1 00:00:21,604 --> 00:00:23,606 Aku bisa melihatnya di wajahmu. 2 00:00:24,315 --> 00:00:27,861 Semua yang ingin kau lakukan padanya, yang pantas dia terima. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Karma memang kejam, bukan? 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 18.33 RABU, 29 OKTOBER 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 MUNGKIN: AGATHA WIGGS 6 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Erika. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Kantorku bilang kau perlu bicara denganku. 8 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Ya, tapi nanti saja. 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 Kau yakin? Kau datang jauh ke sini untuk bilang… 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Kau yakin ini ulah Agatha Wiggs? 11 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Ini gila, bukan? 12 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Wiggs telah mengusiknya selama empat tahun terakhir. 13 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 Karena kecelakaan mobil yang menewaskan putranya. 14 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 Nile Jarvis yang melapor? 15 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 Wiggs menulis buku tentang dia. 16 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 Nile Jarvis melaporkan kemungkinan penculikan. 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 Makanya, polisi menghubungi FBI. 18 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 Itu juga konsisten dengan fail video yang ditemukan di laptop Wiggs. 19 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Astaga. 20 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Ya. Dia berjam-jam merekam video berpenanda waktu. 21 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Anak itu dibunuh dua jam yang lalu. 22 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 MUNGKIN: AGATHA WIGGS 23 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 Angkatlah. 24 00:01:57,992 --> 00:02:00,120 - Kau mau mengangkatnya? - Bolehkah? 25 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Ya, silakan. 26 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 Akan kutunggu di bawah. 27 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 Halo? Aggie? 28 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Di mana kau? 29 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Aggie? 30 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Sialan. 31 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, di mana dia? 32 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 Aggie? 33 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Aggie! 34 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - Aggie? - Oh, Shelley, astaga. 35 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Astaga, syukurlah. 36 00:03:34,923 --> 00:03:36,841 Di mana kau? Apa yang terjadi? 37 00:03:36,925 --> 00:03:38,593 Aku benar. Nile pelakunya. 38 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Dia membunuh Teddy Fenig. Dia menaruh jasadnya di kamar Cooper 39 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 untuk memfitnahku karena dia… 40 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 Baiklah, pelan-pelan. 41 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 Aku punya bukti. 42 00:03:47,936 --> 00:03:49,938 Ada pada seseorang, tapi tak bisa kuhubungi. 43 00:03:50,021 --> 00:03:51,356 Tolong hubungi dia. 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 Aggie, apa pun yang terjadi, 45 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 jelaskanlah pada polisi sebelum makin keruh. 46 00:03:56,027 --> 00:03:57,570 Apa pun yang terjadi? Apa… 47 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Dengar, cukup… 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,366 Apa maksudmu? Kau pikir aku bohong? 49 00:04:01,449 --> 00:04:06,162 Tidak, maksudku, sekarang kau harus katakan di mana dirimu 50 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 agar kami bisa bantu. 51 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 Kami? Siapa maksudmu "kami"? 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 Apa kau bersama polisi? 53 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Kau bersama mereka sekarang? 54 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Aggie, tolonglah, biarkan aku membantumu. 55 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Sialan. 56 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 57 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Sialan. 58 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Aku akan mengantarnya. Aku bisa diwawancarai di mobil. 59 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - Kau salah paham. - Salah paham? 60 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 Aku cuma bilang bahwa Times mewawancaraiku. 61 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 Kau mengkritikku karena merasa tak didukung. 62 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Karena kau berbuat sesukamu tanpa menanyakan jadwal Cooper atau aku. 63 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Jadi, pergilah ke studiomu dan dipijat, terserah kau. 64 00:04:51,207 --> 00:04:54,377 Akan kuantar Cooper, oke? Aku harus bilang apa lagi? 65 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 Aku tak mau pergi! 66 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Cooper! Bukan saatnya begini. Ambil sepatumu dan pakai. 67 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - Aggie, sudahlah. - Kau mau aku mengantarnya. 68 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, di mana Cooper? 69 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 BAB 8 70 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 KATA TERAKHIR 71 00:05:39,630 --> 00:05:41,883 - Erika? - Jack. Maaf mengganggumu. 72 00:05:41,966 --> 00:05:43,801 Aku butuh bantuan. Ini darurat. 73 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Ya, tentu. Ada apa? 74 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - Ingat Madison Jarvis? - Ya. 75 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Aku ingin kau mengambil surat bunuh dirinya dari arsip bukti. 76 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 Apa versi digital boleh? 77 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 Aku bisa mengakses basis data dan memberimu salinan beresolusi tinggi. 78 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 Erika? 79 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 Kau dengar? 80 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Nanti kutelepon. 81 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Oke. 82 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Ide buruk. 83 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 Angkat tangan. Sekarang! 84 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 Aku punya firasat kau membohongiku. 85 00:07:00,795 --> 00:07:02,755 Katamu, Brian Abbott tak rencanakan apa pun. 86 00:07:02,839 --> 00:07:04,340 Harusnya aku percaya naluriku. 87 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Kukira kita sudah sepakat. 88 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Aku sudah bersikap hormat. 89 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 Ada lagi yang perlu kau katakan padaku? 90 00:07:22,108 --> 00:07:23,401 Kau apakan Brian? 91 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Aku tak tahu apa maksudmu. 92 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Bukan ini yang aku sepakati. 93 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Semua ini seharusnya tak terjadi. 94 00:07:32,743 --> 00:07:34,245 Tapi inilah yang terjadi. 95 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 Dan kau terlibat. 96 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Sama sepertiku. 97 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 Kau memilih untuk melindungi keluargamu. Aku pun begitu. 98 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Akan kulakukan apa pun yang seharusnya. 99 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Jika ada yang kau tutupi… 100 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 Tidak ada. 101 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Maafkan aku jika kali ini aku tak memercayai ucapanmu. 102 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 Apa pun yang kau tahu, 103 00:08:01,647 --> 00:08:03,024 atau kau kira kau tahu, 104 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 lupakan saja. 105 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Setidaknya katakan apa yang terjadi pada Brian. 106 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Jika aku jadi kau, 107 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 akan kufokuskan perhatianku pada keluargaku sendiri. 108 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 ORANG ANEH SURAT UNTUK AYAHKU 109 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 BAB DUA BELAS BERDUKA ATAS MATINYA KEBOHONGAN 110 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Bagaimana kabar paman favoritku? 111 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 Aku mengunjungi Erika Breton. 112 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 Dia bukan masalah. 113 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 Kau yakin? 114 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Dia mencintai anak-anaknya. 115 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Dia tahu kita serius. 116 00:09:11,259 --> 00:09:12,426 Jadi, kita aman. 117 00:09:12,927 --> 00:09:13,886 Kita lihat saja. 118 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Aku menuju ke rumah ayahmu sekarang. 119 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 Untuk bilang apa padanya? 120 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Sesedikit mungkin. 121 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Harus ada yang beri tahu dia soal putranya akan masuk berita. 122 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 - Sudah dulu, ya. - Nile? 123 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Berengsek. 124 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Ada helikopter berputar-putar. 125 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Dan apa pemeriksaan polisi di Mill River Road? 126 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Kau tahu ada apa? 127 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Sebaiknya kau duduk dulu. 128 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Jadi, mereka menaruh air anggur ke dalam tong besar, 129 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 lalu mereka memasukkan ragi dan mendiamkannya cukup lama. 130 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 Apa itu ragi? 131 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 Ragi? 132 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Ragi… 133 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 Ayah tak tahu apa itu ragi. 134 00:09:59,181 --> 00:10:02,935 Tapi itu mengubah air anggur menjadi minuman yang disukai orang dewasa 135 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 saat merasa sangat bahagia atau sangat sedih. 136 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Kau mau coba? 137 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Paman Rick! 138 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 Semoga aku tak mengganggu. 139 00:10:16,490 --> 00:10:20,119 Tidak, sudah lewat jam tidurnya. Ayo. Keluarlah dari sini. 140 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Sana. 141 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Ricky, sepuluh tahun yang lalu, 142 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 aku membeli anggur ini $3.000, dan kini harganya sampai $15.000. 143 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 Itu pun jika ada yang jual. 144 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Tapi 145 00:10:35,509 --> 00:10:37,261 anggur ini sangat cocok 146 00:10:37,345 --> 00:10:40,806 untuk membuat Benitez menelan harga dirinya. 147 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Kami akan membuat pengumuman bersama di balai kota. 148 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Dengar, Marty. 149 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Tak lama lagi, kau akan mendengar ini. 150 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - Tetangga Nile, Agatha Wiggs… - Buku itu. Masa bodoh. Persetan. 151 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Dia dicari atas pembunuhan. 152 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - Tunggu, apa? - Ya. 153 00:11:00,326 --> 00:11:04,830 Seorang pria lokal menghilang. Itu diberitakan beberapa pekan lalu. 154 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Dia dikira menenggelamkan dirinya. 155 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 Malam ini, polisi menemukan jasadnya di rumah Wiggs. 156 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 Dia kabur sebelum polisi tiba. 157 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Jadi, kurasa buku itu sama sekali bukan masalah. 158 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Itu mungkin mengajari Nile agar hati-hati memercayai orang. 159 00:11:21,389 --> 00:11:23,391 Dia selalu salah memercayai orang. 160 00:11:23,474 --> 00:11:24,392 Ya. 161 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Polisi menemukan jasad di rumahnya? 162 00:11:28,270 --> 00:11:29,188 Bagaimana bisa? 163 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 Sebenarnya, Nile yang melaporkan. 164 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Sepertinya, 165 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 Nile melihat sesuatu. 166 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Kau bohong padaku, Ricky. 167 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Tidak. 168 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 - Ya. - Untuk apa aku bohong? 169 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 - Tidak, itu dia. - Apa? 170 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Kau mengusap hidung dengan jempol. 171 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 - Itu kebiasaanmu. - Ayolah. 172 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Jadi, jangan bilang kau tak bohong padaku. 173 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Bisakah kau tenang? Kupikir kau ingin tahu. Itu kisah aneh. 174 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Lihat aku! 175 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Sekarang ceritakan apa yang sebenarnya terjadi. 176 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Apa ini ulah Nile? Dia berulah lagi? 177 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 - Jika kau bohong padaku, sumpah… - Sudah kubereskan. 178 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Bajingan. 179 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Hei! Dengarkan aku. Marty. 180 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 Dia tak mau berhenti. 181 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - Sudahlah. - Astaga, dia tak mau berhenti. 182 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Hei. Dengar. - Dia tak pernah berhenti. 183 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Dengarkan aku! Kita aman, oke? 184 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 - Kau menduganya. Kau yakin bakal begini. - Itu tak penting. 185 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Yang penting, dia minta bantuanku. Kami mengurusnya. 186 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 Dengar, percayalah, Nile tak punya hubungan dengan pria ini. 187 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Sama sekali. 188 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Lalu kenapa dia melakukan itu? 189 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 Karena dia gila, Marty! 190 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Karena dia tak bisa menahan diri! 191 00:12:47,933 --> 00:12:50,019 - Kau harus percaya padaku. - Tidak. 192 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - Aku melindungimu, melindungi kita. - Tidak. 193 00:12:52,813 --> 00:12:54,607 Kau tak perlu lakukan apa pun. 194 00:12:54,690 --> 00:12:56,776 Tak ada yang perlu kau katakan. 195 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, apa yang terjadi? Marty? Hei. 196 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Marty? Hei! 197 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 Marty? 198 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Kukira awalnya aku salah lihat. 199 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Kami minum sedikit. Jadi, pikiranku tidak jernih. 200 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 Aku naik ke lantai atas untuk kencing, 201 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 lalu kudengar suara. 202 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Suara gedoran dari kamar putranya. Jadi… 203 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 Aku membuka pintunya. Dia di belakangku berkata, "Jangan masuk." 204 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Terlihat sesuatu di matanya. 205 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 Bukan kesedihan. 206 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Ketakutan. 207 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Dan aku pun jadi curiga. 208 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 Aku tak bisa mengabaikannya, jadi kutelepon polisi tadi pagi. 209 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Aku hanya… 210 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Aku tak bisa memahaminya. 211 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 Siapa pun bisa lepas kendali. 212 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 Mungkin beginilah dia selama ini. 213 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 Tak ada yang tahu isi hati orang, bukan? 214 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Kenapa dia mengundangmu ke rumahnya jika ada orang disekap di sana? 215 00:14:04,677 --> 00:14:07,179 Mungkin dia menginginkan DNA-ku. Entahlah. 216 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 Dia mencoba menjebakku. 217 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 Menutupi perbuatannya lewat aku dan bukunya. 218 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 Aku kambing hitam yang sempurna. Itu peran yang sudah tak asing bagiku. 219 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 Tetangga gila. 220 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Kaulah yang paling tahu. 221 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 Kau baik-baik saja? 222 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Ya. 223 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Aku cuma lelah. 224 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Sebaiknya kau berbaring. Ini hari yang melelahkan. 225 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Ya. 226 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 Apa kau serius atas ucapanmu? 227 00:14:50,472 --> 00:14:51,849 Soal menginginkan bayi? 228 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Tentu saja. 229 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Aku tahu ini tidak direncanakan. 230 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Rencana bisa berubah. 231 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Jalani saja. 232 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 Apa? Ada apa? 233 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Lila menelepon. Halo? 234 00:15:16,081 --> 00:15:17,082 Rumah sakit mana? 235 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Kami menghentikan pendarahannya, tapi pembengkakannya harus diatasi. 236 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 Ada apa? Aku putranya. 237 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 - Aku membahas keadaan ayahmu… - Mulai dari awal. 238 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Ayahmu mengalami strok hemoragik. 239 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 Pembuluh darah yang pecah 240 00:16:08,008 --> 00:16:10,594 menyebabkan pendarahan hebat di belahan kiri otaknya. 241 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Kami membuatnya koma agar pembengkakan teratasi. 242 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Tentu saja ada risikonya, 243 00:16:16,141 --> 00:16:18,727 tapi tekanan di otaknya bisa mengancam nyawa. 244 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Terima kasih. 245 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 23.18 RABU, 29 OKTOBER 246 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 KONTAK 247 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Sialan. 248 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Tidak, sialan! 249 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 Tunggu, pilotku hilang! 250 00:17:11,196 --> 00:17:12,072 Cooper, sudah. 251 00:17:12,156 --> 00:17:15,576 Maaf, aku sedang mengantar putraku ke dokter. 252 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Bisa ulangi pertanyaannya? 253 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Saat kuwawancarai ayahmu, dia bilang kalian tak bicara lagi. 254 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 Aku penasaran… 255 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 Sebelum buku itu, kami sudah jarang bicara. 256 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Ya, tapi kalian tetap berkomunikasi? 257 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - Aku meneleponnya dua kali setahun. - Aku mau pilotku! 258 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 Hari Natal dan ulang tahunnya. 259 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 - Tak bisa terbang. - Dia lupa ulang tahunku. 260 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - Hei, sudahlah! Sayang… - Aku mau pilotku! 261 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Nanti, ya? Ibu sudah bilang. 262 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Nn. Wiggs, jika waktunya tidak pas… - Tak apa-apa. 263 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 - Maaf. Sampai di mana tadi? - Alasan kau dan ayahmu berhenti bicara. 264 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Pilotku benar-benar hilang. 265 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Dia sebenarnya menuntutku. 266 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Dia bilang aku meraup untung dari ceritanya saat dia… Sialan! 267 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 Apa? 268 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Hei. Selamat pagi. 269 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Hei, Jim, apa kabar? 270 00:19:30,252 --> 00:19:33,213 Hei, Tommy. Kemarilah. Bantu aku memindahkan palet. 271 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Ya, tunggu, aku segera ke sana. 272 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Aku berniat mengirim paletnya hari ini. 273 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Jadi, ambil dua ini, lalu pindahkan ke gudang. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 MUNGKIN: AGATHA WIGGS 275 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Halo? 276 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - Hei, Erika? - Ya. 277 00:20:37,694 --> 00:20:40,530 Ini Aggie Wiggs. Kenapa kau tak meneleponku? 278 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 Kau sudah tunjukkan jurnal Madison ke bosmu? 279 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 Halo? 280 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 Kau dengar aku? 281 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Maafkan aku. 282 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 Siapa ini? 283 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 Baru saja kukatakan. Ini Agatha Wiggs. 284 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Polisi mencariku, jadi aku butuh bantuanmu. 285 00:21:00,676 --> 00:21:02,803 Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. 286 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Apa-apaan? Apa yang terjadi? 287 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 Kenapa… 288 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Benar, mereka… 289 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 Mereka mengancammu. 290 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 Apa mereka mengancammu? 291 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Oke. 292 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Baiklah, tolong dengarkan aku. 293 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Setidaknya kembalikan jurnalnya 294 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 untuk kutunjukkan ke polisi saat aku menyerahkan diri. 295 00:21:32,666 --> 00:21:33,792 Cuma itu harapanku. 296 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 Maaf, aku tak bisa. 297 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Erika, tolonglah… 298 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Erika? 299 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Dia berencana hadir besok 300 00:22:13,915 --> 00:22:18,337 saat Benitez membuat pengumuman, jadi aku saja yang hadir. 301 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 Pers akan menyukainya. 302 00:22:29,473 --> 00:22:31,475 Ada yang ingin kau katakan padaku? 303 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 Ayahmu berjuang untuk hidup, tapi kau memikirkan konferensi pers. 304 00:22:35,645 --> 00:22:38,732 - Aku memikirkan warisannya. - Dia di sini karenamu. 305 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 Kau mengerti? 306 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 Dia tahu aku berbohong. 307 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 Dan melindungimu. 308 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Seperti yang kulakukan di tiap menit hidupmu yang menyedihkan. 309 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 Hati-hati, Paman Rick. 310 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Sejak keluar dari rahim ibumu, kau sudah mencoba membunuh ayahmu. 311 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Mungkin dia butuh 50 tahun untuk melihat dirimu yang sebenarnya. 312 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 Tapi aku selalu tahu. 313 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Dia berkali-kali mendukungmu. 314 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 Bahkan setelah kuperingatkan. 315 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 Kau tak pantas untuknya. 316 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 Sama sekali. 317 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Duduklah, Rick. 318 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Hei. 319 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Hei. Apa kau baik-baik saja? 320 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Aku baik-baik saja. Aku… 321 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Aku… 322 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 Aku tidur beberapa jam. 323 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 Itu bagus. Bagaimana dengan ayahmu? 324 00:23:44,589 --> 00:23:45,674 Ada kabar terbaru? 325 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 Baru jelas setelah dia sadar dari koma. 326 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 Bisa sampai berpekan-pekan atau berbulan-bulan. 327 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Aku akan menemui Lila sebelum kembali ke rumah sakit. 328 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Kau tak perlu datang, Nina. 329 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Aku ingin menemanimu. 330 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Bukankah kau harus menemui salah satu seniman di galeri? 331 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Kami sedang mempersiapkan pameran, tapi Elise akan menggantikanku. 332 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Tidak. Pergilah. 333 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Pergilah. Di sini cuma bisa menunggu. 334 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Lagi pula, pamanku menguasai kursi di samping kasur ayahku, jadi… 335 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 Kau yakin tak butuh aku di sana? 336 00:24:20,250 --> 00:24:23,378 Sampai jumpa di rumah malam ini. Aku mencintaimu. 337 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 Aku juga. 338 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 Lebih tinggi? 339 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Ya. Tentu, jika kau mau. 340 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 - Ya, Bu. - Ya, itu cukup. 341 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 Kau khawatir Dachau adalah topik yang provokatif bagi para kolektor? 342 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Bagi sebagian, mungkin. Tapi di situlah kekuatannya. 343 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Kakek dan nenekku tinggal di Bavaria pada tahun 1933. 344 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 Tak sampai dua kilometer dari kamp. 345 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 Mereka bisa melihat asap, 346 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 mendengar tangisan, 347 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 dan mereka mengklaim tak tahu apa yang terjadi. 348 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Hebatnya, kita bisa mengabaikan apa yang sudah jelas. 349 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Aku akan menyeduh kopi. Kau mau kopi? 350 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 Ya, terima kasih. 351 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 911, ada keadaan darurat apa? 352 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 Ini Agatha Wiggs. Polisi mencariku. 353 00:25:40,205 --> 00:25:42,207 Dan aku siap menyerahkan diri. 354 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 - Astaga. - Aku tak ingin menyakitimu. 355 00:25:56,263 --> 00:25:57,305 Aku cuma ingin bicara. 356 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Polisi menuju ke sini. Sudah kutelepon. 357 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 Periksa saja sendiri, tapi tak ada banyak waktu sebelum polisi tiba. 358 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Dengarkan aku. Aku tak membunuh Teddy Fenig. Sumpah. 359 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Sumpah. Aku bersumpah demi putraku. 360 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 Orang tak bersalah tidak kabur. 361 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 Karena aku takkan dipercaya. 362 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Tapi kau harap aku percaya. 363 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 Karena aku yakin, entah di lubuk hatimu 364 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 atau di permukaan, kau pasti merasa bahwa ini ulah Nile. 365 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 Dia membunuh Teddy, seperti membunuh Madison, 366 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 dan entah berapa orang lagi. 367 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison bunuh diri. - Tidak. 368 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 Tidak. Surat bunuh diri yang Nile serahkan ke polisi 369 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 ditulis dua tahun sebelumnya. 370 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Aku punya bukti. 371 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Kuberikan itu pada agen FBI, tapi sebelum dilaporkan, dia dihentikan. 372 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Entah oleh Nile, ayahnya, atau pamannya. 373 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - Tidak. - Mereka melindungi Nile. 374 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Seperti biasanya. 375 00:26:51,359 --> 00:26:53,862 Wajar jika kuanggap kau juga melindunginya. 376 00:26:53,945 --> 00:26:55,030 Tapi kurasa tidak. 377 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Karena aku melihat cara Nile menatapmu. 378 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Cara dia bicara padamu. 379 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 Dia kurang menghormatimu. Makanya, dia tak jujur padamu. 380 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Aku rasa… 381 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Aku rasa kau percaya kebohongan itu. 382 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 Makanya, dia membencimu. 383 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Dengar, 384 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 aku tahu seperti apa rasanya memaksakan kebenaran versi kita. 385 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Selama empat tahun ini, aku meyakini bahwa Teddy Fenig membunuh putraku 386 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 karena dia memang mabuk, tapi aku… 387 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 Aku juga bersalah. 388 00:27:37,739 --> 00:27:39,240 Aku meyakinkan diriku 389 00:27:39,324 --> 00:27:42,994 dengan kebenaran versiku sendiri agar aku tetap waras. 390 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Seperti yang kau lakukan sekarang. 391 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 Tapi itu takkan membuatmu tetap aman. 392 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, tolonglah, sebagian dari dirimu pasti tahu aku benar. 393 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Kau tahu seperti apa akhirnya. 394 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 Agatha Wiggs! 395 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 Kau ditahan atas pembunuhan. Kau berhak diam. 396 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Ucapanmu bisa memberatkanmu di pengadilan. 397 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 Pengacara akan disediakan untukmu jika kau tak mampu. 398 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 Hei. 399 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 - Hai. - Tak apa-apa. Sudah berakhir. 400 00:28:39,551 --> 00:28:41,386 Kau mengalami banyak kesulitan. 401 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 - Astaga, kau gemetar. - Ya. 402 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 Polisi bilang dia menelepon sendiri. 403 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 Kau tak mengatakan itu padaku. 404 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 Jadi, apa yang dia mau? 405 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Aku perlu mengganti pakaian. 406 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 Kau akan memberitahuku apa yang terjadi? 407 00:29:36,274 --> 00:29:37,484 Mereka menangkapnya. 408 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 Maksudku sebelumnya. 409 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 Ya, dia… Astaga, dia muncul begitu saja. 410 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 Aku masuk ke kantorku untuk menyeduh kopi, dan aku 411 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 berbalik, dan dia sudah berdiri di sana, menghalangi pintu. 412 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Astaga. 413 00:30:03,510 --> 00:30:05,762 Dia bilang dia sudah menelepon polisi. 414 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 Dia ingin bicara denganku sebelum polisi datang. 415 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 Untuk mengatakan apa? 416 00:30:14,354 --> 00:30:15,855 Bahwa itu bukan ulah dia. 417 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Tapi itu ulahmu. 418 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 Jadi, sama seperti yang dia katakan pada polisi. 419 00:30:32,205 --> 00:30:34,207 Dia juga bilang kau membunuh Madison. 420 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 Dan dia pikir kau akan memercayainya? 421 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 Nina? 422 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 Ada sesuatu yang tidak masuk akal. 423 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 Malam saat Maddie menghilang, 424 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 kami bertengkar. 425 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 Pertengkaran buruk. 426 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Dia mengatakan hal 427 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 yang sangat menyakitkan. 428 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Dia sakit. Dia… 429 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - Dia jadi berubah. - Aku tahu. 430 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 Aku tahu. Dia tak seperti Madison yang biasanya. 431 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 Sisi lainnya mengambil alih saat dia lepas kendali. 432 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Tapi surat yang dia tinggalkan 433 00:31:29,137 --> 00:31:30,513 menunjukkan sebaliknya. 434 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 Tulisannya 435 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 terasa damai 436 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 dan penuh kasih. 437 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Dia mengutip Emily Dickinson. 438 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Aku tak mengerti. 439 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Dia mengatakan hal sekejam itu padaku, 440 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 lalu mengakhiri hidupnya. 441 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Sedangkan itu hal terakhir yang dia… 442 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 yang pernah dia… 443 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 Aku tak pernah mengerti. 444 00:32:04,839 --> 00:32:06,341 Sampai sekarang, mungkin. 445 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Dia memang menulisnya malam itu? 446 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Kata Aggie, tidak begitu. 447 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 Kata Aggie? 448 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Dia bilang surat yang kutemukan itu berasal dari kasus sebelumnya, 449 00:32:22,815 --> 00:32:25,526 dari saat Maddie menenggak pil. 450 00:32:25,610 --> 00:32:27,445 Dia bilang dia menemukan bukti. 451 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Bukti? Bukti macam apa? 452 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 Apa dia benar? 453 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Itu ulahmu? 454 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Ulahku apa? 455 00:32:43,127 --> 00:32:44,337 Apa kau membunuhnya? 456 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 Kenapa kau menanyakan itu padaku 457 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 sekarang? 458 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Karena aku tak pernah bertanya. 459 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Karena aku berhak tahu. 460 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Aku tak mau berdebat. 461 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 Jangan pergi! 462 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 Kau hanya memancing emosiku. 463 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 Itu pertanyaan yang sangat sederhana. Jawab saja aku. 464 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Kau tahu jawabannya. Sejak dulu. 465 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 - Apa maksudmu? - Maksudku, Nina, kau tidak bodoh. 466 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 Atau, entahlah, mungkin kau bodoh. 467 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 Kau membunuhnya. 468 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Kau membunuhnya. 469 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Lihat aku! 470 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Katakan. Tunjukkan nyalimu dengan mengatakannya di depanku! 471 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 Tentu saja aku membunuhnya! 472 00:33:48,735 --> 00:33:50,987 Kulakukan persis seperti yang kau mau! 473 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Untuk apa lagi kau memberitahuku tentang dia dan Abbott? 474 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Memangnya kau pikir apa yang akan terjadi? 475 00:34:00,538 --> 00:34:02,206 Bukan itu yang kuharapkan. 476 00:34:02,290 --> 00:34:03,708 Kau tak mengharapkannya? 477 00:34:03,791 --> 00:34:05,501 Kau tak mengharapkannya? 478 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 Oh, kau tak mengharapkannya? 479 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 Tentu saja kau mengharapkannya! 480 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 Karena kau membencinya! 481 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Dia wanita egois, yang selalu mengasihani diri sendiri, 482 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 yang melecehkanmu, lalu mengkhianati kita berdua. 483 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Astaga! Kau terdengar seperti Aggie. 484 00:34:26,189 --> 00:34:27,940 Banyak bicara soal Fenig, 485 00:34:28,024 --> 00:34:30,902 tentang bagaimana dia ingin Fenig menderita seperti dia. 486 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 - Seolah-olah itu cuma bualan. - Astaga. 487 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 Berpura-pura tak menganggap Fenig mendapatkan balasan setimpal. 488 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Kau membunuh Fenig. 489 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 Oh, untuk… 490 00:34:42,413 --> 00:34:45,249 Nina, bukan cuma aku yang punya sifat ini. Bukan. 491 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Karena mata kita menatap ke depan dan gigi kita tajam. 492 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Kita adalah predator. 493 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 Kita bercinta, berburu, membunuh, buang hajat, dan kita menyukainya. 494 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 Kita semua. 495 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 Jadi, jika kau mau menghakimiku, jika kau mau menutup mata 496 00:34:58,179 --> 00:35:02,391 dan berpura-pura tidak tahu, silakan saja, tapi jangan menatapku begitu. 497 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 Jangan beri aku omong kosong sok suci dan munafik. 498 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Seolah-olah kau tak dapat semua yang kau inginkan. 499 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 Semuanya. 500 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Astaga. 501 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Aku sangat lelah. 502 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 Aku sangat lelah. 503 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Karena sepanjang hidupku, 504 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 yang terus-menerus kulakukan hanyalah bertarung. 505 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Kau adalah istriku. 506 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Kau ibu dari anakku. 507 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 Aku tak mau menutupi diriku lagi. 508 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 Sungguh. 509 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 Apalagi darimu. 510 00:36:24,557 --> 00:36:25,975 Tak perlu tutupi dirimu. 511 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Tolong berikan perhatiannya sebentar. 512 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Terima kasih. 513 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 Anggota Dewan Benitez akan menerima pertanyaan setelah pengumumannya, 514 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 tapi dia meminta Tn. Jarvis untuk lebih dulu menjelaskan konteksnya. 515 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Kalian mungkin sudah dengar 516 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 bahwa ayah saya baru-baru ini mengalami strok yang parah. 517 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Terima kasih atas doa dan harapan baiknya, 518 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 serta karena sudah hadir meski agak mendadak. 519 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - Saya ingin menegaskan bahwa keluarga… - Berapa kau membayarnya? 520 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Semuanya, dia disuap! 521 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 Ayo! Ini korupsi! 522 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 Ayo! Dia disuap! 523 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 - Ayo, ini korupsi! - Ayo. 524 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 - Ini korupsi! Ayo! - Begini… 525 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Itu contoh sempurna atas apa yang terjadi 526 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 saat kita begitu keras kepala, begitu terpecah, 527 00:37:39,298 --> 00:37:41,217 sampai tak bisa mencari jalan tengah. 528 00:37:41,884 --> 00:37:45,680 Ya, banyak dari kami di sektor swasta memang bagian dari masalah. 529 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 Tapi kita juga perlu meminta pertanggungjawaban para pejabat terpilih, 530 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 terutama politikus karier yang tak berani bertindak sesuai prinsip mereka. 531 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, di sisi lain, 532 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 adalah pemimpin yang tidak takut untuk berdiri dan berbicara. 533 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Tentu saja, pertentangan awalnya terhadap Jarvis Yards 534 00:38:07,201 --> 00:38:10,788 tidak mudah untuk diterima, tapi dia menarik perhatian saya 535 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 dan akhirnya mengilhami saya untuk melakukan hal konkret. 536 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Jadi, hari ini, saya mengumumkan hadiah saya 537 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 berupa sebidang tanah seluas satu blok kepada Manhattan Land Trust 538 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 untuk pembangunan hingga 300 unit hunian terjangkau. 539 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 Olivia akan menyampaikan lebih banyak tentang waktu 540 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 dan detailnya, 541 00:38:40,943 --> 00:38:43,279 jadi terima kasih sudah menyimak, dan terima kasih, 542 00:38:43,779 --> 00:38:45,698 Anggota Dewan Benitez, 543 00:38:47,074 --> 00:38:48,617 atas kepemimpinan Anda. 544 00:38:50,661 --> 00:38:51,787 Hu! 545 00:38:59,378 --> 00:39:03,591 Itu benar. Saya dan Nile Jarvis berbeda pendapat dalam banyak hal. 546 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 Kami memang memulai perkenalan dengan kesan yang buruk, 547 00:39:07,511 --> 00:39:09,597 tapi akhirnya menemukan titik temu. 548 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 Sudah kubilang tak perlu datang. 549 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Aku ingin datang. 550 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 Kami menemukan titik temu. 551 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 Berapa banyak yang kau dengar? 552 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 Setiap kata. 553 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 Dan? Bagaimana pidatoku? 554 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 Yang terbaik. 555 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 Mungkin aku kebablasan dengan meminta maaf, 556 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 tapi itu konsekuensiku agar bisa bangkit. Aku kembali berkiprah. 557 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 - Nina, kita kembali berkiprah. - Jangan. 558 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Periksa ponselmu, Nile. 559 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 Untuk apa? 560 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Kutinggalkan pesan untukmu. 561 00:39:53,140 --> 00:39:54,683 NINA LAMPIRAN: 1 FAIL AUDIO 562 00:39:54,767 --> 00:39:55,935 REKAMAN BARU.M4A 563 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 Kau membunuhnya. 564 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 Lihat aku! 565 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Tunjukkan nyalimu dengan mengatakannya di depanku! 566 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 Tentu saja aku membunuhnya! 567 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 Kulakukan persis seperti yang kau mau! 568 00:40:15,746 --> 00:40:18,374 Untuk apa lagi kau memberitahuku tentang dia… 569 00:40:19,125 --> 00:40:20,543 Beberapa hari ini, saya… 570 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 Memangnya kau pikir apa yang akan terjadi? 571 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Kau takkan menyentuhku lagi. 572 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Ataupun anakku. 573 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvis, kau ditahan. Kau berhak diam. 574 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Ucapanmu bisa memberatkanmu di pengadilan. 575 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Tn. Jarvis, kau ingin berkomentar? 576 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 Tn. Jarvis, ada komentar? 577 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 Awalnya, Nile bersikeras membela diri. 578 00:41:23,314 --> 00:41:27,651 Dia menyatakan rekaman itu dimanipulasi dan bersumpah akan membersihkan namanya. 579 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Tapi pengakuannya runtuh saat pamannya, Rick, memutuskan bersaksi 580 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 sebagai ganti hukuman yang lebih ringan. 581 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 Rick memberikan cukup bukti untuk memenjarakan Nile. 582 00:41:42,249 --> 00:41:46,837 Tapi setelah memastikan kakaknya tak perlu melihat warisannya hancur. 583 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Polisi! Angkat tanganmu! 584 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Pada akhirnya, Nile menerima dakwaan tanpa mengaku bersalah. 585 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Dia dijatuhi tiga hukuman seumur hidup berturut-turut tanpa pembebasan bersyarat. 586 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 Kini yang bisa dia bunuh hanyalah waktu. 587 00:42:12,238 --> 00:42:15,449 Dan satu pengunjung untuk membantunya melakukan itu. 588 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 Hei, Tetangga. 589 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 Bagaimana kabarmu? 590 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Lebih baik darimu, kurasa. 591 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 Belum tentu. Aku banyak membaca, bermeditasi. Tidak terlalu buruk. 592 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 Bagaimana Oyster Bay? 593 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Aku menjual rumah itu. 594 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 Ya. Sudah waktunya. 595 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 Dapat harga bagus? 596 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Rumah itu memang butuh banyak renovasi. 597 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 Bukunya belum selesai. 598 00:43:08,961 --> 00:43:13,966 Tapi kupikir ada lagi yang ingin kau katakan sekarang karena… 599 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Aku ingin menawarimu untuk mengucapkan kata terakhirmu. 600 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Astaga, murah hati sekali. 601 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 Boleh kurekam? 602 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 Aku agak trauma dalam hal merekam suara. 603 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Baguslah kau meminta izin. 604 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 Sikap etis. 605 00:43:44,079 --> 00:43:45,706 Tidak seperti Nina? 606 00:43:48,417 --> 00:43:49,793 Dia bukan pahlawan. 607 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 Kau tahu? 608 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Pada akhirnya, dia mengincar uangku. Cerita yang basi. 609 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Dia penyintas. Dia seperti kucing kampung. 610 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Yah, 611 00:44:00,929 --> 00:44:02,556 kurasa tak sesederhana itu. 612 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 Dia melihat peluang, lalu mengambilnya. 613 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 Atau mungkin dia punya hati nurani. 614 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 Kau tidak senaif itu, Aggie. 615 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Dia juga tidak, 616 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ternyata. 617 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 Jadi, apa lagi yang perlu dibicarakan saat ini? 618 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 Apa yang belum dan ingin kau ketahui? 619 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 Sepertinya kau sudah cukup memahamiku. 620 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Aku ingin tahu apa yang kau lihat 621 00:44:40,094 --> 00:44:41,720 saat kau menatap ke cermin. 622 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Biar aku bertanya. 623 00:44:51,814 --> 00:44:54,191 Seperti apa rasanya melihat jasad Teddy? 624 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 Apa kau terkejut? 625 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 Aku ketakutan. 626 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 Dan? 627 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 Dan mual. 628 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Aku masih bermimpi buruk. 629 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 Tidak ada lagi? 630 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Oh, Aggie. 631 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 Kita melakukan itu. 632 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 Bersama. 633 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 Kita berdua. 634 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 Wow, kau sungguh… 635 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 Kau sungguh mengira kita sama. 636 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Kita tidak sama. 637 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 Tapi kau di sini. 638 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 Kau tak pernah puas denganku, ya? 639 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 Kenapa begitu? 640 00:46:00,883 --> 00:46:03,385 Kau tak peduli apa yang kulihat di cermin. 641 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 Kau ingin tahu seperti apa rasanya, bukan? 642 00:46:19,526 --> 00:46:20,903 Kau akan memberitahuku? 643 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 Kami berbicara hampir tiga jam. 644 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 Sampai kunjungan kami disudahi oleh kepala penjara. 645 00:46:33,999 --> 00:46:37,836 Aturan tetaplah aturan. Kami berencana untuk bicara lagi. 646 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Tapi itu tidak terjadi. 647 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Karena, ternyata, 648 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 Paman Rick tak puas 649 00:46:45,385 --> 00:46:48,722 jika membiarkan Nile menghabiskan hidupnya di penjara. 650 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Penjara takkan pernah cukup. 651 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Jadi, dia meminta bantuan terakhir kepada beberapa teman lamanya. 652 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 Dan bagaimana kita memaknai kematiannya? 653 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 Apakah ini keadilan karma? 654 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Akhir yang bahagia? 655 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 Balas dendam memang menggoda 656 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 karena menjanjikan garis yang tegas antara yang baik dan yang jahat. 657 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 Tapi itu hanya ilusi. 658 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 Aku tahu karena aku merasakan godaannya. 659 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Setelah kehilangan putraku, 660 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 aku mendekap dendam layaknya duka kedua. 661 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Pendamping yang sakral. 662 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 Aku meyakinkan diriku tentang yang benar dan salah. 663 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 Tentang menghukum yang bersalah. 664 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 Nile mencium bau haus darahku 665 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 dan mewujudkan keyakinan itu menjadi kenyataan. 666 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 Dia menyerap seluruh amarahku, 667 00:47:58,333 --> 00:48:00,419 dan, layaknya malaikat maut, 668 00:48:00,502 --> 00:48:05,215 mewujudkan harapan yang terlalu seram untuk diucapkan, 669 00:48:06,258 --> 00:48:09,636 kembali menyisakan seorang ibu meratapi kematian putranya. 670 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Kemarahan lain yang tumbuh tak terkendali. 671 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 Pembalasan dendam melahirkan pembalasan dendam. 672 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Sebuah luka… 673 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 yang tak pernah sembuh. 674 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Aku turut terlibat dalam siklus ini. 675 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 Aku juga turut bersalah. 676 00:48:42,127 --> 00:48:43,086 Hei. 677 00:48:43,587 --> 00:48:44,963 - Kau berhasil. - Tentu. 678 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, ini Meg. 679 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Wow! Senang akhirnya berkenalan. 680 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - Sama-sama, ya. Selamat. - Terima kasih. 681 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Luar biasa. Aku tahu kau sering mendengarnya, tapi… 682 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Tapi dia takkan pernah bosan mendengarnya. 683 00:48:58,352 --> 00:49:00,729 Meg, ini editorku, Carol. 684 00:49:00,812 --> 00:49:02,230 - Hai. Senang berkenalan. - Hai. 685 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 Setiap akhir adalah awal. 686 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 Kita membalik halaman, tapi tak bisa menghindari cerita kita. 687 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 Itulah yang umat Buddha maksudkan tentang karma. 688 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Bagi mereka, karma bukan pembalasan kosmis. 689 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 Alam semesta menegakkan pembalasan dari tempat yang maha tinggi. 690 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 Bagi mereka, 691 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 karma lebih seperti benih yang kita tanam. 692 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Ini kesayangan Ibu? 693 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Benih yang kita wariskan. 694 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Ya. 695 00:49:32,135 --> 00:49:36,473 Kita menuai apa yang kita tabur dalam kehidupan saat ini atau berikutnya. 696 00:49:38,225 --> 00:49:40,310 Karma adalah warisan kita… 697 00:49:40,394 --> 00:49:41,228 SEBUAH MEMOAR 698 00:49:41,311 --> 00:49:42,854 …dan hak kita sejak lahir. 699 00:49:42,938 --> 00:49:43,981 Ya. 700 00:49:44,064 --> 00:49:46,358 Tapi bagaimanapun kita mendefinisikannya, 701 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 Nile benar tentang satu hal. 702 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 Karma memang kejam. 703 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 SEBUAH MEMOAR 704 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Tak apa-apa. 705 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Kau baik-baik saja. 706 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi