1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:42,250 --> 00:01:44,375
Sắp tới đoạn cao trào!
4
00:01:44,458 --> 00:01:48,166
Sắp tới đoạn cao trào!
5
00:01:48,250 --> 00:01:55,250
Sắp tới…
6
00:01:55,333 --> 00:01:58,291
NGHĨ SAO NÓI VẬY
7
00:02:05,083 --> 00:02:06,500
{\an8}Muộn mất rồi!
8
00:02:15,875 --> 00:02:17,250
{\an8}- Anh yêu?
- Ừm?
9
00:02:17,333 --> 00:02:19,541
{\an8}Anh lại quên thanh toán tiền gas à?
10
00:02:19,625 --> 00:02:24,875
{\an8}Lạy Chúa, anh quên mất. Nhưng đừng lo,
hôm nay anh sẽ thanh toán trực tuyến.
11
00:02:24,958 --> 00:02:29,625
{\an8}Trực tuyến kiểu gì? Mạng cũng bị cắt.
Lẽ ra giờ anh phải gọi cho nhà cung cấp.
12
00:02:29,708 --> 00:02:33,916
{\an8}Vợ cứ đi đi. Lúc em về là đâu sẽ vào đấy.
13
00:02:51,375 --> 00:02:52,750
Giờ mới về đấy à?
14
00:02:52,833 --> 00:02:53,750
Cảm ơn dì.
15
00:03:00,041 --> 00:03:02,208
Úi! Cái quái gì vậy?
16
00:03:02,291 --> 00:03:03,666
Chào buổi sáng, Bia.
17
00:03:04,166 --> 00:03:05,541
Chào buổi sáng, Laura.
18
00:03:05,625 --> 00:03:07,791
Laura, may quá gặp được cô ở đây.
19
00:03:07,875 --> 00:03:10,708
Cả đêm tôi không ngủ nổi
vì tiếng ồn đó.
20
00:03:10,791 --> 00:03:12,416
Ôi trời…
21
00:03:12,500 --> 00:03:17,000
Phải. Để tôi cho cô biết
thế nào mới thực sự là mất ngủ, Bia.
22
00:03:17,083 --> 00:03:20,041
Con cả của tôi, Rafaelinha,
bú mẹ đến tận hai tuổi.
23
00:03:20,125 --> 00:03:23,500
Con bé ti bất cứ lúc nào.
Ngực tôi còn chảy máu.
24
00:03:23,583 --> 00:03:26,791
Từng bị nứt đầu ti chưa?
Mủ chảy ra nữa? Chắc chưa đâu.
25
00:03:26,875 --> 00:03:29,250
Rafaelinha cai sữa, Bernardo đã chào đời
26
00:03:29,333 --> 00:03:31,583
và bắt đầu gặp ác mộng ban đêm.
27
00:03:31,666 --> 00:03:33,208
Sợ cái gì? Tôi chẳng biết.
28
00:03:33,291 --> 00:03:36,250
Nhưng thằng bé cứ dựng tôi dậy
cả trăm lần mỗi đêm.
29
00:03:36,333 --> 00:03:39,166
Tôi không ngủ suốt sáu năm liền đấy, Bia.
30
00:03:39,250 --> 00:03:41,791
Đấy mới gọi là mất ngủ thật sự.
31
00:03:41,875 --> 00:03:42,791
Tôi xin lỗi.
32
00:03:42,875 --> 00:03:44,250
Không, đừng xin lỗi.
33
00:03:44,333 --> 00:03:49,041
Tôi vừa khám phá ra một điều tuyệt vời
được gọi là quyền giám hộ chung.
34
00:03:49,125 --> 00:03:51,166
Tôi được nghỉ nửa tuần.
35
00:03:51,250 --> 00:03:52,250
Tôi hiểu rồi.
36
00:03:52,333 --> 00:03:54,875
Nhưng tôi không được nghỉ, Laura à.
37
00:03:54,958 --> 00:03:56,625
Nên cô nhỏ tiếng được không?
38
00:03:56,708 --> 00:03:58,500
Đừng lo, được chứ?
39
00:03:58,583 --> 00:04:02,291
Giờ tôi đi đón lũ nhỏ đây,
và sẽ trông tụi nó đến tận ngày mai.
40
00:04:02,791 --> 00:04:05,166
Vậy nên bữa tiệc tiếp theo sẽ là…
41
00:04:05,250 --> 00:04:06,500
Ngày kia.
42
00:04:06,583 --> 00:04:07,583
Chuẩn luôn.
43
00:04:38,333 --> 00:04:39,541
Cho tôi đi qua với?
44
00:04:48,625 --> 00:04:50,000
Năm phút nữa có mặt!
45
00:04:51,041 --> 00:04:54,833
Chúng ta đã quá giờ hẹn rồi.
Hôm nay tôi kín lịch rồi, Bia.
46
00:04:54,916 --> 00:04:56,541
Tôi biết. Tôi gần đến rồi.
47
00:04:57,083 --> 00:04:58,708
45 PHÚT
48
00:04:59,291 --> 00:05:02,916
Bốn mươi lăm.
49
00:05:05,875 --> 00:05:07,041
Ai đậu xe ở chỗ của mình?
50
00:05:07,125 --> 00:05:07,958
{\an8}KHU ĐỖ XE RIÊNG
51
00:05:23,125 --> 00:05:26,708
Tôi cần đặt dịch vụ chuyển phát…
Năm phút dài nhất đời nhỉ?
52
00:05:26,791 --> 00:05:28,708
- Thế thì…
- Qua kia chụp ảnh đi.
53
00:05:28,791 --> 00:05:31,125
- Chào cả nhà.
- Hãy dùng phông nền này…
54
00:05:31,208 --> 00:05:33,000
Khoan đã… Đây!
55
00:05:33,083 --> 00:05:34,708
- Xin lỗi.
- Đứng yên ở đây.
56
00:05:34,791 --> 00:05:37,208
Xin lỗi. Anh Pedro Paulo?
57
00:05:37,291 --> 00:05:39,541
Có người đậu xe ở chỗ của tôi. Anh có…
58
00:05:41,125 --> 00:05:45,750
Bia, tắc đường dành cho những ai
đang gặp bế tắc trong cuộc sống.
59
00:05:46,250 --> 00:05:47,666
Biết ai nói thế không?
60
00:05:47,750 --> 00:05:48,833
- Không.
- Là tôi.
61
00:05:51,166 --> 00:05:52,625
Chụp một tấm ở đây nhé.
62
00:05:52,708 --> 00:05:56,500
Pedro Paulo, anh có nghe không?
Tôi nói có người đỗ xe ở chỗ tôi.
63
00:05:56,583 --> 00:05:58,791
Tôi đây. Trình bày đi. Ngồi xuống đi.
64
00:05:58,875 --> 00:06:00,291
Ai làm loạn cái này vậy?
65
00:06:04,000 --> 00:06:07,291
Bia, cô định nghĩa Mina+ thế nào?
66
00:06:07,791 --> 00:06:09,666
Là trang web dành cho phụ nữ.
67
00:06:09,750 --> 00:06:12,666
- Không phải.
- Một tạp chí điện tử cho phụ nữ?
68
00:06:12,750 --> 00:06:14,291
Quá dễ đoán rồi, Bia.
69
00:06:14,375 --> 00:06:16,083
Để tôi nói lại cho rõ nhé.
70
00:06:16,166 --> 00:06:19,166
Thế giới đã thay đổi
trong vài năm qua, đúng không?
71
00:06:19,250 --> 00:06:21,000
Chúng ta có theo kịp không?
72
00:06:21,583 --> 00:06:24,208
Tất nhiên rồi, Pepê. Chúng ta theo kịp mà.
73
00:06:24,291 --> 00:06:27,458
Chúng ta ngày càng đa dạng hơn
trên bìa tạp chí.
74
00:06:27,541 --> 00:06:31,583
Và đã bỏ hẳn mấy bài báo ngớ ngẩn
"Cách có bạn trai trong 5 ngày".
75
00:06:31,666 --> 00:06:33,500
Tôi vào thẳng vấn đề nhé.
76
00:06:33,583 --> 00:06:36,708
Lần cuối cùng cô đăng Reel
hay TikTok là khi nào?
77
00:06:37,333 --> 00:06:39,583
Không phải trên Mina+,
là trên tài khoản cá nhân.
78
00:06:42,375 --> 00:06:44,875
Cô không hiện diện trên mạng xã hội, Bia!
79
00:06:45,708 --> 00:06:51,958
Chỉ ai muốn chia sẻ cuộc sống lên mạng
mới làm được nghề truyền thông số.
80
00:06:52,041 --> 00:06:57,125
Ví dụ, các độc giả của Mina+ có biết
cô quan hệ bao nhiêu lần trong một tuần?
81
00:06:58,416 --> 00:07:00,708
- Và cô có lên đỉnh?
- Chúa ơi…
82
00:07:00,791 --> 00:07:03,000
Họ không biết! Họ không thể biết.
83
00:07:03,083 --> 00:07:04,291
Không…
84
00:07:05,541 --> 00:07:08,125
Tôi xin lỗi, Pedro Paulo.
85
00:07:08,625 --> 00:07:12,708
Công việc của tôi là nghĩ nội dung hay,
không phải trở thành nội dung.
86
00:07:12,791 --> 00:07:15,708
- Tôi làm nội dung, không là nội dung.
- Đào hố chôn mình.
87
00:07:15,791 --> 00:07:18,375
Nghe thấy không?
"Tôi không là nội dung".
88
00:07:18,875 --> 00:07:21,041
Cô không tin vào bản thân, Bia!
89
00:07:21,125 --> 00:07:24,291
Xin lỗi, nhưng điều anh nói thật là vô lý.
90
00:07:24,375 --> 00:07:25,458
Rồi cô sẽ hiểu.
91
00:07:25,541 --> 00:07:27,916
- Cô biết Paloma Diniz không?
- Blogger?
92
00:07:28,000 --> 00:07:31,541
- Người ảnh hưởng lớn nhất Brazil?
- Tôi biết cô ấy là ai.
93
00:07:31,625 --> 00:07:35,375
Tôi chỉ cho cô ấy bài viết đơn giản,
không phải lên bìa.
94
00:07:35,458 --> 00:07:37,291
Cô ấy đang ở đây. Ngay kia kìa.
95
00:07:37,375 --> 00:07:42,208
Cô ấy đang dẫn người theo dõi tham quan.
Điều này sẽ rất tuyệt cho tạp chí.
96
00:07:42,291 --> 00:07:43,625
Cô ấy đang nói gì vậy?
97
00:07:43,708 --> 00:07:45,125
Đây rồi, cả nhà ơi!
98
00:07:46,166 --> 00:07:50,875
{\an8}Tin nóng hổi đây.
Tôi là Giám đốc Nội dung mới của Mina+.
99
00:07:50,958 --> 00:07:52,500
Cùng điểm qua đội ngũ nào!
100
00:07:52,583 --> 00:07:55,791
Đây là Bia, chị ấy làm việc cho tôi.
101
00:07:55,875 --> 00:07:59,041
Xin giới thiệu
góc cà phê bá cháy của chúng tôi.
102
00:07:59,541 --> 00:08:00,583
Cô ấy tuyệt thật.
103
00:08:01,083 --> 00:08:02,458
Chờ đã. Pepê?
104
00:08:03,041 --> 00:08:04,125
Anh sẽ sa thải tôi sao?
105
00:08:04,208 --> 00:08:05,916
Không, dĩ nhiên không phải.
106
00:08:06,000 --> 00:08:07,458
Rốt cuộc thì,
107
00:08:07,541 --> 00:08:11,250
cần có sự kết hợp cái cũ và cái mới
để tạp chí có thể vận hành.
108
00:08:11,333 --> 00:08:14,666
Tôi sẽ không sa thải cô.
Paloma là quản lý mới của cô.
109
00:08:15,833 --> 00:08:17,791
Quản lý ư? Ý anh là sao?
110
00:08:17,875 --> 00:08:21,458
Pedro Paulo, anh luôn nói
không có vị trí nào cao hơn tôi.
111
00:08:21,541 --> 00:08:24,916
Paloma có 50 triệu người theo dõi.
Còn cô có bao nhiêu?
112
00:08:25,000 --> 00:08:27,208
Tôi có 100 người. À không, 96.
113
00:08:27,291 --> 00:08:29,958
Mất bốn người
khi anh gắn thẻ tôi vào ảnh.
114
00:08:30,041 --> 00:08:32,458
- Tôi ư?
- Xin lỗi. Tôi mải quay video.
115
00:08:33,500 --> 00:08:35,291
Bia, rất hân hạnh.
116
00:08:35,958 --> 00:08:37,458
Tôi là Paloma.
117
00:08:37,958 --> 00:08:40,333
Từ khi còn bé tôi đã rất hâm mộ chị.
118
00:08:40,833 --> 00:08:42,750
Rất ngưỡng mộ công việc của chị.
119
00:08:43,250 --> 00:08:44,916
Ôi trời, tôi xúc động quá.
120
00:08:47,166 --> 00:08:50,708
Được rồi! Ăn mừng thôi!
121
00:08:51,333 --> 00:08:54,333
Paloma, hãy mời mọi người
chụp ảnh nhóm được không?
122
00:08:54,416 --> 00:08:56,541
- Được chứ!
- Ảnh chính thức cho Instagram.
123
00:08:56,625 --> 00:08:59,000
- Đăng luôn!
- Sẽ lan truyền đấy nhỉ?
124
00:08:59,083 --> 00:09:01,291
Bia, cô gọi thêm nhân viên khác nhé?
125
00:09:01,375 --> 00:09:04,708
Bên bộ phận Tài chính,
với cô lễ tân tròn trịa nữa.
126
00:09:04,791 --> 00:09:08,166
Ảnh công ty mà thiếu người
là lại than phiền đấy.
127
00:09:08,250 --> 00:09:09,500
Tuyệt, cảm ơn cô.
128
00:09:12,583 --> 00:09:13,625
Ôi, bố…
129
00:09:14,541 --> 00:09:16,208
Bố mất thật đúng lúc.
130
00:09:26,333 --> 00:09:27,708
Cốc, cốc.
131
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Đừng giận tôi, được chứ?
Tôi cũng vừa mới biết chuyện này.
132
00:09:37,083 --> 00:09:38,833
Trời ơi, thiệt luôn.
133
00:09:38,916 --> 00:09:43,500
Tạp chí cứ ra vẻ
hiện đại, tiến bộ, và đa dạng
134
00:09:43,583 --> 00:09:47,333
mà Pedro Paulo toàn tuyển
mấy cô nhạt nhẽo, rập khuôn.
135
00:09:47,416 --> 00:09:50,833
Thật sự đấy, Gabriel.
Cô ấy chỉ đăng hướng dẫn trang điểm.
136
00:09:51,958 --> 00:09:55,583
Tôi thì thích con gái để mặt mộc hơn.
137
00:09:55,666 --> 00:09:57,583
Đẹp tự nhiên. Như cô.
138
00:09:57,666 --> 00:10:03,583
Anh ấy luôn nói không có ai trên tôi,
và đó là lý do tôi không được thăng chức.
139
00:10:04,166 --> 00:10:07,583
Bình tĩnh đi. Điều Pepê thực sự cần
là đối tác đầu tư.
140
00:10:07,666 --> 00:10:11,500
Giờ mấy nữ doanh nhân trên mạng
còn kiếm nhiều hơn dân ngân hàng.
141
00:10:11,583 --> 00:10:14,541
Nữ doanh nhân trên mạng ư?
Thôi đi, Gabriel.
142
00:10:14,625 --> 00:10:16,958
Cô ấy chỉ là blogger trang điểm thôi.
143
00:10:17,833 --> 00:10:19,750
Mà nói thật…
144
00:10:21,000 --> 00:10:24,208
Tôi không biết mua gì
để tặng đám cưới anh nữa.
145
00:10:24,291 --> 00:10:28,375
Tôi đã xem danh sách quà tặng
chỗ hôn thê Valentina của anh,
146
00:10:28,458 --> 00:10:31,375
có cái thùng rác giá 1.000 reai!
147
00:10:33,208 --> 00:10:37,166
Valentina hơi kỳ quặc,
nhưng cô ấy là người tốt.
148
00:10:37,250 --> 00:10:38,958
- Vậy sao?
- Này.
149
00:10:39,041 --> 00:10:42,250
Chưa hết! Cô nàng ngơ ngác đó
chiếm chỗ đỗ xe của tôi.
150
00:10:42,333 --> 00:10:46,125
Nghe này, Bia, tôi nghĩ là… Thôi, bỏ đi.
151
00:10:46,833 --> 00:10:48,500
- Gì vậy? Nói đi.
- Được rồi.
152
00:10:48,583 --> 00:10:52,250
Tôi không thích cô nổi giận
vì lúc đó cô đánh mất đức tính tốt,
153
00:10:52,333 --> 00:10:57,166
sự điềm tĩnh, nhẹ nhàng, và cân bằng.
154
00:10:57,250 --> 00:10:58,541
Ôi chà!
155
00:10:58,625 --> 00:11:00,750
- Tìm thấy anh rồi.
- Xem ai đây này!
156
00:11:04,000 --> 00:11:06,875
- Chào Bia. Chị khỏe chứ?
- Chị khỏe. Còn em?
157
00:11:06,958 --> 00:11:08,791
- Bộ đồ đẹp lắm.
- Cảm ơn chị.
158
00:11:09,375 --> 00:11:13,541
Em thích văn phòng của chị lắm.
Đẹp mà rộng rãi ghê ha.
159
00:11:14,041 --> 00:11:16,041
- Đúng thế.
- Mình đi nha em yêu?
160
00:11:16,125 --> 00:11:19,708
Đi thôi. Mà anh yêu, suýt quên…
Anh có mặc đồ lót không đấy?
161
00:11:20,416 --> 00:11:21,875
- Xin lỗi.
- Valentina.
162
00:11:22,375 --> 00:11:23,875
Bọn em sẽ đi gặp thợ may.
163
00:11:23,958 --> 00:11:27,208
Anh ấy đã chọn bộ đắt nhất.
Anh còn giống cô dâu hơn em!
164
00:11:27,708 --> 00:11:31,833
Tôi không biết cái nào tệ hơn,
không mặc quần lót, hay mặc quần già nua
165
00:11:31,916 --> 00:11:33,083
như chồng tôi.
166
00:11:33,166 --> 00:11:35,375
Thì sao? Tôi cũng mặc thế, được chưa?
167
00:11:35,458 --> 00:11:37,083
Cứ cười thoải mái đi.
168
00:11:37,166 --> 00:11:41,833
Đàn ông chịu để phụ nữ cười vào mặt mình
thì thế giới này đã tốt đẹp hơn rồi.
169
00:11:41,916 --> 00:11:43,500
Nhưng đừng cười to quá, anh nhỉ?
170
00:11:43,583 --> 00:11:47,500
Gabriel luôn càu nhàu
mỗi lúc phụ nữ cười quá to trong rạp phim.
171
00:11:47,583 --> 00:11:48,541
- Thật ư?
- Vâng.
172
00:11:48,625 --> 00:11:50,333
Mà nói thật, nghe cũng phiền.
173
00:11:50,833 --> 00:11:51,833
Mình đi thôi nhỉ?
174
00:11:51,916 --> 00:11:52,750
Đi thôi.
175
00:11:52,833 --> 00:11:54,375
Chào chị Bia. Trễ mất rồi.
176
00:11:54,458 --> 00:11:55,291
- Chào.
- Chào.
177
00:11:55,375 --> 00:11:58,000
- Này.
- Được, để tôi suy nghĩ.
178
00:11:58,666 --> 00:11:59,500
Thật đấy.
179
00:12:06,000 --> 00:12:07,875
PHẠT ĐỖ XE
TÒA THỊ CHÍNH
180
00:12:23,583 --> 00:12:26,833
Xin chào. Tôi là Edna Souza.
Tôi có thể giúp gì cho bạn?
181
00:12:26,916 --> 00:12:28,750
Chào Edna, buổi chiều tốt lành.
182
00:12:28,833 --> 00:12:34,250
Mấy ngày trước tôi đã đặt lịch
kiểm tra kỹ thuật, nhưng chưa ai đến cả.
183
00:12:34,333 --> 00:12:37,166
Chị có thể kiểm tra giúp tôi được không?
184
00:12:40,708 --> 00:12:41,708
Edna?
185
00:12:42,833 --> 00:12:46,416
Xin chào! Chào mừng đến với
nhà cung cấp viễn thông hàng đầu Brazil.
186
00:12:46,500 --> 00:12:49,916
Chúng tôi trân trọng cuộc gọi của bạn.
Vui lòng nhập mã khách hàng.
187
00:12:52,583 --> 00:12:56,375
Ba, bốn. Tuyệt.
188
00:12:57,750 --> 00:13:00,125
Pedro Paulo nói anh ta đứng đầu.
189
00:13:00,208 --> 00:13:04,750
Tớ thì vẫn ngồi nguyên một vị trí,
lương như thế suốt mười năm rồi.
190
00:13:04,833 --> 00:13:06,916
Và giờ, anh ta thuê cô gái này.
191
00:13:07,541 --> 00:13:10,208
Roberta? Cậu có đang nghe tớ nói không?
192
00:13:11,583 --> 00:13:15,041
Xin lỗi, tớ đang trải qua
một giai đoạn khó khăn.
193
00:13:15,666 --> 00:13:19,708
Tiago đang dùng ứng dụng hẹn hò.
Cậu biết điều đó nghĩa là gì không?
194
00:13:19,791 --> 00:13:21,708
Rằng anh ta có điện thoại? Độc thân?
195
00:13:21,791 --> 00:13:25,875
Là tớ cũng dùng ứng dụng đó,
mà anh ta không thèm kết nối với tớ.
196
00:13:25,958 --> 00:13:29,625
Sẽ không quay lại, không hồi tưởng,
không có gì cả.
197
00:13:29,708 --> 00:13:31,791
Cậu đang dùng ứng dụng hẹn hò ư?
198
00:13:31,875 --> 00:13:33,500
Hãy nghe đoạn ghi âm này.
199
00:13:33,583 --> 00:13:35,458
Roberta, mình đã kết thúc…
200
00:13:35,541 --> 00:13:36,375
Thấy chưa?
201
00:13:36,458 --> 00:13:38,000
…nên đừng gọi bà anh nữa.
202
00:13:38,083 --> 00:13:40,041
Đã sáu tháng rồi. Làm ơn đấy.
203
00:13:40,125 --> 00:13:42,833
Đúng là đồ tồi!
Ngăn tớ gặp bạn thân của mình.
204
00:13:42,916 --> 00:13:44,041
Đàn ông cùng một ruột.
205
00:13:44,125 --> 00:13:47,583
Từ khi nào bà của anh ta
lại là bạn thân của cậu, Roberta?
206
00:13:47,666 --> 00:13:50,125
Thật mà. Bọn tớ ngày nào cũng tám,
chia sẻ công thức…
207
00:13:50,208 --> 00:13:52,791
Roberta, nghe tớ nói một chút được không?
208
00:13:52,875 --> 00:13:53,708
Tớ không thể…
209
00:13:53,791 --> 00:13:55,791
- Eo!
- Chuyện gì vậy?
210
00:13:55,875 --> 00:13:59,000
- Kinh quá! Đừng nhìn!
- Chuyện gì vậy? Chúa ơi!
211
00:13:59,083 --> 00:14:01,750
- Eo!
- Mở khóa đi. Tớ muốn xem.
212
00:14:01,833 --> 00:14:03,083
- Là bài đăng à?
- Gớm.
213
00:14:03,166 --> 00:14:04,416
- Sao vậy?
- Đợi đã.
214
00:14:04,500 --> 00:14:07,625
Nó đã bảo gửi nhầm ảnh cho em rồi mà?
215
00:14:07,708 --> 00:14:11,291
Không chắc đâu chồng.
Quý tử của anh thích trêu em lắm.
216
00:14:11,375 --> 00:14:16,000
Và kể cả có gửi nhầm
thì nó cũng gửi ảnh khỏa thân lung tung.
217
00:14:16,083 --> 00:14:17,791
Nó chưa đủ tuổi. Không ổn.
218
00:14:17,875 --> 00:14:20,375
Thế hệ bây giờ khác rồi, Bia.
Cố thấu hiểu đi.
219
00:14:20,458 --> 00:14:23,791
Nó định gửi cho bạn gái
nhưng lại nhầm cho em. Bình tĩnh.
220
00:14:23,875 --> 00:14:25,708
Bia, họp biên tập.
221
00:14:26,208 --> 00:14:29,125
Và lần này đừng viện cớ kẹt xe nữa nhé.
Đi thôi.
222
00:14:31,916 --> 00:14:37,333
Tôi có một đề xuất: ba bài chủ đề lớn
và hai bài nhỏ cho số tiếp theo.
223
00:14:37,416 --> 00:14:40,500
Mình nên bàn về sự kiệt sức
và cô đơn của các bà mẹ.
224
00:14:40,583 --> 00:14:43,666
Và còn chạy thử serum cho máy rung…
225
00:14:43,750 --> 00:14:47,541
Trước hết, tôi muốn mở đầu
cuộc họp này bằng hai điều.
226
00:14:47,625 --> 00:14:51,416
Cứ nói đi, tỏa sáng nào.
Cô ấy đây rồi. Cuộc họp là của cô đấy.
227
00:14:51,500 --> 00:14:53,083
Gì cơ, bắt đầu họp ư?
228
00:14:53,166 --> 00:14:55,083
- Tôi đang nói…
- Khoan đã, Bia.
229
00:14:55,166 --> 00:14:58,833
Tôi chỉ muốn nói được ngồi đây
cùng mọi người là một vinh hạnh.
230
00:15:00,250 --> 00:15:05,250
Hồi còn bé và lúc lớn lên,
tôi từng mua tạp chí giấy suốt.
231
00:15:05,333 --> 00:15:06,291
Nhớ không?
232
00:15:06,375 --> 00:15:07,708
Tôi không còn trẻ nữa.
233
00:15:08,875 --> 00:15:14,500
Và cái tên luôn xuất hiện
trên những bài viết đình đám nhất là ai?
234
00:15:15,083 --> 00:15:16,041
Là chị, Bia.
235
00:15:16,791 --> 00:15:20,041
Thật lòng, được làm việc với chị
là một vinh hạnh.
236
00:15:20,666 --> 00:15:22,791
Cảm ơn cô rất nhiều, Paloma.
237
00:15:23,708 --> 00:15:26,333
Vậy nên, với tất cả sự tôn trọng,
238
00:15:27,375 --> 00:15:30,000
tôi nghĩ ý tưởng của chị
đậm chất thế kỷ 21.
239
00:15:31,291 --> 00:15:35,291
Phải. Nhất là khi còn chẳng biết
liệu có thế kỷ tiếp theo không nữa.
240
00:15:35,375 --> 00:15:39,208
Nói xem, cô giỏi trang điểm,
nhưng còn làm tạp chí thì sao?
241
00:15:40,583 --> 00:15:42,041
Chị biết đấy, Bia,
242
00:15:42,125 --> 00:15:47,541
lượng phát hành báo in
đã giảm 57% trong 5 năm qua.
243
00:15:47,625 --> 00:15:51,500
Và anh chị nghĩ mình là thiên tài
khi có tạp chí số.
244
00:15:51,583 --> 00:15:58,583
Nhưng sự thật là, từ 2021 đến giờ,
mỗi năm đều giảm 21 đến 26%.
245
00:15:58,666 --> 00:15:59,541
Tại sao vậy?
246
00:15:59,625 --> 00:16:03,208
Nhìn vào độc giả Mina+ mà xem.
247
00:16:03,291 --> 00:16:07,250
Thanh niên, trung lưu khá giả,
25 tuổi trở lên,
248
00:16:07,333 --> 00:16:10,125
có bằng đại học
nhưng không phải kiểu hàn lâm.
249
00:16:10,208 --> 00:16:14,333
Họ quan tâm đến việc
làm cho thế giới tốt đẹp hơn.
250
00:16:14,416 --> 00:16:15,416
Nhưng chỉ vừa đủ.
251
00:16:15,500 --> 00:16:21,666
Vậy nên nếu muốn kể về gấu Bắc Cực khóc
252
00:16:21,750 --> 00:16:26,125
vì Trái Đất sắp diệt vong,
thì đừng viết dài lê thê nhàm chán.
253
00:16:26,208 --> 00:16:30,208
Phải viết từ góc nhìn con người,
gần gũi dễ đồng cảm.
254
00:16:30,291 --> 00:16:31,791
Một video ngắn, ấn tượng.
255
00:16:31,875 --> 00:16:37,458
Rồi sau đó là bài viết
về các cung hoàng đạo nóng bỏng nhất
256
00:16:37,541 --> 00:16:40,416
cho người ta bớt căng thẳng, hiểu chứ?
257
00:16:41,125 --> 00:16:42,041
Tiếp tục đi.
258
00:16:42,125 --> 00:16:46,041
Mấy bài tôi đề xuất rất hiệu quả,
nhất là trên Instagram.
259
00:16:46,125 --> 00:16:47,208
Cách thức thế này.
260
00:16:47,291 --> 00:16:49,875
Anh muốn phỏng vấn Fê Nobre
về mối quan hệ mở không?
261
00:16:49,958 --> 00:16:51,000
Muốn chứ.
262
00:16:51,083 --> 00:16:52,958
- Chỉ cần hỏi một câu.
- Tôi ư?
263
00:16:53,041 --> 00:16:55,833
Đừng phí thời gian
với bài phỏng vấn hai trang.
264
00:16:55,916 --> 00:16:59,666
Chỉ cần một dòng chữ
trên video Reel ba giây,
265
00:16:59,750 --> 00:17:04,166
trong đó Fê Nobre hôn chồng,
rồi ông chồng quay sang hôn cô gái khác.
266
00:17:04,250 --> 00:17:07,333
Xong. Video ba giây.
267
00:17:07,416 --> 00:17:11,333
Không phải năm trang dài lê thê nhàm chán.
268
00:17:11,416 --> 00:17:12,625
- Ghi lại đi.
- Đúng.
269
00:17:12,708 --> 00:17:13,791
- Đó là xu thế.
- Phải.
270
00:17:13,875 --> 00:17:17,458
“Infotainment". Thông tin và giải trí.
271
00:17:17,541 --> 00:17:22,083
Nhưng chúng ta vẫn là tạp chí số
có nội dung thực tế, đúng không?
272
00:17:22,166 --> 00:17:24,916
Độc giả của tạp chí
là những phụ nữ thông minh.
273
00:17:25,000 --> 00:17:26,125
Độc giả nào cơ?
274
00:17:28,083 --> 00:17:31,500
Pedro Paulo bảo nếu thua lỗ thêm hai tháng
thì xong đời.
275
00:17:31,583 --> 00:17:33,500
- Ý cô là sao?
- Xong đời?
276
00:17:33,583 --> 00:17:34,875
Xin lỗi, tôi…
277
00:17:34,958 --> 00:17:36,166
- Không.
- Tôi nói thế à?
278
00:17:36,250 --> 00:17:37,833
- Đúng vậy.
- Khỉ thật.
279
00:17:37,916 --> 00:17:39,416
Tôi xin lỗi, Bia.
280
00:17:39,500 --> 00:17:42,958
Tôi biết chuyện này
rất khó cho chị, nhưng…
281
00:17:43,666 --> 00:17:45,625
Tôi nói thật lòng nhé?
282
00:17:45,708 --> 00:17:47,500
Tôi ở đây để hỗ trợ chị.
283
00:17:47,583 --> 00:17:51,458
Đúng rồi. Paloma là đối tượng độc giả.
Ta nên nghe theo cô ấy.
284
00:17:51,541 --> 00:17:53,916
Xin lỗi mọi người. Tôi…
285
00:17:54,875 --> 00:17:58,208
Không biết nữa. Tôi không khỏe.
Tôi thấy hơi mệt.
286
00:17:59,583 --> 00:18:02,083
Tôi cần hít thở sâu. Huyết áp đang tụt.
287
00:18:03,833 --> 00:18:04,666
- Bia!
- Ôi!
288
00:18:04,750 --> 00:18:06,333
- Này!
- Lạy Chúa!
289
00:18:06,416 --> 00:18:07,583
Bia, nói chuyện đi.
290
00:18:07,666 --> 00:18:09,541
- Bia?
- Bia.
291
00:18:10,041 --> 00:18:11,791
- Này.
- Ôi, dọa tôi sợ đấy.
292
00:18:11,875 --> 00:18:14,000
Cô ổn chứ? Bia?
293
00:18:15,625 --> 00:18:16,500
Không…
294
00:18:17,416 --> 00:18:19,708
Không, tôi không ổn. Tôi cần…
295
00:18:19,791 --> 00:18:20,625
Hãy…
296
00:18:20,708 --> 00:18:22,416
- Đợi đã.
- Ra ngoài hít thở chút.
297
00:18:22,500 --> 00:18:24,166
Xin phép. Xin lỗi mọi người.
298
00:18:24,708 --> 00:18:26,750
Tôi sẽ đi… Bia?
299
00:18:26,833 --> 00:18:29,083
- Lấy nước cho cô ấy đi.
- Để tôi.
300
00:18:29,166 --> 00:18:31,250
- Sẽ trừ vào lương cô ấy.
- Đợi đã.
301
00:18:31,333 --> 00:18:33,625
Cô ấy bắt đầu có tuổi rồi.
302
00:18:33,708 --> 00:18:34,916
Cô ấy cần bác sĩ.
303
00:18:51,416 --> 00:18:53,250
Sao? Cô thế nào rồi?
304
00:18:53,833 --> 00:18:54,791
Tôi mệt quá.
305
00:18:56,458 --> 00:18:59,625
Có lẽ cần đặt lịch khám sức khỏe rồi.
306
00:19:00,125 --> 00:19:01,791
Dạo này tôi thấy lạ lắm.
307
00:19:01,875 --> 00:19:06,416
Đau đầu, tức ngực, khó thở…
308
00:19:07,041 --> 00:19:08,458
đôi khi muốn khóc.
309
00:19:09,291 --> 00:19:13,583
Người thương thời trẻ sắp kết hôn.
Có phải vì thế tôi mới thế này?
310
00:19:13,666 --> 00:19:14,916
- Này. Không.
- Phải không?
311
00:19:15,000 --> 00:19:17,166
Cô vẫn còn trẻ mà.
312
00:19:17,666 --> 00:19:20,458
Và tôi không thích
vụ "người thương thời trẻ".
313
00:19:20,541 --> 00:19:24,208
Tôi không phải nghệ sĩ như Antônio,
nhưng cũng có nét hấp dẫn.
314
00:19:24,291 --> 00:19:27,666
Phải, còn tôi không thanh lịch Valentina.
315
00:19:27,750 --> 00:19:29,458
Và tôi bị ngất ở chỗ làm.
316
00:19:30,041 --> 00:19:32,083
Chà, đúng là cặp đôi hoàn cảnh.
317
00:19:32,166 --> 00:19:33,458
Đúng là một cặp.
318
00:19:33,541 --> 00:19:34,375
Phải…
319
00:19:39,125 --> 00:19:42,583
Đi thôi, kẻo người ta lại nghĩ
chúng ta đang hẹn hò.
320
00:19:43,083 --> 00:19:43,916
Đi nào.
321
00:19:46,333 --> 00:19:47,708
- Hít thở thật dễ chịu.
- Phải.
322
00:19:47,791 --> 00:19:51,041
Gabriel, xin phép nhé?
Tôi muốn nói chuyện với Bia.
323
00:19:51,125 --> 00:19:52,083
Tất nhiên rồi.
324
00:19:52,166 --> 00:19:53,375
- Cảm ơn.
- Xin phép.
325
00:19:57,083 --> 00:20:01,166
Này Paloma.
Xin lỗi vì đã bỏ họp đột ngột vậy.
326
00:20:01,250 --> 00:20:03,375
Nhưng giờ tôi đã ổn hơn rồi.
327
00:20:03,458 --> 00:20:06,833
Nếu muốn có thể tiếp tục họp.
Tôi sẽ tập hợp mọi người và…
328
00:20:07,333 --> 00:20:08,958
Làm ơn đừng quay phim tôi.
329
00:20:09,041 --> 00:20:12,791
Không phải thế. Xem điện thoại đi.
Tôi vừa gửi địa điểm cho chị.
330
00:20:13,375 --> 00:20:16,083
Tôi đã đặt lịch cho chị với Bướm Nữ thần.
331
00:20:16,166 --> 00:20:17,291
Bướm Nữ thần ư?
332
00:20:17,375 --> 00:20:22,041
Tôi biết chị ghét có một người nổi tiếng
về trang điểm đầy ngớ ngẩn
333
00:20:22,125 --> 00:20:24,958
làm sếp và ra lệnh cho chị.
334
00:20:25,458 --> 00:20:27,416
Nhưng tôi ra lệnh chị đi nhé?
335
00:20:27,500 --> 00:20:28,833
Tôi chưa từng nói thế.
336
00:20:28,916 --> 00:20:31,375
Nhưng chị nghĩ tôi chỉ biết trang điểm.
337
00:20:32,125 --> 00:20:35,541
Chị từng xem video của tôi bật tiếng chưa?
Nên xem đấy.
338
00:20:35,625 --> 00:20:38,208
Có thể giúp chị thấy
Gabriel đang chơi trò gì với chị.
339
00:20:39,041 --> 00:20:40,041
Gabriel ư?
340
00:20:41,625 --> 00:20:43,375
Gabriel đang làm gì tôi?
341
00:20:44,375 --> 00:20:47,041
Các nàng ơi, nhận biết người
phân biệt giới tính thì dễ.
342
00:20:47,125 --> 00:20:48,250
#NAMQUYỀN
343
00:20:48,333 --> 00:20:50,208
Nhưng người nam quyền thì sao?
344
00:20:50,291 --> 00:20:54,416
Làm sao phân biệt được sự độc hại
từ anh chàng ngọt ngào như mơ,
345
00:20:54,500 --> 00:20:57,625
trông như người trong mộng không?
346
00:20:57,708 --> 00:21:02,791
Người mà bạn chưa quên được,
nhưng chỉ khiến bạn đau khổ.
347
00:21:03,291 --> 00:21:06,208
Anh ta yêu nữ quyền,
biết hết các thuật ngữ chuẩn.
348
00:21:06,291 --> 00:21:08,625
Nhưng tất cả luôn được anh ta lợi dụng.
349
00:21:08,708 --> 00:21:11,416
Anh ta tự nhận mình là người có nhận thức
350
00:21:11,500 --> 00:21:15,541
và thích xin lỗi tất cả phụ nữ
thay cho mình và tất cả đàn ông.
351
00:21:16,250 --> 00:21:18,291
Anh ta thích tiếng cười của bạn.
352
00:21:18,375 --> 00:21:21,166
Nhưng đừng cười to quá,
không quý phái đâu.
353
00:21:21,791 --> 00:21:25,791
Anh ta nói bạn xinh đẹp.
"Em có cần trang điểm nhiều thế không?"
354
00:21:28,083 --> 00:21:31,625
Mừng ngày sinh nhật đóa hoa
355
00:21:31,708 --> 00:21:34,958
Mừng ngày sinh nhật khúc ca
356
00:21:35,041 --> 00:21:38,083
Mừng ngày Tommy sinh ra đời
357
00:21:38,166 --> 00:21:41,125
Cùng ngôi sao xa tỏa sáng
358
00:21:42,875 --> 00:21:46,166
{\an8}- Hoan hô Tommy!
- Hoan hô!
359
00:21:46,250 --> 00:21:49,083
{\an8}Được rồi, thổi nến nào. Một, hai, ba…
360
00:21:50,666 --> 00:21:52,333
{\an8}Không, cục cưng à, thổi đi!
361
00:21:54,208 --> 00:21:57,291
Thổi đi, cậu nhóc ngốc nghếch.
Nó không biết thổi…
362
00:21:57,375 --> 00:22:00,541
Nào, để mẹ giúp nha. Một, hai, ba…
363
00:22:02,083 --> 00:22:05,500
{\an8}Được rồi! Giỏi quá!
364
00:22:17,333 --> 00:22:21,875
Chị ơi. Đừng buồn
vì chưa có em bé lông lá nhé.
365
00:22:21,958 --> 00:22:23,458
Chị buồn vì chuyện đó à?
366
00:22:23,541 --> 00:22:24,791
Không, không phải.
367
00:22:24,875 --> 00:22:29,416
Em quên là chị có con riêng à?
Nhưng nó là thú hoang lắm lông đúng hơn.
368
00:22:29,916 --> 00:22:32,166
Cưng ơi, chị về sớm được không?
369
00:22:32,250 --> 00:22:36,833
Đêm qua gần như không ngủ được,
mà hôm nay ở công ty thì tệ kinh khủng.
370
00:22:36,916 --> 00:22:38,041
Mệt lắm hả chị?
371
00:22:38,125 --> 00:22:39,750
- Rất mệt.
- Muốn tâm sự không?
372
00:22:39,833 --> 00:22:42,500
Em luôn ở đây đồng hành với chị.
373
00:22:42,583 --> 00:22:44,250
Chị biết. Nhưng hôm khác nhé?
374
00:22:44,333 --> 00:22:46,458
Chị không muốn phá khoảnh khắc này.
375
00:22:46,541 --> 00:22:52,000
Và em biết là em có thể trông cậy
vào chị, đúng không chị?
376
00:22:52,083 --> 00:22:56,083
Chị đẹp, xinh gái!
377
00:22:57,250 --> 00:22:59,208
Em muốn gì nào, gái xinh?
378
00:22:59,291 --> 00:23:01,083
Em chỉ nhờ chút thôi.
379
00:23:01,166 --> 00:23:04,791
Không có gì to tát đâu.
Em sắp đi diễn thuyết ở hội nghị.
380
00:23:04,875 --> 00:23:10,250
Chỉ trong hai ngày thôi.
Và em muốn nhờ chị chăm sóc Tommy.
381
00:23:11,583 --> 00:23:13,666
- Được thôi.
- Tuyệt. Cảm ơn chị.
382
00:23:13,750 --> 00:23:15,541
Bao giờ chị có thể đón nó?
383
00:23:15,625 --> 00:23:19,083
Chị không đón được đâu.
Tommy cần ở lại đây.
384
00:23:19,166 --> 00:23:20,000
Tại sao?
385
00:23:20,083 --> 00:23:23,500
Vì đi xe làm nó rất căng thẳng.
Thật sự rất tệ.
386
00:23:23,583 --> 00:23:28,708
Nhưng vậy thì khó cho chị đấy cưng.
Chị không thể ở lại trông Tommy.
387
00:23:28,791 --> 00:23:29,708
Không được ạ?
388
00:23:30,708 --> 00:23:32,750
Không, không… Em sẽ…
389
00:23:33,333 --> 00:23:34,833
- Chị không thể.
- Chị sẽ ở lại.
390
00:23:34,916 --> 00:23:35,750
Thật sao?
391
00:23:35,833 --> 00:23:38,708
- Thật.
- Cảm ơn chị yêu.
392
00:23:39,208 --> 00:23:40,375
Yêu chị nhiều.
393
00:23:40,458 --> 00:23:42,583
Để em dặn chị về thuốc của nó nhé.
394
00:23:42,666 --> 00:23:46,083
Tommy có vài điều chị cần phải chú ý.
395
00:23:46,166 --> 00:23:50,041
Nó có vấn đề về tuyến giáp,
nên phải uống viên thuốc này.
396
00:23:50,125 --> 00:23:53,333
Với lại em thấy dạo này nó hơi táo bón,
397
00:23:53,416 --> 00:23:56,250
nên nó cần viên thuốc đặt này nữa.
398
00:23:56,333 --> 00:23:58,166
Nó cần thuốc đặt ư?
399
00:23:58,250 --> 00:24:01,416
Đừng ngạc nhiên.
Còn cả thuốc giọt hoa nữa…
400
00:24:26,541 --> 00:24:28,250
Họ không nghe máy? Lại nữa?
401
00:24:28,333 --> 00:24:30,166
- Không thể tin được.
- Chị Bia kìa!
402
00:24:30,250 --> 00:24:32,791
Xin chào! Chị là chị Bia sao?
403
00:24:32,875 --> 00:24:36,958
Người đã gọi chúng tôi đến 83 lần
phản ánh chẳng ai tới sửa mạng ư?
404
00:24:37,041 --> 00:24:39,208
- Rất hân hạnh.
- Cuối cùng cũng đến.
405
00:24:39,291 --> 00:24:42,833
- Tôi đã mất mạng mười ngày trời.
- Tôi mới nên nói thế.
406
00:24:42,916 --> 00:24:45,541
Đây là lần thứ bảy tôi đến,
phải không chú?
407
00:24:45,625 --> 00:24:47,708
Gì cơ? Chồng tôi nói không ai tới.
408
00:24:47,791 --> 00:24:50,625
Chị Bia, bọn tôi có gọi,
nhưng anh ấy không nghe.
409
00:24:54,958 --> 00:24:57,083
Sao vậy? Chị ổn chứ?
410
00:24:57,583 --> 00:24:59,583
- Ổn cả chứ?
- Tôi không sao.
411
00:25:00,083 --> 00:25:02,833
Tôi sẽ ổn thôi. Đi theo tôi nhé.
412
00:25:08,541 --> 00:25:09,833
Đã có chuyện gì vậy?
413
00:25:10,333 --> 00:25:15,250
À, chồng tôi quên thanh toán hóa đơn
nên bị cắt mạng.
414
00:25:15,333 --> 00:25:18,000
Tôi đã thanh toán rồi mà vẫn chưa có lại.
415
00:25:18,083 --> 00:25:20,291
Không, ý tôi là tim chị đập loạn xạ.
416
00:25:20,375 --> 00:25:23,291
Mắt thâm quầng. Trông chị thật thảm hại.
417
00:25:23,375 --> 00:25:25,125
Cổ còn nổi cả gân nữa kìa.
418
00:25:25,708 --> 00:25:29,458
Tôi không thích lo chuyện bao đồng,
nên mong chị đừng giận.
419
00:25:29,541 --> 00:25:33,000
Nhưng đời tôi chỉ bắt đầu khá lên…
420
00:25:33,083 --> 00:25:34,625
Biết nói thế nào nhỉ?
421
00:25:35,125 --> 00:25:38,166
Từ lúc một người phụ nữ đặc biệt
bước vào đời tôi.
422
00:25:39,750 --> 00:25:43,458
Không sao, tôi ổn mà.
Cảm ơn cô đã hỏi thăm.
423
00:25:43,541 --> 00:25:45,416
Chị từng nghe đến Bướm Nữ thần chưa?
424
00:25:46,666 --> 00:25:47,500
Bướm Nữ thần?
425
00:25:48,250 --> 00:25:50,583
Cô cũng thế?
Đây là lần thứ hai tôi nghe đến nó.
426
00:25:50,666 --> 00:25:51,625
Nhưng tất nhiên.
427
00:25:52,125 --> 00:25:53,333
Khi ta khốn khó,
428
00:25:53,416 --> 00:25:57,125
Bướm Nữ thần luôn biết cách tìm đến.
429
00:26:00,041 --> 00:26:03,416
Xong rồi. Mạng nhà chị
đã được hỗ trợ và hoạt động.
430
00:26:03,500 --> 00:26:06,708
Chị hãy kiểm tra rồi báo cho tôi.
431
00:26:09,791 --> 00:26:10,833
Tuyệt quá.
432
00:26:11,625 --> 00:26:12,750
Lạy Chúa.
433
00:26:12,833 --> 00:26:14,333
- Xin lỗi.
- Không sao.
434
00:26:15,000 --> 00:26:18,208
Lâu rồi mới có ai đó sửa được gì cho tôi.
435
00:26:18,291 --> 00:26:19,208
Tôi biết.
436
00:26:19,708 --> 00:26:20,666
Nhưng mà này,
437
00:26:21,166 --> 00:26:25,416
cắt mạng của một người phụ nữ
là động tới tất cả tụi tôi đấy.
438
00:26:25,916 --> 00:26:26,791
Ký vào dấu X nhé.
439
00:26:36,958 --> 00:26:37,791
Chồng à?
440
00:26:39,583 --> 00:26:40,416
Chồng ơi?
441
00:26:47,375 --> 00:26:48,500
Anh đây, cứ nói đi.
442
00:26:51,458 --> 00:26:54,375
Cô nhân viên mạng
tới đây mấy lần rồi, Antônio.
443
00:26:54,458 --> 00:26:58,000
Anh phải để ý chuông cửa
và hệ thống liên lạc hơn chứ.
444
00:26:58,666 --> 00:27:00,458
- Anh mua đồ ăn chưa?
- Chưa.
445
00:27:00,541 --> 00:27:01,625
Em không hiểu nổi.
446
00:27:01,708 --> 00:27:03,916
Bia, nếu là nghệ sĩ, em sẽ hiểu.
447
00:27:04,833 --> 00:27:08,250
Anh đang trong quá trình sáng tạo,
không thể bị phân tâm.
448
00:27:08,333 --> 00:27:11,416
Em muốn có trợ lý thì thuê đi.
Anh là chồng của em.
449
00:27:12,416 --> 00:27:13,625
Này, xem này.
450
00:27:14,291 --> 00:27:16,583
Cảm hứng của anh cuối cùng đã trở lại.
Nhìn này.
451
00:27:19,875 --> 00:27:22,666
Hôm nay ở công ty em vất vả lắm.
452
00:27:22,750 --> 00:27:25,291
Em đã trải qua bao nhiêu chuyện.
453
00:27:25,375 --> 00:27:28,166
- Em còn thấy mệt cả người…
- Bibinha, thôi nào.
454
00:27:28,250 --> 00:27:31,875
Anh đang tập trung làm việc đây.
Hãy nói chuyện này sau nhé.
455
00:27:31,958 --> 00:27:32,833
Làm ơn đi.
456
00:28:11,791 --> 00:28:13,791
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng.
457
00:28:15,000 --> 00:28:15,875
Tôi…
458
00:28:17,541 --> 00:28:20,375
Tôi đến mà chưa hẹn trước.
459
00:28:20,458 --> 00:28:23,416
Tôi rất cần gặp bác sĩ.
Nhờ cô gọi giúp được không?
460
00:28:23,500 --> 00:28:24,708
Bác sĩ đi công tác.
461
00:28:25,791 --> 00:28:28,000
Gì cơ, bác sĩ đi công tác rồi?
462
00:28:28,500 --> 00:28:30,875
Sao lại đi mà không báo cho bệnh nhân?
463
00:28:30,958 --> 00:28:32,083
Bác sĩ cần phải đi.
464
00:28:32,666 --> 00:28:34,000
Bác sĩ cần phải đi.
465
00:28:36,833 --> 00:28:37,916
Nghe này…
466
00:28:39,708 --> 00:28:43,625
Tôi cần đơn thuốc có kiểm soát.
Chị có thể kê đơn được không?
467
00:28:44,583 --> 00:28:46,000
Rất tiếc, tôi không thể.
468
00:28:46,083 --> 00:28:51,916
Nhưng tôi cần thuốc đặc trị.
Chị không thể kê đơn được sao?
469
00:28:52,000 --> 00:28:54,375
Nó cần con dấu của bác sĩ.
470
00:28:55,500 --> 00:28:57,375
Và cả chữ ký nữa, phải không?
471
00:28:58,708 --> 00:28:59,625
Đúng vậy.
472
00:29:01,541 --> 00:29:02,375
Chỉ một đơn thôi?
473
00:29:02,458 --> 00:29:04,208
Rất tiếc, tôi không thể.
474
00:29:06,250 --> 00:29:07,125
Được rồi.
475
00:29:32,416 --> 00:29:33,416
Úi da!
476
00:29:33,500 --> 00:29:36,166
BƯỚM NỮ THẦN
477
00:29:40,083 --> 00:29:41,166
Không thể nào.
478
00:29:44,625 --> 00:29:46,416
Nơi này cứ ám theo mình hoài.
479
00:30:02,958 --> 00:30:05,000
Chào mừng, Bia.
480
00:30:05,916 --> 00:30:07,208
Chào mừng.
481
00:30:09,375 --> 00:30:10,250
Chào.
482
00:30:11,708 --> 00:30:15,250
Ôi trời… Tôi cảm thấy thật đặc biệt.
483
00:30:15,750 --> 00:30:17,333
Sao chị biết tên tôi?
484
00:30:17,833 --> 00:30:20,166
Là tên trên lịch hẹn mà, phải không?
485
00:30:20,250 --> 00:30:21,291
- Hẳn rồi.
- Vâng.
486
00:30:21,375 --> 00:30:22,333
Đúng vậy.
487
00:30:23,541 --> 00:30:25,041
Cô đang cảm thấy thế nào?
488
00:30:26,458 --> 00:30:27,583
À, tôi…
489
00:30:30,250 --> 00:30:31,625
Để tôi ôm cô nhé.
490
00:30:40,583 --> 00:30:42,625
Tôi sẽ chăm sóc cô. Đi theo tôi.
491
00:30:44,500 --> 00:30:46,416
- Ngồi thoải mái đi.
- Cảm ơn.
492
00:30:46,500 --> 00:30:47,375
Ngồi đi.
493
00:30:48,000 --> 00:30:52,750
Vậy… Thực ra là đang có chuyện gì thế?
494
00:31:04,208 --> 00:31:06,333
- Vai căng cứng.
- Vâng.
495
00:31:06,958 --> 00:31:10,000
Vai căng là dấu hiệu
thiếu yêu thương bản thân.
496
00:31:10,083 --> 00:31:13,583
Làm tim đập nhanh và tức ngực.
497
00:31:19,500 --> 00:31:21,041
Lưng dưới bị viêm.
498
00:31:21,541 --> 00:31:25,958
Điều này có nghĩa là khó tiến bước
và ngại thẳng thắn bày tỏ cảm xúc.
499
00:31:34,583 --> 00:31:38,250
Bụng cô đang đầy hơi.
Gần đây không đi vệ sinh sao?
500
00:31:38,333 --> 00:31:39,458
- Không.
- Hiểu rồi.
501
00:31:39,541 --> 00:31:42,791
Không đi vệ sinh nghĩa là cô đang khó
502
00:31:42,875 --> 00:31:45,750
buông bỏ những gì không tốt cho mình nữa.
503
00:31:45,833 --> 00:31:47,458
Tất cả bị tắc nghẽn ở đây.
504
00:31:57,208 --> 00:31:59,166
Mắt thâm quầng.
505
00:32:00,708 --> 00:32:02,250
Khô miệng.
506
00:32:02,916 --> 00:32:04,833
Mắt thâm quầng nghĩa là mất ngủ.
507
00:32:04,916 --> 00:32:08,666
Cô không thể ngủ ngon
khi đang chịu đựng nhiều chuyện tiêu cực.
508
00:32:13,333 --> 00:32:15,250
Luân xa gốc của cô bị yếu.
509
00:32:15,833 --> 00:32:20,750
Đó là những lần
cô khóc thầm trong phòng tắm.
510
00:32:21,333 --> 00:32:23,291
Có một cục u gần rốn,
511
00:32:23,916 --> 00:32:25,833
một cục u ở bẹn…
512
00:32:26,666 --> 00:32:30,166
Có vẻ như cô đã không đạt cực khoái…
513
00:32:30,750 --> 00:32:35,000
hơn mười một tháng, tám ngày và năm tiếng.
514
00:32:35,583 --> 00:32:36,625
Lâu vậy sao?
515
00:32:37,625 --> 00:32:39,458
Nhưng tôi sẽ giúp cô khắc phục.
516
00:33:51,666 --> 00:33:52,833
Bướm Nữ thần…
517
00:33:53,833 --> 00:33:54,875
Toàn trò lừa đảo.
518
00:33:56,583 --> 00:33:59,625
NHANH LÊN, LÚC NÀO CŨNG MUỘN!
519
00:34:02,208 --> 00:34:03,375
Điện thoại của tôi!
520
00:34:03,458 --> 00:34:05,416
Hắn cướp mất điện thoại của tôi!
521
00:34:05,500 --> 00:34:09,333
Điện thoại của tôi! Ai đó giúp tôi với!
522
00:34:09,416 --> 00:34:10,708
Hắn lấy điện thoại của tôi!
523
00:34:11,291 --> 00:34:14,583
Anh điên à? Trả lại điện thoại cho tôi!
524
00:34:14,666 --> 00:34:16,625
Trả điện thoại đây!
525
00:34:17,541 --> 00:34:19,166
- Anh lấy điện thoại tôi!
- Chờ đã!
526
00:34:19,250 --> 00:34:21,875
- Thì trả lại đi!
- Á! Cô kia dừng lại!
527
00:34:23,500 --> 00:34:25,541
Tôi gọi cảnh sát rồi đấy!
528
00:34:25,625 --> 00:34:27,041
Đưa đây, tôi sẽ gọi!
529
00:34:27,125 --> 00:34:29,125
- Trả điện thoại đây!
- Xin lỗi!
530
00:34:29,208 --> 00:34:32,625
Đây! Điện thoại của cô đây.
531
00:34:39,833 --> 00:34:41,916
Chà! Bá cháy!
532
00:35:08,500 --> 00:35:10,583
- Anh rảnh không?
- Cái gì vậy, Bia?
533
00:35:11,083 --> 00:35:13,208
Chỗ đỗ xe của tôi. Tôi muốn lấy lại.
534
00:35:13,291 --> 00:35:17,208
Chỗ đỗ xe của cô đã được tặng Paloma
làm quà chào mừng.
535
00:35:17,291 --> 00:35:20,000
Tôi đã quyết rồi.
Với lại, đi bộ cũng tốt mà.
536
00:35:20,083 --> 00:35:21,541
Nó sẽ giúp cô giảm cân.
537
00:35:21,625 --> 00:35:24,916
Vậy sao không tặng chỗ của anh đi?
538
00:35:25,000 --> 00:35:26,666
- Cô ích kỷ quá.
- Vậy ư?
539
00:35:26,750 --> 00:35:27,708
Đúng thế.
540
00:35:27,791 --> 00:35:31,833
Nhưng nếu chuyện này quan trọng với cô,
tôi sẽ tìm giải pháp hợp lý.
541
00:35:31,916 --> 00:35:35,041
- Tuyệt.
- Paloma không cảm thấy bị coi thường.
542
00:35:38,750 --> 00:35:40,666
- Cảm thấy bị coi thường?
- Phải.
543
00:35:42,458 --> 00:35:45,500
- Tôi mới là bị coi thường, Pedro Paulo.
- Tại sao?
544
00:35:45,583 --> 00:35:48,041
Vì không có vị trí nào cao hơn tôi.
545
00:35:48,125 --> 00:35:50,958
Ngoại trừ anh, chủ sở hữu tạp chí.
546
00:35:51,041 --> 00:35:54,125
Giờ thì anh cho cô gái đó
chỗ đỗ xe của tôi!
547
00:35:54,208 --> 00:35:55,041
Không!
548
00:35:56,958 --> 00:36:00,833
Đây là ảnh hưởng của Bướm Nữ thần.
Tôi biết mà.
549
00:36:00,916 --> 00:36:05,250
- Cuộc sống anh cứ xoay quanh mấy cô kia.
- Không. Cô đang nói gì vậy?
550
00:36:05,333 --> 00:36:07,916
Tôi mới là người làm việc cho anh,
Pedro Paulo.
551
00:36:08,000 --> 00:36:10,458
Nhiều năm rồi. Mà lương thì không tăng.
552
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Không phải tại tôi.
Cô biết thị trường báo mạng…
553
00:36:13,541 --> 00:36:14,666
Không biết. Nói đi.
554
00:36:14,750 --> 00:36:16,458
…chẳng mấy khởi sắc.
555
00:36:16,541 --> 00:36:19,041
Vậy sao? Đó là lý do
anh mua một chiếc BMW?
556
00:36:19,125 --> 00:36:22,958
Không, chiếc BMW là sự hy sinh cá nhân
557
00:36:23,041 --> 00:36:24,291
mà tôi thực hiện.
558
00:36:24,375 --> 00:36:27,083
Vì trong ngành này,
559
00:36:27,166 --> 00:36:31,416
điều quan trọng nhất là
phải tạo hình ảnh thành công.
560
00:36:31,500 --> 00:36:32,875
Và tôi phải làm thế.
561
00:36:32,958 --> 00:36:36,916
Cô nghĩ quản lý người khác
dưới những ánh nhìn soi mói mà dễ sao?
562
00:36:37,000 --> 00:36:38,958
Cô nghĩ tôi thích điều đó? Không hề.
563
00:36:39,041 --> 00:36:42,208
Cô cứ cười đi,
nhưng tôi làm tất cả vì công ty,
564
00:36:42,291 --> 00:36:45,000
vì mọi người, và vì cô nữa.
565
00:36:46,500 --> 00:36:48,625
- Quản lý ư?
- Phải, quản lý.
566
00:36:48,708 --> 00:36:50,041
- Thì sao?
- Pedro Paulo…
567
00:36:50,125 --> 00:36:53,916
Cuộc sống của anh chỉ toàn
ăn uống ở những nhà hàng đắt đỏ
568
00:36:54,000 --> 00:36:56,375
với mấy người thảm hại giống mình.
569
00:36:56,458 --> 00:36:57,291
Đợi đã.
570
00:36:57,375 --> 00:37:00,708
Việc quản lý duy nhất anh làm
là quản lý cái bụng.
571
00:37:00,791 --> 00:37:03,416
- Đúng không, quý ngài Bụng Phệ?
- Chờ đã. Thôi đi!
572
00:37:03,500 --> 00:37:07,375
Nói cho rõ luôn nhé.
Đúng không, Cậu Ấm Nhà Giàu?
573
00:37:07,458 --> 00:37:08,791
- Thừa kế từ bố.
- Vậy ư?
574
00:37:08,875 --> 00:37:11,666
- Đâu phải lỗi của tôi.
- Tiền toàn là thừa kế.
575
00:37:11,750 --> 00:37:14,208
Và tôi cũng làm việc cật lực
cho công ty của bố mình.
576
00:37:14,291 --> 00:37:17,625
Chính bố anh mới là người cật lực.
Cầu mong ông yên nghỉ!
577
00:37:17,708 --> 00:37:18,916
Đừng lôi bố tôi vào.
578
00:37:19,000 --> 00:37:21,083
Thật ra, chưa chắc ông ấy yên nghỉ.
579
00:37:21,166 --> 00:37:25,541
Nuôi được một thảm họa như anh,
chắc cũng phân biệt giới tính và ngu ngốc.
580
00:37:25,625 --> 00:37:30,166
Nói thật đi. Anh học Kinh doanh
vì chẳng biết làm gì khác, đúng không?
581
00:37:30,250 --> 00:37:31,958
Khi đó tôi còn trẻ. 35 tuổi.
582
00:37:32,041 --> 00:37:35,250
Tôi đã cứu anh bao nhiêu năm
với những nhà tài trợ đó!
583
00:37:35,333 --> 00:37:37,791
Anh chẳng tôn trọng ai cả. Thật thảm hại!
584
00:37:37,875 --> 00:37:40,750
- Anh đang…
- Không! Bình tĩnh!
585
00:37:40,833 --> 00:37:41,833
Bình tĩnh đã.
586
00:37:42,750 --> 00:37:44,458
Tôi biết đang có chuyện gì.
587
00:37:45,583 --> 00:37:46,458
Cô sắp tới tháng?
588
00:37:47,791 --> 00:37:49,625
- Gì cơ?
- Thì là… PMS.
589
00:37:50,125 --> 00:37:52,500
Phụ nữ hay bị mất kiểm soát lúc đó mà.
590
00:37:52,583 --> 00:37:55,250
Các cô còn trùng chu kỳ nhỉ? Thật điên rồ.
591
00:37:55,333 --> 00:38:00,458
Tôi đâu có đến tháng,
592
00:38:00,541 --> 00:38:02,666
đồ ngốc!
593
00:38:03,541 --> 00:38:04,500
Vậy là mãn kinh?
594
00:38:05,458 --> 00:38:07,791
Tôi còn không biết khi nào mãn kinh.
595
00:38:07,875 --> 00:38:10,250
Cô bị gì vậy? Đợi đã, quay lại đi.
596
00:38:10,333 --> 00:38:11,833
- Cô đi thật à?
- Phải.
597
00:38:11,916 --> 00:38:13,000
- Tại sao?
- Tôi đi đây.
598
00:38:13,083 --> 00:38:16,875
Chúc may mắn, Pedro Paulo,
599
00:38:16,958 --> 00:38:20,625
một ông chủ phân biệt tuổi tác,
kỳ thị nữ giới, phân biệt giới tính
600
00:38:20,708 --> 00:38:22,208
của một tạp chí nữ quyền.
601
00:38:22,291 --> 00:38:24,791
Hài hước! Một tuần nữa anh sẽ phá sản.
602
00:38:24,875 --> 00:38:26,291
Khoan, cô định ném…
603
00:38:26,875 --> 00:38:27,875
Một tuần!
604
00:38:29,375 --> 00:38:32,166
Chúng tôi vừa chứng kiến
biến nóng hổi ở Mina +!
605
00:38:32,250 --> 00:38:33,958
Tôi đã bảo đừng quay tôi mà!
606
00:38:34,041 --> 00:38:36,541
- Thái độ xéo xắt! Thật tuyệt.
- Vậy sao?
607
00:38:36,625 --> 00:38:39,166
Chị đã đến đó, phải không?
Bà ấy thật tuyệt!
608
00:38:39,250 --> 00:38:43,375
Này, để tôi yên đi! Quay phim lại tất cả
giờ lỗi thời rồi, đúng không?
609
00:38:43,458 --> 00:38:45,833
Chúc mừng, Bia.
Chị đã vượt qua bài kiểm tra.
610
00:38:45,916 --> 00:38:48,166
Bài kiểm tra gì? Không hiểu cô nói gì.
611
00:38:48,250 --> 00:38:50,208
Mà này? Tôi không quan tâm.
612
00:38:51,625 --> 00:38:52,541
Sao nào?
613
00:38:53,666 --> 00:38:54,708
Tuyệt vời.
614
00:38:55,916 --> 00:38:58,666
Mình đã làm gì vậy?
615
00:38:59,166 --> 00:39:00,750
Bia, có chuyện gì vậy?
616
00:39:01,291 --> 00:39:04,583
Chuyện gì vậy, Gabriel? Tôi xong đời rồi.
617
00:39:04,666 --> 00:39:08,833
Tôi chán Người dùng YouTube, hashtag,
chán người có ảnh hưởng, với…
618
00:39:09,916 --> 00:39:13,875
Tôi chán cả việc cúi mình
làm vừa lòng đám ngu ngốc!
619
00:39:13,958 --> 00:39:16,791
Thở đi. Cô đang lên cơn hoảng loạn.
620
00:39:16,875 --> 00:39:19,166
- Đừng chạm vào tôi!
- Chuyện gì vậy?
621
00:39:19,250 --> 00:39:23,291
Có chuyện gì vậy?
Tôi có đống hóa đơn phải trả, Gabriel!
622
00:39:23,375 --> 00:39:26,041
Tôi có một ông chồng lười chẳng làm gì,
623
00:39:26,125 --> 00:39:29,708
một cô em nói như trẻ con khi cần giúp đỡ,
624
00:39:29,791 --> 00:39:33,000
và một ông sếp khốn nạn cả chục năm
chẳng tăng lương cho tôi!
625
00:39:33,083 --> 00:39:34,458
- Và anh.
- Tôi ư?
626
00:39:34,541 --> 00:39:37,791
Phải, anh, không ngủ với tôi
cũng chịu buông tôi ra.
627
00:39:37,875 --> 00:39:39,583
Chính cô là người đá tôi mà.
628
00:39:39,666 --> 00:39:41,000
Hồi đó còn trẻ.
629
00:39:41,083 --> 00:39:43,125
Tôi đã cho anh cả ngàn cơ hội,
630
00:39:43,208 --> 00:39:46,833
nhưng anh nói không thích
phụ nữ độc lập, phải không Gabriel?
631
00:39:46,916 --> 00:39:49,458
Vậy sao tôi thấy có gì đó
khi chúng ta ôm nhau?
632
00:39:49,541 --> 00:39:50,458
Bia!
633
00:39:50,958 --> 00:39:55,375
Chuyện gì vậy? Cô chưa bao giờ…
Sao cô lại nói những điều này?
634
00:39:55,458 --> 00:39:58,625
Vì đó là sự thật, Gabriel.
635
00:39:58,708 --> 00:40:04,291
Và sự thật không phải lúc nào cũng
sang, bóng bẩy, và thảo mai như Valentina.
636
00:40:05,416 --> 00:40:06,541
Đó là sự thật.
637
00:40:07,208 --> 00:40:10,791
Nhưng tàn dư của chế độ phụ quyền
trong lòng đàn ông
638
00:40:10,875 --> 00:40:13,666
sẽ luôn chọn một Valentina để kết hôn.
639
00:40:13,750 --> 00:40:16,750
Sao cô nghĩ Valentina thảo mai vậy?
640
00:40:16,833 --> 00:40:21,875
Cô ấy chỉ là một cô gái dịu dàng,
lịch sự và tử tế thôi.
641
00:40:21,958 --> 00:40:23,541
Chào tình yêu.
642
00:40:24,791 --> 00:40:27,583
Anh thấy em thế sao?
Dịu dàng, lịch sự và tử tế.
643
00:40:27,666 --> 00:40:30,291
Tôi cũng vậy. Dịu dàng, lịch sự và tử tế.
644
00:40:30,375 --> 00:40:32,416
Buồn cười quá, Bia. Em thấy chị cũng thế.
645
00:40:32,500 --> 00:40:35,666
Thực ra, Gabriel đã mô tả chị như thế
646
00:40:35,750 --> 00:40:37,458
khi em đang bùng nổ
647
00:40:37,541 --> 00:40:40,458
vì anh ấy không chịu dọn dẹp.
648
00:40:40,541 --> 00:40:44,833
Và anh ấy cất lời: "Em nên
dịu dàng, lịch sự và tử tế như Bia".
649
00:40:44,916 --> 00:40:47,833
"Cô ấy sống hòa thuận với chồng".
650
00:40:50,916 --> 00:40:53,041
Tôi hết chịu nổi rồi! Chịu đấy!
651
00:40:53,125 --> 00:40:57,541
Tôi mệt mỏi với việc cố hiểu và giúp cô!
Hết chịu nổi rồi!
652
00:41:39,208 --> 00:41:40,041
Xin chào.
653
00:41:40,125 --> 00:41:41,875
Sao cô bám theo tôi vậy?
654
00:41:41,958 --> 00:41:44,958
Vì tôi muốn biết
tại sao cô không cho tôi qua.
655
00:41:45,041 --> 00:41:46,625
Sao tôi phải làm thế?
656
00:41:46,708 --> 00:41:48,625
Đó là phép lịch sự tối thiểu.
657
00:41:49,208 --> 00:41:52,541
Tôi chẳng quan tâm
phép lịch sự tối thiểu đâu, đồ ngốc.
658
00:41:52,625 --> 00:41:54,833
Nếu không muốn tôi chắn đường,
659
00:41:54,916 --> 00:41:57,541
thì hãy ra khỏi nhà sớm hơn.
660
00:41:58,208 --> 00:42:00,833
Cút đi trước khi tôi đấm vỡ mặt cô.
661
00:42:03,416 --> 00:42:05,166
Cô có vấn đề gì sao?
662
00:42:06,166 --> 00:42:10,375
Vấn đề của tôi là
phải nhìn cái mặt xấu xí của cô
663
00:42:10,458 --> 00:42:12,666
và cho cô biết cô là đồ khốn nạn.
664
00:42:12,750 --> 00:42:15,500
Bố mẹ với bạn bè cũng chả ai chịu nổi cô.
665
00:42:15,583 --> 00:42:17,583
Cô còn không chịu nổi chính mình.
666
00:42:17,666 --> 00:42:21,250
Vậy mà cô đi khắp nơi
làm ô nhiễm không khí với bản mặt ấy,
667
00:42:21,333 --> 00:42:25,375
tưởng cái xe lởm đời đó làm cô hơn người.
668
00:42:25,458 --> 00:42:27,583
Nhưng không. Cô chỉ là đồ rác rưởi.
669
00:42:27,666 --> 00:42:32,166
Người ta không thèm cái trang sức,
nhà hay cái mặt giàu sang thối tha của cô.
670
00:42:32,250 --> 00:42:36,166
Họ chỉ muốn đi làm rồi về nhà.
Vì họ có cuộc sống thật sự.
671
00:42:36,250 --> 00:42:40,750
Không như cô, tưởng mình có cuộc sống,
nhưng chỉ là một thứ thảm hại.
672
00:42:59,291 --> 00:43:01,791
Không biết Bướm Nữ thần đã làm gì tớ.
673
00:43:01,875 --> 00:43:05,666
Giờ thì không sao, nhưng nếu ai chọc tức,
tớ biến thành The Hulk.
674
00:43:05,750 --> 00:43:07,333
Cẩn thận đó, nghe chưa?
675
00:43:07,416 --> 00:43:10,541
Tớ đã soi mạng xã hội,
và bà ấy không có ai theo dõi.
676
00:43:10,625 --> 00:43:13,458
Tớ đã làm mấy chuyện điên rồ
chưa từng nghĩ tới.
677
00:43:13,541 --> 00:43:18,250
Và thế là tớ ngồi trong văn phòng
của Pedro Paulo, bộc lộ tất cả cảm xúc,
678
00:43:18,333 --> 00:43:21,041
mọi thứ hiện lên trong đầu ngay lúc đó.
679
00:43:21,125 --> 00:43:23,916
Cậu tưởng tượng được cảnh
tớ làm ầm lên không?
680
00:43:24,000 --> 00:43:26,916
Cậu biết tớ có phải kiểu
hay làm ầm ĩ gì đâu.
681
00:43:28,916 --> 00:43:31,291
- Roberta!
- Đây! Tớ xin lỗi.
682
00:43:31,875 --> 00:43:34,250
Tiago đã dọa chặn tớ rồi chặn thật.
683
00:43:34,333 --> 00:43:37,250
- Đúng là đồ khốn!
- Thôi nào gái. Nghe này.
684
00:43:37,333 --> 00:43:40,375
Cậu có thể nhìn thẳng vào mắt tớ
khi đang nói chuyện không? Hả?
685
00:43:41,625 --> 00:43:42,833
- Roberta?
- Đây.
686
00:43:42,916 --> 00:43:45,291
- Cậu có đang nghe không?
- Có. Nói tiếp đi.
687
00:43:45,791 --> 00:43:47,291
- Tớ vừa nói gì?
- Nói đi.
688
00:43:47,375 --> 00:43:49,333
Không! Tớ vừa nói gì, Roberta?
689
00:43:49,416 --> 00:43:52,458
Cậu phải hiểu là tớ cũng không ổn.
Trả lại đây!
690
00:43:52,541 --> 00:43:54,208
Trả lại đi, Bia.
691
00:43:54,291 --> 00:43:55,750
Nghe này, Roberta.
692
00:43:55,833 --> 00:44:00,000
Mỗi lần tớ gặp chuyện,
693
00:44:00,500 --> 00:44:02,625
cậu chẳng nhìn thẳng vào mắt tớ.
694
00:44:02,708 --> 00:44:05,958
Lúc nào cậu cũng chỉ
lo chuyện của mình, biết không?
695
00:44:06,041 --> 00:44:09,166
Thật ra ấy, Roberta,
cậu chỉ quan tâm đến bản thân.
696
00:44:09,750 --> 00:44:12,541
Như thể chỉ mình cậu có vấn đề,
697
00:44:12,625 --> 00:44:16,416
chỉ mình cậu thấy cô đơn
và cần một người để trút hết nỗi lòng.
698
00:44:16,500 --> 00:44:18,333
Nhưng nghe này, Roberta.
699
00:44:18,416 --> 00:44:19,875
Không ai chịu nổi cậu đâu.
700
00:44:19,958 --> 00:44:23,375
Cậu lúc nào cũng chỉ biết đến mình,
ích kỷ và trẻ con.
701
00:44:23,958 --> 00:44:27,625
Rồi giờ cậu tính sao? Bỏ đi à?
Hay chặn tớ luôn như Tiago?
702
00:44:27,708 --> 00:44:28,958
Tớ đúng là ngốc.
703
00:44:29,041 --> 00:44:31,958
Tuyệt vời. Lại nói về cậu nữa rồi đấy.
704
00:44:32,041 --> 00:44:33,083
Được. Được thôi.
705
00:44:33,916 --> 00:44:36,333
Bà nội anh ấy đã bỏ chặn tớ.
Đó có phải là tín hiệu?
706
00:44:38,833 --> 00:44:39,666
Thôi đi…
707
00:44:40,291 --> 00:44:42,458
Bia, làm ơn đi.
708
00:44:43,375 --> 00:44:44,375
Bia!
709
00:44:45,208 --> 00:44:49,250
Sao cậu lại làm vậy?
Cậu biết tớ đang trả góp cho nó mà!
710
00:44:49,333 --> 00:44:50,333
- Roberta!
- Tớ…
711
00:44:51,083 --> 00:44:54,916
Lần sau tụi mình gặp nhau để nói chuyện,
712
00:44:55,000 --> 00:44:57,875
hãy nghe tớ nói nữa.
713
00:45:44,500 --> 00:45:48,416
Mẹ kiếp!
714
00:45:52,208 --> 00:45:55,458
Antônio, con trai anh biến phòng khách
thành bãi chiến trường rồi đấy.
715
00:45:55,541 --> 00:45:58,041
- Dạy bảo nó ngay đi!
- Ăn mừng thôi.
716
00:45:58,125 --> 00:45:59,916
Cảm hứng của anh đã trở lại.
717
00:46:00,000 --> 00:46:02,958
- Em đang nói chuyện với anh.
- Anh cũng thế mà.
718
00:46:03,041 --> 00:46:05,333
Bình tĩnh đã. Em căng như dây đàn.
719
00:46:05,416 --> 00:46:09,250
Vậy muốn giúp em bớt căng
thì dạy lại con anh cách cư xử đi.
720
00:46:09,333 --> 00:46:11,166
Được rồi. Nhưng thật là tuyệt
721
00:46:11,250 --> 00:46:15,458
khi cảm hứng sáng tạo của một nghệ sĩ
sau 5 năm cuối cùng cũng quay lại.
722
00:46:18,375 --> 00:46:19,208
Nhìn này.
723
00:46:20,583 --> 00:46:23,875
Đẹp đấy. Nhưng để đó vẽ sau cũng được.
724
00:46:23,958 --> 00:46:27,166
- Nhưng em còn chưa nhìn kỹ…
- Tập trung. Em đang nói chuyện với anh.
725
00:46:27,250 --> 00:46:31,333
- Con trai anh lại trốn học kìa.
- Vậy thì sao? Nó lớn rồi mà.
726
00:46:31,416 --> 00:46:34,208
Ở tuổi đó em chưa từng trốn học sao?
727
00:46:34,291 --> 00:46:36,291
Ngồi yên không phải là hành động.
728
00:46:36,375 --> 00:46:39,125
Ngồi yên là đang suy ngẫm về cuộc đời đó.
729
00:46:39,833 --> 00:46:42,791
Là đầu hàng, buông bỏ, là thư giãn.
730
00:46:42,875 --> 00:46:46,041
Cuộc sống đâu phải lúc nào
cũng căng thẳng, chán ngắt và xám xịt.
731
00:46:46,125 --> 00:46:47,208
Cứ thư giãn đi.
732
00:46:47,791 --> 00:46:49,791
Được rồi. Thư giãn đi, phải không?
733
00:46:49,875 --> 00:46:51,666
- Phải.
- Anh muốn em thư giãn?
734
00:46:51,750 --> 00:46:53,166
- Đúng.
- Em sẽ thư giãn.
735
00:46:53,666 --> 00:46:55,291
- Đây.
- Anh muốn thế này.
736
00:46:55,375 --> 00:46:57,375
- Thôi nào.
- Vậy em sẽ thư giãn.
737
00:46:58,416 --> 00:47:01,166
Giờ em sẽ thật thư giãn. Chà.
738
00:47:01,791 --> 00:47:05,458
Em sẽ như trở thành một con vật,
thư giãn hết nấc luôn.
739
00:47:05,541 --> 00:47:11,000
Một con vật không trả được tiền điện,
không thể đi mua đồ ăn được.
740
00:47:11,083 --> 00:47:13,291
- Biết ngay em sẽ như thế.
- Một con vật như anh.
741
00:47:13,375 --> 00:47:16,416
Đừng như thế, Bia.
Anh mới là người được phàn nàn.
742
00:47:16,500 --> 00:47:17,875
Vậy thì phàn nàn đi.
743
00:47:17,958 --> 00:47:21,500
Nhìn xem hồi đầu chúng ta thế nào.
744
00:47:22,291 --> 00:47:25,583
Tụi mình từng gần gũi
và quan hệ bao giờ cũng tuyệt.
745
00:47:25,666 --> 00:47:27,250
Em đã phát cuồng vì anh.
746
00:47:27,333 --> 00:47:31,416
Còn giờ em về nhà nói chuyện với anh
như thể anh là em trai, hay…
747
00:47:31,500 --> 00:47:32,333
con trai em.
748
00:47:32,416 --> 00:47:34,541
- Anh không định nói thế đâu.
- Phải, con trai.
749
00:47:34,625 --> 00:47:36,750
Chỉ có con trai em mới chịu thế này.
750
00:47:36,833 --> 00:47:39,333
Nhưng cũng chỉ đến khi nó được bốn tuổi,
751
00:47:39,416 --> 00:47:42,416
vì đến năm tuổi,
nó còn giúp được nhiều hơn anh.
752
00:47:42,500 --> 00:47:43,500
Đủ rồi đấy.
753
00:47:43,583 --> 00:47:46,958
Trẻ lên ba vẽ còn đẹp hơn anh.
754
00:47:47,041 --> 00:47:49,166
- Gì cơ?
- Nghệ thuật gì ba nét mèo cào.
755
00:47:49,250 --> 00:47:52,875
Em đang nói gì vậy?
Em chẳng biết gì về nghệ thuật.
756
00:47:52,958 --> 00:47:57,041
Anh không thèm phí thời gian giải thích
ba nét kia không phải mèo cào.
757
00:47:57,125 --> 00:48:00,958
Hiểu chứ? Đằng sau ba nét vẽ này
là rất nhiều nỗi đau, Bia.
758
00:48:01,541 --> 00:48:02,375
Nỗi đau ư?
759
00:48:02,958 --> 00:48:04,083
Nỗi đau.
760
00:48:04,875 --> 00:48:09,166
Nỗi đau là điều em cảm thấy ở đây,
vì phải gánh hết trách nhiệm thay anh.
761
00:48:10,333 --> 00:48:13,000
Em đã trả tiền nhà cả năm
762
00:48:13,083 --> 00:48:16,291
vì anh không có cảm hứng
và không tìm được việc làm.
763
00:48:16,375 --> 00:48:17,583
Đây là việc của anh.
764
00:48:17,666 --> 00:48:22,208
Và em vẫn phải chịu đựng đứa con
vô tích sự, khốn nạn của anh sống ở đây!
765
00:48:22,291 --> 00:48:26,500
Mẹ nó đưa nó đến đây
vì ngay cả bà ấy cũng không chịu được.
766
00:48:26,583 --> 00:48:28,541
Và em hết chịu nổi rồi.
767
00:48:28,625 --> 00:48:30,583
- Em nói gì vậy?
- Em đang nói…
768
00:48:30,666 --> 00:48:31,666
Nghe cho kỹ đây.
769
00:48:32,250 --> 00:48:34,583
- Rời khỏi nhà này ngay.
- Gì cơ?
770
00:48:34,666 --> 00:48:37,166
Rồi mang theo thứ của nợ đó luôn.
771
00:48:37,250 --> 00:48:39,750
Đừng… Nicolas, dì không có ý đó đâu.
772
00:48:40,250 --> 00:48:42,166
Sao lại nói với trẻ con như thế?
773
00:48:42,250 --> 00:48:44,333
Trẻ con? Không phải nó đã lớn ư?
774
00:48:44,416 --> 00:48:48,458
- Tất cả những gì em nói đều là sự thật!
- Này! Bình tĩnh được không?
775
00:48:49,000 --> 00:48:51,416
Bình tĩnh đi. Bọn anh sẽ không đi đâu cả.
776
00:48:51,500 --> 00:48:53,750
Đủ rồi. Anh biết có chuyện gì rồi.
777
00:48:53,833 --> 00:48:54,666
Anh…
778
00:48:58,416 --> 00:49:00,166
- Anh hỏi em nhé?
- Được.
779
00:49:00,250 --> 00:49:01,583
Hứa không giận nhé?
780
00:49:02,083 --> 00:49:03,041
Em đã giận lắm rồi.
781
00:49:03,125 --> 00:49:04,958
Hứa không giận hơn nữa nhé?
782
00:49:05,041 --> 00:49:06,250
Hỏi đi.
783
00:49:08,458 --> 00:49:09,541
Em đến tháng à?
784
00:49:15,791 --> 00:49:20,041
Sao cứ mỗi lần phụ nữ nổi giận
785
00:49:21,916 --> 00:49:24,875
thì đàn ông lại nghĩ là do đến tháng vậy?
786
00:49:24,958 --> 00:49:27,666
- Một ý tưởng ngu ngốc.
- Không ngốc đâu, Bia.
787
00:49:27,750 --> 00:49:31,416
Ai cũng biết em nhạy cảm vào thời điểm đó.
Chỉ vậy thôi.
788
00:49:31,500 --> 00:49:33,333
Chẳng có gì to tát đâu.
789
00:49:33,416 --> 00:49:35,458
- Hiểu rồi. Nhạy cảm hả?
- Phải.
790
00:49:35,541 --> 00:49:39,416
Em rất nhạy cảm, phải không?
Sự nhạy cảm. Một từ khá đấy.
791
00:49:39,500 --> 00:49:42,625
Sự nhạy cảm. Nghệ sĩ thích dùng từ đó.
792
00:49:43,208 --> 00:49:44,875
Vậy để em cho anh xem.
793
00:49:44,958 --> 00:49:47,458
- Để em cho anh xem.
- Dừng lại, Bia. Anh nói thật.
794
00:49:47,541 --> 00:49:49,541
Em sẽ cho anh thấy sự nhạy cảm của em.
795
00:49:49,625 --> 00:49:51,458
- Sao vậy?
- Em sẽ cho anh xem.
796
00:49:51,541 --> 00:49:53,666
Bia, không vui đâu. Dừng lại đi Bia!
797
00:49:53,750 --> 00:49:55,750
- Em nhạy cảm quá!
- Bia! Cái quái gì vậy?
798
00:49:55,833 --> 00:49:57,208
- Tuyệt vời!
- Gì đây?
799
00:49:57,291 --> 00:49:59,291
- Em thích làm nghệ sĩ!
- Bia, thôi nào!
800
00:49:59,375 --> 00:50:01,916
- Đây là cuộc đời của anh!
- Em sẽ họa bút lên đời anh!
801
00:50:02,000 --> 00:50:06,125
Chà! Chuẩn bị đi, em sẽ tổ chức
Triển lãm nghệ thuật trong hai giờ nữa!
802
00:50:06,625 --> 00:50:08,833
Bia! Dừng lại!
803
00:50:09,916 --> 00:50:11,041
Mắt của anh, Bia!
804
00:50:15,500 --> 00:50:19,458
Nhạy cảm!
805
00:50:28,166 --> 00:50:29,791
Căn hộ này chất thật, bố ạ.
806
00:50:29,875 --> 00:50:32,041
Dì sẽ nguôi thôi. Đến tháng ấy mà.
807
00:50:32,125 --> 00:50:36,166
Em không đến tháng!
808
00:50:37,791 --> 00:50:40,083
- Đi trước khi dì ném đồ xuống.
- Vâng.
809
00:50:42,250 --> 00:50:46,791
ĐƯỢC NỮ THẦN BẢO VỆ
810
00:51:43,666 --> 00:51:45,041
Cô có mang đá không?
811
00:51:45,125 --> 00:51:48,041
Đá gì cơ? Tôi muốn nói chuyện với Laura.
812
00:51:48,125 --> 00:51:50,083
Ý cô là DJ Laurex?
813
00:51:50,166 --> 00:51:52,541
Phải, DJ! Đúng rồi, cô nàng DJ đó!
814
00:51:52,625 --> 00:51:55,875
Đợi đã. Hình như hôm trước
cô vừa vấp phải tôi nhỉ?
815
00:51:55,958 --> 00:51:57,500
Xin lỗi. Cho tôi qua với.
816
00:51:58,625 --> 00:51:59,625
Laura!
817
00:52:01,958 --> 00:52:03,083
Xin phép.
818
00:52:03,166 --> 00:52:05,833
Xin lỗi chị. Này!
819
00:52:08,125 --> 00:52:08,958
Này, Laura!
820
00:52:12,791 --> 00:52:13,625
WI-FI MIỄN PHÍ
821
00:52:13,708 --> 00:52:15,916
ĐĂNG NHẬP: BIASPLACE
MẬT KHẨU: BIA1234
822
00:52:17,791 --> 00:52:19,458
Thảo nào mạng chậm vậy.
823
00:52:33,041 --> 00:52:34,166
Laura!
824
00:52:35,000 --> 00:52:36,625
Tháo ra đi. Tôi đang nói.
825
00:52:36,708 --> 00:52:38,791
Đừng đọc môi nữa. Nghe này.
826
00:52:38,875 --> 00:52:41,916
- Laura, tôi muốn ngủ.
- Gì cơ?
827
00:52:42,000 --> 00:52:47,541
Và tối nay tôi sẽ ngủ. Nghe chưa, Laura?
Ngay cả khi tôi phải làm gì đó quyết liệt.
828
00:52:47,625 --> 00:52:48,666
- Vậy sao?
- Phải!
829
00:52:48,750 --> 00:52:51,708
Làm gì cơ? Gọi cảnh sát hả?
830
00:52:51,791 --> 00:52:53,916
Chào mấy anh giai!
831
00:52:54,666 --> 00:52:57,541
Hay gọi anh Fernando, quản lý tòa nhà?
832
00:52:57,625 --> 00:53:00,750
Kìa, ảnh đó! Đúng rồi, anh Fernando!
833
00:53:01,250 --> 00:53:04,041
Hay thế nào? Gọi bác Hélio, bác bảo vệ?
834
00:53:04,125 --> 00:53:07,041
Coi chừng, Hélio!
Lần trước tôi còn phải cõng ông!
835
00:53:08,208 --> 00:53:12,833
Hay gọi Rosane, phó quản lý?
Mà có vẻ miệng cô ấy đang bận rộn rồi.
836
00:53:12,916 --> 00:53:14,625
Tôi thấy hết rồi, Laura.
837
00:53:14,708 --> 00:53:19,000
Nhưng nghe này, tôi… cảm thấy rất kỳ quặc.
838
00:53:19,083 --> 00:53:24,416
Tôi sợ chính bản thân mình.
Vậy nên… vặn nhỏ nhạc xuống đi.
839
00:53:25,958 --> 00:53:31,625
Sắp tới đoạn cao trào! Sắp tới…
840
00:53:31,708 --> 00:53:32,666
Laura!
841
00:53:38,875 --> 00:53:41,000
Thôi nào, bất công thế.
842
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
- Ôi, đúng là điên! Chỉ là bữa tiệc thôi!
- Bình tĩnh đi bà chị!
843
00:53:45,375 --> 00:53:47,000
"Chỉ là một bữa tiệc thôi".
844
00:53:47,500 --> 00:53:49,208
- Gì cơ?
- Về nhà đi, bà cô khó ở!
845
00:53:49,291 --> 00:53:50,500
Gì cơ? Thật luôn.
846
00:53:50,583 --> 00:53:51,416
Xin lỗi nhé.
847
00:53:53,125 --> 00:53:56,875
Nhạc lại bật rồi kìa!
848
00:54:00,500 --> 00:54:01,375
Xin lỗi nha.
849
00:54:02,833 --> 00:54:06,166
CỒN Y TẾ
850
00:54:14,666 --> 00:54:15,958
Mang đá chưa?
851
00:54:16,041 --> 00:54:18,250
Tôi đã mang thứ còn hay ho hơn.
852
00:54:35,291 --> 00:54:37,000
Là gì vậy?
853
00:54:37,500 --> 00:54:42,541
Dừng lại! Bia, cái quái gì thế?
Trời đất, nó còn chưa trả góp xong!
854
00:54:42,625 --> 00:54:45,083
Cái quái gì vậy, Bia?
855
00:54:45,166 --> 00:54:46,416
Bia, đừng!
856
00:54:47,041 --> 00:54:51,875
Bia, tôi sẽ vặn nhỏ xuống. Nhỏ lắm luôn.
857
00:54:51,958 --> 00:54:54,833
Đừng thế mà!
858
00:54:54,916 --> 00:54:57,791
- Làm ơn đi, Bia!
- Về nhà đi, đồ khùng!
859
00:54:57,875 --> 00:55:00,541
Này mọi người. Ai về nhà nấy.
860
00:55:00,625 --> 00:55:05,208
Tan tiệc rồi. Cầm cái này giúp tôi nhé?
Có muốn làm một ngụm không?
861
00:55:05,291 --> 00:55:08,458
Gì thế, cưng? Này, đừng có dọa tôi.
862
00:55:08,541 --> 00:55:10,250
Nhìn mà xem.
863
00:55:10,333 --> 00:55:12,000
Khách của cô đang khó chịu.
864
00:55:12,083 --> 00:55:14,833
Nhanh chân lên! Tàn tiệc rồi!
Không hiểu à?
865
00:55:14,916 --> 00:55:17,333
- Thật sao?
- Tôi phải tìm điện thoại đã.
866
00:55:18,291 --> 00:55:19,166
Laura.
867
00:55:19,875 --> 00:55:21,208
- Bỏ xuống đi.
- Gì cơ?
868
00:55:21,291 --> 00:55:22,916
Đừng mà!
869
00:55:23,000 --> 00:55:23,833
Cái này?
870
00:55:23,916 --> 00:55:25,583
- Không.
- Cô không thích à?
871
00:55:25,666 --> 00:55:27,916
- Để xem nào.
- Tắt lửa đi.
872
00:55:28,000 --> 00:55:30,000
Để xem nào.
873
00:55:30,083 --> 00:55:32,000
- Tắt lửa đi.
- Laura, cưng à…
874
00:55:32,083 --> 00:55:37,000
Dọa dẫm một ngôi nhà
có bà mẹ với hai đứa con ư?
875
00:55:37,083 --> 00:55:38,875
Một mái ấm gia đình đấy.
876
00:55:38,958 --> 00:55:39,958
Ôi trời.
877
00:55:40,666 --> 00:55:42,458
Đi ngủ đi. Vậy thôi.
878
00:55:42,541 --> 00:55:46,958
Mai còn phải búi mái xấu đau đớn nữa mà.
Hiểu chưa?
879
00:57:20,791 --> 00:57:21,625
Ôi!
880
00:57:37,416 --> 00:57:38,416
Con mèo!
881
00:57:40,333 --> 00:57:41,708
{\an8}EM GÁI BÁRBARA
CHÀO CHỊ!
882
00:57:41,791 --> 00:57:43,333
{\an8}CUỘC GỌI NHỠ
EM GÁI BÁRBARA
883
00:57:43,416 --> 00:57:44,583
{\an8}CUỘC GỌI NHỠ
GABRIEL
884
00:57:44,666 --> 00:57:46,833
{\an8}EM GÁI BÁRBARA
NHỚ TOMMY QUÁ ĐI!
885
00:57:46,916 --> 00:57:49,083
{\an8}GABRIEL
GỌI LẠI CHO TÔI NGAY NHÉ
886
00:57:49,166 --> 00:57:51,750
{\an8}EM GÁI BÁRBARA
BIA, MÌNH CẦN NÓI CHUYỆN NGAY
887
00:57:51,833 --> 00:57:53,458
{\an8}EM GÁI BÁRBARA
EM SẮP VỀ NHÀ
888
00:57:53,541 --> 00:57:55,291
{\an8}EM GÁI BÁRBARA
CHỊ ĐANG Ở ĐÂU?
889
00:57:57,375 --> 00:57:58,500
Tommy?
890
00:58:02,125 --> 00:58:03,416
Lại đây nào, mèo con.
891
00:58:04,500 --> 00:58:06,666
Con mèo đó đâu rồi? Lại đây.
892
00:58:11,083 --> 00:58:13,416
Này! Tommy?
893
00:58:14,250 --> 00:58:15,083
Lại đây.
894
00:58:17,375 --> 00:58:18,791
Tommy ơi.
895
00:58:20,250 --> 00:58:22,458
Đây rồi, đồ lười biếng.
896
00:58:28,791 --> 00:58:30,500
Không.
897
00:58:31,583 --> 00:58:33,166
Ôi không, khỉ thật.
898
00:58:42,791 --> 00:58:43,625
Không…
899
00:58:54,416 --> 00:58:55,625
Khỉ thật.
900
00:58:56,958 --> 00:58:59,541
Chị yêu, bất ngờ ghê!
901
00:58:59,625 --> 00:59:02,375
Chị mới bất ngờ này. Về nhanh quá chừng.
902
00:59:02,458 --> 00:59:06,000
Em bé của mẹ sao rồi?
Có nhớ mẹ không nào, con yêu?
903
00:59:06,083 --> 00:59:07,750
Kể chị nghe, chuyến đi thế nào?
904
00:59:07,833 --> 00:59:10,416
Tốt đẹp. Cho em ngắm con em xíu đi.
905
00:59:10,500 --> 00:59:12,583
Thằng nhóc này nhớ em lắm luôn.
906
00:59:12,666 --> 00:59:14,625
Để em bế nó cho.
907
00:59:14,708 --> 00:59:18,375
Gái yêu, chắc em mệt rồi.
Đi tắm đi, rồi mở hành lý ra nữa.
908
00:59:18,458 --> 00:59:20,083
Xong rồi hãy bế nó.
909
00:59:20,166 --> 00:59:23,625
Em mệt rồi. Nhưng hãy cho em
hít hà cổ nó một cái đã.
910
00:59:24,125 --> 00:59:26,958
Mèo có cần phải vậy đâu. Em biết mà.
911
00:59:27,041 --> 00:59:31,041
Nó thích ở trong vòng tay chị.
Cứ để nó ở với chị thêm chút nữa đi.
912
00:59:31,125 --> 00:59:34,083
- Đưa mèo cho em, Bia.
- Porto Alegre thế nào? Lạnh hay nóng?
913
00:59:34,166 --> 00:59:36,083
Chị chưa từng đến đó. Có trai đẹp không?
914
00:59:36,166 --> 00:59:38,875
Trả mèo cho em đi! Đừng có làm loạn nữa.
915
00:59:38,958 --> 00:59:42,125
Lại đây, con yêu của mẹ, Tommy, con yêu.
916
00:59:42,208 --> 00:59:43,083
Tommy?
917
00:59:43,875 --> 00:59:45,666
Tommy à?
918
00:59:46,708 --> 00:59:47,708
Đợi đã… Tommy?
919
00:59:48,208 --> 00:59:50,083
- Tommy ơi?
- Chị xin lỗi em.
920
00:59:50,166 --> 00:59:51,666
Tìm thấy thì đã thế này.
921
00:59:51,750 --> 00:59:52,666
Thế này là thế nào?
922
00:59:53,875 --> 00:59:56,958
- Chị đã làm gì nó?
- Chị không làm gì cả…
923
00:59:57,750 --> 00:59:59,208
Tommy chết rồi sao?
924
01:00:01,125 --> 01:00:03,708
- Chị cho nó uống thuốc không?
- Chị quên mất.
925
01:00:03,791 --> 01:00:07,208
Chị đã quên cho nó uống thuốc?
926
01:00:08,666 --> 01:00:12,500
Nếu không chăm được thì sao không nói?
Em sẽ nhờ người khác mà.
927
01:00:12,583 --> 01:00:16,250
Người khác ư? Cả đời
toàn là chị xử lý vấn đề cho em đấy.
928
01:00:17,708 --> 01:00:19,125
Vậy Tommy là vấn đề sao?
929
01:00:19,208 --> 01:00:23,208
- Em biết chị khó từ chối em mà.
- Còn hơn là đồng ý và giết Tommy?
930
01:00:23,291 --> 01:00:25,500
Gì cơ? Chị không giết…
931
01:00:25,583 --> 01:00:28,916
Nghe này, chị đã sai.
Chị quên cho nó uống thuốc.
932
01:00:29,000 --> 01:00:32,083
Nhưng mà nó chỉ là con mèo thôi,
không phải đứa trẻ.
933
01:00:36,291 --> 01:00:37,291
Chị nói gì cơ?
934
01:00:38,416 --> 01:00:39,458
Chị xin lỗi.
935
01:00:40,375 --> 01:00:44,500
Em biết chị nghĩ em thảm hại.
Không phải ai cũng có cuộc sống hoàn hảo.
936
01:00:45,083 --> 01:00:48,333
Không phải ai cũng có
chồng là nghệ sĩ đẹp trai,
937
01:00:48,416 --> 01:00:50,875
làm việc ở tạp chí, hay là xinh đẹp.
938
01:00:50,958 --> 01:00:56,541
Xin lỗi nếu em chỉ là người có…
một con thú cưng thôi.
939
01:00:56,625 --> 01:00:59,375
- Chị không có ý đó.
- Thế ý chị là sao?
940
01:01:04,500 --> 01:01:05,375
Biết gì không?
941
01:01:06,500 --> 01:01:08,916
Em đúng là thảm hại thật.
942
01:01:09,500 --> 01:01:10,791
Nhìn nhà em mà xem.
943
01:01:10,875 --> 01:01:14,875
Toàn là ảnh của con mèo này.
Mèo mặc quần áo, ăn diện.
944
01:01:15,875 --> 01:01:18,458
Mèo là mèo! Người là người!
945
01:01:18,541 --> 01:01:23,333
Thật chứ, con mèo của em già rồi chết.
Có phải tận thế đâu!
946
01:01:25,666 --> 01:01:29,291
Khỉ thật. Chị xin lỗi.
947
01:01:29,375 --> 01:01:31,708
Chị rất bối rối.
Không biết mình đang nói gì nữa.
948
01:01:31,791 --> 01:01:35,083
- Chị xin lỗi.
- Sao chị dám nói thế với em?
949
01:01:35,750 --> 01:01:36,750
Em là em gái chị.
950
01:01:37,750 --> 01:01:41,583
Chị luôn biết em thích động vật hơn người.
Biết tại sao không?
951
01:01:42,500 --> 01:01:43,833
Vì con người tàn nhẫn.
952
01:01:46,208 --> 01:01:48,750
- Em chỉ không ngờ chị lại là…
- Một con người.
953
01:01:50,250 --> 01:01:51,541
Rốt cuộc là thế.
954
01:01:53,166 --> 01:01:54,166
Phải.
955
01:01:54,250 --> 01:01:57,041
Đúng đấy, chị là con người. Chị…
956
01:01:59,291 --> 01:02:01,875
Em có biết chị đã mất bao nhiêu năm
957
01:02:01,958 --> 01:02:07,250
buộc mình trở thành cỗ máy ngọt ngào,
dễ thương, thông minh và tốt bụng không?
958
01:02:07,833 --> 01:02:09,666
Chị chẳng được cái quái gì cả.
959
01:02:09,750 --> 01:02:13,500
Thực ra, chị có một ông chồng vô dụng,
một ông sếp khốn nạn,
960
01:02:13,583 --> 01:02:15,208
một tình bạn một chiều.
961
01:02:15,291 --> 01:02:17,958
Và em, mẹ của thú cưng.
962
01:02:18,625 --> 01:02:19,750
Chị xin lỗi.
963
01:02:19,833 --> 01:02:23,208
- Cút khỏi nhà em.
- Chị không có ý đó. Chị xin lỗi.
964
01:02:23,291 --> 01:02:25,000
Cút cho khuất mắt em!
965
01:02:25,500 --> 01:02:26,375
Cút đi!
966
01:03:11,625 --> 01:03:12,500
Bia?
967
01:03:14,458 --> 01:03:15,583
Mọi chuyện ổn chứ?
968
01:03:17,083 --> 01:03:17,916
Không.
969
01:03:18,708 --> 01:03:22,500
Tôi cần cô gỡ bỏ cái gì đó
mà cô đã làm với tôi.
970
01:03:23,000 --> 01:03:25,416
Nhưng tôi có làm gì đâu. Tất cả là do cô.
971
01:03:25,500 --> 01:03:27,708
Không thể nào.
Tôi không phải người như thế.
972
01:03:28,291 --> 01:03:30,666
Sao mát-xa đó lại có tác dụng thế này?
973
01:03:30,750 --> 01:03:34,125
Tôi đâu có đi khắp nơi xúc phạm
và cộc cằn với người khác.
974
01:03:34,708 --> 01:03:37,041
Có người, vì sợ hãi,
975
01:03:37,125 --> 01:03:42,625
mà giấu đi phần yếu mềm,
nhân hậu và bình yên bên trong.
976
01:03:43,125 --> 01:03:46,208
Nhưng cô thì ngược lại, suýt đổ bệnh
977
01:03:46,291 --> 01:03:50,541
vì tất cả giận hờn, căm ghét
và bực bội mà cô đang giữ trong lòng.
978
01:03:50,625 --> 01:03:52,875
Tôi hiểu rồi. Được thôi.
979
01:03:53,625 --> 01:03:57,083
Nhưng tôi cần bạn bè.
Tôi cần công việc của mình.
980
01:03:57,625 --> 01:03:59,958
Tôi muốn quay lại chịu đựng tất cả.
981
01:04:00,041 --> 01:04:03,791
Đó là cách sống sót trên đời này,
và tôi muốn sống ở đây.
982
01:04:04,625 --> 01:04:07,458
Cơn tức ngực đó, đã hết chưa?
983
01:04:09,833 --> 01:04:10,666
Hết rồi.
984
01:04:11,708 --> 01:04:17,000
Sự bất an, mất ngủ, tim đập loạn xạ,
985
01:04:17,083 --> 01:04:19,458
khóc thầm trong phòng tắm,
986
01:04:19,541 --> 01:04:22,916
tức ngực, cơ thể đau nhức, táo bón,
987
01:04:23,000 --> 01:04:25,250
sự tuyệt vọng vì thuốc men…
988
01:04:25,833 --> 01:04:26,666
Hết chưa?
989
01:04:26,750 --> 01:04:29,375
Phải, hết sạch rồi.
990
01:04:29,458 --> 01:04:32,083
Vậy còn kêu ca gì nữa?
Cô đã khỏi bệnh rồi.
991
01:04:34,000 --> 01:04:34,875
Không.
992
01:04:35,458 --> 01:04:38,791
Tôi đang làm tổn thương
những người tôi yêu thương.
993
01:04:41,875 --> 01:04:44,125
Người ta không chịu được sự thật, Bia.
994
01:04:44,833 --> 01:04:46,500
Họ chưa sẵn sàng.
995
01:04:47,291 --> 01:04:50,791
Nhưng cuộc sống là thế.
Hôm sau xin lỗi rồi lại đâu vào đó.
996
01:04:51,708 --> 01:04:52,541
Không.
997
01:04:54,166 --> 01:04:57,541
Tôi muốn trở lại như trước kia.
998
01:04:58,583 --> 01:05:00,833
Khó lắm, Bia. Tôi không thể làm thế.
999
01:05:01,791 --> 01:05:05,583
Tôi nghiêm túc đấy.
Xin hãy giúp tôi quay lại như trước.
1000
01:05:05,666 --> 01:05:07,416
Tôi không làm gì cả.
1001
01:05:08,125 --> 01:05:09,333
Tất cả là ở cô.
1002
01:05:09,916 --> 01:05:13,875
Chính cô đã tạo ra tất cả.
Và chắc cô cũng thích thế, đúng không?
1003
01:05:15,916 --> 01:05:16,750
Còn tùy.
1004
01:05:18,791 --> 01:05:20,500
Cô chỉ nói vậy thôi sao?
1005
01:05:20,583 --> 01:05:23,000
Không. Còn một điều nữa tôi muốn nói.
1006
01:05:23,708 --> 01:05:26,083
Cô là người cần được ưu tiên.
1007
01:05:27,416 --> 01:05:29,833
Bia, cô chính là ưu tiên.
1008
01:05:29,916 --> 01:05:31,666
Đừng bao giờ quên điều đó.
1009
01:05:43,708 --> 01:05:49,875
{\an8}HÃY NHẬN NUÔI CON NHÉ?
1010
01:05:52,541 --> 01:05:53,375
Chắc chắn rồi.
1011
01:06:11,041 --> 01:06:12,708
Đi đi. Cô có thể đi.
1012
01:06:49,500 --> 01:06:50,375
Ai vậy?
1013
01:06:51,375 --> 01:06:54,750
Chào gái yêu. Là chị gái của em đây.
1014
01:06:54,833 --> 01:06:57,000
Chị gái à? Tôi đâu có chị gái.
1015
01:06:58,875 --> 01:07:02,875
Em mở cửa đi mà.
Chị mang chút đồ cho em đây.
1016
01:07:04,000 --> 01:07:07,916
Trừ khi là con mèo còn sống của em,
còn không em chẳng quan tâm.
1017
01:07:08,000 --> 01:07:11,125
Bárbara, thôi nào. Mở cửa đi.
Chỉ hai phút thôi.
1018
01:07:15,750 --> 01:07:18,916
- Không cho chị vào sao?
- Không, vì tôn trọng Tommy.
1019
01:07:21,541 --> 01:07:23,541
- Cái gì vậy?
- Vậy…
1020
01:07:23,625 --> 01:07:26,291
Đó là điều chị muốn kể với em.
1021
01:07:28,916 --> 01:07:33,833
Chị biết nó sẽ không thay thế được Tommy.
Nhưng chị vừa nhận nuôi nó cho em.
1022
01:07:35,625 --> 01:07:37,625
Trời đất. Chị đúng là đồ khốn nạn!
1023
01:07:37,708 --> 01:07:41,708
Chị nghĩ thú cưng là đồ đạc.
Mất một con thì kiếm con khác là xong.
1024
01:07:41,791 --> 01:07:45,416
Không, chị biết không phải như vậy.
Hãy nhìn nó mà xem.
1025
01:07:45,500 --> 01:07:48,583
Không đời nào em nhìn cái thứ này…
1026
01:07:48,666 --> 01:07:51,791
Trời ơi! Chị đúng là đồ ác quỷ.
1027
01:07:51,875 --> 01:07:53,500
Cưng quá đi mất!
1028
01:07:53,583 --> 01:07:56,708
Chúa ơi. Lại đây với mẹ nào.
1029
01:07:56,791 --> 01:08:01,875
Mẹ xin lỗi, cục cưng của mẹ.
Trời ơi, mẹ sẽ thương con thật nhiều.
1030
01:08:01,958 --> 01:08:03,708
Lạy Chúa.
1031
01:08:04,500 --> 01:08:08,291
Nó cuộn tròn ngủ kìa. Nhìn xem.
1032
01:08:08,375 --> 01:08:09,333
Cưng quá đi.
1033
01:08:09,416 --> 01:08:10,333
Phải.
1034
01:08:11,166 --> 01:08:12,291
Chị xin lỗi nhé?
1035
01:08:13,291 --> 01:08:16,166
Xin lỗi vì hôm đó đã nói với em như vậy.
1036
01:08:16,250 --> 01:08:20,833
Chị xin lỗi vì chuyện Tommy.
Chị thấy rất có lỗi, chị thật là ngu ngốc.
1037
01:08:21,333 --> 01:08:23,500
Chị xin lỗi. Chị yêu em.
1038
01:08:24,916 --> 01:08:27,708
Em cũng cần kể chuyện này.
Bác sĩ thú y đã đến…
1039
01:08:28,208 --> 01:08:33,375
Ông ấy bảo Tommy bị đột quỵ vì thừa cân.
1040
01:08:33,458 --> 01:08:36,000
Ôi trời, chị xin lỗi.
1041
01:08:36,083 --> 01:08:41,000
Vâng. Vậy nên một phần là lỗi của em…
một phần cũng tại chị, vì chị không đến.
1042
01:08:41,083 --> 01:08:42,000
Đúng vậy.
1043
01:08:42,083 --> 01:08:44,416
Và về những gì chị đã nói,
1044
01:08:44,500 --> 01:08:47,583
chị vẫn là một người tồi tệ,
nhưng chị là chị của em.
1045
01:08:47,666 --> 01:08:49,208
Em sẽ luôn yêu chị.
1046
01:08:49,291 --> 01:08:51,458
Bọn em sẽ luôn yêu chị.
1047
01:08:52,375 --> 01:08:54,791
- Chị rất mừng.
- Nhưng mình sẽ không đến nhà bác Bia.
1048
01:08:54,875 --> 01:08:57,333
- Bác ấy là quái vật!
- Này! Nói dối đấy.
1049
01:08:57,416 --> 01:08:58,833
- Đúng vậy.
- Không phải.
1050
01:08:58,916 --> 01:09:01,041
- Chị muốn ở lại chơi chút không?
- Không được.
1051
01:09:01,125 --> 01:09:03,416
Chị có việc quan trọng phải làm.
1052
01:09:03,500 --> 01:09:04,333
- Được chứ?
- Được.
1053
01:09:04,416 --> 01:09:05,958
- Chị sẽ quay lại.
- Vâng.
1054
01:09:06,500 --> 01:09:08,000
Chào tạm biệt bác đi con.
1055
01:09:08,083 --> 01:09:09,750
- Tạm biệt.
- Tạm biệt bác.
1056
01:09:09,833 --> 01:09:12,125
Này, cục cưng của mẹ.
1057
01:09:35,625 --> 01:09:38,958
Thật sao? Ôi, tuyệt quá!
1058
01:09:39,041 --> 01:09:42,166
Thiếu đúng người để ăn mừng cùng luôn!
1059
01:09:42,250 --> 01:09:43,333
Ăn mừng ư?
1060
01:09:43,416 --> 01:09:47,000
- Vâng.
- Tôi chẳng thấy có gì đáng mừng cả.
1061
01:09:48,166 --> 01:09:52,666
Pedro Paulo điều hành tạp chí
mà không có tôi, phá sản là cái chắc.
1062
01:09:52,750 --> 01:09:54,666
Lời khuyên của tôi? Chạy đi khi còn kịp.
1063
01:09:54,750 --> 01:10:00,458
Dù sao thì tôi đến để nghỉ việc.
Cần ký giấy tờ gì không?
1064
01:10:00,541 --> 01:10:04,958
Nhiều lắm. Có cả đống thứ để chị ký,
nhưng là để nhận thăng chức.
1065
01:10:05,041 --> 01:10:07,666
Chị đã vượt qua bài kiểm tra
làm đối tác của tôi, Bia.
1066
01:10:10,791 --> 01:10:14,458
- Pedro Paulo đâu rồi?
- Tôi đã mua tạp chí và sa thải anh ta.
1067
01:10:15,041 --> 01:10:15,916
Không thể nào.
1068
01:10:16,500 --> 01:10:18,083
Gì cơ? Không thể tin nổi!
1069
01:10:18,166 --> 01:10:22,583
Các nhà đầu tư toàn là
mấy ông già phân biệt giới tính mà.
1070
01:10:22,666 --> 01:10:25,583
Sao cô thuyết phục được họ ủng hộ vậy?
1071
01:10:25,666 --> 01:10:28,708
Tất cả các cô gái ở Mina+
đều đến gặp Bướm Nữ thần.
1072
01:10:28,791 --> 01:10:33,708
Rồi họ nộp đơn tố cáo anh ta.
Sau đó, ban lãnh đạo đồng ý ngay.
1073
01:10:34,333 --> 01:10:35,458
Vậy chị tính sao?
1074
01:10:35,541 --> 01:10:36,916
Chị đồng ý hay không?
1075
01:10:38,458 --> 01:10:42,416
Trước hết,
tôi rất vinh dự khi được đề nghị
1076
01:10:42,500 --> 01:10:48,041
và tôi cũng thấy rất xấu hổ
vì đã phán xét cô khi chưa hề biết gì.
1077
01:10:48,125 --> 01:10:49,750
Đó là lỗi của tôi. Xin lỗi.
1078
01:10:49,833 --> 01:10:52,208
Nhưng tôi nghĩ…
1079
01:10:52,958 --> 01:10:56,375
quan điểm sống của chúng ta rất khác nhau.
1080
01:10:56,458 --> 01:10:59,000
Không đâu, Bia. Tôi cần một người như chị.
1081
01:10:59,083 --> 01:11:02,583
Tôi cần một người tin vào
những câu chuyện dài hơn hai dòng.
1082
01:11:02,666 --> 01:11:05,500
Người sẽ chiến đấu
vì một cuộc phỏng vấn sâu sắc.
1083
01:11:05,583 --> 01:11:07,500
Hai ta sẽ là cặp bài trùng, Bia.
1084
01:11:08,125 --> 01:11:09,333
Chị cứ cân nhắc nhé?
1085
01:11:11,791 --> 01:11:14,125
Được. Tôi hứa sẽ cân nhắc chuyện đó.
1086
01:11:14,208 --> 01:11:15,750
Và về video của cô…
1087
01:11:16,500 --> 01:11:19,375
mở tiếng lên thì thực sự rất hay.
1088
01:11:19,458 --> 01:11:21,000
Không! Đợi đã!
1089
01:11:21,083 --> 01:11:23,458
- Hãy cho tôi quay cảnh này!
- Biết ngay mà. Không.
1090
01:11:23,541 --> 01:11:25,250
Không được, tắt máy đi.
1091
01:11:25,333 --> 01:11:26,541
- Đi mà…
- Paloma?
1092
01:11:27,541 --> 01:11:29,541
Tôi nói chuyện với Bia được không?
1093
01:11:35,000 --> 01:11:36,375
Xin phép.
1094
01:11:38,041 --> 01:11:38,875
Gabriel!
1095
01:11:39,458 --> 01:11:41,666
- Sao rồi, Bia?
- Này. Khoan đã.
1096
01:11:41,750 --> 01:11:45,208
Tôi muốn xin lỗi
về những gì tôi đã nói hôm trước.
1097
01:11:45,291 --> 01:11:50,291
Không phải tôi hối hận,
nhưng tôi đã hơi quá lời.
1098
01:11:50,375 --> 01:11:55,708
Tôi cũng muốn nói là tôi hy vọng
anh và Valentina sẽ thật hạnh phúc.
1099
01:11:57,000 --> 01:12:00,833
- Được rồi.
- Và… Anh cũng bị sa thải à?
1100
01:12:00,916 --> 01:12:03,833
Không.
1101
01:12:03,916 --> 01:12:08,083
Cô ấy nói sẽ giữ lại tôi,
nhưng sẽ để mắt tới tôi kỹ hơn.
1102
01:12:08,166 --> 01:12:09,083
Tuyệt.
1103
01:12:10,083 --> 01:12:11,666
Tôi ngày càng thích cô ấy.
1104
01:12:12,666 --> 01:12:16,500
Còn một điều nữa, Bia.
Valentina nói cô ấy muốn dừng lại.
1105
01:12:16,583 --> 01:12:21,083
Tôi thực sự rất thích điều đó.
Và tôi thích bởi vì…
1106
01:12:21,583 --> 01:12:24,166
Tôi đang bối rối,
đầu óc cứ loạn hết cả lên.
1107
01:12:24,750 --> 01:12:27,375
Dù sao thì… Tối nay đi ăn với tôi nhé?
1108
01:12:28,375 --> 01:12:29,958
Gabriel, tôi không…
1109
01:12:30,708 --> 01:12:32,041
Tôi không chắc.
1110
01:12:33,916 --> 01:12:36,500
Tôi không phải kiểu phụ nữ ngọt ngào đâu.
1111
01:12:37,000 --> 01:12:39,250
Và tôi nghĩ không thể quay lại như cũ.
1112
01:12:40,791 --> 01:12:42,666
Tôi thích như thế này.
1113
01:12:43,708 --> 01:12:47,833
Dù cuộc sống rối ren, căng thẳng,
1114
01:12:48,791 --> 01:12:51,083
và thậm chí với biết bao…
1115
01:12:51,958 --> 01:12:55,041
chuyện khác nhau và những thay đổi, tôi…
1116
01:12:57,791 --> 01:13:00,291
tôi không còn tức ngực nữa.
1117
01:13:00,958 --> 01:13:02,166
Và điều đó…
1118
01:13:02,958 --> 01:13:04,041
thật tuyệt.
1119
01:13:04,583 --> 01:13:07,291
Tôi muốn em như bây giờ, Bia.
Tôi luôn muốn thế.
1120
01:13:08,083 --> 01:13:10,083
Tôi chưa bao giờ quên được em.
1121
01:13:14,166 --> 01:13:15,708
Tôi sẽ gọi cho em sau.
1122
01:13:31,500 --> 01:13:33,625
- Cái gì đây?
- Đến đây đi. Bất ngờ.
1123
01:13:34,791 --> 01:13:35,916
Mở tủ lạnh ra nào.
1124
01:13:49,833 --> 01:13:50,875
Giờ hãy qua đây.
1125
01:13:52,208 --> 01:13:53,458
Đặt tay vào đây xem.
1126
01:14:00,375 --> 01:14:01,208
Nước…
1127
01:14:02,166 --> 01:14:05,666
ấm. Anh đã thanh toán hóa đơn.
Em không phải lo lắng nữa.
1128
01:14:06,541 --> 01:14:09,791
Giờ em sẽ bật khóc vì hạnh phúc.
Hãy đến phòng khách đi.
1129
01:14:10,291 --> 01:14:11,125
Xem này.
1130
01:14:11,916 --> 01:14:12,791
Đi nào, Bia!
1131
01:14:15,500 --> 01:14:16,916
Tác phẩm có tên: "Bia…"
1132
01:14:18,083 --> 01:14:19,041
"Anh yêu em".
1133
01:14:19,541 --> 01:14:20,583
Phải.
1134
01:14:20,666 --> 01:14:25,208
Và đường đỏ này là để tưởng niệm
kỳ kinh nguyệt của em hả?
1135
01:14:25,291 --> 01:14:28,750
- Không, Bia. Anh xin lỗi mà?
- Hội chứng tiền kinh nguyệt của em?
1136
01:14:29,458 --> 01:14:34,250
Mình làm lại từ đầu nhé? Vì chính em
cũng nói lời nặng nề anh không thể quên.
1137
01:14:34,750 --> 01:14:36,791
- Vậy, Antônio…
- Đừng! Khoan đã.
1138
01:14:36,875 --> 01:14:38,625
Bất ngờ cuối cùng. Anh hứa.
1139
01:14:38,708 --> 01:14:40,125
Bước cuối cùng. Lại đây.
1140
01:14:42,875 --> 01:14:45,416
Anh đã làm món mỳ em thích. Puttanesca.
1141
01:14:50,041 --> 01:14:51,000
Tụi mình ăn nhé?
1142
01:14:51,625 --> 01:14:53,541
Bình yên như ngày xưa.
1143
01:14:54,708 --> 01:14:55,708
Ngon quá.
1144
01:14:58,750 --> 01:15:00,125
Ngoan xinh yêu đâu rồi?
1145
01:15:02,291 --> 01:15:04,125
Em thích món mỳ anh làm không?
1146
01:15:04,750 --> 01:15:05,708
Xong rồi.
1147
01:15:05,791 --> 01:15:08,500
Ăn thêm chút nữa đi. Món tủ của em cơ mà.
1148
01:15:08,583 --> 01:15:09,708
Em chán anh rồi.
1149
01:15:11,833 --> 01:15:17,208
Em chán món mỳ này,
em chán cuộc sống của chúng ta.
1150
01:15:17,291 --> 01:15:18,208
Không đâu, Bia.
1151
01:15:19,208 --> 01:15:22,333
- Kết thúc rồi, Antônio.
- Hãy cho anh cơ hội. Anh có thể thay đổi.
1152
01:15:22,416 --> 01:15:23,458
Em tin anh.
1153
01:15:24,166 --> 01:15:26,958
Thật đấy. Người ta có thể thay đổi.
1154
01:15:27,041 --> 01:15:30,125
Và điều đó sẽ tốt cho anh,
nhưng trong một mối quan hệ khác.
1155
01:15:30,208 --> 01:15:34,791
Vì chuyện mình không thể tiếp tục nữa. Em…
1156
01:15:35,875 --> 01:15:37,541
Em không còn yêu anh nữa.
1157
01:15:39,083 --> 01:15:40,833
Tình yêu của em đã cạn.
1158
01:15:41,625 --> 01:15:42,583
Tất cả đã đổ vỡ.
1159
01:15:42,666 --> 01:15:44,291
Không. Gương vỡ rồi sẽ lành.
1160
01:15:44,791 --> 01:15:46,250
Gương vỡ lại lành, Bia.
1161
01:15:46,333 --> 01:15:50,000
Ví dụ như cảm hứng của anh,
từng biến mất, nhưng nó đã trở lại.
1162
01:15:50,083 --> 01:15:52,041
Và còn mạnh mẽ hơn nữa, em yêu.
1163
01:15:52,958 --> 01:15:54,458
Gương vỡ lại lành, Bia à.
1164
01:15:55,625 --> 01:15:56,583
Hãy tin anh.
1165
01:15:58,958 --> 01:16:01,541
Em chưa từng nghĩ mình sẽ nói thế này.
1166
01:16:02,125 --> 01:16:06,000
Nhưng em còn thấy chán
cả cái mặt đẹp trai của anh rồi.
1167
01:16:11,583 --> 01:16:13,083
Nhớ lúc mới hẹn hò không?
1168
01:16:14,083 --> 01:16:16,375
Chúng ta từng quan hệ suốt ngày.
1169
01:16:17,541 --> 01:16:18,791
Mọi thứ thật tuyệt.
1170
01:16:21,916 --> 01:16:23,500
Đừng buông bỏ tất cả đi.
1171
01:16:24,625 --> 01:16:27,083
Em nhớ dấu chấm hết cho cuộc hôn nhân,
1172
01:16:27,166 --> 01:16:29,958
khi ta không còn gần gũi
vì mọi thứ quá tệ.
1173
01:16:31,416 --> 01:16:32,250
Kết thúc rồi.
1174
01:16:34,000 --> 01:16:34,875
Kết thúc rồi.
1175
01:16:43,041 --> 01:16:45,750
- Chờ đã. Em đi đâu vậy?
- Xuống dưới tầng.
1176
01:16:45,833 --> 01:16:47,958
Em ra ngoài cho anh có thời gian
1177
01:16:48,041 --> 01:16:51,083
rửa bát, dọn đồ và rời khỏi đây.
1178
01:17:17,500 --> 01:17:19,166
- Hù!
- Ôi, chị Bia!
1179
01:17:20,291 --> 01:17:22,958
Nghe này, khi Antônio dọn đi,
1180
01:17:23,041 --> 01:17:26,166
hãy nói với anh ta là
cấm quay lại tòa nhà này nữa.
1181
01:17:26,250 --> 01:17:29,208
- Vâng, thưa chị.
- Cả anh ta và đứa con trời đánh.
1182
01:17:29,291 --> 01:17:31,208
- Vâng, thưa chị.
- Rõ chưa?
1183
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
- Vâng, thưa chị.
- Tuyệt. Rất tốt.
1184
01:17:33,958 --> 01:17:35,291
BIA, LÀ VALENTINA ĐÂY.
1185
01:17:35,375 --> 01:17:37,333
XUỐNG NÓI CHUYỆN CHÚT ĐƯỢC KHÔNG?
1186
01:17:53,666 --> 01:17:54,708
- Này.
- Vào đi.
1187
01:18:01,875 --> 01:18:03,333
Gì thế này, Valentina?
1188
01:18:07,291 --> 01:18:10,250
Chị Bia. Tôi đến đây để nói lời xin lỗi.
1189
01:18:11,208 --> 01:18:13,750
Suốt thời gian qua tôi đã sống giả tạo.
1190
01:18:13,833 --> 01:18:17,375
Sự thật là tôi không ưa chị.
Và chị luôn biết điều đó.
1191
01:18:17,458 --> 01:18:19,583
Và tôi cũng biết là chị đã biết.
1192
01:18:20,083 --> 01:18:23,625
Tôi chỉ muốn trực tiếp đến đây
và nói với chị điều này.
1193
01:18:24,333 --> 01:18:25,625
Được rồi, Valentina.
1194
01:18:26,166 --> 01:18:29,500
Cô không ưa tôi. Được thôi.
Tôi chấp nhận điều đó. Không sao cả.
1195
01:18:29,583 --> 01:18:31,291
Giờ thì mở cửa cho tôi đi.
1196
01:18:31,791 --> 01:18:33,125
Không. Không được.
1197
01:18:33,208 --> 01:18:35,750
Thật ra, tôi còn chuyện muốn nói với chị.
1198
01:18:35,833 --> 01:18:40,375
Tôi muốn nói chị là một con nhỏ ngạo mạn
luôn phán xét tôi suốt thời gian qua.
1199
01:18:40,458 --> 01:18:43,416
Đúng, nhà tôi từng khá giả.
Nhưng rồi phá sản.
1200
01:18:43,500 --> 01:18:47,166
Và tôi đã cật lực làm việc
để chu cấp cho em trai và hỗ trợ mẹ,
1201
01:18:47,250 --> 01:18:52,208
trong khi chị khinh thường tôi,
lúc nào cũng tỏ ra hơn người.
1202
01:18:52,291 --> 01:18:54,250
Vì chị làm ở tạp chí à?
1203
01:18:54,333 --> 01:18:56,583
Khỉ thật, Valentina.
1204
01:18:57,375 --> 01:18:58,625
Cô đã gặp Bướm Nữ thần.
1205
01:18:59,541 --> 01:19:00,416
Sao chị biết?
1206
01:19:00,500 --> 01:19:01,875
Nhìn mặt là biết ngay.
1207
01:19:01,958 --> 01:19:05,916
Nhìn từ ngoài vào,
đúng là một điều đẹp đẽ.
1208
01:19:06,000 --> 01:19:08,583
Không thể tin được.
Bia, chị cũng gặp bà ấy?
1209
01:19:08,666 --> 01:19:13,125
Tất nhiên. Chứ sao tôi dám
nhìn thẳng mặt Pedro Paulo nói thật chứ?
1210
01:19:13,208 --> 01:19:15,333
- Trời ơi!
- Quá đỉnh luôn!
1211
01:19:15,416 --> 01:19:16,291
Tôi xin lỗi.
1212
01:19:16,875 --> 01:19:18,250
Xin lỗi đã phán xét cô.
1213
01:19:18,333 --> 01:19:20,916
- Không…
- Được chứ? Tôi rất xin lỗi.
1214
01:19:21,500 --> 01:19:22,416
Tôi thích cô.
1215
01:19:22,500 --> 01:19:23,416
Thật sao?
1216
01:19:23,916 --> 01:19:25,625
Tôi nghĩ mình chấp nhận được.
1217
01:19:27,625 --> 01:19:29,916
- Ôi, Bướm Nữ thần.
- Trời đất…
1218
01:19:30,000 --> 01:19:32,833
- Đàn ông thích chúng ta căm ghét nhau ư?
- Phải.
1219
01:19:32,916 --> 01:19:36,583
Gabriel từng nói tôi không được ghét chị
vì cảm xúc mạnh
1220
01:19:36,666 --> 01:19:39,500
để lại nếp nhăn
trên khuôn mặt xinh đẹp của tôi.
1221
01:19:39,583 --> 01:19:41,125
- Anh ấy nói thế ư?
- Đúng vậy.
1222
01:19:41,208 --> 01:19:43,583
Nhưng anh ấy để mặc tôi
có định kiến về chị.
1223
01:19:43,666 --> 01:19:45,125
Chính xác. Tôi cũng vậy.
1224
01:19:45,208 --> 01:19:50,000
Mỗi lần tôi nói cô là con nhà giàu
hư hỏng, chảnh chọe, giả tạo…
1225
01:19:50,083 --> 01:19:51,750
anh ta chưa từng phản đối.
1226
01:19:51,833 --> 01:19:55,958
Chưa bao giờ anh ta nói cô chăm chỉ,
biết lo cho gia đình đâu.
1227
01:19:56,041 --> 01:19:57,875
Mỗi lần tôi gọi chị là con đĩ kiêu căng,
1228
01:19:57,958 --> 01:20:01,375
anh ta bảo em đừng chửi thề,
vì chửi thề không hợp với em.
1229
01:20:02,083 --> 01:20:03,833
- Hợp mà!
- Phải.
1230
01:20:03,916 --> 01:20:05,875
Thật đấy. Cô chửi cực giỏi luôn.
1231
01:20:05,958 --> 01:20:09,958
Ôi, sướng thật nhỉ!
Mẹ kiếp, vậy bình thường mà. Mẹ kiếp!
1232
01:20:10,041 --> 01:20:11,083
Bình thường vãi!
1233
01:20:11,166 --> 01:20:12,625
Phải! "Vãi" hơi nhẹ.
1234
01:20:12,708 --> 01:20:14,041
- Mạnh hơn nữa.
- Vâng.
1235
01:20:14,125 --> 01:20:17,333
- Hãy dùng mấy từ chửi mạnh hơn.
- Được rồi.
1236
01:20:18,500 --> 01:20:22,250
Thế chuyện hai người sao rồi?
Tôi biết hai người đang dừng lại.
1237
01:20:22,958 --> 01:20:23,833
Thật ư?
1238
01:20:25,458 --> 01:20:27,916
Thật điên rồ. Em còn chưa biết chuyện đó.
1239
01:20:31,458 --> 01:20:32,666
Nhắc mới nhớ.
1240
01:20:33,250 --> 01:20:35,416
{\an8}ANH ĐANG TỚI ĐÂY
1241
01:20:38,833 --> 01:20:40,458
Em đang làm gì ở đây?
1242
01:20:40,541 --> 01:20:42,333
Sao anh lại biết em ở đây?
1243
01:20:42,416 --> 01:20:45,541
Anh đã gắn định vị của xe em
vào điện thoại anh.
1244
01:20:45,625 --> 01:20:48,833
Anh lo em đêm nào cũng tan làm muộn.
1245
01:20:48,916 --> 01:20:51,250
Anh sợ em bị cướp hay gặp chuyện.
1246
01:20:51,333 --> 01:20:54,708
Anh điên rồi, Gabriel.
Theo dõi xe người ta là phạm pháp.
1247
01:20:54,791 --> 01:20:57,250
Sao anh nói với Bia là mình đã dừng lại?
1248
01:20:57,833 --> 01:20:59,333
Vì anh bất an, được chưa?
1249
01:20:59,416 --> 01:21:01,958
Vì anh phân biệt giới tính.
Chẳng phải các em đã nói vậy?
1250
01:21:02,041 --> 01:21:04,333
Nhưng anh yêu cả hai.
1251
01:21:04,916 --> 01:21:05,750
Thật đấy.
1252
01:21:05,833 --> 01:21:07,791
Yêu nhiều có phải là tội không?
1253
01:21:07,875 --> 01:21:11,125
Có phải anh là đồ ngu
vì trao đi quá nhiều tình yêu?
1254
01:21:11,208 --> 01:21:12,625
Cũng tùy đấy, Gabriel.
1255
01:21:12,708 --> 01:21:17,208
Vậy Valentina có được phép yêu hết mình
với người khác như anh không?
1256
01:21:17,291 --> 01:21:22,125
Như vậy thì sẽ dễ dàng hơn.
Hai người cười đùa và thân thiết ư?
1257
01:21:22,208 --> 01:21:24,291
Hay là cả ba chúng ta cùng vui vẻ?
1258
01:21:24,791 --> 01:21:27,041
Chúng ta có thể ngủ cùng nhau.
1259
01:21:27,125 --> 01:21:28,541
- Gì cơ?
- Sao lại không?
1260
01:21:28,625 --> 01:21:30,500
- Cái quái gì vậy?
- Chơi luôn.
1261
01:21:30,583 --> 01:21:31,750
- Anh yêu…
- Nói đi!
1262
01:21:31,833 --> 01:21:35,708
Em sẽ giải thích lại ý của Bia
vì rõ ràng anh đang không hiểu.
1263
01:21:35,791 --> 01:21:40,250
Anh à, nếu em muốn trao hết
tình yêu trong người mình…
1264
01:21:40,333 --> 01:21:41,166
Valentina…
1265
01:21:41,250 --> 01:21:45,083
…cho người đàn ông khác, trong khi anh,
Quý ngài Quan hệ Mở,
1266
01:21:45,166 --> 01:21:49,125
lại bảo Bia rằng chúng ta đang dừng lại,
chỉ để anh được bên cô ấy,
1267
01:21:49,208 --> 01:21:50,333
thì có được không?
1268
01:21:50,416 --> 01:21:53,625
Hay chỉ mình anh được làm,
vì anh là người “thức tỉnh”?
1269
01:21:53,708 --> 01:21:56,166
Valentina, sao em lại nói thế?
1270
01:21:57,000 --> 01:22:01,958
Nếu có người khác xen vào,
anh đương nhiên sẽ hủy đám cưới rồi.
1271
01:22:02,041 --> 01:22:06,208
- Không tiệc tùng, không bánh, không…
- Đừng lo, anh yêu.
1272
01:22:06,291 --> 01:22:10,708
Em sẽ làm những gì phụ nữ đã làm
từ thời bà cố của em,
1273
01:22:10,791 --> 01:22:13,500
đó là gánh phần nặng thay đàn ông.
1274
01:22:13,583 --> 01:22:17,250
Kết thúc rồi, Gabriel.
Không có đám cưới, chẳng có gì sất.
1275
01:22:17,333 --> 01:22:18,541
Kết thúc, hiểu chưa?
1276
01:22:18,625 --> 01:22:20,541
- Valentina, quay lại…
- Cô thật tuyệt.
1277
01:22:20,625 --> 01:22:21,875
Valentina, dừng lại.
1278
01:22:21,958 --> 01:22:23,166
Tuyệt bá cháy luôn.
1279
01:22:23,833 --> 01:22:26,208
Ngày xưa đàn ông da trắng dễ sống hơn.
1280
01:22:27,166 --> 01:22:29,791
Này, đi chung Uber nhé? Tôi hết sạch tiền.
1281
01:22:30,375 --> 01:22:32,583
Thôi, cảm ơn. Tôi không đến nỗi đó.
1282
01:22:34,541 --> 01:22:35,583
Chúc may mắn nhé.
1283
01:22:40,875 --> 01:22:43,125
Này, Bia, đợi đã.
1284
01:22:43,208 --> 01:22:44,291
Bia, thôi nào.
1285
01:22:45,541 --> 01:22:46,375
Em thấy không?
1286
01:22:47,458 --> 01:22:51,000
Em đã kết thúc với Antônio,
tôi đã chia tay với Valentina…
1287
01:22:52,375 --> 01:22:54,583
Không phải tới lúc tái hợp rồi sao?
1288
01:22:55,166 --> 01:22:56,000
Phải không?
1289
01:22:56,750 --> 01:22:58,416
Anh đã chia tay Valentina?
1290
01:22:59,000 --> 01:23:00,375
Trời đất, Gabriel.
1291
01:23:00,458 --> 01:23:03,833
Anh đúng là giỏi bẻ lái nhỉ?
1292
01:23:03,916 --> 01:23:07,416
- Không hay ho gì đâu.
- Tôi không sống thiếu hai em được.
1293
01:23:07,500 --> 01:23:09,666
Thiếu bọn tôi anh vẫn sống tốt thôi.
1294
01:23:09,750 --> 01:23:12,166
Và một điều nữa. Suýt thì quên mất.
1295
01:23:12,250 --> 01:23:15,291
Tôi sẽ nhận lời mời
trở thành đối tác của Paloma.
1296
01:23:15,375 --> 01:23:17,625
Bắt đầu từ bây giờ, cưng à,
1297
01:23:17,708 --> 01:23:21,000
anh cũng nên quen dần
với cảnh thất nghiệp đi.
1298
01:23:21,083 --> 01:23:22,291
Anh bị sa thải.
1299
01:23:23,375 --> 01:23:26,458
Đừng mà, Bia. Thôi nào.
Em không cần làm thế đâu!
1300
01:23:26,958 --> 01:23:27,875
Đừng thế mà.
1301
01:23:35,958 --> 01:23:36,958
….cách mạng.
1302
01:23:37,041 --> 01:23:43,125
{\an8}BƯỚM NỮ THẦN:
YÊU BẢN THÂN LÀ MỘT CUỘC CÁCH MẠNG
1303
01:23:43,208 --> 01:23:47,375
{\an8}ROBERTA MUNHOZ TIẾT LỘ:
TỬ BỎ ĐIỆN THOẠI, TÌM LẠI CHÍNH MÌNH
1304
01:24:10,625 --> 01:24:12,666
BƯỚM NỮ THẦN
1305
01:24:44,041 --> 01:24:46,916
- Tôi đồng ý làm đối tác với cô.
- Không phải đối tác.
1306
01:24:47,000 --> 01:24:51,500
Tôi muốn chị là giám đốc điều hành,
Phó chủ tịch, bất cứ chức danh nào.
1307
01:24:51,583 --> 01:24:54,750
Chủ tịch ư? Bà Chủ tịch của công ty này.
1308
01:24:55,250 --> 01:24:58,500
Này chị Bia, tôi có tiền,
và có những ý tưởng tuyệt vời.
1309
01:24:58,583 --> 01:24:59,416
Đúng vậy.
1310
01:24:59,500 --> 01:25:04,166
Nhưng tôi vừa mua ba công ty suýt phá sản
vì đám đàn ông điều hành.
1311
01:25:04,250 --> 01:25:05,083
Trời đất!
1312
01:25:05,166 --> 01:25:10,000
Có thể đây là chuyện của thế hệ chị,
nhưng tôi quá tải rồi, cần chị hỗ trợ.
1313
01:25:10,083 --> 01:25:14,708
Cô cứ yên tâm giao cho tôi.
Nhưng tôi cần hỏi điều này trước đã.
1314
01:25:14,791 --> 01:25:18,333
Tôi sẽ không can thiệp
vào ý tưởng và quyết định của chị.
1315
01:25:18,416 --> 01:25:20,583
Và chị có mức lương cao nhất.
1316
01:25:20,666 --> 01:25:22,625
Không, tôi muốn hỏi việc khác.
1317
01:25:23,125 --> 01:25:25,250
Tôi cần nghỉ một tuần.
1318
01:25:26,666 --> 01:25:28,083
- Nghỉ à, Bia?
- Phải.
1319
01:25:28,166 --> 01:25:29,000
Không được hả?
1320
01:25:29,625 --> 01:25:34,500
Nghỉ ư? Công ty này giờ là của chị.
Muốn làm gì với đời mình cũng được.
1321
01:25:35,791 --> 01:25:37,458
Nghĩ kỹ đi. Chị nhìn này.
1322
01:25:41,291 --> 01:25:43,125
Chị muốn đi dạo một vòng không?
1323
01:25:44,041 --> 01:25:49,041
Đây là chìa khóa BMW của Pedro Paulo ư?
1324
01:25:50,541 --> 01:25:52,291
Là chìa khóa BMW của chị đấy.
1325
01:25:53,500 --> 01:25:54,583
Thôi nào.
1326
01:32:19,458 --> 01:32:24,458
Biên dịch: Tony Viet