1 00:00:21,604 --> 00:00:23,815 あなたの顔を見て 分かった 2 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 彼にどんな報いを 3 00:00:26,484 --> 00:00:27,694 望んでるか 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 カルマはクソ野郎だな 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 “10月29日 水曜日” 6 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 〝アガサ・ ウィッグスかも〞 7 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 エリカ 8 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 私に話があるのか? 9 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 ええ でもあとでも大丈夫 10 00:01:14,574 --> 00:01:15,408 本当に? 11 00:01:15,492 --> 00:01:16,993 大事な話なんだろ? 12 00:01:17,077 --> 00:01:19,954 本当にアガサが犯人だと? 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 どうかしてるよな 14 00:01:21,581 --> 00:01:24,876 4年前から 彼に嫌がらせをしてた 15 00:01:24,959 --> 00:01:27,754 自分の息子を ひき殺したと非難を 16 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 ナイルが通報したの? 17 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 彼の本を書いてた 18 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 誘拐の可能性もあると ナイルから聞き 19 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 警察が FBIに連絡してきた 20 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 彼女のPCには 証拠となる動画もあった 21 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 ウソでしょ 22 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 長時間に及ぶ 撮影日時入り動画によると 23 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 彼は数時間前まで生きてた 24 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 〝アガサ・ ウィッグスかも〞 25 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 出て 26 00:01:57,784 --> 00:01:58,993 出るか? 27 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 いい? 28 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 もちろん 29 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 1階にいるよ 30 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 もしもし アギー? 31 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 今どこ? 32 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 アギー? 33 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 もう! 34 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 クーパーはどこ? 35 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 アギー 36 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 アギー! 37 00:03:31,669 --> 00:03:32,378 アギー? 38 00:03:32,462 --> 00:03:34,839 シェリー 出てくれてよかった 39 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 今どこ? どうしたの? 40 00:03:36,966 --> 00:03:39,928 やっぱりナイルが フェニグを殺してた 41 00:03:40,011 --> 00:03:42,305 遺体を クーパーの部屋に運び 42 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 私に罪を着せようとしてる 43 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 ゆっくり話して 44 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 証拠を入手して⸺ 45 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 ある人に渡したから 電話してほしい 46 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 何があったにせよ 47 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 事態が悪化する前に 警察に説明して 48 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 何よ それ 49 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 とにかく… 50 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 私の話を疑ってるの? 51 00:04:01,407 --> 00:04:03,785 そうじゃなくて とにかく今は 52 00:04:03,868 --> 00:04:08,206 私たちが力になるから どこにいるか教えて 53 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 私たちって誰のこと? 54 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 警察と一緒なの? 55 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 そうなんでしょ 56 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 お願い 力にならせて 57 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 クソッ 58 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 アギー 59 00:04:25,265 --> 00:04:27,225 最悪 どうしよう 60 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 私が送る 車内で取材を受けるわ 61 00:04:37,110 --> 00:04:38,194 頼んでない 62 00:04:38,278 --> 00:04:39,028 えっ? 63 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 タイムズ紙の 取材の話をしたら 64 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 非協力的だと 非難したでしょ 65 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 クーパーや私の予定を 無視して決めるからよ 66 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 アトリエに行って マッサージも受けてくれば? 67 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 クーパーは私が送る 68 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 他に何を言えと? 69 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 僕は行きたくない 70 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 クーパー やめなさい 71 00:04:58,298 --> 00:05:00,216 早く靴を履いて 72 00:05:00,300 --> 00:05:01,301 アギー 73 00:05:01,384 --> 00:05:02,552 まだ不満? 74 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 クーパーはどこ? 75 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 BEAST -私のなかの獣- 76 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 第8章 77 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 最後の言葉 78 00:05:39,630 --> 00:05:40,256 エリカ? 79 00:05:40,340 --> 00:05:43,801 ジャック 悪いけど 緊急の頼みがあるの 80 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 何でも聞くよ 81 00:05:45,178 --> 00:05:47,013 マディソン・ ジャーヴィスを? 82 00:05:47,096 --> 00:05:47,722 覚えてる 83 00:05:47,805 --> 00:05:48,890 彼女の遺書を 証拠保管庫から取ってきて 84 00:05:48,890 --> 00:05:51,100 彼女の遺書を 証拠保管庫から取ってきて 〝逃避は ありがたい言葉だ〞 85 00:05:51,100 --> 00:05:51,809 彼女の遺書を 証拠保管庫から取ってきて 86 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 デジタル版でもいい? 87 00:05:55,188 --> 00:05:58,941 それなら1時間で 高画質のコピーを送れる 88 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 エリカ? 89 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 聞いてる? 90 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 かけ直す 91 00:06:06,407 --> 00:06:07,492 分かった 92 00:06:18,711 --> 00:06:19,921 浅はかだな 93 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 両手を頭に 早く! 94 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 ウソをついてる気がしてた 95 00:07:00,795 --> 00:07:04,465 アボットは心配無用だと 聞いた時からな 96 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 分かり合ってると 思ってたよ 97 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 俺は敬意を払ってきた 98 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 他に何か隠し事は? 99 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ブライアンに何を? 100 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 何の話だかさっぱり 101 00:07:28,197 --> 00:07:30,032 こんなことになるなんて 102 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 私は望んでなかった 103 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 だが実際に起きた 104 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 お前も絡んでる 俺と同罪だ 105 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 お前と同じように 俺も家族を守る 106 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 そのためなら 何だってする 107 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 何か隠してるなら… 108 00:07:48,426 --> 00:07:49,844 隠してない 109 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 悪いが今回は 素直に信じられない 110 00:08:00,563 --> 00:08:02,940 お前が知ってることは全部 111 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 忘れろ 112 00:08:07,820 --> 00:08:10,198 ブライアンの安否を教えて 113 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 俺がお前なら 114 00:08:14,744 --> 00:08:18,623 家族を守ることに専念する 115 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 “「病める子犬 父への手紙」” 116 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 〝第12章 ウソの消滅を悼む〞 117 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 叔父さん 元気? 118 00:08:59,539 --> 00:09:01,791 エリカ・ブルトンを 訪ねてきた 119 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 もう心配ない 120 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 本当に? 121 00:09:06,337 --> 00:09:09,507 大事な子供の安全を 優先させるさ 122 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 じゃあ安心か 123 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 そう願おう 124 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 今 兄貴の家に向かってる 125 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 何を話す気だ? 126 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 最小限のことさ 127 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 また息子が紙面を騒がせると 伝えなきゃ 128 00:09:23,729 --> 00:09:24,522 切るよ 129 00:09:24,605 --> 00:09:25,439 ナイル? 130 00:09:27,233 --> 00:09:28,526 この野郎 131 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 ヘリが旋回してるし 132 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 ミルリバーロードに 警察の検問所もある 133 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 何があったの? 134 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 座った方がいい 135 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 ぶどうジュースを 大きな たるの中へ入れて⸺ 136 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 イースト菌も加えたら 長い間 放置するんだ 137 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 イースト菌って? 138 00:09:52,842 --> 00:09:54,885 イースト菌か それは… 139 00:09:56,846 --> 00:10:00,600 私もよく分からんが それのおかげでジュースは 140 00:10:00,683 --> 00:10:05,813 大人がうれしい時や 悲しい時に飲むものに変わる 141 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 飲むか? 142 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 リックおじさん 143 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 邪魔したかな 144 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 もう寝る時間を過ぎた さあ 部屋に戻れ 145 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 おやすみ 146 00:10:25,583 --> 00:10:30,212 10年前は1本3000ドルで このワインを買えたのに 147 00:10:30,296 --> 00:10:33,341 今は1万5000ドルで 在庫も見つからない 148 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 だがな 149 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 ベニテスに屈辱を 味わわせた時は これが合う 150 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 彼女と共に 市庁舎で計画を発表する 151 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 マーティ 152 00:10:48,272 --> 00:10:51,525 すぐ耳に入るだろうが アガサ・ウィッグスが… 153 00:10:51,609 --> 00:10:53,527 本など どうでもいい 154 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 殺人容疑で指名手配されてる 155 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 何だと? 156 00:11:00,326 --> 00:11:04,830 地元の男が失踪したと 少し前に報道されてただろ 157 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 溺死したと思われてたが 158 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 今夜 彼の遺体が ウィッグスの家で発見された 159 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 彼女は逃走中だ 160 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 だから本の件は もう心配ないさ 161 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 これでナイルも 思い知ったはずだ 162 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 人を見る目がないとね 163 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 ああ 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 彼女の家で 死体が見つかった? 165 00:11:28,270 --> 00:11:29,313 経緯は? 166 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 実はナイルが通報したんだ 167 00:11:33,484 --> 00:11:34,944 おそらく… 168 00:11:35,736 --> 00:11:37,988 何かを見たのだろう 169 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 ウソをついてるだろ 170 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 ついてない 171 00:11:43,786 --> 00:11:44,578 ウソだ 172 00:11:44,662 --> 00:11:45,955 何のために? 173 00:11:46,038 --> 00:11:46,914 やっぱりな 174 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 親指で鼻をこする癖は 昔からだ 175 00:11:49,458 --> 00:11:50,418 違うよ 176 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 だからウソを認めろ 177 00:11:53,170 --> 00:11:54,338 落ち着けよ 178 00:11:54,422 --> 00:11:56,966 興味あるかと思って 伝えただけだ 179 00:11:57,049 --> 00:11:58,175 私を見ろ 180 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 どういうことか 全て説明しろ 181 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 ナイルがまた やらかしたのか? 182 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 またウソをついたら… 183 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 俺が対処した 184 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 あのクソ野郎 185 00:12:15,735 --> 00:12:18,362 俺の話を聞け マーティ 186 00:12:18,446 --> 00:12:19,905 止まらない 187 00:12:20,740 --> 00:12:22,533 あいつは またやる 188 00:12:22,616 --> 00:12:23,659 おい 聞け 189 00:12:23,743 --> 00:12:24,744 止まらない 190 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 よく聞け 心配ない 191 00:12:26,912 --> 00:12:29,665 お前は こうなると分かってた 192 00:12:29,749 --> 00:12:30,791 どうでもいい 193 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 大事なのは もう対処したということだ 194 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 それにナイルは この男と何の接点もない 195 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 一切ね 196 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 では なぜ殺した? 197 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 あいつは病気だからだ 198 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 自分を抑えられないのさ 199 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 俺を信じろ 200 00:12:49,226 --> 00:12:49,935 そんな… 201 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 俺が兄貴も自分も守った 202 00:12:52,813 --> 00:12:56,776 兄貴は何かをする必要も 言う必要もない 203 00:12:57,902 --> 00:12:58,694 どうした? 204 00:12:58,778 --> 00:13:00,446 マーティ? おい 205 00:13:02,072 --> 00:13:04,074 マーティ? しっかり 206 00:13:04,158 --> 00:13:05,201 マーティ? 207 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 最初は現実とは思えなかった 208 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 何杯か飲んで 頭がボーっとしたまま 209 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 2階へ用を足しに行った 210 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 すると聞こえたんだ 211 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 彼女の息子の部屋から ドアをたたく音がね 212 00:13:25,179 --> 00:13:27,431 ドアを開けたら 背後から 213 00:13:27,515 --> 00:13:29,058 “入っちゃダメ”と 214 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 彼女の目の奥には 215 00:13:31,727 --> 00:13:34,313 悲しみではなく 恐れが見えた 216 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 その時 もしかしたらと思ったんだ 217 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 疑念が消えなかったから 今朝 通報した 218 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 ただ… 219 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 私には信じられなくて 220 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 人は突然 キレる 221 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 これが 彼女の本性だったのかも 222 00:13:54,416 --> 00:13:57,002 他人の中は のぞけないからね 223 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 彼を監禁してたのなら あなたを家に入れたりする? 224 00:14:04,718 --> 00:14:09,265 僕のDNAを手に入れて 僕を陥れるためかも 225 00:14:10,140 --> 00:14:13,102 僕と本を利用し 罪を逃れる気だった 226 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 罪を着せる人として 僕は完璧だったのさ 227 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 “ヤバい隣人” 228 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 君もよく知ってるだろ 229 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 大丈夫か? 230 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 ええ 231 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 疲れてるだけ 232 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 横になるといい 長い一日だった 233 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 ええ 234 00:14:46,510 --> 00:14:49,054 あの発言は本心だった? 235 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 本当に子供が欲しい? 236 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 もちろんだ 237 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 計画外だったけど… 238 00:14:59,231 --> 00:15:03,068 計画は変わる 柔軟に対応すればいい 239 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 どうしたの? 240 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 ライラだ もしもし? 241 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 どの病院? 242 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 止血はできたが 腫れを抑える必要がある 243 00:15:58,666 --> 00:16:00,459 状況は? 僕は息子だ 244 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 今 ちょうど説明を… 245 00:16:02,336 --> 00:16:04,046 最初から頼む 246 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 お父様は 出血性脳卒中を起こした 247 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 血管が破裂し 左半球の大量出血が起きた 248 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 昏睡(こんすい)状態にさせて 腫れを抑えたい 249 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 リスクもある方法だが 250 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 頭蓋内圧の上昇は命に関わる 251 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 ありがとう 252 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 “10月29日 水曜日” 253 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 〝連絡先〞 254 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 〝エリカ・ブルトン〞 255 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 ウソでしょ 256 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 もう 最悪! 257 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 僕の操縦士が消えた 258 00:17:11,196 --> 00:17:12,322 クーパー 静かに 259 00:17:12,406 --> 00:17:15,576 すみません 息子を病院に送ってて… 260 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 何て質問でした? 261 00:17:17,077 --> 00:17:20,789 絶縁状態になったと お父様からは伺いましたが… 262 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 以前も毎日 話す仲ではなかった 263 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 連絡は取ってたと? 264 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 年に2回は電話してました 265 00:17:27,713 --> 00:17:30,174 クリスマスと 父の誕生日にね 266 00:17:30,257 --> 00:17:31,717 私の誕生日はスルー 267 00:17:31,800 --> 00:17:32,760 やめて 268 00:17:32,843 --> 00:17:34,053 操縦士が要る! 269 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 あとで取りに行くから 270 00:17:35,971 --> 00:17:37,514 お忙しいようなら… 271 00:17:37,598 --> 00:17:38,432 大丈夫です 272 00:17:40,350 --> 00:17:41,769 何の話でしたっけ? 273 00:17:41,852 --> 00:17:43,896 なぜお父様と 絶縁状態に? 274 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 操縦士が消えちゃった 275 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 父が訴えたからです 276 00:17:47,649 --> 00:17:50,069 父のネタで 利益を得てると… 277 00:17:50,152 --> 00:17:50,819 もう! 278 00:19:08,480 --> 00:19:09,648 あれっ? 279 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 おはよう 280 00:19:27,624 --> 00:19:29,001 ジム 元気か? 281 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 トミー こっちを手伝ってくれ 282 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 待ってろ すぐ行く 283 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 今日は これを出荷する 284 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 この2つを 小屋に運んでくれ 285 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 “アガサ・ウィッグスかも” 286 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 もしもし? 287 00:20:35,651 --> 00:20:36,985 エリカ? 288 00:20:37,069 --> 00:20:37,611 ええ 289 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 アギーよ 290 00:20:39,238 --> 00:20:42,616 マディソンの日記は 上司に見せた? 291 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 もしもし? 292 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 聞こえる? 293 00:20:48,413 --> 00:20:51,375 すみません どちら様? 294 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 言ったでしょ アガサ・ウィッグスよ 295 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 警察に追われてるから 力を貸してほしい 296 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 何の話か分からない 297 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 どういうこと? 298 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 なんで… 299 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 なるほど 300 00:21:14,940 --> 00:21:16,275 あいつらね 301 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 脅されてるの? 302 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 じゃあ… 303 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 とにかく話を聞いて 304 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 せめて日記を返して 305 00:21:28,829 --> 00:21:32,040 警察に投降する時 見せられるように 306 00:21:32,708 --> 00:21:34,293 唯一の証拠なの 307 00:21:34,376 --> 00:21:35,419 ごめん 無理 308 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 エリカ… 309 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 待って エリカ? 310 00:22:09,578 --> 00:22:12,539 父さんが明日 出席する予定だった⸺ 311 00:22:13,915 --> 00:22:18,462 ベニテスの発表記者会見には 代わりに僕が行く 312 00:22:19,046 --> 00:22:21,048 マスコミも喜ぶさ 313 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 僕に何か文句でも? 314 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 父親の命が危ない時に 記者会見の心配かよ 315 00:22:35,145 --> 00:22:37,064 父さんの悲願だからな 316 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 倒れた原因は お前だ 317 00:22:39,483 --> 00:22:40,901 分かってるのか? 318 00:22:43,070 --> 00:22:46,990 兄貴は俺がウソをつき お前をかばってると気づいた 319 00:22:47,866 --> 00:22:49,451 今までもずっと 320 00:22:49,534 --> 00:22:52,329 俺がお前の尻拭いを してきたからだ 321 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 口に気をつけろ 322 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 お前は生まれた時から 父親を殺そうとしてた 323 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 お前の本性を見抜くまで 兄貴は40年かかったが 324 00:23:01,254 --> 00:23:03,006 俺にはずっと見えてた 325 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 兄貴は懲りずに何度も お前の味方をしてきた 326 00:23:09,679 --> 00:23:11,932 俺の反対を振り切ってまで 327 00:23:18,021 --> 00:23:20,774 お前は 兄貴の愛に値しない 328 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 “ニーナ” 329 00:23:28,740 --> 00:23:30,158 座れ リック 330 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 やあ 331 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 ナイル 疲れてない? 332 00:23:34,329 --> 00:23:37,207 大丈夫だよ 僕は… 333 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 数時間 寝たからね 334 00:23:41,670 --> 00:23:42,629 よかった 335 00:23:42,712 --> 00:23:45,674 お父様の容体はどう? 336 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 目覚めるまで分からない 337 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 数週間から 数ヵ月かかるかも 338 00:23:52,639 --> 00:23:55,434 病院に戻る前に ライラの所に寄るわ 339 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 病院には来なくていい 340 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 そばにいたいの 341 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 画廊でアーティストと 会う予定だろ? 342 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 次の展示会の準備中だけど エリースに任せられる 343 00:24:08,905 --> 00:24:12,993 君は仕事に行ってくれ ここに来ても待つしかない 344 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 父のベッド脇の椅子は 叔父が占領してるしね 345 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 本当に助けは不要? 346 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 今夜 家で会おう 347 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 愛してる 348 00:24:25,464 --> 00:24:26,798 私も愛してる 349 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 もっと上へ? 350 00:24:38,226 --> 00:24:39,853 ええ そうね 351 00:24:39,936 --> 00:24:40,812 了解です 352 00:24:40,896 --> 00:24:42,063 そこでいい 353 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 ダッハウ強制収容所という テーマは不快感を与えるかな 354 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 一部の人にはね それほど力強い絵なの 355 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 1933年 祖父母は バイエルンに住んでいた 356 00:24:59,748 --> 00:25:02,375 収容所まで2キロ弱の地点だ 357 00:25:02,918 --> 00:25:06,296 煙も見えたし 悲鳴も聞こえたが 358 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 収容所で何が起きてるかは 何も知らなかったらしい 359 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 見ようとしなければ 見えないのだ 360 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 コーヒーをいれるわ 1杯いかが? 361 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 はい ぜひ 362 00:25:32,822 --> 00:25:34,824 911です どうされました? 363 00:25:35,575 --> 00:25:38,453 私は警察が捜索中の アガサ・ウィッグス 364 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 投降する覚悟ができた 365 00:25:54,469 --> 00:25:57,305 傷つける気はない 話したいだけ 366 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 通報なら私がした 367 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 確認してもいいけど すぐに警察が来ちゃう 368 00:26:03,770 --> 00:26:06,273 聞いて 私はテディを殺してない 369 00:26:06,356 --> 00:26:10,569 ウソじゃない 亡き息子に誓って本当よ 370 00:26:13,196 --> 00:26:14,906 無実の人は逃げない 371 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 誰も私を信じない 372 00:26:18,201 --> 00:26:19,703 でも私に信じろと? 373 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 あなたも心の底では… 374 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 もしくは はっきりと ナイルの仕業だと気づいてる 375 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 彼はテディや マディソン以外にも 376 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 大勢 殺してるかも 377 00:26:32,549 --> 00:26:33,883 マディソンは自殺よ 378 00:26:33,967 --> 00:26:34,467 違う 379 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 ナイルが警察に渡した あの遺書は 380 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 2年前に書かれてた 381 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 証拠を入手し FBI捜査官に託したけど 382 00:26:42,267 --> 00:26:46,313 ナイルか彼の父親か 叔父が 彼女を脅して黙らせた 383 00:26:46,396 --> 00:26:46,896 ウソよ 384 00:26:46,980 --> 00:26:50,817 2人がナイルをかばってる 今までと同じようにね 385 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 あなたも 裏事情を知ってるとは 386 00:26:54,029 --> 00:26:55,614 私には思えない 387 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 彼があなたに向ける目や 388 00:27:01,161 --> 00:27:02,662 話す態度を見てきた 389 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 彼は心を許すほど あなたを尊敬してない 390 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 きっと… 391 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ウソを信じてるあなたを 392 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 彼は不快に思ってる 393 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 ねえ 394 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 1つの説に固執する気持ちは よく分かる 395 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 私も4年間 テディが 息子を殺したと思ってきた 396 00:27:29,481 --> 00:27:33,234 彼が飲酒運転を してた可能性もあるけど 397 00:27:33,318 --> 00:27:36,655 私にも過失が なかったわけじゃない 398 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 自分に都合のいい話を 生き抜くために信じ込んでた 399 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 今のあなたみたいに 400 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 でも それじゃ身を守れない 401 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 ニーナ 私が正しいと 分かってるでしょ 402 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 結末も見えてるはず 403 00:28:02,681 --> 00:28:04,140 アガサ・ウィッグス 404 00:28:04,224 --> 00:28:06,059 殺人容疑で逮捕する 405 00:28:06,142 --> 00:28:10,230 あなたには黙秘権があり 供述は不利な証拠になり得る 406 00:28:10,313 --> 00:28:13,024 弁護士がいなければ手配する 407 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 おかえり 408 00:28:34,087 --> 00:28:34,629 あなた 409 00:28:34,713 --> 00:28:36,881 大丈夫 もう終わった 410 00:28:39,634 --> 00:28:41,428 大変な目に遭ったね 411 00:28:42,011 --> 00:28:43,513 体が震えてるよ 412 00:28:43,596 --> 00:28:44,556 ええ 413 00:28:47,434 --> 00:28:52,063 警察から聞いたよ 彼女が自分で通報したと 414 00:28:53,106 --> 00:28:54,733 僕に黙ってたね? 415 00:28:55,775 --> 00:28:58,111 彼女の狙いは何だった? 416 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 早くこの服を脱ぎたい 417 00:29:29,476 --> 00:29:32,395 何があったか 話してくれる? 418 00:29:36,399 --> 00:29:38,067 彼女が逮捕された 419 00:29:40,737 --> 00:29:43,114 その前の部分を聞きたい 420 00:29:45,408 --> 00:29:48,495 彼女が どこからともなく現れたの 421 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 私がオフィスへ コーヒーを取りに行って⸺ 422 00:29:54,459 --> 00:29:58,880 出ようと振り返ったら 彼女はドアを塞いでた 423 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 信じられない 424 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 既に通報したと言い 425 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 警察が来る前に 私に話があると言った 426 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 どんな話だ? 427 00:30:14,437 --> 00:30:16,022 犯人は彼女ではなく 428 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 あなただと 429 00:30:26,449 --> 00:30:30,411 警察に話してる内容と同じだ 430 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 あなたが マディーも殺したと 431 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 彼女は君が こんな話を信じるとでも? 432 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 ニーナ? 433 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 ずっと 引っかかってたことがある 434 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 マディーは失踪した夜 435 00:31:01,442 --> 00:31:02,735 私と口論をした 436 00:31:03,862 --> 00:31:05,238 激化したわ 437 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 私に対して 438 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 ひどいことを言った 439 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 病気だったからね 彼女は… 440 00:31:14,789 --> 00:31:15,999 我を見失ってた 441 00:31:16,082 --> 00:31:17,166 分かってる 442 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 あれは別の人格だった 443 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 彼女が自制心を失うと 出てきてた人格よ 444 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 でも あの遺書は 445 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 真逆だった 446 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 あれは 447 00:31:33,474 --> 00:31:36,519 穏やかで 愛情深い文章だった 448 00:31:39,230 --> 00:31:41,399 エミリー・ ディキンソンの詩よ 449 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 どういうことだ? 450 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 彼女が私に 冷酷な言葉を浴びせ 451 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 命を絶ったこと 452 00:31:50,116 --> 00:31:54,287 あれが私に対する 最後の言葉だったことが… 453 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 理解できなかった 454 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 今まではね 455 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 あれは あの夜に書かれたの? 456 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 アギーは違うと言った 457 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 アギーが? 458 00:32:19,771 --> 00:32:21,773 私が見つけたメモは 459 00:32:21,856 --> 00:32:25,568 マディーが昔 自殺を 試みた時に書いたもので 460 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 証拠も見つけたと言ってた 461 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 証拠ってどんな? 462 00:32:32,116 --> 00:32:33,451 彼女の話は本当? 463 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 あなたなの? 464 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 何が? 465 00:32:43,169 --> 00:32:44,671 マディーを殺した? 466 00:32:50,718 --> 00:32:54,973 なぜそんなことを 今 聞くんだ? 467 00:32:57,141 --> 00:32:59,018 今まで聞かなかったけど 468 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 知る権利があるからよ 469 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 その手には乗らない 470 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 逃げないで 471 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 ケンカを買う気はない 472 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 単純な質問なんだから 答えてよ 473 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 答えなら ずっと分かってただろ 474 00:33:23,209 --> 00:33:24,502 どういう意味? 475 00:33:24,585 --> 00:33:26,462 つまり君はバカじゃない 476 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 いや むしろバカかも 477 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 殺したのね 478 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 あなたが殺した 479 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 私を見て! 480 00:33:42,770 --> 00:33:44,272 認めなさいよ 481 00:33:44,355 --> 00:33:46,024 そんな度胸もないの? 482 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 もちろん僕が殺した! 483 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 君もそれを望んでただろ 484 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 彼女が アボットの情報源だと 485 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 僕に言って どうなると思ったんだ! 486 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 まさか ああなるとは… 487 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 望んでなかった? 488 00:34:03,791 --> 00:34:05,501 そうだったの? 489 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 君は あんなことは 望んでなかった? 490 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 もちろん 望んでたさ! 491 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 あいつを憎んでたからな 492 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 あいつは身勝手で 被害妄想がひどくて 493 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 君をいじめ 僕たちを裏切った 494 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 ああ クソッ! 君はアギーみたいだ 495 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 フェニグに自分と同じぐらい 苦しんでほしいと言ったのに 496 00:34:30,985 --> 00:34:32,195 とぼけてる 497 00:34:32,278 --> 00:34:33,362 まさか… 498 00:34:33,446 --> 00:34:36,908 彼の死は自業自得だと 思ってるくせに 499 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 フェニグも殺した? 500 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 まったく… 501 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 ニーナ 誰だって中身は同じだ 502 00:34:45,333 --> 00:34:49,962 目がついていて 鋭い歯も持つ捕食動物なのさ 503 00:34:50,046 --> 00:34:53,716 ヤッて 狩って 殺して クソするのを楽しむ 504 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 誰だってそうだ 505 00:34:55,176 --> 00:34:56,427 僕を責めるのも 506 00:34:56,511 --> 00:35:01,224 現実を無視して シラを切るのも好きにしろ 507 00:35:01,307 --> 00:35:06,479 だが そんな目で見るな 聖人ぶるのはやめるんだ 508 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 君の望みは 何もかも叶(かな)っただろ 509 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 何もかも 510 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 まったく… 511 00:35:34,841 --> 00:35:36,843 もう疲れたよ 512 00:35:37,468 --> 00:35:39,262 クタクタだ 513 00:35:41,681 --> 00:35:44,809 僕は生まれてからずっと 514 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 止まることなく 戦い続けてきた 515 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 君は僕の妻 516 00:35:58,489 --> 00:36:01,325 僕の子の母親だ 517 00:36:04,412 --> 00:36:08,249 もう隠していたくないんだ 518 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 君にはね 519 00:36:24,599 --> 00:36:26,058 隠さなくていい 520 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 皆様 少しよろしいですか 521 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 どうも 522 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 ベニテス議員が発表後 皆様のご質問に答えますが 523 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 まずはジャーヴィス氏より 一言 頂きます 524 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 既にご存じでしょうが 525 00:36:57,215 --> 00:37:01,093 最近 父が 脳卒中を起こしました 526 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 温かいお言葉を かけてくださった皆様や 527 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 お集まりいただいた皆様に 感謝します 528 00:37:09,393 --> 00:37:11,395 本日は我が一族が… 529 00:37:11,479 --> 00:37:12,897 いくら払った? 530 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 議員を買収しただろ 531 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 これは汚職だ 532 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 議員は裏切り者だ 533 00:37:20,196 --> 00:37:22,949 こんなの汚職に決まってる 534 00:37:26,035 --> 00:37:28,037 これは汚職だ! 535 00:37:28,120 --> 00:37:28,996 そうだろ 536 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 こういうことが起きるのは 537 00:37:33,209 --> 00:37:38,506 我々が持論に固執し 分極化するあまり 538 00:37:39,298 --> 00:37:41,217 妥協できないからです 539 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 確かに多くの民間企業も 問題の一部であり 540 00:37:45,763 --> 00:37:49,767 我々が選出議員の 責任を問う必要もあります 541 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 信念を貫く勇気のない 職業政治家は特にね 542 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 一方 オリヴィア・ベニテスは 543 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 臆することなく 主張できるリーダーです 544 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 ジャーヴィス・ヤードへの 彼女の反対意見に 545 00:38:07,201 --> 00:38:10,788 私は心を痛めましたが 興味も引かれました 546 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 そして具体的な対策を 思いついたのです 547 00:38:15,001 --> 00:38:18,170 そこで本日 私からの贈り物を発表します 548 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 マンハッタン土地信託へ 未開発の土地を寄贈し 549 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 手頃な価格の住宅 300棟を建設するのです 550 00:38:36,105 --> 00:38:40,860 次はオリヴィアが時期や 詳細について説明します 551 00:38:40,943 --> 00:38:42,361 ご清聴 そして 552 00:38:42,445 --> 00:38:45,698 ベニテス議員に 感謝いたします 553 00:38:47,074 --> 00:38:48,617 最高のリーダーだ 554 00:38:50,661 --> 00:38:52,163 ウソくさい 555 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 確かに 556 00:39:01,714 --> 00:39:04,216 ナイルとは意見が よく衝突します 557 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 最初は 馬が合いませんでしたが 558 00:39:07,511 --> 00:39:09,513 共通点を見つけたのです 559 00:39:10,514 --> 00:39:12,266 来なくていいと言ったのに 560 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 見届けたかった 561 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 どの部分を聞いてた? 562 00:39:19,774 --> 00:39:21,150 全てよ 563 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 君の感想は? 564 00:39:27,156 --> 00:39:28,824 あなたらしかった 565 00:39:30,117 --> 00:39:33,120 責任を認める発言は 余計だったかもしれないが 566 00:39:33,204 --> 00:39:35,414 復帰のためには仕方ない 567 00:39:35,498 --> 00:39:37,666 これで僕も君も復活だ 568 00:39:37,750 --> 00:39:38,626 やめて 569 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 携帯を確認して 570 00:39:47,927 --> 00:39:49,053 何のために? 571 00:39:49,637 --> 00:39:51,764 メッセージを送った 572 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 “ニーナ 音声ファイル” 573 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 “新規の録音” 574 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 あなたが殺した 575 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 私を見て! 576 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 認めなさいよ そんな度胸もないの? 577 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 もちろん僕が殺した! 578 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 君もそれを望んでただろ 579 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 彼女がアボットの… 580 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 僕に言って どうなると思ったんだ! 581 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 二度と私には触れない 582 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 私の子にも 583 00:40:30,803 --> 00:40:32,847 ナイル・ジャーヴィス 逮捕する 584 00:40:32,930 --> 00:40:37,309 あなたには黙秘権があり 供述は不利な証拠になり得る 585 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 ジャーヴィスさん コメントを 586 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 何か言いたいことは? 587 00:41:19,226 --> 00:41:22,480 ナイルは最初 無罪を主張していた 588 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 〝音声データは偽物だ〞と 汚名返上を誓った 589 00:41:27,526 --> 00:41:29,069 〝「BEAST -私のなかの獣-」〞 590 00:41:29,069 --> 00:41:30,404 〝「BEAST -私のなかの獣-」〞 だが彼の主張は 591 00:41:30,488 --> 00:41:35,075 リックが減刑を条件に 検察側につき 覆された 592 00:41:37,786 --> 00:41:41,373 リックはナイルの有罪の 決め手となる証拠を提出 593 00:41:42,208 --> 00:41:43,501 しかし その前に 594 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 兄が一族の崩壊を 見ずに済むようにした 595 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 警察だ 手を上げろ 596 00:41:58,098 --> 00:41:58,974 最終的に 597 00:41:59,058 --> 00:42:02,478 ナイルはどの罪状にも 不抗争の答弁をした 598 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 仮釈放なしの 3回の 連続終身刑を宣告された 599 00:42:09,193 --> 00:42:11,654 彼が潰せるのは時間だけ 600 00:42:12,279 --> 00:42:15,533 それに手を貸す訪問者は 1人だけだった 601 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 やあ お隣さん 602 00:42:36,387 --> 00:42:37,638 元気だった? 603 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 あなたよりはね 604 00:42:40,307 --> 00:42:44,395 僕も読書や瞑想(めいそう)をして 楽しく過ごしてるよ 605 00:42:45,104 --> 00:42:46,981 オイスターベイの近況は? 606 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 私の家は売却した 607 00:42:51,485 --> 00:42:53,153 もう手放そうと思って 608 00:42:53,779 --> 00:42:55,072 高く売れた? 609 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 苦戦しただろうね 610 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 本はまだ完成してない 611 00:43:09,003 --> 00:43:13,966 ただ 何か言い残したことが あるかなと思ったの 612 00:43:15,843 --> 00:43:20,931 つまり 最後の言葉は あなたに決めてもらいたい 613 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 なんて寛大な申し出だ 614 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 録音しても? 615 00:43:31,525 --> 00:43:34,695 最初に録音された時は こうはいかなかった 616 00:43:36,071 --> 00:43:38,157 了解を求めてくれるとは 617 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 道徳的だね 618 00:43:44,079 --> 00:43:45,748 ニーナは違うと? 619 00:43:48,417 --> 00:43:51,211 彼女は英雄ではない 620 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 結局 カネが欲しいだけ よくある話だ 621 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 生き抜くのに長けてる 野良猫に似てる 622 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 きっと 623 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 そんな単純じゃない 624 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 好機を見つけて つかみ取った 625 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 もしくは 良心に従ったのかも 626 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 あなたは うぶじゃない 627 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 彼女もね 628 00:44:12,983 --> 00:44:14,777 結局のところ 629 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 今さら 他に 話すことなんてあるか? 630 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 あなたは 何を知りたがってる? 631 00:44:28,624 --> 00:44:31,418 僕のことは 知り尽くしてるだろ 632 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 何が見えるかを知りたい 633 00:44:40,094 --> 00:44:41,720 鏡で自分を見る時に 634 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 1つ聞かせてくれ 635 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 テディを見た時の感想は? 636 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 驚いた? 637 00:45:00,072 --> 00:45:01,699 恐怖に襲われたわ 638 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 それで? 639 00:45:10,249 --> 00:45:11,500 吐き気がした 640 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 今でも悪夢を見る 641 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 それだけ? 642 00:45:23,470 --> 00:45:25,180 ああ アギー 643 00:45:27,808 --> 00:45:29,601 あれは僕たちが 644 00:45:30,185 --> 00:45:32,771 一緒に やり遂げたことだ 645 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 あなたは本当に 私たちが同類だと? 646 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 それは違う 647 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 だが ここにいる 648 00:45:52,916 --> 00:45:55,085 僕に夢中なんだろ? 649 00:45:57,337 --> 00:45:58,881 なぜだと思う? 650 00:46:00,924 --> 00:46:03,427 僕が鏡の中に見えるものより 651 00:46:05,220 --> 00:46:08,098 どんな感覚かが 気になるんだろ? 652 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 教えてくれる? 653 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 私たちは3時間ほど話した 654 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 所長に面会を遮られるまで 655 00:46:33,999 --> 00:46:37,836 規則なので従うしかなく また話す約束をした 656 00:46:38,420 --> 00:46:41,048 しかし それは果たせなかった 657 00:46:42,466 --> 00:46:44,468 結果的に 叔父のリックは 658 00:46:44,551 --> 00:46:48,847 ナイルが刑務所内で 生き延びるのも許さなかった 659 00:46:51,183 --> 00:46:53,560 檻(おり)に入れるだけでは 満足できず 660 00:46:54,478 --> 00:46:59,274 昔の仲間たちに 最後の頼み事をした 661 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 我々は彼の死を どう解釈すべきだろう 662 00:47:05,781 --> 00:47:10,077 因果応報なのか ハッピーエンドなのか? 663 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 報復は それほど誘惑的だ 664 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 善と悪の間に きちんと線を引いてくれる 665 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 だが それは幻覚だ 666 00:47:19,878 --> 00:47:23,131 その引力を感じたからこそ 私には分かる 667 00:47:24,174 --> 00:47:28,554 息子を亡くしたあと 私が抱えていた復讐(ふくしゅう)心は 668 00:47:28,637 --> 00:47:33,016 悲しみの中で見つけた 神聖な友のようだった 669 00:47:35,602 --> 00:47:39,314 私は善悪についての物語を 自分に語って聞かせた 670 00:47:40,107 --> 00:47:43,443 つまり 罪人を罰する物語だ 671 00:47:44,611 --> 00:47:47,281 ナイルは 私の残忍さを嗅ぎつけ 672 00:47:47,364 --> 00:47:51,034 その物語の現実化に 一役 買った 673 00:47:55,873 --> 00:48:00,502 私の怒りを吸い上げ まるで闇の天使のように 674 00:48:00,586 --> 00:48:05,340 口にするのも恐ろしい願いを 現実にしてしまった 675 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 そうして 息子の死を悼む母親が1人と 676 00:48:10,262 --> 00:48:13,849 抑えきれない怒りが1つ 増えたのだ 677 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 復讐は復讐を産む 678 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 そして一生 679 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 癒えない傷も 680 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 私は この一連の犯罪に 加担してしまった 681 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 無実とは程遠い 682 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 アギー 683 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 来てくれたのね 684 00:48:46,131 --> 00:48:47,799 紹介する メグよ 685 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 ついに会えてうれしいわ 686 00:48:50,218 --> 00:48:51,762 私も おめでとう 687 00:48:51,845 --> 00:48:52,679 どうも 688 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 名作だわ 知ってるだろうけど… 689 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 どんなに褒めても 彼女は聞き飽きない 690 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 こちらは編集者のキャロル 691 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 はじめまして 692 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 終わりは始まりだ 693 00:49:04,900 --> 00:49:06,318 ページをめくっても 694 00:49:06,401 --> 00:49:08,695 自分の物語からは 逃げられない 695 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 それが 仏教徒たちの言うカルマだ 696 00:49:12,783 --> 00:49:16,370 彼らにとってカルマは 宇宙の仕返しでも 697 00:49:16,453 --> 00:49:19,790 天から下った罰でもない 698 00:49:20,999 --> 00:49:24,127 彼らにとってカルマは 699 00:49:24,211 --> 00:49:26,213 まいた種のようなもの 700 00:49:26,672 --> 00:49:28,298 今のは私の子? 701 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 代々 継承される種だ 702 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 そうよね 703 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 自分でまいた種は 704 00:49:34,304 --> 00:49:36,765 いずれ刈り取ることになる 705 00:49:38,225 --> 00:49:38,850 カルマは継承される 706 00:49:38,850 --> 00:49:40,394 カルマは継承される 〝「BEAST -私のなかの獣-」〞 707 00:49:40,394 --> 00:49:41,228 〝「BEAST -私のなかの獣-」〞 708 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 生得権なのだ 709 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 よしよし 710 00:49:44,106 --> 00:49:46,358 どのように定義しようと 711 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 ナイルの言ったとおり 712 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 カルマはクソ野郎だ 713 00:49:53,615 --> 00:49:56,201 “「BEAST -私のなかの獣-」” 714 00:50:06,545 --> 00:50:07,462 大丈夫よ 715 00:50:08,463 --> 00:50:09,798 あなたは大丈夫 716 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 日本語字幕 平岡 洋子