1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:38,291 --> 00:00:41,333 ‫الطقس بارد. أنا بحاجة ماسّة إلى قضاء حاجتي.‬ 4 00:00:42,458 --> 00:00:43,541 ‫سأعود حالاً.‬ 5 00:00:44,750 --> 00:00:45,582 ‫أرجوكم أن تتوقفوا.‬ 6 00:00:45,583 --> 00:00:50,415 ‫اترك شقيقتك. توقّفوا من فضلكم.‬ 7 00:00:50,416 --> 00:00:53,790 ‫ستنالون عقاباً أنتم الثلاثة.‬ 8 00:00:53,791 --> 00:00:55,124 ‫مهلك.‬ 9 00:00:55,125 --> 00:00:56,458 ‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟‬ 10 00:00:57,625 --> 00:01:00,541 ‫أتمانعين إن تحدثت إلى أطفالك؟‬ 11 00:01:01,375 --> 00:01:02,249 ‫تفضلي.‬ 12 00:01:02,250 --> 00:01:04,915 ‫يا أطفال، لا يسعني إلا أن ألاحظ‬ 13 00:01:04,916 --> 00:01:09,624 ‫أنّ والدتكم تبذل قصارى جهدها لإسعادكم.‬ 14 00:01:09,625 --> 00:01:15,207 ‫وأردت أن أقول إنه ينبغي لكم أن تكونوا ألطف معها.‬ 15 00:01:15,208 --> 00:01:18,666 ‫لأنها ستموت يوماً ما.‬ 16 00:01:20,541 --> 00:01:22,125 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 17 00:01:25,416 --> 00:01:26,957 ‫لا تنظروا إليّ بهذه الطريقة.‬ 18 00:01:26,958 --> 00:01:30,165 ‫يُشتهر "سكروج" بغضبه الشديد خلال الأعياد،‬ 19 00:01:30,166 --> 00:01:32,915 ‫ولا تحق لي نوبة غضب صغيرة؟‬ 20 00:01:32,916 --> 00:01:35,749 ‫ويخطر لي الآن أنه لا تُوجد أفلام أعياد تتناول الأمهات.‬ 21 00:01:35,750 --> 00:01:37,957 ‫بوسعي ذكر عشرات الأمثلة عن أفلام تتناول الرجال.‬ 22 00:01:37,958 --> 00:01:39,665 {\an8}‫كفيلم "كريسماس فيكيشن"،‬ 23 00:01:39,666 --> 00:01:43,874 {\an8}‫"إتس أ ووندرفول لايف"، "ذا سانتا كلوز"، "هوم ألون"، "إلف"،‬ 24 00:01:43,875 --> 00:01:47,874 {\an8}‫هذا الفيلم وذاك، وهذه الشخصية الذكورية وتلك.‬ 25 00:01:47,875 --> 00:01:51,665 {\an8}‫يُعتبر "ستيف مارتن" بطلاً لأنه يقضي بضعة أيام‬ 26 00:01:51,666 --> 00:01:54,790 {\an8}‫وهو يحاول الوصول إلى المنزل في فيلم "بلينز، ترينز آند أوتوموبيلز".‬ 27 00:01:54,791 --> 00:01:56,749 ‫وما الذي تناله زوجته الجميلة؟‬ 28 00:01:56,750 --> 00:01:59,374 ‫تلك المرأة في المنزل التي تعتني بالأطفال‬ 29 00:01:59,375 --> 00:02:01,249 ‫وتطهو وتنظف.‬ 30 00:02:01,250 --> 00:02:03,582 ‫تظهر على الشاشة لمدة 89 ثانية.‬ 31 00:02:03,583 --> 00:02:08,625 ‫يجدر بهم صنع فيلم عن أبطال الأعياد الحقيقيين. الأمهات.‬ 32 00:02:09,625 --> 00:02:10,874 ‫"قبل يوم"‬ 33 00:02:10,875 --> 00:02:14,832 ‫كنت على أهبة الاستعداد من أجل عطلتي المفضلة، عيد الميلاد.‬ 34 00:02:14,833 --> 00:02:17,249 ‫أخطط لهذا اليوم منذ 1 يناير،‬ 35 00:02:17,250 --> 00:02:21,290 ‫حيث كنت أشاهد برنامجي التلفزيوني المفضل "زازي تيمز".‬ 36 00:02:21,291 --> 00:02:24,332 ‫ابقوا معنا لأنه بعد الفاصل،‬ 37 00:02:24,333 --> 00:02:27,374 ‫سينضم إلينا الطاهي "إيميريل لاغاسي".‬ 38 00:02:27,375 --> 00:02:30,332 ‫وسيخبرنا عن طريقة طهو ديك رومي شهي لعيد الميلاد‬ 39 00:02:30,333 --> 00:02:32,249 ‫مع نكهة الكاجون الفرنسية.‬ 40 00:02:32,250 --> 00:02:33,165 ‫مفاجأة!‬ 41 00:02:33,166 --> 00:02:38,540 ‫ولا تنسوا أنّ مسابقة "زازي تيمز" السنوية للأمهات بمناسبة الأعياد قد بدأت‬ 42 00:02:38,541 --> 00:02:42,957 ‫وبقي لديكم يوم واحد لترشيح الأم المفضلة لديكم‬ 43 00:02:42,958 --> 00:02:46,832 ‫للفوز برحلة عيد ميلاد مدفوعة التكاليف إلى مدينة "بوربانك"‬ 44 00:02:46,833 --> 00:02:48,582 ‫لتكون ضيفتي في البرنامج.‬ 45 00:02:48,583 --> 00:02:52,749 {\an8}‫إنها فرصتكم لتظهروا لأمكم مدى تميزها.‬ 46 00:02:52,750 --> 00:02:55,291 {\an8}‫سارعوا بتقديم الطلبات قبل فوات الأوان.‬ 47 00:03:02,083 --> 00:03:04,000 ‫دليل التعليمات "عقار قصر الخيال"‬ 48 00:03:06,125 --> 00:03:07,125 ‫لا أحتاج إلى هذا.‬ 49 00:03:09,791 --> 00:03:11,165 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - مرحباً.‬ 50 00:03:11,166 --> 00:03:12,749 ‫هل بدأت ببنائه للتو؟‬ 51 00:03:12,750 --> 00:03:16,790 ‫سيستغرق بناؤه من 45 دقيقة حتى ساعة كحد أقصى.‬ 52 00:03:16,791 --> 00:03:18,707 ‫وسيحبه "بين" و"لوسي".‬ 53 00:03:18,708 --> 00:03:20,624 ‫يضم الكثير من القطع. حظاً طيباً.‬ 54 00:03:20,625 --> 00:03:23,082 ‫سأنجز بعض المهمات. أتحتاج إلى أيّ شيء؟‬ 55 00:03:23,083 --> 00:03:25,415 ‫لا. شكراً. قودي بأمان.‬ 56 00:03:25,416 --> 00:03:30,040 ‫هل ذكر لك أبناؤنا مسابقة "زازي"؟‬ 57 00:03:30,041 --> 00:03:32,957 ‫لأنني بعثت لهم رسائل بشأنها.‬ 58 00:03:32,958 --> 00:03:34,415 ‫فعلت ذلك بالتأكيد.‬ 59 00:03:34,416 --> 00:03:35,749 ‫مسابقة؟‬ 60 00:03:35,750 --> 00:03:37,540 ‫أجل، مسابقة الأم المفضلة في الأعياد.‬ 61 00:03:37,541 --> 00:03:39,374 ‫يجدر بالأطفال ترشيح أمهم.‬ 62 00:03:39,375 --> 00:03:41,166 ‫يطول شرح الموضوع.‬ 63 00:03:42,541 --> 00:03:45,749 ‫هل طلبت منهم ترشيحك؟‬ 64 00:03:45,750 --> 00:03:48,790 ‫لا يمكنني أن أطلب منهم ترشيحي.‬ 65 00:03:48,791 --> 00:03:50,125 ‫يُعتبر هذا غشاً.‬ 66 00:03:50,916 --> 00:03:52,750 ‫أريدهم أن يرغبوا في ترشيحي.‬ 67 00:03:54,458 --> 00:03:57,457 ‫من يبالي؟ إنها مجرد مسابقة سخيفة.‬ 68 00:03:57,458 --> 00:04:00,375 ‫ليست مهمة جداً بالنسبة إليّ.‬ 69 00:04:00,958 --> 00:04:01,875 ‫هذا واضح.‬ 70 00:04:02,875 --> 00:04:04,250 ‫إنه واضح من تعابير وجهك.‬ 71 00:04:05,750 --> 00:04:07,875 ‫بوسعي مراسلتهم مرة أخرى.‬ 72 00:04:09,333 --> 00:04:10,166 ‫لن يضر ذلك.‬ 73 00:04:14,625 --> 00:04:18,374 ‫"(تشانينغ)، ملاحظة: هل وصلتك رسائل البريد الإلكتروني‬ 74 00:04:18,375 --> 00:04:23,791 ‫مع رابط مسابقة للأم المفضلة في الأعياد؟"‬ 75 00:05:05,458 --> 00:05:11,458 {\an8}‫أيّ متعة هذه!‬ 76 00:05:17,416 --> 00:05:19,915 ‫هذه "تشانينغ". ابنتي الكبرى.‬ 77 00:05:19,916 --> 00:05:23,374 {\an8}‫هي وزوجها "دوغ" وتوأمهما "لوسي" و"بين"،‬ 78 00:05:23,375 --> 00:05:25,916 {\an8}‫يقطنون في "أوستن" على بعد بضع ساعات.‬ 79 00:05:26,958 --> 00:05:29,916 {\an8}‫يسعدني وجودها بالقرب مني.‬ 80 00:05:30,625 --> 00:05:35,624 {\an8}‫أصبحت امرأة مستقلة الآن، لكنني ما زلت أزور مخبز "شولتز" كل عام‬ 81 00:05:35,625 --> 00:05:37,624 {\an8}‫لتستمتع بتناول كعك التوابل.‬ 82 00:05:37,625 --> 00:05:38,540 {\an8}‫مرحباً؟‬ 83 00:05:38,541 --> 00:05:40,166 {\an8}‫إنها تهوى كعك التوابل.‬ 84 00:05:40,916 --> 00:05:42,625 {\an8}‫- مرحباً! - أمي؟‬ 85 00:05:43,958 --> 00:05:45,582 {\an8}‫- شجرة عيد الميلاد. - أبي؟‬ 86 00:05:45,583 --> 00:05:47,207 {\an8}‫يا للروعة.‬ 87 00:05:47,208 --> 00:05:50,707 {\an8}‫لم تتخلص من أيّ قطعة زينة منذ أن كنا صغاراً.‬ 88 00:05:50,708 --> 00:05:53,374 {\an8}‫- هذه لي. - لا تلمسا الهدايا.‬ 89 00:05:53,375 --> 00:05:55,540 {\an8}‫- أمي؟ - أنا هنا.‬ 90 00:05:55,541 --> 00:05:57,624 {\an8}‫- مرحباً يا أمي. عيد ميلاد مجيداً. - مرحباً!‬ 91 00:05:57,625 --> 00:05:58,582 {\an8}‫الجدة "كلير"!‬ 92 00:05:58,583 --> 00:06:01,540 {\an8}‫تعاليا إليّ. اشتقت إليكما كثيراً.‬ 93 00:06:01,541 --> 00:06:05,332 {\an8}‫- شعرت بأنني سمعت أصواتكم. يا صغيرتي. - مرحباً يا أبي.‬ 94 00:06:05,333 --> 00:06:06,957 {\an8}‫- مرحباً. - مرحباً أيها الوسيم!‬ 95 00:06:06,958 --> 00:06:07,999 {\an8}‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 96 00:06:08,000 --> 00:06:10,290 {\an8}‫- شكراً على استضافتنا. - تسرني رؤيتكم كثيراً.‬ 97 00:06:10,291 --> 00:06:12,374 {\an8}‫سأصعد إلى الطابق العلوي. المعذرة.‬ 98 00:06:12,375 --> 00:06:14,540 {\an8}‫- أتريد مساعدة في حمل الحقائب؟ - لا أريد المساعدة.‬ 99 00:06:14,541 --> 00:06:17,332 {\an8}‫- دع عنك. - لا يا "نيك". سأتولى حملها.‬ 100 00:06:17,333 --> 00:06:18,499 {\an8}‫يا صغيري.‬ 101 00:06:18,500 --> 00:06:21,790 ‫ألم تسمعوا بالبرنامج الذي يُدعى‬ 102 00:06:21,791 --> 00:06:24,832 ‫"أنت راقص"؟‬ 103 00:06:24,833 --> 00:06:26,082 ‫إنه برنامجنا المفضل.‬ 104 00:06:26,083 --> 00:06:27,582 ‫تفعل هذا دوماً. لا أبالي.‬ 105 00:06:27,583 --> 00:06:29,249 ‫- هيا. - ارتحت كثيراً.‬ 106 00:06:29,250 --> 00:06:33,165 ‫كنت أتساءل ماذا سأفعل بهذه التذاكر‬ 107 00:06:33,166 --> 00:06:35,624 ‫التي بحوزتي منذ فترة طويلة‬ 108 00:06:35,625 --> 00:06:40,749 ‫لجولة الأعياد لبرنامج "أنت راقص" التي ستصل إلى "هيوستن" غداً‬ 109 00:06:40,750 --> 00:06:42,500 ‫وسوف نحضرها جميعاً!‬ 110 00:06:45,125 --> 00:06:46,749 ‫تفضل يا صاحبي. وصلت الحقائب.‬ 111 00:06:46,750 --> 00:06:48,665 ‫- شكراً جزيلاً. - لا شكر على واجب.‬ 112 00:06:48,666 --> 00:06:49,707 ‫أيمكنك وضعها في مكانها؟‬ 113 00:06:49,708 --> 00:06:51,375 ‫سأتولى الأمر.‬ 114 00:06:55,791 --> 00:06:57,749 ‫هل وجد أحدكم "بارنابي"؟‬ 115 00:06:57,750 --> 00:06:58,915 ‫من هو "بارنابي"؟‬ 116 00:06:58,916 --> 00:07:03,290 ‫"بارنابي" هو قزم عيد الميلاد‬ 117 00:07:03,291 --> 00:07:09,374 ‫الذي يختبئ في مكان ما داخل أو حول هذا المنزل.‬ 118 00:07:09,375 --> 00:07:13,374 ‫ويطير ليلاً عائداً إلى "القطب الجنوبي"‬ 119 00:07:13,375 --> 00:07:17,290 ‫ويبلغ "بابا نويل" عمن كان طفلاً شقياً أو طيباً.‬ 120 00:07:17,291 --> 00:07:19,207 ‫أجل، نعرف كيف تسير الأمور يا أمي.‬ 121 00:07:19,208 --> 00:07:21,457 ‫لدينا قزم في المنزل.‬ 122 00:07:21,458 --> 00:07:23,707 ‫اسمه "(بيت) المحتال".‬ 123 00:07:23,708 --> 00:07:25,040 ‫"(بيت) المحتال"؟‬ 124 00:07:25,041 --> 00:07:26,457 ‫إنه اسم مخيف.‬ 125 00:07:26,458 --> 00:07:28,208 ‫أجل. هذا اسم مخيف.‬ 126 00:07:29,583 --> 00:07:31,707 ‫حسناً. اذهبا!‬ 127 00:07:31,708 --> 00:07:35,332 ‫- تعاليا. لنبحث في الأسفل. - إنه مُخبأ بمهارة. من الأفضل أن تسرعا.‬ 128 00:07:35,333 --> 00:07:37,832 ‫- أين "بارنابي"؟ - إنهما بديعان للغاية.‬ 129 00:07:37,833 --> 00:07:40,165 ‫أجل. إنهما كذلك.‬ 130 00:07:40,166 --> 00:07:42,249 ‫من الرائع رؤيتك.‬ 131 00:07:42,250 --> 00:07:43,458 ‫أجل.‬ 132 00:07:50,375 --> 00:07:51,749 ‫الطبق حار للغاية. احذري.‬ 133 00:07:51,750 --> 00:07:53,457 ‫"وصفات (زازي) للنساء اللواتي يفعلن كل شيء"‬ 134 00:07:53,458 --> 00:07:54,790 ‫كيف حالك؟‬ 135 00:07:54,791 --> 00:07:56,915 ‫أنا بخير.‬ 136 00:07:56,916 --> 00:07:57,832 ‫هل أنت جائعة؟‬ 137 00:07:57,833 --> 00:08:00,708 ‫- لا. تناولنا... - تناولي بعض الجزر.‬ 138 00:08:01,458 --> 00:08:03,707 ‫- حسناً. - شكراً.‬ 139 00:08:03,708 --> 00:08:05,040 ‫أخبريني بكل المستجدات.‬ 140 00:08:05,041 --> 00:08:08,832 ‫المسؤوليات تثقل كاهل ابنتي الصغيرة.‬ 141 00:08:08,833 --> 00:08:12,665 ‫الأوضاع غير مستقرة حالياً. بما يخصّ...‬ 142 00:08:12,666 --> 00:08:14,999 ‫لم يحذّرنا أحد أنه كلما كبر أطفالنا،‬ 143 00:08:15,000 --> 00:08:18,415 ‫يصبح من الصعب تكوين رأي مستنير حول حياتهم.‬ 144 00:08:18,416 --> 00:08:20,082 ‫هذا رائع للغاية.‬ 145 00:08:20,083 --> 00:08:22,290 ‫لا. ليس رائعاً.‬ 146 00:08:22,291 --> 00:08:25,374 ‫لم يسبق أن كتبت قصة جريمة قتل.‬ 147 00:08:25,375 --> 00:08:27,957 ‫إنها أصعب حبكة حاولت كتابتها...‬ 148 00:08:27,958 --> 00:08:29,999 ‫أنا واثقة بأنك ستبدعين.‬ 149 00:08:30,000 --> 00:08:31,124 ‫أنت بغاية الذكاء.‬ 150 00:08:31,125 --> 00:08:33,833 ‫ستبتكرين قصة ما.‬ 151 00:08:34,791 --> 00:08:38,624 ‫هذا يذكّرني، لقد صادفت "جولي ساغر"‬ 152 00:08:38,625 --> 00:08:42,500 ‫وقالت إنك لم تتواصلي مع ابنتها "أليسا".‬ 153 00:08:43,375 --> 00:08:44,415 ‫- إنها... - أعلم.‬ 154 00:08:44,416 --> 00:08:49,040 ‫لأنّ ما طلبته غير منطقيّ.‬ 155 00:08:49,041 --> 00:08:52,790 ‫تكتب "أليسا" عن سوق الأسهم. وأنا أكتب الروايات.‬ 156 00:08:52,791 --> 00:08:54,540 ‫هذا مختلف تماماً.‬ 157 00:08:54,541 --> 00:08:55,582 ‫حسناً.‬ 158 00:08:55,583 --> 00:08:59,375 ‫أيمكنك على الأقل أن ترسلي لها إحدى...‬ 159 00:09:00,583 --> 00:09:01,707 ‫النسخ المجانية؟‬ 160 00:09:01,708 --> 00:09:04,624 ‫اسمها النسخ الأولية. وهي مُخصصة لمراجعي الأعمال التجارية.‬ 161 00:09:04,625 --> 00:09:06,541 ‫كيف تعرفين أنها ليست كذلك؟‬ 162 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 ‫لأنها ليست كذلك.‬ 163 00:09:10,875 --> 00:09:11,750 ‫الشموع.‬ 164 00:09:15,583 --> 00:09:17,375 ‫يجب أن تشمي رائحة هذه الشموع.‬ 165 00:09:20,166 --> 00:09:21,082 ‫أمي.‬ 166 00:09:21,083 --> 00:09:24,333 ‫هذه رائحة الغسق.‬ 167 00:09:25,291 --> 00:09:27,541 ‫"زازي تيمز"، مقدمة البرامج "زازي"؟‬ 168 00:09:28,083 --> 00:09:33,291 ‫خصصت فقرة كاملة عنها. اسمها الشموع أحادية اللون.‬ 169 00:09:33,916 --> 00:09:35,665 ‫إنها قطعة جمالية فاخرة.‬ 170 00:09:35,666 --> 00:09:39,165 ‫سأعطي شمعة منها لـ"جين وانغ وازرمان"‬ 171 00:09:39,166 --> 00:09:40,207 ‫التي تقطن قبالتنا.‬ 172 00:09:40,208 --> 00:09:42,583 ‫أنا واثقة بأنها ستحبها.‬ 173 00:09:48,875 --> 00:09:49,875 ‫شكراً.‬ 174 00:09:53,416 --> 00:09:55,374 ‫- وصل الخال "سامي"! - لقد وصل!‬ 175 00:09:55,375 --> 00:09:59,291 ‫- وصل الخال "سامي"! - وصل الخال "سامي"!‬ 176 00:09:59,750 --> 00:10:02,750 ‫- سنفاجئه حين يأتي. - لقد وصل الخال "سامي".‬ 177 00:10:03,333 --> 00:10:06,165 ‫"سامي" هو صغير العائلة.‬ 178 00:10:06,166 --> 00:10:08,832 ‫يسكن في "بورتلاند" مع توأم روحه "ماي بيل"،‬ 179 00:10:08,833 --> 00:10:11,332 ‫التي سنقابلها أخيراً.‬ 180 00:10:11,333 --> 00:10:12,458 ‫لن أذهب.‬ 181 00:10:12,833 --> 00:10:14,082 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 182 00:10:14,083 --> 00:10:17,124 ‫أولاً، أريد الذهاب إلى "لوس أنجلوس" لرؤية عائلتي.‬ 183 00:10:17,125 --> 00:10:18,874 ‫ترين عائلتك طيلة الوقت.‬ 184 00:10:18,875 --> 00:10:21,124 ‫وثانياً، يجدر بنا الانفصال.‬ 185 00:10:21,125 --> 00:10:22,291 ‫اتفقنا؟‬ 186 00:10:22,791 --> 00:10:24,374 ‫أهناك ثالثاً؟‬ 187 00:10:24,375 --> 00:10:26,374 ‫أعلم أنّ هذا ليس ما توقعته.‬ 188 00:10:26,375 --> 00:10:28,457 ‫لا أصدّق أنك تفعلين هذا.‬ 189 00:10:28,458 --> 00:10:30,040 ‫مارسنا الجنس ليلة أمس.‬ 190 00:10:30,041 --> 00:10:32,207 ‫لا أفهم ما علاقة ذلك بالموضوع.‬ 191 00:10:32,208 --> 00:10:33,957 ‫مارسنا الجنس هذا الصباح.‬ 192 00:10:33,958 --> 00:10:36,040 ‫نحن يافعان يا "سامي". هذا ما نفعله.‬ 193 00:10:36,041 --> 00:10:38,082 ‫لكنني مُغرم بك يا "ماي بيل".‬ 194 00:10:38,083 --> 00:10:41,624 ‫أرى أنك رائع أيضاً.‬ 195 00:10:41,625 --> 00:10:44,290 ‫لكنني أريد المزيد.‬ 196 00:10:44,291 --> 00:10:46,791 ‫ماذا تريدين أكثر من هذا؟‬ 197 00:10:47,458 --> 00:10:49,124 ‫ليس لديك عمل.‬ 198 00:10:49,125 --> 00:10:50,750 ‫لديّ وظيفة.‬ 199 00:10:51,125 --> 00:10:52,457 ‫مرشد المخيم؟‬ 200 00:10:52,458 --> 00:10:55,207 ‫لمدة 3 أشهر في السنة؟ ماذا تفعل خلال بقية أشهر العام؟‬ 201 00:10:55,208 --> 00:10:56,707 ‫اسمعيني يا "ماي بيل".‬ 202 00:10:56,708 --> 00:11:00,666 ‫أنت مذهلة وظريفة، ولا يمكنني أن أتخيل حياتي من دونك.‬ 203 00:11:01,041 --> 00:11:02,915 ‫لذا أتوسل إليك.‬ 204 00:11:02,916 --> 00:11:04,500 ‫لا تفعلي هذا.‬ 205 00:11:05,583 --> 00:11:08,999 ‫"أهلاً بك أيها الخال إن كنت جائعاً..."‬ 206 00:11:09,000 --> 00:11:10,540 ‫هجرتني "ماي بيل".‬ 207 00:11:10,541 --> 00:11:13,000 ‫أنا في حالة يُرثى لها.‬ 208 00:11:13,375 --> 00:11:15,916 ‫- أريد لفافة بالقرفة. - هذا مؤسف يا "سامي".‬ 209 00:11:16,666 --> 00:11:17,666 ‫يا عزيزي.‬ 210 00:11:18,583 --> 00:11:19,791 ‫أصغ إليّ.‬ 211 00:11:20,750 --> 00:11:23,499 ‫أنت رائع ومذهل بكل معنى الكلمة.‬ 212 00:11:23,500 --> 00:11:27,582 ‫وإن كانت "ماي بيل" لا ترى ذلك، فهي الخاسرة.‬ 213 00:11:27,583 --> 00:11:30,540 ‫هذا غير دقيق. أصبحت المنافسة شرسة.‬ 214 00:11:30,541 --> 00:11:32,499 ‫لدى الناس خيارات هذه الأيام.‬ 215 00:11:32,500 --> 00:11:36,290 ‫بالضبط. خيارات. انخرط في المجتمع وقابل أشخاصاً جدداً.‬ 216 00:11:36,291 --> 00:11:38,332 ‫مذاق كعك القرفة مختلف.‬ 217 00:11:38,333 --> 00:11:39,540 ‫اخضع لدورة في صناعة الفخار.‬ 218 00:11:39,541 --> 00:11:41,249 ‫ما المختلف في نكهتها؟‬ 219 00:11:41,250 --> 00:11:43,375 ‫إنها تجرب وصفات "زازي" مجدداً.‬ 220 00:11:44,833 --> 00:11:48,457 ‫يمكنك الذهاب في إحدى عطلات "كلوب ميد" المُخصصة للعازبين.‬ 221 00:11:48,458 --> 00:11:49,832 ‫- يا أمي. - إما ذلك،‬ 222 00:11:49,833 --> 00:11:53,082 ‫أو التقدم بطلب للدراسات العليا أو فتح حساب توفير.‬ 223 00:11:53,083 --> 00:11:56,040 ‫خصص بعض الوقت لتحسين نفسك يا "سامي".‬ 224 00:11:56,041 --> 00:11:58,165 ‫- وصلت "تايلور". - وصلت "تايلور".‬ 225 00:11:58,166 --> 00:11:59,208 ‫وصلت "تايلور".‬ 226 00:12:00,000 --> 00:12:02,374 ‫هذه "تايلور" ابنتي الوسطى.‬ 227 00:12:02,375 --> 00:12:04,874 ‫في كل عام على مدار آخر 10 سنوات،‬ 228 00:12:04,875 --> 00:12:07,624 ‫تحضر امرأة مختلفة إلى المنزل لقضاء الأعياد،‬ 229 00:12:07,625 --> 00:12:12,749 ‫ونتظاهر بالحماس كل عام لأننا نحبها وهذه شيم العائلة.‬ 230 00:12:12,750 --> 00:12:15,374 ‫حسناً. انتظروا.‬ 231 00:12:15,375 --> 00:12:19,749 ‫دعوني أعرّفكم إلى إنسانة مميزة بالنسبة إليّ.‬ 232 00:12:19,750 --> 00:12:24,583 ‫أجمل وأفضل منسقة موسيقى في "مينيابوليس"...‬ 233 00:12:27,458 --> 00:12:30,083 ‫خليلتي منسقة الموسيقى "سويت بانتس".‬ 234 00:12:32,958 --> 00:12:34,624 ‫- هذا لطيف. - هذا رائع.‬ 235 00:12:34,625 --> 00:12:37,582 ‫بوسعكم مناداتي "سويت بانتس" أو "سويت بي"...‬ 236 00:12:37,583 --> 00:12:39,208 ‫- أجل. - ...أو حتى "دونا".‬ 237 00:12:40,166 --> 00:12:41,915 ‫أخبرتكم أنها الأفضل.‬ 238 00:12:41,916 --> 00:12:43,583 ‫أهلاً بك في "تكساس"!‬ 239 00:12:44,916 --> 00:12:46,124 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 240 00:12:46,125 --> 00:12:47,832 ‫اشتقت إليكم.‬ 241 00:12:47,833 --> 00:12:50,707 ‫- كيف الحال؟ - من الرائع مقابلتكم.‬ 242 00:12:50,708 --> 00:12:52,875 ‫مرحباً يا "تشانينغ"، سمعت الكثير عن...‬ 243 00:12:53,375 --> 00:12:54,250 ‫اشتقت إليك.‬ 244 00:13:01,375 --> 00:13:03,333 ‫"كلير". لنلق التحية.‬ 245 00:13:04,041 --> 00:13:05,290 ‫مرحباً يا "جين".‬ 246 00:13:05,291 --> 00:13:09,457 ‫"جين وانغ وازرمان"، جارتي المثالية.‬ 247 00:13:09,458 --> 00:13:13,249 ‫إنها من الأشخاص الذين يجعلون المرء يشعر بأنه دون المستوى المطلوب.‬ 248 00:13:13,250 --> 00:13:15,040 ‫عيد ميلاد مجيداً!‬ 249 00:13:15,041 --> 00:13:16,790 ‫أتتذكرين أبنائي؟‬ 250 00:13:16,791 --> 00:13:19,915 ‫"أستريد"، "إليزابيث"، "ماركوس"،‬ 251 00:13:19,916 --> 00:13:23,000 ‫"غار" وحبيبته "دايان".‬ 252 00:13:23,666 --> 00:13:25,332 ‫بالطبع. مرحباً.‬ 253 00:13:25,333 --> 00:13:26,875 ‫سُررت برؤيتكم.‬ 254 00:13:27,458 --> 00:13:28,707 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "جيف".‬ 255 00:13:28,708 --> 00:13:29,749 ‫"نيك".‬ 256 00:13:29,750 --> 00:13:30,750 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 257 00:13:31,791 --> 00:13:33,332 ‫إنه ميلاد مجيد بالفعل.‬ 258 00:13:33,333 --> 00:13:37,665 ‫يبدو أنك أخذت بنصيحتي واستغنيت عن زينة الحديقة القابلة للنفخ هذا العام.‬ 259 00:13:37,666 --> 00:13:43,249 ‫أتحدّث باسم جميع سكان الحي حين أقول إننا ممتنون‬ 260 00:13:43,250 --> 00:13:45,958 ‫لقرارك بعدم وضعها هذا العام.‬ 261 00:13:47,125 --> 00:13:51,374 ‫بالواقع، ما زلت في مرحلة اتخاذ القرار.‬ 262 00:13:51,375 --> 00:13:52,457 ‫لذا...‬ 263 00:13:52,458 --> 00:13:56,040 ‫من الأفضل أن أدعكم تتناولون عشاءكم.‬ 264 00:13:56,041 --> 00:13:57,915 ‫- وداعاً. - عيداً مباركاً.‬ 265 00:13:57,916 --> 00:13:58,832 ‫- نعم. - إلى اللقاء.‬ 266 00:13:58,833 --> 00:14:00,290 ‫- عيداً مباركاً. - عيداً مباركاً.‬ 267 00:14:00,291 --> 00:14:01,250 ‫نراكم لاحقاً!‬ 268 00:14:03,333 --> 00:14:05,791 ‫عيداً مباركاً!‬ 269 00:14:06,166 --> 00:14:09,124 ‫عيداً مباركاً!‬ 270 00:14:09,125 --> 00:14:12,457 ‫اذهبا لإحضار الزينة القابلة للنفخ من السقيفة يا "سامي" و"دوغ".‬ 271 00:14:12,458 --> 00:14:13,957 ‫- حالاً. - المشي السريع؟‬ 272 00:14:13,958 --> 00:14:14,958 ‫هيا.‬ 273 00:14:19,125 --> 00:14:23,291 ‫"ليلة هانئة‬ 274 00:14:24,791 --> 00:14:28,041 ‫ليلة مقدّسة‬ 275 00:14:29,208 --> 00:14:34,040 ‫يعمّ الهدوء‬ 276 00:14:34,041 --> 00:14:37,791 ‫ليلة زاهية‬ 277 00:14:39,083 --> 00:14:46,083 ‫تحيطنا العذراء وابنها بالسكينة‬ 278 00:14:48,208 --> 00:14:54,790 ‫رضيعها الرقيق يبعث على الطمأنينة‬ 279 00:14:54,791 --> 00:14:56,915 ‫يبعث على الطمأنينة‬ 280 00:14:56,916 --> 00:15:04,000 ‫نم في سلام ربّاني‬ 281 00:15:05,875 --> 00:15:12,875 ‫نم في سلام ربّاني"‬ 282 00:15:20,083 --> 00:15:21,083 ‫هذا جميل.‬ 283 00:15:30,583 --> 00:15:31,833 ‫سلوك همجي.‬ 284 00:15:43,458 --> 00:15:45,250 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 285 00:15:46,541 --> 00:15:47,791 ‫وضعت الزينة القابلة للنفخ.‬ 286 00:15:51,875 --> 00:15:53,999 ‫أنزلي قدميك عن الأثاث يا "تايلور".‬ 287 00:15:54,000 --> 00:15:55,916 ‫نظفت تلك الطاولة للتو.‬ 288 00:15:57,083 --> 00:16:01,040 ‫لم أدرك أنّ طاولة أمنا الخشبية إرث عائلي.‬ 289 00:16:01,041 --> 00:16:02,291 ‫يا للإحراج.‬ 290 00:16:11,833 --> 00:16:12,708 ‫إذاً...‬ 291 00:16:14,208 --> 00:16:17,625 ‫أخبرتني "تشانينغ" أنك أصبحت مهتمة بالتصوير. أهذا صحيح؟‬ 292 00:16:19,791 --> 00:16:23,415 ‫أخبرتها أنني اشتريت كاميرا قديمة‬ 293 00:16:23,416 --> 00:16:27,249 ‫- من سوق للأغراض المُستعملة، لكنني... - هذا رائع للغاية.‬ 294 00:16:27,250 --> 00:16:29,166 ‫هكذا تبدأ العادات.‬ 295 00:16:31,958 --> 00:16:33,290 ‫يا للمسكين "دوغ".‬ 296 00:16:33,291 --> 00:16:35,082 ‫إنه ابن وحيد.‬ 297 00:16:35,083 --> 00:16:37,790 ‫ليس لديه أيّ وسائل دفاعية ضد أبنائي.‬ 298 00:16:37,791 --> 00:16:39,749 ‫أتوقّع دوماً أن يطور بعض هذه الوسائل.‬ 299 00:16:39,750 --> 00:16:42,915 ‫لكن لا أعرف ماذا سيتطلب الأمر في هذه المرحلة.‬ 300 00:16:42,916 --> 00:16:46,207 ‫لا أعلم إن ذكرت هذا لك، لكنني...‬ 301 00:16:46,208 --> 00:16:48,541 ‫كنت أهوى التقاط الصور.‬ 302 00:16:51,375 --> 00:16:55,790 ‫لا، لم تخبرني أنك كنت تهوى التقاط الصور.‬ 303 00:16:55,791 --> 00:16:58,749 ‫حقاً؟ من الغريب أنها لم تخبرك.‬ 304 00:16:58,750 --> 00:17:00,999 ‫إن... أياً يكن.‬ 305 00:17:01,000 --> 00:17:02,832 ‫إن أردت التحدث عن الأمر،‬ 306 00:17:02,833 --> 00:17:05,666 ‫- فأنا جاهز للتحدث عنه. - حسناً.‬ 307 00:17:06,791 --> 00:17:08,500 ‫هل سبق وأخبرتك...‬ 308 00:17:10,291 --> 00:17:14,457 ‫أنني قبّلت شاباً في الثانوية ثم...‬ 309 00:17:14,458 --> 00:17:18,374 ‫سأذهب لإحضار المزيد من النبيذ.‬ 310 00:17:18,375 --> 00:17:19,333 ‫أجل.‬ 311 00:17:20,416 --> 00:17:21,291 ‫المعذرة.‬ 312 00:17:26,541 --> 00:17:28,166 ‫هل تهوى التقاط الصور؟‬ 313 00:17:30,916 --> 00:17:32,291 ‫أجل.‬ 314 00:17:33,375 --> 00:17:35,249 ‫- ويلاه، أهذه "تايلور"؟ - أجل!‬ 315 00:17:35,250 --> 00:17:38,708 ‫- لم تتغير إطلاقاً. - أعلم.‬ 316 00:17:39,458 --> 00:17:42,040 ‫- هذا "سامي". - لم أعرفه وهو يرتدي نظارته.‬ 317 00:17:42,041 --> 00:17:44,125 ‫- أجل. - من هذه؟‬ 318 00:17:45,291 --> 00:17:49,583 ‫هذه صديقة "تايلور" القديمة من برنامج التبادل الطلابي.‬ 319 00:17:50,166 --> 00:17:51,166 ‫اسمها "ميا".‬ 320 00:17:51,958 --> 00:17:53,040 ‫حسناً.‬ 321 00:17:53,041 --> 00:17:56,625 ‫"مرحباً يا (ماي بيل)، اشتقت إليك."‬ 322 00:18:05,208 --> 00:18:07,625 ‫"أيمكنك إحضار الجعة ورقائق (دوريتوس كول رانش)؟"‬ 323 00:18:10,541 --> 00:18:12,666 ‫"المعذرة (سامي)، قصدت إرسال الرسالة لصديقي (مات)."‬ 324 00:18:17,000 --> 00:18:17,833 ‫يا أمي.‬ 325 00:18:18,583 --> 00:18:21,500 ‫"دونا" نباتية، ونسيت أن أخبرك.‬ 326 00:18:22,041 --> 00:18:24,750 ‫سنأكل لحم خاصرة البقر يا "تايلور".‬ 327 00:18:26,541 --> 00:18:28,957 ‫أعدّي لها ما يحلو لك،‬ 328 00:18:28,958 --> 00:18:31,041 ‫ما دام لا يحوي منتجات اللحوم.‬ 329 00:18:33,083 --> 00:18:34,125 ‫لا تباليا بي.‬ 330 00:18:34,541 --> 00:18:36,082 ‫هل أحضرت كعك التوابل يا أمي؟‬ 331 00:18:36,083 --> 00:18:37,499 ‫أجل.‬ 332 00:18:37,500 --> 00:18:39,000 ‫إنه في...‬ 333 00:18:40,708 --> 00:18:41,791 ‫لحظة واحدة.‬ 334 00:18:42,375 --> 00:18:44,332 ‫- من هذه؟ - "كيت". كانت لطيفة.‬ 335 00:18:44,333 --> 00:18:46,915 ‫وهذه...‬ 336 00:18:46,916 --> 00:18:49,540 ‫أظن أنّ اسمها "إيزابيل".‬ 337 00:18:49,541 --> 00:18:50,499 ‫من هذه؟‬ 338 00:18:50,500 --> 00:18:52,500 ‫"باتريشا"، إنها لطيفة أيضاً.‬ 339 00:18:53,625 --> 00:18:54,624 ‫ومن هذه؟‬ 340 00:18:54,625 --> 00:18:56,332 ‫هذه "ريبيكا".‬ 341 00:18:56,333 --> 00:18:57,791 ‫- إنها جميلة. - أجل.‬ 342 00:18:59,500 --> 00:19:01,041 ‫لم تُعجب "تايلور" بركبتيها.‬ 343 00:19:03,208 --> 00:19:06,875 ‫لكن لا بد أنّ ركبتيك جميلتان.‬ 344 00:19:08,625 --> 00:19:11,666 ‫أجل. إنهما ركبتان عاديتان.‬ 345 00:19:12,541 --> 00:19:13,582 ‫كعك التوابل!‬ 346 00:19:13,583 --> 00:19:14,707 ‫وهذه...‬ 347 00:19:14,708 --> 00:19:15,790 ‫"إيرين".‬ 348 00:19:15,791 --> 00:19:18,082 ‫- كانت مُولعة بنظريات المؤامرة. - شكراً.‬ 349 00:19:18,083 --> 00:19:19,416 ‫هذا مذهل!‬ 350 00:19:20,500 --> 00:19:21,374 ‫شكراً.‬ 351 00:19:21,375 --> 00:19:24,207 ‫- من يمكنه لومها؟ من الواضح... - حسناً.‬ 352 00:19:24,208 --> 00:19:26,666 ‫...أنّ "تايلور" انفصلت عنها.‬ 353 00:19:28,416 --> 00:19:29,375 ‫هذا "دوغ".‬ 354 00:19:31,916 --> 00:19:33,332 ‫- يا عزيزتي. - مرحباً!‬ 355 00:19:33,333 --> 00:19:35,915 ‫أتعرفين أين أداة نفخ النار؟‬ 356 00:19:35,916 --> 00:19:38,040 ‫إنها في السلة الكبيرة خلف الكرسي.‬ 357 00:19:38,041 --> 00:19:38,999 ‫رائع.‬ 358 00:19:39,000 --> 00:19:40,582 ‫ها هي.‬ 359 00:19:40,583 --> 00:19:41,540 ‫حسناً.‬ 360 00:19:41,541 --> 00:19:43,499 ‫- مرحباً يا "دوغ". - مرحباً يا "نيك".‬ 361 00:19:43,500 --> 00:19:45,166 ‫هل التلفاز يعمل؟‬ 362 00:19:46,375 --> 00:19:47,665 {\an8}‫ماذا يجري هنا؟‬ 363 00:19:47,666 --> 00:19:50,624 ‫هل تفضلون مشاهدة شيء مُحدد هذه الأيام؟‬ 364 00:19:50,625 --> 00:19:54,083 ‫لا أشاهد سوى وثائقيات "بي بي إس". لا أشاهد التلفاز العادي.‬ 365 00:19:54,708 --> 00:19:58,582 ‫كافة مواد التلفاز تافهة. لهذا أحب وثائقي "إل بي جي" الذي أنتجته "بي بي إس".‬ 366 00:19:58,583 --> 00:20:00,625 ‫مدته 18 ساعة.‬ 367 00:20:01,208 --> 00:20:02,124 ‫- يا رفاق! - مرحباً!‬ 368 00:20:02,125 --> 00:20:04,124 ‫ها هما قادمان! حسناً!‬ 369 00:20:04,125 --> 00:20:07,415 ‫- كاد العشاء يجهز بعد 20 دقيقة. - تعال إلى هنا.‬ 370 00:20:07,416 --> 00:20:09,707 ‫- 20 دقيقة؟ - بحقك يا أمي!‬ 371 00:20:09,708 --> 00:20:11,707 ‫- حسناً. 10 دقائق. - هذه مدة طويلة جداً.‬ 372 00:20:11,708 --> 00:20:16,874 ‫"سامي"، اعزف أغنية لعيد الميلاد بينما ننتظر لنشعر ببهجة العيد.‬ 373 00:20:16,875 --> 00:20:18,624 ‫- أجل يا "سامي". - أضفوا بعض التشويق.‬ 374 00:20:18,625 --> 00:20:19,625 ‫- هيا. - عليك بالغناء.‬ 375 00:20:21,333 --> 00:20:24,457 ‫لهذا يجب أن تتعلما العزف على آلة موسيقية.‬ 376 00:20:24,458 --> 00:20:27,290 ‫- هذا صحيح. - إنه يجلب البهجة. طرب.‬ 377 00:20:27,291 --> 00:20:29,415 ‫- هل أنتم مستعدون؟ - أجل! هيا بنا!‬ 378 00:20:29,416 --> 00:20:31,500 ‫- هيا! - ابدأ!‬ 379 00:20:49,750 --> 00:20:54,832 ‫"في أول يوم من فترة الأعياد‬ 380 00:20:54,833 --> 00:20:59,125 ‫أعطتني خليلتي الحبيبة‬ 381 00:21:00,166 --> 00:21:06,166 ‫حجلاً في شجيرة‬ 382 00:21:09,000 --> 00:21:14,082 ‫في ثاني يوم من فترة الأعياد‬ 383 00:21:14,083 --> 00:21:18,915 ‫أعطتني خليلتي الحبيبة‬ 384 00:21:18,916 --> 00:21:23,040 ‫حمامتين‬ 385 00:21:23,041 --> 00:21:28,249 ‫وحجلاً‬ 386 00:21:28,250 --> 00:21:35,124 ‫ولم أطلب قط حجلاً‬ 387 00:21:35,125 --> 00:21:39,583 ‫في شجيرة"‬ 388 00:21:43,166 --> 00:21:44,040 ‫العشاء جاهز!‬ 389 00:21:44,041 --> 00:21:46,708 ‫العشاء جاهز! هيا يا رفاق!‬ 390 00:21:47,291 --> 00:21:49,290 ‫تعرفون كيف تتصرف والدتكم بعد أن تنادينا.‬ 391 00:21:49,291 --> 00:21:51,457 ‫- أداء رائع. - أحسنت صنعاً يا بني.‬ 392 00:21:51,458 --> 00:21:53,915 ‫- هيا يا رفاق. - هيا يا "سام"، آخر الواصلين هو الخاسر.‬ 393 00:21:53,916 --> 00:21:55,041 ‫"حجلاً"‬ 394 00:21:57,333 --> 00:21:59,250 ‫ألا تريدون سماع كامل الأغنية؟‬ 395 00:22:17,791 --> 00:22:19,874 ‫أريد شرب نخب.‬ 396 00:22:19,875 --> 00:22:21,041 ‫نخب؟‬ 397 00:22:22,041 --> 00:22:22,915 ‫"كلير".‬ 398 00:22:22,916 --> 00:22:25,207 ‫اجلسي من أجل النخب يا أمي. أحضري كأساً من النبيذ.‬ 399 00:22:25,208 --> 00:22:26,124 ‫حقاً؟‬ 400 00:22:26,125 --> 00:22:28,374 ‫تعالي يا أمي، اجلسي بجواري.‬ 401 00:22:28,375 --> 00:22:30,832 ‫- حسناً. سأجلس للحظة. - حسناً.‬ 402 00:22:30,833 --> 00:22:33,707 ‫- أيحمل الجميع كأس مشروب؟ - أجل.‬ 403 00:22:33,708 --> 00:22:36,332 ‫- بوسعكما استعمال الماء. - هل وصلتك رسائلي؟‬ 404 00:22:36,333 --> 00:22:37,999 ‫- جاهزون؟ - شكراً جزيلاً يا "دوغ".‬ 405 00:22:38,000 --> 00:22:38,916 ‫عزيزتي "كلير".‬ 406 00:22:39,458 --> 00:22:41,290 ‫الرسائل حول "زازي"؟‬ 407 00:22:41,291 --> 00:22:42,915 ‫- ماذا؟ - "كلير".‬ 408 00:22:42,916 --> 00:22:45,208 ‫- غالباً. - هل تستمعين يا عزيزتي؟‬ 409 00:22:47,125 --> 00:22:48,166 ‫جاهزة؟‬ 410 00:22:49,958 --> 00:22:55,375 ‫أود أن أشرب نخب شخص مميز للغاية.‬ 411 00:22:55,958 --> 00:23:00,499 ‫شخص أرى أنه يمثّل الجزء الأهم في هذه العطلة،‬ 412 00:23:00,500 --> 00:23:05,541 ‫ويجسد الروح الحقيقية لعيد الميلاد.‬ 413 00:23:07,333 --> 00:23:10,415 ‫شخص أعتقد بحق...‬ 414 00:23:10,416 --> 00:23:13,374 ‫- إلى أين يذهب؟ - ...يمثّل روح عيد الميلاد.‬ 415 00:23:13,375 --> 00:23:15,707 ‫شخص يواصل العطاء بلا ملل.‬ 416 00:23:15,708 --> 00:23:16,915 ‫لماذا غادرت الغرفة؟‬ 417 00:23:16,916 --> 00:23:19,582 ‫يعتبره البعض قديساً،‬ 418 00:23:19,583 --> 00:23:21,374 ‫وأوافق على ذلك لأنه...‬ 419 00:23:21,375 --> 00:23:23,375 ‫إنه "بابا نويل"!‬ 420 00:23:27,000 --> 00:23:27,832 ‫"بابا نويل"!‬ 421 00:23:27,833 --> 00:23:31,749 ‫- عيد ميلاد مجيداً جميعاً! - ماذا تفعل يا أبي؟‬ 422 00:23:31,750 --> 00:23:33,500 ‫عيد ميلاد مجيداً!‬ 423 00:23:34,791 --> 00:23:37,040 ‫- من أين أحضرت البدلة؟ - هذا مذهل!‬ 424 00:23:37,041 --> 00:23:38,582 ‫- نخبكم! - بصحتكم.‬ 425 00:23:38,583 --> 00:23:40,749 ‫- نخب "كريس كرينغل"! - نخب "كريس كرينغل"!‬ 426 00:23:40,750 --> 00:23:43,332 ‫- "كريس كرينغل"! - نخبكم!‬ 427 00:23:43,333 --> 00:23:46,207 ‫نخب "بابا نويل" جميعاً! عيد ميلاد مجيداً!‬ 428 00:23:46,208 --> 00:23:51,500 ‫المعذرة، لكن لماذا يُنسب كل الفضل للقديس "نيك"؟‬ 429 00:23:52,500 --> 00:23:58,124 {\an8}‫تصنع الأقزام الألعاب في ورشتها وتسحب أيائل الرنة الزلاجة.‬ 430 00:23:58,125 --> 00:24:02,165 ‫ولا أحد يذكر ما تفعله "ماما نويل".‬ 431 00:24:02,166 --> 00:24:04,040 ‫أخبرتها أنني كنت أهوى التصوير.‬ 432 00:24:04,041 --> 00:24:06,582 ‫هل أنا من الثلاثينيات؟‬ 433 00:24:06,583 --> 00:24:09,915 ‫نسيت كيف أجري معها محادثة طبيعية.‬ 434 00:24:09,916 --> 00:24:12,707 ‫إنها رائعة ومخيفة،‬ 435 00:24:12,708 --> 00:24:14,999 ‫وأشعر أحياناً بأنني لا أروق لها.‬ 436 00:24:15,000 --> 00:24:16,541 ‫ليست بهذه الروعة.‬ 437 00:24:17,083 --> 00:24:20,332 ‫احزر من لم يطلب هدية الجبن لوالدتنا من متجر "النادي الشهري"؟‬ 438 00:24:20,333 --> 00:24:21,332 ‫مستحيل!‬ 439 00:24:21,333 --> 00:24:23,040 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ 440 00:24:23,041 --> 00:24:24,290 ‫أين الجبن؟‬ 441 00:24:24,291 --> 00:24:25,250 ‫لا يُوجد جبن.‬ 442 00:24:33,083 --> 00:24:35,082 ‫وثائقيّ "إرث (جورج واشنطن)".‬ 443 00:24:35,083 --> 00:24:40,582 ‫سلسلة مدتها 40 ساعة على "بي بي إس" نستكشف فيها أسرار الأب المؤسس.‬ 444 00:24:40,583 --> 00:24:42,582 ‫هل كانت أسنانه خشبية فعلاً؟‬ 445 00:24:42,583 --> 00:24:44,500 ‫بأصل أمريكي...‬ 446 00:24:45,125 --> 00:24:46,500 ‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬ 447 00:24:48,875 --> 00:24:50,666 ‫لا. ليس معه.‬ 448 00:24:51,208 --> 00:24:54,999 ‫من الرائع أنها اشترت التذاكر،‬ 449 00:24:55,000 --> 00:24:56,624 ‫لكنها لم تأخذ رأينا حتى.‬ 450 00:24:56,625 --> 00:25:01,332 ‫الحركات التي يؤديها الراقصون ليست ملائمة للأطفال الصغار.‬ 451 00:25:01,333 --> 00:25:04,000 ‫هناك حركات كثيرة ذات الدلالة الجنسية.‬ 452 00:25:05,541 --> 00:25:06,749 ‫أجل.‬ 453 00:25:06,750 --> 00:25:10,625 ‫هل أقول لها إننا لا نريد الذهاب؟‬ 454 00:25:17,125 --> 00:25:20,041 ‫لا أدري إن كنت سأقول ذلك.‬ 455 00:25:28,291 --> 00:25:29,415 ‫حلّ وقت النوم!‬ 456 00:25:29,416 --> 00:25:30,500 ‫دعنا ننام.‬ 457 00:25:31,708 --> 00:25:34,250 ‫- ويحي! هل أنت بخير يا "دوغ"؟ - أنا بخير.‬ 458 00:25:41,500 --> 00:25:43,540 ‫"(بيت) المحتال" ليس مخيفاً.‬ 459 00:25:43,541 --> 00:25:44,957 ‫إطلاقاً.‬ 460 00:25:44,958 --> 00:25:48,000 ‫"بارنابي" مخيف أكثر.‬ 461 00:25:48,541 --> 00:25:50,750 ‫يشبه أسماء القتلة المتسلسلين.‬ 462 00:25:51,291 --> 00:25:52,290 ‫"بارنابي".‬ 463 00:25:52,291 --> 00:25:58,375 ‫اسمي "بارنابي" وسوف أقتلك.‬ 464 00:25:58,875 --> 00:26:01,958 ‫اسمي "بارنابي".‬ 465 00:26:03,458 --> 00:26:07,333 ‫- هذا مخيف للغاية. - "بارنابي"!‬ 466 00:26:23,375 --> 00:26:25,708 ‫"حركة الفن الوحشي"‬ 467 00:26:39,000 --> 00:26:41,040 ‫"استمتع بكل لحظة بغبطة وفضول،‬ 468 00:26:41,041 --> 00:26:43,624 ‫الحياة أقصر من أن تكون سوى مبهرة. (زازي)"‬ 469 00:26:43,625 --> 00:26:45,958 ‫"المسابقة السنوية الـ5 للأمهات تم إغلاق باب التقديم"‬ 470 00:26:46,625 --> 00:26:50,708 ‫الشيء الوحيد الذي تمنيته بشدة في عيد الميلاد...‬ 471 00:26:53,250 --> 00:26:56,416 ‫لم أستطع الحصول عليه.‬ 472 00:27:01,291 --> 00:27:03,582 ‫"ليلة عيد الميلاد"‬ 473 00:27:03,583 --> 00:27:05,291 ‫"لا تدع الانزعاج ينال منك."‬ 474 00:27:20,708 --> 00:27:21,750 ‫"نيك"، هل استيقظت؟‬ 475 00:27:24,666 --> 00:27:25,583 ‫"نيك".‬ 476 00:27:27,166 --> 00:27:28,125 ‫هل استيقظت؟‬ 477 00:27:30,833 --> 00:27:34,541 ‫أنت مستيقظ يا عزيزي. لم أكن واثقة بأنك استيقظت.‬ 478 00:27:35,625 --> 00:27:36,458 ‫أجل.‬ 479 00:27:39,750 --> 00:27:41,250 ‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬ 480 00:27:44,375 --> 00:27:45,583 ‫أتصدّق هذا؟‬ 481 00:27:48,250 --> 00:27:49,415 ‫حسناً.‬ 482 00:27:49,416 --> 00:27:51,083 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 483 00:27:52,708 --> 00:27:53,833 ‫لا.‬ 484 00:27:56,333 --> 00:27:57,416 ‫أنا منزعجة.‬ 485 00:27:59,708 --> 00:28:03,291 ‫فاتنا الموعد النهائي لمسابقة "زازي".‬ 486 00:28:04,708 --> 00:28:06,707 ‫انتهى الموعد.‬ 487 00:28:06,708 --> 00:28:08,166 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 488 00:28:09,916 --> 00:28:12,458 ‫لا تأخذي الأمر على محمل شخصي. إنهم أبناؤنا.‬ 489 00:28:13,041 --> 00:28:14,583 ‫سبق وقابلتهم.‬ 490 00:28:16,375 --> 00:28:17,833 ‫أردت الفوز بتلك الرحلة.‬ 491 00:28:19,750 --> 00:28:21,125 ‫كنت أستحق تلك الرحلة.‬ 492 00:28:23,041 --> 00:28:24,541 ‫أعلم يا عزيزتي. أنا آسف.‬ 493 00:28:25,416 --> 00:28:28,291 ‫أتعلمين؟ سآخذك في رحلة.‬ 494 00:28:29,750 --> 00:28:30,958 ‫سآخذك أنا.‬ 495 00:28:32,250 --> 00:28:36,124 ‫سآخذك في رحلة إلى مكان لم نزره من قبل.‬ 496 00:28:36,125 --> 00:28:38,624 ‫مثل "فلورنسا" في "إيطاليا". ما رأيك بذلك؟‬ 497 00:28:38,625 --> 00:28:40,290 ‫إنه لطيف للغاية،‬ 498 00:28:40,291 --> 00:28:43,165 ‫لكنّ هذا لا يحسّن شعوري.‬ 499 00:28:43,166 --> 00:28:46,874 ‫هناك مكان آخر بوسعنا الذهاب إليه. "بوسطن" حيث التقينا لأول مرة.‬ 500 00:28:46,875 --> 00:28:49,999 ‫مثل ملعب "فينواي بارك". لم يسبق أن زرته يا عزيزتي.‬ 501 00:28:50,000 --> 00:28:53,374 ‫ليس لمشاهدة كرة القاعدة. إنهم يقيمون الحفلات هناك.‬ 502 00:28:53,375 --> 00:28:56,083 ‫ستعزف فرقة "دوبي برذرز" هناك هذا الصيف.‬ 503 00:29:01,083 --> 00:29:02,457 ‫- أراك لاحقاً. - أهلاً.‬ 504 00:29:02,458 --> 00:29:04,332 ‫مهلاً.‬ 505 00:29:04,333 --> 00:29:08,457 ‫يجب أن نغادر المنزل عند الظهيرة كحد أقصى كي نصل‬ 506 00:29:08,458 --> 00:29:10,707 ‫- إلى عرض الرقص في الوقت المُحدد. - عُلم.‬ 507 00:29:10,708 --> 00:29:12,416 ‫- صباح الخير. - مرحباً.‬ 508 00:29:24,916 --> 00:29:26,041 ‫أتعجبك هذه السترة؟‬ 509 00:29:27,625 --> 00:29:30,082 ‫- هل تلائمني؟ - أجل.‬ 510 00:29:30,083 --> 00:29:31,375 ‫علام تعملين؟‬ 511 00:29:32,708 --> 00:29:33,749 ‫على كتابي.‬ 512 00:29:33,750 --> 00:29:35,416 ‫الذي أؤلفه.‬ 513 00:29:36,041 --> 00:29:37,208 ‫وأتقاضى أجراً عليه.‬ 514 00:29:37,791 --> 00:29:39,833 ‫ألا تستريحين أبداً.‬ 515 00:29:40,250 --> 00:29:43,291 ‫من المؤكد أن عملاءك يعرفون أنه عيد الميلاد.‬ 516 00:29:45,583 --> 00:29:46,749 ‫بئساً!‬ 517 00:29:46,750 --> 00:29:48,166 ‫تبادل الهدايا.‬ 518 00:30:02,791 --> 00:30:03,749 ‫مرحباً يا "جين".‬ 519 00:30:03,750 --> 00:30:05,415 ‫صباح الخير يا "كلير".‬ 520 00:30:05,416 --> 00:30:07,082 ‫ليلة عيد ميلاد سعيدة.‬ 521 00:30:07,083 --> 00:30:09,374 ‫ليلة عيد ميلاد سعيدة لك.‬ 522 00:30:09,375 --> 00:30:12,290 ‫خرجت للمشي وخطر لي أن أمر عليك‬ 523 00:30:12,291 --> 00:30:14,124 ‫وأحضر لك هدية بسيطة.‬ 524 00:30:14,125 --> 00:30:17,583 ‫شكراً يا "جين"، ولديّ هدية بسيطة لك.‬ 525 00:30:19,791 --> 00:30:22,040 ‫- افتحيها أولاً. - لا، افتحيها أولاً.‬ 526 00:30:22,041 --> 00:30:24,374 ‫أصر أن تفتحيها أولاً.‬ 527 00:30:24,375 --> 00:30:26,583 ‫- مرحباً يا "جين". - مرحباً يا "تشانينغ".‬ 528 00:30:38,000 --> 00:30:38,999 ‫إنها...‬ 529 00:30:39,000 --> 00:30:40,040 ‫شمعة أحادية اللون.‬ 530 00:30:40,041 --> 00:30:42,082 ‫هذا اسمها.‬ 531 00:30:42,083 --> 00:30:44,458 ‫أليست جميلة؟ شمي رائحتها.‬ 532 00:30:45,000 --> 00:30:47,708 ‫هذا صحيح. استنشقي رائحة الغسق.‬ 533 00:30:48,708 --> 00:30:51,790 ‫إنها جميلة، وتضم العديد من الفتائل.‬ 534 00:30:51,791 --> 00:30:54,707 ‫سأفتح هديتك الآن.‬ 535 00:30:54,708 --> 00:30:56,332 ‫مهلاً، توقّفي.‬ 536 00:30:56,333 --> 00:30:57,500 ‫أدركت للتو...‬ 537 00:30:59,000 --> 00:31:00,457 ‫أنها ليست هديتك.‬ 538 00:31:00,458 --> 00:31:01,624 ‫اسمي مكتوب عليها.‬ 539 00:31:01,625 --> 00:31:05,665 ‫أجل، لديّ صديقتان باسم "جين"، وهذه الهدية لصديقتي الأخرى.‬ 540 00:31:05,666 --> 00:31:07,583 ‫يا أمي، لقد أريتني للتو...‬ 541 00:31:11,875 --> 00:31:15,290 ‫سأحضر لزيارتك لاحقاً إن كنت لا تمانعين‬ 542 00:31:15,291 --> 00:31:17,250 ‫وأعطيك هديتك.‬ 543 00:31:18,500 --> 00:31:19,665 ‫حسناً.‬ 544 00:31:19,666 --> 00:31:21,707 ‫- حسناً. أراك قريباً. وداعاً. - عيداً مباركاً.‬ 545 00:31:21,708 --> 00:31:23,583 ‫- عيداً مباركاً! - عيداً مباركاً!‬ 546 00:31:26,166 --> 00:31:27,082 ‫كان هذا وشيكاً.‬ 547 00:31:27,083 --> 00:31:29,499 ‫ماذا كان ذلك؟ أحضرت هدية لـ"جين".‬ 548 00:31:29,500 --> 00:31:31,582 ‫جعلتني أشم رائحتها.‬ 549 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 ‫أحضرت لها شمعة بفتيل واحد.‬ 550 00:31:35,166 --> 00:31:37,290 ‫لا يمكنني إعطاء أحد ما شمعة بفتيل واحد‬ 551 00:31:37,291 --> 00:31:40,249 ‫وقد أحضر لي شمعة بـ3 فتائل. إنه المنطق.‬ 552 00:31:40,250 --> 00:31:43,290 ‫- يا أمي، لا بأس... - لا.‬ 553 00:31:43,291 --> 00:31:47,291 ‫- ارتدي ملابسك، سنذهب إلى المركز التجاري. - المركز التجاري في ليلة عيد الميلاد؟‬ 554 00:31:48,458 --> 00:31:49,499 ‫ماذا عن العرض؟‬ 555 00:31:49,500 --> 00:31:50,957 ‫التوأمان متحمسان للغاية.‬ 556 00:31:50,958 --> 00:31:52,082 ‫سنذهب بسرعة.‬ 557 00:31:52,083 --> 00:31:54,207 ‫هيا. سيكون هذا...‬ 558 00:31:54,208 --> 00:31:55,125 ‫ممتعاً.‬ 559 00:32:02,666 --> 00:32:03,540 ‫مرحباً.‬ 560 00:32:03,541 --> 00:32:05,582 ‫- أهلاً بكما في "كريت آند باريل". - مرحباً.‬ 561 00:32:05,583 --> 00:32:09,124 ‫ألديك شموع تضم أكثر من 3 فتائل.‬ 562 00:32:09,125 --> 00:32:11,582 ‫أكثر من 3؟ أيجب أن تكون أكثر؟‬ 563 00:32:11,583 --> 00:32:12,541 ‫أجل، بالطبع.‬ 564 00:32:13,125 --> 00:32:18,541 ‫الشموع هناك، بجوار الزهور المُجففة...‬ 565 00:32:19,541 --> 00:32:20,625 ‫المعذرة.‬ 566 00:32:25,541 --> 00:32:27,582 ‫- نقطة جيدة. - معذرة!‬ 567 00:32:27,583 --> 00:32:30,874 ‫سنحكم شد هذه البراغي بقطر 3 ملم،‬ 568 00:32:30,875 --> 00:32:33,499 ‫ثم نلائم دعامة التثبيت‬ 569 00:32:33,500 --> 00:32:35,290 ‫- مع الثقوب... - أنا أحاول.‬ 570 00:32:35,291 --> 00:32:37,582 ‫...وحلقات التثبيت والمسامير وفواصل التثبيت،‬ 571 00:32:37,583 --> 00:32:40,040 ‫والفواصل السداسية الصغيرة. أتعرف عما أتحدث؟‬ 572 00:32:40,041 --> 00:32:41,040 ‫- أمور سهلة. - أجل.‬ 573 00:32:41,041 --> 00:32:45,332 ‫ثم سنشد لوحة الشبكة البلاستيكية.‬ 574 00:32:45,333 --> 00:32:48,790 ‫ستلاحظ أنك ثبّتّ 13 عموداً.‬ 575 00:32:48,791 --> 00:32:50,749 ‫أهنئك على ذلك.‬ 576 00:32:50,750 --> 00:32:53,250 ‫الآن، في الخطوات الـ27 التالية...‬ 577 00:32:56,458 --> 00:32:57,833 ‫مرحباً أيتها الكسولة.‬ 578 00:32:58,250 --> 00:32:59,749 ‫هل كل شيء بخير؟ كيف الحال؟‬ 579 00:32:59,750 --> 00:33:02,832 ‫- لا أعلم. ما زلت أستيقظ. - نعم.‬ 580 00:33:02,833 --> 00:33:04,458 ‫أين الجميع؟‬ 581 00:33:04,958 --> 00:33:07,999 ‫ذهبت "تشانينغ" ووالدتك إلى المركز التجاري و"نيك" في المرأب،‬ 582 00:33:08,000 --> 00:33:11,207 ‫وذهب "سامي" برفقة "سويت بانتس" للعب التنس.‬ 583 00:33:11,208 --> 00:33:12,707 ‫وأنا أحضّر...‬ 584 00:33:12,708 --> 00:33:16,165 ‫- حلوى جوز البقان المقرمشة الشهيرة. - هذا غريب.‬ 585 00:33:16,166 --> 00:33:18,083 ‫إنهما لا يلعبان التنس.‬ 586 00:33:24,916 --> 00:33:27,416 ‫كنت أتساءل...‬ 587 00:33:28,208 --> 00:33:33,374 ‫متى عرفت أنّ اهتمامك في الحياة يتمحور حول تصفيف الشعر.‬ 588 00:33:33,375 --> 00:33:37,250 ‫- كيف عرفت أنّ تصفيف الشعر... - هذا غريب للغاية.‬ 589 00:33:38,875 --> 00:33:44,582 ‫يجب أن أخرج لأنني عادةً ما أمارس التأمل الصباحي‬ 590 00:33:44,583 --> 00:33:48,915 ‫وتحية الشمس، لكننا سنكمل حديثنا لاحقاً.‬ 591 00:33:48,916 --> 00:33:50,750 ‫- أراك لاحقاً. - حسناً.‬ 592 00:33:53,916 --> 00:33:55,041 ‫حسناً.‬ 593 00:33:55,875 --> 00:33:57,500 ‫- يا رفيقيّ. - هل وصلنا في الوقت المناسب؟‬ 594 00:33:58,125 --> 00:33:59,999 ‫- شكراً على قدومكما. - أجل.‬ 595 00:34:00,000 --> 00:34:01,875 ‫- عيد ميلاد مجيداً. - مرحباً.‬ 596 00:34:02,666 --> 00:34:04,583 ‫- ألقيا نظرة على هذا. - ماذا لدينا؟‬ 597 00:34:05,583 --> 00:34:06,999 ‫أتصدقان؟‬ 598 00:34:07,000 --> 00:34:07,958 ‫استغرقت اليوم بطوله.‬ 599 00:34:08,625 --> 00:34:11,166 ‫استغرقت اليوم بطوله وأنا أحاول بناءه.‬ 600 00:34:12,416 --> 00:34:14,583 ‫هناك عدد هائل من القطع.‬ 601 00:34:15,083 --> 00:34:16,165 ‫نفهم موقفك.‬ 602 00:34:16,166 --> 00:34:17,874 ‫أحتاج إلى القطعة "بي بي 01".‬ 603 00:34:17,875 --> 00:34:19,207 ‫"بي بي 01".‬ 604 00:34:19,208 --> 00:34:20,332 ‫هذا جنونيّ.‬ 605 00:34:20,333 --> 00:34:22,290 ‫ما هذه القطع؟ لم يُوجد الكثير منها؟‬ 606 00:34:22,291 --> 00:34:24,040 ‫- لا بد أنّ المواصفات خاطئة. - أرجوك...‬ 607 00:34:24,041 --> 00:34:27,624 ‫- إن وضعنا الملصقات عليها... - كأنّ هذا سيحل المشكلة.‬ 608 00:34:27,625 --> 00:34:30,915 ‫- أين تُوضع الزلاقة؟ - تمتد من غرفة إلى أخرى.‬ 609 00:34:30,916 --> 00:34:32,833 ‫- هكذا تنزلق الدمى إلى المسبح. - أجل.‬ 610 00:34:41,583 --> 00:34:42,540 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 611 00:34:42,541 --> 00:34:44,415 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 612 00:34:44,416 --> 00:34:45,500 ‫- بخير. - والطفلان؟‬ 613 00:34:46,000 --> 00:34:46,957 ‫هل هما بخير؟‬ 614 00:34:46,958 --> 00:34:49,249 ‫يلعبان كالأطفال ويقضيان وقتاً ممتعاً.‬ 615 00:34:49,250 --> 00:34:51,916 ‫- رائع. - وأنا أتسكع هنا فحسب.‬ 616 00:34:52,916 --> 00:34:54,499 ‫أطهو حلوى جوز البقان‬ 617 00:34:54,500 --> 00:34:57,665 ‫وأفشل في التواصل مع شقيقتك كالعادة.‬ 618 00:34:57,666 --> 00:35:00,458 ‫أمي تقودني للجنون، ولم يمر سوى يومان فحسب.‬ 619 00:35:02,041 --> 00:35:04,041 ‫لا يمكنني الاستمرار في فعل هذا لفترة أطول.‬ 620 00:35:04,708 --> 00:35:07,791 ‫أرى أننا بحاجة ماسة إلى التحدث.‬ 621 00:35:08,333 --> 00:35:11,041 ‫وضع حد لهذا النمط هو مسؤوليتي.‬ 622 00:35:11,916 --> 00:35:15,707 ‫أعلم أنه أمر مخيف، لكن يجدر بي فعله.‬ 623 00:35:15,708 --> 00:35:17,666 ‫- حسناً. وداعاً. - وداعاً يا حبيبي.‬ 624 00:35:20,250 --> 00:35:23,166 ‫حين يغيب القط تلعب الفئران.‬ 625 00:35:33,375 --> 00:35:35,375 ‫- أتتذكرين تلك المرة؟ - لا.‬ 626 00:35:36,583 --> 00:35:38,125 ‫- لندخل. - حسناً.‬ 627 00:35:40,291 --> 00:35:41,374 ‫انظري إلى هذه.‬ 628 00:35:41,375 --> 00:35:43,040 ‫- عجباً. - هذا مضحك للغاية.‬ 629 00:35:43,041 --> 00:35:44,458 ‫أنا مُتعبة.‬ 630 00:35:57,916 --> 00:35:59,457 ‫- سنصعد إلى الطابق العلوي. - أجل.‬ 631 00:35:59,458 --> 00:36:00,499 ‫هذا جيد.‬ 632 00:36:00,500 --> 00:36:01,624 ‫يبدو المنزل رائعاً.‬ 633 00:36:01,625 --> 00:36:02,541 ‫أجل.‬ 634 00:36:03,041 --> 00:36:04,750 ‫متى ستخبرين "دونا"؟‬ 635 00:36:05,458 --> 00:36:08,125 ‫لا أدري. سأفكر فيما سأقوله لها.‬ 636 00:36:14,500 --> 00:36:15,500 ‫مرحباً.‬ 637 00:36:17,708 --> 00:36:18,750 ‫يا أمي.‬ 638 00:36:20,166 --> 00:36:24,166 ‫هناك أمر كنت أرغب في التحدث إليك بشأنه.‬ 639 00:36:24,916 --> 00:36:26,124 ‫ما هو؟‬ 640 00:36:26,125 --> 00:36:28,624 ‫كنا نفكر أنا و"دوغ"...‬ 641 00:36:28,625 --> 00:36:33,583 ‫بالأحرى كنت أفكر، ماذا لو فعلنا شيئاً مختلفاً العام القادم؟‬ 642 00:36:34,583 --> 00:36:35,540 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 643 00:36:35,541 --> 00:36:37,999 ‫لا أستوعب ما يعنيه شيء مختلف؟‬ 644 00:36:38,000 --> 00:36:41,165 ‫ماذا لو لم نحضر إلى الديار في عيد الميلاد العام المقبل؟‬ 645 00:36:41,166 --> 00:36:44,415 ‫ماذا لو مارسنا نشاطاً خاصاً بنا كالتزلج؟‬ 646 00:36:44,416 --> 00:36:45,333 ‫التزلج؟‬ 647 00:36:45,958 --> 00:36:46,999 ‫لا تجيدين التزلج.‬ 648 00:36:47,000 --> 00:36:51,290 ‫هذا قصدي. لسنا مُضطرين إلى فعل الأمر عينه حتى نموت.‬ 649 00:36:51,291 --> 00:36:54,082 ‫وجودنا في المنزل جميعاً خلال الأعياد أمر مرهق.‬ 650 00:36:54,083 --> 00:36:57,791 ‫قد يكون من الأسهل عليك ألّا تقلقي بشأن كل هذا.‬ 651 00:36:58,958 --> 00:36:59,915 ‫حسناً.‬ 652 00:36:59,916 --> 00:37:02,082 ‫هل تسدين لنا معروفاً؟‬ 653 00:37:02,083 --> 00:37:03,540 ‫أجل. والجميل في الأمر‬ 654 00:37:03,541 --> 00:37:06,250 ‫أنه بإمكان الجميع فعل ما يرغبون فيه.‬ 655 00:37:07,291 --> 00:37:11,207 ‫يقول "سامي" دوماً إنّ عيد الميلاد مجرد عطلة لمنفعة الشركات.‬ 656 00:37:11,208 --> 00:37:15,790 ‫والنساء اللواتي تواعدهن "تايلور" لديهن عائلات أيضاً.‬ 657 00:37:15,791 --> 00:37:18,832 ‫وبوسعك أنت ووالدي الاستمتاع ببعض الهدوء.‬ 658 00:37:18,833 --> 00:37:20,458 ‫- أجل. - بمفردكما.‬ 659 00:37:21,125 --> 00:37:22,250 ‫ما رأيك؟‬ 660 00:37:23,125 --> 00:37:26,374 ‫من الأفضل أن تدفع لنا العربون في دار المسنين.‬ 661 00:37:26,375 --> 00:37:28,291 ‫- أيبدو هذا رائعاً؟ - أتعرفين ما هو رأيي؟‬ 662 00:37:29,500 --> 00:37:31,541 ‫أرى أنه يجدر بنا البحث عن تلك الشمعة.‬ 663 00:37:33,333 --> 00:37:35,291 ‫يجب أن نجد الشمعة.‬ 664 00:37:37,708 --> 00:37:40,832 ‫يبدو أنني من الأشخاص الذين بلغوا أوجهم في الصف الرابع.‬ 665 00:37:40,833 --> 00:37:44,082 ‫لم أعد شخصاً مميزاً بعد الصف الرابع.‬ 666 00:37:44,083 --> 00:37:46,082 ‫مثل وجبة خفيفة لا تستهوي سوى الأطفال.‬ 667 00:37:46,083 --> 00:37:49,624 ‫بصراحة يا "سامي"، يجب أن تكون صادقاً مع نفسك، وستكون بخير.‬ 668 00:37:49,625 --> 00:37:51,666 ‫أجل. هذه نصيحة رائعة.‬ 669 00:37:53,166 --> 00:37:55,833 ‫أليست هذه إحدى الجارات في المنزل المقابل؟‬ 670 00:37:57,208 --> 00:38:00,458 ‫أجل، إنها إحدى بنات "جين". اسمها "إليزابيث".‬ 671 00:38:01,625 --> 00:38:03,458 ‫ارتدنا ذات المدرسة لفترة طويلة.‬ 672 00:38:04,458 --> 00:38:06,333 ‫- إنها جميلة. - أجل.‬ 673 00:38:06,958 --> 00:38:10,040 ‫كما كانت أفضل واثبة حواجز في "تكساس" في السنة الأخيرة من الثانوية،‬ 674 00:38:10,041 --> 00:38:11,541 ‫ورئيسة الصف.‬ 675 00:38:13,166 --> 00:38:14,625 ‫إنها إنسانة مثالية.‬ 676 00:38:16,500 --> 00:38:18,165 ‫لم لا تدعوها للخروج في موعد؟‬ 677 00:38:18,166 --> 00:38:19,333 ‫وتعاود المواعدة مجدداً.‬ 678 00:38:21,333 --> 00:38:23,124 ‫"إليزابيث وانغ وازرمان"؟‬ 679 00:38:23,125 --> 00:38:24,833 ‫هذا مضحك.‬ 680 00:38:25,625 --> 00:38:27,625 ‫أشكّ في أنها تتذكر اسمي أصلاً.‬ 681 00:38:28,875 --> 00:38:29,750 ‫مرحباً يا "سامي".‬ 682 00:38:32,416 --> 00:38:33,333 ‫مرحباً.‬ 683 00:38:42,541 --> 00:38:44,583 ‫عجباً. يا لروعتها.‬ 684 00:38:45,083 --> 00:38:46,041 ‫احذري.‬ 685 00:38:46,833 --> 00:38:48,666 ‫إنها مثالية.‬ 686 00:38:51,625 --> 00:38:53,958 ‫لا، لن ننتظر في هذا الطابور.‬ 687 00:38:55,375 --> 00:38:56,665 ‫أمي؟‬ 688 00:38:56,666 --> 00:38:57,583 ‫يا أمي!‬ 689 00:38:58,708 --> 00:39:00,957 ‫- لا يمكنك أخذ الشمعة يا أمي! - المعذرة يا سيدتي.‬ 690 00:39:00,958 --> 00:39:02,999 ‫- عليك تسديد ثمنها. - أعياد سعيدة!‬ 691 00:39:03,000 --> 00:39:04,915 ‫عليك تسديد ثمنها يا سيدتي.‬ 692 00:39:04,916 --> 00:39:07,499 ‫- ماذا تفعل في الخارج؟ - كنت في الخارج فحسب.‬ 693 00:39:07,500 --> 00:39:10,040 ‫عودي إلى ألعابك.‬ 694 00:39:10,041 --> 00:39:13,458 ‫أراك لاحقاً. سأذهب...‬ 695 00:39:15,333 --> 00:39:18,207 ‫- هذا غير قانونيّ. - سأعود وأدفع ثمنها لاحقاً.‬ 696 00:39:18,208 --> 00:39:22,250 ‫لا يمكنك أن تعطي "جين وانغ وازرمان" هدية مسروقة في عيد الميلاد.‬ 697 00:39:23,750 --> 00:39:27,207 ‫لا أريد إفزاعك، لكنّ شرطيي المركز التجاري يلاحقاننا.‬ 698 00:39:27,208 --> 00:39:28,582 ‫ماذا سنفعل؟‬ 699 00:39:28,583 --> 00:39:29,625 ‫اركضي.‬ 700 00:39:30,333 --> 00:39:31,458 ‫توقّفا يا سيدتان!‬ 701 00:39:49,208 --> 00:39:50,583 ‫لنتابع التحرك.‬ 702 00:39:50,958 --> 00:39:53,165 ‫خذي مفاتيحي يا "تشانينغ".‬ 703 00:39:53,166 --> 00:39:54,999 ‫- أين هي؟ - في حقيبتي.‬ 704 00:39:55,000 --> 00:39:56,249 ‫أين ستكون؟‬ 705 00:39:56,250 --> 00:39:58,499 ‫- لا أستطيع إيجادها. - هل تبحثين حتى؟‬ 706 00:39:58,500 --> 00:40:00,165 ‫- أجل! - ما خطب الأبناء؟‬ 707 00:40:00,166 --> 00:40:02,040 ‫يسألون عن مكان زبدة الفول وجوارب الرياضة.‬ 708 00:40:02,041 --> 00:40:04,166 ‫- وهي أمامهم مباشرةً. - لقد وجدتها.‬ 709 00:40:08,583 --> 00:40:09,999 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 710 00:40:10,000 --> 00:40:12,208 ‫- كيف حالك؟ أنا زوج شقيقتها. - حسناً.‬ 711 00:40:13,041 --> 00:40:15,041 ‫سأذهب إلى غرفتي. عيد ميلاد مجيداً.‬ 712 00:40:15,500 --> 00:40:16,625 ‫عيداً مجيداً لك.‬ 713 00:40:29,250 --> 00:40:30,416 ‫ويحي.‬ 714 00:40:33,083 --> 00:40:34,458 ‫أتريدين التحدي؟‬ 715 00:40:34,958 --> 00:40:36,083 ‫سأتحداك.‬ 716 00:40:38,333 --> 00:40:40,790 ‫عجباً يا أمي!‬ 717 00:40:40,791 --> 00:40:42,874 ‫- اهدئي. - أمي.‬ 718 00:40:42,875 --> 00:40:47,083 ‫حين تتحدين شخصاً ماهراً، يجدر بك الاستعداد لمواجهة العواقب.‬ 719 00:40:52,125 --> 00:40:53,000 ‫أمي!‬ 720 00:40:53,791 --> 00:40:55,000 ‫أمي!‬ 721 00:41:03,791 --> 00:41:05,707 ‫إلى كلّ الوحدات.‬ 722 00:41:05,708 --> 00:41:07,041 ‫عددهم يتضاعف.‬ 723 00:41:09,250 --> 00:41:10,999 ‫- أمسكنا بها! - لقد حاصرناها!‬ 724 00:41:11,000 --> 00:41:13,540 ‫- إنها ترجع للخلف! - إنها ترجع للخلف!‬ 725 00:41:13,541 --> 00:41:15,290 ‫إنها ترجع للخلف!‬ 726 00:41:15,291 --> 00:41:16,750 ‫حلوى البقان المقرمشة!‬ 727 00:41:17,500 --> 00:41:19,874 ‫- لا يمكن أن تهربا. - إنهما تهربان!‬ 728 00:41:19,875 --> 00:41:21,374 ‫لا!‬ 729 00:41:21,375 --> 00:41:22,458 ‫ويحي.‬ 730 00:41:38,750 --> 00:41:39,791 ‫كان هذا وشيكاً.‬ 731 00:41:42,583 --> 00:41:44,165 ‫هذا جيد. سنصل بسرعة.‬ 732 00:41:44,166 --> 00:41:47,790 ‫سنتناول غداء خفيفاً حين نصل إلى المنزل ونتوجه إلى العرض.‬ 733 00:41:47,791 --> 00:41:49,250 ‫حتى إننا قد نصل باكراً.‬ 734 00:41:53,625 --> 00:41:55,665 ‫سنتأخر عن عرض الرقص!‬ 735 00:41:55,666 --> 00:41:58,415 ‫- ليس لدينا وقت. - "تايلور". منسقة الموسيقى "سويت بانتس".‬ 736 00:41:58,416 --> 00:41:59,832 ‫ما رأيك يا عزيزتي؟‬ 737 00:41:59,833 --> 00:42:01,749 ‫- مع قبعة أم من دونها؟ - من دون قبعة.‬ 738 00:42:01,750 --> 00:42:03,874 ‫لم ترينها بعد. انظري.‬ 739 00:42:03,875 --> 00:42:07,207 ‫اذهبا برفقة والديكما يا صغيران. ستذهب "تايلور" و"سويت بانتس" في سيارتك.‬ 740 00:42:07,208 --> 00:42:08,124 ‫"دوغ".‬ 741 00:42:08,125 --> 00:42:09,874 ‫- سأحضر سيارتي. - خذ هذه البطاقات.‬ 742 00:42:09,875 --> 00:42:11,332 ‫في حال افترقنا.‬ 743 00:42:11,333 --> 00:42:13,415 ‫- أيّ سيارة سأركب يا أمي؟ - أياً منهما.‬ 744 00:42:13,416 --> 00:42:17,124 ‫نحن على وشك الانطلاق يا "تايلور". ينبغي لك ألّا تتخلفي عنا.‬ 745 00:42:17,125 --> 00:42:22,540 ‫قد يكون هذا آخر عيد ميلاد نقضيه معاً كعائلة.‬ 746 00:42:22,541 --> 00:42:26,415 ‫لماذا تقولين ذلك؟ سيظن الجميع أنك تُحتضرين.‬ 747 00:42:26,416 --> 00:42:30,957 ‫عجباً. هل تفوهت بكلام مقلق ومرعب؟‬ 748 00:42:30,958 --> 00:42:33,333 ‫بوسعنا التحدث عن الأمر يا أمي.‬ 749 00:42:34,250 --> 00:42:35,082 ‫أنا قادمة!‬ 750 00:42:35,083 --> 00:42:38,000 ‫ألم ير أحد حذائي؟ "تايلور"، أين...‬ 751 00:42:42,000 --> 00:42:45,833 ‫لا يمكنك أن تعطي "جين وانغ وازرمان" هدية مسروقة في عيد الميلاد يا أمي.‬ 752 00:42:47,333 --> 00:42:48,208 ‫بئساً!‬ 753 00:42:49,041 --> 00:42:50,833 ‫هدية بسيطة!‬ 754 00:42:53,375 --> 00:42:54,499 ‫هل وجدت هاتفك؟‬ 755 00:42:54,500 --> 00:42:56,708 ‫- لا أعرف أين هاتفي. - سأواصل البحث.‬ 756 00:43:00,000 --> 00:43:01,540 ‫- "دوغ". - هيا. كان موجوداً هنا.‬ 757 00:43:01,541 --> 00:43:05,207 ‫- ظننت أنه في غرفة الطعام. - كم تذكرة بحوزتك يا "دوغ"؟‬ 758 00:43:05,208 --> 00:43:06,957 ‫كيف تركته في غرفة الطعام؟‬ 759 00:43:06,958 --> 00:43:09,332 ‫لديّ 3 تذاكر. لديّ 1، 2، 3، 4.‬ 760 00:43:09,333 --> 00:43:10,583 ‫- 4 تذاكر. - لديّ 5 تذاكر.‬ 761 00:43:11,375 --> 00:43:13,541 ‫- 1، 2، 3، 4. - لا، لديّ 5.‬ 762 00:43:25,083 --> 00:43:27,332 ‫سنغادر. سنراكم هناك.‬ 763 00:43:27,333 --> 00:43:28,749 ‫وداعاً. إلى اللقاء.‬ 764 00:43:28,750 --> 00:43:30,874 ‫- وداعاً! - سنراكم هناك! وداعاً!‬ 765 00:43:30,875 --> 00:43:32,500 ‫وداعاً!‬ 766 00:43:34,666 --> 00:43:35,957 ‫مرحباً يا "كلير".‬ 767 00:43:35,958 --> 00:43:37,082 ‫مرحباً يا "جين".‬ 768 00:43:37,083 --> 00:43:40,249 ‫خطر لي أن أمرّ وأعطيك هديتك. تفضلي.‬ 769 00:43:40,250 --> 00:43:41,207 ‫هيا بنا.‬ 770 00:43:41,208 --> 00:43:42,124 ‫مهلاً.‬ 771 00:43:42,125 --> 00:43:44,166 ‫ألن تظلي ريثما أفتحها؟‬ 772 00:43:44,916 --> 00:43:45,790 ‫بالتأكيد.‬ 773 00:43:45,791 --> 00:43:47,790 ‫هيا بنا. غادرت السيارة الأولى.‬ 774 00:43:47,791 --> 00:43:49,957 ‫- سنتأخر. - هيا بنا يا رفاق.‬ 775 00:43:49,958 --> 00:43:52,125 ‫- نحن جاهزون. - هيا.‬ 776 00:43:52,791 --> 00:43:54,416 ‫- صنعته بنفسي. - حقاً؟‬ 777 00:43:55,041 --> 00:43:57,540 ‫يبدو مثل البسكويت الذي يُباع في المتجر.‬ 778 00:43:57,541 --> 00:44:01,249 ‫يبدو أنك أفرغت بعضه من علبة معدنية ضمن هذا الكيس.‬ 779 00:44:01,250 --> 00:44:04,333 ‫لا، صنعته من العدم.‬ 780 00:44:05,500 --> 00:44:06,416 ‫من العدم؟‬ 781 00:44:06,958 --> 00:44:09,125 ‫أيمكنك مشاركة الوصفة معي؟‬ 782 00:44:09,750 --> 00:44:11,082 ‫بالتأكيد.‬ 783 00:44:11,083 --> 00:44:16,290 ‫تضعين الشوكولا ثم تسحقين كمية كبيرة من عصي الحلوى‬ 784 00:44:16,291 --> 00:44:20,416 ‫ثم تخلطينها معاً كأنك تصنعين دجاج "شيك آند بيك".‬ 785 00:44:21,125 --> 00:44:22,040 ‫ثم ماذا؟‬ 786 00:44:22,041 --> 00:44:23,333 ‫ثم تأكلينها يا "جين".‬ 787 00:44:25,750 --> 00:44:27,291 ‫إلى أين يذهب أفراد عائلتك؟‬ 788 00:45:13,083 --> 00:45:14,208 ‫مرحباً؟‬ 789 00:45:19,333 --> 00:45:20,291 ‫مرحباً؟‬ 790 00:45:24,250 --> 00:45:25,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 791 00:45:29,291 --> 00:45:30,125 ‫"نيك"؟‬ 792 00:45:32,208 --> 00:45:33,208 ‫"تشانينغ"؟‬ 793 00:45:58,333 --> 00:45:59,625 ‫- إنها مقاعد جيدة. - أجل.‬ 794 00:46:01,291 --> 00:46:03,875 ‫أين أمي يا "تايلور"؟‬ 795 00:46:05,458 --> 00:46:07,625 ‫- أين أمي؟ - ماذا؟‬ 796 00:46:10,791 --> 00:46:12,208 ‫انسي الأمر. لقد رأيتها.‬ 797 00:46:29,916 --> 00:46:30,791 ‫أمي.‬ 798 00:46:34,708 --> 00:46:38,624 ‫أعتذر بشأن ما قلته يا أمي.‬ 799 00:46:38,625 --> 00:46:42,458 ‫لا أعتذر لأنني قلته بل لأنني تكلمت باندفاع.‬ 800 00:46:43,291 --> 00:46:46,541 ‫كان يجدر بي أن أكون أكثر نضجاً وأطلب التحدث إليك بشأن الأمر.‬ 801 00:46:47,666 --> 00:46:50,000 ‫أعتذر لأنني لم أراع شعورك.‬ 802 00:46:55,041 --> 00:46:57,625 ‫المعذرة أيتها السيدة. لا أتحدّث الإنجليزية.‬ 803 00:46:58,291 --> 00:47:00,833 ‫أنت امرأة غريبة الأطوار.‬ 804 00:47:01,541 --> 00:47:02,374 ‫حسناً.‬ 805 00:47:02,375 --> 00:47:07,416 ‫سيداتي وسادتي، رحبوا بجولة الأعياد لبرنامج "أنت راقص".‬ 806 00:47:24,458 --> 00:47:26,458 ‫عجباً. "بابا نويل" مفتول العضلات!‬ 807 00:47:37,625 --> 00:47:38,500 ‫أين أمي يا أبي؟‬ 808 00:47:39,333 --> 00:47:41,249 ‫قالت "تايلور" إنك كنت برفقتها.‬ 809 00:47:41,250 --> 00:47:44,040 ‫لم تكن هي. أين هي؟‬ 810 00:47:44,041 --> 00:47:46,040 ‫- لا أدري. - ماذا تقصد؟‬ 811 00:47:46,041 --> 00:47:48,749 ‫- كانت في سيارتك. - لا، ذهبت برفقتك.‬ 812 00:47:48,750 --> 00:47:51,124 ‫- كانت في سيارتك. - لا. كانت برفقتك.‬ 813 00:47:51,125 --> 00:47:52,707 ‫- ويحي. - لقد فقدنا أمي يا أبت.‬ 814 00:47:52,708 --> 00:47:54,165 ‫- يجب أن نذهب. - يجب أن نرحل.‬ 815 00:47:54,166 --> 00:47:56,833 ‫- "سام"، "بين". يجب أن نذهب. - هيا بنا.‬ 816 00:48:14,083 --> 00:48:15,541 ‫بسرعة.‬ 817 00:48:49,916 --> 00:48:51,082 ‫"كلير"؟‬ 818 00:48:51,083 --> 00:48:52,458 ‫- أمي؟ - عزيزتي؟‬ 819 00:48:53,458 --> 00:48:55,290 ‫- ابحثوا في المرأب والطابق السفلي. - أمي؟‬ 820 00:48:55,291 --> 00:48:56,457 ‫أمي!‬ 821 00:48:56,458 --> 00:48:58,250 ‫أحضرنا لك حقيبة تسوق ترويجية!‬ 822 00:48:59,125 --> 00:49:00,125 ‫وعبوة مياه.‬ 823 00:49:00,791 --> 00:49:01,999 ‫جدّتي؟‬ 824 00:49:02,000 --> 00:49:03,166 ‫هل وجدها أحدكم؟‬ 825 00:49:03,833 --> 00:49:06,250 ‫ليس لي علاقة بالأمر يا أمي.‬ 826 00:49:06,666 --> 00:49:07,666 ‫تباً.‬ 827 00:49:08,333 --> 00:49:09,166 ‫الطابق السفلي؟‬ 828 00:49:09,708 --> 00:49:10,666 ‫ليست هناك.‬ 829 00:49:11,208 --> 00:49:12,416 ‫سيارتها غير موجودة.‬ 830 00:49:17,166 --> 00:49:18,791 ‫"37 مكالمة فائتة 76 رسالة غير مقروءة"‬ 831 00:49:22,291 --> 00:49:25,790 ‫35 عاماً من الزواج ولم أفقد والدتكم مرة واحدة.‬ 832 00:49:25,791 --> 00:49:29,416 ‫ليس هذا انتصاراً كما تظنه يا أبي.‬ 833 00:49:30,333 --> 00:49:31,207 ‫لكنني أهنئك.‬ 834 00:49:31,208 --> 00:49:33,915 ‫لا داعي لإقحامنا في موقف لا ذنب لنا فيه يا أبي.‬ 835 00:49:33,916 --> 00:49:36,040 ‫نحن أبناؤها وعليها أن تحبنا.‬ 836 00:49:36,041 --> 00:49:37,582 ‫"سامي" محق.‬ 837 00:49:37,583 --> 00:49:39,166 ‫محبتك ليست أمراً محتوماً.‬ 838 00:49:39,791 --> 00:49:40,790 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 839 00:49:40,791 --> 00:49:43,083 ‫امنحها بعض الوقت وسوف تعود.‬ 840 00:49:44,458 --> 00:49:47,124 ‫"تايلور" محقة. كلامها منطقيّ تماماً.‬ 841 00:49:47,125 --> 00:49:48,957 ‫ستعود. وحين تعود‬ 842 00:49:48,958 --> 00:49:52,749 ‫سنعترف بأننا أخفقنا ونعتذر ونتحمل المسؤولية.‬ 843 00:49:52,750 --> 00:49:58,499 ‫وحتى ذلك الحين، أريد من الجميع أن يتقبلوا الوضع ويتصرفوا كالبالغين.‬ 844 00:49:58,500 --> 00:50:02,957 ‫أنا المسؤول الآن، ولا أريد سوى التفكير العقلاني.‬ 845 00:50:02,958 --> 00:50:05,749 ‫ليحافظ الجميع على هدوئهم.‬ 846 00:50:05,750 --> 00:50:09,249 ‫عم أتحدّث؟ لا يمكنني فعل شيء من دون أمكم.‬ 847 00:50:09,250 --> 00:50:11,540 ‫- أبي. - ويلاه، ماذا سنفعل؟‬ 848 00:50:11,541 --> 00:50:13,790 ‫- هل ستعود؟ ويحي. - يا أبي؟‬ 849 00:50:13,791 --> 00:50:14,957 ‫- أتريد ماء؟ - أنت بخير؟‬ 850 00:50:14,958 --> 00:50:18,541 ‫لا يمكنني العيش بلا والدتكم، أنا تائه من دونها. ماذا سأفعل؟‬ 851 00:50:29,791 --> 00:50:32,291 ‫"لا تواصل إذ يتجلّى الحبّ بأفعالنا"‬ 852 00:50:49,750 --> 00:50:53,124 ‫أيريد أحدكم قضاء حاجته؟‬ 853 00:50:53,125 --> 00:50:54,249 ‫لقد حاولت يا عزيزتي.‬ 854 00:50:54,250 --> 00:50:56,874 ‫الطقس بارد. أنا بحاجة ماسّة إلى قضاء حاجتي.‬ 855 00:50:56,875 --> 00:50:58,624 ‫يا للعجب!‬ 856 00:50:58,625 --> 00:51:00,832 ‫دعني أرى إن كنت فهمت الأمر بوضوح.‬ 857 00:51:00,833 --> 00:51:04,540 ‫امرأة ناضجة ركبت سيارتها وأخذت أمتعتها ورحلت.‬ 858 00:51:04,541 --> 00:51:05,874 ‫لتبتعد عنك.‬ 859 00:51:05,875 --> 00:51:09,082 ‫بعد أن نسيتها أثناء ذهابكم إلى فعالية خططت لها؟‬ 860 00:51:09,083 --> 00:51:10,625 ‫أجل. هذا ما حصل.‬ 861 00:51:13,833 --> 00:51:18,040 ‫نصادف هذه الحالات كثيراً مع الأمهات في الأعياد.‬ 862 00:51:18,041 --> 00:51:19,541 ‫جربوا إحصاء الحاضرين.‬ 863 00:51:20,875 --> 00:51:24,000 ‫اتصل بنا مجدداً إن لم تعد بحلول رأس السنة.‬ 864 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 865 00:51:28,666 --> 00:51:30,125 ‫- شكراً. - وداعاً.‬ 866 00:51:35,750 --> 00:51:39,083 ‫ركبت سيارتي وها أنا هنا.‬ 867 00:51:39,750 --> 00:51:41,332 ‫أجلس بجوارك.‬ 868 00:51:41,333 --> 00:51:44,333 ‫أحتسي فنجاناً من القهوة القوية.‬ 869 00:51:46,083 --> 00:51:48,958 ‫الأمومة هدية رائعة، لكن...‬ 870 00:51:49,541 --> 00:51:51,832 ‫أين إيصال الهدية؟‬ 871 00:51:51,833 --> 00:51:55,291 ‫المعذرة، لكنني أود استبدال الهدية.‬ 872 00:51:58,125 --> 00:51:59,500 ‫سُررت بالدردشة معك.‬ 873 00:52:01,916 --> 00:52:03,125 ‫انتظري لحظة.‬ 874 00:52:05,041 --> 00:52:06,499 ‫- خذي معطفي. - لا.‬ 875 00:52:06,500 --> 00:52:07,999 ‫- لن أفعل ذلك. - أنا مصرّ.‬ 876 00:52:08,000 --> 00:52:10,999 ‫ستعود والدتي إلى الحياة لتطاردني‬ 877 00:52:11,000 --> 00:52:15,041 ‫إن عرفت أنني سمحت لك بالخروج وأنت تتجمدين برداً بهذا الشكل.‬ 878 00:52:17,208 --> 00:52:18,083 ‫شكراً.‬ 879 00:52:18,541 --> 00:52:20,291 ‫من دواعي سروري يا سيدتي.‬ 880 00:52:23,041 --> 00:52:24,625 ‫أيجب أن أقلق عليك؟‬ 881 00:52:25,666 --> 00:52:27,540 ‫لا أحد يقلق بشأني.‬ 882 00:52:27,541 --> 00:52:29,750 ‫لا أعلم لما ستبدأ أنت بالقلق.‬ 883 00:52:32,083 --> 00:52:36,040 ‫أثمة من يعرف جوهر عيد الميلاد؟‬ 884 00:52:36,041 --> 00:52:39,291 ‫بالتأكيد يا "شارلي براون". سأخبرك بجوهر عيد الميلاد.‬ 885 00:52:43,791 --> 00:52:44,833 ‫ما هذا؟‬ 886 00:52:46,083 --> 00:52:48,415 ‫نفس الطعام الذي نتناوله كل ليلة عيد ميلاد.‬ 887 00:52:48,416 --> 00:52:51,415 ‫سنحتفل بعيد الميلاد كما خططت له والدتكم.‬ 888 00:52:51,416 --> 00:52:54,332 ‫اتبعت الوصفة التي دونتها والدتنا حرفياً،‬ 889 00:52:54,333 --> 00:52:57,707 ‫إن كانت هناك مشكلة، فناقشوها معها،‬ 890 00:52:57,708 --> 00:53:00,333 ‫لأنها غلطتها وليست غلطتي.‬ 891 00:53:01,250 --> 00:53:02,540 ‫ها نحن مجدداً.‬ 892 00:53:02,541 --> 00:53:04,041 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 893 00:53:06,375 --> 00:53:07,208 ‫حسناً...‬ 894 00:53:08,500 --> 00:53:10,457 ‫تحاولين إبعاد نفسك عن والدتنا‬ 895 00:53:10,458 --> 00:53:13,915 ‫لأنّ أوجه التشابه بينكما تثير بداخلك شعوراً عميقاً بعدم الثقة‬ 896 00:53:13,916 --> 00:53:17,166 ‫ومن الواضح أنك لم تواجهي هذا الشعور.‬ 897 00:53:18,666 --> 00:53:21,415 ‫إن كنا سنقوم بالتحليل النفسي الآن،‬ 898 00:53:21,416 --> 00:53:25,957 ‫يا "تايلور"، أنت مدمنة على الحب وتتخلين عن أيّ ذرة مسؤولية‬ 899 00:53:25,958 --> 00:53:27,457 ‫كلما قابلت امرأة جديدة.‬ 900 00:53:27,458 --> 00:53:31,707 ‫وهذا ما تفعلينه طوال الوقت حسبما أرى.‬ 901 00:53:31,708 --> 00:53:34,832 ‫ويحي يا "تشانينغ"، ألا ترين أنّ إفساد عيد الميلاد كاف‬ 902 00:53:34,833 --> 00:53:36,332 ‫من دون إفساد الحب أيضاً؟‬ 903 00:53:36,333 --> 00:53:39,082 ‫أتظن أنني أفسدت عيد الميلاد؟‬ 904 00:53:39,083 --> 00:53:40,415 ‫أجل، نوعاً ما.‬ 905 00:53:40,416 --> 00:53:42,165 ‫"تحمّل مسؤولية حياتك يا (سامي)."‬ 906 00:53:42,166 --> 00:53:43,665 ‫"تقدّم للدراسات العليا."‬ 907 00:53:43,666 --> 00:53:45,915 ‫تذكّري أنني أملك أباً وأماً.‬ 908 00:53:45,916 --> 00:53:48,165 ‫لا أريدك أن تتدخلي في شؤوني وتتصرفي كوالدتي.‬ 909 00:53:48,166 --> 00:53:50,665 ‫المعذرة، لكن يجب أن يصارحك أحد ما‬ 910 00:53:50,666 --> 00:53:52,415 ‫لأنّ والدتنا لن تفعل ذلك،‬ 911 00:53:52,416 --> 00:53:55,624 ‫وهي تربت على رأسك وتطعمك كعك القرفة،‬ 912 00:53:55,625 --> 00:53:58,582 ‫وتكذب عليك بشأن مدى روعتك.‬ 913 00:53:58,583 --> 00:53:59,915 ‫هل ستدعمينني؟‬ 914 00:53:59,916 --> 00:54:03,000 ‫"تشانينغ" محقة. تدللك والدتنا كالأطفال. هذا غريب.‬ 915 00:54:03,500 --> 00:54:04,665 ‫فهمت الوضع.‬ 916 00:54:04,666 --> 00:54:07,207 ‫شخصان ضد واحد. أتريدان القتال؟‬ 917 00:54:07,208 --> 00:54:08,707 ‫- لنتشاجر! لنر ما عندكما! - أجل.‬ 918 00:54:08,708 --> 00:54:10,207 ‫- هيا. - مهلاً!‬ 919 00:54:10,208 --> 00:54:11,165 ‫الخردل أم الكاتشب.‬ 920 00:54:11,166 --> 00:54:13,832 ‫لا. مهلاً. توقّفوا.‬ 921 00:54:13,833 --> 00:54:15,582 ‫ليتوقف الجميع.‬ 922 00:54:15,583 --> 00:54:18,415 ‫- سأهزمك بسهولة. - استرخوا، كان يوماً حافلاً.‬ 923 00:54:18,416 --> 00:54:20,708 ‫لنأخذ نفساً عميقاً،‬ 924 00:54:21,583 --> 00:54:23,624 ‫ونفكر في أماكن تسعدنا.‬ 925 00:54:23,625 --> 00:54:24,875 ‫سأبدأ أولاً.‬ 926 00:54:25,500 --> 00:54:26,707 ‫أتخيل "كوربوس كريستي".‬ 927 00:54:26,708 --> 00:54:28,000 ‫الألعاب المائية رائعة.‬ 928 00:54:28,541 --> 00:54:31,374 ‫أشعر بتحسّن سلفاً. حان دورك يا "تايلور".‬ 929 00:54:31,375 --> 00:54:33,249 ‫عجباً يا "دوغ"!‬ 930 00:54:33,250 --> 00:54:34,415 ‫اصمت!‬ 931 00:54:34,416 --> 00:54:36,374 ‫لا تخبري "دوغ" أن يصمت.‬ 932 00:54:36,375 --> 00:54:38,208 ‫لا أحد يبالي بما تقوله.‬ 933 00:54:41,708 --> 00:54:44,791 ‫أحاول جاهداً أن أكون صديقك.‬ 934 00:54:45,750 --> 00:54:48,790 ‫لكن مهما فعلت، لا يبدو جيداً كفاية.‬ 935 00:54:48,791 --> 00:54:51,666 ‫- لا أفهم ما المشكلة. - أنت ممل.‬ 936 00:54:53,250 --> 00:54:54,874 ‫لا أعلم إن كنت سأعتبره مملاً.‬ 937 00:54:54,875 --> 00:54:56,249 ‫ربما يفتقر إلى الفكاهة.‬ 938 00:54:56,250 --> 00:54:59,582 ‫إن كانت الدردشة التافهة جملة اسمية، فهي تعبّر عنك.‬ 939 00:54:59,583 --> 00:55:00,874 ‫إنها جملة اسمية.‬ 940 00:55:00,875 --> 00:55:03,957 ‫نستوعب الأمر. أصبحت تؤلفين الكتب، وترين أنك أذكى منا جميعاً.‬ 941 00:55:03,958 --> 00:55:06,332 ‫احزري ماذا يا "تشانينغ". كتبك طويلة للغاية.‬ 942 00:55:06,333 --> 00:55:07,832 ‫والحوار جامد.‬ 943 00:55:07,833 --> 00:55:11,957 ‫أنت رجل طفولي يبكي بعد أن هجرته حبيبته‬ 944 00:55:11,958 --> 00:55:14,165 ‫لأنه عالق في المخيم الصيفي للأبد.‬ 945 00:55:14,166 --> 00:55:17,665 ‫لا تقحمي مخيم "ديري بيري" في حديثنا!‬ 946 00:55:17,666 --> 00:55:20,165 ‫"دونا"! كانت "تايلور" برفقة امرأة أخرى في غرفتها اليوم‬ 947 00:55:20,166 --> 00:55:23,082 ‫بينما كنت تلعبين التنس مع "سامي". رأيت الأمر برمته!‬ 948 00:55:23,083 --> 00:55:25,165 ‫- ماذا؟ أهذا صحيح؟ - "دونا".‬ 949 00:55:25,166 --> 00:55:26,749 ‫- إنه صحيح. - رأيت الأمر برمته.‬ 950 00:55:26,750 --> 00:55:28,332 ‫- لا. ماذا تفعل؟ - يا صاح.‬ 951 00:55:28,333 --> 00:55:29,457 ‫أنت لئيمة.‬ 952 00:55:29,458 --> 00:55:31,499 ‫ماذا تقصد بوجود امرأة في غرفتها؟‬ 953 00:55:31,500 --> 00:55:33,957 ‫ليس هذا ما حصل يا "دونا".‬ 954 00:55:33,958 --> 00:55:35,582 ‫لقد أساء فهم الأمر.‬ 955 00:55:35,583 --> 00:55:38,124 ‫دعيني أخبرك. إنها لئيمة. كانت برفقة امرأة...‬ 956 00:55:38,125 --> 00:55:40,290 ‫ربما لو لم يتدخل في شؤونها طيلة الوقت...‬ 957 00:55:40,291 --> 00:55:43,791 ‫حسناً! هذا يكفي!‬ 958 00:55:44,458 --> 00:55:45,832 ‫ليصمت الجميع.‬ 959 00:55:45,833 --> 00:55:49,208 ‫لن يتفوه أحد بكلمة أخرى.‬ 960 00:55:53,166 --> 00:55:54,457 ‫أتعلمون؟‬ 961 00:55:54,458 --> 00:55:55,665 ‫شكراً جميعاً.‬ 962 00:55:55,666 --> 00:55:57,957 ‫كان هذا الأسبوع بأكمله‬ 963 00:55:57,958 --> 00:56:00,375 ‫أكثر تجربة مهينة لا تُنسى في حياتي.‬ 964 00:56:03,375 --> 00:56:07,832 ‫باستثنائها لأنها ضيفة، لكن لن ينبس أحد سواها ببنت شفة.‬ 965 00:56:07,833 --> 00:56:09,958 ‫لا عجب أنك لا تملك أشقاء.‬ 966 00:56:10,583 --> 00:56:11,499 ‫فاشل.‬ 967 00:56:11,500 --> 00:56:12,415 ‫"دونا"!‬ 968 00:56:12,416 --> 00:56:13,790 ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬ 969 00:56:13,791 --> 00:56:16,749 ‫أتعلمون؟ والدتكم محقة. تعجزون عن فعل أيّ شيء صائب.‬ 970 00:56:16,750 --> 00:56:17,999 ‫كان يجدر بي الذهاب برفقتها.‬ 971 00:56:18,000 --> 00:56:19,290 ‫بئساً لهذا.‬ 972 00:56:19,291 --> 00:56:23,707 ‫سأذهب إلى الحانة وأثمل، ولا أريد رؤية أيّ منكم هناك!‬ 973 00:56:23,708 --> 00:56:25,290 ‫لا يمكنك الذهاب إلى الحانة.‬ 974 00:56:25,291 --> 00:56:27,082 ‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬ 975 00:56:27,083 --> 00:56:28,249 ‫لا، ليست كذلك.‬ 976 00:56:28,250 --> 00:56:31,374 ‫إنه مجرد يوم ثلاثاء من دون والدتنا تفعل أشياء من أجلنا.‬ 977 00:56:31,375 --> 00:56:32,500 ‫أتريد توصيلة؟‬ 978 00:56:33,291 --> 00:56:34,458 ‫سأستخدم دراجتي.‬ 979 00:56:36,458 --> 00:56:38,249 ‫حسناً.‬ 980 00:56:38,250 --> 00:56:39,791 ‫ويحي، هل...‬ 981 00:56:45,666 --> 00:56:47,250 ‫بئساً. هيا.‬ 982 00:56:47,916 --> 00:56:49,166 ‫عجبي.‬ 983 00:56:52,583 --> 00:56:55,791 ‫كنت برفقة صديقتي "جيرالدين" وهي مغايرة الجنس.‬ 984 00:56:58,583 --> 00:57:03,125 ‫إنها تصنع مجوهرات رائعة، وطلبت منها أن تصنع لك خاتماً.‬ 985 00:57:04,708 --> 00:57:06,000 ‫وكنت آمل...‬ 986 00:57:07,416 --> 00:57:09,625 ‫أن أطلب الزواج منك.‬ 987 00:57:10,875 --> 00:57:11,833 ‫ماذا؟‬ 988 00:57:21,041 --> 00:57:24,540 ‫لا يمكنك الإصغاء لكلام "دوغ" يا "دونا". لا أحد يصغي إليه.‬ 989 00:57:24,541 --> 00:57:27,874 ‫إنه أشبه بشبح العائلة غريب الأطوار الذي يحوم حولنا ويطاردنا.‬ 990 00:57:27,875 --> 00:57:31,833 ‫لكن لم تمر سوى 3 أشهر على علاقتنا.‬ 991 00:57:33,250 --> 00:57:35,624 ‫كيف لك أن تعرفي شعورك...‬ 992 00:57:35,625 --> 00:57:38,499 ‫لديّ حدس تجاهنا.‬ 993 00:57:38,500 --> 00:57:40,207 ‫حدس قوي.‬ 994 00:57:40,208 --> 00:57:43,540 ‫كنت أقدّم نصيحة لشقيقك حول العلاقات وأقول:‬ 995 00:57:43,541 --> 00:57:44,874 ‫"كن صادقاً مع نفسك."‬ 996 00:57:44,875 --> 00:57:47,833 ‫وأنا لست صادقة مع نفسي.‬ 997 00:57:48,625 --> 00:57:52,625 ‫بالواقع أنا قديمة الطراز.‬ 998 00:57:53,791 --> 00:57:57,832 ‫أعمل كمنسقة موسيقى لكنني أمقت السهر لوقت متأخر.‬ 999 00:57:57,833 --> 00:57:59,499 ‫أنا إنسانة نشيطة صباحاً،‬ 1000 00:57:59,500 --> 00:58:04,082 ‫وأريد مواعدة امرأة من دون أن أشعر بأنني أتنافس‬ 1001 00:58:04,083 --> 00:58:07,458 ‫مع طاقم الحلقة الأولى من برنامج "العزاب".‬ 1002 00:58:13,125 --> 00:58:14,333 ‫آسفة يا "تايلور".‬ 1003 00:58:16,208 --> 00:58:18,083 ‫ظننت أنني أستطيع التعامل معك،‬ 1004 00:58:20,041 --> 00:58:20,875 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1005 00:58:38,458 --> 00:58:40,375 ‫- أهذه السيارة لـ"دونا"؟ - أجل يا سيدتي.‬ 1006 00:58:42,416 --> 00:58:46,250 {\an8}‫"فندق (سنوز)، مع حمّام سباحة لا تُوجد أماكن"‬ 1007 00:59:14,958 --> 00:59:16,999 ‫من فضلك. أنا مُنهكة.‬ 1008 00:59:17,000 --> 00:59:20,749 ‫هل أنت متأكدة من عدم وجود غرفة واحدة مُتاحة؟‬ 1009 00:59:20,750 --> 00:59:23,208 ‫لا. غرفتان.‬ 1010 00:59:26,333 --> 00:59:28,707 ‫أنا أم يا سيدتي.‬ 1011 00:59:28,708 --> 00:59:29,875 ‫إنها ليلة عيد الميلاد.‬ 1012 00:59:30,791 --> 00:59:32,499 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 1013 00:59:32,500 --> 00:59:35,374 ‫هذا يعني أنني لم أنم‬ 1014 00:59:35,375 --> 00:59:38,832 ‫لأكثر من 3 ساعات متواصلة منذ أسبوع.‬ 1015 00:59:38,833 --> 00:59:41,957 ‫وأنا سائقة توصيل في عشية عيد الميلاد.‬ 1016 00:59:41,958 --> 00:59:44,707 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 1017 00:59:44,708 --> 00:59:48,083 ‫يعني أنني كنت أسافر طيلة الوقت، أنا مُتعبة للغاية.‬ 1018 00:59:49,500 --> 00:59:50,915 ‫حسناً.‬ 1019 00:59:50,916 --> 00:59:53,290 ‫أحتفظ بغرفة شاغرة دوماً‬ 1020 00:59:53,291 --> 00:59:57,374 ‫تحسباً لحضور شخصية مشهورة مثل "ريان سيكريست".‬ 1021 00:59:57,375 --> 00:59:58,708 ‫لكنني سأقوم باستثناء،‬ 1022 00:59:59,750 --> 01:00:01,000 ‫من أجلكما.‬ 1023 01:00:01,875 --> 01:00:03,041 ‫شكراً.‬ 1024 01:00:04,083 --> 01:00:05,582 ‫- شكراً. - هيا.‬ 1025 01:00:05,583 --> 01:00:07,708 ‫أتقصدين أن نتشارك الغرفة؟‬ 1026 01:00:08,291 --> 01:00:09,458 ‫تقصدين أن نتشاركها؟‬ 1027 01:00:10,125 --> 01:00:10,958 ‫ثم؟‬ 1028 01:00:12,875 --> 01:00:15,125 ‫سأقبل إن قبلت.‬ 1029 01:00:24,833 --> 01:00:26,458 ‫- مرحباً يا عزيزتي. - مرحباً.‬ 1030 01:00:31,041 --> 01:00:32,707 ‫- أتمانع إن انضممت إليك؟ - لا.‬ 1031 01:00:32,708 --> 01:00:34,165 ‫كيف حالك؟‬ 1032 01:00:34,166 --> 01:00:35,125 ‫بخير.‬ 1033 01:00:41,875 --> 01:00:45,541 ‫هل سبق وأخبرتك عن قصة لقائنا أنا ووالدتك؟‬ 1034 01:00:46,625 --> 01:00:48,832 ‫أجل. قرابة 1000 مرة.‬ 1035 01:00:48,833 --> 01:00:51,124 ‫- حقاً؟ - لكنني أريد سماعها مجدداً.‬ 1036 01:00:51,125 --> 01:00:52,166 ‫حقاً؟‬ 1037 01:00:53,583 --> 01:00:54,500 ‫حسناً.‬ 1038 01:00:56,458 --> 01:01:02,332 ‫كنت أعمل أمين مخزن في ناد في "بوسطن" يُدعى‬ 1039 01:01:02,333 --> 01:01:04,000 ‫- "هامر هاندس". - "هامر هاندس".‬ 1040 01:01:05,000 --> 01:01:05,833 ‫هذا صحيح.‬ 1041 01:01:06,500 --> 01:01:10,915 ‫كنت شاباً مزعجاً. ظننت أنني أعرف كل شيء.‬ 1042 01:01:10,916 --> 01:01:14,665 ‫كنت أتحدّث بفظاظة وأتعرض للضرب دوماً.‬ 1043 01:01:14,666 --> 01:01:19,415 ‫وفي إحدى الليالي، كنت مُصاباً بكدمة ضخمة حول عيني.‬ 1044 01:01:19,416 --> 01:01:23,957 ‫كان هذا الجانب من وجهي متورماً بشدة.‬ 1045 01:01:23,958 --> 01:01:28,124 ‫وكنت أحمل عبوتين من المناديل الورقية إلى القبو،‬ 1046 01:01:28,125 --> 01:01:31,833 ‫حين مررت بجوار أجمل فتاة‬ 1047 01:01:33,166 --> 01:01:34,500 ‫رأيتها في حياتي.‬ 1048 01:01:35,500 --> 01:01:37,874 ‫ألقت عليّ نظرة واحدة وقالت:‬ 1049 01:01:37,875 --> 01:01:39,916 ‫"أنت تذكّرني بـ(بيكاسو)."‬ 1050 01:01:40,333 --> 01:01:41,333 ‫بالضبط.‬ 1051 01:01:42,458 --> 01:01:45,332 ‫خطر لي للحظة "من هو (بيكاسو)؟‬ 1052 01:01:45,333 --> 01:01:49,415 ‫سأعثر عليه وأبرحه ضرباً."‬ 1053 01:01:49,416 --> 01:01:52,875 ‫ثم نظرت في عينيها...‬ 1054 01:01:54,375 --> 01:01:55,291 ‫ووقعت في غرامها.‬ 1055 01:01:56,000 --> 01:01:59,250 ‫أُغرمت بها في تلك اللحظة.‬ 1056 01:01:59,958 --> 01:02:01,875 ‫والحقيقة أنه لولاها،‬ 1057 01:02:03,958 --> 01:02:08,750 ‫لربما ما زلت أخزّن المناشف الورقية في "هامر هاندس".‬ 1058 01:02:12,333 --> 01:02:13,916 ‫لا عليك يا عزيزتي.‬ 1059 01:02:20,708 --> 01:02:22,165 ‫- أبي؟ - ماذا؟‬ 1060 01:02:22,166 --> 01:02:23,875 ‫أهذه "جين"؟‬ 1061 01:02:27,666 --> 01:02:31,957 ‫- إنها تدخن سيجارة. - ويحي.‬ 1062 01:02:31,958 --> 01:02:34,625 ‫سترغب والدتك في رؤية هذا بشدة.‬ 1063 01:02:38,458 --> 01:02:40,166 ‫أين قد تكون برأيك؟‬ 1064 01:02:43,708 --> 01:02:45,041 ‫لا أعرف.‬ 1065 01:02:48,333 --> 01:02:50,790 ‫الجميع يحب "بابا نويل"، لكن إحقاقاً للحق...‬ 1066 01:02:50,791 --> 01:02:52,499 ‫ما قصتك أيتها السيدة؟‬ 1067 01:02:52,500 --> 01:02:54,915 ‫هل نسيت طفلك في قصرك‬ 1068 01:02:54,916 --> 01:02:57,749 ‫وخرجت في رحلة جنونية عبر البلاد‬ 1069 01:02:57,750 --> 01:03:01,332 ‫لضمان عودتك إليه في الوقت المناسب لعيد الميلاد.‬ 1070 01:03:01,333 --> 01:03:02,957 ‫إطلاقاً.‬ 1071 01:03:02,958 --> 01:03:03,958 ‫لا.‬ 1072 01:03:04,916 --> 01:03:06,415 ‫صدقيني،‬ 1073 01:03:06,416 --> 01:03:11,541 ‫أنا أحاول الابتعاد عن عائلتي قدر الإمكان.‬ 1074 01:03:13,208 --> 01:03:14,707 ‫ماذا عنك؟‬ 1075 01:03:14,708 --> 01:03:15,874 ‫ماذا عني؟‬ 1076 01:03:15,875 --> 01:03:19,500 ‫أين عائلتك؟ أليس لديك مشاريع لعيد الميلاد؟‬ 1077 01:03:20,416 --> 01:03:21,250 ‫يا سيدتي،‬ 1078 01:03:23,166 --> 01:03:24,083 ‫أنا أعمل.‬ 1079 01:03:24,916 --> 01:03:26,582 ‫أجل. بالطبع. المعذرة.‬ 1080 01:03:26,583 --> 01:03:28,207 ‫هل تمازحينني؟‬ 1081 01:03:28,208 --> 01:03:29,540 ‫أحب ذلك.‬ 1082 01:03:29,541 --> 01:03:31,957 ‫أتابع بثاً صوتياً لبرنامج جرائم حقيقية.‬ 1083 01:03:31,958 --> 01:03:33,790 ‫تروقني عزلتي.‬ 1084 01:03:33,791 --> 01:03:38,165 ‫كما أُتيحت لي رؤية وادي "غراند كانيون" وكهوف "كارلسباد"‬ 1085 01:03:38,166 --> 01:03:42,415 ‫وأكبر فستق في العالم خلال شهر واحد.‬ 1086 01:03:42,416 --> 01:03:44,957 ‫والتقطت بعض الصور الرائعة.‬ 1087 01:03:44,958 --> 01:03:46,916 ‫من يُتاح له فعل ذلك؟‬ 1088 01:03:53,625 --> 01:03:55,707 ‫أنا مُمتنة لبرنامج "شارك تانك".‬ 1089 01:03:55,708 --> 01:04:00,458 ‫إنهم ينتقدون السيد "ووندرفول" لكنه يتمتع بقلب طيب للغاية.‬ 1090 01:04:03,416 --> 01:04:05,915 ‫حل منتصف الليل.‬ 1091 01:04:05,916 --> 01:04:07,957 ‫إنه عيد الميلاد.‬ 1092 01:04:07,958 --> 01:04:09,833 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1093 01:04:10,416 --> 01:04:11,583 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1094 01:04:12,625 --> 01:04:13,583 ‫طابت ليلتك.‬ 1095 01:04:14,125 --> 01:04:14,958 ‫طابت ليلتك.‬ 1096 01:04:17,625 --> 01:04:18,708 ‫أنا مُتعبة.‬ 1097 01:04:40,000 --> 01:04:41,750 ‫أنا وحيد في عشية عيد الميلاد.‬ 1098 01:05:07,291 --> 01:05:10,625 ‫أواجه صعوبة في النوم.‬ 1099 01:05:12,000 --> 01:05:13,708 ‫أفضّل تشغيل التلفاز.‬ 1100 01:05:14,416 --> 01:05:17,082 ‫سماع الأصوات يؤنسني.‬ 1101 01:05:17,083 --> 01:05:18,957 ‫يساعدني على النوم. آمل ألّا تمانعي.‬ 1102 01:05:18,958 --> 01:05:20,082 ‫لا.‬ 1103 01:05:20,083 --> 01:05:21,707 ‫- لا بأس بذلك. - حسناً.‬ 1104 01:05:21,708 --> 01:05:22,708 ‫تصبحين على خير.‬ 1105 01:05:24,583 --> 01:05:25,541 ‫حسناً.‬ 1106 01:05:28,875 --> 01:05:32,415 ‫لن نتفق على التقييم إذاً. ماذا بشأن هيكل مختلف؟‬ 1107 01:05:32,416 --> 01:05:34,290 ‫يجب أن يكون الصوت مرتفعاً.‬ 1108 01:05:34,291 --> 01:05:36,124 ‫سيد "ووندرفول"، ما رأيك بالآتي،‬ 1109 01:05:36,125 --> 01:05:40,040 ‫أن تدفع 200 ألف وتجني 50 بالمئة من الأرباح؟‬ 1110 01:05:40,041 --> 01:05:43,082 ‫لكن حين تسترد رأس مالك تنخفض نسبة الأرباح إلى 10 بالمئة‬ 1111 01:05:43,083 --> 01:05:44,665 ‫متمثلةً بالأصل المالي.‬ 1112 01:05:44,666 --> 01:05:48,208 ‫أهذا صوت حيتان؟‬ 1113 01:05:48,791 --> 01:05:50,624 ‫أجل. إنه من أجل الاسترخاء.‬ 1114 01:05:50,625 --> 01:05:52,166 ‫أحتاج إلى تشغيله أيضاً.‬ 1115 01:05:52,750 --> 01:05:54,458 ‫يساعد على خفض ضغط دمي.‬ 1116 01:05:57,000 --> 01:05:58,499 ‫يا للمفاجأة.‬ 1117 01:05:58,500 --> 01:06:00,290 ‫"إليزابيث وانغ وازرمان".‬ 1118 01:06:00,291 --> 01:06:01,665 ‫بشحمها ولحمها.‬ 1119 01:06:01,666 --> 01:06:02,916 ‫"ليزي".‬ 1120 01:06:03,250 --> 01:06:06,249 ‫لم يعد أحد يناديني "إليزابيث" باستثناء والديّ.‬ 1121 01:06:06,250 --> 01:06:09,250 ‫حسناً يا "ليزي"، أهذا المقعد محجوز؟‬ 1122 01:06:13,458 --> 01:06:17,625 ‫حانة رديئة في عشية عيد الميلاد.‬ 1123 01:06:18,333 --> 01:06:20,125 ‫هل احتجت إلى استراحة من والدتك؟‬ 1124 01:06:20,583 --> 01:06:22,915 ‫"جين" الطيبة ملكة سترات الصوف.‬ 1125 01:06:22,916 --> 01:06:23,875 ‫أجل.‬ 1126 01:06:24,958 --> 01:06:26,333 ‫إنها تثير جنون والدتي.‬ 1127 01:06:27,333 --> 01:06:29,915 ‫تملك "كلير" ملكة الرعاية ذات التأثير.‬ 1128 01:06:29,916 --> 01:06:31,125 ‫"كلير" ملكة الرعاية؟‬ 1129 01:06:32,041 --> 01:06:34,625 ‫تتصرف النساء بجموح حين يكبرن.‬ 1130 01:06:35,166 --> 01:06:38,000 ‫أتوق لأرى إلى أيّ مختلة بغيضة سأتحول حين أكبر.‬ 1131 01:06:38,833 --> 01:06:40,000 ‫سأكون مذهلة.‬ 1132 01:06:41,625 --> 01:06:45,666 ‫هذه أطول محادثة دارت بيننا‬ 1133 01:06:46,125 --> 01:06:48,790 ‫بالرغم من وجودنا في نفس الفصل منذ الصف الثالث.‬ 1134 01:06:48,791 --> 01:06:50,958 ‫الأول.‬ 1135 01:06:52,000 --> 01:06:53,500 ‫ماذا؟‬ 1136 01:06:54,208 --> 01:06:55,125 ‫الصف الأول.‬ 1137 01:06:56,833 --> 01:06:58,000 ‫كنت تجلس خلفي.‬ 1138 01:06:58,583 --> 01:07:02,249 ‫كنت ترتدي ياقة عالية قبيحة تشبه المريلة،‬ 1139 01:07:02,250 --> 01:07:04,874 ‫لم تكن متصلة بقميصك، وكنت تضغطها بهذا الشكل.‬ 1140 01:07:04,875 --> 01:07:06,832 ‫- قبة سترة زائفة؟ - ماذا؟‬ 1141 01:07:06,833 --> 01:07:09,458 ‫هذه الياقة العالية تُدعى قبة سترة زائفة.‬ 1142 01:07:10,250 --> 01:07:14,416 ‫إنه اسم مؤسف لإكسسوار مؤسف.‬ 1143 01:07:15,500 --> 01:07:16,750 ‫كنت أحب ذلك الإكسسوار.‬ 1144 01:08:01,583 --> 01:08:04,457 ‫أنا أدرس في كلية إدارة الأعمال وكلية الحقوق.‬ 1145 01:08:04,458 --> 01:08:05,624 ‫هذا مذهل.‬ 1146 01:08:05,625 --> 01:08:06,583 ‫شكراً.‬ 1147 01:08:07,125 --> 01:08:09,291 ‫طُردت من "ستاربكس" ذات مرة.‬ 1148 01:08:10,583 --> 01:08:11,541 ‫هذا مذهل.‬ 1149 01:08:17,750 --> 01:08:21,082 ‫لماذا لم نتسكع في المدرسة أبداً؟‬ 1150 01:08:21,083 --> 01:08:22,500 ‫لأنني لم أرغب في ذلك.‬ 1151 01:08:23,916 --> 01:08:25,082 ‫حسناً.‬ 1152 01:08:25,083 --> 01:08:26,083 ‫يسرني أنني سألت.‬ 1153 01:08:28,666 --> 01:08:30,333 ‫كنت مُعجباً بك بشدة.‬ 1154 01:08:36,750 --> 01:08:39,332 ‫أحب هذه الأغنية!‬ 1155 01:08:39,333 --> 01:08:40,915 ‫- هل تعرف هذه الأغنية؟ - بالطبع.‬ 1156 01:08:40,916 --> 01:08:42,624 ‫من عساه لا يعرفها؟‬ 1157 01:08:42,625 --> 01:08:43,791 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1158 01:08:46,291 --> 01:08:48,375 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 1159 01:08:49,041 --> 01:08:51,665 ‫- أرجوك أن ترقص معي! - "ليزي"...‬ 1160 01:08:51,666 --> 01:08:53,875 ‫- لا. - إنها عشية عيد الميلاد!‬ 1161 01:10:08,250 --> 01:10:09,083 ‫مهلاً!‬ 1162 01:10:09,666 --> 01:10:11,500 ‫مهلاً! هناك شخص داخل السيارة!‬ 1163 01:10:15,666 --> 01:10:18,249 ‫النجدة!‬ 1164 01:10:18,250 --> 01:10:20,041 ‫هل تمازحني؟‬ 1165 01:10:22,291 --> 01:10:23,875 ‫مهلاً!‬ 1166 01:10:28,958 --> 01:10:30,333 ‫لا! توقّف!‬ 1167 01:10:31,375 --> 01:10:32,541 ‫مهلاً!‬ 1168 01:10:40,291 --> 01:10:41,499 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1169 01:10:41,500 --> 01:10:45,624 ‫ألم ترني داخل السيارة؟ كنت داخل السيارة التي سحبتها.‬ 1170 01:10:45,625 --> 01:10:48,040 ‫المعذرة يا سيدي. لا يمكنني تجاوز القواعد.‬ 1171 01:10:48,041 --> 01:10:49,749 ‫أتريد بعض النقود؟‬ 1172 01:10:49,750 --> 01:10:50,833 ‫بوسعي أن أعطيك النقود.‬ 1173 01:10:51,833 --> 01:10:53,540 ‫احتفظي بمالك غير الشرعي.‬ 1174 01:10:53,541 --> 01:10:57,207 ‫ركنت سيارتك في منطقة الخطوط الصفراء. إنها مُخططة لسبب وجيه.‬ 1175 01:10:57,208 --> 01:10:59,665 ‫بوسعك مناقشة الأمر مع مكتب ركن السيارات يوم الاثنين.‬ 1176 01:10:59,666 --> 01:11:02,249 ‫- أرجوك. لا أستطيع الانتظار حتى الاثنين. - يجب أن أذهب.‬ 1177 01:11:02,250 --> 01:11:03,582 ‫ما بيدي حيلة.‬ 1178 01:11:03,583 --> 01:11:07,374 ‫بمجرد أن تُرفع العجلات عن الأرض، يصبح الأمر خارج سيطرتي.‬ 1179 01:11:07,375 --> 01:11:10,625 ‫أتمنى لك عيد ميلاد مجيداً.‬ 1180 01:11:11,625 --> 01:11:13,333 ‫أيمكنني أخذ أغراضي على الأقل؟‬ 1181 01:11:31,916 --> 01:11:33,875 ‫"للبيع، 300 دولار، اسأل في مكتب الاستقبال"‬ 1182 01:11:40,541 --> 01:11:41,458 ‫شكراً.‬ 1183 01:12:05,375 --> 01:12:09,666 ‫في عيد الميلاد هذا العام، اشتريت سيارة "أيه إم سي بيسر" طراز 1976.‬ 1184 01:12:14,541 --> 01:12:16,207 ‫لكن ما الذي أردته فعلاً؟‬ 1185 01:12:16,208 --> 01:12:18,083 ‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)"‬ 1186 01:12:57,083 --> 01:13:03,083 ‫"يوم عيد الميلاد"‬ 1187 01:13:16,083 --> 01:13:18,332 ‫حسناً، ها نحن قادمان.‬ 1188 01:13:18,333 --> 01:13:20,790 ‫أزيلي الأغراض عن الطاولة يا "تايلور".‬ 1189 01:13:20,791 --> 01:13:23,041 ‫هذه هدية أحضرها "بابا نويل"...‬ 1190 01:13:24,291 --> 01:13:26,707 ‫لكم خصيصاً. مستعدون؟‬ 1191 01:13:26,708 --> 01:13:30,666 ‫3، 2، 1، أجل!‬ 1192 01:13:32,125 --> 01:13:33,041 ‫ها هي.‬ 1193 01:13:37,500 --> 01:13:40,000 ‫ما هذا أيها الجد "نيك"؟‬ 1194 01:13:40,958 --> 01:13:44,416 ‫ماذا تقصد بسؤالك يا فتى؟ إنه منزل أحلام.‬ 1195 01:13:44,791 --> 01:13:46,833 ‫ماذا حل بالسقف؟‬ 1196 01:13:56,250 --> 01:13:57,500 ‫ويحي.‬ 1197 01:14:00,583 --> 01:14:01,541 ‫تجاهلا الأمر.‬ 1198 01:14:02,291 --> 01:14:03,375 ‫من التالي؟‬ 1199 01:14:04,375 --> 01:14:06,540 ‫هيا يا "تايلور". حان دورك.‬ 1200 01:14:06,541 --> 01:14:08,625 ‫لا أريد.‬ 1201 01:14:09,166 --> 01:14:11,208 ‫حسناً. سأفعل ذلك.‬ 1202 01:14:11,916 --> 01:14:12,832 ‫سآخذ دور القزم.‬ 1203 01:14:12,833 --> 01:14:14,582 ‫تأخذ والدتنا دور القزم عادةً.‬ 1204 01:14:14,583 --> 01:14:16,790 ‫أجل، لكنّ والدتنا ليست موجودة، وليس لديكم سواي.‬ 1205 01:14:16,791 --> 01:14:17,708 ‫حسناً.‬ 1206 01:14:18,375 --> 01:14:20,666 ‫هذه الهدية من "دوغ".‬ 1207 01:14:23,458 --> 01:14:25,665 ‫أهذه آخر 24 ساعة من حياتي؟‬ 1208 01:14:25,666 --> 01:14:28,624 ‫مهلاً. هل خليلتي في الداخل؟‬ 1209 01:14:28,625 --> 01:14:31,124 ‫إنها هدية رأيت أنها ستعجبك.‬ 1210 01:14:31,125 --> 01:14:32,375 ‫إنه قميص.‬ 1211 01:14:45,250 --> 01:14:47,749 ‫حان دورك يا والدي. أتريد هدية؟‬ 1212 01:14:47,750 --> 01:14:50,749 ‫لن أفتح أيّ هدايا حتى تعود والدتك.‬ 1213 01:14:50,750 --> 01:14:52,499 ‫كما أنني غاضب للغاية.‬ 1214 01:14:52,500 --> 01:14:56,207 ‫أيمكنكم أن تحاولوا التعاون مع بعضكم بعضاً على الأقل؟‬ 1215 01:14:56,208 --> 01:14:57,415 ‫كما تعلمون؟‬ 1216 01:14:57,416 --> 01:15:00,082 ‫يُفترض أن يكون عيد الميلاد ممتعاً.‬ 1217 01:15:00,083 --> 01:15:02,582 ‫أتعلمون كم عدد أعياد الميلاد التي نحتفل بها في حياتنا؟‬ 1218 01:15:02,583 --> 01:15:04,207 ‫مع هذه المجموعة من الناس؟‬ 1219 01:15:04,208 --> 01:15:05,874 ‫إنه عدد محدود.‬ 1220 01:15:05,875 --> 01:15:08,750 ‫أين "سامي"؟ هل سينام طيلة فترة الصباح؟‬ 1221 01:15:10,750 --> 01:15:11,708 ‫"سامي"؟‬ 1222 01:15:12,750 --> 01:15:13,790 ‫ليس في غرفته.‬ 1223 01:15:13,791 --> 01:15:16,582 ‫لا بد أنكم تمزحون. هل فقدنا شخصاً آخر؟‬ 1224 01:15:16,583 --> 01:15:19,540 ‫قد أكون مخطئاً، لكن أليست هذه دراجة "سامي"‬ 1225 01:15:19,541 --> 01:15:22,250 ‫- في الفناء الأمامي لآل "وانغ"؟ - أين؟‬ 1226 01:15:24,041 --> 01:15:25,333 ‫ويحي.‬ 1227 01:15:25,916 --> 01:15:27,875 ‫"(بوربانك)، (كاليفورنيا)"‬ 1228 01:15:43,041 --> 01:15:45,166 ‫"برنامج (زازي تيمز)"‬ 1229 01:16:01,333 --> 01:16:02,749 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ - أجل.‬ 1230 01:16:02,750 --> 01:16:05,750 ‫حضرت من أجل تصوير برنامج "زازي تيمز".‬ 1231 01:16:07,125 --> 01:16:09,458 ‫هل أنت من الشخصيات المهمة؟ هذا المدخل مُخصص لهم.‬ 1232 01:16:11,375 --> 01:16:13,165 ‫لا. أنا...‬ 1233 01:16:13,166 --> 01:16:15,790 ‫يجدر بك العبور من هنا والعودة.‬ 1234 01:16:15,791 --> 01:16:17,582 ‫هذا المدخل مُخصص للشخصيات المهمة.‬ 1235 01:16:17,583 --> 01:16:20,540 ‫يجب أن تذهبي إلى المدخل العام وتعاودي الدخول من هناك.‬ 1236 01:16:20,541 --> 01:16:21,832 ‫إنها البوابة رقم 2.‬ 1237 01:16:21,833 --> 01:16:23,416 ‫حسناً. شكراً.‬ 1238 01:17:16,708 --> 01:17:19,207 ‫مرحباً بكم مجدداً في هذه الحلقة‬ 1239 01:17:19,208 --> 01:17:21,957 ‫الرائعة والاستثنائية الخاصة بعيد الميلاد.‬ 1240 01:17:21,958 --> 01:17:24,957 ‫أتعلمون أننا نقدّم حلقات "زازي" الخاصة بعيد الميلاد‬ 1241 01:17:24,958 --> 01:17:26,540 ‫منذ 5 سنوات؟‬ 1242 01:17:26,541 --> 01:17:28,750 ‫هذا صحيح. 5 سنوات!‬ 1243 01:17:30,375 --> 01:17:35,790 ‫وما يجعل هذا التقليد عزيزاً على قلبي هو جمهورنا.‬ 1244 01:17:35,791 --> 01:17:40,832 ‫ولهذا سيعود كل فرد من الجمهور إلى منزله‬ 1245 01:17:40,833 --> 01:17:45,458 ‫وبحوزته شمعة جميلة أحادية اللون!‬ 1246 01:17:48,833 --> 01:17:51,415 ‫لكنكم أرسلتم مقاطع الفيديو،‬ 1247 01:17:51,416 --> 01:17:53,124 ‫وقدمتم ترشيحاتكم.‬ 1248 01:17:53,125 --> 01:17:57,415 ‫حطمتم رقماً قياسياً من الطلبات هذا العام. 8 آلاف طلب.‬ 1249 01:17:57,416 --> 01:18:00,500 ‫أتصدّقون ذلك؟ أجل!‬ 1250 01:18:02,083 --> 01:18:07,041 ‫8 آلاف أم حنونة وسخية تستحق الفوز.‬ 1251 01:18:08,500 --> 01:18:09,458 ‫أجل!‬ 1252 01:18:10,416 --> 01:18:15,165 ‫سمعنا قصص الأمهات من "باسادينا" وصولاً إلى "نيروبي".‬ 1253 01:18:15,166 --> 01:18:17,457 ‫لم يستطع الناس إخبارنا...‬ 1254 01:18:17,458 --> 01:18:18,500 ‫أيمكنني تعليق هذا؟‬ 1255 01:18:20,750 --> 01:18:22,249 ‫أجل.‬ 1256 01:18:22,250 --> 01:18:25,666 ‫هنا على المسرح، سنستضيف أماً تبنت 19 طفلاً.‬ 1257 01:18:26,208 --> 01:18:28,333 ‫أجل. إنها غارقة في المهام والمسؤوليات.‬ 1258 01:18:28,916 --> 01:18:30,541 ‫حسناً. أنت جاهزة.‬ 1259 01:18:32,833 --> 01:18:34,915 ‫- مرحباً. عيد ميلاد مجيداً. - مرحباً.‬ 1260 01:18:34,916 --> 01:18:37,041 ‫- هل حضرتم من أجل "سامي"؟ - أجل.‬ 1261 01:18:37,708 --> 01:18:38,791 ‫بوسعكم الدخول.‬ 1262 01:18:39,791 --> 01:18:40,750 ‫"دوغ".‬ 1263 01:18:44,500 --> 01:18:46,250 ‫- تحياتي. - مرحباً.‬ 1264 01:18:53,166 --> 01:18:55,207 ‫- عجبي. - غير معقول.‬ 1265 01:18:55,208 --> 01:18:58,291 ‫انهض يا "سامي"! أنت فاقد للوعي في منزل "جين".‬ 1266 01:18:59,500 --> 01:19:02,332 ‫"نيكولاس سامويل ديروين كلوستر" الثالث،‬ 1267 01:19:02,333 --> 01:19:05,458 ‫اخرج من هذا المنزل قبل أن أركل مؤخرتك.‬ 1268 01:19:08,000 --> 01:19:09,625 ‫"سامي".‬ 1269 01:19:11,666 --> 01:19:12,791 ‫توقّف.‬ 1270 01:19:17,375 --> 01:19:20,833 ‫- هيا يا "سامي"! - عرض رائع. هيا بنا.‬ 1271 01:19:22,333 --> 01:19:23,250 ‫لقد أخذناه.‬ 1272 01:19:25,250 --> 01:19:28,416 ‫- حسناً. - منزلكم جميل للغاية.‬ 1273 01:19:28,916 --> 01:19:30,208 ‫شكراً.‬ 1274 01:19:31,041 --> 01:19:33,125 ‫انظروا، إنها "زازي".‬ 1275 01:19:33,875 --> 01:19:34,999 ‫برنامج والدتنا المفضل.‬ 1276 01:19:35,000 --> 01:19:37,374 ‫...من الطلبات هذا العام. احزروا كم عددها؟‬ 1277 01:19:37,375 --> 01:19:39,790 ‫- مهلاً. - 8 آلاف طلب.‬ 1278 01:19:39,791 --> 01:19:41,165 ‫مسابقة الأم المفضلة في الأعياد.‬ 1279 01:19:41,166 --> 01:19:44,415 ‫كانت تراسلني بشأنها لمدة أسابيع.‬ 1280 01:19:44,416 --> 01:19:46,208 ‫- راسلتني أيضاً. - أنا أيضاً.‬ 1281 01:19:47,166 --> 01:19:49,290 ‫لم أردّ قط. هل رددت؟‬ 1282 01:19:49,291 --> 01:19:51,375 ‫- ولا أنا. - ولا أنا.‬ 1283 01:19:53,166 --> 01:19:54,707 ‫لم يردّ أيّ منا.‬ 1284 01:19:54,708 --> 01:20:00,625 ‫...للفائزات الرائعات بمسابقة أمهات الأعياد!‬ 1285 01:20:02,833 --> 01:20:04,832 ‫هيا. أنتن لها.‬ 1286 01:20:04,833 --> 01:20:07,666 ‫هيا، ارقصن بحماس. هيا بنا.‬ 1287 01:20:17,875 --> 01:20:19,915 ‫هذا رائع!‬ 1288 01:20:19,916 --> 01:20:22,458 ‫أهلاً أيتها الأمهات!‬ 1289 01:20:23,666 --> 01:20:25,125 ‫كيف وصلتنّ إلى هنا؟‬ 1290 01:20:26,208 --> 01:20:28,125 ‫من رشّحك؟‬ 1291 01:20:29,875 --> 01:20:31,207 ‫أهلاً بكن!‬ 1292 01:20:31,208 --> 01:20:33,583 ‫عجباً، هذه أمنا.‬ 1293 01:20:34,333 --> 01:20:35,249 ‫أهلاً بكن.‬ 1294 01:20:35,250 --> 01:20:37,875 ‫أخبرتها ألّا تتوقف عن تناول الهرمونات البديلة.‬ 1295 01:20:40,125 --> 01:20:41,499 ‫"جيس".‬ 1296 01:20:41,500 --> 01:20:45,790 ‫من تلك المرأة التي تؤدي رقصة الكرنب وتلوّح للكاميرا الثانية؟‬ 1297 01:20:45,791 --> 01:20:47,749 ‫لا أدري.‬ 1298 01:20:47,750 --> 01:20:49,166 ‫دعيني أرى.‬ 1299 01:20:51,166 --> 01:20:52,790 ‫- أطفالي. - عجباً.‬ 1300 01:20:52,791 --> 01:20:54,874 ‫لديها 19 طفلاً.‬ 1301 01:20:54,875 --> 01:20:56,457 ‫من رشحك يا عزيزتي؟‬ 1302 01:20:56,458 --> 01:20:58,040 ‫ابني!‬ 1303 01:20:58,041 --> 01:21:01,290 ‫ابنها!‬ 1304 01:21:01,291 --> 01:21:03,540 ‫- من رشحك؟ - زوجي الحبيب.‬ 1305 01:21:03,541 --> 01:21:06,040 ‫لا بد أنّ زوجك يحبك.‬ 1306 01:21:06,041 --> 01:21:09,375 ‫من أين أحضرت ذلك المعطف؟ هل ستدعني أستعيره برأيكم؟‬ 1307 01:21:10,291 --> 01:21:11,665 ‫والدتك راقصة بارعة.‬ 1308 01:21:11,666 --> 01:21:12,583 ‫اسمعي.‬ 1309 01:21:13,208 --> 01:21:15,582 ‫ليلة أمس، هل...‬ 1310 01:21:15,583 --> 01:21:17,915 ‫لا أستطيع أن أقرر إن كانت أيقونة أم في حالة يُرثى لها.‬ 1311 01:21:17,916 --> 01:21:19,290 ‫- أيقونة. - أيقونة.‬ 1312 01:21:19,291 --> 01:21:21,832 ‫ثملت بشدة وتقيأت على حذائي‬ 1313 01:21:21,833 --> 01:21:24,416 ‫ثم اضطُررت إلى اصطحابك مشياً أنت ودراجتك لمسافة 10 مبان.‬ 1314 01:21:28,458 --> 01:21:32,083 ‫أنا هنا حقاً! وهذه أنت!‬ 1315 01:21:33,375 --> 01:21:34,415 ‫مرحباً!‬ 1316 01:21:34,416 --> 01:21:35,957 ‫كيف حضرت إلى هنا؟‬ 1317 01:21:35,958 --> 01:21:37,625 ‫عجباً...‬ 1318 01:21:38,625 --> 01:21:42,833 ‫الإجابة المختصرة هي أنني حاولت دفع أبنائي لترشيحي‬ 1319 01:21:43,458 --> 01:21:46,999 ‫لمسابقة أمهات الأعياد، وتجاهلوا الأمر،‬ 1320 01:21:47,000 --> 01:21:48,957 ‫ثم...‬ 1321 01:21:48,958 --> 01:21:52,790 ‫أحضرت تذاكر لكافة أفراد عائلتي لحضور عرض راقص ‬ 1322 01:21:52,791 --> 01:21:54,915 ‫ونسوا أن يأخذوني.‬ 1323 01:21:54,916 --> 01:21:55,957 ‫ويحي!‬ 1324 01:21:55,958 --> 01:21:59,750 ‫لذا ركبت سيارتي ولم أعد أبالي.‬ 1325 01:22:06,541 --> 01:22:08,083 ‫ستحضر خلال دقيقة.‬ 1326 01:22:11,916 --> 01:22:14,415 ‫تمكنت منها. سعيدة بانتهائه.‬ 1327 01:22:14,416 --> 01:22:16,415 ‫لقد نجحنا.‬ 1328 01:22:16,416 --> 01:22:18,083 ‫- برنامج رائع يا "زازي". - مذهل.‬ 1329 01:22:19,583 --> 01:22:20,624 ‫اسمك "كاميرون"، صحيح؟‬ 1330 01:22:20,625 --> 01:22:22,040 ‫اسمي "كلير".‬ 1331 01:22:22,041 --> 01:22:25,458 ‫أتعرفين لما بدأت بعرض أمهات الأعياد الخاص؟‬ 1332 01:22:26,708 --> 01:22:28,415 ‫هل كان ذلك لإطلاق...‬ 1333 01:22:28,416 --> 01:22:31,874 ‫لأنني أشتري لنفسي هدايا عيد الميلاد‬ 1334 01:22:31,875 --> 01:22:33,499 ‫طيلة آخر 15 عاماً.‬ 1335 01:22:33,500 --> 01:22:35,915 ‫كي تكون لديّ هدية لأفتحها‬ 1336 01:22:35,916 --> 01:22:38,999 ‫بينما يمزق أفراد عائلتي أغلفة الهدايا التي اشتريتها لهم‬ 1337 01:22:39,000 --> 01:22:41,416 ‫مثل مجموعة قرود صاخبة.‬ 1338 01:22:42,583 --> 01:22:44,332 ‫أتعلمين ماذا أهداني زوجي العام الماضي؟‬ 1339 01:22:44,333 --> 01:22:46,207 ‫منظف مفروشات.‬ 1340 01:22:46,208 --> 01:22:49,625 ‫وابني أهداني...‬ 1341 01:22:50,333 --> 01:22:54,540 ‫كرة سلة مُوقعة من أحد لاعبي فريق "هارلم غلوبتروترز"،‬ 1342 01:22:54,541 --> 01:22:56,874 ‫ليس حتى من قبل اللاعبات الإناث. كانت ستعجبني.‬ 1343 01:22:56,875 --> 01:22:58,957 ‫أجل. وصنعت لي ابنتي الفطائر المحلاة.‬ 1344 01:22:58,958 --> 01:23:00,374 ‫هذا لطيف.‬ 1345 01:23:00,375 --> 01:23:01,666 ‫أمقت الفطائر المحلاة.‬ 1346 01:23:02,750 --> 01:23:03,916 ‫وهي تعرف ذلك.‬ 1347 01:23:04,708 --> 01:23:08,415 ‫لذا تساءلت، لم لا أحضر الأشياء التي أريدها؟‬ 1348 01:23:08,416 --> 01:23:11,375 ‫وأصبحت أشتري الهدايا لنفسي.‬ 1349 01:23:11,958 --> 01:23:13,249 ‫أنا أيضاً.‬ 1350 01:23:13,250 --> 01:23:15,124 ‫يشبه جورب عيد ميلادي القضيب المترهل.‬ 1351 01:23:15,125 --> 01:23:16,124 ‫إنه محبط للغاية.‬ 1352 01:23:16,125 --> 01:23:17,582 ‫إنه مُعلق وفارغ.‬ 1353 01:23:17,583 --> 01:23:20,875 ‫من دون هدايا. تتركه عائلتها مُعلقاً هناك.‬ 1354 01:23:22,125 --> 01:23:24,250 ‫ولا يمكننا الاعتراف بذلك.‬ 1355 01:23:24,916 --> 01:23:26,457 ‫لكن دعيني أخبرك بأمر آخر.‬ 1356 01:23:26,458 --> 01:23:29,040 ‫- أنا ناجحة ومؤثرة هنا. - أجل، أنت كذلك.‬ 1357 01:23:29,041 --> 01:23:31,915 ‫لكنني خاضعة للجميع في المنزل.‬ 1358 01:23:31,916 --> 01:23:33,790 ‫جميعنا خاضعات.‬ 1359 01:23:33,791 --> 01:23:35,832 ‫لكن ما فعلته كان مذهلاً.‬ 1360 01:23:35,833 --> 01:23:38,040 ‫"4:28 في 25 ديسمبر على شاشة المذياع"‬ 1361 01:23:38,041 --> 01:23:40,582 ‫لا يطفئون الأنوار أبداً.‬ 1362 01:23:40,583 --> 01:23:43,457 ‫لا يستطيعون إغلاق باب الثلاجة. لا يغلقون أيّ باب.‬ 1363 01:23:43,458 --> 01:23:45,290 ‫يسمحون بدخول كافة الحشرات.‬ 1364 01:23:45,291 --> 01:23:48,790 ‫يدخلون إلى المنزل ويتناثر معجون الأسنان في كل مكان.‬ 1365 01:23:48,791 --> 01:23:52,624 ‫بقع زرقاء رقيقة. إنها مقززة. أستعمل أظافري لإزالتها.‬ 1366 01:23:52,625 --> 01:23:55,040 ‫يقول لي زوجي دوماً:‬ 1367 01:23:55,041 --> 01:23:59,249 ‫"لا تقلقي، ستُنجز الأمور جميعها! هذا ما يحصل دوماً."‬ 1368 01:23:59,250 --> 01:24:02,541 ‫وأردّ عليه "أعلم ذلك. لأنني أنجزها."‬ 1369 01:24:03,500 --> 01:24:04,332 ‫هذا صحيح.‬ 1370 01:24:04,333 --> 01:24:05,958 ‫- لأنك تتولين إنجازها. - أجل.‬ 1371 01:24:07,291 --> 01:24:10,540 ‫لديّ 4 أطفال. حملت بهم وأنجبتهم وأطعمتهم.‬ 1372 01:24:10,541 --> 01:24:14,499 ‫وخضعت لجراحة تجميل مهبلية ناجحة جزئياً،‬ 1373 01:24:14,500 --> 01:24:16,415 ‫وأصبحت أزعجهم؟‬ 1374 01:24:16,416 --> 01:24:18,291 ‫أتعرفن السبب؟ لأنها حقيقة الوضع.‬ 1375 01:24:19,250 --> 01:24:20,208 ‫هذه حقيقة الوضع.‬ 1376 01:24:21,916 --> 01:24:22,833 ‫أجل.‬ 1377 01:24:23,916 --> 01:24:25,083 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 1378 01:24:25,708 --> 01:24:28,208 ‫أتقصدين مهبلي أم الاستعارة؟‬ 1379 01:24:29,166 --> 01:24:30,250 ‫الوضع برمته.‬ 1380 01:24:36,416 --> 01:24:39,625 ‫أيتها الجميلة! أهلاً بك في "هوليوود"!‬ 1381 01:24:44,958 --> 01:24:48,624 ‫أظهري موهبتك. ها أنت ذي.‬ 1382 01:24:48,625 --> 01:24:50,958 ‫إنها طاولة متينة.‬ 1383 01:25:07,333 --> 01:25:10,999 ‫تهانينا يا سائقي التوصيل. نأمل أن تتمكنوا من النوم غداً.‬ 1384 01:25:11,000 --> 01:25:13,957 ‫بهذه المناسبة حان الوقت لنشيد بالشخصية الأفضل لهذا الأسبوع‬ 1385 01:25:13,958 --> 01:25:19,207 ‫وهذه التهنئة للأم التي ظهرت لأول مرة على شاشة التلفاز.‬ 1386 01:25:19,208 --> 01:25:22,415 ‫إنها أم من "هيوستن" قادت سيارتها طوال الليل‬ 1387 01:25:22,416 --> 01:25:25,499 ‫لتظهر في برنامج "زازي تيمز".‬ 1388 01:25:25,500 --> 01:25:29,874 ‫لا أدري إن شاهدتم هذا الفيديو، لكنني لا أستطيع التوقف عن مشاهدته.‬ 1389 01:25:29,875 --> 01:25:32,749 ‫قدّمت عرض رقص مُرتجلاً.‬ 1390 01:25:32,750 --> 01:25:37,125 ‫ولهذا "كلير كلوستر" هي الشخصية المفضلة لهذا الأسبوع.‬ 1391 01:25:55,750 --> 01:25:58,291 ‫"تتبع الرحلات المسافة إلى الوجهة: 980 كلم"‬ 1392 01:26:01,208 --> 01:26:03,000 ‫أردت الاعتذار.‬ 1393 01:26:04,250 --> 01:26:06,125 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 1394 01:26:06,958 --> 01:26:08,499 ‫عم سنتحدث؟‬ 1395 01:26:08,500 --> 01:26:09,540 ‫رحلت والدتنا.‬ 1396 01:26:09,541 --> 01:26:12,082 ‫ترى "تشانينغ" أنني مدمنة علاقات عاطفية عديمة المسؤولية،‬ 1397 01:26:12,083 --> 01:26:14,624 ‫وأنت أخبرت حب حياتي أنني خنتها،‬ 1398 01:26:14,625 --> 01:26:16,540 ‫وقد هجرتني بعد ذلك.‬ 1399 01:26:16,541 --> 01:26:17,458 ‫للأبد.‬ 1400 01:26:18,083 --> 01:26:21,166 ‫لا يا "دوغ". لا أرغب في التحدث إليك الآن.‬ 1401 01:26:23,125 --> 01:26:26,041 ‫قلت إنني ممل. كان عليّ الدفاع عن نفسي.‬ 1402 01:26:31,166 --> 01:26:32,749 ‫لا يمكنك أن تكرهيني للأبد.‬ 1403 01:26:32,750 --> 01:26:33,916 ‫أفراد العائلة يسامحون.‬ 1404 01:26:35,708 --> 01:26:36,625 ‫مهما حصل.‬ 1405 01:26:43,625 --> 01:26:45,541 ‫أعتذر لأنني نعتتك بالطفولي.‬ 1406 01:26:46,125 --> 01:26:47,249 ‫كان هذا فظاً.‬ 1407 01:26:47,250 --> 01:26:49,916 ‫أعتذر لأنني قلت إنّ كتبك طويلة جداً.‬ 1408 01:26:50,541 --> 01:26:52,915 ‫هذا ليس صحيحاً. إنها بالطول المناسب.‬ 1409 01:26:52,916 --> 01:26:55,291 ‫والحوار جامد؟‬ 1410 01:26:56,833 --> 01:27:00,624 ‫قلت إنها طويلة والحوار جامد.‬ 1411 01:27:00,625 --> 01:27:01,999 ‫أتتذكر ذلك؟‬ 1412 01:27:02,000 --> 01:27:04,125 ‫أجل، وكما قلت للتو.‬ 1413 01:27:04,500 --> 01:27:07,708 ‫إنها ليست طويلة للغاية، وإنما بالطول المناسب.‬ 1414 01:27:16,583 --> 01:27:19,333 ‫"إلى أيّ درجة أفسدت الوضع بيننا؟"‬ 1415 01:27:39,208 --> 01:27:40,125 ‫"تشانينغ"؟‬ 1416 01:27:40,750 --> 01:27:42,582 ‫أتظنين أنه سينتهي بي المطاف وحيداً؟‬ 1417 01:27:42,583 --> 01:27:43,916 ‫لا.‬ 1418 01:27:44,458 --> 01:27:45,957 ‫نحن موجودون.‬ 1419 01:27:45,958 --> 01:27:49,790 ‫أجل، حتى تنسوني على جانب الطريق كما نسيتم والدتنا.‬ 1420 01:27:49,791 --> 01:27:50,957 ‫ويحي.‬ 1421 01:27:50,958 --> 01:27:52,833 ‫قد نكون أشخاصاً مريعين أحياناً.‬ 1422 01:27:58,750 --> 01:27:59,625 ‫آسف.‬ 1423 01:28:01,250 --> 01:28:02,707 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 1424 01:28:02,708 --> 01:28:05,041 ‫"26 ديسمبر"‬ 1425 01:28:06,875 --> 01:28:08,082 ‫- أولاء رائعون؟ - أجل.‬ 1426 01:28:08,083 --> 01:28:11,291 {\an8}‫- أصحيح؟ عجبي! - إجابة صحيحة! أحسنت!‬ 1427 01:28:11,541 --> 01:28:13,416 {\an8}‫نعم!‬ 1428 01:28:16,250 --> 01:28:17,415 ‫هذا مذهل.‬ 1429 01:28:17,416 --> 01:28:20,291 ‫63100 دولار.‬ 1430 01:28:20,541 --> 01:28:22,791 ‫- يا للروعة. - مبارك!‬ 1431 01:28:23,500 --> 01:28:25,375 ‫عجبي. ماذا؟‬ 1432 01:28:27,041 --> 01:28:30,582 ‫- ستغادر السيارة خلال 30 دقيقة. - من أنتم؟‬ 1433 01:28:30,583 --> 01:28:32,458 ‫أنا "تريش" من برنامج "زازي تيمز".‬ 1434 01:28:32,958 --> 01:28:35,165 ‫لا تبدين جاهزة إطلاقاً.‬ 1435 01:28:35,166 --> 01:28:37,332 ‫ادخلوا من فضلكم. ستغادر السيارة خلال 30 دقيقة‬ 1436 01:28:37,333 --> 01:28:38,790 ‫ويجب أن نتحرك بسرعة.‬ 1437 01:28:38,791 --> 01:28:40,249 ‫لا أظن أنها تملك حذاء،‬ 1438 01:28:40,250 --> 01:28:42,625 ‫لذا أرجو أن تلبسوها حذاء "جيمي تشوز".‬ 1439 01:28:43,250 --> 01:28:45,040 ‫عليك بإصلاح شعرها.‬ 1440 01:28:45,041 --> 01:28:47,125 ‫ماذا يجري؟‬ 1441 01:28:47,708 --> 01:28:49,083 ‫ألم تتفقدي هاتفك؟‬ 1442 01:28:49,958 --> 01:28:52,290 ‫"أنا (مارثا) من (زازي تيمز). هلا نتحدث؟"‬ 1443 01:28:52,291 --> 01:28:54,375 ‫تريدك "زازي" أن تظهري في البرنامج اليوم.‬ 1444 01:28:55,666 --> 01:28:59,207 ‫عيد صناديق سعيداً. لدينا حلقة رائعة من أجلكم.‬ 1445 01:28:59,208 --> 01:29:02,374 ‫لدينا عرض مباشر في الاستديو للفرقة المذهلة،‬ 1446 01:29:02,375 --> 01:29:06,165 ‫"ذا بيرد آند ذا بي"، كما عاد "إيميريل لاغاسي"‬ 1447 01:29:06,166 --> 01:29:09,958 ‫ليعلّمنا طريقة طهو حساء البامية ليبهجنا في بداية العام الجديد.‬ 1448 01:29:10,625 --> 01:29:13,874 ‫لكن أولاً، وبناءً على طلب الجمهور، تعود للظهور معنا‬ 1449 01:29:13,875 --> 01:29:18,833 ‫أكثر أم تحاكي الواقع في "أمريكا"، وهي "كلير كلوستر".‬ 1450 01:29:20,583 --> 01:29:22,165 ‫سُررت برؤيتك مجدداً.‬ 1451 01:29:22,166 --> 01:29:24,415 ‫من الرائع رؤيتك أيضاً يا "زازي".‬ 1452 01:29:24,416 --> 01:29:26,707 ‫لمن بدأ يتابعنا للتو،‬ 1453 01:29:26,708 --> 01:29:30,957 ‫أفراد عائلة "كلير" نسوها في عيد الميلاد.‬ 1454 01:29:30,958 --> 01:29:32,624 ‫أتصدّقون ذلك؟‬ 1455 01:29:32,625 --> 01:29:36,749 ‫لكنّ الغريب هو أنّ الكثير من النساء تعاطفن مع قصتك.‬ 1456 01:29:36,750 --> 01:29:38,666 ‫أيمكنك أن تخبريني عن السبب؟‬ 1457 01:29:40,000 --> 01:29:44,207 ‫لا بد أنّ الكثير من النساء‬ 1458 01:29:44,208 --> 01:29:46,750 ‫يشعرن بالتجاهل يا "زازي".‬ 1459 01:29:47,458 --> 01:29:49,249 ‫- وعدم التقدير. - هذا صحيح.‬ 1460 01:29:49,250 --> 01:29:51,332 ‫- والاستخفاف بقيمتهن. - أجل.‬ 1461 01:29:51,333 --> 01:29:52,624 ‫أتعلمين؟‬ 1462 01:29:52,625 --> 01:29:54,124 ‫هذا يحصل على مدار العام،‬ 1463 01:29:54,125 --> 01:29:58,624 ‫ولا سيما خلال الأعياد،‬ 1464 01:29:58,625 --> 01:30:01,999 ‫كافة الأمور التي تقوم بها الأمهات خلف الكواليس،‬ 1465 01:30:02,000 --> 01:30:05,290 ‫كي يحظى الجميع بوقت ممتع.‬ 1466 01:30:05,291 --> 01:30:07,333 ‫تتطلب المتعة جهداً كبيراً.‬ 1467 01:30:08,083 --> 01:30:10,915 ‫أجل. ويجدر بأحد ما بذل هذا الجهد.‬ 1468 01:30:10,916 --> 01:30:15,124 ‫ولا يرغب أغلب الأشخاص في بذل الجهد.‬ 1469 01:30:15,125 --> 01:30:18,499 ‫ولا يريدون التطوع لإنجاز العمل.‬ 1470 01:30:18,500 --> 01:30:20,250 ‫- هذا صحيح. - هذا صحيح.‬ 1471 01:30:20,833 --> 01:30:21,958 ‫أتعلمين من يتطوع؟‬ 1472 01:30:23,541 --> 01:30:25,707 ‫الأمهات.‬ 1473 01:30:25,708 --> 01:30:26,707 ‫- الأمهات. - الأمهات.‬ 1474 01:30:26,708 --> 01:30:30,750 ‫كما أنني أشتاق لأمي كثيراً،‬ 1475 01:30:31,625 --> 01:30:36,333 ‫وبدلاً من أن أبدي انزعاجي منها‬ 1476 01:30:37,958 --> 01:30:39,875 ‫ظناً منّي أنها سخيفة،‬ 1477 01:30:40,625 --> 01:30:45,374 ‫أتمنى لو أنني قلت كلمتين تقدّرهما الأمهات كثيراً.‬ 1478 01:30:45,375 --> 01:30:47,000 ‫"أنا أحبك."‬ 1479 01:30:47,583 --> 01:30:48,875 ‫"أيمكنني المساعدة؟"‬ 1480 01:30:51,208 --> 01:30:54,499 ‫ثم أعانقها بحرارة ما دامت الفرصة سانحة،‬ 1481 01:30:54,500 --> 01:30:59,000 ‫لأنّ كل ما كانت تحاول فعله هو إبهاجنا.‬ 1482 01:31:00,250 --> 01:31:03,250 ‫والبهجة ليست سخيفة.‬ 1483 01:31:06,333 --> 01:31:09,665 ‫كان هذا جميلاً يا "كارمن".‬ 1484 01:31:09,666 --> 01:31:10,915 ‫اسمي "كلير".‬ 1485 01:31:10,916 --> 01:31:12,207 ‫لكن احزروا ماذا.‬ 1486 01:31:12,208 --> 01:31:16,749 ‫لم ننته بعد، فلدينا مفاجأة داخل الاستديو.‬ 1487 01:31:16,750 --> 01:31:18,457 ‫حصرياً مع "زازي تيمز".‬ 1488 01:31:18,458 --> 01:31:22,374 ‫سافروا طوال الليل، وأقنعناهم بالقدوم إلى البرنامج.‬ 1489 01:31:22,375 --> 01:31:24,957 ‫إنهم مجموعة أشخاص نتفق جميعاً‬ 1490 01:31:24,958 --> 01:31:28,082 ‫أنهم يدينون لك باعتذار.‬ 1491 01:31:28,083 --> 01:31:31,000 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 1492 01:31:32,666 --> 01:31:34,040 ‫مرحباً.‬ 1493 01:31:34,041 --> 01:31:36,290 ‫- مرحباً. كيف حالك؟ - أحبك يا عزيزي.‬ 1494 01:31:36,291 --> 01:31:39,457 ‫- نحن آسفون. - أهلاً بعائلة "كلوستر"!‬ 1495 01:31:39,458 --> 01:31:41,500 ‫- نحبك يا أمي. - أجل!‬ 1496 01:31:42,166 --> 01:31:43,207 ‫نحن آسفون.‬ 1497 01:31:43,208 --> 01:31:44,874 ‫أليس هذا مذهلاً؟‬ 1498 01:31:44,875 --> 01:31:47,540 ‫لُم شملهم هنا في البرنامج.‬ 1499 01:31:47,541 --> 01:31:51,332 ‫ظلوا معنا. لأننا سنعود مع فرقة "ذا بيرد آند ذا بي".‬ 1500 01:31:51,333 --> 01:31:54,249 ‫لننتقل إلى الإعلانات. سنعود بعد 5 دقائق. سننتقل إلى...‬ 1501 01:31:54,250 --> 01:31:56,499 ‫- تبدين بغاية الروعة. - أحسنتم صنعاً.‬ 1502 01:31:56,500 --> 01:31:57,583 ‫أجل.‬ 1503 01:31:58,250 --> 01:31:59,374 ‫- أجل. - أجل.‬ 1504 01:31:59,375 --> 01:32:01,082 ‫نعتذر حيال الأمر برمته.‬ 1505 01:32:01,083 --> 01:32:03,041 ‫سُررت برؤيتكم جميعاً.‬ 1506 01:32:03,833 --> 01:32:06,999 ‫- استمتعوا بالشمس إن كنتم تحبونها. - إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 1507 01:32:07,000 --> 01:32:10,416 ‫كانت هذه حيلة دعائية لطيفة،‬ 1508 01:32:11,500 --> 01:32:13,041 ‫لكن ما الذي تغير؟‬ 1509 01:32:13,666 --> 01:32:17,375 ‫أعتذر لأنكم قطعتم كل هذه المسافة، لكنني أوقفت خدماتي كأم.‬ 1510 01:32:17,916 --> 01:32:19,000 ‫وداعاً.‬ 1511 01:32:20,500 --> 01:32:22,040 ‫أيُسمح لها بفعل ذلك؟‬ 1512 01:32:22,041 --> 01:32:24,958 ‫لا أدري. أظن أنها...‬ 1513 01:32:26,083 --> 01:32:28,000 ‫أمي؟‬ 1514 01:32:29,208 --> 01:32:30,540 ‫ماذا يجري؟‬ 1515 01:32:30,541 --> 01:32:34,207 ‫لم أكن أتوقّع ذلك.‬ 1516 01:32:34,208 --> 01:32:37,374 ‫أعلم. لقد تواصلوا معنا في اللحظة الأخيرة.‬ 1517 01:32:37,375 --> 01:32:39,249 ‫كنا نسعى للقيام بلفتة كبيرة.‬ 1518 01:32:39,250 --> 01:32:40,665 ‫لا أدري.‬ 1519 01:32:40,666 --> 01:32:44,499 ‫ربما ما زلت غاضبة بعد.‬ 1520 01:32:44,500 --> 01:32:45,957 ‫أستوعب ذلك.‬ 1521 01:32:45,958 --> 01:32:49,665 ‫كانت الأيام الـ3 الأخيرة منهكة.‬ 1522 01:32:49,666 --> 01:32:51,541 ‫أعلم. كانت كذلك بالنسبة إلينا.‬ 1523 01:32:52,791 --> 01:32:54,708 ‫أنت محقة. لم ندعمك.‬ 1524 01:32:56,500 --> 01:32:59,457 ‫طلبت منا فعل شيء واحد وتجاهلناه،‬ 1525 01:32:59,458 --> 01:33:00,832 ‫وهذا أمر مريع.‬ 1526 01:33:00,833 --> 01:33:02,790 ‫إنه أمر لا يُغتفر.‬ 1527 01:33:02,791 --> 01:33:05,207 ‫وأنا آسفة للغاية.‬ 1528 01:33:05,208 --> 01:33:06,125 ‫آسفة بحق.‬ 1529 01:33:08,250 --> 01:33:11,415 ‫وأعلم أنّ ما قلته عن قضاء الأعياد بشكل منفصل العام المقبل‬ 1530 01:33:11,416 --> 01:33:12,625 ‫قد جرح مشاعرك.‬ 1531 01:33:13,125 --> 01:33:15,040 ‫وآسفة حيال ذلك أيضاً.‬ 1532 01:33:15,041 --> 01:33:19,500 ‫لكنني أرغب في أن تكون لي تقاليد خاصة.‬ 1533 01:33:21,125 --> 01:33:22,916 ‫مع عائلتي.‬ 1534 01:33:23,583 --> 01:33:24,500 ‫هل هذا خطأ؟‬ 1535 01:33:25,916 --> 01:33:26,791 ‫لا يا عزيزتي.‬ 1536 01:33:28,500 --> 01:33:30,458 ‫ما من خطأ حيال ذلك.‬ 1537 01:33:31,208 --> 01:33:34,208 ‫لكن في بعض الأحيان...‬ 1538 01:33:37,333 --> 01:33:41,166 ‫أشعر بأنك لا تدعمينني أيضاً.‬ 1539 01:33:45,500 --> 01:33:49,416 ‫اضطُررت إلى قول ذلك،‬ 1540 01:33:50,125 --> 01:33:53,915 ‫لأنك تنبهرين بـ"تايلور" كثيراً.‬ 1541 01:33:53,916 --> 01:33:56,290 ‫جميعنا مبهورون بها.‬ 1542 01:33:56,291 --> 01:34:00,707 ‫وما زلت تتصرفين كأنّ "سامي" طفل صغير.‬ 1543 01:34:00,708 --> 01:34:04,874 ‫لا تسيئي فهمي، يسرني ذلك، لكن أصبحت لديّ عائلة‬ 1544 01:34:04,875 --> 01:34:10,250 ‫ومهنة أحبها وأبلي فيها حسناً.‬ 1545 01:34:11,500 --> 01:34:13,625 ‫وأنت تتجاهلين ذلك تماماً.‬ 1546 01:34:16,083 --> 01:34:18,250 ‫كأنه غير مهم.‬ 1547 01:34:20,083 --> 01:34:25,582 ‫لا شعورياً، إن لم تُظهري إعجابك بي،‬ 1548 01:34:25,583 --> 01:34:27,750 ‫فلن أُظهر إعجابي بك.‬ 1549 01:34:30,625 --> 01:34:34,250 ‫لكنّ الحقيقة هي أنّ رأيك...‬ 1550 01:34:34,916 --> 01:34:36,666 ‫يهمني أكثر من أيّ شيء.‬ 1551 01:34:39,541 --> 01:34:40,458 ‫أيّ شيء.‬ 1552 01:34:43,625 --> 01:34:44,833 ‫يا صغيرتي.‬ 1553 01:34:47,500 --> 01:34:49,790 ‫أنت تثيرين إعجابي كثيراً.‬ 1554 01:34:49,791 --> 01:34:51,958 ‫ما من كلمات تصف إعجابي.‬ 1555 01:34:55,458 --> 01:34:59,458 ‫لا أدري. ربما أخشى...‬ 1556 01:34:59,958 --> 01:35:05,541 ‫إن أخبرتك بذلك وكشفت هذا السر،‬ 1557 01:35:06,791 --> 01:35:10,708 ‫فلن تعودي بحاجة إليّ.‬ 1558 01:35:13,416 --> 01:35:14,541 ‫وسأخسرك.‬ 1559 01:35:15,041 --> 01:35:16,832 ‫هذا هو السبب برأيي.‬ 1560 01:35:16,833 --> 01:35:19,375 ‫هذا أكبر مخاوفي.‬ 1561 01:35:20,250 --> 01:35:24,249 ‫ربما سأظل أريد دوماً‬ 1562 01:35:24,250 --> 01:35:27,708 ‫أن تحتاجي إليّ قليلاً.‬ 1563 01:35:29,375 --> 01:35:30,791 ‫هل هذا خطأ؟‬ 1564 01:35:34,708 --> 01:35:36,166 ‫لن تخسريني أبداً يا أمي.‬ 1565 01:35:38,541 --> 01:35:39,708 ‫أنا آسفة.‬ 1566 01:35:45,625 --> 01:35:48,583 ‫هل أنت هنا يا عزيزتي؟‬ 1567 01:36:06,500 --> 01:36:07,666 ‫ها نحن أولاء.‬ 1568 01:36:17,166 --> 01:36:18,708 ‫كنت خائفاً للغاية يا حبيبتي.‬ 1569 01:36:19,750 --> 01:36:21,374 ‫لا تهول الأمور.‬ 1570 01:36:21,375 --> 01:36:24,832 ‫لن تتضور جوعاً حتى الموت. كان بوسعك إعداد شطيرة.‬ 1571 01:36:24,833 --> 01:36:26,375 ‫لا. ليس هذا السبب.‬ 1572 01:36:28,458 --> 01:36:33,832 ‫قبل 40 عاماً، حالفني الحظ بلقائك وأقسمت في نفسي،‬ 1573 01:36:33,833 --> 01:36:36,207 ‫إنني لن أعتبرك من المسلمات إن ارتبطت بك،‬ 1574 01:36:36,208 --> 01:36:39,124 ‫واكتشفت‬ 1575 01:36:39,125 --> 01:36:42,958 ‫أنني أصبحت لامبالياً من دون أن أنتبه.‬ 1576 01:36:44,666 --> 01:36:48,625 ‫أشكرك على تنبيهي. وأريدك أن تعلمي...‬ 1577 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 ‫أن ما تفعلينه من أجلنا‬ 1578 01:36:53,333 --> 01:36:54,791 ‫ليس خلف الكواليس.‬ 1579 01:37:00,541 --> 01:37:01,416 ‫شكراً.‬ 1580 01:37:47,666 --> 01:37:49,375 ‫"(ماي بيل)، انظر خلفك"‬ 1581 01:38:01,708 --> 01:38:02,708 ‫مرحباً يا "سامي".‬ 1582 01:38:03,583 --> 01:38:05,957 ‫"ماي بيل"؟ كيف دخلت إلى هنا؟‬ 1583 01:38:05,958 --> 01:38:08,415 ‫يُجري صديقي "برايان" فترة تدريب في قسم الفنون.‬ 1584 01:38:08,416 --> 01:38:09,665 ‫أدخلني خلسة.‬ 1585 01:38:09,666 --> 01:38:11,624 ‫حسناً.‬ 1586 01:38:11,625 --> 01:38:13,540 ‫المهم، رأيت والدتك في برنامج "زازي"،‬ 1587 01:38:13,541 --> 01:38:18,250 ‫ولم أكف عن التفكير في علاقتنا منذ ذلك الحين.‬ 1588 01:38:18,791 --> 01:38:20,540 ‫حصل هذا قبل نصف ساعة.‬ 1589 01:38:20,541 --> 01:38:24,957 ‫أعرف، وراسلت "برايان" على الفور واستقللت سيارة أجرة.‬ 1590 01:38:24,958 --> 01:38:28,499 ‫ليتني أعرف كيف أتركك يا "سامي"؟‬ 1591 01:38:28,500 --> 01:38:30,165 ‫أليس هذا من فيلم "بروكباك ماونتن"؟‬ 1592 01:38:30,166 --> 01:38:31,291 ‫لا يهم.‬ 1593 01:38:31,833 --> 01:38:35,582 ‫المهم أنني أتيت إلى هنا، لأنه حين يدرك المرء‬ 1594 01:38:35,583 --> 01:38:37,624 ‫أنه يريد قضاء بقية حياته مع شخص ما...‬ 1595 01:38:37,625 --> 01:38:39,083 ‫المعذرة.‬ 1596 01:38:39,375 --> 01:38:42,958 ‫"(ليزي)، لم لا تجرب مجدداً وسنعرف حينها؟"‬ 1597 01:38:44,375 --> 01:38:47,250 ‫...يريد أن يبدأ بقية حياته في أقرب وقت ممكن.‬ 1598 01:38:47,833 --> 01:38:48,791 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 1599 01:38:49,458 --> 01:38:53,374 ‫حين يدرك المرء أنه يرغب في قضاء بقية حياته مع شخص ما...‬ 1600 01:38:53,375 --> 01:38:55,957 ‫أليس هذا من فيلم "وين هاري ميت سالي".‬ 1601 01:38:55,958 --> 01:38:59,583 ‫تهانينا، أنت تشاهد الكثير من الأفلام. أقصد أنه يجب أن نعاود الارتباط.‬ 1602 01:39:00,541 --> 01:39:03,415 ‫لا داعي لذلك. نحن أفضل حالاً هكذا.‬ 1603 01:39:03,416 --> 01:39:05,415 ‫سأكون بخير. وستكونين بخير.‬ 1604 01:39:05,416 --> 01:39:07,457 ‫ويحي. هل تنفصل عني؟‬ 1605 01:39:07,458 --> 01:39:10,000 ‫لا. لقد انفصلت عني أولاً.‬ 1606 01:39:10,791 --> 01:39:11,666 ‫نتعانق لإنهاء الجدال؟‬ 1607 01:39:16,291 --> 01:39:17,291 ‫عيداً مباركاً.‬ 1608 01:39:24,041 --> 01:39:28,500 ‫"بعد عام"‬ 1609 01:39:30,083 --> 01:39:34,124 ‫حظيت "تشانينغ" برحلة التزلج في عيد الميلاد،‬ 1610 01:39:34,125 --> 01:39:37,041 ‫وذهبنا برفقتها جميعاً.‬ 1611 01:39:42,666 --> 01:39:44,832 ‫بحضور "سامي" وحبيبته،‬ 1612 01:39:44,833 --> 01:39:50,165 ‫مما يعني أنّ "ملكة السترات الصوفية" ما زالت تلازمنا.‬ 1613 01:39:50,166 --> 01:39:53,790 ‫يسرني أنه بوسع عائلتينا الذهاب في رحلة التزلج معاً.‬ 1614 01:39:53,791 --> 01:39:56,040 ‫هذا يسرني أيضاً يا "جين".‬ 1615 01:39:56,041 --> 01:39:57,208 ‫عيداً مباركاً.‬ 1616 01:39:59,666 --> 01:40:02,290 ‫ومن الرائع تجربة أشياء جديدة.‬ 1617 01:40:02,291 --> 01:40:03,415 ‫مرحباً!‬ 1618 01:40:03,416 --> 01:40:04,540 ‫- مرحباً! - مرحباً!‬ 1619 01:40:04,541 --> 01:40:07,374 ‫بالرغم من أنّ بعض العادات القديمة لا تزول.‬ 1620 01:40:07,375 --> 01:40:10,874 ‫يا جماعة. هذه خليلتي الجديدة "سيرينا".‬ 1621 01:40:10,875 --> 01:40:12,958 ‫- مرحباً. - أهلاً بك في العائلة!‬ 1622 01:40:15,791 --> 01:40:17,124 ‫أتدرون؟‬ 1623 01:40:17,125 --> 01:40:20,540 ‫استعملت العائلة بأكملها الكلمتين اللتين أتمناهما،‬ 1624 01:40:20,541 --> 01:40:25,916 ‫وحظيت بالكثير من المساعدة لدرجة أنهم أجبروني على الاختلاء بنفسي.‬ 1625 01:40:29,750 --> 01:40:32,958 ‫لا تقلقوا، سأعود للداخل بعد قليل،‬ 1626 01:40:33,833 --> 01:40:35,291 ‫لكن حتى ذلك الحين...‬ 1627 01:40:36,708 --> 01:40:38,415 ‫بصحة الأمهات.‬ 1628 01:40:38,416 --> 01:40:42,665 ‫علّ قلوبكن تظل مفعمة بالبهجة في هذا الوقت من العام،‬ 1629 01:40:42,666 --> 01:40:44,791 ‫حتى إن لم تتلقين الهدايا.‬ 1630 01:40:45,166 --> 01:40:46,666 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 1631 01:41:16,458 --> 01:41:22,457 ‫"تُدقّ أجراس عيد الميلاد‬ 1632 01:41:22,458 --> 01:41:29,040 ‫فتُنشد الترانيم المشهورة في البلاد‬ 1633 01:41:29,041 --> 01:41:35,040 ‫معسولة وقويّة الكلمات الشاعرية‬ 1634 01:41:35,041 --> 01:41:41,416 ‫عن السلام في الأرض والنوايا الطيبة‬ 1635 01:41:42,916 --> 01:41:49,458 ‫حين حلّ العيد‬ 1636 01:41:49,958 --> 01:41:55,916 ‫دوّت أصوات أجراس الكنائس‬ 1637 01:41:56,208 --> 01:42:02,040 ‫مع الترانيم في المجالس‬ 1638 01:42:02,041 --> 01:42:08,749 ‫عن السلام في الأرض‬ 1639 01:42:08,750 --> 01:42:13,208 ‫والنوايا الطيبة"‬ 1640 01:45:35,416 --> 01:45:37,415 ‫ترجمة أدهم داؤود‬ 1641 01:45:37,416 --> 01:45:39,500 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬