. 1330 01:22:11,916 --> 01:22:14,416 ‫تمكنت منها. سعيدة بانتهائه. 1331 01:22:14,500 --> 01:22:16,416 ‫لقد نجحنا. 1332 01:22:16,500 --> 01:22:18,083 ‫- برنامج رائع يا "زازي". ‫- مذهل. 1333 01:22:19,583 --> 01:22:20,625 ‫اسمك "كاميرون"، صحيح؟ 1334 01:22:20,708 --> 01:22:22,041 ‫اسمي "كلير". 1335 01:22:22,125 --> 01:22:25,458 ‫أتعرفين لما بدأت بعرض أمهات الأعياد الخاص؟ 1336 01:22:26,708 --> 01:22:28,416 ‫هل كان ذلك لإطلاق… 1337 01:22:28,500 --> 01:22:31,875 ‫لأنني أشتري لنفسي هدايا عيد الميلاد 1338 01:22:31,958 --> 01:22:33,500 ‫طيلة آخر 15 عاماً. 1339 01:22:33,583 --> 01:22:35,916 ‫كي تكون لديّ هدية لأفتحها 1340 01:22:36,000 --> 01:22:39,000 ‫بينما يمزق أفراد عائلتي ‫أغلفة الهدايا التي اشتريتها لهم 1341 01:22:39,083 --> 01:22:41,416 ‫مثل مجموعة قرود صاخبة. 1342 01:22:42,583 --> 01:22:44,333 ‫أتعلمين ماذا أهداني زوجي العام الماضي؟ 1343 01:22:44,416 --> 01:22:46,208 ‫منظف مفروشات. 1344 01:22:46,291 --> 01:22:49,625 ‫وابني أهداني… 1345 01:22:50,333 --> 01:22:54,541 ‫كرة سلة مُوقعة ‫من أحد لاعبي فريق "هارلم غلوبتروترز"، 1346 01:22:54,625 --> 01:22:56,875 ‫ليس حتى من قبل اللاعبات الإناث. ‫كانت ستعجبني. 1347 01:22:56,958 --> 01:22:58,958 ‫أجل. وصنعت لي ابنتي الفطائر المحلاة. 1348 01:22:59,041 --> 01:23:00,375 ‫هذا لطيف. 1349 01:23:00,458 --> 01:23:01,666 ‫أمقت الفطائر المحلاة. 1350 01:23:02,750 --> 01:23:03,916 ‫وهي تعرف ذلك. 1351 01:23:04,708 --> 01:23:08,416 ‫لذا تساءلت، ‫لم لا أحضر الأشياء التي أريدها؟ 1352 01:23:08,500 --> 01:23:11,375 ‫وأصبحت أشتري الهدايا لنفسي. 1353 01:23:11,958 --> 01:23:13,250 ‫أنا أيضاً. 1354 01:23:13,333 --> 01:23:15,125 ‫يشبه جورب عيد ميلادي القضيب المترهل. 1355 01:23:15,208 --> 01:23:16,125 ‫إنه محبط للغاية. 1356 01:23:16,208 --> 01:23:17,583 ‫إنه مُعلق وفارغ. 1357 01:23:17,666 --> 01:23:20,875 ‫من دون هدايا. تتركه عائلتها مُعلقاً هناك. 1358 01:23:22,125 --> 01:23:24,250 ‫ولا يمكننا الاعتراف بذلك. 1359 01:23:24,916 --> 01:23:26,458 ‫لكن دعيني أخبرك بأمر آخر. 1360 01:23:26,541 --> 01:23:29,041 ‫- أنا ناجحة ومؤثرة هنا. ‫- أجل، أنت كذلك. 1361 01:23:29,125 --> 01:23:31,916 ‫لكنني خاضعة للجميع في المنزل. 1362 01:23:32,000 --> 01:23:33,791 ‫جميعنا خاضعات. 1363 01:23:33,875 --> 01:23:35,833 ‫لكن ما فعلته كان مذهلاً. 1364 01:23:35,916 --> 01:23:38,041 ‫"4:28 في 25 ديسمبر ‫(دونا سمر) على شاشة المذياع" 1365 01:23:38,125 --> 01:23:40,583 ‫لا يطفئون الأنوار أبداً. 1366 01:23:40,666 --> 01:23:43,458 ‫لا يستطيعون إغلاق باب الثلاجة. ‫لا يغلقون أيّ باب. 1367 01:23:43,541 --> 01:23:45,291 ‫يسمحون بدخول كافة الحشرات. 1368 01:23:45,375 --> 01:23:48,791 ‫يدخلون إلى المنزل ‫ويتناثر معجون الأسنان في كل مكان. 1369 01:23:48,875 --> 01:23:52,625 ‫بقع زرقاء رقيقة. ‫إنها مقززة. أستعمل أظافري لإزالتها. 1370 01:23:52,708 --> 01:23:55,041 ‫يقول لي زوجي دوماً: 1371 01:23:55,125 --> 01:23:59,250 ‫"لا تقلقي، ستُنجز الأمور جميعها! ‫هذا ما يحصل دوماً." 1372 01:23:59,333 --> 01:24:02,541 ‫وأردّ عليه "أعلم ذلك. لأنني أنجزها." 1373 01:24:03,500 --> 01:24:04,333 ‫هذا صحيح. 1374 01:24:04,416 --> 01:24:05,958 ‫- لأنك تتولين إنجازها. ‫- أجل. 1375 01:24:07,291 --> 01:24:10,541 ‫لديّ 4 أطفال. حملت بهم وأنجبتهم وأطعمتهم. 1376 01:24:10,625 --> 01:24:14,500 ‫وخضعت لجراحة تجميل مهبلية ناجحة جزئياً، 1377 01:24:14,583 --> 01:24:16,416 ‫وأصبحت أزعجهم؟ 1378 01:24:16,500 --> 01:24:18,291 ‫أتعرفن السبب؟ لأنها حقيقة الوضع. 1379 01:24:19,250 --> 01:24:20,208 ‫هذه حقيقة الوضع. 1380 01:24:21,916 --> 01:24:22,833 ‫أجل. 1381 01:24:23,916 --> 01:24:25,083 ‫هذا مثير للإعجاب. 1382 01:24:25,708 --> 01:24:28,208 ‫أتقصدين مهبلي أم الاستعارة؟ 1383 01:24:29,166 --> 01:24:30,250 ‫الوضع برمته. 1384 01:24:36,416 --> 01:24:39,625 ‫أيتها الجميلة! أهلاً بك في "هوليوود"! 1385 01:24:44,958 --> 01:24:48,625 ‫أظهري موهبتك. ها أنت ذي. 1386 01:24:48,708 --> 01:24:50,958 ‫إنها طاولة متينة. 1387 01:25:07,333 --> 01:25:11,000 ‫تهانينا يا سائقي التوصيل. ‫نأمل أن تتمكنوا من النوم غداً. 1388 01:25:11,083 --> 01:25:13,958 ‫بهذه المناسبة حان الوقت ‫لنشيد بالشخصية الأفضل لهذا الأسبوع 1389 01:25:14,041 --> 01:25:19,208 ‫وهذه التهنئة للأم ‫التي ظهرت لأول مرة على شاشة التلفاز. 1390 01:25:19,291 --> 01:25:22,416 ‫إنها أم من "هيوستن" ‫قادت سيارتها طوال الليل 1391 01:25:22,500 --> 01:25:25,500 ‫لتظهر في برنامج "زازي تيمز". 1392 01:25:25,583 --> 01:25:29,875 ‫لا أدري إن شاهدتم هذا الفيديو، ‫لكنني لا أستطيع التوقف عن مشاهدته. 1393 01:25:29,958 --> 01:25:32,750 ‫قدّمت عرض رقص مُرتجلاً. 1394 01:25:32,833 --> 01:25:37,125 ‫ولهذا "كلير كلوستر" ‫هي الشخصية المفضلة لهذا الأسبوع. 1395 01:25:55,750 --> 01:25:58,291 ‫"تتبع الرحلات ‫المسافة إلى الوجهة: 980 كلم" 1396 01:26:01,208 --> 01:26:03,000 ‫أردت الاعتذار. 1397 01:26:04,250 --> 01:26:06,125 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟ 1398 01:26:06,958 --> 01:26:08,500 ‫عم سنتحدث؟ 1399 01:26:08,583 --> 01:26:09,541 ‫رحلت والدتنا. 1400 01:26:09,625 --> 01:26:12,083 ‫ترى "تشانينغ" ‫أنني مدمنة علاقات عاطفية عديمة المسؤولية، 1401 01:26:12,166 --> 01:26:14,625 ‫وأنت أخبرت حب حياتي أنني خنتها، 1402 01:26:14,708 --> 01:26:16,541 ‫وقد هجرتني بعد ذلك. 1403 01:26:16,625 --> 01:26:17,458 ‫للأبد. 1404 01:26:18,083 --> 01:26:21,166 ‫لا يا "دوغ". لا أرغب في التحدث إليك الآن. 1405 01:26:23,125 --> 01:26:26,041 ‫قلت إنني ممل. كان عليّ الدفاع عن نفسي. 1406 01:26:31,166 --> 01:26:32,750 ‫لا يمكنك أن تكرهيني للأبد. 1407 01:26:32,833 --> 01:26:33,916 ‫أفراد العائلة يسامحون. 1408 01:26:35,708 --> 01:26:36,625 ‫مهما حصل. 1409 01:26:43,625 --> 01:26:45,541 ‫أعتذر لأنني نعتتك بالطفولي. 1410 01:26:46,125 --> 01:26:47,250 ‫كان هذا فظاً. 1411 01:26:47,333 --> 01:26:49,916 ‫أعتذر لأنني قلت إنّ كتبك طويلة جداً. 1412 01:26:50,541 --> 01:26:52,916 ‫هذا ليس صحيحاً. إنها بالطول المناسب. 1413 01:26:53,000 --> 01:26:55,291 ‫والحوار جامد؟ 1414 01:26:56,833 --> 01:27:00,625 ‫قلت إنها طويلة والحوار جامد. 1415 01:27:00,708 --> 01:27:02,000 ‫أتتذكر ذلك؟ 1416 01:27:02,083 --> 01:27:04,125 ‫أجل، وكما قلت للتو. 1417 01:27:04,500 --> 01:27:07,708 ‫إنها ليست طويلة للغاية، ‫وإنما بالطول المناسب. 1418 01:27:16,583 --> 01:27:19,333 ‫"إلى أيّ درجة أفسدت الوضع بيننا؟" 1419 01:27:39,208 --> 01:27:40,125 ‫"تشانينغ"؟ 1420 01:27:40,750 --> 01:27:42,583 ‫أتظنين أنه سينتهي بي المطاف وحيداً؟ 1421 01:27:42,666 --> 01:27:43,916 ‫لا. 1422 01:27:44,458 --> 01:27:45,958 ‫نحن موجودون. 1423 01:27:46,041 --> 01:27:49,791 ‫أجل، حتى تنسوني على جانب الطريق ‫كما نسيتم والدتنا. 1424 01:27:49,875 --> 01:27:50,958 ‫ويحي. 1425 01:27:51,041 --> 01:27:52,833 ‫قد نكون أشخاصاً مريعين أحياناً. 1426 01:27:58,750 --> 01:27:59,625 ‫آسف. 1427 01:28:01,250 --> 01:28:02,708 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1428 01:28:02,791 --> 01:28:05,041 ‫"26 ديسمبر" 1429 01:28:06,875 --> 01:28:08,083 ‫- أولاء رائعون؟ ‫- أجل. 1430 01:28:08,166 --> 01:28:11,291 {\an8}‫- أصحيح؟ عجبي! ‫- إجابة صحيحة! أحسنت! 1431 01:28:11,541 --> 01:28:13,416 {\an8}‫نعم! 1432 01:28:16,250 --> 01:28:17,416 ‫هذا مذهل. 1433 01:28:17,500 --> 01:28:20,291 ‫63100 دولار. 1434 01:28:20,541 --> 01:28:22,791 ‫- يا للروعة. ‫- مبارك! 1435 01:28:23,500 --> 01:28:25,375 ‫عجبي. ماذا؟ 1436 01:28:27,041 --> 01:28:30,583 ‫- ستغادر السيارة خلال 30 دقيقة. ‫- من أنتم؟ 1437 01:28:30,666 --> 01:28:32,458 ‫أنا "تريش" من برنامج "زازي تيمز". 1438 01:28:32,958 --> 01:28:35,166 ‫لا تبدين جاهزة إطلاقاً. 1439 01:28:35,250 --> 01:28:37,333 ‫ادخلوا من فضلكم. ‫ستغادر السيارة خلال 30 دقيقة 1440 01:28:37,416 --> 01:28:38,791 ‫ويجب أن نتحرك بسرعة. 1441 01:28:38,875 --> 01:28:40,250 ‫لا أظن أنها تملك حذاء، 1442 01:28:40,333 --> 01:28:42,625 ‫لذا أرجو أن تلبسوها حذاء "جيمي تشوز". 1443 01:28:43,250 --> 01:28:45,041 ‫عليك بإصلاح شعرها. 1444 01:28:45,125 --> 01:28:47,125 ‫ماذا يجري؟ 1445 01:28:47,708 --> 01:28:49,083 ‫ألم تتفقدي هاتفك؟ 1446 01:28:49,958 --> 01:28:52,291 ‫"أنا (مارثا) من (زازي تيمز). هلا نتحدث؟" 1447 01:28:52,375 --> 01:28:54,375 ‫تريدك "زازي" أن تظهري في البرنامج اليوم. 1448 01:28:55,666 --> 01:28:59,208 ‫عيد صناديق سعيداً. ‫لدينا حلقة رائعة من أجلكم. 1449 01:28:59,291 --> 01:29:02,375 ‫لدينا عرض مباشر ‫في الاستديو للفرقة المذهلة، 1450 01:29:02,458 --> 01:29:06,166 ‫"ذا بيرد آند ذا بي"، ‫كما عاد "إيميريل لاغاسي" 1451 01:29:06,250 --> 01:29:09,958 ‫ليعلّمنا طريقة طهو حساء البامية ‫ليبهجنا في بداية العام الجديد. 1452 01:29:10,625 --> 01:29:13,875 ‫لكن أولاً، وبناءً على طلب الجمهور، ‫تعود للظهور معنا 1453 01:29:13,958 --> 01:29:18,833 ‫أكثر أم تحاكي الواقع في "أمريكا"، ‫وهي "كلير كلوستر". 1454 01:29:20,583 --> 01:29:22,166 ‫سُررت برؤيتك مجدداً. 1455 01:29:22,250 --> 01:29:24,416 ‫من الرائع رؤيتك أيضاً يا "زازي". 1456 01:29:24,500 --> 01:29:26,708 ‫لمن بدأ يتابعنا للتو، 1457 01:29:26,791 --> 01:29:30,958 ‫أفراد عائلة "كلير" نسوها في عيد الميلاد. 1458 01:29:31,041 --> 01:29:32,625 ‫أتصدّقون ذلك؟ 1459 01:29:32,708 --> 01:29:36,750 ‫لكنّ الغريب ‫هو أنّ الكثير من النساء تعاطفن مع قصتك. 1460 01:29:36,833 --> 01:29:38,666 ‫أيمكنك أن تخبريني عن السبب؟ 1461 01:29:40,000 --> 01:29:44,208 ‫لا بد أنّ الكثير من النساء 1462 01:29:44,291 --> 01:29:46,750 ‫يشعرن بالتجاهل يا "زازي". 1463 01:29:47,458 --> 01:29:49,250 ‫- وعدم التقدير. ‫- هذا صحيح. 1464 01:29:49,333 --> 01:29:51,333 ‫- والاستخفاف بقيمتهن. ‫- أجل. 1465 01:29:51,416 --> 01:29:52,625 ‫أتعلمين؟ 1466 01:29:52,708 --> 01:29:54,125 ‫هذا يحصل على مدار العام، 1467 01:29:54,208 --> 01:29:58,625 ‫ولا سيما خلال الأعياد، 1468 01:29:58,708 --> 01:30:02,000 ‫كافة الأمور ‫التي تقوم بها الأمهات خلف الكواليس، 1469 01:30:02,083 --> 01:30:05,291 ‫كي يحظى الجميع بوقت ممتع. 1470 01:30:05,375 --> 01:30:07,333 ‫تتطلب المتعة جهداً كبيراً. 1471 01:30:08,083 --> 01:30:10,916 ‫أجل. ويجدر بأحد ما بذل هذا الجهد. 1472 01:30:11,000 --> 01:30:15,125 ‫ولا يرغب أغلب الأشخاص في بذل الجهد. 1473 01:30:15,208 --> 01:30:18,500 ‫ولا يريدون التطوع لإنجاز العمل. 1474 01:30:18,583 --> 01:30:20,250 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا صحيح. 1475 01:30:20,833 --> 01:30:21,958 ‫أتعلمين من يتطوع؟ 1476 01:30:23,541 --> 01:30:24,375 ‫الأمهات. 1477 01:30:24,458 --> 01:30:25,708 ‫الأمهات. 1478 01:30:25,791 --> 01:30:26,708 ‫- الأمهات. ‫- الأمهات. 1479 01:30:26,791 --> 01:30:30,750 ‫كما أنني أشتاق لأمي كثيراً، 1480 01:30:31,625 --> 01:30:36,333 ‫وبدلاً من أن أبدي انزعاجي منها 1481 01:30:37,958 --> 01:30:39,875 ‫ظناً منّي أنها سخيفة، 1482 01:30:40,625 --> 01:30:45,375 ‫أتمنى لو أنني قلت كلمتين ‫تقدّرهما الأمهات كثيراً. 1483 01:30:45,458 --> 01:30:47,000 ‫"أنا أحبك." 1484 01:30:47,583 --> 01:30:48,875 ‫"أيمكنني المساعدة؟" 1485 01:30:51,208 --> 01:30:54,500 ‫ثم أعانقها بحرارة ما دامت الفرصة سانحة، 1486 01:30:54,583 --> 01:30:59,000 ‫لأنّ كل ما كانت تحاول فعله هو إبهاجنا. 1487 01:31:00,250 --> 01:31:03,250 ‫والبهجة ليست سخيفة. 1488 01:31:06,333 --> 01:31:09,666 ‫كان هذا جميلاً يا "كارمن". 1489 01:31:09,750 --> 01:31:10,916 ‫اسمي "كلير". 1490 01:31:11,000 --> 01:31:12,208 ‫لكن احزروا ماذا. 1491 01:31:12,291 --> 01:31:16,750 ‫لم ننته بعد، فلدينا مفاجأة داخل الاستديو. 1492 01:31:16,833 --> 01:31:18,458 ‫حصرياً مع "زازي تيمز". 1493 01:31:18,541 --> 01:31:22,375 ‫سافروا طوال الليل، ‫وأقنعناهم بالقدوم إلى البرنامج. 1494 01:31:22,458 --> 01:31:24,958 ‫إنهم مجموعة أشخاص نتفق جميعاً 1495 01:31:25,041 --> 01:31:28,083 ‫أنهم يدينون لك باعتذار. 1496 01:31:28,166 --> 01:31:31,000 ‫مرحباً يا عزيزتي. 1497 01:31:32,666 --> 01:31:34,041 ‫مرحباً. 1498 01:31:34,125 --> 01:31:36,291 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ ‫- أحبك يا عزيزي. 1499 01:31:36,375 --> 01:31:39,458 ‫- نحن آسفون. ‫- أهلاً بعائلة "كلوستر"! 1500 01:31:39,541 --> 01:31:41,500 ‫- نحبك يا أمي. ‫- أجل! 1501 01:31:42,166 --> 01:31:43,208 ‫نحن آسفون. 1502 01:31:43,291 --> 01:31:44,875 ‫أليس هذا مذهلاً؟ 1503 01:31:44,958 --> 01:31:47,541 ‫لُم شملهم هنا في البرنامج. 1504 01:31:47,625 --> 01:31:51,333 ‫ظلوا معنا. ‫لأننا سنعود مع فرقة "ذا بيرد آند ذا بي". 1505 01:31:51,416 --> 01:31:54,250 ‫لننتقل إلى الإعلانات. سنعود بعد 5 دقائق. ‫سننتقل إلى… 1506 01:31:54,333 --> 01:31:56,500 ‫- تبدين بغاية الروعة. ‫- أحسنتم صنعاً. 1507 01:31:56,583 --> 01:31:57,583 ‫أجل. 1508 01:31:58,250 --> 01:31:59,375 ‫- أجل. ‫- أجل. 1509 01:31:59,458 --> 01:32:01,083 ‫نعتذر حيال الأمر برمته. 1510 01:32:01,166 --> 01:32:03,041 ‫سُررت برؤيتكم جميعاً. 1511 01:32:03,833 --> 01:32:07,000 ‫- استمتعوا بالشمس إن كنتم تحبونها. ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ 1512 01:32:07,083 --> 01:32:10,416 ‫كانت هذه حيلة دعائية لطيفة، 1513 01:32:11,500 --> 01:32:13,041 ‫لكن ما الذي تغير؟ 1514 01:32:13,666 --> 01:32:17,375 ‫أعتذر لأنكم قطعتم كل هذه المسافة، ‫لكنني أوقفت خدماتي كأم. 1515 01:32:17,916 --> 01:32:19,000 ‫وداعاً. 1516 01:32:20,500 --> 01:32:22,041 ‫أيُسمح لها بفعل ذلك؟ 1517 01:32:22,125 --> 01:32:24,958 ‫لا أدري. أظن أنها… 1518 01:32:26,083 --> 01:32:28,000 ‫أمي؟ 1519 01:32:29,208 --> 01:32:30,541 ‫ماذا يجري؟ 1520 01:32:30,625 --> 01:32:34,208 ‫لم أكن أتوقّع ذلك. 1521 01:32:34,291 --> 01:32:37,375 ‫أعلم. لقد تواصلوا معنا في اللحظة الأخيرة. 1522 01:32:37,458 --> 01:32:39,250 ‫كنا نسعى للقيام بلفتة كبيرة. 1523 01:32:39,333 --> 01:32:40,666 ‫لا أدري. 1524 01:32:40,750 --> 01:32:44,500 ‫ربما ما زلت غاضبة بعد. 1525 01:32:44,583 --> 01:32:45,958 ‫أستوعب ذلك. 1526 01:32:46,041 --> 01:32:49,666 ‫كانت الأيام الـ3 الأخيرة منهكة. 1527 01:32:49,750 --> 01:32:51,541 ‫أعلم. كانت كذلك بالنسبة إلينا. 1528 01:32:52,791 --> 01:32:54,708 ‫أنت محقة. لم ندعمك. 1529 01:32:56,500 --> 01:32:59,458 ‫طلبت منا فعل شيء واحد وتجاهلناه، 1530 01:32:59,541 --> 01:33:00,833 ‫وهذا أمر مريع. 1531 01:33:00,916 --> 01:33:02,791 ‫إنه أمر لا يُغتفر. 1532 01:33:02,875 --> 01:33:05,208 ‫وأنا آسفة للغاية. 1533 01:33:05,291 --> 01:33:06,125 ‫آسفة بحق. 1534 01:33:08,250 --> 01:33:11,416 ‫وأعلم أنّ ما قلته عن قضاء الأعياد ‫بشكل منفصل العام المقبل 1535 01:33:11,500 --> 01:33:12,625 ‫قد جرح مشاعرك. 1536 01:33:13,125 --> 01:33:15,041 ‫وآسفة حيال ذلك أيضاً. 1537 01:33:15,125 --> 01:33:19,500 ‫لكنني أرغب في أن تكون لي تقاليد خاصة. 1538 01:33:21,125 --> 01:33:22,916 ‫مع عائلتي. 1539 01:33:23,583 --> 01:33:24,500 ‫هل هذا خطأ؟ 1540 01:33:25,916 --> 01:33:26,791 ‫لا يا عزيزتي. 1541 01:33:28,500 --> 01:33:30,458 ‫ما من خطأ حيال ذلك. 1542 01:33:31,208 --> 01:33:34,208 ‫لكن في بعض الأحيان… 1543 01:33:37,333 --> 01:33:41,166 ‫أشعر بأنك لا تدعمينني أيضاً. 1544 01:33:45,500 --> 01:33:49,416 ‫اضطُررت إلى قول ذلك، 1545 01:33:50,125 --> 01:33:53,916 ‫لأنك تنبهرين بـ"تايلور" كثيراً. 1546 01:33:54,000 --> 01:33:56,291 ‫جميعنا مبهورون بها. 1547 01:33:56,375 --> 01:34:00,708 ‫وما زلت تتصرفين كأنّ "سامي" طفل صغير. 1548 01:34:00,791 --> 01:34:04,875 ‫لا تسيئي فهمي، يسرني ذلك، ‫لكن أصبحت لديّ عائلة 1549 01:34:04,958 --> 01:34:10,250 ‫ومهنة أحبها وأبلي فيها حسناً. 1550 01:34:11,500 --> 01:34:13,625 ‫وأنت تتجاهلين ذلك تماماً. 1551 01:34:16,083 --> 01:34:18,250 ‫كأنه غير مهم. 1552 01:34:20,083 --> 01:34:25,583 ‫لا شعورياً، إن لم تُظهري إعجابك بي، 1553 01:34:25,666 --> 01:34:27,750 ‫فلن أُظهر إعجابي بك. 1554 01:34:30,625 --> 01:34:34,250 ‫لكنّ الحقيقة هي أنّ رأيك… 1555 01:34:34,916 --> 01:34:36,666 ‫يهمني أكثر من أيّ شيء. 1556 01:34:39,541 --> 01:34:40,458 ‫أيّ شيء. 1557 01:34:43,625 --> 01:34:44,833 ‫يا صغيرتي. 1558 01:34:47,500 --> 01:34:49,791 ‫أنت تثيرين إعجابي كثيراً. 1559 01:34:49,875 --> 01:34:51,958 ‫ما من كلمات تصف إعجابي. 1560 01:34:55,458 --> 01:34:59,458 ‫لا أدري. ربما أخشى… 1561 01:34:59,958 --> 01:35:05,541 ‫إن أخبرتك بذلك وكشفت هذا السر، 1562 01:35:06,791 --> 01:35:10,708 ‫فلن تعودي بحاجة إليّ. 1563 01:35:13,416 --> 01:35:14,541 ‫وسأخسرك. 1564 01:35:15,041 --> 01:35:16,833 ‫هذا هو السبب برأيي. 1565 01:35:16,916 --> 01:35:19,375 ‫هذا أكبر مخاوفي. 1566 01:35:20,250 --> 01:35:24,250 ‫ربما سأظل أريد دوماً 1567 01:35:24,333 --> 01:35:27,708 ‫أن تحتاجي إليّ قليلاً. 1568 01:35:29,375 --> 01:35:30,791 ‫هل هذا خطأ؟ 1569 01:35:34,708 --> 01:35:36,166 ‫لن تخسريني أبداً يا أمي. 1570 01:35:38,541 --> 01:35:39,708 ‫أنا آسفة. 1571 01:35:45,625 --> 01:35:47,333 ‫هل أنت هنا يا عزيزتي؟ 1572 01:35:47,416 --> 01:35:48,583 ‫هل أنت هنا يا عزيزتي؟ 1573 01:36:06,500 --> 01:36:07,666 ‫ها نحن أولاء. 1574 01:36:17,166 --> 01:36:18,708 ‫كنت خائفاً للغاية يا حبيبتي. 1575 01:36:19,750 --> 01:36:21,375 ‫لا تهول الأمور. 1576 01:36:21,458 --> 01:36:24,833 ‫لن تتضور جوعاً حتى الموت. ‫كان بوسعك إعداد شطيرة. 1577 01:36:24,916 --> 01:36:26,375 ‫لا. ليس هذا السبب. 1578 01:36:28,458 --> 01:36:33,833 ‫قبل 40 عاماً، ‫حالفني الحظ بلقائك وأقسمت في نفسي، 1579 01:36:33,916 --> 01:36:36,208 ‫إنني لن أعتبرك من المسلمات إن ارتبطت بك، 1580 01:36:36,291 --> 01:36:39,125 ‫واكتشفت 1581 01:36:39,208 --> 01:36:42,958 ‫أنني أصبحت لامبالياً من دون أن أنتبه. 1582 01:36:44,666 --> 01:36:48,625 ‫أشكرك على تنبيهي. وأريدك أن تعلمي… 1583 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 ‫أن ما تفعلينه من أجلنا 1584 01:36:53,333 --> 01:36:54,791 ‫ليس خلف الكواليس. 1585 01:37:00,541 --> 01:37:01,416 ‫شكراً. 1586 01:37:47,666 --> 01:37:49,375 ‫"(ماي بيل)، انظر خلفك" 1587 01:38:01,708 --> 01:38:02,708 ‫مرحباً يا "سامي". 1588 01:38:03,583 --> 01:38:05,958 ‫"ماي بيل"؟ كيف دخلت إلى هنا؟ 1589 01:38:06,041 --> 01:38:08,416 ‫يُجري صديقي "برايان" ‫فترة تدريب في قسم الفنون. 1590 01:38:08,500 --> 01:38:09,666 ‫أدخلني خلسة. 1591 01:38:09,750 --> 01:38:11,625 ‫حسناً. 1592 01:38:11,708 --> 01:38:13,541 ‫المهم، رأيت والدتك في برنامج "زازي"، 1593 01:38:13,625 --> 01:38:18,250 ‫ولم أكف عن التفكير في علاقتنا ‫منذ ذلك الحين. 1594 01:38:18,791 --> 01:38:20,541 ‫حصل هذا قبل نصف ساعة. 1595 01:38:20,625 --> 01:38:24,958 ‫أعرف، وراسلت "برايان" على الفور ‫واستقللت سيارة أجرة. 1596 01:38:25,041 --> 01:38:28,500 ‫ليتني أعرف كيف أتركك يا "سامي"؟ 1597 01:38:28,583 --> 01:38:30,166 ‫أليس هذا من فيلم "بروكباك ماونتن"؟ 1598 01:38:30,250 --> 01:38:31,291 ‫لا يهم. 1599 01:38:31,833 --> 01:38:35,583 ‫المهم أنني أتيت إلى هنا، ‫لأنه حين يدرك المرء 1600 01:38:35,666 --> 01:38:37,625 ‫أنه يريد قضاء بقية حياته مع شخص ما… 1601 01:38:37,708 --> 01:38:39,083 ‫المعذرة. 1602 01:38:39,375 --> 01:38:42,958 ‫"(ليزي)، لم لا تجرب مجدداً وسنعرف حينها؟" 1603 01:38:44,375 --> 01:38:47,250 ‫…يريد أن يبدأ بقية حياته ‫في أقرب وقت ممكن. 1604 01:38:47,833 --> 01:38:48,791 ‫المعذرة، ماذا؟ 1605 01:38:49,458 --> 01:38:53,375 ‫حين يدرك المرء ‫أنه يرغب في قضاء بقية حياته مع شخص ما… 1606 01:38:53,458 --> 01:38:55,958 ‫أليس هذا من فيلم "وين هاري ميت سالي". 1607 01:38:56,041 --> 01:38:59,583 ‫تهانينا، أنت تشاهد الكثير من الأفلام. ‫أقصد أنه يجب أن نعاود الارتباط. 1608 01:39:00,541 --> 01:39:03,416 ‫لا داعي لذلك. نحن أفضل حالاً هكذا. 1609 01:39:03,500 --> 01:39:05,416 ‫سأكون بخير. وستكونين بخير. 1610 01:39:05,500 --> 01:39:07,458 ‫ويحي. هل تنفصل عني؟ 1611 01:39:07,541 --> 01:39:10,000 ‫لا. لقد انفصلت عني أولاً. 1612 01:39:10,791 --> 01:39:11,666 ‫نتعانق لإنهاء الجدال؟ 1613 01:39:16,291 --> 01:39:17,291 ‫عيداً مباركاً. 1614 01:39:24,041 --> 01:39:28,500 ‫"بعد عام" 1615 01:39:30,083 --> 01:39:34,125 ‫حظيت "تشانينغ" ‫برحلة التزلج في عيد الميلاد، 1616 01:39:34,208 --> 01:39:37,041 ‫وذهبنا برفقتها جميعاً. 1617 01:39:42,666 --> 01:39:44,833 ‫بحضور "سامي" وحبيبته، 1618 01:39:44,916 --> 01:39:50,166 ‫مما يعني أنّ "ملكة السترات الصوفية" ‫ما زالت تلازمنا. 1619 01:39:50,250 --> 01:39:53,791 ‫يسرني أنه بوسع عائلتينا ‫الذهاب في رحلة التزلج معاً. 1620 01:39:53,875 --> 01:39:56,041 ‫هذا يسرني أيضاً يا "جين". 1621 01:39:56,125 --> 01:39:57,208 ‫عيداً مباركاً. 1622 01:39:59,666 --> 01:40:02,291 ‫ومن الرائع تجربة أشياء جديدة. 1623 01:40:02,375 --> 01:40:03,416 ‫مرحباً! 1624 01:40:03,500 --> 01:40:04,541 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 1625 01:40:04,625 --> 01:40:07,375 ‫بالرغم من أنّ بعض العادات القديمة لا تزول. 1626 01:40:07,458 --> 01:40:10,875 ‫يا جماعة. هذه خليلتي الجديدة "سيرينا". 1627 01:40:10,958 --> 01:40:12,958 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً بك في العائلة! 1628 01:40:15,791 --> 01:40:17,125 ‫أتدرون؟ 1629 01:40:17,208 --> 01:40:20,541 ‫استعملت العائلة بأكملها ‫الكلمتين اللتين أتمناهما، 1630 01:40:20,625 --> 01:40:25,916 ‫وحظيت بالكثير من المساعدة ‫لدرجة أنهم أجبروني على الاختلاء بنفسي. 1631 01:40:29,750 --> 01:40:32,958 ‫لا تقلقوا، سأعود للداخل بعد قليل، 1632 01:40:33,833 --> 01:40:35,291 ‫لكن حتى ذلك الحين… 1633 01:40:36,708 --> 01:40:38,416 ‫بصحة الأمهات. 1634 01:40:38,500 --> 01:40:42,666 ‫علّ قلوبكن تظل مفعمة بالبهجة ‫في هذا الوقت من العام، 1635 01:40:42,750 --> 01:40:44,791 ‫حتى إن لم تتلقين الهدايا. 1636 01:40:45,166 --> 01:40:46,666 ‫عيد ميلاد مجيداً. 1637 01:41:16,458 --> 01:41:22,458 ‫"تُدقّ أجراس عيد الميلاد 1638 01:41:22,541 --> 01:41:29,041 ‫فتُنشد الترانيم المشهورة في البلاد 1639 01:41:29,125 --> 01:41:35,041 ‫معسولة وقويّة ‫الكلمات الشاعرية 1640 01:41:35,125 --> 01:41:41,416 ‫عن السلام في الأرض والنوايا الطيبة 1641 01:41:42,916 --> 01:41:49,458 ‫حين حلّ العيد 1642 01:41:49,958 --> 01:41:55,916 ‫دوّت أصوات أجراس الكنائس 1643 01:41:56,208 --> 01:42:02,041 ‫مع الترانيم في المجالس 1644 01:42:02,125 --> 01:42:08,750 ‫عن السلام في الأرض 1645 01:42:08,833 --> 01:42:13,208 ‫والنوايا الطيبة" 1646 01:45:35,416 --> 01:45:37,416 ‫ترجمة أدهم داؤود 1647 01:45:37,500 --> 01:45:39,500 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار