1 00:00:06,006 --> 00:00:07,465 [cachorros latindo ao longe] 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,426 [Aggie ofegando] 3 00:00:09,509 --> 00:00:11,511 [trilha sonora de suspense] 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,350 [helicóptero sobrevoando] 5 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 [sirenes ecoando] 6 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 [Nile] Dava para ver perfeitamente na sua cara o que queria fazer com ele. 7 00:00:25,775 --> 00:00:27,694 - [clique de câmera] - Tudo o que ele merecia. 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,320 - [clique de câmera] - [ofegando] 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 O carma não perdoa, não é? 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 - [latidos se aproximando] - [helicóptero sobrevoando] 11 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 - [ofegando] - [latidos continuam] 12 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 QUARTA-FEIRA, 29 DE OUTUBRO 13 00:00:48,131 --> 00:00:50,508 [cliques de câmera] 14 00:01:01,728 --> 00:01:02,979 [celular vibrando] 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,147 [expira] 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 CHAMADA TALVEZ: AGATHA WIGGS 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 [homem] Erika. 18 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Me avisaram que você queria falar comigo. 19 00:01:11,529 --> 00:01:14,616 É. Mas… pode esperar. 20 00:01:14,699 --> 00:01:16,993 Tem certeza? Você veio até aqui pra me falar… 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Acha mesmo que Agatha Wiggs fez isso? 22 00:01:19,579 --> 00:01:21,498 Ah. Que loucura, né? 23 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Pelo visto, a Wiggs tava atormentando ele nos últimos quatro anos 24 00:01:25,168 --> 00:01:28,046 e o culpava pelo acidente de carro que matou o filho dela. 25 00:01:28,129 --> 00:01:29,964 E o Nile Jarvis ligou pra polícia? 26 00:01:30,048 --> 00:01:33,468 [assente] A Wiggs tá escrevendo um livro sobre ele. 27 00:01:33,551 --> 00:01:36,137 Ele denunciou um possível sequestro. 28 00:01:36,221 --> 00:01:38,848 Por isso a polícia contatou o FBI. 29 00:01:38,932 --> 00:01:42,602 Também bate com os arquivos de vídeo que recuperamos do notebook da Wiggs. 30 00:01:43,603 --> 00:01:44,646 Ai, meu Deus! 31 00:01:44,729 --> 00:01:47,732 É, ela gravou horas de vídeo com marcação de tempo. 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Manteve o coitado vivo até poucas horas atrás. 33 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 [celular vibrando] 34 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 CHAMADA TALVEZ: AGATHA WIGGS 35 00:01:54,572 --> 00:01:57,033 - [ofegando] Atende. - [helicóptero sobrevoando] 36 00:01:57,117 --> 00:01:58,993 - [celular vibrando] - Pode atender. 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 Tudo bem pra você? 38 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 É, fica à vontade. 39 00:02:02,956 --> 00:02:04,624 Eu vou estar lá embaixo. 40 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 [Erika] Alô? Aggie? 41 00:02:09,504 --> 00:02:10,338 Onde você está? 42 00:02:10,421 --> 00:02:12,132 - [fala indistinta] - Aggie? 43 00:02:12,215 --> 00:02:13,758 [Aggie] Porra! 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,427 - [ofegando] - [helicóptero sobrevoando] 45 00:02:17,387 --> 00:02:18,513 [cachorros latindo] 46 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 [caminhão se aproximando] 47 00:02:50,378 --> 00:02:52,380 - [sirene ecoando] - [viatura acelerando] 48 00:02:54,174 --> 00:02:55,925 [ofegando] 49 00:02:57,969 --> 00:02:59,512 [Shelley] Aggie, onde ele tá? 50 00:02:59,596 --> 00:03:01,848 [inaudível] 51 00:03:01,931 --> 00:03:04,684 Aggie! Aggie! 52 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 [helicóptero sobrevoando] 53 00:03:06,853 --> 00:03:08,855 [trilha sonora de suspense continua] 54 00:03:27,207 --> 00:03:29,042 [linha chamando] 55 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - [Shelley] Aggie? - Shelley, meu Deus! 56 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Meu Deus, ainda bem! 57 00:03:34,923 --> 00:03:37,050 [Shelley] Onde cê tá? O que tá acontecendo? 58 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 Eu estava certa. Foi o Nile. 59 00:03:38,885 --> 00:03:42,305 Ele matou o Teddy Fenig e colocou o corpo dele no… quarto do Cooper, 60 00:03:42,388 --> 00:03:44,515 e parece que fui eu porque não… 61 00:03:44,599 --> 00:03:47,143 Tá bom, tá bom, calma. Vai devagar. 62 00:03:47,227 --> 00:03:48,436 Eu tinha provas. 63 00:03:48,519 --> 00:03:51,356 Dei pra alguém com quem não posso falar. Tem que ligar pra ela. 64 00:03:51,439 --> 00:03:53,441 Aggie, seja lá o que tenha acontecido, 65 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 tem que explicar pra polícia antes que as coisas piorem. 66 00:03:55,902 --> 00:03:57,570 "Seja lá o que tenha acontecido"? Espera. 67 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 Olha, você… 68 00:03:59,280 --> 00:04:01,366 Como assim? Você acha que estou mentindo? 69 00:04:01,449 --> 00:04:04,953 [Shelley] Não, eu quis dizer que agora você tem que me contar 70 00:04:05,036 --> 00:04:08,206 onde você tá pra nós podermos te ajudar. 71 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 "Nós"? "Nós" quem? 72 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 Você está com a polícia? 73 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 [mulher fala no rádio da polícia] 74 00:04:15,255 --> 00:04:17,257 Você… você está com eles agora, não é? 75 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Deixa eu te ajudar, por favor. 76 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Droga! 77 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 78 00:04:22,553 --> 00:04:23,972 [ligação encerra] 79 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Merda! Merda! 80 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 [hesita] Eu levo ele. Posso fazer uma entrevista no carro. 81 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - A questão não é essa. - A questão? 82 00:04:39,112 --> 00:04:41,489 Só disse que tenho uma entrevista com a Times, 83 00:04:41,572 --> 00:04:43,741 e você veio falando como se sente desamparada. 84 00:04:43,825 --> 00:04:45,285 Porque pode fazer o que quiser 85 00:04:45,368 --> 00:04:47,537 sem perguntar sobre os horários do Cooper ou os meus. 86 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Então, pode ir pro seu estúdio fazer uma massagem ou o que precisar. 87 00:04:51,207 --> 00:04:54,711 Eu levo o Cooper, tá bom? O que mais quer que eu diga? Me fala. 88 00:04:54,794 --> 00:04:56,296 Eu não quero ir! 89 00:04:56,379 --> 00:05:00,216 Oi. Cooper, calma. Não faz isso agora, tá? Pega o seu tênis e calça agora! 90 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - Por favor. - [Aggie] Você quer que eu leve, eu levo. 91 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 [Shelley] Aggie, cadê o Cooper? 92 00:05:04,512 --> 00:05:06,514 [trilha sonora de suspense continua] 93 00:05:07,140 --> 00:05:09,017 [fungando] 94 00:05:10,518 --> 00:05:11,561 [suspira] 95 00:05:12,061 --> 00:05:13,187 [cachorros latindo] 96 00:05:18,693 --> 00:05:21,362 [trilha sonora de suspense aumenta] 97 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 [trilha sonora dramática] 98 00:05:23,531 --> 00:05:27,493 O MONSTRO EM MIM 99 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CAPÍTULO 8 100 00:05:29,620 --> 00:05:30,747 A ÚLTIMA PALAVRA 101 00:05:30,830 --> 00:05:33,541 - [chaves chacoalham] - [trilha dramática cessa] 102 00:05:35,585 --> 00:05:37,462 [ligação chamando] 103 00:05:39,547 --> 00:05:41,966 - [homem] Erika? - [Erika] Jack, desculpa te incomodar. 104 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 Preciso de um favor. É meio urgente. 105 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 [Jack] Tudo bem. O que foi? 106 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - Lembra da Madison Jarvis? - [Jack] Lembro. 107 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Eu preciso que você pegue a carta de suicídio dela nos arquivos. 108 00:05:52,435 --> 00:05:54,687 [Jack] Hã… uma versão digital serve? 109 00:05:55,188 --> 00:05:58,691 Posso entrar na base de dados e te enviar uma cópia em alta definição. 110 00:05:58,775 --> 00:06:00,485 - [passos] - [assoalho rangendo] 111 00:06:00,568 --> 00:06:02,445 - [trilha sonora de suspense] - Erika? 112 00:06:03,196 --> 00:06:04,197 Tá aí? 113 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Te ligo mais tarde, tá? 114 00:06:06,407 --> 00:06:07,367 [Jack] Tá bom. 115 00:06:18,711 --> 00:06:19,837 [homem] Má ideia. 116 00:06:20,838 --> 00:06:22,799 Mãos na cabeça. Agora! 117 00:06:34,227 --> 00:06:36,229 [trilha sonora de suspense continua] 118 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 [Erika gemendo de dor] 119 00:06:58,042 --> 00:07:00,586 Eu senti que você estava mentindo pra mim, Erika. 120 00:07:00,670 --> 00:07:02,588 Quando disse que o Brian não sabia de nada, 121 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 devia ter confiado no meu instinto. 122 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Eu achei que nós tivéssemos um acordo. 123 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 - [hesitando] - Eu sempre respeitei isso. 124 00:07:13,057 --> 00:07:14,809 [Erika geme, grunhe] 125 00:07:14,892 --> 00:07:16,644 [ofegando] 126 00:07:19,856 --> 00:07:22,066 [Rick] Tem mais alguma coisa pra me dizer? 127 00:07:22,150 --> 00:07:23,818 O que você fez com o Brian? 128 00:07:24,527 --> 00:07:26,612 Não tenho ideia do que você está falando. 129 00:07:28,030 --> 00:07:30,032 O nosso acordo não era esse. 130 00:07:30,783 --> 00:07:32,660 Não era para nada disso acontecer. 131 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 Mas aconteceu. 132 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 E você tá envolvida. Assim como eu. 133 00:07:38,624 --> 00:07:41,002 Você fez a escolha de proteger a sua família. 134 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 Eu vou fazer o mesmo. 135 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Vou fazer qualquer merda que tiver que fazer! 136 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 - Então, se estiver escondendo… - Eu não tô. 137 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Bom, me desculpa se eu não acreditar em você dessa vez. 138 00:07:56,809 --> 00:07:58,186 [gavetas abrindo] 139 00:07:58,269 --> 00:07:59,729 [objetos quebrando] 140 00:08:00,563 --> 00:08:02,857 Tudo o que você sabe ou pensa que sabe, 141 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 esquece. 142 00:08:07,570 --> 00:08:09,989 Pelo menos me fala o que aconteceu com o Brian. 143 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 [hesita] Se eu fosse você, 144 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 eu estaria mais preocupado com a minha própria família. 145 00:08:19,916 --> 00:08:21,000 [estrondo] 146 00:08:23,461 --> 00:08:26,714 - [objetos quebrando] - [trilha sonora de suspense continua] 147 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 CÃO COM RAIVA UMA CARTA AO MEU PAI 148 00:08:31,469 --> 00:08:33,471 [sirene distante] 149 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 [desdenha] 150 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CAPÍTULO DOZE DE LUTO PELA MORTE DE UMA MENTIRA 151 00:08:41,938 --> 00:08:43,940 [helicóptero sobrevoando distante] 152 00:08:49,654 --> 00:08:50,947 [celular vibrando] 153 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Como vai meu tio favorito? 154 00:08:59,038 --> 00:09:01,290 Eu fiz uma visita pra Erika Breton. 155 00:09:02,500 --> 00:09:04,001 Ela não vai causar problemas. 156 00:09:04,877 --> 00:09:06,003 Tem certeza? 157 00:09:06,087 --> 00:09:07,588 [Rick] Ela ama os filhos. 158 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 E sabe que falamos sério. 159 00:09:11,259 --> 00:09:12,677 Então está tudo bem. 160 00:09:12,760 --> 00:09:13,886 [Rick] Vamos ver. 161 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Eu tô indo pra casa do seu pai agora. 162 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 Pra falar o quê? 163 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Quanto menos, melhor. 164 00:09:20,643 --> 00:09:23,729 Alguém tem que dar a notícia. O filho dele vai voltar pras manchetes. 165 00:09:23,813 --> 00:09:25,439 - Eu tenho que ir. - [Nina] Nile? 166 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Idiota! 167 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Tem helicópteros sobrevoando. 168 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 E tem uma barreira policial na Mill River Road. 169 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Sabe o que tá acontecendo? 170 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 É melhor você se sentar. 171 00:09:42,957 --> 00:09:46,502 [Martin] Bom, eles colocam o suco de uva nesses barris enormes, 172 00:09:46,586 --> 00:09:49,380 e aí colocam um negócio que chama levedura. 173 00:09:49,463 --> 00:09:51,173 E deixam parado por muito tempo. 174 00:09:51,257 --> 00:09:53,759 - O que é levedura? - [Martin] O que é levedura? 175 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Levedura… 176 00:09:56,846 --> 00:10:00,600 Não faço ideia do que é levedura, mas ela transforma o suco de uva 177 00:10:00,683 --> 00:10:03,060 numa coisa que os adultos gostam de beber 178 00:10:03,144 --> 00:10:05,813 quando estão muito felizes ou muito tristes. 179 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Quer um gole? 180 00:10:07,231 --> 00:10:08,316 Hã? 181 00:10:08,399 --> 00:10:09,483 [ri] 182 00:10:12,570 --> 00:10:13,821 [ri] 183 00:10:13,904 --> 00:10:16,407 - Tio Rick! - Espero não estar interrompendo. 184 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 Não, já passou da hora dele dormir. Anda, vai lá. Vaza daqui. 185 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Vai lá. 186 00:10:25,499 --> 00:10:27,710 Sabe, Ricky, dez anos atrás, 187 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 paguei 3 mil por uma garrafa dessas, e agora tá uns 15 mil. 188 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 Isso se conseguir achar alguma. 189 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Mas… 190 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 vai muito bem com uma fatia da torta de humildade que eu servi pra Benitez. 191 00:10:42,266 --> 00:10:45,269 Nós vamos fazer o anúncio juntos lá na prefeitura. 192 00:10:45,353 --> 00:10:46,646 Olha, me escuta. 193 00:10:47,980 --> 00:10:50,149 Uma hora ou outra, você vai acabar sabendo. 194 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - A vizinha do Nile, a Agatha Wiggs… - O livro, não ligo. Foda-se. 195 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Na verdade, ela… é procurada por homicídio. 196 00:10:58,616 --> 00:10:59,533 - Espera, o quê? - Sim. 197 00:11:00,117 --> 00:11:04,830 Um cara da cidade desapareceu. Saiu em todos os jornais umas semanas atrás. 198 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Achavam que ele tinha se afogado. 199 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 Hoje, a polícia achou o corpo dele na casa da Wiggs. 200 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 E ela tinha fugido quando chegaram. 201 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Então, acho que o livro não vai ser um problema no fim das contas. 202 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Talvez sirva pra ensinar uma lição pro Nile sobre em quem confiar. 203 00:11:21,389 --> 00:11:24,183 - Ele tem o famoso dedo podre. - É… 204 00:11:25,101 --> 00:11:27,478 - E acharam o corpo na casa dela. - [Rick] Uhum. 205 00:11:28,062 --> 00:11:29,188 Como? 206 00:11:29,271 --> 00:11:32,983 Hum. Inclusive, foi o Nile que avisou à polícia. 207 00:11:33,484 --> 00:11:34,902 Eu acho… 208 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 que, com certeza, ele viu alguma coisa. 209 00:11:38,948 --> 00:11:40,908 Você tá mentindo pra mim, Ricky. 210 00:11:41,826 --> 00:11:43,202 Não tô, não. 211 00:11:43,285 --> 00:11:45,788 - Você tá, sim. - Por que eu mentiria pra você? 212 00:11:45,871 --> 00:11:46,914 Viu? Tá na cara. 213 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 - O quê? - Esfregou o dedão no nariz. 214 00:11:48,791 --> 00:11:50,626 - Faz isso desde que era criança. - Qual é! 215 00:11:50,710 --> 00:11:53,087 Então, não fala que você não tá mentindo! 216 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Dá para você relaxar? Olha, achei melhor te contar. É uma história maluca. 217 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 [Martin] Olha para mim! 218 00:11:58,259 --> 00:11:59,552 [Martin respira fundo] 219 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Agora, me conta o que tá acontecendo, porra! 220 00:12:04,223 --> 00:12:06,142 Foi o Nile? Ele fez isso de novo? 221 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 - Se você mentir agora, eu juro por Deus… - Eu já resolvi, tá bom? 222 00:12:10,479 --> 00:12:12,481 [trilha sonora intrigante] 223 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Que filho da puta! 224 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Ei, ei, ei, escuta aqui! Martin, Martin. 225 00:12:18,529 --> 00:12:19,697 Ele não vai parar. 226 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - Ele não vai parar. - [Rick] Não faz isso. 227 00:12:22,616 --> 00:12:24,785 - Escuta aqui. - [Martin] Ele não vai parar. 228 00:12:24,869 --> 00:12:26,829 Vê se me escuta. Tá tudo bem, tá bom? 229 00:12:26,912 --> 00:12:29,165 Você… você sabia que isso ia acontecer. 230 00:12:29,248 --> 00:12:30,791 - Você sentiu! - Não importa. 231 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 O importante é que ele me procurou. A gente resolveu tudo. 232 00:12:34,462 --> 00:12:37,757 É sério, escuta, o Nile não tem ligação nenhuma com esse cara. 233 00:12:37,840 --> 00:12:40,801 - Nenhuma, nada. - Então por que ele fez isso, Ricky? 234 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 Vê se entende, porque ele é doente! 235 00:12:43,471 --> 00:12:45,598 Porque ele… ele não consegue se controlar! 236 00:12:46,724 --> 00:12:47,767 [Martin geme] 237 00:12:47,850 --> 00:12:50,102 - Você tem que confiar em mim. - Não. 238 00:12:50,186 --> 00:12:52,730 - Eu… eu protegi você. Eu protegi a todos. - Não. 239 00:12:52,813 --> 00:12:54,607 Não precisa fazer nada, tá bom? 240 00:12:54,690 --> 00:12:56,776 Não tem nada nesse mundo que precise dizer. 241 00:12:56,859 --> 00:12:57,860 [tosse] 242 00:12:57,943 --> 00:13:00,446 Martin, o que você tem? Martin? Ei. 243 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Martin! Ei, ei! 244 00:13:04,158 --> 00:13:05,034 Martin? 245 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 [Nile] Eu achei que fosse imaginação minha, no começo. 246 00:13:11,248 --> 00:13:14,835 A gente tinha bebido um pouco. Eu não estava pensando direito, 247 00:13:14,919 --> 00:13:17,755 e aí eu subi pra ir ao banheiro fazer um pipi 248 00:13:18,839 --> 00:13:20,716 e ouvi um barulho. 249 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Umas batidas vindas do quarto do filho dela. Então, 250 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 abri a porta, e ela tava atrás de mim. "Você não pode entrar aí." 251 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Deu para ver o olhar dela. 252 00:13:31,727 --> 00:13:32,686 Não de luto. 253 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 De medo. 254 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 E uma parte de mim sabia. 255 00:13:39,360 --> 00:13:42,988 Eu fiquei pensando e… liguei para a polícia hoje de manhã. 256 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Olha, eu… 257 00:13:46,534 --> 00:13:48,327 eu não tô entendendo nada. 258 00:13:49,161 --> 00:13:50,538 As pessoas surtam. 259 00:13:50,621 --> 00:13:53,165 Ou, de repente, ela sempre foi assim. 260 00:13:54,291 --> 00:13:56,585 A gente nunca conhece as pessoas, né? 261 00:13:58,045 --> 00:14:00,339 Por que ela te convidou pra entrar na casa, 262 00:14:00,422 --> 00:14:03,008 se ele tava trancado lá em cima? 263 00:14:04,718 --> 00:14:09,265 Talvez ela quisesse o meu DNA. Vai saber! Ela tava tentando me incriminar. 264 00:14:10,140 --> 00:14:13,143 Me usando no livro pra encobrir o que ela fez. 265 00:14:15,062 --> 00:14:19,650 Eu era o bode expiatório perfeito. Esse papel eu já conheço bem. 266 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 "O maluco ao lado." 267 00:14:21,694 --> 00:14:24,321 Você sabe melhor disso do que qualquer um. 268 00:14:24,405 --> 00:14:26,323 [trilha sonora de suspense] 269 00:14:31,620 --> 00:14:33,622 - Você está bem? - [suspira] 270 00:14:33,706 --> 00:14:34,623 Tô. 271 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Eu só tô cansada. 272 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 É melhor você se deitar. Foi um dia longo, não foi? 273 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 É. 274 00:14:45,050 --> 00:14:48,679 Ah, você falou sério aquela hora? 275 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 Sobre querer o bebê? 276 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Claro que eu falei. 277 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Eu sei que não tava nos planos. 278 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Os planos mudam. 279 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Vamos em frente. 280 00:15:04,194 --> 00:15:05,571 [celular vibrando] 281 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 Nile, o que foi? 282 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 - A Lila está me ligando. Alô? - [celular desbloqueia] 283 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 Qual hospital? 284 00:15:20,002 --> 00:15:22,504 [trilha sonora de suspense aumenta] 285 00:15:36,393 --> 00:15:38,604 [barulho metálico] 286 00:15:38,687 --> 00:15:43,651 [Aggie grunhindo, ofegando] 287 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 [médico] Estancamos o sangramento ativo, mas é crucial controlar o inchaço. 288 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 O tá acontecendo? Sou filho dele. 289 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 - Tava passando o estado do seu pai… - Tá bom, então começa tudo de novo. 290 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Ele sofreu um AVC hemorrágico. 291 00:16:06,507 --> 00:16:07,800 Os vasos que se romperam 292 00:16:07,883 --> 00:16:10,844 causaram um sangramento significativo no hemisfério esquerdo do cérebro. 293 00:16:10,928 --> 00:16:13,514 Vamos controlar o inchaço induzindo um coma controlado. 294 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Claro que isso não é isento de riscos, 295 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 mas a pressão no cérebro pode ser fatal. 296 00:16:22,147 --> 00:16:23,482 [porta abre] 297 00:16:24,024 --> 00:16:24,900 [porta fecha] 298 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Obrigado. 299 00:16:30,781 --> 00:16:32,783 [trilha sonora de suspense] 300 00:16:40,124 --> 00:16:41,333 [expira] 301 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 [ofegando] 302 00:16:50,509 --> 00:16:52,720 QUARTA-FEIRA, 29 DE OUTUBRO 303 00:16:55,597 --> 00:16:58,726 CONTATOS 304 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Merda. 305 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Não, não, não… Merda, merda, merda! 306 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 [Cooper] Espera, o meu piloto sumiu! 307 00:17:11,196 --> 00:17:12,322 [Aggie] Cooper, chega. 308 00:17:12,406 --> 00:17:15,576 Desculpa, eu… Eu tô levando o meu filho pra uma consulta médica. 309 00:17:15,659 --> 00:17:16,910 Pode repetir a pergunta? 310 00:17:16,994 --> 00:17:19,830 [homem] Quando entrevistei seu pai, ele disse que vocês não se falam mais. 311 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 Eu queria saber se… 312 00:17:20,914 --> 00:17:23,208 Não é como se a gente se falasse antes do livro. 313 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 É, mas vocês mantinham contato. 314 00:17:25,085 --> 00:17:28,047 - Ligo pros meus pais duas vezes por ano. - Preciso do meu piloto! 315 00:17:28,130 --> 00:17:29,506 No Natal e no aniversário dele. 316 00:17:29,590 --> 00:17:31,717 - Como meu avião vai decolar? - Ele nunca lembra do meu. 317 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - Para, Cooper. Para, para! - Preciso do meu piloto! 318 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Filho, por favor! Eu vou achar depois, tá? 319 00:17:35,971 --> 00:17:39,641 - Sra. Wiggs, se não for uma boa hora… - [Aggie] Não, tudo bem. Uh… 320 00:17:40,225 --> 00:17:43,729 - Desculpa. Do que a gente estava falando? - Por que pararam de se falar. 321 00:17:43,812 --> 00:17:45,689 [Cooper] Eu preciso do meu piloto! 322 00:17:45,773 --> 00:17:47,566 É, não… Acontece que ele me processou. 323 00:17:47,649 --> 00:17:49,651 Disse que eu tava tirando vantagem da história dele… 324 00:17:49,735 --> 00:17:51,403 - [buzina] - Que inferno, Cooper! 325 00:17:51,987 --> 00:17:53,197 [choraminga] 326 00:17:53,280 --> 00:17:55,282 [trilha sonora melancólica] 327 00:18:01,163 --> 00:18:03,415 [soluça] 328 00:18:05,501 --> 00:18:06,668 [expira] 329 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 [expira, choraminga] 330 00:18:58,512 --> 00:18:59,638 [expira] 331 00:19:03,433 --> 00:19:05,435 [bipe de empilhadeira] 332 00:19:08,480 --> 00:19:09,523 [geme baixinho] 333 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 [veículo se aproximando] 334 00:19:14,027 --> 00:19:16,029 [porta de carro abre, fecha] 335 00:19:21,076 --> 00:19:23,078 [trilha sonora tensa] 336 00:19:24,997 --> 00:19:26,206 [homem 1] Oi, bom dia. 337 00:19:27,624 --> 00:19:29,418 [homem 2] Jim, bom dia. Tudo bem? 338 00:19:30,169 --> 00:19:32,629 [Jim] Tommy, vem aqui me ajudar a levar esses paletes. 339 00:19:33,297 --> 00:19:35,007 [Tommy] Tá, espera aí. Já tô indo. 340 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 [Jim] Eu acho que a gente vai enviar os paletes hoje. 341 00:19:43,307 --> 00:19:44,933 [conversa indistinta] 342 00:19:49,271 --> 00:19:52,357 [Jim] Beleza, então leva esses seis. E depois eu vejo o resto. 343 00:20:08,040 --> 00:20:09,917 [trilha tensa continua] 344 00:20:21,595 --> 00:20:23,347 [funga, soluça] 345 00:20:23,430 --> 00:20:25,682 [celular vibrando] 346 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 CHAMADA TALVEZ: AGATHA WIGGS 347 00:20:31,438 --> 00:20:32,773 [suspiro trêmulo] 348 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Alô. 349 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - [Aggie] Oi, Erika? - Sou eu. 350 00:20:37,694 --> 00:20:40,530 É a Aggie Wiggs. Por que você não me ligou? 351 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 Você mostrou o diário da Madison pro seu chefe? 352 00:20:45,118 --> 00:20:46,954 Alô? [hesitando] 353 00:20:47,037 --> 00:20:48,205 Tá me ouvindo? 354 00:20:48,288 --> 00:20:50,958 Me desculpa, mas quem tá falando? 355 00:20:51,458 --> 00:20:54,378 [gagueja] Eu já falei… Eu já falei que é a Agatha Wiggs. 356 00:20:55,003 --> 00:20:58,799 E a polícia tá atrás de mim. Então eu preciso muito da sua ajuda. 357 00:20:58,882 --> 00:21:00,384 [Aggie hiperventilando] 358 00:21:00,467 --> 00:21:02,803 Infelizmente, não sei do que você tá falando. 359 00:21:04,137 --> 00:21:05,138 Mas como assim? 360 00:21:05,222 --> 00:21:07,891 O que… O que tá acontecendo? Por que você… [hesitando] 361 00:21:08,809 --> 00:21:10,811 [ofegando] 362 00:21:13,647 --> 00:21:14,940 Ai, é claro… 363 00:21:15,023 --> 00:21:17,192 Eles te pegaram, né? [hesitando] 364 00:21:18,151 --> 00:21:19,820 Eles estão te ameaçando? 365 00:21:21,071 --> 00:21:22,197 Tá. Hum… 366 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Olha só… Só escuta isso, por favor, por favor. 367 00:21:25,909 --> 00:21:28,370 Pelo menos, me devolve o diário, tá? 368 00:21:28,870 --> 00:21:32,207 E aí, aí eu mostro pra polícia quando eu me entregar. 369 00:21:32,708 --> 00:21:34,126 É tudo o que eu tenho. 370 00:21:34,209 --> 00:21:36,670 - Me desculpa, eu não posso. - Erika, por favor… 371 00:21:36,753 --> 00:21:38,588 - Erika? - [ligação desliga] 372 00:21:45,220 --> 00:21:47,180 [empilhadeira apitando] 373 00:21:50,100 --> 00:21:50,934 Droga! 374 00:21:52,686 --> 00:21:53,854 [porta abre] 375 00:21:55,063 --> 00:21:56,273 [porta fecha] 376 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 [trilha tensa recede] 377 00:22:05,407 --> 00:22:07,701 [monitor de sinais vitais bipando] 378 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Ele pretendia estar lá amanhã quando… 379 00:22:13,790 --> 00:22:15,500 a Benitez fizesse o anúncio. 380 00:22:15,584 --> 00:22:18,295 Agora, eu vou no lugar dele. 381 00:22:19,046 --> 00:22:20,756 A imprensa vai adorar. 382 00:22:22,549 --> 00:22:24,968 [monitor bipando] 383 00:22:29,431 --> 00:22:31,475 Tem alguma coisa pra falar pra mim? 384 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 O seu pai tá entre a vida e a morte, e você pensando em coletiva de imprensa? 385 00:22:35,645 --> 00:22:38,940 - Eu tô pensando no legado dele. - Ele tá aqui por culpa sua. 386 00:22:39,483 --> 00:22:40,901 Você entende isso? 387 00:22:43,028 --> 00:22:44,696 Ele sabia que eu tava mentindo. 388 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 E encobrindo você. 389 00:22:47,866 --> 00:22:52,329 Como eu fiz a cada minuto dessa sua vidinha de merda. 390 00:22:52,871 --> 00:22:54,498 Toma cuidado, tio Rick. 391 00:22:54,581 --> 00:22:57,834 Desde que você saiu do útero da sua mãe, vem tentando matar o seu pai. 392 00:22:58,418 --> 00:23:01,171 Talvez tenha levado 50 anos pra ele enxergar quem você é. 393 00:23:01,254 --> 00:23:03,131 Eu sempre soube. 394 00:23:03,215 --> 00:23:04,925 [trilha sonora tensa] 395 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Ele ficou do seu lado uma, duas, todas as vezes. 396 00:23:09,679 --> 00:23:11,932 Mesmo quando eu falei pra ele não ficar. 397 00:23:17,979 --> 00:23:19,356 Você não merecia ele. 398 00:23:19,856 --> 00:23:20,774 Nada dele. 399 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 [celular vibrando] 400 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Senta aí, tio Rick. 401 00:23:30,659 --> 00:23:31,952 [calmamente] Oi. 402 00:23:32,035 --> 00:23:34,204 [Nina] Oi. Como você tá aí? 403 00:23:34,287 --> 00:23:36,123 Eu? Eu tô bem. [hesita] 404 00:23:36,206 --> 00:23:37,249 Hã… 405 00:23:38,917 --> 00:23:40,710 Consegui dormir algumas horas. 406 00:23:41,670 --> 00:23:43,797 [Nina] Que bom! E o seu pai? 407 00:23:44,506 --> 00:23:46,049 Alguma novidade? 408 00:23:46,133 --> 00:23:48,135 Só vamos saber quando ele sair do coma. 409 00:23:48,218 --> 00:23:50,804 Isso pode levar semanas ou até meses. 410 00:23:50,887 --> 00:23:51,847 [Nina suspira] 411 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Eu acho que vou ver a Lila antes de voltar pro hospital. 412 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Não tem necessidade de vir aqui, Nina. 413 00:23:59,813 --> 00:24:01,356 Eu quero ficar com você. 414 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Você não tinha que se encontrar com um dos artistas da galeria? 415 00:24:04,818 --> 00:24:08,738 Estamos instalando uma nova exposição, mas a Elise vai cobrir pra mim. 416 00:24:08,822 --> 00:24:10,323 Não, não precisa. Pode ir. 417 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Pode ir. Não tem nada pra fazer aqui além de esperar. 418 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 E o meu tio praticamente tomou conta da cadeira ao lado do meu pai, então… 419 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 Não precisa mesmo de mim? 420 00:24:20,125 --> 00:24:21,960 A gente se vê em casa à noite. 421 00:24:22,461 --> 00:24:23,378 Amo você. 422 00:24:25,380 --> 00:24:26,798 Também te amo. 423 00:24:35,724 --> 00:24:37,309 [homem] Mais alto, talvez? 424 00:24:37,893 --> 00:24:40,645 [Nina] Ah, é… Claro, se preferir. 425 00:24:40,729 --> 00:24:41,813 [homem] Não, tá bom. 426 00:24:45,734 --> 00:24:49,988 Tá preocupada que Dachau seja um tema desagradável demais 427 00:24:50,071 --> 00:24:51,072 pros colecionadores? 428 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 [Nina] Pra alguns, talvez. Mas é isso que o torna tão poderoso. 429 00:24:55,452 --> 00:24:58,747 Os meus avós moravam na Baviera em 1933. 430 00:24:59,748 --> 00:25:02,792 - A menos de dois quilômetros dos campos. - [trilha sonora tensa] 431 00:25:02,876 --> 00:25:04,461 Dava pra ver a fumaça, 432 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 ouvir os gritos, 433 00:25:06,379 --> 00:25:09,216 e eles falavam que não faziam a menor ideia 434 00:25:09,299 --> 00:25:10,759 do que estava acontecendo. 435 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 É incrível o que escolhemos ver. 436 00:25:14,095 --> 00:25:15,180 [trilha tensa continua] 437 00:25:15,263 --> 00:25:18,058 Eu vou ali fazer um pouco de café. Você aceita? 438 00:25:18,141 --> 00:25:19,351 - Sim, por favor. - Uhum. 439 00:25:29,819 --> 00:25:31,279 [Aggie ofega] 440 00:25:31,363 --> 00:25:32,572 [ligação chamando] 441 00:25:32,656 --> 00:25:34,741 [atendente] 911. Qual é a sua emergência? 442 00:25:35,575 --> 00:25:38,912 É a Agatha Wiggs. A polícia tá atrás de mim. [hesita] 443 00:25:40,247 --> 00:25:42,749 Eu tô pronta pra me entregar agora. 444 00:25:45,418 --> 00:25:47,420 [trilha tensa continua] 445 00:25:52,175 --> 00:25:53,677 [porta abre] 446 00:25:54,261 --> 00:25:56,388 - [Nina] Ai, meu Deus! - Calma, por favor. 447 00:25:56,471 --> 00:25:59,307 Não vou machucar ninguém. Só quero conversar com você, tá? 448 00:25:59,391 --> 00:26:02,143 Eu tô vindo… A polícia… Eu liguei. Mas, olha, você pode confirmar. 449 00:26:02,227 --> 00:26:04,020 - Não! - Não tenho muito tempo. 450 00:26:04,104 --> 00:26:06,815 Olha, me escuta, me escuta. Eu não matei o Teddy Fenig. 451 00:26:06,898 --> 00:26:10,569 Eu juro, eu juro. Eu juro pela memória do meu filho. 452 00:26:11,152 --> 00:26:12,362 [telefone bate no ganho] 453 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 Quem é inocente não foge. 454 00:26:15,448 --> 00:26:17,617 Eu sabia que ninguém ia acreditar em mim. 455 00:26:18,118 --> 00:26:19,703 Mas espera que eu acredite. 456 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 [chorando] Porque eu acho… Eu acho que, lá no fundo… 457 00:26:22,872 --> 00:26:25,000 pode estar nem tão fundo assim, 458 00:26:25,083 --> 00:26:27,586 mas uma parte de você sabe que foi o Nile. 459 00:26:28,253 --> 00:26:29,421 Ele matou o Teddy, 460 00:26:29,504 --> 00:26:32,465 assim como matou a Madison, e vai saber quantos mais. 461 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - A Madison tirou a própria vida. - Não. 462 00:26:34,551 --> 00:26:36,094 Não. A carta que ela deixou… 463 00:26:36,177 --> 00:26:39,639 Olha, o que o Nile deu pra polícia, ela escreveu dois anos antes. 464 00:26:39,723 --> 00:26:42,392 Eu tinha provas e eu dei pra uma agente do FBI. 465 00:26:42,475 --> 00:26:45,854 Antes dela entregar, alguém pegou ela. O Nile, o pai dela, ou o tio. 466 00:26:45,937 --> 00:26:47,939 - Eles estão protegendo ele. - Não, não… 467 00:26:48,023 --> 00:26:50,817 Como sempre. Sempre protegeram ele! 468 00:26:51,318 --> 00:26:55,030 E talvez eu deva pensar que você também, mas eu acho que não. 469 00:26:55,113 --> 00:26:56,990 [soluçando] 470 00:26:57,073 --> 00:27:00,076 Porque eu vi. Eu vi o jeito que ele olhava pra você. 471 00:27:00,994 --> 00:27:02,495 Que ele fala com você. 472 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 Ele não te respeita o bastante pra te incluir. 473 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 - [Nina fungando] - [Aggie suspirando] 474 00:27:08,960 --> 00:27:10,253 Eu acho… 475 00:27:11,546 --> 00:27:14,341 [voz chorosa] Eu acho que você acredita na mentira… 476 00:27:15,467 --> 00:27:18,386 Eu acho que ele tem raiva de você. 477 00:27:19,220 --> 00:27:20,305 [chora] Olha… 478 00:27:21,222 --> 00:27:25,185 [exasperada] Eu sei o que é insistir numa história. 479 00:27:25,268 --> 00:27:29,522 Eu passei os últimos quatro anos dizendo pra mim mesma que o Teddy matou meu filho 480 00:27:29,606 --> 00:27:31,983 porque ele tava bebendo e… 481 00:27:32,067 --> 00:27:33,276 Mas eu… [hesita] 482 00:27:33,360 --> 00:27:36,529 Eu também tive culpa nisso! 483 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 [sirenes se aproximando] 484 00:27:37,739 --> 00:27:40,116 E eu contei a história que eu precisava ouvir 485 00:27:40,200 --> 00:27:42,243 pra eu poder sobreviver. 486 00:27:42,327 --> 00:27:44,871 Assim como você tá fazendo agora, bem agora. 487 00:27:44,954 --> 00:27:47,624 - Mas isso não vai te salvar. - [sirenes ecoando] 488 00:27:48,750 --> 00:27:50,794 [respiração entrecortada] 489 00:27:50,877 --> 00:27:55,298 Nina, por favor, tem uma parte de você que sabe que eu tô certa! 490 00:27:55,382 --> 00:27:57,634 [soluçando] E você sabe como isso acaba. 491 00:28:02,555 --> 00:28:04,057 [policial] Agatha Wiggs. 492 00:28:04,140 --> 00:28:07,477 Você tá sendo presa por assassinato. Tem o direito de permanecer em silêncio. 493 00:28:07,560 --> 00:28:10,355 Tudo que disser pode e será usado contra você no tribunal. 494 00:28:10,438 --> 00:28:13,108 Se não puder pagar um advogado, um será designado a você. 495 00:28:13,191 --> 00:28:14,734 - [trilha sonora melancólica] - [funga] 496 00:28:15,735 --> 00:28:16,695 [expira] 497 00:28:18,279 --> 00:28:20,240 - [porta de carro fecha] - [alarme bipa] 498 00:28:26,496 --> 00:28:28,123 [porta abre] 499 00:28:28,206 --> 00:28:30,417 - [porta range] - [molho de chaves chacoalha] 500 00:28:30,500 --> 00:28:31,751 [trilha tensa se dissipa] 501 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 [Nile] Oi. 502 00:28:34,129 --> 00:28:36,715 - [voz aspirada] Oi… - Tá tudo bem. Acabou. 503 00:28:39,634 --> 00:28:41,928 Você passou por muita coisa hoje, não é? 504 00:28:42,011 --> 00:28:44,639 - Ô meu Deus, você tá tremendo. - É. [tremendo] 505 00:28:47,350 --> 00:28:48,351 E… 506 00:28:49,227 --> 00:28:51,896 A polícia disse que ela mesma ligou para eles. 507 00:28:53,022 --> 00:28:54,649 Você não me contou isso. 508 00:28:55,859 --> 00:28:57,819 E o que que ela queria? 509 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Olha, eu só quero tirar essa roupa. 510 00:29:05,952 --> 00:29:08,371 [trilha sonora de suspense] 511 00:29:29,476 --> 00:29:32,395 Você vai me contar o que aconteceu? 512 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 Eles prenderam ela. 513 00:29:38,443 --> 00:29:39,486 [riso suave] 514 00:29:40,612 --> 00:29:43,531 Eu quis dizer antes disso. [funga] 515 00:29:44,866 --> 00:29:48,453 [suspiro] É, ela… Nossa, ela apareceu lá do nada. 516 00:29:48,536 --> 00:29:49,454 Eu… 517 00:29:49,954 --> 00:29:53,583 Eu fui na minha sala pegar um café e me… 518 00:29:54,417 --> 00:29:58,963 me virei, e ela tava parada lá, bloqueando a porta. 519 00:29:59,589 --> 00:30:00,799 Caramba… 520 00:30:03,551 --> 00:30:05,637 Falou que já tinha ligado pra polícia. 521 00:30:06,429 --> 00:30:09,224 Que queria falar comigo antes deles chegarem. 522 00:30:10,141 --> 00:30:11,684 Falar com você o quê? 523 00:30:14,437 --> 00:30:15,730 Que não foi ela. 524 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Que foi você. 525 00:30:26,449 --> 00:30:30,411 Então foi a mesma história que ela contou para a polícia. 526 00:30:32,121 --> 00:30:34,207 Ela disse que também matou a Madison. 527 00:30:40,338 --> 00:30:41,673 [riso de desdém] 528 00:30:42,173 --> 00:30:46,010 E ela achou o quê? Que você acreditaria nela? 529 00:30:49,097 --> 00:30:49,931 Nina? 530 00:30:50,682 --> 00:30:52,684 [trilha sonora intrigante] 531 00:30:54,853 --> 00:30:57,647 Olha, tem uma coisa que nunca fez sentido. 532 00:30:58,940 --> 00:31:00,817 Na noite em que a Maddie desapareceu, 533 00:31:01,442 --> 00:31:02,652 a gente brigou. 534 00:31:03,820 --> 00:31:05,029 Brigou feio. 535 00:31:06,739 --> 00:31:07,907 Ela falou umas… 536 00:31:09,200 --> 00:31:10,743 coisas horríveis. 537 00:31:10,827 --> 00:31:13,246 Ela estava doente. Ela… 538 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 - Ela tava fora de controle. - Eu sei. 539 00:31:17,250 --> 00:31:19,502 Eu sei. Ela era aquela outra Madison. 540 00:31:20,378 --> 00:31:22,589 Aquela que ela incorporava… 541 00:31:23,089 --> 00:31:24,507 quando surtava. 542 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Mas aí, na carta, ela… 543 00:31:29,220 --> 00:31:30,513 ela foi o oposto. 544 00:31:31,306 --> 00:31:32,348 Ela foi… 545 00:31:33,433 --> 00:31:36,436 calma e carinhosa. 546 00:31:37,812 --> 00:31:39,147 [hesitando] 547 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Ela citou a Emily Dickinson. 548 00:31:41,983 --> 00:31:44,360 Hum… Eu não sei se captei. 549 00:31:44,444 --> 00:31:47,530 Falar o que ela falou pra mim, ser tão cruel 550 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 e tirar a própria vida… 551 00:31:50,116 --> 00:31:54,120 Deixar ser a última coisa que ela falou… 552 00:31:55,204 --> 00:31:56,205 [chorando] 553 00:31:58,041 --> 00:31:59,751 Eu nunca entendi aquilo. 554 00:32:04,714 --> 00:32:06,299 Até agora, talvez. 555 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Ela escreveu a carta aquela noite? 556 00:32:14,849 --> 00:32:16,476 A Aggie disse que não. 557 00:32:18,561 --> 00:32:19,687 A Aggie disse? 558 00:32:19,771 --> 00:32:22,774 Ela disse que a carta que eu achei era de antes, 559 00:32:22,857 --> 00:32:25,568 de quando a Maddie tomou os remédios. 560 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Ela disse que também tinha provas. 561 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Provas? Que tipo de provas? 562 00:32:32,075 --> 00:32:33,242 Ela tá certa? 563 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Foi você? 564 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Fui eu o quê? 565 00:32:39,707 --> 00:32:41,709 [trilha sonora de suspense] 566 00:32:43,169 --> 00:32:45,129 Que matou ela? [funga] 567 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 Por que você tá me perguntando isso… 568 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 agora? 569 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 Porque eu nunca perguntei. 570 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Porque eu mereço saber. 571 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Eu não vou responder. 572 00:33:11,239 --> 00:33:13,700 - Não me deixa falando sozinha! - Você tá querendo briga… 573 00:33:13,783 --> 00:33:17,412 É uma pergunta muito simples! Só me responde. 574 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 Você sabe a resposta. Você sempre soube. 575 00:33:23,209 --> 00:33:26,671 - O que isso quer dizer? - Quer dizer, Nina, que você não é idiota. 576 00:33:26,754 --> 00:33:28,965 Ou, sei lá, talvez você seja. 577 00:33:30,717 --> 00:33:32,135 [respiração entrecortada] 578 00:33:34,929 --> 00:33:36,514 [chorando] Você matou ela. 579 00:33:37,098 --> 00:33:38,641 [Nile suspira] 580 00:33:38,725 --> 00:33:40,435 [Nina] Você matou ela! 581 00:33:40,518 --> 00:33:41,769 Olha pra mim! 582 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Fala, só fala! Tenha a coragem de falar na minha cara! 583 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 Mas é claro que eu matei ela, porra! 584 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 Eu fiz exatamente o que você queria! 585 00:33:51,487 --> 00:33:52,488 [soluçando] 586 00:33:53,281 --> 00:33:55,992 Por que mais você me contaria sobre ela e o Abbott? 587 00:33:56,075 --> 00:33:58,995 Mas que merda você achou que aconteceria? 588 00:34:00,496 --> 00:34:02,331 [soluçando] Eu… Eu não queria isso. 589 00:34:02,415 --> 00:34:05,501 [zombando] Você não queria isso? "Eu não queria!" 590 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 [zombando] "Ai, eu não queria isso! Eu não queria, eu não queria!" 591 00:34:09,547 --> 00:34:11,924 Claro que você queria, porra! 592 00:34:13,009 --> 00:34:15,595 Você queria porque odiava ela! 593 00:34:16,804 --> 00:34:20,183 Ela era uma desgraçada filha de uma puta 594 00:34:20,266 --> 00:34:23,186 que maltratou você e depois traiu nós dois. 595 00:34:23,269 --> 00:34:26,105 Puta que pariu, caralho! Você tá falando igualzinho à Aggie. 596 00:34:26,189 --> 00:34:27,648 Falando merda sobre o Fenig, 597 00:34:27,732 --> 00:34:30,318 sobre como ela queria que ele sofresse do jeito que ela sofreu, 598 00:34:30,401 --> 00:34:32,862 como se as palavras dela não tivessem peso. 599 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 E depois fingindo que ele não teve exatamente o que merecia, porra! 600 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Você matou o Fenig. 601 00:34:39,869 --> 00:34:40,745 Ah… 602 00:34:42,413 --> 00:34:45,249 Nina, eu não sou o único com isso dentro de mim. Não sou. 603 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Porque a gente tem os olhos na frente e dentes afiados. 604 00:34:48,336 --> 00:34:49,921 Somos predadores. 605 00:34:50,004 --> 00:34:53,257 A gente trepa, caça, mata, caga e gosta disso. 606 00:34:53,758 --> 00:34:55,093 Cada um de nós gosta. 607 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 Então, se você quiser me julgar, se quiser se fazer de desentendida 608 00:34:58,179 --> 00:35:00,723 e dizer pra si mesma: "Eu não sabia!" Tudo bem. 609 00:35:00,807 --> 00:35:02,225 Mas não me olha desse jeito. 610 00:35:02,308 --> 00:35:06,479 Não vem com esse olhar de santinha, hipócrita de merda! 611 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Como se você não tivesse conseguido tudo que queria. 612 00:35:09,315 --> 00:35:10,483 Tudo que queria. 613 00:35:13,027 --> 00:35:15,029 [trilha de suspense continua] 614 00:35:22,036 --> 00:35:23,412 [Nile] Meu Deus… 615 00:35:24,080 --> 00:35:28,376 [hiperventilando] 616 00:35:31,838 --> 00:35:32,922 [funga] 617 00:35:34,006 --> 00:35:36,717 [suspirando] Eu tô tão cansado. 618 00:35:37,343 --> 00:35:38,886 [chorando] Eu tô tão cansado… 619 00:35:39,971 --> 00:35:41,055 [funga] 620 00:35:41,556 --> 00:35:44,642 Porque a minha vida inteira 621 00:35:44,725 --> 00:35:48,896 o que eu sempre fiz foi lutar, lutar e lutar. 622 00:35:53,651 --> 00:35:55,361 Você é minha esposa. 623 00:35:58,406 --> 00:36:00,908 Você é a mãe do meu filho. 624 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 Eu não quero mais me esconder. 625 00:36:07,123 --> 00:36:08,124 Não quero. 626 00:36:11,169 --> 00:36:12,378 Não de você. 627 00:36:24,599 --> 00:36:26,058 Você não precisa. 628 00:36:28,769 --> 00:36:31,063 [ambos fungam] 629 00:36:31,689 --> 00:36:33,691 [trilha sonora suaviza] 630 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 [homem] Por favor, se puderem prestar atenção um minuto… 631 00:36:39,572 --> 00:36:41,449 - Obrigado. - [burburinho indistinto] 632 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 A membra da câmara Benitez vai responder às perguntas após o anúncio, 633 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 mas ela pediu pro Sr. Jarvis dar algum contexto pra gente primeiro. 634 00:36:54,378 --> 00:36:57,131 Ah… Eu imagino que muitos já ouviram 635 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 que o meu pai recentemente sofreu um AVC devastador. 636 00:37:02,094 --> 00:37:06,515 Obrigado a todos pelas orações e boas energias, 637 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 e por virem aqui de última hora. 638 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - Tô aqui hoje pra reafirmar que… - [mulher] Quanto você pagou por ela? 639 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Porra, galera, ela se vendeu! 640 00:37:14,732 --> 00:37:17,526 Isso é corrupção! Qual é? Você se vendeu! 641 00:37:17,610 --> 00:37:20,821 - Isso é corrupção! Ela se vendeu! - [burburinho indistinto] 642 00:37:20,905 --> 00:37:23,574 Ela se vendeu! Isso é corrupção! 643 00:37:23,658 --> 00:37:25,409 Isso é corrupção! 644 00:37:26,410 --> 00:37:27,912 Vejam, ah… 645 00:37:27,995 --> 00:37:29,997 [burburinho cessa] 646 00:37:30,623 --> 00:37:32,875 Pra mim, esse é um exemplo perfeito do que acontece 647 00:37:32,959 --> 00:37:38,047 quando nós ficamos tão… tão radicalizados, tão polarizados… 648 00:37:39,215 --> 00:37:41,217 que não podemos encontrar um meio-termo. 649 00:37:41,801 --> 00:37:42,969 Não. É, é verdade. 650 00:37:43,052 --> 00:37:45,680 Muitos de nós do setor privado somos parte do problema. 651 00:37:45,763 --> 00:37:49,642 Nós também precisamos responsabilizar os nossos políticos. 652 00:37:49,725 --> 00:37:54,272 Ainda mais os políticos profissionais que não têm a coragem das suas convicções. 653 00:37:54,355 --> 00:37:55,731 [trilha sonora intrigante] 654 00:37:55,815 --> 00:37:58,484 A Olivia Benitez, por outro lado, 655 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 é uma líder que não tem medo de falar o que pensa. 656 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Claro que a oposição inicial dela à Jarvis Yards 657 00:38:07,201 --> 00:38:08,953 nem sempre foi fácil de ouvir, 658 00:38:09,036 --> 00:38:11,205 mas ela chamou a minha atenção. 659 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 E, no fim, me inspirou a fazer algo concreto. 660 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Então, hoje, eu quero anunciar a doação 661 00:38:18,254 --> 00:38:21,924 de um quarteirão não desenvolvido pro Manhattan Land Trust, 662 00:38:22,425 --> 00:38:28,055 para a construção de até 300 unidades de moradia popular. 663 00:38:28,139 --> 00:38:30,349 [aplausos contidos] 664 00:38:36,063 --> 00:38:39,150 E agora a Olivia vai falar mais sobre as datas 665 00:38:39,233 --> 00:38:40,818 é… e os detalhes. 666 00:38:40,901 --> 00:38:43,612 Então obrigado por ouvirem, e obrigado… 667 00:38:43,696 --> 00:38:45,698 vereadora Benitez, pela… 668 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 pela sua liderança. 669 00:38:49,285 --> 00:38:50,578 [aplausos] 670 00:38:50,661 --> 00:38:52,330 [vaias dispersas] 671 00:38:52,413 --> 00:38:53,914 [risinho desconcertado] Oi. 672 00:38:57,168 --> 00:38:59,503 - [suspira] - [aplausos diminuem] 673 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 É verdade. 674 00:39:01,881 --> 00:39:04,592 O Nile Jarvis e eu discordamos bastante. 675 00:39:04,675 --> 00:39:08,596 E, sim, definitivamente começamos com o pé esquerdo… 676 00:39:10,264 --> 00:39:12,266 Eu falei que você não precisava vir. 677 00:39:12,933 --> 00:39:14,226 Eu queria estar aqui. 678 00:39:14,310 --> 00:39:16,354 [Olivia] …encontramos um ponto em comum… 679 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 Você ouviu o discurso inteiro? 680 00:39:19,273 --> 00:39:20,649 [ri] Eu ouvi tudo. 681 00:39:20,733 --> 00:39:23,569 [Olivia] …deixar de lado as nossas diferenças… 682 00:39:24,862 --> 00:39:26,405 E? Como é que eu me saí? 683 00:39:27,239 --> 00:39:28,824 - O Nile das antigas. - [risadinha] 684 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 Eu acho que eu exagerei um pouco nas desculpas, 685 00:39:32,745 --> 00:39:35,164 mas acho que é o preço a se pagar pra voltar com tudo, não é? 686 00:39:35,247 --> 00:39:37,625 Tô de volta ao jogo, Nina. A gente tá de volta ao jogo. 687 00:39:37,708 --> 00:39:38,626 Não… 688 00:39:43,297 --> 00:39:44,131 Hã… 689 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Olha o seu celular, Nile. 690 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 Pra quê? 691 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Eu mandei uma mensagem. 692 00:39:53,140 --> 00:39:54,683 NINA ANEXO: 1 ARQUIVO DE ÁUDIO 693 00:39:54,767 --> 00:39:55,893 NOVA GRAVAÇÃO.M4A 694 00:40:03,776 --> 00:40:05,820 - [Nina] Você matou ela! - [trilha sonora de suspense] 695 00:40:05,903 --> 00:40:07,154 Olha para mim! 696 00:40:07,238 --> 00:40:10,449 Fala, só fala. Pelo menos, tenha a coragem de falar na minha cara! 697 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 [Nile] É claro que matei ela, porra! 698 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 Eu fiz exatamente o que você queria! 699 00:40:15,746 --> 00:40:18,874 Por que mais você me contaria sobre ela e o Abbott? 700 00:40:18,958 --> 00:40:20,543 [burburinho] 701 00:40:20,626 --> 00:40:23,504 [Nile] É claro que eu fiz exatamente o que você queria! 702 00:40:23,587 --> 00:40:26,424 - Você queria! - Você nunca mais vai encostar em mim. 703 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Nem no meu filho. 704 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 [agente] Nile Jarvis, você está preso. Tem o direito de permanecer em silêncio. 705 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Tudo o que disser poderá e será usado contra você no tribunal. 706 00:40:37,893 --> 00:40:39,895 [multidão clamando] 707 00:40:45,276 --> 00:40:47,445 [repórteres se sobrepõem indistintamente] 708 00:40:51,449 --> 00:40:53,409 [trilha sonora de suspense continua] 709 00:40:55,870 --> 00:40:57,288 [gritos indistintos] 710 00:40:57,997 --> 00:41:00,499 [fala inaudível] 711 00:41:04,587 --> 00:41:06,589 [trilha sonora dramática] 712 00:41:14,388 --> 00:41:16,056 [trilha dramática recede] 713 00:41:19,226 --> 00:41:21,937 [Aggie] Primeiro, o Nile gritou a inocência dele. 714 00:41:22,021 --> 00:41:23,230 [trilha sonora intrigante] 715 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 Ele insistiu que o áudio era manipulado e jurou limpar o nome dele. 716 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 O MONSTRO EM MIM 717 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Mas a história dele desabou quando o tio Rick entregou provas 718 00:41:32,656 --> 00:41:34,408 em troca de uma pena menor. 719 00:41:35,034 --> 00:41:36,952 - [Rick fungando] - [monitor apitando] 720 00:41:37,578 --> 00:41:41,165 [Aggie] Rick deu às autoridades mais do que o bastante pra prender Nile. 721 00:41:41,248 --> 00:41:42,791 [Rick chora] 722 00:41:42,875 --> 00:41:44,084 Mas não antes de garantir 723 00:41:44,168 --> 00:41:46,837 que o irmão nunca tivesse que ver o seu legado destruído. 724 00:41:46,921 --> 00:41:48,923 - [monitor bipando rapidamente] - [Rick chora] 725 00:41:55,596 --> 00:41:57,306 [homem] Polícia! Levanta as mãos! 726 00:41:58,098 --> 00:42:02,811 [Aggie] No final, o Nile não contestou nenhuma das acusações. 727 00:42:02,895 --> 00:42:03,729 Pode passar. 728 00:42:03,812 --> 00:42:07,525 [Aggie] Recebeu três penas de prisão perpétua sem condicional. 729 00:42:09,109 --> 00:42:11,070 E agora ele só tinha tempo pra matar. 730 00:42:11,153 --> 00:42:12,279 [fechadura vibra] 731 00:42:12,363 --> 00:42:14,949 E uma única visita para ajudá-lo com isso. 732 00:42:19,703 --> 00:42:20,871 [porta fecha] 733 00:42:25,501 --> 00:42:26,919 E aí, vizinha? 734 00:42:27,586 --> 00:42:29,588 [trilha intrigante se dissipa] 735 00:42:33,551 --> 00:42:34,927 [Aggie suspira] 736 00:42:36,345 --> 00:42:37,555 Como é que você tá? 737 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Melhor que você, eu imagino. 738 00:42:40,307 --> 00:42:42,935 Eu não sei. Eu tenho lido muito, meditado… 739 00:42:43,018 --> 00:42:44,270 Não é tão ruim assim. 740 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 Como é que tá a Oyster Bay? 741 00:42:49,024 --> 00:42:51,485 Na verdade, eu vendi a casa. 742 00:42:51,569 --> 00:42:53,028 É, tava na hora. [risinho] 743 00:42:53,112 --> 00:42:54,947 Hum! Por um bom preço? 744 00:42:56,240 --> 00:42:59,702 [suspira] Eu acho que precisava de muita reforma. 745 00:43:02,037 --> 00:43:03,080 [Aggie suspira] 746 00:43:04,123 --> 00:43:06,041 Eu ainda não terminei o livro, tá? 747 00:43:09,003 --> 00:43:13,966 Mas eu achei que você teria mais coisas pra dizer agora que… 748 00:43:14,592 --> 00:43:15,759 [hesita] 749 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Olha, eu, eu pensei em… em te oferecer a última palavra. 750 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Olha como ela é generosa! 751 00:43:28,355 --> 00:43:29,565 Tudo bem se eu gravar? 752 00:43:30,149 --> 00:43:31,483 [Nile hesita] 753 00:43:31,567 --> 00:43:34,612 Da primeira vez, não deu muito certo pra mim. 754 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Mas valeu por perguntar. 755 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 Ética. 756 00:43:44,079 --> 00:43:45,706 Diferente da Nina? 757 00:43:46,749 --> 00:43:47,833 [suspira] 758 00:43:48,334 --> 00:43:49,793 Ela não é uma heroína. 759 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 Sabia? 760 00:43:51,837 --> 00:43:53,631 No final das contas, ela queria o meu dinheiro. 761 00:43:53,714 --> 00:43:55,507 A velha história de sempre. 762 00:43:55,591 --> 00:43:58,719 Ela é uma sobrevivente. Ela é tipo um gato de rua. 763 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 É… 764 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 Não deve ser tão simples. 765 00:44:02,640 --> 00:44:05,476 É, ela viu uma chance e não desperdiçou. 766 00:44:05,559 --> 00:44:07,853 Ou a consciência dela pode ter pesado. 767 00:44:07,936 --> 00:44:09,897 Você não é tão ingênua assim, Aggie. 768 00:44:10,522 --> 00:44:11,732 Nem ela era. 769 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Como a gente viu. 770 00:44:14,860 --> 00:44:16,862 [trilha sonora intrigante] 771 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 E sobre o que mais a gente pode conversar a essa altura? 772 00:44:26,038 --> 00:44:28,415 O que que você quer saber que ainda não sabe? 773 00:44:28,499 --> 00:44:31,001 Parece que você já me desvendou por inteiro. 774 00:44:31,502 --> 00:44:32,795 [risinho] 775 00:44:34,672 --> 00:44:35,506 [hesita] 776 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Eu quero saber o que você vê… 777 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 quando olha no espelho. 778 00:44:43,722 --> 00:44:45,349 [correntes chacoalham] 779 00:44:46,642 --> 00:44:48,143 Me responde uma coisa. 780 00:44:48,769 --> 00:44:50,813 [trilha sonora dramática] 781 00:44:52,022 --> 00:44:54,274 Como se sentiu vendo o Teddy? 782 00:44:54,358 --> 00:44:55,609 Ficou surpresa? 783 00:44:57,361 --> 00:44:59,363 [trilha dramática recede] 784 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 Eu fiquei horrorizada. 785 00:45:03,409 --> 00:45:04,410 E? 786 00:45:09,540 --> 00:45:11,250 [hesita] Enojada. 787 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 E ainda tenho pesadelos. 788 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 Nada mais? 789 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Ah, Aggie… 790 00:45:27,766 --> 00:45:29,476 Nós fizemos isso. 791 00:45:30,185 --> 00:45:32,354 Juntos. Nós dois. 792 00:45:34,148 --> 00:45:35,482 [risinho de deboche] 793 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 Uau, você acha… Você acha mesmo que somos iguais? 794 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Não somos. 795 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 E olha só você aqui. 796 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 Você não se cansa de mim, não é? 797 00:45:57,379 --> 00:45:58,756 E por quê? 798 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 Você não liga pro que eu vejo no espelho. 799 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 Você quer saber qual é a sensação, não quer? 800 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Você vai me contar? 801 00:46:23,614 --> 00:46:25,616 [correntes chacoalham] 802 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 [Aggie] Conversamos por quase três horas. 803 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 [risadinha] Até que o guarda interrompeu a nossa visita. 804 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Regras são regras. 805 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 E combinamos de conversar de novo. 806 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Mas isso não pôde acontecer. 807 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Porque o tio Rick 808 00:46:43,967 --> 00:46:47,805 não tava satisfeito em deixar que o Nile passasse o resto da vida 809 00:46:47,888 --> 00:46:49,515 vestindo um macacão de presidiário. 810 00:46:49,598 --> 00:46:50,682 [Nile grunhindo] 811 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Nenhuma cela seria suficiente. 812 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Então ele pediu um último favor a uns velhos amigos. 813 00:46:58,732 --> 00:46:59,775 [geme] 814 00:47:01,860 --> 00:47:04,988 O que podemos concluir sobre o fim dele? 815 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 É uma justiça cármica? 816 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Um final feliz? 817 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 A vingança é sedutora assim. 818 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Promete uma linha clara entre o bem e o mal. 819 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 Mas é uma ilusão. 820 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 Eu sei porque eu senti esse impulso. 821 00:47:24,174 --> 00:47:26,468 Após perder o meu filho, 822 00:47:26,552 --> 00:47:30,389 eu acolhi a vingança como um segundo luto. 823 00:47:31,223 --> 00:47:32,975 Uma companhia sagrada. 824 00:47:35,727 --> 00:47:39,231 Eu inventei uma história sobre o certo e o errado. 825 00:47:40,148 --> 00:47:43,277 Sobre punir o culpado. 826 00:47:44,653 --> 00:47:46,864 O Nile sentiu a minha sede de sangue 827 00:47:47,364 --> 00:47:50,909 e ajudou a dar luz a essa história. 828 00:47:52,286 --> 00:47:54,204 [trilha sonora melancólica] 829 00:47:55,539 --> 00:47:57,833 [funga] Ele absorveu a minha raiva 830 00:47:58,333 --> 00:48:03,630 e, como um anjo do mal, deu forma a um desejo horrível demais 831 00:48:03,714 --> 00:48:05,340 pra poder nomear, 832 00:48:06,508 --> 00:48:09,636 deixando outra mãe em luto pelo filho. 833 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Outra raiva para crescer livre e sem freios. 834 00:48:15,267 --> 00:48:18,437 Vingança criando vingança. 835 00:48:20,814 --> 00:48:22,524 [suspirando] Uma ferida… 836 00:48:24,693 --> 00:48:26,528 [chorando] …que nunca se fecha. 837 00:48:32,743 --> 00:48:36,747 [soluçando] Eu sou cúmplice nesse ciclo. 838 00:48:38,624 --> 00:48:41,084 As minhas mãos não estão limpas. 839 00:48:43,003 --> 00:48:44,963 - [Shelley] Oi! Claro! - [Aggie] Você veio. 840 00:48:45,047 --> 00:48:46,006 Oi. 841 00:48:46,089 --> 00:48:47,799 Aggie, essa é a Meg. 842 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Ah, uau! Que bom te conhecer! 843 00:48:50,218 --> 00:48:53,138 - Igualmente. É, meus parabéns. - Obrigada. 844 00:48:53,221 --> 00:48:55,265 É incrível. Eu sei que você sabe disso, mas… 845 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Mas ela nunca vai se cansar de ouvir, viu? 846 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, essa é a minha editora, a Carol. 847 00:49:00,854 --> 00:49:03,440 - Oi. - [Meg] É um prazer. Meus parabéns… 848 00:49:03,523 --> 00:49:04,816 [Aggie] Todo final é um começo. 849 00:49:04,900 --> 00:49:08,612 Nós viramos a página, mas não podemos fugir da nossa história. 850 00:49:09,404 --> 00:49:11,865 E era isso que os budistas falavam sobre o carma. 851 00:49:11,949 --> 00:49:12,991 [bebê balbuciando] 852 00:49:13,075 --> 00:49:16,078 Pra eles, o carma não é uma vingança cósmica. 853 00:49:16,578 --> 00:49:19,873 O Universo encenando a retribuição divina. 854 00:49:21,083 --> 00:49:22,042 Pra eles, 855 00:49:22,542 --> 00:49:26,630 o carma é mais… como sementes que plantamos. 856 00:49:26,713 --> 00:49:28,507 Oi, meu bebê lindo! 857 00:49:28,590 --> 00:49:31,218 [Aggie] Sementes que passamos adiante. 858 00:49:32,177 --> 00:49:33,804 Nós colhemos o que plantamos. 859 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 Nessa vida ou na próxima. 860 00:49:38,100 --> 00:49:40,102 O carma é a nossa herança… 861 00:49:41,311 --> 00:49:42,938 e o nosso direito de nascença. 862 00:49:43,021 --> 00:49:43,981 É, isso! 863 00:49:44,064 --> 00:49:46,942 [Aggie] Mas, independente de como escolhemos definir, 864 00:49:47,025 --> 00:49:48,986 o Nile estava certo sobre uma coisa. 865 00:49:51,405 --> 00:49:52,864 O carma não perdoa. 866 00:49:53,615 --> 00:49:54,992 [bebê balbucia] 867 00:49:55,075 --> 00:49:57,077 [trilha sonora de suspense] 868 00:50:03,000 --> 00:50:04,418 [trilha de suspense cessa] 869 00:50:06,503 --> 00:50:07,587 Tudo bem. 870 00:50:08,463 --> 00:50:09,631 Tá tudo bem. 871 00:50:11,633 --> 00:50:13,719 [música reconfortante] 872 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 [música esvanece]