1 00:00:21,604 --> 00:00:23,857 Tôi thấy rõ mồn một trên khuôn mặt cô. 2 00:00:24,399 --> 00:00:27,694 Những điều cô muốn làm với nó, những điều nó đáng phải chịu. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Ác giả ác báo, nhỉ? 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 6:33 THỨ TƯ, 29 THÁNG MƯỜI 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 CUỘC GỌI ĐẾN: CÓ THỂ LÀ: AGATHA WIGGS 6 00:01:07,442 --> 00:01:10,904 Erika. Văn phòng tôi nói cô cần nói chuyện với tôi. 7 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Vâng. Nhưng để sau cũng được. 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 Chắc chứ? Cô đến tận đây để báo tôi mà… 9 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Ông thật sự nghĩ Agatha Wiggs gây ra à? 10 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Thật khó tin, nhỉ? 11 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Có vẻ Wiggs đã khủng bố tinh thần cậu ta suốt bốn năm qua. 12 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 Đổ lỗi cho cậu ta về vụ đâm xe đã lấy mạng con cô ấy. 13 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 Nile Jarvis đã báo cảnh sát? 14 00:01:31,299 --> 00:01:36,054 Wiggs đang viết một cuốn sách về anh ta. Nile nghi ngờ có một vụ bắt cóc, 15 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 thế nên cảnh sát mới liên hệ với FBI. 16 00:01:38,932 --> 00:01:42,644 Cũng khớp với các video lấy được trên laptop của Wiggs. 17 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Chúa ơi. 18 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Ừ. Cô ta thu lại hàng giờ video có kèm mốc thời gian. 19 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Giữ cậu bé tội nghiệp sống cho đến hai tiếng trước. 20 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 CÓ THỂ LÀ: AGATHA WIGGS 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 Nghe máy đi. 22 00:01:57,992 --> 00:02:00,120 - Nghe không kìa? - Phiền ông nhé? 23 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Ừ, xin mời. 24 00:02:02,455 --> 00:02:03,706 Tôi xuống dưới đây. 25 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 A lô? Aggie? 26 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Cô đang ở đâu? 27 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Aggie? 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Chết tiệt. 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, nó đâu rồi? 30 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 Aggie? 31 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Aggie! 32 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - Aggie? - Shelley, Chúa ơi. 33 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Chúa ơi, ơn Chúa. 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 Chị đang ở đâu? Có chuyện gì? 35 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Chị đã đúng. Đó là Nile. 36 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Hắn đã giết Teddy Fenig và cho xác nó vào phòng Cooper, 37 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 để đổ tội cho chị vì hắn biết… 38 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 Được, nói chậm thôi. 39 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 Chị có bằng chứng, 40 00:03:47,936 --> 00:03:50,063 đã đưa cho một người mà giờ chị không gọi được, 41 00:03:50,146 --> 00:03:53,274 - nên em phải gọi hộ chị. - Nghe này, dù có chuyện gì, 42 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 chị phải giải thích cho cảnh sát trước khi mọi việc xấu đi. 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 Dù có chuyện gì? Sao… 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Nghe này, hãy… 45 00:03:59,280 --> 00:04:03,576 - Ý em là sao? Em nghĩ chị nói dối à? - Không, ý em chỉ là bây giờ 46 00:04:04,244 --> 00:04:08,206 chị phải nói với em chị đang ở đâu thì bọn em mới giúp chị được. 47 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 Bọn em? Bọn em là ai? 48 00:04:12,210 --> 00:04:13,753 Cảnh sát đang ở cạnh em à? 49 00:04:15,755 --> 00:04:19,217 - Là thế chứ gì? - Aggie, làm ơn, hãy để em giúp chị. 50 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Chết tiệt. 51 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 52 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Chết tiệt. 53 00:04:34,315 --> 00:04:37,026 Để chị chở nó. Chị phỏng vấn trên xe cũng được. 54 00:04:37,110 --> 00:04:38,987 - Chị hiểu sai ý em. - Hiểu sai? 55 00:04:39,070 --> 00:04:41,447 Chị chỉ nói chị được tờ Times phỏng vấn. 56 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 Mà em mắng chị vì em cảm thấy thiếu sự hỗ trợ. 57 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Vì chị cứ làm theo ý mình mà không hỏi lịch của Cooper hay em. 58 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Thì cứ đến xưởng vẽ, đi mát-xa, làm gì em muốn đi, 59 00:04:51,207 --> 00:04:54,419 còn chị sẽ chở Cooper, nhé? Em còn muốn chị nói gì nữa? 60 00:04:54,502 --> 00:04:56,170 Con không muốn đi! 61 00:04:56,254 --> 00:05:00,174 Này Cooper! Không thế đâu nhé. Cầm giày lên, đi vào đi. 62 00:05:00,258 --> 00:05:02,552 - Aggie, làm ơn. - Em muốn chị chở thì chị chở đây. 63 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, Cooper đâu? 64 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 CON THÚ TRONG TÔI 65 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CHƯƠNG 8 66 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 LỜI KẾT 67 00:05:39,630 --> 00:05:41,924 - Erika? - Jack. Xin lỗi vì làm phiền. 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,801 Tôi cần nhờ một việc. Rất gấp. 69 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Được. Có việc gì? 70 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - Nhớ Madison Jarvis chứ? - Ừ. 71 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Thư tuyệt mệnh của cô ấy. Tôi cần anh lấy nó trong kho chứng cứ. 72 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 Bản chụp lại được không? 73 00:05:55,188 --> 00:05:58,649 Một giờ nữa, tôi có thể vào kho dữ liệu và lấy bản độ phân giải cao cho cô. 74 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 Erika? Cô có đó không? 75 00:06:04,989 --> 00:06:07,116 - Tôi gọi lại sau nhé. - Được. 76 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Không nên đâu. 77 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 Đưa tay lên đầu. Ngay! 78 00:06:58,209 --> 00:07:00,211 Tôi có linh cảm là cô nói dối tôi. 79 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 Khi cô nói Brian Abbott không ủ mưu gì. Lẽ ra tôi nên tin trực giác của mình. 80 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Tôi tưởng ta đã hiểu nhau rồi chứ. 81 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Tôi đã luôn biết ý. 82 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 Cô còn gì muốn nói với tôi không? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,401 Ông đã làm gì Brian? 84 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Tôi không hiểu cô nói gì cả. 85 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Việc này không có trong thỏa thuận. 86 00:07:30,992 --> 00:07:34,287 - Lẽ ra việc này không nên xảy ra. - Nhưng đã xảy ra rồi. 87 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 Và giờ cô đã dính líu vào. Cũng như tôi. 88 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 Cô đã lựa chọn bảo vệ gia đình mình. Tôi cũng sẽ làm thế. 89 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần làm. 90 00:07:46,674 --> 00:07:49,427 - Nên nếu cô còn giấu gì… - Không. 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Thứ lỗi cho tôi nếu lần này tôi không tin lời cô nhé. 92 00:08:00,563 --> 00:08:02,648 Dù cô biết gì, hay nghĩ cô biết gì, 93 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 quên đi. 94 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Chí ít hãy nói cho tôi Brian bị sao. 95 00:08:12,825 --> 00:08:18,456 Nếu là cô, tôi sẽ dành sự quan tâm đó cho gia đình mình. 96 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 KẺ KỲ QUẶC THƯ GỬI CHA TÔI 97 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CHƯƠNG MƯỜI HAI ĐAU BUỒN VỚI CÁI CHẾT CỦA LỪA DỐI 98 00:08:57,203 --> 00:09:01,374 - Người chú cháu yêu quý thế nào rồi? - Chú đã đến thăm Erika Breton. 99 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 - Cô ta sẽ không gây rắc rối. - Chú chắc chứ? 100 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Cô ta yêu con mình. 101 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Cô ta biết chúng ta dám làm. 102 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Thế thì ổn rồi. 103 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 Cứ để xem. 104 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Chú đang trên đường đến nhà bố cháu. 105 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 Để nói gì? 106 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Càng ít càng tốt. 107 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Phải có người đến báo là con anh ấy sẽ trở lại trang nhất mặt báo. 108 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 - Cháu phải đi. - Nile? 109 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Thằng khốn. 110 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Trực thăng đang bay vòng vòng. 111 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Và có một chốt kiểm soát của cảnh sát trên đường Mill River? 112 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Anh biết có chuyện gì không? 113 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Em nên ngồi xuống. 114 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Họ cho nước ép nho vào những cái thùng lớn, 115 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 và cho vào một thứ gọi là men, rồi để ủ trong một thời gian dài. 116 00:09:51,257 --> 00:09:54,594 - Men là gì ạ? - Men là gì à? Men… 117 00:09:56,929 --> 00:09:58,598 Bố chả biết men là gì. 118 00:09:59,181 --> 00:10:02,935 Nhưng nó biến nước ép nho thành thứ mà người lớn thích uống 119 00:10:03,019 --> 00:10:07,148 khi rất vui hoặc rất buồn. Con thử một ngụm không? 120 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Chú Rick! 121 00:10:15,114 --> 00:10:18,784 - Mong em không làm phiền. - Không, quá giờ ngủ của nó lâu rồi. 122 00:10:18,868 --> 00:10:19,994 Nào, đi ngủ đi. 123 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Đi đi. 124 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Ricky, mười năm trước, 125 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 anh bỏ ba ngàn đô cho một chai này, mà giờ giá đã lên 15 ngàn. 126 00:10:31,589 --> 00:10:34,383 Đó là nếu biết chỗ mua. Nhưng 127 00:10:35,509 --> 00:10:40,723 chỉ có loại này mới giúp Benitez nuốt trôi nỗi nhục nhã anh bắt cô ta phải chịu. 128 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Hai bên sẽ cùng ra tuyên bố ở tòa thị chính. 129 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Nghe này, Marty. 130 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Chắc anh sắp biết việc này. 131 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - Hàng xóm của Nile, Agatha Wiggs… - Cuốn sách. Kệ nó đi. 132 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Thật ra, cô ta đang bị truy nã vì tội giết người. 133 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - Sao? - Vâng. 134 00:11:00,326 --> 00:11:04,830 Một người dân địa phương mất tích. Vụ này ầm ĩ trên mặt báo vài tuần trước. 135 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Người ta cho rằng cậu ta đã tự trầm mình xuống nước. 136 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 Tối nay, cảnh sát tìm thấy xác cậu ta ở nhà Wiggs. 137 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 Lúc họ đến thì cô ta đã biến mất. 138 00:11:14,423 --> 00:11:17,677 Nên chắc cuốn sách sẽ không gây ra vấn đề gì đâu. 139 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Có lẽ sẽ dạy cho Nile một bài học về việc nên tin ai. 140 00:11:21,389 --> 00:11:24,141 - Nó biết chọn bạn mà chơi thật đấy. - Ừ. 141 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Họ tìm thấy xác trong nhà cô ta? 142 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 Sao họ biết? 143 00:11:30,356 --> 00:11:32,733 Thật ra, Nile đã báo tin cho cảnh sát. 144 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Em đoán, 145 00:11:35,736 --> 00:11:37,530 có lẽ nó đã nhìn thấy gì đó. 146 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Em đang nói dối anh, Ricky. 147 00:11:41,992 --> 00:11:44,578 - Đâu có. - Có đấy. 148 00:11:45,162 --> 00:11:46,914 - Em nói dối làm gì? - Đấy. 149 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 - Sao? - Em dùng ngón cái vuốt mũi. 150 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 - Đó là dấu hiệu. - Thôi nào. 151 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Nên đừng bảo anh là em không nói dối. 152 00:11:53,170 --> 00:11:55,881 Đừng lo nhé? Em nghĩ là anh muốn biết thôi. 153 00:11:55,965 --> 00:11:58,092 - Chuyện khó tin lắm. - Nhìn anh này! 154 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Hãy nói cho anh đang có chuyện quái quỷ gì đi. 155 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Có phải Nile không? Nó lại ra tay à? 156 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 - Em mà nói dối, anh thề có Chúa… - Em giải quyết xong rồi, nhé? 157 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Thằng trời đánh. 158 00:12:15,735 --> 00:12:19,822 - Này! Nghe em này. Marty. - Nó sẽ không dừng lại đâu. 159 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - Đừng thế lúc này. - Nó sẽ không dừng lại đâu. 160 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Nghe em này. - Nó sẽ không bao giờ dừng lại. 161 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Nghe em này! Ta vẫn ổn, nhé? 162 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 - Em lường trước rồi mà. Em có linh cảm. - Không quan trọng. 163 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Quan trọng là nó đã nhờ em. Em và nó đã giải quyết xong. 164 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 Nile không có dính dáng gì đến người này. 165 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Không gì hết. 166 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Vậy sao nó lại làm thế, Ricky? 167 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 Vì nó là kẻ bệnh hoạn, Marty! 168 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Vì nó không cưỡng lại được! 169 00:12:47,975 --> 00:12:49,810 - Anh phải tin em. - Không. 170 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - Em đã bảo vệ anh, bảo vệ chúng ta. - Không. 171 00:12:52,813 --> 00:12:56,776 Anh không cần làm gì cả, nhé? Anh không cần nói một lời nào hết. 172 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, sao vậy? Marty? Này. 173 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Marty? Này! 174 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 Marty? 175 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Lúc đầu anh nghĩ là mình tưởng tượng ra. 176 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Bọn anh đã làm vài chén. Lúc đó anh không tỉnh táo. 177 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 Và anh thơ thẩn lên tầng để đi tè. 178 00:13:18,964 --> 00:13:24,178 Rồi anh nghe thấy một tiếng động. Tiếng đập phát ra từ phòng con cô ấy. Nên… 179 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 Anh định mở cửa thì bỗng cô ấy đến sau lưng: "Anh không được vào đó". 180 00:13:29,975 --> 00:13:34,313 Anh nhìn thấy trong mắt cô ấy. Không phải nỗi đau buồn. Sợ hãi. 181 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Và có gì đó trong anh đã biết. 182 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 Cảm giác đó cứ đeo bám anh, nên sáng nay, anh báo cảnh sát. 183 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Em… 184 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Em không tài nào hiểu nổi. 185 00:13:49,161 --> 00:13:53,457 Con người có lúc bột phát mà. Hay có lẽ đây là con người thật của cô ấy. 186 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 Làm sao biết trong đầu người ta nghĩ gì, nhỉ? 187 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Nếu cô ấy nhốt cậu ta trên đó như thế thì còn mời anh vào nhà làm gì? 188 00:14:04,718 --> 00:14:09,265 Có lẽ cô ấy muốn lấy ADN của anh. Ai mà biết? Cô ấy muốn đổ tội cho anh. 189 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 Lợi dụng anh và cuốn sách để che giấu việc cô ấy đã gây ra. 190 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 Anh là cái bia đỡ đạn hoàn hảo. Và anh đã quen với vai trò đó. 191 00:14:19,733 --> 00:14:23,362 Kẻ điên trong mắt mọi người. Em hiểu rõ hơn ai hết mà. 192 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 Em ổn chứ? 193 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Vâng. 194 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Em chỉ mệt thôi. 195 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Có lẽ em nên đi nằm. Hôm nay đã quá vất vả rồi. 196 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Vâng. 197 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 Lúc đó anh nói thật lòng chứ? 198 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 Về việc muốn có con? 199 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Tất nhiên. 200 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Em biết nó không nằm trong kế hoạch. 201 00:14:59,231 --> 00:15:03,068 Kế hoạch thay đổi là bình thường mà. Phải thích nghi thôi. 202 00:15:09,241 --> 00:15:10,326 Sao? Có chuyện gì? 203 00:15:10,409 --> 00:15:12,620 Lila gọi. A lô? 204 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 Bệnh viện nào? 205 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Chúng tôi đã cầm máu, nhưng lúc này, quan trọng là làm giảm sưng. 206 00:15:58,666 --> 00:16:00,459 Có chuyện gì? Tôi là con trai. 207 00:16:00,542 --> 00:16:04,046 - Tôi đang nói về tình trạng của bố anh… - Lại từ đầu đi. 208 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Bố anh bị đột quỵ do xuất huyết. 209 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 Mạch máu vỡ gây chảy máu đáng kể ở bán cầu não trái. 210 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Chúng tôi đang cố làm giảm sưng bằng cách gây hôn mê chủ động. 211 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Tất nhiên là không phải không có rủi ro, 212 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 nhưng áp lực trong não có thể gây nguy hiểm tính mạng. 213 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Cảm ơn. 214 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 11:18 THỨ TƯ, 29 THÁNG MƯỜI 215 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 LIÊN LẠC 216 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Chết tiệt. 217 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Không, mẹ nó chứ! 218 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 Khoan, phi công mất rồi! 219 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 Cooper, đủ rồi. Xin lỗi. Tôi đang chở con đi khám bác sĩ. 220 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Nhắc lại câu hỏi được không? 221 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Khi tôi phỏng vấn bố cô, ông nói hai người đã tuyệt giao. 222 00:17:19,913 --> 00:17:20,748 Tôi muốn hỏi… 223 00:17:20,831 --> 00:17:23,208 Có phải trước đó ngày nào bố con cũng nói chuyện đâu. 224 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Vâng, nhưng có giữ liên lạc? 225 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - Tôi gọi cho bố một năm hai lần. - Phi công của con! 226 00:17:27,713 --> 00:17:31,717 Vào Giáng sinh và sinh nhật ông. Ông còn chả nhớ sinh nhật tôi. 227 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - Này, thôi nào! Con… - Con bảo con cần phi công! 228 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Để sau lấy. Mẹ bảo rồi. 229 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Cô Wiggs, nếu bây giờ không tiện… - Không sao. 230 00:17:40,392 --> 00:17:44,063 - Xin lỗi. Ta đang nói chuyện gì? - Vì sao cô và bố tuyệt giao. 231 00:17:44,146 --> 00:17:45,731 Phi công mất luôn rồi. 232 00:17:45,814 --> 00:17:47,608 Vâng, thật ra ông đã kiện tôi. 233 00:17:47,691 --> 00:17:50,819 Nói là tôi kiếm lợi từ câu chuyện của ông khi… Trời ạ! 234 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 Cái gì? 235 00:19:24,997 --> 00:19:26,248 Chào. Chào buổi sáng. 236 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Chào Jim, khỏe không? 237 00:19:30,252 --> 00:19:33,213 Tommy. Lại đây giúp tôi di chuyển những tấm gỗ này. 238 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Đợi chút, tôi đến ngay. 239 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Tôi nghĩ hôm nay nên giao đi. 240 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Anh lấy hai cái này, chuyển vào kho. 241 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 CÓ THỂ LÀ: AGATHA WIGGS 242 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 A lô? 243 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - Chào, Erika? - Vâng. 244 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 Aggie Wiggs đây. 245 00:20:39,238 --> 00:20:42,616 Sao cô không gọi lại cho tôi? Cô cho sếp xem nhật ký của Madison chưa? 246 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 A lô? 247 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 Cô nghe thấy không? 248 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Tôi xin lỗi. 249 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 Ai đấy? 250 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 Tôi vừa nói rồi mà. Agatha Wiggs đây. 251 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Và cảnh sát đang tìm tôi, nên tôi rất cần cô giúp. 252 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 E là tôi không hiểu cô nói gì cả. 253 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Thế là sao? Có chuyện gì? 254 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 Tại sao… 255 00:21:13,522 --> 00:21:16,149 À, họ… họ bịt miệng cô rồi hả? 256 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 Họ đe dọa cô? 257 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Được. 258 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Hãy nghe tôi nói, làm ơn. 259 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Chí ít hãy trả cuốn nhật ký cho tôi. 260 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 Để tôi cho cảnh sát xem lúc ra đầu thú. 261 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 Tôi chỉ có mỗi nó. 262 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 - Xin lỗi, không được. - Erika, làm ơn… 263 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Erika? 264 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Bố dự định có mặt ở đó ngày mai khi 265 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 Benitez ra tuyên bố. 266 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 Nên cháu sẽ đi thay. 267 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 Báo chí sẽ khoái trí lắm đây. 268 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 Chú có gì muốn nói không? 269 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 Bố cháu đang giành giật sự sống. Thế mà cháu chỉ nghĩ đến buổi họp báo. 270 00:22:35,729 --> 00:22:38,732 - Cháu đang nghĩ về di sản bố để lại. - Anh ấy thế này là do cháu. 271 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 Hiểu không? 272 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 Anh ấy biết chú nói dối. 273 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 Và bao che cho cháu. 274 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Như chú đã làm trong suốt cuộc đời khốn khổ của cháu. 275 00:22:52,871 --> 00:22:54,373 Nói cẩn thận, chú Rick. 276 00:22:54,456 --> 00:22:57,834 Từ khi chui ra khỏi bụng mẹ, cháu đã tìm mọi cách giết bố. 277 00:22:58,418 --> 00:23:01,171 Có lẽ mất đến 50 năm, anh ấy mới nhận ra bản chất của cháu. 278 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 Còn chú đã biết từ đầu. 279 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Anh ấy đứng về phía cháu hết lần này đến lần khác. 280 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 Kể cả khi chú can ngăn. 281 00:23:17,938 --> 00:23:20,774 Cháu không xứng với anh ấy. Một chút cũng không. 282 00:23:28,740 --> 00:23:30,158 Ngồi xuống đi, chú Rick. 283 00:23:30,659 --> 00:23:34,246 - Chào. - Chào. Anh thế nào rồi? 284 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Anh ổn. Anh… 285 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Anh… 286 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 Anh ngủ được vài tiếng. 287 00:23:41,670 --> 00:23:43,880 Thế là tốt. Còn bố thì sao? 288 00:23:44,631 --> 00:23:48,135 - Có gì mới không? - Đến khi bố hết hôn mê thì họ mới biết. 289 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 Có thể mất nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng. 290 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Em định qua thăm cô Lila trước khi quay lại bệnh viện. 291 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Không cần đến đâu, Nina. 292 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Em muốn ở bên anh. 293 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Chẳng phải em có hẹn với một họa sĩ ở phòng tranh mà? 294 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Đang chuẩn bị một triển lãm mới, nhưng Elise nói sẽ làm thay em. 295 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Không. Em nên đi. 296 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Em nên đi. Ngồi đây cũng chỉ chờ đợi thôi. 297 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Và chú anh đã chiếm mất cái ghế cạnh giường bố rồi, nên… 298 00:24:17,581 --> 00:24:19,249 Anh chắc là không cần em ở đó chứ? 299 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 Hẹn gặp em ở nhà tối nay. 300 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Anh yêu em. 301 00:24:25,422 --> 00:24:26,381 Em cũng yêu anh. 302 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 Cao nữa xem nào? 303 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Tất nhiên, nếu ông muốn. 304 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 - Vâng. - Tốt rồi. 305 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 Cô có lo rằng Dachau là chủ đề hơi khó nuốt với các nhà sưu tập không? 306 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Với một số người thì có thể. Nhưng thế nó mới có sức ảnh hưởng mạnh mẽ. 307 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Ông bà tôi sống ở Bavaria hồi năm 1933. 308 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 Cách trại tập trung chưa đến hai cây số. 309 00:25:02,918 --> 00:25:06,296 Họ nhìn thấy khói, nghe thấy tiếng kêu khóc, 310 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 và nói là không biết có chuyện gì diễn ra ở đó. 311 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Thật ấn tượng với cách ta chỉ thấy cái mình muốn thấy. 312 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Tôi đi pha một tách cà phê đây. Ông uống không? 313 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 Có, làm ơn. 314 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 911, bạn có việc gì khẩn cấp? 315 00:25:35,575 --> 00:25:38,370 Tôi là Agatha Wiggs. Cảnh sát đang tìm kiếm tôi. 316 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Và tôi đã sẵn sàng ra đầu thú. 317 00:25:54,469 --> 00:25:56,221 - Chúa ơi. - Tôi không muốn làm hại cô. 318 00:25:56,304 --> 00:25:59,891 Tôi chỉ muốn nói chuyện. Cảnh sát đang đến rồi. Tôi tự gọi. 319 00:25:59,975 --> 00:26:03,270 Cô có thể kiểm tra, nhưng sợ không đủ thời gian để ta nói chuyện. 320 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Nghe này. Tôi không giết Teddy Fenig. Tôi thề. 321 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Tôi thề. Tôi thề trên ký ức về con tôi. 322 00:26:13,196 --> 00:26:17,033 - Người vô tội không bỏ trốn. - Tôi biết sẽ không ai tin tôi. 323 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Mà cô muốn tôi tin cô. 324 00:26:19,786 --> 00:26:24,249 Vì tôi nghĩ sâu trong lòng, hoặc có lẽ không sâu lắm, 325 00:26:24,332 --> 00:26:27,586 phần nào đó trong cô biết rằng Nile là thủ phạm. 326 00:26:28,169 --> 00:26:32,465 Hắn đã giết Teddy, như đã giết Madison, và có trời biết còn những ai nữa. 327 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison tự tử. - Không. 328 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 Không. Lời nhắn cô ấy để lại, cái Nile đưa cho cảnh sát, 329 00:26:37,178 --> 00:26:40,140 cô ấy đã viết trước đó hai năm. Tôi có bằng chứng. 330 00:26:40,223 --> 00:26:42,183 Tôi đã đưa cho một đặc vụ FBI, 331 00:26:42,267 --> 00:26:46,354 nhưng chưa kịp báo lên thì cô ấy đã bị ai đó bịt miệng. Nile, bố hay chú của hắn. 332 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - Không. - Họ đang bảo vệ hắn. 333 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Như họ đã làm từ trước đến nay. 334 00:26:51,359 --> 00:26:55,030 Có lẽ tôi nên nghĩ trong đó có cả cô. Nhưng tôi không nghĩ thế. 335 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Vì tôi đã thấy cách hắn nhìn cô. 336 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Cách hắn nói chuyện với cô. 337 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 Hắn không tôn trọng cô đủ để cho cô biết. 338 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Tôi nghĩ… 339 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Tôi nghĩ cô tin lời dối trá của hắn, 340 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 và vì thế mà hắn coi thường cô. 341 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Nghe này, 342 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 Tôi hiểu cảm giác khi cố chấp tin vào một câu chuyện. 343 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Bốn năm qua, tôi đã tự thuyết phục mình là Teddy Fenig giết con tôi 344 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 vì, đúng, có thể nó đã uống rượu, nhưng tôi… 345 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 Tôi không vô tội. 346 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Tôi tự kể câu chuyện tôi muốn nghe để tôi có thể sống tiếp. 347 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Cũng như cô bây giờ. 348 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 Nhưng nó sẽ không bảo vệ cô đâu. 349 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, làm ơn, có phần nào đó trong cô biết rằng tôi nói đúng. 350 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Và cô biết kết cục là gì. 351 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 Agatha Wiggs! Cô bị bắt vì tình nghi giết người. Cô có quyền giữ im lặng. 352 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Mọi điều cô nói sẽ được dùng để chống lại cô trước tòa. 353 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 Nếu cô không thuê được luật sư, tòa sẽ chỉ định cho cô. 354 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 Chào. 355 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 - Chào. - Không sao. Kết thúc rồi. 356 00:28:39,634 --> 00:28:43,555 Em đã chịu căng thẳng rất lớn. Chúa ơi, em đang run rẩy. 357 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 Vâng. 358 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 Cảnh sát nói tự cô ấy gọi cho họ. 359 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 Em chưa kể với anh. 360 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 Vậy cô ấy muốn gì? 361 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Em phải cởi bộ quần áo này ra đã. 362 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 Kể cho anh chuyện thế nào đi? 363 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 Họ bắt cô ấy. 364 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 Ý anh là trước đó. 365 00:29:45,408 --> 00:29:48,119 Vâng… Chúa ơi, không biết từ đâu cô ấy chui ra. 366 00:29:50,079 --> 00:29:52,707 Em vào văn phòng để lấy một tách cà phê, 367 00:29:52,791 --> 00:29:58,880 Và khi em quay lại, cô ấy đã đứng đó, chặn trước cửa. 368 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Chúa ơi. 369 00:30:03,551 --> 00:30:05,345 Cô ấy nói đã gọi cảnh sát rồi. 370 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 Và cô ấy muốn nói chuyện với em trước khi họ đến. 371 00:30:10,266 --> 00:30:11,476 Nói cái gì? 372 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 Là cô ấy không làm. 373 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Mà là anh. 374 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 Tức là cùng câu chuyện cô ấy kể với cảnh sát. 375 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 Cô ấy nói anh giết cả Madison nữa. 376 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 Và cô ấy tưởng em sẽ tin lời cô ấy ngay à? 377 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 Nina? 378 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 Có một điều em chưa bao giờ hiểu nổi. 379 00:30:59,023 --> 00:31:02,277 Cái đêm Maddie biến mất, bọn em đã cãi nhau. 380 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 Rất to. 381 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Cô ấy nói những điều 382 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 thật sự rất kinh khủng. 383 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Cô ấy bị bệnh mà. Cô ấy… 384 00:31:14,914 --> 00:31:19,586 - Cô ấy không còn là chính mình. - Em biết. Em biết. Cô ấy là Madison kia. 385 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 Người chiếm quyền kiểm soát khi cô ấy rơi vào khủng hoảng. 386 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Thế mà lời nhắn của cô ấy 387 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 thì ngược lại. 388 00:31:31,306 --> 00:31:36,394 Nó rất hiền hòa và đầy tình yêu thương. 389 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Cô ấy trích thơ của Emily Dickinson. 390 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Anh không hiểu lắm. 391 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Sao cô ấy nói những lời cay nghiệt như thế với em, 392 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 rồi kết thúc cuộc đời. 393 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Để đó là những lời cuối cùng cô ấy… 394 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 cô ấy… 395 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 Em chưa bao giờ hiểu nổi. 396 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Có lẽ cho đến bây giờ. 397 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Cô ấy có thật sự viết nó vào đêm đó không? 398 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie nói là không. 399 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 Aggie nói? 400 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Cô ấy nói lời nhắn em tìm thấy được viết trước đó, 401 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 hồi Maddie uống thuốc ngủ tự tử. 402 00:32:25,652 --> 00:32:29,322 - Aggie nói đã tìm ra bằng chứng. - Bằng chứng? Bằng chứng gì? 403 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 Cô ấy nói đúng không? 404 00:32:36,162 --> 00:32:39,123 - Có phải anh đã làm thế? - Làm gì? 405 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 Giết cô ấy? 406 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 Sao em lại hỏi anh điều đó 407 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 vào lúc này? 408 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Vì em chưa từng hỏi. 409 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Vì em xứng đáng được biết. 410 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Anh không chơi trò này đâu. 411 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 Đừng bỏ đi! 412 00:33:12,156 --> 00:33:17,453 - Em muốn gây sự, anh không cắn câu đâu. - Câu hỏi rất đơn giản. Hãy trả lời em đi. 413 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Em biết câu trả lời rồi mà. Em đã biết từ đầu. 414 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 - Nghĩa là sao? - Nghĩa là, Nina, em không ngu. 415 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 Hoặc, không biết nữa, có lẽ em ngu thật. 416 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 Anh đã giết cô ấy. 417 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Anh đã giết cô ấy. 418 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Nhìn em đi! 419 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Nói đi. Chí ít hãy có đủ dũng khí để thừa nhận với em! 420 00:33:46,107 --> 00:33:50,987 Tất nhiên là anh đã giết cô ấy! Anh làm đúng cái điều em muốn anh làm! 421 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Không thì vì sao em lại kể với anh chuyện cô ấy và Abbott? 422 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Em nghĩ hậu quả sẽ như thế nào? 423 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 Em không muốn thế. 424 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 Em không muốn thế à? 425 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 Em không muốn à? 426 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 Em không muốn à? 427 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 Tất nhiên là em có muốn! 428 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 Vì em căm ghét cô ấy! 429 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Maddie là con đàn bà ích kỷ, thích than thân trách phận, 430 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 người đã ngược đãi em rồi phản bội cả hai ta. 431 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Chúa ơi! Em nói y hệt như Aggie. 432 00:34:26,189 --> 00:34:28,232 Huyên thuyên về Fenig. 433 00:34:28,316 --> 00:34:32,278 Muốn nó chịu đau khổ như mình thế nào. Như lời nói cô ta chả có trọng lượng gì. 434 00:34:32,361 --> 00:34:34,072 - Chúa ơi. - Rồi vờ như 435 00:34:34,155 --> 00:34:36,908 nó không phải nhận hậu quả xứng đáng. 436 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Anh đã giết Fenig. 437 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 Ôi trời… 438 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, đâu phải chỉ mỗi anh có con thú này trong mình. 439 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Vì ta có mắt nhìn về phía trước và có răng sắc. 440 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Ta là những kẻ săn mồi. 441 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 Ta chịch, ta săn, ta giết, ta ỉa và ta thấy sung sướng. 442 00:34:53,800 --> 00:34:56,719 Ai cũng thế cả thôi. Nên nếu em muốn phán xét anh, 443 00:34:56,803 --> 00:35:00,306 nếu em muốn vùi đầu xuống cát và tự nhủ: "Mình không biết", 444 00:35:00,389 --> 00:35:02,391 chả sao, nhưng đừng nhìn anh bằng ánh mắt đó. 445 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 Đừng ra vẻ thánh thiện, đạo đức giả với anh. 446 00:35:06,562 --> 00:35:10,441 Làm như em không có được tất cả những gì mình muốn. Tất cả. 447 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Chúa ơi. 448 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Anh mệt mỏi lắm rồi. 449 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 Anh mệt mỏi lắm rồi. 450 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Vì suốt cuộc đời mình, 451 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 cứ hết lần này đến lần khác, anh phải chiến đấu. 452 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Em là vợ anh. 453 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Em là mẹ của con anh. 454 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 Anh không muốn che giấu nữa. 455 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 Thật đấy. 456 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 Với em thì không. 457 00:36:24,599 --> 00:36:25,975 Anh không cần che giấu. 458 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Xin hãy dành sự chú ý cho tôi một chút. 459 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Cảm ơn. 460 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 Ủy viên Benitez sẽ trả lời câu hỏi sau khi đưa ra tuyên bố, 461 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 nhưng cô ấy đã mời anh Jarvis nói rõ thêm về bối cảnh trước. 462 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Đến giờ, chắc nhiều bạn đã biết 463 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 mới đây, bố tôi đã bị một cơn đột quỵ nghiêm trọng. 464 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Cảm ơn vì tất cả những lời cầu nguyện và lời chúc tốt đẹp của các bạn 465 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 và vì đã có mặt ở đây dù báo gấp như vậy. 466 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - Hôm nay tôi đến để tái khẳng định… - Anh trả bao nhiêu cho cô ta? 467 00:37:12,980 --> 00:37:17,026 Mọi người, cô ta đã bán mình! Thôi nào! Đây là hối lộ! 468 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 Thôi nào! Cô ta đã bán mình! 469 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 - Thôi nào, đây là hối lộ! - Thôi nào. 470 00:37:25,993 --> 00:37:28,037 - Đây là hối lộ! Thôi nào! - Các bạn thấy đấy… 471 00:37:30,623 --> 00:37:34,293 Với tôi, đó là ví dụ hoàn hảo của hậu quả khi chúng ta… 472 00:37:35,127 --> 00:37:40,800 trở nên quá cố chấp, quá chia rẽ, đến mức không tìm được tiếng nói chung. 473 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 Đúng, nhiều người ở khu vực tư nhân như chúng tôi đã góp phần gây ra vấn đề. 474 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 Chúng ta cũng cần yêu cầu những người được bầu ra phải có trách nhiệm. 475 00:37:49,850 --> 00:37:52,144 Đặc biệt là những chính trị gia chuyên nghiệp, 476 00:37:52,228 --> 00:37:54,230 những kẻ không dám bảo vệ lý tưởng của mình. 477 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Mặt khác, Olivia Benitez 478 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 là một nhà lãnh đạo không ngại đứng lên và lên tiếng. 479 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Tất nhiên, những lời phản đối ban đầu của cô ấy với Jarvis Yards 480 00:38:07,201 --> 00:38:11,205 không phải lúc nào cũng dễ nghe, nhưng cô ấy đã khiến tôi chú ý 481 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 và cuối cùng đã truyền cảm hứng để tôi làm một việc gì đó cụ thể. 482 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Thế nên, hôm nay, tôi xin công bố món quà của tôi 483 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 là một lô đất chưa xây dựng tặng cho Quỹ Đất đai Manhattan 484 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 để xây tối đa 300 căn hộ giá rẻ. 485 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 Giờ thì Olivia sẽ nói thêm về thời gian 486 00:38:39,817 --> 00:38:42,445 và chi tiết, nên cảm ơn các bạn đã lắng nghe 487 00:38:42,528 --> 00:38:45,698 và cảm ơn cô, Ủy viên Benitez, vì… 488 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 vì sự lãnh đạo của cô. 489 00:38:59,378 --> 00:39:03,591 Đó là sự thật. Nile Jarvis và tôi bất đồng trong nhiều chuyện. 490 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 Và chắc chắn, ban đầu đã có mâu thuẫn, 491 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 nhưng hai bên đã tìm được tiếng nói chung. 492 00:39:10,431 --> 00:39:12,266 Anh đã bảo em không cần đến mà. 493 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Em muốn đến. 494 00:39:15,436 --> 00:39:16,729 Đã tìm thấy tiếng nói chung. 495 00:39:17,229 --> 00:39:20,733 - Vậy em nghe được những gì rồi? - Không thiếu từ nào. 496 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 Và? Em thấy anh thế nào? 497 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 Đúng kiểu Nile. 498 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 Có lẽ anh đã hơi quá đà trong việc nhận lỗi, 499 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 nhưng đó là cái giá phải trả để lấy lại thanh danh. Anh đã trở lại. 500 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 - Nina, ta đã trở lại. - Đừng. 501 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Xem điện thoại đi, Nile. 502 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 Để làm gì? 503 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Em đã nhắn tin cho anh. 504 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ĐÍNH KÈM: 1 TẬP TIN ÂM THANH 505 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 BẢN GHI ÂM MỚI 506 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 Anh đã giết cô ấy. 507 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 Nhìn em đi! 508 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Nói đi. Chí ít hãy có đủ dũng khí để thừa nhận với em! 509 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 Tất nhiên là anh đã giết cô ấy! 510 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 Anh làm đúng cái điều em muốn anh làm! 511 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 Không thì vì sao em lại kể… 512 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 Vài ngày qua, tôi… 513 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 Em nghĩ hậu quả sẽ như thế nào? 514 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Anh sẽ không bao giờ động được vào em nữa. 515 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Hoặc con em. 516 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvis, anh bị bắt. Anh có quyền giữ im lặng. 517 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Mọi điều anh nói sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 518 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Anh Jarvis, có bình luận gì không? 519 00:40:49,405 --> 00:40:51,365 Anh Jarvis, có gì muốn nói không? 520 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 Ban đầu, Nile hô hào là hắn vô tội. 521 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 Hắn khẳng định đoạn ghi âm đã bị can thiệp và thề sẽ minh oan cho mình. 522 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 CON THÚ TRONG TÔI 523 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Nhưng câu chuyện của hắn bị vạch trần khi chú Rick hợp tác với bên công tố 524 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 để đổi lấy bản án nhẹ hơn. 525 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 Bằng chứng Rick cung cấp là thừa đủ để tống Nile vào tù. 526 00:41:42,166 --> 00:41:46,837 Nhưng trước đó, Rick đã đảm bảo anh mình không phải thấy di sản của mình sụp đổ. 527 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 528 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Cuối cùng, Nile không phản bác bất cứ cáo buộc nào. 529 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Nhận ba án chung thân liên tiếp và không được xét ân xá. 530 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 Thứ hắn có thể giết chỉ còn là thời gian. 531 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 Và chỉ một vị khách có thể giúp hắn làm việc đó. 532 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 Chào hàng xóm. 533 00:42:36,387 --> 00:42:40,224 - Dạo này cô sống thế nào? - Chắc là tốt hơn anh. 534 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 Chưa chắc đâu. Tôi đã đọc rất nhiều, ngồi thiền. Cũng không tệ lắm. 535 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 Oyster Bay thế nào rồi? 536 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Thật ra, tôi bán nhà rồi. 537 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 Vâng. Cũng đã đến lúc. 538 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 Được giá tốt không? 539 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Đúng là nó cần tu sửa nhiều thật. 540 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 Cuốn sách vẫn chưa hoàn thành. 541 00:43:08,961 --> 00:43:13,966 Nhưng… Tôi nghĩ có lẽ giờ anh sẽ muốn nói thêm, sau khi… 542 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Tôi nghĩ nên cho anh nói lời kết. 543 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Vãi, hào phóng ghê. 544 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 Tôi ghi âm được không? 545 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 Lần trước tôi bị sụt hố hơi nặng rồi. 546 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Nhưng cô xin phép là tốt. 547 00:43:41,702 --> 00:43:45,122 - Rất có đạo đức. - Trái với Nina, ý anh là thế? 548 00:43:48,417 --> 00:43:51,211 Cô ấy đâu phải người hùng gì? 549 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Xét cho cùng, cô ấy chỉ muốn tiền của tôi. Chuyện xưa như trái đất. 550 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Cô ấy là kẻ sinh tồn, như con mèo hoang vậy. 551 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Chà, 552 00:44:01,013 --> 00:44:05,476 - tôi nghĩ không đơn giản đến thế đâu. - Cô ấy thấy cơ hội và đã chớp lấy. 553 00:44:05,559 --> 00:44:09,897 - Nhỡ đâu cô ấy lại có lương tâm. - Cô đâu có ngây thơ đến thế, Aggie. 554 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Cô ấy cũng thế, 555 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 rốt cuộc là vậy. 556 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 Vậy đến lúc này thì còn gì để nói nữa chứ? 557 00:44:26,038 --> 00:44:31,001 Có điều gì cô còn chưa biết đâu? Có vẻ cô đã đọc tôi như một cuốn sách rồi. 558 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Tôi muốn biết anh thấy gì 559 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 khi nhìn vào gương. 560 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Để tôi hỏi cô điều này. 561 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 Cảm giác khi thấy Teddy như thế nào? 562 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 Cô có bất ngờ không? 563 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 Tôi rất hoảng sợ. 564 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 Và? 565 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 Và buồn nôn. 566 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Tôi vẫn gặp ác mộng. 567 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 Không còn gì nữa à? 568 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Ôi, Aggie. 569 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 Chúng ta đã làm việc đó. 570 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 Cùng nhau. 571 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 Cả hai chúng ta. 572 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 Ái chà, anh thật sự… anh thật sự nghĩ ta giống nhau. 573 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Không đâu. 574 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 Thế mà cô lại đến đây. 575 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 Không dứt nổi tôi ra, nhỉ? 576 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 Sao lại thế? 577 00:46:00,924 --> 00:46:03,427 Thấy gì trong gương chả quan trọng với cô. 578 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 Cô muốn biết cảm giác đó thế nào chứ gì? 579 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Hãy nói cho tôi nhé? 580 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 Chúng tôi nói chuyện gần ba tiếng. 581 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 Cho đến khi bị quản giáo bắt dừng. 582 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Luật là luật. 583 00:46:36,001 --> 00:46:40,756 Và chúng tôi đã hẹn nói chuyện tiếp. Nhưng không thành. 584 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Hóa ra, 585 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 chú Rick không muốn để yên cho Nile sống hết đời trong tù. 586 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Không có cái lồng nào là đủ. 587 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Nên Rick đã nhờ vả vài người bạn cũ một lần cuối cùng. 588 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 Và ta rút ra điều gì từ cái chết của Nile? 589 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 Liệu có phải là báo ứng? 590 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Một cái kết có hậu? 591 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 Sự trả thù có sức quyến rũ như thế, 592 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 nó vẽ ra một ranh giới rõ ràng phân định thiện và ác. 593 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 Nhưng đó chỉ là lừa dối. 594 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 Tôi biết điều đó vì tôi đã cảm thấy sức hút của nó. 595 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Sau khi mất con, tôi… 596 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 tôi ôm ấp mối thù như ôm thêm một nỗi đau nữa. 597 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Một người bạn tri kỷ. 598 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 Tôi kể cho mình câu chuyện về đúng và sai. 599 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 Về việc trừng phạt kẻ có tội. 600 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 Nile đánh hơi thấy sự khát máu của tôi 601 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 và góp phần đưa câu chuyện đó ra đời thực. 602 00:47:55,873 --> 00:48:00,502 Nile hứng trọn cơn thịnh nộ của tôi, và như một thiên thần đen tối, 603 00:48:00,586 --> 00:48:05,215 biến thành sự thật một điều ước kinh khủng đến mức tôi không dám nói ra, 604 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 khiến một người mẹ khác phải chịu nỗi đau mất con. 605 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Để một cơn thịnh nộ nữa bùng lên. 606 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 Hận thù sinh ra hận thù. 607 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Một vết thương… 608 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 sẽ không bao giờ lành. 609 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Tôi đã tiếp tay cho vòng xoáy hận thù này. 610 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 Tội lỗi của tôi không hề nhỏ. 611 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 Chào. 612 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 - Em đến rồi. - Tất nhiên. 613 00:48:46,214 --> 00:48:50,135 - Aggie, đây là Meg. - Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp cô. 614 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - Tôi cũng thế. Chúc mừng. - Cảm ơn. 615 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Sách hay lắm. Em biết chị biết rồi, nhưng… 616 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Nhưng nghe mãi cũng không bao giờ chán. 617 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, đây là biên tập của tôi, Carol. 618 00:49:00,854 --> 00:49:02,272 - Chào. Hân hạnh. - Chào. 619 00:49:02,356 --> 00:49:04,274 Mỗi kết thúc đều là sự khởi đầu. 620 00:49:04,900 --> 00:49:06,276 Ta bước sang trang mới, 621 00:49:06,360 --> 00:49:08,487 nhưng không thể rũ bỏ câu chuyện của mình. 622 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 Và thật sự, đó là nhân quả với người theo Phật giáo. 623 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Với họ, nhân quả không phải ông trời báo ứng. 624 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 Ông trời từ trên cao trừng phạt xuống. 625 00:49:21,041 --> 00:49:26,213 Với họ, nhân quả giống như hạt giống ta gieo xuống. 626 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Em bé của mẹ đấy à? 627 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Hạt giống ta truyền lại cho đời sau. 628 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Ừ. 629 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 Gieo nhân nào gặt quả ấy, 630 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 trong kiếp này hay kiếp sau. 631 00:49:38,225 --> 00:49:40,394 Nhân quả là thứ ta được thừa hưởng 632 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 từ khi sinh ra. 633 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 Rồi. 634 00:49:44,106 --> 00:49:45,941 Nhưng dù ta chọn cách định nghĩa nào, 635 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 Nile đã đúng về một điều. 636 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 Ác giả ác báo. 637 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 CON THÚ TRONG TÔI HỒI KÝ 638 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Không sao. 639 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Con không sao. 640 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Biên dịch: TH