1 00:04:45,766 --> 00:04:46,724 Frate. 2 00:04:47,516 --> 00:04:48,473 Ea este aici? 3 00:04:48,474 --> 00:04:50,849 Nu... a sunat ea. 4 00:04:55,599 --> 00:04:57,683 Buna ziua. Ustara de această parte. 5 00:04:58,183 --> 00:04:59,766 Ascultă, frizerule. 6 00:05:00,558 --> 00:05:01,641 Khan domnule? 7 00:05:01,755 --> 00:05:04,254 Teatrul Liberty. Fii acolo... acum. 8 00:05:04,255 --> 00:05:06,599 - Nu pot veni chiar acum, domnule.-De ce? 9 00:05:06,974 --> 00:05:08,765 - Este o urgență.-Ce? 10 00:05:08,766 --> 00:05:10,515 E personal, domnule. Nu pot veni chiar acum. 11 00:05:10,516 --> 00:05:12,933 Ai tot timpul în viața ta pentru curvi. 12 00:05:13,058 --> 00:05:15,682 Pleacă acum. Ținta va fi în curând acolo. 13 00:05:15,683 --> 00:05:17,308 Ascultă-mă, domnule... 14 00:05:23,058 --> 00:05:24,683 Chhotu... 15 00:05:27,349 --> 00:05:28,933 Chhotu... 16 00:05:30,474 --> 00:05:32,099 am spus clar... 17 00:05:32,558 --> 00:05:36,016 daca suna cineva, spune-le că nu sunt acasă. 18 00:05:36,433 --> 00:05:37,808 Și asta am spus. 19 00:05:38,224 --> 00:05:40,515 Dar a spus că știe că ești acasă. 20 00:05:40,516 --> 00:05:42,683 Și aștept o fată. 21 00:05:43,683 --> 00:05:46,266 - De unde a ştiut? - De unde să știu? 22 00:05:47,058 --> 00:05:48,724 Tipul lucrează pentru Inteligență. 23 00:05:49,308 --> 00:05:51,349 Trebuie să aibă o rețea. 24 00:05:52,599 --> 00:05:55,266 Cine naiba se încurcă cu mine? 25 00:05:57,558 --> 00:06:00,933 Te intreb pentru ultima data, sau vă împușc pe toți, ca****e. 26 00:06:02,058 --> 00:06:03,724 Chhotu! Unde ești? 27 00:06:03,891 --> 00:06:06,432 - Oprește-l. Opriți-l. - Ce faci? 28 00:06:06,433 --> 00:06:08,058 Stinge lumina. 29 00:06:08,724 --> 00:06:10,016 As***e. 30 00:06:15,099 --> 00:06:17,183 Ca****e. 31 00:06:18,724 --> 00:06:20,058 Cine a fost? 32 00:06:20,183 --> 00:06:21,349 Nu am fost eu. 33 00:06:28,224 --> 00:06:29,848 Frate. Frate. Frate. 34 00:06:29,849 --> 00:06:32,057 - Frate. frate... - Ce faci? Te rog... 35 00:06:32,058 --> 00:06:33,891 Nu... frate... frate... 36 00:06:38,849 --> 00:06:39,933 Noi... 37 00:06:40,683 --> 00:06:43,391 Nu am făcut nimic, șefule. Noi... 38 00:06:48,724 --> 00:06:53,391 Micuțul Chhotu, întreabă-l pe marele Chhotu care m-a smuls. 39 00:06:54,433 --> 00:06:55,558 am făcut-o. 40 00:06:58,474 --> 00:06:59,516 Împușcă-mă! 41 00:06:59,891 --> 00:07:01,224 De ce mi-ai spus, bunicuță? 42 00:07:01,349 --> 00:07:04,849 Ești ca un rahat de pisică... bun de nimic. 43 00:07:05,058 --> 00:07:07,724 Rahat nerecunoscător. 44 00:07:08,433 --> 00:07:12,515 Dacă nu ar fi fost Khan, domnule, nu ai fi aici azi, 45 00:07:12,516 --> 00:07:14,805 toate îmbrăcate și urmărind femei. 46 00:07:15,766 --> 00:07:18,473 Jalal te-ar fi tăiat și te-a hrănit peștilor. 47 00:07:18,474 --> 00:07:19,516 În Portugalia. 48 00:07:19,766 --> 00:07:21,099 Portu-gaal? 49 00:07:22,310 --> 00:07:23,849 Ai auzit asta? 50 00:07:25,183 --> 00:07:26,473 Care „gaal” (obraz) mai exact? 51 00:07:26,474 --> 00:07:28,223 Acesta sau acesta? 52 00:07:28,224 --> 00:07:29,808 Sau Golful Bengal? 53 00:07:32,016 --> 00:07:34,182 Khan îi protejează pe a lui propriul interes, bunicuță. 54 00:07:34,183 --> 00:07:37,000 „Inamicul dușmanului meu este un prieten...” Nu ai auzit vorba? 55 00:07:38,683 --> 00:07:42,474 O, bunico... ești așa de... bătrân după aspect, 56 00:07:42,599 --> 00:07:44,515 îndrăzneț de creier... 57 00:07:44,516 --> 00:07:47,933 bătrân după aspect, îndrăzneț de creier... 58 00:07:48,099 --> 00:07:49,270 bătrân după aspect, 59 00:07:49,271 --> 00:07:51,099 te voi omorî! 60 00:07:52,099 --> 00:07:54,598 I-ai spus lui Khan, așa că du-te. 61 00:07:54,599 --> 00:07:56,140 Mergem la petrecere. 62 00:07:56,141 --> 00:07:57,473 Portugalia. 63 00:07:57,474 --> 00:08:01,349 „Hai să strâmbăm petrecerea”. 64 00:08:01,974 --> 00:08:03,515 - Șefu... - Ce faci? 65 00:08:03,516 --> 00:08:05,515 Șefu... e blocat. 66 00:08:05,516 --> 00:08:06,765 Unde este cheia? 67 00:08:06,766 --> 00:08:08,224 E aici. 68 00:08:09,683 --> 00:08:11,891 Nu se poate mesteca oase fără dinți. 69 00:08:12,391 --> 00:08:14,808 Oriunde sună... când sună... 70 00:08:14,974 --> 00:08:18,141 din orice motiv... vei pleca, înțeles. 71 00:08:18,714 --> 00:08:20,005 Uite... 72 00:08:20,391 --> 00:08:22,433 Doi polițiști sunt aici să te escorteze. 73 00:08:24,391 --> 00:08:25,724 Oprește-l! 74 00:08:26,433 --> 00:08:27,433 Dă-mi cheile. 75 00:08:38,391 --> 00:08:39,599 Khan domnule. 76 00:08:42,224 --> 00:08:43,974 Vino la un dans la pole? 77 00:08:44,933 --> 00:08:45,974 De ce? 78 00:08:46,433 --> 00:08:48,433 O slujbă de succes are nevoie de o uniformă? 79 00:08:50,808 --> 00:08:51,641 Echilibru? 80 00:09:01,349 --> 00:09:02,682 Nu ai de gând să numeri? 81 00:09:02,683 --> 00:09:04,183 Nu, am încredere în tine. 82 00:09:06,349 --> 00:09:08,723 Aici. Este cel mai recent model. 83 00:09:08,724 --> 00:09:10,683 Nu am nevoie, domnule. 84 00:09:14,683 --> 00:09:17,183 Are o armată întreagă de chelii dinăuntru. 85 00:09:17,599 --> 00:09:20,890 Doamne Dumnezeu. Ești atât de îngrijorat pentru mine. 86 00:09:20,891 --> 00:09:22,890 Nu tu, sunt îngrijorat despre tinta. 87 00:09:22,891 --> 00:09:24,891 Cine este ținta, domnule Khan? 88 00:09:25,016 --> 00:09:25,974 De ce? 89 00:09:26,891 --> 00:09:28,640 Mă faci să ucid pe cineva în fiecare lună. 90 00:09:28,641 --> 00:09:31,974 Trebuie să verific ziarul de dimineață să văd pe cine am ucis aseară. 91 00:09:32,141 --> 00:09:34,308 Îmi vei plăti înapoi pentru acest hit. 92 00:09:34,599 --> 00:09:35,599 De ce? 93 00:09:35,891 --> 00:09:37,891 ministrul de finanțe al lui Jalal. 94 00:09:39,974 --> 00:09:41,099 Duggal? 95 00:09:43,349 --> 00:09:44,974 Jayesh Duggal? Interior? 96 00:09:45,433 --> 00:09:46,349 În hol? 97 00:09:46,474 --> 00:09:50,933 Francis Coppola este cu Mario Puzo în interior scriind un scenariu original. 98 00:09:55,099 --> 00:09:59,683 Ochi... frumoși, buze, extraordinare. 99 00:10:00,766 --> 00:10:02,849 Figură... minunată. 100 00:10:03,974 --> 00:10:05,974 Unde este unghiul mamei aici? 101 00:10:07,141 --> 00:10:10,766 Nimeni dincolo de Bandra o să vină să-ți văd filmul, idiotule! 102 00:10:11,433 --> 00:10:12,933 - Da. - Da ce? 103 00:10:13,724 --> 00:10:16,516 Acum, ascultă. Luați complotul de aici. 104 00:10:17,141 --> 00:10:20,433 Și prima jumătate a Filmul francez pe care l-am vizionat. 105 00:10:26,058 --> 00:10:27,016 ce... 106 00:10:27,724 --> 00:10:29,766 Ce dracu este asta? 107 00:10:29,933 --> 00:10:31,849 Du-te să arunci o privire. 108 00:10:37,349 --> 00:10:38,683 Cine este acolo? 109 00:10:42,516 --> 00:10:43,599 Erou! 110 00:11:44,516 --> 00:11:46,891 Hei, chel. Prinde-mă. 111 00:12:42,308 --> 00:12:43,849 Uite, Ustara 112 00:12:44,016 --> 00:12:46,890 Eu... nu am... făcut nimic. 113 00:12:46,891 --> 00:12:49,849 Sincer. eu... 114 00:13:01,766 --> 00:13:03,016 Acțiune! 115 00:13:59,016 --> 00:14:03,599 „O Romeo...” 116 00:15:18,266 --> 00:15:20,141 „Romeo...” 117 00:15:21,099 --> 00:15:22,974 „O Romeo...” 118 00:15:24,266 --> 00:15:27,183 „O viață...” 119 00:15:27,433 --> 00:15:30,849 „pentru altul...” 120 00:15:31,474 --> 00:15:32,933 Jayesh bhai. 121 00:15:35,183 --> 00:15:36,933 Jayesh bhai. 122 00:15:41,391 --> 00:15:42,974 Jayesh bhai. 123 00:15:45,974 --> 00:15:47,515 Jayesh bhai. 124 00:15:47,516 --> 00:15:49,683 Haide, hai să facem o înțelegere. 125 00:15:50,099 --> 00:15:52,308 Jayesh bhai. 126 00:15:52,766 --> 00:15:55,474 Dulcea mea răsfăț. 127 00:15:55,599 --> 00:15:59,266 Fusta mea superba... 128 00:15:59,724 --> 00:16:01,599 Jayesh bhai. 129 00:16:09,183 --> 00:16:11,599 Se cursă înăuntru, 130 00:16:11,766 --> 00:16:13,657 inima mea se simte timida. 131 00:16:13,658 --> 00:16:16,308 De câte ori fac Trebuie să-ți salvez viața? 132 00:16:17,099 --> 00:16:18,683 Acum, spune mulțumesc. 133 00:16:19,891 --> 00:16:22,183 Ce multumesc? Spune scuze. 134 00:16:22,349 --> 00:16:23,974 E viu. Uite. 135 00:16:26,974 --> 00:16:28,099 Ucide-l. 136 00:16:28,349 --> 00:16:29,641 De ce ar trebui? 137 00:16:30,599 --> 00:16:31,557 Îl ucizi. 138 00:16:31,558 --> 00:16:34,474 faci mizerie, și vrei să fac curățenie. 139 00:16:34,724 --> 00:16:36,974 Ești plătit să omori, nu pe mine. 140 00:16:43,847 --> 00:16:44,930 Ucide-l. 141 00:16:51,683 --> 00:16:53,308 De ce atât de serios? 142 00:16:53,599 --> 00:16:54,765 Glumeam doar. 143 00:16:54,766 --> 00:16:58,183 Ești pe fugă după uciderea fratelui lui Jalal, ca***e 144 00:16:58,724 --> 00:17:01,182 Nu putrezești în mormânt și nici în închisoare... 145 00:17:01,183 --> 00:17:02,265 Din cauza cui? 146 00:17:02,266 --> 00:17:04,474 Din cauza ta. Mișcă arma. 147 00:17:05,641 --> 00:17:07,141 Îți amintești? 148 00:17:08,641 --> 00:17:09,891 Da. 149 00:17:11,183 --> 00:17:12,224 Juri? 150 00:17:12,433 --> 00:17:13,766 El va scăpa. 151 00:17:15,266 --> 00:17:17,167 Khan, domnule, mulțumesc. 152 00:17:17,516 --> 00:17:18,641 E în regulă. 153 00:17:23,849 --> 00:17:24,766 Spune... 154 00:17:24,933 --> 00:17:28,532 Voi fi loial biroului ca cat traiesc, fara intrebari... 155 00:17:28,533 --> 00:17:30,349 Nu așa. Spune așa. 156 00:17:30,474 --> 00:17:32,599 - Cum? Spune-mi. - Încet. 157 00:17:33,516 --> 00:17:35,016 În vocea ta intimă... 158 00:17:35,308 --> 00:17:38,115 Ca felul în care șopti curvelor tale. 159 00:17:38,116 --> 00:17:39,183 Așa. 160 00:17:39,808 --> 00:17:45,683 Voi fi loial... biroului... atâta timp cât voi trăi. 161 00:17:45,849 --> 00:17:48,308 nu voi pune intrebari... 162 00:17:49,516 --> 00:17:52,016 Sau cere răspunsuri. 163 00:17:53,974 --> 00:17:56,890 Uită tot ce aud, 164 00:17:56,891 --> 00:18:02,256 și nu-ți amintesc niciodată ce văd. 165 00:18:02,825 --> 00:18:04,907 Unde te duci cu asta, domnule Khan? 166 00:18:04,908 --> 00:18:08,974 Frate la pofta ta, cumnatul pe starea ta. 167 00:18:09,974 --> 00:18:12,865 - Cine sunt eu pentru tine? - Dansatoare poloneză. 168 00:18:13,751 --> 00:18:15,573 Și va trebui să dansezi după comanda mea. 169 00:18:15,574 --> 00:18:16,557 Și o voi face. 170 00:18:16,558 --> 00:18:20,599 - Cine sunt eu? - Părinte. Nașule! 171 00:18:20,766 --> 00:18:23,170 Iar tu... o nenorocită. 172 00:18:42,433 --> 00:18:44,766 Sună-l pe Desai de la vamă. 173 00:18:45,266 --> 00:18:47,141 Spune-i că banii sunt gata. 174 00:18:48,516 --> 00:18:50,099 Putem pleca mâine. 175 00:18:50,641 --> 00:18:51,599 Unde? 176 00:18:51,891 --> 00:18:52,974 Fiji. 177 00:18:54,974 --> 00:18:57,599 Am terminat de lins cizme ale acestor băieți IB. 178 00:18:58,974 --> 00:19:00,474 La naiba cu ei! 179 00:19:00,933 --> 00:19:03,058 Dar fetele sunt rezervate până vineri. 180 00:19:03,849 --> 00:19:05,641 Plecăm sâmbătă. 181 00:19:09,266 --> 00:19:11,224 Ești sigur de data asta, frate? 182 00:19:12,016 --> 00:19:13,433 Jur pe tine... 183 00:19:13,683 --> 00:19:16,766 După vineri, petrecerea continuă în Fiji. 184 00:19:17,308 --> 00:19:18,599 Și bunica? 185 00:19:19,157 --> 00:19:20,990 Bunica nu este o problemă. O să-i dăm niște iarbă, 186 00:19:20,991 --> 00:19:23,683 și se poate plânge tot ea vrea când ajungem acolo. 187 00:19:26,773 --> 00:19:29,356 Te iubesc din adâncul inimii mele. 188 00:19:30,683 --> 00:19:32,266 mor de foame. Ce e pentru cina? 189 00:19:32,474 --> 00:19:35,599 Ceva rece, în frigider. Ceva fierbinte, în pat. 190 00:19:54,891 --> 00:19:58,474 Scuze... a apărut ceva, Am întârziat. 191 00:19:58,599 --> 00:19:59,683 Salutări. 192 00:20:02,433 --> 00:20:03,933 Ai mâncat ceva? 193 00:20:04,224 --> 00:20:06,657 Toate acestea trebuie să se fi răcit. O să-l încălzesc din nou. 194 00:20:06,658 --> 00:20:08,974 Nu, eu... tocmai mi-am rupt postul. 195 00:20:11,266 --> 00:20:13,224 O observi pe Roza (Rapid)? 196 00:20:13,641 --> 00:20:15,224 Le observ pe toate. 197 00:20:16,266 --> 00:20:17,599 Și să lucrezi și în timpul Rozas? 198 00:20:17,808 --> 00:20:18,683 Da... 199 00:20:19,266 --> 00:20:21,930 Sunt singur... nu am de ales. 200 00:20:24,599 --> 00:20:27,266 Arăți complet diferit în fotografiile tale. 201 00:20:31,141 --> 00:20:33,308 Cât plătiți pentru o ucidere? 202 00:20:35,433 --> 00:20:36,974 Depinde de tinta. 203 00:20:37,599 --> 00:20:39,348 Dacă vrei vreodată pe cineva eliminat, spune-mi. 204 00:20:39,349 --> 00:20:41,641 O voi face gratis... numai pentru tine. 205 00:20:41,974 --> 00:20:44,349 Uciderea a patru persoane... gratuit... Cum? 206 00:20:44,641 --> 00:20:45,849 Patru? 207 00:20:46,599 --> 00:20:47,599 Da. 208 00:20:48,599 --> 00:20:52,016 Jalal, Pathare, Ansari și Shankar. 209 00:20:55,183 --> 00:20:56,098 OMS? 210 00:20:56,099 --> 00:20:58,974 Jalaluddin Shah. Inspectorul Pathare. 211 00:20:59,516 --> 00:21:03,099 Procurorul Anjum Ansari și Shankar Basode. 212 00:21:07,016 --> 00:21:08,974 Cine ți-a spus despre acest loc? 213 00:21:09,349 --> 00:21:11,766 - Mătușa Shilpa pe aleile din spate... - Cine? 214 00:21:11,933 --> 00:21:15,599 Biryani lui Chachi. Am primit asta pentru tine. 215 00:21:15,708 --> 00:21:17,458 Nu este preferatul tău? 216 00:21:17,599 --> 00:21:18,599 Sta. 217 00:21:20,766 --> 00:21:22,599 Am auzit de la acei oameni 218 00:21:22,933 --> 00:21:25,598 că un singur lucru în această lume îl poate ucide pe Jalal. 219 00:21:25,599 --> 00:21:26,974 Ustara. 220 00:21:28,599 --> 00:21:32,474 Și ceilalți trei, Shankar... Ansari... 221 00:21:32,933 --> 00:21:33,848 Pathare? 222 00:21:33,849 --> 00:21:37,182 - De ce vrei să-i omori? - Pentru că lucrează pentru Jalal. 223 00:21:37,183 --> 00:21:38,808 Ei lucrează pentru Jalal? 224 00:21:39,183 --> 00:21:42,266 Nu mi-ai spus... tariful dvs. per persoană. 225 00:21:42,766 --> 00:21:44,808 Tarife, corect. Per persoană. 226 00:21:45,016 --> 00:21:47,266 Vreau toate cele trei porturi. Toate trei. Loviți-l. 227 00:21:47,474 --> 00:21:49,224 Cum asta? 228 00:21:51,641 --> 00:21:53,308 - Chhotu. - Da, frate. 229 00:21:53,433 --> 00:21:54,849 idiotule, vino sus. 230 00:21:55,308 --> 00:21:57,223 Ce s-a întâmplat? A rămas fără prezervative? 231 00:21:57,224 --> 00:21:59,099 Am ținut un pachet plin în camera lui. 232 00:22:00,933 --> 00:22:01,974 Da, frate? 233 00:22:05,474 --> 00:22:08,016 Care este rata noastră actuală... de persoana? 234 00:22:08,349 --> 00:22:09,599 De persoană? 235 00:22:10,099 --> 00:22:11,474 Uite, am avut o înțelegere. 236 00:22:11,599 --> 00:22:14,140 Ai spus clar, de la apus pana la rasarit... 237 00:22:14,141 --> 00:22:15,515 Îl vei ține treaz pana rasare soarele... 238 00:22:15,516 --> 00:22:18,016 - Cred că ești... - Soarele nu o să răsară. 239 00:22:18,141 --> 00:22:19,573 - Nebun. - Ea a spus-o. 240 00:22:19,574 --> 00:22:21,474 Nu, nu... ea a venit să mă adorm. 241 00:22:21,599 --> 00:22:23,683 De ce nu i-ai verificat fața? 242 00:22:24,183 --> 00:22:26,073 Dă-mi albumul. Dă-mi albumul. 243 00:22:26,074 --> 00:22:26,974 Dă-i albumul. 244 00:22:27,099 --> 00:22:28,904 Uite, frate. Uite... 245 00:22:29,141 --> 00:22:31,073 Asta e ea. Este ea. 246 00:22:31,074 --> 00:22:35,948 Da, este ea. Identic. wow... 247 00:22:35,949 --> 00:22:37,432 - Nu, nu este ea. - Nu este. 248 00:22:37,433 --> 00:22:39,849 Pleacă chiar acum. Ia-o pe această doamnă. 249 00:22:40,766 --> 00:22:41,640 Pleacă. 250 00:22:41,641 --> 00:22:44,033 - Hai... - Frate... am văzut-o intrând. 251 00:22:46,506 --> 00:22:48,720 Poate a apărut ea când erai cu ea. 252 00:22:48,721 --> 00:22:50,004 Probabil că a plecat doar până la stația de autobuz. 253 00:22:50,005 --> 00:22:51,516 O vom lua chiar acum. Racoreste... 254 00:22:51,637 --> 00:22:54,929 - Nu, nu te răcori. Nu te răcori. - Tu numești asta nenorocită securitate! 255 00:22:55,266 --> 00:22:57,698 - Fugi. Fugi până la stația de autobuz. - Apare fata din localitatea Biryani! 256 00:22:57,699 --> 00:22:59,599 Sta în camera mea! 257 00:23:00,141 --> 00:23:01,808 Într-o zi Jalal va apărea... 258 00:23:02,308 --> 00:23:04,157 Și împușcă-mă! 259 00:23:04,158 --> 00:23:06,599 Băieți, veți fi ocupați să jucați cricket. 260 00:23:14,489 --> 00:23:18,963 Bună dimineața, frate! 261 00:23:19,266 --> 00:23:23,265 Bună dimineața, omule! Bună dimineața... Bună dimineața. 262 00:23:23,266 --> 00:23:25,974 Milind Soman se dezbracă pentru o reclamă pentru pantofi. 263 00:23:26,516 --> 00:23:28,599 Tușește agitație în națiune. 264 00:23:29,724 --> 00:23:33,474 Mayavati este ales primul Ministrul șef Dalit din Uttar Pradesh. 265 00:23:33,599 --> 00:23:36,183 - Oportunități mai bune pentru minorități-- - E încă aici. 266 00:23:37,724 --> 00:23:39,599 Pot trimite băieții. 267 00:23:41,599 --> 00:23:43,683 Lasă-l. Ea va pleca singură. 268 00:23:47,099 --> 00:23:48,099 Cine e? 269 00:23:48,599 --> 00:23:52,433 Oh, da... scuze, scuze, scuze. Îl aduc pe șeful acolo. 270 00:23:56,318 --> 00:24:01,115 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 271 00:24:05,016 --> 00:24:07,183 - Ustara. - Doamna... 272 00:24:07,349 --> 00:24:09,016 Ce ți-a luat atât de mult? 273 00:24:09,141 --> 00:24:13,474 Nenorocitul ăla este în spatele vălului, culcat pe leagăn. 274 00:24:14,599 --> 00:24:16,657 Nu mai râde. Inima îmi bate cu putere! 275 00:24:16,658 --> 00:24:18,558 - Ştii ce spune ea? - Ce? 276 00:24:18,724 --> 00:24:22,433 Spune că nu va dansa până nu mai apari. 277 00:24:22,641 --> 00:24:24,698 - Are dreptate. - Prostii. 278 00:24:24,699 --> 00:24:26,349 Aruncă asta. Vino înăuntru și aruncă o privire. 279 00:24:26,474 --> 00:24:27,641 E plin de casă. 280 00:24:27,849 --> 00:24:31,157 Vezi, oamenii sunt scăpând de sub control. 281 00:24:31,158 --> 00:24:34,427 - Este? - Cred că va trebui să mă dezbrac și să dansez... 282 00:24:34,516 --> 00:24:36,891 - Oh, Sexy. - Uite. 283 00:24:37,099 --> 00:24:42,099 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 284 00:24:45,183 --> 00:24:49,349 Julie... aici vine al tău cu adevărat. 285 00:24:49,724 --> 00:24:51,433 Trebuie să dansezi acum, sălbatic. 286 00:24:51,599 --> 00:24:55,974 Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. 287 00:24:56,308 --> 00:25:01,016 „Înaintea ta, ce pot să pun.” 288 00:25:02,183 --> 00:25:08,766 „Această inimă, această viață pe amândouă să o iei.” 289 00:25:09,891 --> 00:25:17,141 „Pe aleea iubitului” 290 00:25:17,683 --> 00:25:23,683 „o casă pentru tine te așteaptă.” 291 00:25:34,766 --> 00:25:39,766 „Parfumul iubirii era rar dar l-am cumpărat oricum...” 292 00:25:43,183 --> 00:25:48,016 „Și o fiolă cu otravă, pentru serile lungi” 293 00:25:51,599 --> 00:25:55,724 „Parfumul iubirii era rar dar l-am cumpărat oricum...” 294 00:25:55,849 --> 00:25:59,933 „Și o fiolă cu otravă, pentru serile lungi” 295 00:26:00,099 --> 00:26:05,933 „Am adunat totul trebuie să trăiești și să moară...” 296 00:26:06,391 --> 00:26:10,474 „Pe aleea iubitului este locul unde am ales să rămân.” 297 00:26:10,641 --> 00:26:14,641 „Pe aleea iubitului este locul unde am ales să rămân.” 298 00:26:14,849 --> 00:26:18,724 „Parfumul iubirii era rar dar l-am cumpărat oricum...” 299 00:26:18,974 --> 00:26:23,016 „Și o fiolă cu otravă, pentru serile lungi” 300 00:26:23,266 --> 00:26:29,016 „Am adunat totul trebuie să trăiești și să moară...” 301 00:26:29,599 --> 00:26:38,474 „Pe aleea iubitului este locul unde am ales să rămân.” 302 00:26:58,641 --> 00:27:00,516 Vei primi o lovitură? 303 00:27:02,891 --> 00:27:05,266 Aș distruge întreaga lume pentru tine... 304 00:27:07,099 --> 00:27:08,516 Care este numele lui? 305 00:27:11,016 --> 00:27:12,141 Julie... 306 00:27:13,599 --> 00:27:18,891 Prefer să-ți înfrunt lama o dată decât să mor în fiecare zi. 307 00:27:21,974 --> 00:27:30,141 „Parfumul iubirii mi-a ridicat inima spre cer.” 308 00:27:30,433 --> 00:27:36,391 "Sosirea Lailei a a făcut chiar și deșertul să înflorească.” 309 00:27:36,683 --> 00:27:40,849 „În timp ce te-am zărit, ziua s-a încheiat în sfârșit.” 310 00:27:40,974 --> 00:27:45,140 „Ochii mei aveau poftă, era timpul să te bem înăuntru.” 311 00:27:45,141 --> 00:27:49,271 „În timp ce te-am zărit, ziua s-a încheiat în sfârșit.” 312 00:27:49,474 --> 00:27:54,516 „Ochii mei aveau poftă, era timpul să te bem înăuntru.” 313 00:27:55,891 --> 00:28:01,766 „Mă dețineți acum.” 314 00:28:02,183 --> 00:28:07,308 „Această inimă a fost tot ce am avut vreodată, pe care l-ai furat și tu.” 315 00:28:08,516 --> 00:28:14,599 „Dragostea este un ocean obsedat trebuie să traverseze...” 316 00:28:14,766 --> 00:28:18,599 "unii se îneacă. Unii înoată peste.” 317 00:28:18,724 --> 00:28:22,974 „Unii se îneacă. Unii înoată peste.” 318 00:28:23,183 --> 00:28:27,224 „Pe aleea iubitului acolo am ales să rămân.” 319 00:28:27,474 --> 00:28:31,622 „Unii se îneacă. Unii înoată peste.” 320 00:28:31,623 --> 00:28:35,724 „Pe aleea iubitului acolo am ales să rămân.” 321 00:28:35,891 --> 00:28:40,891 „Pe aleea iubitului acolo am ales să rămân.” 322 00:28:47,016 --> 00:28:50,683 Shane Warne și Mark Waugh au fost acuzați că au acceptat mită. 323 00:28:50,849 --> 00:28:53,183 Creați ondulații în lumea cricketului. 324 00:28:54,016 --> 00:28:57,432 Secolul lui Laxman ajută India obține o victorie palpitantă. 325 00:28:57,433 --> 00:28:59,766 Încep pregătirile pentru Cupa Mondială. 326 00:29:00,700 --> 00:29:05,700 Fermierii din Punjab susțin au obtinut profit dublu... 327 00:29:07,974 --> 00:29:09,849 Pot să o sun acum la etaj? 328 00:29:10,266 --> 00:29:12,933 Sau vom avea să-i construiască un altar. 329 00:29:51,974 --> 00:29:53,849 Frate... comoară. 330 00:29:56,641 --> 00:29:57,641 sora... 331 00:29:58,516 --> 00:30:00,641 Inspectorul Pathare trebuie să meargă primul. 332 00:30:01,141 --> 00:30:04,266 Iată un cont întreg din viața lui din ultima lună. 333 00:30:05,016 --> 00:30:08,349 Merge la Cafe Navroz Irani în Dadar în fiecare zi pentru Kheema Pav. 334 00:30:08,974 --> 00:30:11,099 El poate fi ușor eliminat acolo. 335 00:30:14,516 --> 00:30:15,932 Cine mai este pe lista ta? 336 00:30:15,933 --> 00:30:18,766 Ansari. Shankar... 337 00:30:20,266 --> 00:30:21,683 și Jalal. 338 00:30:21,974 --> 00:30:23,683 Vrei să-l omori pe Jalal? 339 00:30:46,766 --> 00:30:50,974 Acest Jalal nu este uman, este un monstru. 340 00:30:51,308 --> 00:30:52,891 Dacă află, 341 00:30:54,349 --> 00:30:56,765 cineva din Mumbai este încercând să-l lovesc... 342 00:30:56,766 --> 00:30:58,916 Te va tăia în atâtea bucăți încât 343 00:31:02,016 --> 00:31:04,224 nu va mai rămâne nimic de îngropat. 344 00:31:08,516 --> 00:31:10,099 Îmi vei vinde asta? 345 00:31:18,599 --> 00:31:19,641 Desigur. 346 00:31:21,261 --> 00:31:22,344 O vom vinde. 347 00:31:26,141 --> 00:31:27,891 Dar cum o vei folosi? 348 00:31:28,099 --> 00:31:29,266 voi invata. 349 00:31:29,933 --> 00:31:31,682 Cine o să te învețe? 350 00:31:31,683 --> 00:31:33,000 Tu ce mai faci? 351 00:31:33,474 --> 00:31:34,890 te voi invata... 352 00:31:34,891 --> 00:31:36,349 Dar gratuit? 353 00:31:36,933 --> 00:31:38,224 Nu. 354 00:31:38,558 --> 00:31:39,807 Pot plăti o taxă. 355 00:31:39,808 --> 00:31:40,974 Taxa? 356 00:31:45,599 --> 00:31:47,516 Ce ești dispus să oferi? 357 00:31:48,433 --> 00:31:49,933 Orice vrei! 358 00:31:51,516 --> 00:31:53,099 Te culci cu mine? 359 00:32:07,974 --> 00:32:10,266 Da, voi. 360 00:32:13,599 --> 00:32:14,641 Ce? 361 00:32:17,558 --> 00:32:19,016 Voi dormi cu tine. 362 00:32:22,599 --> 00:32:24,515 - Să mergem, băieți. Decorează patul. - Da, frate. 363 00:32:24,516 --> 00:32:25,640 Sună la florar. 364 00:32:25,641 --> 00:32:28,599 Spune-i să trimită trandafirii... Continuă. Du-te sus. 365 00:32:37,099 --> 00:32:38,474 Dă-mi mâna ta. 366 00:32:44,683 --> 00:32:46,683 Pari dintr-o familie decentă. 367 00:32:47,016 --> 00:32:50,308 Înainte ca cineva să facă schimb tu la o curvă, du-te. 368 00:33:04,099 --> 00:33:09,433 „Nu știi, iubirea mea...” 369 00:33:11,808 --> 00:33:16,433 „Este o promisiune adevărată.” 370 00:33:18,558 --> 00:33:24,724 „Pentru tine, trăiesc...” 371 00:33:25,516 --> 00:33:30,183 „Asta este intenția mea.” 372 00:33:31,016 --> 00:33:33,141 „Asta este o promisiune, iubirea mea.” 373 00:33:33,474 --> 00:33:35,265 „Este o promisiune... Este o promisiune...” 374 00:33:35,266 --> 00:33:37,683 - - „Asta e o promisiune, iubirea mea.” - Afshan 375 00:33:37,808 --> 00:33:41,599 - „Este o promisiune... Este o promisiune...” - Ce se întâmplă? 376 00:33:43,141 --> 00:33:46,308 „Este o promisiune...” 377 00:33:48,224 --> 00:33:50,473 - „Aceasta este o promisiune, iubirea mea.” - Stai. Cum ai ajuns aici? 378 00:33:50,474 --> 00:33:52,474 „Este o promisiune... Este o promisiune...” 379 00:33:52,599 --> 00:33:54,723 „Asta este o promisiune, iubirea mea.” 380 00:33:54,724 --> 00:33:56,682 „Este o promisiune... Este o promisiune...” 381 00:33:56,683 --> 00:33:58,724 „Este o promisiune...” 382 00:34:14,016 --> 00:34:16,433 „Este o promisiune...” 383 00:34:21,933 --> 00:34:25,808 „Când ard o siguranță în casă”, 384 00:34:26,349 --> 00:34:30,141 „Te sărut în întuneric.” 385 00:34:30,599 --> 00:34:34,599 „Dacă vei dispărea vreodată din ochii mei”, 386 00:34:34,766 --> 00:34:39,724 „Mă voi ține de umbra ta.” 387 00:34:40,349 --> 00:34:43,641 „Ești mai prețios decât viața...” 388 00:34:43,849 --> 00:34:44,933 VIAȚA LUI AFSHAN 389 00:34:45,099 --> 00:34:46,308 Încasează-l acum... 390 00:34:47,599 --> 00:34:49,183 înainte să sară. 391 00:34:51,516 --> 00:34:52,516 Salariu? 392 00:34:53,599 --> 00:34:54,641 Rs. 1500. 393 00:34:54,933 --> 00:34:57,807 - Rs. 1500 nu este suficient de bun, fiule... - O voi trata ca pe o prințesă, unchiule. 394 00:34:57,808 --> 00:34:59,308 Asta e o promisiune. 395 00:34:59,599 --> 00:35:01,891 Poți obține 50.000 pentru zestre? 396 00:35:02,016 --> 00:35:05,474 Am nevoie de timp. Șase luni. 397 00:35:05,641 --> 00:35:07,032 Șase luni sunt prea departe... 398 00:35:07,033 --> 00:35:09,016 Mă voi căsători cu tine în trei luni. 399 00:35:09,641 --> 00:35:13,723 „Îți voi stivui amintirile toată ziua” 400 00:35:13,724 --> 00:35:18,016 „și pariază-i împotriva singurătății mele.” 401 00:35:18,141 --> 00:35:22,183 „Când străzile sunt goale”, 402 00:35:22,433 --> 00:35:27,974 - „Voi fi la fereastră, strigându-ți numele.” - Mamdu. 403 00:35:28,308 --> 00:35:31,141 Afshan Siddiqi, fiica lui Habib Siddiqi, 404 00:35:31,308 --> 00:35:37,933 căsătoria ta este fixă cu o zestre de cincizeci de mii. 405 00:35:38,516 --> 00:35:40,340 Acceptați? 406 00:35:40,341 --> 00:35:41,515 Da. 407 00:35:41,516 --> 00:35:43,974 „A trăi pentru tine, este intenția mea.” 408 00:36:12,933 --> 00:36:14,599 - Cine este? - Poliția! 409 00:36:18,599 --> 00:36:20,891 - Mamdu. ce... - Remarcabil. 410 00:36:21,099 --> 00:36:23,599 Ea te-a recunoscut și în această stare. 411 00:36:23,766 --> 00:36:25,641 Dragoste adevărată, cumnata... 412 00:36:26,349 --> 00:36:28,474 - Dragoste adevărată. - Ce... ce sa întâmplat cu el? 413 00:36:28,599 --> 00:36:31,641 Nu s-a întâmplat nimic, cumnata, dar era pe cale să... 414 00:36:33,516 --> 00:36:35,349 Hei, doctore, vino aici. 415 00:36:36,016 --> 00:36:37,808 Haide, înființează-ți magazinul. 416 00:36:38,433 --> 00:36:39,808 Adu-mi niște lumină. 417 00:36:40,308 --> 00:36:41,349 Lumina... 418 00:36:41,683 --> 00:36:43,474 Cumnata are lumină. 419 00:36:43,766 --> 00:36:44,933 cumnata... 420 00:36:45,183 --> 00:36:46,907 Domnul Jalal a spus, oricare ar fi. 421 00:36:46,908 --> 00:36:48,599 Taci, naiba 422 00:36:48,891 --> 00:36:49,891 Taci. 423 00:36:50,933 --> 00:36:52,473 Ea este cumnata noastră. 424 00:36:52,474 --> 00:36:53,791 Scuze, cumnata. 425 00:36:53,974 --> 00:36:55,348 Scuze, cumnata. 426 00:36:55,349 --> 00:36:58,499 Cine a făcut asta nu va trăi mult. 427 00:36:59,474 --> 00:37:01,183 Am nevoie de apă caldă. 428 00:37:04,974 --> 00:37:06,599 Știi, cumnata? 429 00:37:07,266 --> 00:37:10,349 Shankar, domnule personal a venit să-l arunce în mașina lui. 430 00:37:11,099 --> 00:37:12,891 Stereo mașină minunat. 431 00:37:13,766 --> 00:37:16,974 Cumnata, vino aici, te rog. 432 00:37:18,766 --> 00:37:20,516 Dacă cineva moare, 433 00:37:21,308 --> 00:37:24,223 Domnul Shankar nu chiar vizita crematoriul. 434 00:37:24,224 --> 00:37:27,041 Și el este personal vino să-l las pe Mehboob, 435 00:37:27,474 --> 00:37:29,349 chiar dacă s-a lovit puțin. 436 00:37:30,099 --> 00:37:31,308 Fă-i semn cu mâna. 437 00:37:31,933 --> 00:37:33,323 I-am spus cu mâna. 438 00:37:33,324 --> 00:37:36,474 Fă mâna cu ambele mâini, cumnata. 439 00:37:36,729 --> 00:37:38,269 Când este în stare să vorbească... 440 00:37:38,270 --> 00:37:39,599 Continuă să fluturi. 441 00:37:40,141 --> 00:37:41,933 Spune-i să sune Spania. 442 00:37:44,683 --> 00:37:46,183 Pa, cumnata. 443 00:37:56,433 --> 00:37:57,474 Mamdu. 444 00:38:08,474 --> 00:38:09,599 Îmi pare rău. 445 00:38:10,266 --> 00:38:11,641 Scuze, scuze... 446 00:38:15,016 --> 00:38:15,974 Nu... 447 00:38:17,599 --> 00:38:19,599 Mamdu. Mamdu. 448 00:38:36,974 --> 00:38:38,183 Toate acestea... 449 00:38:42,433 --> 00:38:51,849 — Pentru tine... numai pentru tine. 450 00:38:55,724 --> 00:38:58,474 Pariuri pe cricket. Baruri de dans. 451 00:39:00,349 --> 00:39:02,765 Spălarea banilor, contractele de crimă și... 452 00:39:02,766 --> 00:39:03,724 Și? 453 00:39:07,474 --> 00:39:08,516 Droguri! 454 00:39:09,741 --> 00:39:11,823 Am crezut că, în calitate de contabil, 455 00:39:11,824 --> 00:39:14,141 este treaba mea să întrețin cărțile. 456 00:39:15,516 --> 00:39:18,348 Banii ar putea aparține oricui, nu contează pentru mine. 457 00:39:18,349 --> 00:39:19,849 M-ai mințit. 458 00:39:20,683 --> 00:39:23,599 Un loc de muncă decent nu ar fi chiar să ne plătească facturile, Afi... 459 00:39:24,808 --> 00:39:26,765 De unde aș lua banii de zestre? 460 00:39:26,766 --> 00:39:29,291 Nu am vrut să te pierd, Afi... 461 00:39:32,516 --> 00:39:33,808 Mă ai acum. 462 00:39:35,224 --> 00:39:37,766 Ne întoarcem... acasă. 463 00:39:38,766 --> 00:39:40,599 Nu-l cunoști pe Jalal, domnule Afi. 464 00:39:40,974 --> 00:39:43,849 Nu suportă să vadă oricine îl părăsește. 465 00:39:46,933 --> 00:39:48,808 Și nu suport viața asta. 466 00:39:49,599 --> 00:39:50,849 Deci, tu alegi... 467 00:39:51,349 --> 00:39:52,433 eu... 468 00:39:53,808 --> 00:39:55,599 sau fratele tău Jalal. 469 00:39:57,474 --> 00:39:58,641 Bine, eu... 470 00:40:00,891 --> 00:40:02,474 Eu... voi încerca. 471 00:40:06,849 --> 00:40:08,266 Dacă eșuezi, 472 00:40:10,599 --> 00:40:12,563 te voi omorî. 473 00:40:30,933 --> 00:40:32,558 Cât de curând vei ști? 474 00:40:32,711 --> 00:40:35,753 - Seara... - De ce seara? 475 00:40:35,933 --> 00:40:38,766 Pentru că Spania are patru oră și jumătate în spatele nostru. 476 00:40:39,308 --> 00:40:40,516 De aceea. 477 00:40:41,349 --> 00:40:42,433 La revedere. 478 00:40:49,308 --> 00:40:52,974 Afshan. Afshan. 479 00:40:54,141 --> 00:40:55,933 Suna pentru tine! 480 00:41:04,391 --> 00:41:05,474 mătușă. 481 00:41:06,558 --> 00:41:07,641 Este gata? 482 00:41:09,599 --> 00:41:10,516 Ce? 483 00:41:52,308 --> 00:41:54,516 Mamdu... Mamdu... 484 00:41:55,599 --> 00:41:56,808 Mamdu... 485 00:41:58,974 --> 00:42:02,516 Acesta este o carcasă curată și dreaptă a unei întâlniri false. 486 00:42:02,726 --> 00:42:05,184 Mehboob Qureshi lucra pentru Jalal. 487 00:42:05,511 --> 00:42:08,367 Dar doar ca contabil. 488 00:42:08,599 --> 00:42:11,890 În ziua în care a fost ucis, Qureshi plănuia să renunțe la slujbă. 489 00:42:11,891 --> 00:42:13,984 pe care Jalal nu a fost de acord. 490 00:42:14,433 --> 00:42:17,141 Onorată Tare, toată lumea știe... 491 00:42:17,933 --> 00:42:22,063 mai mulți ofițeri ai filialei criminalității sunt pe statul de plată al lui Jalal. 492 00:42:22,724 --> 00:42:25,266 Inclusiv ofițerul... în cauză... 493 00:42:25,641 --> 00:42:26,849 inspector... 494 00:42:29,683 --> 00:42:30,766 Parathe. 495 00:42:32,641 --> 00:42:33,724 Obiecție, onoare. 496 00:42:34,058 --> 00:42:35,683 Acesta este Pathare și nu Parathe. Aşezaţi-vă. 497 00:42:35,849 --> 00:42:39,865 Onorată a ta, Mehboob Qureshi nu a fost doar un gangster periculos, 498 00:42:39,866 --> 00:42:42,849 dar si un viclean trăgător de obișnuit al bandei Jalal. 499 00:42:43,099 --> 00:42:45,015 Pistolul a recuperat din corpul său, 500 00:42:45,016 --> 00:42:49,797 a fost folosit pentru a executa mai mult de 10 crime. 501 00:42:50,559 --> 00:42:54,934 Criminali precum Mehboob Qureshi sunt ca cancerul pentru societate, onoratăre. 502 00:42:55,599 --> 00:42:57,323 Și ofițeri precum inspectorul Pathare 503 00:42:57,324 --> 00:43:01,149 ar trebui felicitat pentru dezrădăcinarea lor, onoare. 504 00:43:28,474 --> 00:43:29,515 mătușă... 505 00:43:29,516 --> 00:43:31,308 Douăzeci și cinci de pachete în total... 506 00:43:31,433 --> 00:43:32,973 Va dura timp. 507 00:43:32,974 --> 00:43:35,874 Nihari a ieșit foarte bine. 508 00:43:38,364 --> 00:43:41,614 - Ultima masă. fratele Abdul... - Te rog, intră. Bun venit. 509 00:43:43,599 --> 00:43:44,683 Lady Hitman. 510 00:43:44,974 --> 00:43:46,349 Găsiți pe cineva încă? 511 00:43:49,516 --> 00:43:51,183 Intră, bine ai venit, bine ai venit. 512 00:43:57,849 --> 00:43:59,183 Mai esti aici? 513 00:44:00,849 --> 00:44:02,308 Nu au fost convocați încă. 514 00:44:02,433 --> 00:44:03,433 De cine? 515 00:44:04,558 --> 00:44:05,599 Atotputernic. 516 00:44:09,724 --> 00:44:11,224 Cum te numești? 517 00:44:12,641 --> 00:44:13,724 Afshan. 518 00:44:14,599 --> 00:44:15,766 Îmi pare rău, Afshan. 519 00:44:17,099 --> 00:44:19,599 Probabil că am fost prea dur zilele trecute. 520 00:44:19,974 --> 00:44:21,224 E în regulă. 521 00:44:21,974 --> 00:44:25,016 În acest oraș, chiar și înmormântarea familiei vino cu o agendă. 522 00:44:26,641 --> 00:44:29,015 de ce ar simți durerea unui străin? 523 00:44:29,016 --> 00:44:30,499 Durerea străinului? 524 00:44:33,266 --> 00:44:35,599 A ucide pe cineva nu este ușor, Afshan. 525 00:44:36,266 --> 00:44:38,641 Când va veni timpul, 526 00:44:39,599 --> 00:44:42,183 chiar și cei mai duri oameni își fac pipi în pantaloni. 527 00:44:44,433 --> 00:44:45,891 Nu port pantaloni. 528 00:44:46,183 --> 00:44:48,474 Al meu-al meu, dialog. 529 00:44:49,683 --> 00:44:51,016 Doamnă asasin. 530 00:44:58,724 --> 00:45:00,933 Desai domnule. Bună seara, domnule. 531 00:45:01,183 --> 00:45:02,933 Ai uitat mancarea dulce. 532 00:45:03,183 --> 00:45:05,099 Da, domnule. Așteaptă o secundă. 533 00:45:06,974 --> 00:45:08,099 Da? 534 00:45:09,891 --> 00:45:11,599 Sincer? Garantezi pentru asta? 535 00:45:11,849 --> 00:45:14,959 Dacă lucrurile merg spre sud, șeful... îmi va arunca mintea. 536 00:45:15,766 --> 00:45:17,349 Stai, lasă-mă să întreb. 537 00:45:18,099 --> 00:45:20,183 Frate, sunt Desai din Diu. 538 00:45:20,724 --> 00:45:24,141 Spune că există o marfă (navă) plecând în două zile spre Fiji. 539 00:45:24,974 --> 00:45:26,433 Ar trebui să spun da? 540 00:45:27,974 --> 00:45:29,016 Daţi-i drumul. 541 00:45:29,183 --> 00:45:31,599 Vom fi acolo până mâine seară, domnule. 542 00:45:33,599 --> 00:45:34,599 Fericit? 543 00:45:38,099 --> 00:45:40,323 Haide, împachetează-ți lucrurile. 544 00:45:40,324 --> 00:45:44,016 Plecăm mâine. Spre bine. 545 00:45:55,016 --> 00:46:02,141 „Romeo, până la răul în spate alee, a trimis porumbei fluturând ieri.” 546 00:46:05,766 --> 00:46:12,808 „A trecut pe lângă acoperișuri și incomplet pervazuri... aterizat pe umbrela Julietei.” 547 00:46:19,724 --> 00:46:26,737 „Romeo, până la răul în spate alee, a trimis porumbei fluturând ieri.” 548 00:46:26,933 --> 00:46:33,641 „A trecut pe lângă acoperișuri și incomplet pervazuri... aterizat pe umbrela Julietei.” 549 00:46:34,016 --> 00:46:40,391 „A adus un inel de argint, țintind direct spre inima ta.” 550 00:46:40,641 --> 00:46:43,932 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 551 00:46:43,933 --> 00:46:47,266 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 552 00:46:47,516 --> 00:46:51,198 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 553 00:46:51,199 --> 00:46:54,599 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 554 00:46:54,724 --> 00:46:58,016 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 555 00:46:58,141 --> 00:47:01,557 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 556 00:47:01,558 --> 00:47:05,265 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 557 00:47:05,266 --> 00:47:09,016 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 558 00:47:43,016 --> 00:47:44,516 Domnule Pathare este aici. 559 00:47:47,766 --> 00:47:49,099 Bună, Ansari. 560 00:47:50,933 --> 00:47:52,016 Sta. 561 00:47:52,516 --> 00:47:55,516 Pathare domnule, mai ales pentru tine. 562 00:47:56,599 --> 00:47:57,474 Uite... 563 00:47:57,599 --> 00:47:58,765 Ea este un brahman pur. 564 00:47:58,766 --> 00:48:00,766 Singura soră a cinci frați. 565 00:48:00,933 --> 00:48:03,891 Sunt pregătiți să dea orice cadouri ai cere. 566 00:48:06,641 --> 00:48:07,557 Și uite... 567 00:48:07,558 --> 00:48:10,682 Singura fiică a un avocat senior din Kolhapur. 568 00:48:10,683 --> 00:48:12,565 E talentată și frumoasă. 569 00:48:15,599 --> 00:48:17,016 Ce vei avea, doamnă? 570 00:48:17,519 --> 00:48:20,182 ceai iranian, ceai Sulemani, ceai de lamaie, ceai negru, kheema pav, unt pav. 571 00:48:20,183 --> 00:48:21,848 Și acesta este cel mai bun din lot. 572 00:48:21,849 --> 00:48:23,474 Ea este agent de asigurări guvernamentale. 573 00:48:23,599 --> 00:48:25,640 Salariu 25.000 in mana. 574 00:48:25,641 --> 00:48:27,016 Unt pav. 575 00:48:29,849 --> 00:48:34,599 „Un strop de kohl, pentru a ține ghinionul departe” 576 00:48:37,016 --> 00:48:41,766 „deci soția ta să nu știe.” 577 00:48:43,849 --> 00:48:47,557 „Un strop de kohl, să țină ghinionul departe...” 578 00:48:47,558 --> 00:48:51,141 „deci soția ta să nu știe.” 579 00:48:51,266 --> 00:48:56,141 „Când călătorești în țări îndepărtate, nu mă uita...” 580 00:48:56,433 --> 00:49:00,224 „dacă întâlnești pe cineva ca mine, nu mă uita atunci.” 581 00:49:00,474 --> 00:49:02,016 „Nu mă uita...” 582 00:49:02,266 --> 00:49:03,474 „Nu mă uita...” 583 00:49:03,599 --> 00:49:06,890 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 584 00:49:06,891 --> 00:49:10,308 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 585 00:49:10,599 --> 00:49:14,140 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 586 00:49:14,141 --> 00:49:17,224 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 587 00:49:17,599 --> 00:49:21,016 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 588 00:49:21,141 --> 00:49:24,515 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 589 00:49:24,516 --> 00:49:28,098 „Magazinul Paan de mai jos, Casa lui Julie este deasupra.” 590 00:49:28,099 --> 00:49:32,266 „Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.” 591 00:49:48,891 --> 00:49:50,598 Ce... Ce sunt toate astea? 592 00:49:50,599 --> 00:49:53,141 Caut o soție, nu o femeie de serviciu. 593 00:49:53,599 --> 00:49:55,516 Găsește pe cineva egalul meu. 594 00:49:55,974 --> 00:49:57,474 Egalul tău? Mijloace? 595 00:49:57,599 --> 00:49:59,141 Adică frumos. 596 00:49:59,891 --> 00:50:04,391 Ochi de căprioară... încântător, frumos. 597 00:50:04,558 --> 00:50:05,683 Inteligent. 598 00:50:05,891 --> 00:50:13,557 Voce frumoasă, delicată, melodioasă. 599 00:50:13,558 --> 00:50:15,849 Cineva cu personalitate. 600 00:50:16,099 --> 00:50:24,349 Mișcare tânără, grațioasă, priviri fascinante... 601 00:50:24,516 --> 00:50:26,474 Când mergem pe stradă, 602 00:50:26,891 --> 00:50:29,016 capetele ar trebui să se întoarcă. 603 00:50:29,641 --> 00:50:31,766 — Ce cuplu uimitor, omule. 604 00:50:37,891 --> 00:50:39,724 Ansari, trebuie să plec. 605 00:50:39,995 --> 00:50:41,411 Vom vorbi mai târziu. 606 00:50:58,683 --> 00:50:59,615 Ce faci, doamnă? 607 00:50:59,616 --> 00:51:01,615 Ai picat ceai fierbinte și plecau fără să plătească. 608 00:51:01,616 --> 00:51:03,432 Cine va plăti daunele? 609 00:51:03,433 --> 00:51:04,516 Plătiți. 610 00:51:04,683 --> 00:51:06,474 Adică 12 rupii, doamnă. 611 00:51:10,599 --> 00:51:13,308 Doamnă, am spus 12 rupii. Dă-mi schimbarea exactă. 612 00:51:23,766 --> 00:51:28,266 Criminali precum Mehboob Qureshi sunt ca cancerul pentru societate, onoratăre. 613 00:51:28,599 --> 00:51:34,089 Ar trebui să-i felicităm pe ofițeri ca inspectorul Pathare pentru dezrădăcinarea lor. 614 00:51:52,683 --> 00:51:53,974 Hei... 615 00:51:55,849 --> 00:51:57,433 Ce naiba? 616 00:51:57,933 --> 00:52:00,974 Uite, soră. Te înșeli. 617 00:52:01,641 --> 00:52:03,349 Cum ți-am făcut rău? 618 00:52:03,599 --> 00:52:05,357 Sunt văduva lui Mehboob. 619 00:52:09,349 --> 00:52:11,933 Nu... Nu, domnule Pathare. 620 00:52:41,933 --> 00:52:43,474 văduva lui Mehboob... 621 00:52:44,683 --> 00:52:46,951 Du-te cu soțul tău mort! 622 00:53:46,224 --> 00:53:48,849 Este Desai din Diu. Ce ar trebui să spun acum? 623 00:53:51,349 --> 00:53:54,766 Desai domnule... aveam de gând să vă sun. 624 00:53:55,808 --> 00:53:59,724 De fapt... a apărut ceva urgent. 625 00:54:01,183 --> 00:54:03,349 Deci, nu vom reuși. 626 00:54:04,724 --> 00:54:07,058 Lasă nava să plece. Lăsați-l să plece. 627 00:54:07,933 --> 00:54:09,390 Cand se datoreaza urmatoarea? 628 00:54:09,391 --> 00:54:10,807 Nu există, probabil? 629 00:54:10,808 --> 00:54:11,932 Nu contează. 630 00:54:11,933 --> 00:54:14,433 Am fi acolo dacă am fi destinați. 631 00:54:15,224 --> 00:54:17,223 Te sunăm dacă am faceți orice planuri în viitor. 632 00:54:17,224 --> 00:54:18,891 Da. Multumesc. 633 00:54:19,683 --> 00:54:21,224 Desfaceți valizele. 634 00:54:21,641 --> 00:54:23,308 O să murim aici. 635 00:54:47,933 --> 00:54:50,099 Află ce s-a întâmplat cu soțul ei. 636 00:54:51,433 --> 00:54:53,766 Nu putem ieși niciodată de aici, nu-i așa? 637 00:54:55,224 --> 00:54:58,724 Chiar și după ce murim, fantomele noastre vor rătăci aici. 638 00:55:02,558 --> 00:55:03,933 Dă-mi prosopul. 639 00:55:04,099 --> 00:55:06,683 Prosop... Da-i prosopul, ca***e. 640 00:55:09,891 --> 00:55:11,058 Îmi pare rău, frate. 641 00:55:13,058 --> 00:55:16,058 Nu aveam lipsă de arme, 642 00:55:17,183 --> 00:55:20,308 atunci de ce sari din trenul în mișcare pentru a o găsi. 643 00:55:21,808 --> 00:55:24,474 Viața noastră mergea să se schimbe de mâine. 644 00:55:28,391 --> 00:55:30,099 De ce l-ai ucis pe Ansari? 645 00:55:39,724 --> 00:55:42,723 Dar numele lui Ansari era pe lista ta de succese. 646 00:55:42,724 --> 00:55:46,349 Dar nu ai avut ordine sau aprobarea de a-l neutraliza. 647 00:55:47,224 --> 00:55:49,433 Îmi pare foarte rău, domnule Khan. 648 00:55:50,266 --> 00:55:53,058 Nu știu de ce am avut o confruntare. 649 00:55:54,474 --> 00:55:57,390 Dacă nu i-aș fi tăiat gâtul, mi-ar fi suflat creierul. 650 00:55:57,391 --> 00:55:59,000 ce făceai... 651 00:55:59,516 --> 00:56:00,723 în acel restaurant. 652 00:56:00,724 --> 00:56:03,540 De ce altceva? A avea kheema-pav. 653 00:56:04,224 --> 00:56:05,516 jur... 654 00:56:07,641 --> 00:56:13,016 Poliția are zece martori oculari care te-a văzut acolo cu o fată. 655 00:56:14,224 --> 00:56:15,558 Fată? 656 00:56:20,599 --> 00:56:23,766 Urmează livrarea de arme lună la Jalal din Nepal. 657 00:56:25,199 --> 00:56:27,157 Este o operațiune foarte clasificată. 658 00:56:27,158 --> 00:56:28,058 Da. 659 00:56:28,349 --> 00:56:30,183 Trebuie să fim foarte atenți. 660 00:56:32,099 --> 00:56:33,849 Și până nu spun asta, 661 00:56:36,183 --> 00:56:39,516 uita de kheema-pav, nu vei ieși să faci pipi. 662 00:56:40,724 --> 00:56:41,808 Bine? 663 00:56:42,433 --> 00:56:43,391 Bine. 664 00:56:57,974 --> 00:56:59,391 Lady Hitman. 665 00:57:01,641 --> 00:57:02,724 Remarcabil. 666 00:57:04,558 --> 00:57:06,016 Ai tupeu. 667 00:57:07,433 --> 00:57:10,183 Dar să ucizi pe cineva nu este ușor. 668 00:57:10,641 --> 00:57:15,808 Odată ce linia este depășită și... ai gust de sânge... 669 00:57:17,808 --> 00:57:21,349 un monstru se naște în tine. 670 00:57:22,599 --> 00:57:24,058 Și nu pleacă niciodată. 671 00:57:25,349 --> 00:57:27,933 Din fericire, nu ai depășit această linie. 672 00:57:28,683 --> 00:57:31,266 Te vei întoarce înapoi de îndată ce eşti vindecat. 673 00:57:39,099 --> 00:57:40,433 La dracu. 674 00:57:45,183 --> 00:57:46,474 Dumnezeu. 675 00:57:52,391 --> 00:57:55,641 Orice alt campion... cine poate îndrăzni să mă provoace? 676 00:57:55,974 --> 00:57:57,349 Nu râde. 677 00:57:58,433 --> 00:57:59,641 Există. 678 00:59:03,599 --> 00:59:08,433 „Corpul meu este cald...” 679 00:59:10,558 --> 00:59:15,433 „respirația mea se simte ușoară.” 680 00:59:17,558 --> 00:59:20,973 „Soarele mă face neliniștit”, 681 00:59:20,974 --> 00:59:25,891 „numbra se simte melancolică.” 682 00:59:27,849 --> 00:59:32,641 „Cu ce vin?” 683 00:59:33,016 --> 00:59:38,974 „Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.” 684 00:59:43,641 --> 00:59:50,933 „Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.” 685 00:59:54,183 --> 01:00:00,766 „Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.” 686 01:00:03,683 --> 01:00:06,016 - Frate Bagira, ai tocat coriandru? - Da. 687 01:00:08,766 --> 01:00:10,641 Hei... haide, intră. 688 01:00:55,683 --> 01:01:00,641 „O, iubite...” 689 01:01:05,808 --> 01:01:11,183 „O, iubite...” 690 01:01:15,683 --> 01:01:21,599 „O, iubite...” 691 01:01:22,558 --> 01:01:27,683 „O, iubite...” 692 01:01:32,016 --> 01:01:40,849 „Am fost făcut pentru tine și încă sunt...” 693 01:01:41,391 --> 01:01:49,641 „Oriunde te gândești la mine, Sunt chiar acolo.” 694 01:01:51,224 --> 01:01:57,683 „De un secol...” 695 01:01:58,849 --> 01:02:04,766 "N-am dormit cu ochiul..." 696 01:02:05,558 --> 01:02:12,016 "Pentru tine..." 697 01:02:17,224 --> 01:02:20,266 A fost frumos. Ce cântai? 698 01:02:20,724 --> 01:02:22,766 O interpretare a tatălui meu. 699 01:02:23,516 --> 01:02:24,641 Predare? 700 01:02:25,058 --> 01:02:27,849 Tatăl meu este un mare maestru al muzicii clasice, 701 01:02:29,141 --> 01:02:31,224 iar eu sunt elevul lui preferat. 702 01:02:31,724 --> 01:02:32,974 Clanul Gwalior. 703 01:02:35,891 --> 01:02:38,349 Dar ai spus că ești din Muzaffarnagar. 704 01:02:41,487 --> 01:02:44,182 Da, sunt din Muzaffarnagar, 705 01:02:44,183 --> 01:02:49,128 deși descendența mea muzicală este Gwalior. 706 01:02:52,058 --> 01:02:53,599 De unde ești? 707 01:02:54,183 --> 01:02:55,266 Noroc... 708 01:02:56,474 --> 01:02:57,940 Și clanul Mumbai. 709 01:03:02,641 --> 01:03:06,058 Cum ai primit numele Ustara? 710 01:03:10,558 --> 01:03:11,933 Înapoi în Lucknow, 711 01:03:14,245 --> 01:03:16,349 Am lucrat într-o frizerie. 712 01:03:16,641 --> 01:03:20,308 Într-o zi, donul care mi-a ucis tatăl a venit la magazin pentru un bărbierit. 713 01:03:20,641 --> 01:03:22,808 asteptam ziua aceea... 714 01:03:23,641 --> 01:03:25,641 De la gât până la coapsă, 715 01:03:26,770 --> 01:03:29,187 L-am tăiat dintr-o singură lovitură. 716 01:03:33,266 --> 01:03:35,433 Doctorul care a făcut autopsia 717 01:03:36,016 --> 01:03:38,557 a spus, oricine a ucis el este un artist nenorocit. 718 01:03:38,558 --> 01:03:40,641 De atunci, este o legendă... 719 01:03:41,891 --> 01:03:44,266 Nu te încurca cu Ustara. 720 01:03:48,766 --> 01:03:51,558 El scoate sufletul din trup. 721 01:03:56,058 --> 01:03:58,641 Continuați să cântați. Vocea ta este atât de plină de suflet. 722 01:04:02,641 --> 01:04:07,641 „Nu vei fi niciodată singur”. 723 01:04:08,724 --> 01:04:16,641 — Ne întâlnim oriunde vrei tu. 724 01:04:17,891 --> 01:04:27,391 „Chiar dacă ne despărțim, nu vom sta niciodată departe..." 725 01:04:27,641 --> 01:04:31,641 — Dacă te gândești vreodată la mine. 726 01:04:33,474 --> 01:04:36,308 „Dacă viața asta...” 727 01:04:38,349 --> 01:04:40,308 Ar trebui să merg acasă. 728 01:04:43,724 --> 01:04:45,474 Rănile s-au vindecat. 729 01:04:56,224 --> 01:04:58,891 Am crezut că aceste răni s-ar putea să nu se vindece niciodată. 730 01:05:11,766 --> 01:05:12,766 frate... 731 01:05:12,974 --> 01:05:14,016 Khan. 732 01:05:15,016 --> 01:05:16,308 Pune-l pe difuzor. 733 01:05:17,058 --> 01:05:17,973 Khan domnule. 734 01:05:17,974 --> 01:05:20,474 Trebuie să pleci în Nepal săptămâna viitoare. 735 01:05:21,016 --> 01:05:23,349 Dosarul vă va ajunge până seara. 736 01:05:23,641 --> 01:05:24,849 Orice întrebări. 737 01:05:26,474 --> 01:05:28,557 De data asta voi face o mică pauză. 738 01:05:28,558 --> 01:05:30,891 Desigur, dacă scapi în viață. 739 01:05:31,641 --> 01:05:32,641 Ciao. 740 01:05:35,183 --> 01:05:36,808 Frate, mă gândeam... 741 01:05:38,058 --> 01:05:40,099 De ce să nu-i dai de data asta? 742 01:05:40,641 --> 01:05:43,058 Din Bangladesh către Yunan, în drum spre Sudan. 743 01:05:43,641 --> 01:05:44,723 Unde este Yunan? 744 01:05:44,724 --> 01:05:45,641 Grecia. 745 01:05:45,766 --> 01:05:47,557 Yunan se numea Grecia. 746 01:05:47,558 --> 01:05:50,224 Așa cum se spune în filme, mergem în Yunan. 747 01:05:50,433 --> 01:05:51,974 Bine, fă pregătiri. 748 01:05:52,141 --> 01:05:54,766 Atunci voi primi o retur bilet pentru fată. 749 01:05:55,016 --> 01:05:56,349 Al treilea AC. 750 01:05:58,516 --> 01:05:59,692 Al doilea sau primul este, de asemenea, bun. 751 01:05:59,693 --> 01:06:02,801 „Inima bate încet...” 752 01:06:04,641 --> 01:06:07,308 Dacă vrea să plece, atunci ok. 753 01:06:07,433 --> 01:06:11,766 „Până și zâmbetul pare vinovat”. 754 01:06:13,766 --> 01:06:17,016 „Ce este în neregulă cu mine?” 755 01:06:17,141 --> 01:06:20,683 Mă întorc mâine.-„Îmi place mai mult singurătatea.” 756 01:06:23,891 --> 01:06:27,265 - „Ai...” - Ai fost chemat? 757 01:06:27,266 --> 01:06:31,058 - De cine?-"... aruncă o vrajă pe mine?" 758 01:06:31,266 --> 01:06:32,516 Atotputernic. 759 01:06:32,641 --> 01:06:40,058 „Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.” 760 01:06:41,433 --> 01:06:47,849 „Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.” 761 01:06:48,266 --> 01:06:50,724 Ce ai de gând să faci faci când te întorci. 762 01:06:51,766 --> 01:06:53,016 Nu știu. 763 01:06:55,558 --> 01:06:56,724 Știu. 764 01:06:59,641 --> 01:07:01,058 Sinucidere. 765 01:07:02,308 --> 01:07:04,641 Sau... căsătorie. 766 01:07:05,974 --> 01:07:07,557 Este același lucru. 767 01:07:07,558 --> 01:07:08,724 Sinucidere? 768 01:07:12,724 --> 01:07:13,724 De ce? 769 01:07:15,766 --> 01:07:17,641 Pentru că, Lady Hitman... 770 01:07:18,974 --> 01:07:23,974 te învinuiești pe tine însuți pentru moartea lui Mehboob. 771 01:07:25,599 --> 01:07:30,599 Dacă nu te poți răzbuna pe Jalal, îl vei întoarce singur. 772 01:07:33,641 --> 01:07:38,349 Vrei... răzbunare... de la Jalal? 773 01:07:42,437 --> 01:07:46,145 Nu. Nu pot. 774 01:07:46,755 --> 01:07:52,667 Că Ansari era la doar doi metri distanță, și nu am putut să trag. 775 01:07:52,931 --> 01:07:58,926 Știi cum mi-am răzbunat moartea tatălui atât de ușor? 776 01:08:00,328 --> 01:08:02,808 L-am văzut eviscerat în fața mea. 777 01:08:04,641 --> 01:08:08,473 Mehboob-ul tău nu a primit o moarte ușoară... 778 01:08:08,474 --> 01:08:10,532 Nu au îndreptat o armă la capul lui și „buc”... 779 01:08:10,533 --> 01:08:11,849 Mehboob a dispărut. 780 01:08:14,516 --> 01:08:20,599 Nemernicii ăia l-au făcut pe Mehboob să sufere înainte de a-l ucide. 781 01:08:28,308 --> 01:08:30,724 Ei bine... frate... 782 01:08:32,433 --> 01:08:37,932 De fapt, soția mea vrea să o facem muta înapoi la Muzaffarnagar. 783 01:08:37,933 --> 01:08:42,016 Și tu? ce vrei? Spune-mi. 784 01:08:42,266 --> 01:08:43,598 Sunt blocat, frate. 785 01:08:43,599 --> 01:08:45,976 Cu mine sau cu soția ta? 786 01:08:50,641 --> 01:08:52,183 prostule... 787 01:08:52,558 --> 01:08:55,808 Domnule Jalal a plătit de fapt bani de zestre la nunta ta. 788 01:08:56,081 --> 01:08:58,872 Nu ți-e rușine zici ca renunti? 789 01:08:59,185 --> 01:09:01,727 Nu vreau să renunț fie, domnule Shankar. 790 01:09:02,849 --> 01:09:05,557 Voi continua să lucrez până la tine nu găsi alt contabil. 791 01:09:05,558 --> 01:09:09,000 Bine. Atunci spune-i soției tale că am salutat. 792 01:09:09,641 --> 01:09:11,058 Mulțumesc, domnule. 793 01:09:12,224 --> 01:09:14,015 Mulțumesc foarte mult, domnule Jalal. 794 01:09:14,016 --> 01:09:16,208 Îţi sunt dator. 795 01:09:16,391 --> 01:09:17,516 La revedere. 796 01:09:18,266 --> 01:09:19,323 - La revedere, frate. - La revedere, frate. 797 01:09:19,324 --> 01:09:20,349 La revedere. 798 01:09:22,224 --> 01:09:24,391 Bine, domnule Shankar. Îți iau concediu. 799 01:09:24,641 --> 01:09:26,557 Bea o ceașcă de ceai. Sta. 800 01:09:26,558 --> 01:09:29,516 - Nu, domnule. O voi avea mai târziu. - Aşezaţi-vă. 801 01:09:29,933 --> 01:09:31,516 Care este graba? 802 01:09:44,516 --> 01:09:47,641 - E puțin frig. - Atunci gândește-te la asta ca la o băutură răcoritoare. 803 01:09:50,339 --> 01:09:51,641 Pathare... 804 01:09:55,479 --> 01:09:57,474 Fugi. Prinde-l. 805 01:09:58,058 --> 01:09:59,641 Oprește-te, ticălos. 806 01:09:59,849 --> 01:10:01,266 Prinde-l. 807 01:10:32,229 --> 01:10:35,562 Merge. Du-te, campionul meu de Muzaffarnagar. 808 01:10:36,016 --> 01:10:37,058 Dispersat. 809 01:10:42,766 --> 01:10:43,808 Cineva? 810 01:10:44,558 --> 01:10:45,891 Deschide usa. 811 01:10:49,224 --> 01:10:53,349 — Salvează-mă, mamă! 812 01:10:54,224 --> 01:10:58,058 — Salvează-mă, mamă! 813 01:11:01,266 --> 01:11:03,849 "Salvează-mă..." 814 01:11:05,641 --> 01:11:12,433 „Fiul meu e singur în casă...” 815 01:11:22,099 --> 01:11:23,224 Ajunge! 816 01:11:48,974 --> 01:11:52,058 Brațele lui Jalal au ajuns Kathmandu din Karachi. 817 01:11:52,308 --> 01:11:55,102 Livrarea se face la Raxaul via Birganj. 818 01:11:55,224 --> 01:11:57,492 Portari locali prin junglă. 819 01:11:57,641 --> 01:11:59,349 Există un tunel de tren. 820 01:11:59,558 --> 01:12:00,615 tunelul Churia. 821 01:12:00,616 --> 01:12:02,224 Cel mai bun loc pentru a ataca. 822 01:12:02,438 --> 01:12:03,808 Dar unde vom petrece noaptea? 823 01:12:03,933 --> 01:12:06,641 E un sat în apropiere. Vom găsi un loc acolo. 824 01:12:07,474 --> 01:12:09,224 Vreau să trec linia. 825 01:12:19,641 --> 01:12:21,724 Dar de ce să faci operația, frate? 826 01:12:21,849 --> 01:12:23,132 Să trecem granița. 827 01:12:23,133 --> 01:12:25,266 Khan nu poate pune un deget pe noi. 828 01:12:25,641 --> 01:12:27,390 Operațiunea rămâne pe drumul cel bun. 829 01:12:27,391 --> 01:12:29,208 Odată executată operația, 830 01:12:29,641 --> 01:12:32,058 ne vom întâlni la graniță. 831 01:12:33,599 --> 01:12:34,557 Noi? 832 01:12:34,558 --> 01:12:36,641 Da, eu și... 833 01:12:39,891 --> 01:12:40,974 Afshan. 834 01:12:51,433 --> 01:12:53,224 Ai lucrat pentru Jalal. 835 01:12:53,724 --> 01:12:56,266 Nu pentru el... Cu el. 836 01:12:56,599 --> 01:12:58,974 Lucknow la Mumbai, Mumbai la Dubai, 837 01:12:59,099 --> 01:13:00,265 Dubai până în Spania. 838 01:13:00,266 --> 01:13:03,211 De ce te-ai întors din Spania? 839 01:13:06,016 --> 01:13:10,433 Înainte de „Babri”, lumea interlopă a fost neatins de religie. 840 01:13:10,808 --> 01:13:12,766 Nu existau hinduși sau musulmani. 841 01:13:15,016 --> 01:13:16,849 Mai târziu, chiar și noi ne-am împărțit. 842 01:13:17,081 --> 01:13:20,539 Jalal și-a dat mâna cu ISI și a devenit băiatul cu ochi albaștri al Pakistanului. 843 01:13:21,015 --> 01:13:23,057 Și... nu am aprobat. 844 01:13:24,278 --> 01:13:29,528 Am auzit că te-ai întors pentru că l-ai ucis pe fratele lui Jalal. 845 01:13:33,558 --> 01:13:35,099 A trebuit să. 846 01:13:36,641 --> 01:13:38,099 Și nu întrebați de ce. 847 01:13:39,641 --> 01:13:40,641 De ce? 848 01:13:54,933 --> 01:13:58,782 Frate. Frate. Frate. 849 01:13:58,783 --> 01:14:00,641 Suntem noi. suntem noi... 850 01:14:02,974 --> 01:14:04,633 Ți-am spus să nu urmezi. 851 01:14:04,808 --> 01:14:08,750 Frate... ai auzit povestea despre rege și papagal? 852 01:14:09,141 --> 01:14:10,058 Ce? 853 01:14:10,474 --> 01:14:13,973 La fel ca inima regelui este prins în papagal, 854 01:14:13,974 --> 01:14:15,990 la fel, inima noastră prinsă în a ta. 855 01:14:15,991 --> 01:14:17,406 - Da, frate. - Da, frate. 856 01:14:17,407 --> 01:14:20,391 Dar inima fratelui este prins în altă parte. 857 01:14:23,308 --> 01:14:26,266 - Salutare, soră. - Ce faceți... aici? 858 01:14:27,016 --> 01:14:29,015 Pentru că papagalul ne-a sunat. 859 01:14:29,016 --> 01:14:30,666 Este o doamnă papagal. 860 01:14:34,766 --> 01:14:35,766 Frate. 861 01:14:39,516 --> 01:14:45,183 [cântând în limba regională] 862 01:14:58,766 --> 01:14:59,808 Opreste-te. 863 01:15:18,724 --> 01:15:20,474 Fugi. Fugi. 864 01:15:20,766 --> 01:15:22,890 Fugi! Fugi! 865 01:15:22,891 --> 01:15:26,433 Verifica. Verifica. 866 01:15:26,766 --> 01:15:29,349 Verifică-l pe acesta. Verifica-l pe acela. 867 01:15:37,599 --> 01:15:39,599 Întoarceţi-vă. Întoarceţi-vă. 868 01:16:16,974 --> 01:16:18,516 Nu pot vedea nimic. 869 01:17:34,099 --> 01:17:35,349 Frate. 870 01:17:38,766 --> 01:17:39,808 Salut, frate. 871 01:17:39,974 --> 01:17:41,391 L-am prins pe trădător. 872 01:17:43,349 --> 01:17:47,016 Ustara, prietene. 873 01:17:47,891 --> 01:17:50,516 Tunul meu liber. 874 01:17:51,016 --> 01:17:53,891 Chiar și dragostea mea este inaccesabilă... 875 01:17:54,516 --> 01:17:58,099 și tu ai ales dușmănia mea, prostule. 876 01:18:00,433 --> 01:18:02,848 M-am tot gândit dar 877 01:18:02,849 --> 01:18:09,016 nu putea să-și dea seama de ce l-ai ucis pe Mohsin. 878 01:18:10,857 --> 01:18:14,641 Copilul meu a murit în uter din cauza ta, 879 01:18:16,474 --> 01:18:20,641 soția mea și-a pierdut mințile. 880 01:18:31,141 --> 01:18:32,266 șeful... 881 01:18:33,849 --> 01:18:35,641 Poți să ții o secundă? 882 01:18:36,391 --> 01:18:37,433 Ține. 883 01:18:37,558 --> 01:18:38,890 Taurul acela este o adevărată amenințare. 884 01:18:38,891 --> 01:18:40,390 Acel matador nu merge să-l scoată în viață. 885 01:18:40,391 --> 01:18:42,266 De ce nu-l scot afară? 886 01:18:43,433 --> 01:18:46,224 Cel mai mare din lume amenințarea a fost prinsă. 887 01:18:48,849 --> 01:18:50,558 Nu se va întâmpla nimic. 888 01:18:50,808 --> 01:18:52,557 Scuze că te-am făcut să aștepți. 889 01:18:52,558 --> 01:18:54,099 Dar te voi omorî în curând. 890 01:18:54,391 --> 01:18:55,641 Asta e o promisiune. 891 01:18:56,474 --> 01:18:57,849 Încrucișează-mi inima. 892 01:18:58,058 --> 01:19:00,599 De ce l-ai ucis pe Mohsin? 893 01:19:19,308 --> 01:19:21,849 Haide, croiește-i sufletul. 894 01:19:28,349 --> 01:19:29,933 Frate, nu trebuie să pleci. 895 01:19:50,558 --> 01:19:51,641 Vino. 896 01:20:25,016 --> 01:20:26,016 Vino. 897 01:20:38,474 --> 01:20:43,349 „O Romeo...” 898 01:23:01,558 --> 01:23:02,808 frate. 899 01:23:05,641 --> 01:23:08,099 Frate. Frate. 900 01:23:12,849 --> 01:23:13,723 Cine e? 901 01:23:13,724 --> 01:23:14,749 Ustara. 902 01:23:21,308 --> 01:23:23,724 Nu încrucișați un taur amenințător. 903 01:23:24,099 --> 01:23:26,516 Sau moartea va veni devreme. 904 01:23:26,641 --> 01:23:28,474 Și da, nu sunt eu... 905 01:23:30,433 --> 01:23:32,224 Ești ucigașul lui Mohsin. 906 01:23:32,529 --> 01:23:36,474 Ți-ai ucis fratele împreună cu mii de oameni nevinovați. 907 01:23:36,641 --> 01:23:38,348 Și copilul tău. 908 01:23:38,349 --> 01:23:39,641 Înțeles? 909 01:23:40,391 --> 01:23:41,724 Ar trebui să-mi iau rămas bun? 910 01:24:37,891 --> 01:24:40,849 Vei răspunde... la o întrebare sincer? 911 01:24:43,058 --> 01:24:44,724 Dacă nu eram pentru mine, 912 01:24:45,641 --> 01:24:48,016 ai fi trecut granita... 913 01:24:49,349 --> 01:24:50,433 Nu. 914 01:24:53,558 --> 01:24:54,808 Acum spune-o. 915 01:25:02,683 --> 01:25:05,266 Moartea lor este pe capul meu. 916 01:25:07,933 --> 01:25:09,183 De ce? 917 01:25:20,474 --> 01:25:23,474 Nu mă puteam gândi la nici un alt mod 918 01:25:25,224 --> 01:25:26,849 să te țină aproape. 919 01:25:35,516 --> 01:25:37,016 Acceptați? 920 01:25:38,599 --> 01:25:40,058 Da, o iau. 921 01:25:43,599 --> 01:25:48,808 „Nu ești conștient, iubirea mea.” 922 01:25:49,933 --> 01:25:56,433 „Este o promisiune adevărată.” 923 01:25:57,474 --> 01:26:03,015 „Pentru tine trăiesc” 924 01:26:03,016 --> 01:26:08,724 „aceasta este intenția mea.” 925 01:26:10,349 --> 01:26:13,599 „Este o promisiune, iubirea mea.” 926 01:26:13,849 --> 01:26:16,432 „Este o promisiune. Este o promisiune.” 927 01:26:16,433 --> 01:26:19,474 „Este o promisiune, iubirea mea.” 928 01:26:20,391 --> 01:26:22,849 „Este o promisiune. Este o promisiune.” 929 01:26:23,016 --> 01:26:25,266 „O promisiune...” 930 01:26:28,558 --> 01:26:30,558 „O promisiune...” 931 01:27:02,308 --> 01:27:03,558 Ar trebui să mergem, frate? 932 01:27:04,016 --> 01:27:06,224 Sună-l pe Afshan și plecăm. 933 01:27:06,558 --> 01:27:08,474 S-a furișat noaptea. 934 01:27:13,683 --> 01:27:15,433 Ce vrei să spui prin „furișat departe”? 935 01:27:16,016 --> 01:27:17,015 Ea a plecat. 936 01:27:17,016 --> 01:27:19,516 Când am verificat dimineața, cortul ei era gol. 937 01:27:32,933 --> 01:27:34,224 E timpul, frate... 938 01:27:34,474 --> 01:27:35,683 Să se îndrepte spre graniță. 939 01:27:46,266 --> 01:27:47,891 Așa voi face afaceri? 940 01:27:48,266 --> 01:27:51,766 Bine, bine. Cât stoc avem în fabrică? 941 01:27:52,099 --> 01:27:54,881 Câtă „pulbere” și „smântână”? 942 01:27:55,266 --> 01:27:55,807 Spune-mi. 943 01:27:55,808 --> 01:27:56,849 Spune-i. 944 01:28:01,266 --> 01:28:03,966 Aproximativ 40 de kilograme de „pulbere”, 945 01:28:04,099 --> 01:28:05,766 și aceeași cantitate de „cremă Malana”. 946 01:28:06,016 --> 01:28:08,641 Dați 40 de kilograme de pulbere la 120, si dubleaza crema. 947 01:28:09,266 --> 01:28:10,183 Da, șefule. 948 01:28:10,433 --> 01:28:13,308 Și îl vreau în trei săptămâni, ai înțeles? 949 01:28:14,266 --> 01:28:16,515 Șefu, cum este posibil în trei săptămâni? Avem nevoie de cel puțin șase săptămâni? 950 01:28:16,516 --> 01:28:18,724 Trei înseamnă trei. 951 01:28:19,516 --> 01:28:22,599 Nici o zi mai mult sau mai puțin. 952 01:28:26,391 --> 01:28:27,516 Eşti nebun? 953 01:28:28,388 --> 01:28:29,516 frate... 954 01:28:30,683 --> 01:28:32,432 Am o idee. Vrei să auzi? 955 01:28:32,433 --> 01:28:33,265 Continuă. 956 01:28:33,266 --> 01:28:36,333 Bollywood dă hituri majore recent. 957 01:28:36,334 --> 01:28:38,641 Ar trebui să dublăm banii de protecție? 958 01:28:39,183 --> 01:28:43,224 Că Ustara l-a ucis pe Duggal și prietenii lui în sala de cinema. 959 01:28:43,808 --> 01:28:47,016 Cine va plăti bani de protectie, ca***e. 960 01:28:55,308 --> 01:28:56,266 Ține. 961 01:29:00,474 --> 01:29:01,516 Dragoste... 962 01:29:03,308 --> 01:29:04,641 Ce faci azi? 963 01:29:08,724 --> 01:29:09,891 Luna. 964 01:29:11,391 --> 01:29:12,933 Luna albastra? 965 01:29:14,016 --> 01:29:17,599 Da. E ranit. Sângerează. 966 01:29:22,433 --> 01:29:24,766 Culoarea sângelui este albastră? 967 01:29:25,516 --> 01:29:26,641 Da... 968 01:29:28,058 --> 01:29:29,808 nici eu nu stiam. 969 01:29:31,308 --> 01:29:33,933 Dar când luna noastră s-a născut albastră, 970 01:29:35,474 --> 01:29:37,433 mi-a explicat o asistentă... 971 01:29:38,433 --> 01:29:39,808 întregul proces. 972 01:29:40,141 --> 01:29:41,516 Care proces? 973 01:29:42,141 --> 01:29:45,266 Când respirația se oprește, inima crește încă, 974 01:29:45,849 --> 01:29:49,599 împreună cu sângele din venele noastre. 975 01:29:50,933 --> 01:29:52,766 Sângele începe în cele din urmă 976 01:29:53,391 --> 01:29:57,516 a deveni albastru... apoi albastru închis... 977 01:29:58,724 --> 01:30:02,433 până la violet... și în cele din urmă negru. 978 01:30:04,391 --> 01:30:08,099 Dar prin piele, pare albastru. 979 01:30:11,516 --> 01:30:13,016 Tu desenezi cerul. 980 01:30:14,183 --> 01:30:15,724 Chiar și asta este albastru. 981 01:30:16,516 --> 01:30:19,724 Ia-o. Acum desenează... aici. 982 01:30:30,724 --> 01:30:31,808 șeful... 983 01:30:32,558 --> 01:30:33,516 Telefon. 984 01:30:35,183 --> 01:30:36,849 Revin mai târziu. 985 01:30:44,766 --> 01:30:47,099 Transportul pe care l-am pierdut în Kathmandu 986 01:30:47,474 --> 01:30:49,183 nu era proprietatea mea personală. 987 01:30:50,724 --> 01:30:53,474 Trebuie să plătesc din buzunarul meu. Înțeles. 988 01:30:54,183 --> 01:30:59,599 Dubla sau tripla travaliul dacă trebuie, dar trei înseamnă trei! 989 01:31:00,599 --> 01:31:03,078 - Înțeles? - Am înțeles, frate. 990 01:31:11,016 --> 01:31:12,058 Rabia. 991 01:31:12,891 --> 01:31:14,516 Draga mea, unde mergi? 992 01:31:15,058 --> 01:31:17,308 Marte. Să mergem. 993 01:31:36,474 --> 01:31:38,724 Dacă se întoarce, Sună imediat la acest număr, mătușă. 994 01:31:39,099 --> 01:31:41,016 Doar nu o lăsa să afle. 995 01:31:41,516 --> 01:31:44,224 - Te rog, nu este nevoie. - Păstrează-l. Mai sunt. 996 01:31:55,349 --> 01:31:58,266 Jalal a înnebunit după operațiunea din Nepal. 997 01:32:00,141 --> 01:32:03,516 El pune totul în joc să plătească pierderile. 998 01:32:06,058 --> 01:32:09,849 Acesta este momentul... pentru a pune capăt imperiului său de droguri. 999 01:32:13,808 --> 01:32:15,474 Când atacăm? 1000 01:32:22,433 --> 01:32:24,641 Ea este Afshan Qureshi. 1001 01:32:25,474 --> 01:32:28,141 Detaliile sunt in spate. Ea trebuie găsită. 1002 01:32:32,016 --> 01:32:34,474 Nu e din cazul Ansari? 1003 01:32:36,433 --> 01:32:38,224 A fugit cu banii tăi... 1004 01:32:39,016 --> 01:32:40,224 Sau inima ta? 1005 01:32:41,683 --> 01:32:44,516 De aceea ai devenit Romeo. 1006 01:32:46,933 --> 01:32:48,516 În regulă. Acum, alege o oră. 1007 01:32:50,141 --> 01:32:51,474 De îndată ce fata este găsită. 1008 01:32:51,599 --> 01:32:52,724 Mare. 1009 01:32:53,474 --> 01:32:55,558 Cărafa mea încearcă să muște înapoi. 1010 01:32:56,433 --> 01:32:58,098 Bine, înălțimea voastră. 1011 01:32:58,099 --> 01:33:01,473 Biroul de informații al națiunii își vor renunța la toate sarcinile 1012 01:33:01,474 --> 01:33:03,516 și găsește această fată a ta. 1013 01:33:03,740 --> 01:33:04,760 Găsește-o. 1014 01:33:05,808 --> 01:33:07,265 Khan, domnule, unde mergi? 1015 01:33:07,266 --> 01:33:10,390 Unde altundeva? Același loc în care merg mereu. 1016 01:33:10,391 --> 01:33:11,558 Să se roage? 1017 01:33:11,935 --> 01:33:14,602 Este treaba pe care o facem mai puțin decât rugăciunea? 1018 01:33:15,433 --> 01:33:17,057 Am făcut-o special pentru tine. 1019 01:33:17,058 --> 01:33:18,766 - Racoros si revigorant. - Data viitoare, poate. 1020 01:33:19,266 --> 01:33:20,849 Dă-i-o lui Romeo aici. 1021 01:33:21,183 --> 01:33:22,724 Va răci focul din inima lui. 1022 01:33:25,391 --> 01:33:26,473 Este piciorul mai bun? 1023 01:33:26,474 --> 01:33:27,432 Da, este. 1024 01:33:27,433 --> 01:33:29,766 Dacă te miști ușor, Pot pleca. 1025 01:33:35,391 --> 01:33:37,433 De ce îți faci asta? 1026 01:33:38,099 --> 01:33:39,474 Uită de ea. 1027 01:33:40,141 --> 01:33:42,223 Ea este o bombă cu ceas... 1028 01:33:42,224 --> 01:33:46,888 Ea va exploda și te va arunca în bucăți. 1029 01:33:51,183 --> 01:33:53,933 Atunci imaginează-ți că s-a întâmplat deja. 1030 01:33:56,683 --> 01:34:02,016 „Zilele sunt pline de har” 1031 01:34:03,808 --> 01:34:08,766 „și serile sunt blânde.” 1032 01:34:10,849 --> 01:34:19,224 „Pe măsură ce noaptea coboară cu pasi duiosi.” 1033 01:34:21,058 --> 01:34:29,474 „Mi-e teamă... ai de gând să pleci.” 1034 01:34:29,808 --> 01:34:32,933 „Sunt îndrăgostit...” 1035 01:34:35,474 --> 01:34:37,849 „sau deja în derivă în ea.” 1036 01:34:38,183 --> 01:34:40,599 Frate, zilele tale de singurătate s-au terminat. 1037 01:34:40,808 --> 01:34:43,141 Frate, uite cine e aici? 1038 01:34:44,183 --> 01:34:46,599 Să o recunoști? Nargis... 1039 01:34:49,266 --> 01:34:50,558 I-a plătit cinci mii. 1040 01:34:51,474 --> 01:34:52,724 Trimite-o înapoi. 1041 01:34:59,349 --> 01:35:00,683 Avansul dvs. 1042 01:35:01,266 --> 01:35:02,766 Nu vreau. Păstrează-l. 1043 01:35:04,599 --> 01:35:05,558 Vino aici. 1044 01:35:08,224 --> 01:35:09,474 Dă-l înapoi. 1045 01:35:11,641 --> 01:35:13,432 De ce ai sunat-o când ți-am cerut să nu o faci. 1046 01:35:13,433 --> 01:35:15,474 - Nu am sunat-o. - Atunci cine a făcut-o? 1047 01:35:16,724 --> 01:35:17,683 Bunica a făcut-o. 1048 01:35:27,933 --> 01:35:30,182 Acestea sunt cicatrici ale iubirii... 1049 01:35:30,183 --> 01:35:33,016 Ele pot fi vindecate doar prin imprudență, nu singurătate. 1050 01:35:33,599 --> 01:35:36,432 Dacă nu vă luați avansul înapoi, 1051 01:35:36,433 --> 01:35:39,266 Nu accept caritatea. 1052 01:36:39,058 --> 01:36:40,266 Ce s-a întâmplat? 1053 01:36:40,933 --> 01:36:42,474 Am făcut ceva greșit? 1054 01:36:42,766 --> 01:36:44,183 Ar trebui să fac altceva? 1055 01:36:52,474 --> 01:36:54,223 Frate. Ce sa întâmplat, frate? 1056 01:36:54,224 --> 01:36:55,933 - Ce-ai făcut? - Nu sa întâmplat nimic? 1057 01:36:56,058 --> 01:36:58,016 Frate. Frate. 1058 01:36:58,558 --> 01:37:00,282 Ce e cu tine, frate? 1059 01:37:00,283 --> 01:37:02,099 Ce s-a întâmplat? 1060 01:37:02,599 --> 01:37:03,516 Frate. 1061 01:37:04,266 --> 01:37:05,628 Ce s-a întâmplat? 1062 01:37:06,433 --> 01:37:08,224 Ce s-a întâmplat? 1063 01:37:08,558 --> 01:37:10,099 Ce s-a întâmplat? 1064 01:37:14,099 --> 01:37:15,141 Şeful. 1065 01:37:15,599 --> 01:37:17,058 Şeful. Şeful. 1066 01:37:22,516 --> 01:37:23,848 Ce s-a întâmplat? 1067 01:37:23,849 --> 01:37:25,307 - De ce plange? - Nu știu. 1068 01:37:25,308 --> 01:37:27,870 - De ce plângem? - Nu știu. 1069 01:37:29,657 --> 01:37:32,589 Taci! 1070 01:37:36,054 --> 01:37:37,804 Taci! 1071 01:37:39,641 --> 01:37:41,599 Ce e cu tine, frate? 1072 01:37:45,183 --> 01:37:46,515 - Lucrurile sunt solide. - Mulţumesc, şefule. 1073 01:37:46,516 --> 01:37:48,183 Trei săptămâni aproape au trecut. 1074 01:37:48,391 --> 01:37:50,698 - Și transportul e tot aici. - Pregătește-te să faci o livrare. 1075 01:37:50,699 --> 01:37:52,182 Încuraja. Încuraja. 1076 01:37:52,183 --> 01:37:53,583 Mai repede. Mai repede. 1077 01:37:55,414 --> 01:37:56,581 Să mergem. 1078 01:38:35,141 --> 01:38:37,407 „Inima mea a fost închisă între două coaste,” 1079 01:38:37,408 --> 01:38:40,308 „a ieșit legănându-se de bucurie...” 1080 01:38:44,016 --> 01:38:46,015 „A aprins ca o flacără aprinsă”, 1081 01:38:46,016 --> 01:38:48,474 „și s-a ridicat să sărute cerul.” 1082 01:39:14,558 --> 01:39:16,840 „Inima mea a fost închisă între două coaste,” 1083 01:39:16,841 --> 01:39:18,865 „a ieșit legănându-se de bucurie...” 1084 01:39:18,866 --> 01:39:21,032 „A aprins ca o flacără aprinsă”, 1085 01:39:21,033 --> 01:39:23,390 „și s-a ridicat să sărute cerul.” 1086 01:39:23,391 --> 01:39:28,265 „Strălucirea iubitului meu a apărut cu mare furie.” 1087 01:39:28,266 --> 01:39:36,558 „A apărut cu explozie.” 1088 01:39:36,766 --> 01:39:40,933 „A apărut legănând...” 1089 01:39:41,089 --> 01:39:44,474 „A apărut legănând...” 1090 01:40:17,516 --> 01:40:21,432 „Strălucirea iubitului meu” 1091 01:40:21,433 --> 01:40:28,058 „a apărut cu mare fanfară.” 1092 01:41:10,516 --> 01:41:13,683 Afară. Afară. Ieși. 1093 01:41:28,183 --> 01:41:33,558 „Pe măsură ce flăcările ploua, până și apa a ars.” 1094 01:41:37,141 --> 01:41:41,432 „Pe măsură ce flăcările ploua, până și apa a ars.” 1095 01:41:41,433 --> 01:41:45,765 „Inima era zdrobit sub picioare.” 1096 01:41:45,766 --> 01:41:54,332 „Cineva mi-a zdrobit inima, călcat în picioare peste viața mea.” 1097 01:41:54,474 --> 01:41:59,182 „În ce direcție a mers după ce m-a tachinat?” 1098 01:41:59,183 --> 01:42:03,500 „Pe măsură ce sângele s-a topit ca aurul.” 1099 01:42:09,599 --> 01:42:14,515 „Strălucirea iubitului meu a apărut cu mare furie.” 1100 01:42:14,516 --> 01:42:20,516 „A apărut cu explozie.” 1101 01:42:21,183 --> 01:42:23,266 „A apărut cu explozie.” 1102 01:42:23,433 --> 01:42:27,266 „A apărut legănând...” 1103 01:42:27,433 --> 01:42:30,474 „A apărut legănând...” 1104 01:42:32,308 --> 01:42:35,641 Bună... Bună, frate Jalal. 1105 01:42:37,183 --> 01:42:38,433 Fratele Jalal... 1106 01:42:39,766 --> 01:42:41,933 Ma auzi? 1107 01:42:42,933 --> 01:42:45,933 Dar sunt uluit cum mai vorbesti? 1108 01:42:48,308 --> 01:42:50,099 Nu se va mai scurge niciodată. 1109 01:42:50,599 --> 01:42:55,433 Șefu, spune el, tavanul nu se va mai scurge niciodată. 1110 01:42:56,724 --> 01:43:02,766 Spune-i, este tabloul soției mele daca cade macar o picatura pe el... 1111 01:43:05,974 --> 01:43:07,641 va începe să curgă (sânge). 1112 01:43:18,974 --> 01:43:20,724 Ți-ai pierdut vocea? 1113 01:43:21,141 --> 01:43:22,474 Vorbi. 1114 01:43:23,349 --> 01:43:26,474 Șefu... e sub protecția lui Khan. 1115 01:43:26,724 --> 01:43:28,640 Am făcut aranjamente pentru a scăpa de Khan. 1116 01:43:28,641 --> 01:43:31,391 Odată ce iese din drum, Ustara nu va supraviețui prea mult. 1117 01:43:31,558 --> 01:43:35,724 Nu. Dacă Khan pleacă, Pandey va intra. 1118 01:43:36,474 --> 01:43:39,391 Sau niște D'Sousa, Nayyar, Sharma... oricine. 1119 01:43:39,599 --> 01:43:44,058 A căzut un copac, lovește rădăcinile, nu ramurile. 1120 01:43:44,891 --> 01:43:46,183 Corect, domnule. 1121 01:43:47,349 --> 01:43:48,849 Cine este rădăcina? 1122 01:43:52,349 --> 01:43:54,065 Ustara. 1123 01:44:00,391 --> 01:44:03,224 Nu se poate, nu. 1124 01:44:03,474 --> 01:44:08,599 Sunt atât de supărat... 1125 01:44:12,724 --> 01:44:17,183 La naiba, nu se poate, nu. Este suficient. 1126 01:44:17,433 --> 01:44:21,933 Nu înțeleg, la naiba. 1127 01:44:22,224 --> 01:44:26,891 Sincer, nu știu de ce s-a întâmplat asta... 1128 01:44:28,141 --> 01:44:29,182 Ține. 1129 01:44:29,183 --> 01:44:30,599 Ce s-a întâmplat? 1130 01:44:32,016 --> 01:44:33,183 Se întâmplă. 1131 01:45:09,391 --> 01:45:12,141 Vă dau amândurora timp de o săptămână 1132 01:45:13,474 --> 01:45:19,349 Dacă Ustara nu este mort în a opta zi, unul dintre voi va muri. 1133 01:45:19,795 --> 01:45:21,558 Ține minte 1134 01:45:23,099 --> 01:45:25,766 Dragostea lui Jalal este inaccesibilă. 1135 01:45:28,266 --> 01:45:30,599 Nu-i cumpăra vrăjmășia. 1136 01:45:39,099 --> 01:45:41,498 Îți dai seama ce ai făcut? 1137 01:45:42,474 --> 01:45:46,099 Am vorbit la telefon toată noaptea... cu Delhi. 1138 01:45:46,974 --> 01:45:50,266 Nu am răspunsul la oricare dintre întrebările lor. 1139 01:45:51,474 --> 01:45:54,365 Dacă aceasta a fost operațiunea noastră, de ce nu știam despre asta? 1140 01:45:54,366 --> 01:45:58,099 Și spunem, asta a fost operația noastră, la naiba... 1141 01:46:00,766 --> 01:46:04,740 Cum îndrăznești să-l ataci pe Jalal fara aprobarea mea? 1142 01:46:08,641 --> 01:46:12,162 Mut. M-ai lăsat fără cuvinte. 1143 01:46:16,766 --> 01:46:21,349 Khan, domnule, m-am gândit că ați fi bucuros, 1144 01:46:22,141 --> 01:46:23,391 și răsplătește-mă. 1145 01:46:32,058 --> 01:46:34,433 Fie că mă bucur sau nu, 1146 01:46:36,266 --> 01:46:38,349 primești recompensa ta. 1147 01:46:43,391 --> 01:46:45,349 Viza Schengen atasata. 1148 01:46:46,590 --> 01:46:51,340 Nu vreau să vă văd putred se confruntă în Mumbai după 72 de ore. 1149 01:46:55,974 --> 01:46:57,391 Dar Jalal? 1150 01:46:59,474 --> 01:47:01,558 Salvează-ți propriul fund. 1151 01:47:08,683 --> 01:47:10,266 Vreo veste despre fată? 1152 01:47:13,183 --> 01:47:14,433 Fata... 1153 01:47:15,474 --> 01:47:19,016 Kanpur, Nagpur, Delhi... 1154 01:47:19,224 --> 01:47:20,266 Bulli... 1155 01:47:20,391 --> 01:47:22,974 Privit peste tot. Dar nicio veste despre ea. 1156 01:47:25,349 --> 01:47:29,266 Va sfârși mort din cauza fată și omorâți-ne și pe noi. 1157 01:47:39,349 --> 01:47:43,266 BIRYANI LUI MATEȘI 1158 01:47:52,724 --> 01:47:54,724 De ce contează pentru noi, șefule? 1159 01:47:55,016 --> 01:47:59,766 Dacă Khan mănâncă Biryani a mătușii sau Vadapav din parcul Shivaji. 1160 01:48:01,558 --> 01:48:04,766 Avem pașapoartele noastre. 1161 01:48:06,058 --> 01:48:08,058 Cu viza Schengen atașată. 1162 01:48:08,391 --> 01:48:10,265 Putem merge oriunde vrem. 1163 01:48:10,266 --> 01:48:12,474 Germania, Italia, Franța. 1164 01:48:14,141 --> 01:48:16,724 Am câștigat jackpotul fără a face niciun pariu. 1165 01:48:18,266 --> 01:48:19,849 Exact, ca ***** 1166 01:48:21,083 --> 01:48:23,542 Cum am câștigat jackpot-ul fara a face niciun pariu? 1167 01:48:39,474 --> 01:48:41,515 - Da.-Șefu, mătușa e pe drum. 1168 01:48:41,516 --> 01:48:42,558 Bine. 1169 01:48:42,766 --> 01:48:44,391 Începe-o. 1170 01:48:51,141 --> 01:48:54,016 „Slavă lui Ganesha!” 1171 01:48:57,008 --> 01:48:59,183 „Slavă lui Ganesha!” 1172 01:49:18,474 --> 01:49:20,308 Ce caută ea în zona lui Shankar? 1173 01:49:57,141 --> 01:49:58,223 Uite, e Shankar, domnule. 1174 01:49:58,224 --> 01:50:00,391 Buna ziua. Bună, domnule. Bun venit. 1175 01:50:01,917 --> 01:50:03,848 - Mă bucur foarte mult că ești aici. - Mulţumesc. 1176 01:50:03,849 --> 01:50:06,433 - Şi eu. - Eu și soția mea ne bucurăm că ești aici. 1177 01:50:06,749 --> 01:50:09,541 Nu pleca fara sa ai mancare. 1178 01:50:16,349 --> 01:50:17,641 - Bună, domnule. - Buna ziua. 1179 01:50:18,308 --> 01:50:19,391 Soția mea. 1180 01:50:23,183 --> 01:50:25,308 Soția ta e atât de frumoasă. 1181 01:50:27,349 --> 01:50:30,683 Așa numești tu, maimuță mâinile lui pe un colier de perle. 1182 01:50:31,391 --> 01:50:32,558 Haide, domnule. 1183 01:50:36,558 --> 01:50:38,224 Ce vrei, mătușă? 1184 01:50:39,558 --> 01:50:41,532 Domnule, ea este soacra mea. 1185 01:50:41,533 --> 01:50:42,558 Buna ziua. 1186 01:50:43,878 --> 01:50:45,141 Care este numele ei? 1187 01:50:45,349 --> 01:50:46,391 mătușă Shilpa. 1188 01:50:48,099 --> 01:50:50,599 Cum mă refeream la soția ta. 1189 01:50:52,266 --> 01:50:53,308 Rani. 1190 01:50:54,141 --> 01:50:55,266 Rani Sharma. 1191 01:50:55,391 --> 01:50:59,776 Sharma... adică nordul Indiei. 1192 01:51:00,237 --> 01:51:01,932 Da. Uttar Pradesh. 1193 01:51:01,933 --> 01:51:02,925 SUS? 1194 01:51:03,016 --> 01:51:04,617 SUS. SUS. SUS. SUS. SUS. 1195 01:51:05,058 --> 01:51:06,183 Unde în UP? 1196 01:51:06,391 --> 01:51:08,391 - Sitapur. - Sitapur... 1197 01:51:09,016 --> 01:51:11,308 Este prima ei sărbătoare Ganpati, domnule. 1198 01:51:11,933 --> 01:51:14,183 Se plictisea stând acasă. 1199 01:51:14,308 --> 01:51:17,474 Am spus, lasă-mă să iau tu la sărbătoarea ta. 1200 01:51:17,766 --> 01:51:19,349 Haide, uită-te. 1201 01:51:19,558 --> 01:51:21,141 O vom urmări cu toții împreună. 1202 01:51:21,724 --> 01:51:23,973 Domnule, mă duc să verific aranjamentele. 1203 01:51:23,974 --> 01:51:25,124 Pathare. 1204 01:51:25,683 --> 01:51:26,558 Ascultă... 1205 01:51:31,724 --> 01:51:33,474 Mai avem doar două zile. 1206 01:51:33,599 --> 01:51:35,703 O vrem pe Ustara cu orice preț. 1207 01:51:36,141 --> 01:51:38,141 Și există o singură cale de a ajunge la el. 1208 01:51:38,349 --> 01:51:42,032 - Khan. - Domnule, totul este la locul lui. 1209 01:51:42,558 --> 01:51:43,849 Îl vom găsi. 1210 01:51:52,641 --> 01:51:59,724 „Slavă Domnului.” 1211 01:52:02,308 --> 01:52:09,391 „Slavă Domnului.” 1212 01:52:11,933 --> 01:52:19,141 „Slavă Domnului.” 1213 01:52:21,391 --> 01:52:23,849 „Glorie lui Ganesha!” 1214 01:52:23,974 --> 01:52:26,141 „Slavă binefăcătorului.” 1215 01:52:26,266 --> 01:52:28,573 „Glorie lui Ganesha!” 1216 01:52:28,574 --> 01:52:30,973 „Reveniți curând anul viitor.” 1217 01:52:30,974 --> 01:52:34,016 „Glorie lui Ganesha!” 1218 01:52:34,224 --> 01:52:35,933 Slavă lui Ganesha! 1219 01:52:36,266 --> 01:52:40,599 Slavă Lui! 1220 01:52:57,386 --> 01:53:07,641 „Timp de un secol, nu am dormit nici măcar cu ochiul...” 1221 01:53:08,391 --> 01:53:15,349 „Numai pentru tine.” 1222 01:53:32,766 --> 01:53:39,391 „Am existat pentru tine...” 1223 01:53:52,469 --> 01:53:55,933 Mișcă-te. Din drum. 1224 01:54:29,183 --> 01:54:30,349 mătușă... 1225 01:54:31,974 --> 01:54:33,058 intra. 1226 01:54:33,683 --> 01:54:35,599 Ai diabet? 1227 01:54:36,349 --> 01:54:37,599 De unde ştiţi? 1228 01:54:38,391 --> 01:54:40,474 Nu am găsit zahăr, mătușă. 1229 01:54:42,766 --> 01:54:45,766 Deci bem acest ceai fără gust. 1230 01:54:49,308 --> 01:54:51,391 Nu e vina mea, fiule. 1231 01:54:53,099 --> 01:54:56,141 Nu am niciun cuvânt de spus în fața lor. 1232 01:54:57,653 --> 01:55:00,320 Trebuia să fac cum au spus ei. 1233 01:55:05,849 --> 01:55:07,745 De ce m-ați chemat aici, domnule? 1234 01:55:08,224 --> 01:55:09,308 Ce? 1235 01:55:10,391 --> 01:55:12,636 De ce ai... 1236 01:55:13,349 --> 01:55:15,599 Pentru a vă prezenta nepoatei dvs. 1237 01:55:16,831 --> 01:55:18,247 Nepoata mea? 1238 01:55:19,062 --> 01:55:22,604 Fratele tău Devdutt Sharma. Sitapur. 1239 01:55:23,099 --> 01:55:24,933 Fiica ei Rani. 1240 01:55:25,349 --> 01:55:26,474 - Uite. - Intră. 1241 01:55:32,141 --> 01:55:34,349 Nu vreau să intru în mizeria asta. 1242 01:55:36,016 --> 01:55:37,308 Aici. Păstrează-l. 1243 01:55:39,599 --> 01:55:41,907 - Păstrează-l. Asta o să ne mai folosească. - Nu, domnule. 1244 01:55:41,908 --> 01:55:45,558 În curând se va căsători unui cunoscut polițist. 1245 01:55:46,341 --> 01:55:48,714 Cântă... clasică. 1246 01:55:50,349 --> 01:55:51,308 Corect? 1247 01:55:53,058 --> 01:55:56,854 Păstrează-l. Ține-o, mătușă. Păstrează-l. 1248 01:55:57,391 --> 01:55:58,558 Ce ai primit? 1249 01:55:58,734 --> 01:56:00,109 Biryani, domnule. 1250 01:56:00,391 --> 01:56:02,589 - Pentru... tu... - Pentru mine? 1251 01:56:03,391 --> 01:56:05,474 Mare. Multumesc. 1252 01:56:07,349 --> 01:56:09,391 Până când misiunea noastră nu se termină, 1253 01:56:10,474 --> 01:56:12,448 vei primi bani în fiecare lună. 1254 01:56:17,349 --> 01:56:20,141 Voi fi mort dacă Khan află. 1255 01:56:21,308 --> 01:56:23,542 Sau chiar Pathare. 1256 01:56:25,174 --> 01:56:26,924 Și te va cruța șeful? 1257 01:56:57,599 --> 01:56:59,348 Te-ai întors. 1258 01:56:59,349 --> 01:57:00,849 am crezut... 1259 01:57:07,395 --> 01:57:12,145 "Tot ce vreau este o iubita..." 1260 01:57:13,599 --> 01:57:15,183 Ce vrei de la mine? 1261 01:57:25,099 --> 01:57:27,099 M-ai transformat într-o fantomă. 1262 01:57:29,183 --> 01:57:31,787 Nu pot spune dacă exist sau nu. 1263 01:57:34,141 --> 01:57:35,834 De ce ai făcut-o? 1264 01:57:39,641 --> 01:57:43,099 Nu am vrut să port povara altor morți. 1265 01:57:44,224 --> 01:57:47,099 Dragostea ta devenea un obstacol în misiunea mea. 1266 01:57:48,224 --> 01:57:51,841 Mi-era frică de tine... și de mine. 1267 01:57:55,349 --> 01:57:57,141 Încă câteva zile și... 1268 01:58:07,349 --> 01:58:09,141 Accept lovitura. 1269 01:58:12,349 --> 01:58:14,599 Îl voi ucide pe Jalal în casa lui. 1270 01:58:15,599 --> 01:58:17,935 Vei veni cu mine atunci? 1271 01:58:21,183 --> 01:58:22,766 Am trecut linia. 1272 01:58:24,058 --> 01:58:25,766 Nu mă pot întoarce acum. 1273 01:58:29,349 --> 01:58:31,099 Vei face o ultimă favoare? 1274 01:58:35,349 --> 01:58:39,266 Lasă-mă în soarta mea. Vă rog. 1275 01:58:45,474 --> 01:58:47,724 O voi face, doamnă Pathare. 1276 01:58:51,766 --> 01:58:54,183 Sunt aici pentru a-mi încasa taxa. 1277 01:58:57,599 --> 01:58:58,558 Ce taxa? 1278 01:59:00,183 --> 01:59:01,391 Am uitat atât de curând. 1279 01:59:03,641 --> 01:59:05,308 Te culci cu mine? 1280 01:59:07,099 --> 01:59:09,308 Da, voi. 1281 01:59:13,058 --> 01:59:14,099 Uite... 1282 01:59:15,558 --> 01:59:17,266 nu-mi veni în cale. 1283 01:59:17,599 --> 01:59:20,391 Sunt blestemat, ca un păianjen văduvă neagră. 1284 01:59:20,849 --> 01:59:23,099 Îmi înghit iubitul de viu. 1285 01:59:23,349 --> 01:59:24,474 Iubit? 1286 01:59:28,391 --> 01:59:30,099 Păianjen văduva neagră... 1287 01:59:32,308 --> 01:59:33,516 Scoate-ți hainele. 1288 01:59:36,099 --> 01:59:37,266 Haide. 1289 01:59:39,849 --> 01:59:40,766 Acum! 1290 01:59:59,683 --> 02:00:01,099 Daţi-i drumul. 1291 02:00:02,599 --> 02:00:04,099 Încasează-ți taxa. 1292 02:00:09,474 --> 02:00:12,141 Nu știi ce ceri. 1293 02:00:12,474 --> 02:00:15,766 Tu vrei sufletul meu, nu trupul meu. 1294 02:00:18,183 --> 02:00:20,266 Și nu o poți avea în această viață. 1295 02:00:30,808 --> 02:00:34,266 te voi smulge din fiecare suflare a mea, 1296 02:00:37,266 --> 02:00:40,349 până nu rămâne decât ură lăsat pentru tine. 1297 02:00:50,516 --> 02:00:52,183 Dragostea este un blestem, 1298 02:00:53,766 --> 02:00:55,349 M-a lovit, 1299 02:00:56,849 --> 02:00:58,391 și te-a lovit și pe tine. 1300 02:01:16,933 --> 02:01:21,141 „Romeo. O, Romeo.” 1301 02:01:22,391 --> 02:01:28,698 „O viață... pentru alta.” 1302 02:01:28,699 --> 02:01:33,308 „Romeo. O, Romeo.” 1303 02:01:34,266 --> 02:01:39,558 „O viață... pentru alta.” 1304 02:01:40,266 --> 02:01:45,933 „Luați viața cu un sărut...” 1305 02:01:46,141 --> 02:01:47,307 Pare încărcat. 1306 02:01:47,308 --> 02:01:51,141 „Dă viață cu bucurie.” 1307 02:01:51,391 --> 02:01:53,474 Hei... portofelul tău. 1308 02:01:55,349 --> 02:01:57,183 Portofelul tău. 1309 02:01:58,266 --> 02:02:00,016 „Romeo.” 1310 02:02:00,349 --> 02:02:02,349 - Nu-l ai. - Nu ai portofel. 1311 02:02:03,933 --> 02:02:09,599 „O viață... pentru alta.” 1312 02:02:19,391 --> 02:02:21,433 As***les! 1313 02:02:21,805 --> 02:02:22,682 Fugi! 1314 02:02:22,683 --> 02:02:24,266 Să te blesteme! 1315 02:02:27,391 --> 02:02:29,516 Ce faci, șefule? 1316 02:02:29,808 --> 02:02:31,183 A fi lovit de drogați. 1317 02:02:32,961 --> 02:02:35,599 A trecut ceva timp de când am fost jefuit. 1318 02:02:38,349 --> 02:02:39,849 A fost atât de distractiv. 1319 02:02:40,349 --> 02:02:43,183 De ce nu o uiți? 1320 02:02:44,349 --> 02:02:45,516 voi... 1321 02:02:49,183 --> 02:02:50,474 Pentru totdeauna? 1322 02:02:51,391 --> 02:02:53,058 Pentru totdeauna. 1323 02:02:54,558 --> 02:02:56,141 Dar există o condiție. 1324 02:02:56,641 --> 02:02:57,641 Acceptat. 1325 02:02:59,808 --> 02:03:02,099 Nu putem lăsa o zgârietură pe ea 1326 02:03:05,558 --> 02:03:08,599 până nu-l ucide pe Jalal. 1327 02:03:12,574 --> 02:03:18,365 „Recunoscător iubirii, pentru harul ei...” 1328 02:03:18,366 --> 02:03:23,058 „Un singur cuvânt... un vers întreg.” 1329 02:03:29,308 --> 02:03:31,808 Șefu, Pathare tocmai a plecat după ce a făcut pipi. 1330 02:03:36,058 --> 02:03:38,000 Șefu, Khan bea suc la gară. 1331 02:03:38,099 --> 02:03:41,641 „Recunoscător iubirii, pentru harul ei...” 1332 02:03:42,141 --> 02:03:47,308 „Un singur cuvânt... un vers întreg.” 1333 02:03:47,516 --> 02:03:53,558 „A îndurat fiecare durere provocată cu un zâmbet.” 1334 02:03:54,183 --> 02:03:56,058 Șefu, Afshan cumpără în prezent pește. 1335 02:03:57,224 --> 02:03:58,474 Peşte. 1336 02:03:59,724 --> 02:04:05,349 „Este o otravă, trebuie să înghiți.” 1337 02:04:05,599 --> 02:04:08,349 Șefu, Pathare a ajuns secţia de poliţie. 1338 02:04:08,641 --> 02:04:10,766 „O, Romeo.” 1339 02:04:11,349 --> 02:04:14,223 Șefu, Khan a părăsit biserica. 1340 02:04:14,224 --> 02:04:15,349 Bine. 1341 02:04:17,391 --> 02:04:18,308 Da, șefule. 1342 02:04:18,849 --> 02:04:20,058 Ea a ajuns acasă. 1343 02:04:20,391 --> 02:04:21,849 „O, Romeo.” 1344 02:04:23,099 --> 02:04:28,599 „O viață... pentru alta.” 1345 02:04:30,558 --> 02:04:33,578 Mă urc pe 12:32 local din Borivali. 1346 02:04:33,891 --> 02:04:35,348 Ne întâlnim la Dahisar. 1347 02:04:35,349 --> 02:04:36,918 Voi fi în al doilea compartiment. 1348 02:04:40,724 --> 02:04:42,828 Negi. Întâlnește-mă în Virar. 1349 02:04:43,183 --> 02:04:44,349 Da, domnule. 1350 02:04:46,933 --> 02:04:49,224 Tocmai a urcat pe 12:32 local din Borivali. 1351 02:04:49,808 --> 02:04:51,516 Al doilea compartiment de la motor. 1352 02:04:52,266 --> 02:04:55,430 Cred că se întâlnește Ustara sus cu el la Dahisar. 1353 02:04:56,558 --> 02:04:57,516 Bine. 1354 02:05:08,349 --> 02:05:09,599 Khan domnule. 1355 02:05:10,141 --> 02:05:13,141 Wow... vermilion sub burkha. 1356 02:05:13,808 --> 02:05:15,391 Asta e India noastră. 1357 02:05:17,516 --> 02:05:19,099 Care sunt veștile? 1358 02:05:19,683 --> 02:05:23,141 Vorbea ciudat în ultimele zile. 1359 02:05:46,599 --> 02:05:49,723 Ustara... Nenorocitul ăla de Pathare așteaptă cu o întreagă armată la stația Bhayander. 1360 02:05:49,724 --> 02:05:52,749 Coborâți-o la stația Mira Road cu orice preț, altfel acoperirea ei este aruncată în aer. 1361 02:06:04,308 --> 02:06:07,141 Daca afli ceva, spune-mi. 1362 02:06:07,308 --> 02:06:08,349 Coborî. 1363 02:06:09,558 --> 02:06:10,849 Ce faci aici? 1364 02:06:11,433 --> 02:06:13,099 - Coboara din tren. - Ai grijă de treburile tale. 1365 02:06:13,599 --> 02:06:15,933 Khan, domnule, la următoarea stație... 1366 02:06:27,183 --> 02:06:28,058 Lasă-l. 1367 02:06:45,433 --> 02:06:49,224 Soțul iubitor al doamnei Pathare este vă așteaptă pe voi doi la următoarea stație. 1368 02:06:49,516 --> 02:06:50,849 Cu toată forța. 1369 02:06:53,099 --> 02:06:54,808 De ce nu ai spus-o mai devreme, dăruiule? 1370 02:06:55,933 --> 02:06:57,224 Nu aveam chef. 1371 02:07:04,058 --> 02:07:08,224 [Anunțul feroviar] 1372 02:07:16,849 --> 02:07:18,649 Dă jos pe toată lumea. 1373 02:07:18,992 --> 02:07:20,909 Aceasta este o operațiune de poliție. 1374 02:07:21,516 --> 02:07:22,808 Şi tu. 1375 02:07:47,433 --> 02:07:48,724 Oh, domnule Khan. 1376 02:07:52,433 --> 02:07:53,683 Atât de mult sânge. 1377 02:07:56,058 --> 02:07:57,224 Te-a lovit? 1378 02:08:01,180 --> 02:08:02,594 Ne ocupăm de el. 1379 02:08:03,433 --> 02:08:04,641 Poți pleca. 1380 02:08:15,433 --> 02:08:21,058 F***r scoatem iepuri din pălărie. 1381 02:08:22,224 --> 02:08:24,308 Și o să-mi spui să plec. 1382 02:08:26,224 --> 02:08:28,073 Dacă încep să cânt 1383 02:08:28,074 --> 02:08:29,808 vei deveni elevul meu. 1384 02:08:33,016 --> 02:08:35,922 De ce nu faci o audiție pana la urmatoarea statie. 1385 02:08:37,724 --> 02:08:40,183 - Bade Ghulam Ali? - Da, acum începe. 1386 02:08:40,933 --> 02:08:47,433 Mi-e dor de iubita mea, 1387 02:08:48,058 --> 02:08:51,032 durerea este de nesuportat... 1388 02:08:51,033 --> 02:08:52,183 Pathare... 1389 02:08:53,474 --> 02:08:55,766 Ești atât de înrădăcinat în muzică. 1390 02:08:57,266 --> 02:08:59,724 Aș vrea să pot spune asta despre integritatea ta. 1391 02:11:16,849 --> 02:11:23,183 Pe baza informațiilor clasificate, aseară, curajoșii noștri polițiști... 1392 02:11:23,433 --> 02:11:27,433 a doborât cu succes gangsterul periculos Ustara. 1393 02:11:29,224 --> 02:11:34,224 În acest incident, senior IB oficialul Ismail Khan a fost grav rănit 1394 02:11:34,516 --> 02:11:37,099 în timp ce își îndeplinește datoria. 1395 02:11:39,933 --> 02:11:41,141 Afshan. 1396 02:11:42,099 --> 02:11:43,516 Afshan, hai să mergem. 1397 02:11:44,433 --> 02:11:47,766 Cu cât plecăm mai repede de aici, cu atât este mai bine. 1398 02:11:48,183 --> 02:11:50,433 Haide, fă-ți bagajele. Bine. 1399 02:11:52,224 --> 02:11:55,224 - Hai, grăbește-te... - Du-te. 1400 02:11:55,849 --> 02:11:57,141 Pleacă. 1401 02:11:58,141 --> 02:12:00,308 Nu plec nicăieri fără să-l omoare pe Jalal. 1402 02:12:00,433 --> 02:12:02,183 Ți-ai pierdut mințile? 1403 02:12:02,474 --> 02:12:04,433 Și cum vei ajunge la Jalal. 1404 02:12:05,391 --> 02:12:08,390 Domnule Khan nu mai este aici, nici acea Ustara a ta. 1405 02:12:08,391 --> 02:12:09,724 Acum, ridică-te. 1406 02:12:11,766 --> 02:12:13,641 Allah va găsi o cale. 1407 02:12:14,224 --> 02:12:15,724 Trebuie, mătușă. 1408 02:12:16,433 --> 02:12:18,058 Și dacă El nu o face? 1409 02:12:19,433 --> 02:12:21,016 Atunci El va face. 1410 02:12:22,641 --> 02:12:24,933 El nu poate fi părtinitor. 1411 02:12:26,724 --> 02:12:28,849 Nu plec nicăieri. 1412 02:12:29,641 --> 02:12:32,599 Haide, Afshan. Întârziem. Scoală-te. 1413 02:12:32,849 --> 02:12:35,183 Rani, fă-ți bagajele. 1414 02:12:38,099 --> 02:12:39,307 Te-ai întors. 1415 02:12:39,308 --> 02:12:41,182 - Bună, ginerele. - Soacră. 1416 02:12:41,183 --> 02:12:42,875 Dumnezeu să ajute. 1417 02:12:43,849 --> 02:12:45,224 - Ce s-a întâmplat? - Ce? 1418 02:12:45,474 --> 02:12:46,490 De ce plângi? 1419 02:12:46,491 --> 02:12:48,183 - Este săpun... - Pentru că mă duc. 1420 02:12:56,308 --> 02:12:59,558 Care dintre voi spune adevărul? 1421 02:13:02,474 --> 02:13:04,016 Ginere. 1422 02:13:04,433 --> 02:13:06,433 Glumeam doar, soacra. 1423 02:13:07,474 --> 02:13:08,723 Mergem și noi. 1424 02:13:08,724 --> 02:13:09,707 Unde? 1425 02:13:11,391 --> 02:13:12,848 Vezi ce am în mână. 1426 02:13:12,849 --> 02:13:15,265 - Ce? - Bilete pentru luna de miere. 1427 02:13:15,266 --> 02:13:16,583 În Spania. 1428 02:13:17,006 --> 02:13:18,240 wow... 1429 02:13:18,241 --> 02:13:20,808 frate Jalal, ne-a invitat la petrecere. 1430 02:13:24,323 --> 02:13:26,948 Va fi o carnaval uriaș în satul său. 1431 02:17:03,433 --> 02:17:06,724 Ea este Afshan Qureshi. Am nevoie să o găsești. 1432 02:17:26,422 --> 02:17:27,516 Bas*** 1433 02:17:28,433 --> 02:17:29,516 Ce ai crezut? 1434 02:17:30,016 --> 02:17:31,433 Suntem o grămadă de ticăloși. 1435 02:17:34,849 --> 02:17:36,141 B*** 1436 02:17:38,349 --> 02:17:39,500 Haide. 1437 02:17:42,474 --> 02:17:45,599 Frate... vreau s-o ucid. 1438 02:17:47,933 --> 02:17:50,474 Nenorocitul mi-a scuipat pe față, frate. 1439 02:17:58,599 --> 02:17:59,474 Mişcare. 1440 02:18:27,766 --> 02:18:28,808 frate... 1441 02:18:30,183 --> 02:18:31,724 Mi-ai promis. 1442 02:18:32,099 --> 02:18:35,058 Odată ce am adus-o aici, Pot să fac ce vreau cu ea. 1443 02:18:36,657 --> 02:18:37,823 Asta am spus? 1444 02:18:37,824 --> 02:18:39,433 Ai făcut-o, frate. Jur. 1445 02:18:40,308 --> 02:18:42,724 Și de ce aș fi spus asta? 1446 02:18:48,516 --> 02:18:49,683 Da... 1447 02:18:52,058 --> 02:18:55,795 Eu... am vrut pe Ustara... 1448 02:18:57,141 --> 02:18:59,349 si inca fac! 1449 02:19:00,558 --> 02:19:02,474 Cum pot să-l iau acum, domnule? 1450 02:19:02,641 --> 02:19:05,058 L-am împușcat cu mâinile mele. 1451 02:19:05,766 --> 02:19:07,474 El este mort! 1452 02:19:10,599 --> 02:19:12,349 Eu și Ustara... 1453 02:19:14,058 --> 02:19:16,266 sunt tăiate din aceeași pânză. 1454 02:19:20,599 --> 02:19:24,474 Ca... două inimi care bat în același corp. 1455 02:19:32,183 --> 02:19:34,433 În ziua în care Ustara moare, 1456 02:19:35,590 --> 02:19:39,090 inima mea va ști. 1457 02:19:39,433 --> 02:19:40,448 Cumnată. 1458 02:19:40,449 --> 02:19:42,433 Te rog, vino. Trebuie să vorbesc cu tine. 1459 02:19:43,724 --> 02:19:45,224 E nedrept, frate. 1460 02:19:47,558 --> 02:19:49,308 Dacă nu o pot ucide, 1461 02:19:52,013 --> 02:19:53,433 apoi ucide-mă. 1462 02:19:53,849 --> 02:19:55,683 Pathare. 1463 02:19:56,724 --> 02:19:57,724 Linişti. 1464 02:19:58,516 --> 02:20:01,433 Pathare. am zis calmeaza-te. 1465 02:20:03,766 --> 02:20:04,849 Calma. 1466 02:20:10,224 --> 02:20:11,433 Ești un copil mic? 1467 02:20:12,474 --> 02:20:13,683 Un copil mic. 1468 02:20:14,433 --> 02:20:19,641 am zis calmeaza-te. 1469 02:20:21,183 --> 02:20:23,391 Da Caramba! 1470 02:20:25,474 --> 02:20:27,474 Caramba. 1471 02:20:41,183 --> 02:20:42,904 Ești fericită acum, soră? 1472 02:20:48,308 --> 02:20:49,641 Fi fericit. 1473 02:20:52,474 --> 02:20:53,933 El va veni. 1474 02:20:55,516 --> 02:21:01,349 Romeo tău va veni după tine. 1475 02:21:07,558 --> 02:21:09,849 Acesta este un miracol că el este în viață. 1476 02:21:11,433 --> 02:21:15,183 Cutia de sunet și corzile vocale sunt încă sub traumatisme ușoare. 1477 02:21:17,183 --> 02:21:19,766 Va dura timp, dar își va reveni. 1478 02:21:20,058 --> 02:21:21,223 Cât timp? 1479 02:21:21,224 --> 02:21:24,615 Asta depinde de voința pacientului. 1480 02:21:34,516 --> 02:21:35,933 Deschis larg. 1481 02:21:37,933 --> 02:21:39,058 Deschis larg. 1482 02:21:44,558 --> 02:21:46,391 Încearcă să spui ceva. 1483 02:21:47,474 --> 02:21:48,474 Nimic. 1484 02:21:50,808 --> 02:21:52,808 Idiot. 1485 02:21:53,558 --> 02:21:54,641 Ce? 1486 02:22:01,141 --> 02:22:03,016 Unde este pașaportul meu? 1487 02:22:04,641 --> 02:22:06,016 Paşaport? 1488 02:22:08,183 --> 02:22:09,474 Unde vei merge? 1489 02:22:14,558 --> 02:22:17,098 Ai mințit ca un cadavru pe malul mării, șefu’. 1490 02:22:17,099 --> 02:22:18,348 șeful... 1491 02:22:18,349 --> 02:22:19,516 Încearcă să înțelegi. 1492 02:22:20,266 --> 02:22:22,140 Ți s-a dat o a doua închiriere de viață. 1493 02:22:22,141 --> 02:22:24,000 De câte ori ai de gând să mori pentru ea? 1494 02:22:59,016 --> 02:23:00,641 Bunicul tău obișnuia să spună, 1495 02:23:01,599 --> 02:23:04,599 Dacă un bărbat se îndrăgostește, el este Romeo. 1496 02:23:05,391 --> 02:23:07,141 Dacă se îneacă, e un prost. 1497 02:23:09,183 --> 02:23:11,141 Nu te întoarce un idiot. 1498 02:23:49,849 --> 02:23:54,099 „...există numai pentru tine...” 1499 02:24:47,193 --> 02:24:49,933 „Romeo.” 1500 02:25:10,641 --> 02:25:12,141 Acesta este Ismail Khan. 1501 02:25:12,474 --> 02:25:14,308 Lăsați un mesaj după bip. 1502 02:25:14,474 --> 02:25:16,474 Te sun înapoi dacă am chef. 1503 02:25:17,433 --> 02:25:21,016 Khan, domnule, ridicați telefonul, vă rog. 1504 02:25:22,183 --> 02:25:24,474 Incerc de doua zile. 1505 02:25:25,433 --> 02:25:28,183 Este Rabia. soția lui Jalal. 1506 02:25:32,058 --> 02:25:34,140 Da, continuă. Ce vrei să spui? 1507 02:25:34,141 --> 02:25:36,099 Mulțumesc, domnule Khan. 1508 02:25:36,516 --> 02:25:39,933 Vă rugăm să ascultați cu atenție. 1509 02:25:42,224 --> 02:25:44,266 Jalal este posedat de diavol. 1510 02:25:48,266 --> 02:25:53,683 Dacă nu este oprit, el va... distruge... 1511 02:25:54,683 --> 02:25:58,765 Bună ziua. Rabia? Ce s-a întâmplat? Bună ziua. 1512 02:25:58,766 --> 02:26:00,933 - Mohsin...-Bună ziua, Rabia. 1513 02:26:02,516 --> 02:26:04,141 cumnata... 1514 02:26:05,433 --> 02:26:10,060 Fratele Jalal iubește tu mai mult decât viața lui. 1515 02:26:11,349 --> 02:26:13,433 Și tu ești pregătindu-i înmormântarea. 1516 02:26:14,933 --> 02:26:16,433 Atât de ghinion. 1517 02:26:17,308 --> 02:26:20,372 Toți paznicii petrec. Fratele Jalal nu este în țară. 1518 02:26:20,373 --> 02:26:22,023 Dar trec pe neașteptate. 1519 02:26:22,474 --> 02:26:24,266 Stai, cumnata. 1520 02:26:25,474 --> 02:26:29,599 Vom ciopli acel copil din tine, și apoi te evidențiază. 1521 02:26:32,558 --> 02:26:35,308 Mohsin, lasă-mă. Lasă-mă. 1522 02:26:36,724 --> 02:26:38,058 Bas***d! 1523 02:26:38,808 --> 02:26:42,223 - Mohsin... Lasă-mă. - Țipă. Ţipăt. 1524 02:26:42,224 --> 02:26:45,140 - Mohsin, lasă-mă. - Cine va veni în ajutor? 1525 02:26:45,141 --> 02:26:48,016 - Ajutați-mă. - Îmi vei distruge viitorul. 1526 02:26:48,849 --> 02:26:52,015 De ce ai făcut-o? 1527 02:26:52,016 --> 02:26:55,266 - Lasă-mă. - L-ai pierdut, Mohsin? 1528 02:26:55,766 --> 02:26:59,058 Mi-am pierdut mințile? 1529 02:26:59,849 --> 02:27:01,933 - Ne înjunghie în spate... - Înapoi. Stai înapoi. 1530 02:27:03,016 --> 02:27:05,516 - Vorbea cu Khan. - Stai înapoi. 1531 02:27:06,641 --> 02:27:07,766 Stai înapoi. 1532 02:27:08,266 --> 02:27:09,183 De ce? 1533 02:27:10,808 --> 02:27:12,224 Spune el adevărul? 1534 02:27:14,099 --> 02:27:15,099 Rabia? 1535 02:27:16,141 --> 02:27:18,391 Da, este adevărat. 1536 02:27:20,391 --> 02:27:23,974 Mai sunt multe adevăruri nu știi, Ustara. 1537 02:27:26,279 --> 02:27:28,904 Jalal și-a unit mâinile cu ISI. 1538 02:27:30,933 --> 02:27:33,391 Ei plănuiesc explozii în Mumbai. 1539 02:27:35,849 --> 02:27:40,115 Copilul meu... nu poate fi crescut sub umbra unui criminal. 1540 02:27:40,116 --> 02:27:41,507 Ce era el când s-a căsătorit cu tine? 1541 02:27:41,508 --> 02:27:42,782 - Era un gangster... - Stai înapoi. 1542 02:27:42,783 --> 02:27:44,224 Era un gangster. 1543 02:27:44,433 --> 02:27:46,641 Da. El a fost. El a fost. 1544 02:27:49,016 --> 02:27:51,974 Dar acum... pleacă a deveni terorist. 1545 02:27:54,933 --> 02:27:56,141 Rabia. 1546 02:27:56,558 --> 02:27:58,641 Rabia, dă-mi pistolul. ești rău. 1547 02:28:00,474 --> 02:28:01,558 Suntem o familie. 1548 02:28:02,940 --> 02:28:05,230 Să rezolvăm asta împreună. Dă-mi pistolul. 1549 02:28:05,231 --> 02:28:07,381 Există un singur lucru lăsat să se stabilească, Ustara. 1550 02:28:09,641 --> 02:28:12,390 Fie că vrei să fii numit terorist sau nu? 1551 02:28:12,391 --> 02:28:14,016 Ustara, nu... 1552 02:28:43,391 --> 02:28:44,308 Rabia. 1553 02:28:45,724 --> 02:28:47,474 Ce-ai făcut? 1554 02:28:50,433 --> 02:28:51,308 Să mergem. 1555 02:28:51,641 --> 02:28:53,688 - Nu pot merge. - Rabia, hai să mergem. 1556 02:28:54,099 --> 02:28:57,474 Copilul meu... Copilul meu... 1557 02:28:58,933 --> 02:29:01,266 Vei fi ucis din cauza mea. Te duci. 1558 02:29:04,266 --> 02:29:06,433 - Du-te. - Rabia, ascultă-mă. 1559 02:29:07,558 --> 02:29:09,490 Nu ai făcut nimic. 1560 02:29:09,491 --> 02:29:11,099 Am făcut toate astea. 1561 02:29:12,141 --> 02:29:14,516 Ţipăt. Ţipăt. 1562 02:29:16,183 --> 02:29:18,683 Țipă, Rabia. Cât de tare poți. 1563 02:29:19,433 --> 02:29:20,474 țipă... 1564 02:29:23,183 --> 02:29:24,224 Țipă! 1565 02:29:24,516 --> 02:29:26,099 De unde vine? 1566 02:29:29,141 --> 02:29:30,782 Am auzit o împușcătură. 1567 02:29:30,783 --> 02:29:33,391 Cineva încearcă să scape. 1568 02:29:51,849 --> 02:29:53,558 Ea este în crama de jos. 1569 02:29:56,558 --> 02:29:57,766 Ia-o departe. 1570 02:30:00,099 --> 02:30:02,099 Vino cu noi, Rabia. 1571 02:30:04,558 --> 02:30:06,558 Spiritul copilului meu este aici. 1572 02:30:07,599 --> 02:30:09,474 Nu pot să-l las în pace. 1573 02:30:09,683 --> 02:30:11,516 Cumnata, masina este gata. 1574 02:30:17,474 --> 02:30:19,224 Pleacă de aici, Rabia. 1575 02:30:47,724 --> 02:30:49,391 Nu ai mâncat nimic? 1576 02:30:50,224 --> 02:30:51,599 nu mi-e foame. 1577 02:30:52,933 --> 02:30:54,433 Mănâncă, Lady Hitman. 1578 02:30:56,558 --> 02:30:58,683 Drumul înapoi acasă este destul de lung. 1579 02:31:01,433 --> 02:31:05,933 „De un secol...” 1580 02:31:07,266 --> 02:31:11,349 „nu am dormit nicio clipă...” 1581 02:31:12,433 --> 02:31:18,558 „Numai pentru tine.” 1582 02:31:19,683 --> 02:31:25,141 „Am existat pentru tine.” 1583 02:32:28,641 --> 02:32:33,487 „De un secol...” 1584 02:32:34,016 --> 02:32:37,933 „nu am dormit nicio clipă...” 1585 02:32:38,058 --> 02:32:47,808 „Numai pentru tine.” 1586 02:32:48,224 --> 02:32:57,933 „Am existat pentru tine și încă mai fac... 1587 02:32:58,474 --> 02:33:02,849 „Am existat pentru tine și încă mai fac... 1588 02:33:03,183 --> 02:33:08,099 „Oriunde te gândești la mine, Sunt chiar acolo.” 1589 02:33:10,112 --> 02:33:12,724 „Numai pentru tine.” 1590 02:33:37,391 --> 02:33:41,099 „Romeo.” 1591 02:33:41,933 --> 02:33:45,933 „O, Romeo.” 1592 02:34:54,808 --> 02:34:57,266 Cum poate cineva să iubească pe cineva atât de mult? 1593 02:35:02,391 --> 02:35:06,099 Ar trebui să te întreb la fel, Lady Hitman. 1594 02:35:17,349 --> 02:35:18,474 Să mergem. 1595 02:35:20,558 --> 02:35:21,724 Unde? 1596 02:35:23,016 --> 02:35:25,016 Jalal este încă în viață. 1597 02:35:28,099 --> 02:35:31,391 Nu-ți pot permite să-ți pariezi viața. 1598 02:35:40,183 --> 02:35:42,141 Dar, în afacerea noastră, Lady Hitman, 1599 02:35:43,456 --> 02:35:46,966 odată ce o lovitură este luată, nu poate fi retras. 1600 02:35:49,224 --> 02:35:51,558 Și am deja a acceptat lovitura pentru Jalal. 1601 02:35:52,849 --> 02:35:54,391 De la cine? 1602 02:35:55,933 --> 02:35:57,099 A ta cu adevărat. 1603 02:36:27,224 --> 02:36:28,516 Mergem acum? 1604 02:37:10,058 --> 02:37:11,099 Şeful. 1605 02:37:11,933 --> 02:37:13,016 Şeful. 1606 02:37:14,433 --> 02:37:15,433 Şeful. 1607 02:37:18,891 --> 02:37:21,808 domnule Jalal. Ustara s-a întors. 1608 02:37:23,224 --> 02:37:25,016 Rabia este trădătorul. 1609 02:37:25,724 --> 02:37:28,016 Toată lumea moare din cauza ei. 1610 02:38:31,974 --> 02:38:37,641 „O, Romeo.” 1611 02:38:58,141 --> 02:38:59,308 „Romeo.” 1612 02:39:03,058 --> 02:39:04,516 „O, Romeo.” 1613 02:39:16,683 --> 02:39:20,016 Doamnelor și domnilor, 1614 02:39:20,808 --> 02:39:23,641 prezentând taurul zilei. 1615 02:39:34,183 --> 02:39:36,308 Avem o vorbă... 1616 02:39:39,016 --> 02:39:43,433 Când un câine este destinat să moară, aleargă spre oraș. 1617 02:39:45,558 --> 02:39:47,933 Și când un taur este pe cale să moară, 1618 02:39:49,558 --> 02:39:51,516 fuge spre Spania. 1619 02:39:57,766 --> 02:40:00,558 Inima ta obișnuia să fie în lenjerie. 1620 02:40:01,099 --> 02:40:04,433 De când a început batându-ți în piept, cum? 1621 02:40:04,766 --> 02:40:07,766 De la un afemeiat la Romeo. 1622 02:40:12,474 --> 02:40:14,849 Nu este un taur obișnuit. 1623 02:40:17,474 --> 02:40:19,474 Este un taur grozav, 1624 02:40:21,391 --> 02:40:28,308 care i-a tăiat capul... pentru a-mi salva casa. 1625 02:40:32,641 --> 02:40:37,391 Dar nu a mai rămas nici casă, nici cap. 1626 02:40:47,516 --> 02:40:50,844 Chiar și dragostea mea este inaccesabilă 1627 02:40:52,391 --> 02:40:55,016 dar tu dușmănia mea aleasă. 1628 02:41:04,433 --> 02:41:08,474 Doar unul dintre noi va merge azi de aici. 1629 02:41:09,474 --> 02:41:11,391 Ori tu... 1630 02:41:11,766 --> 02:41:13,141 sau eu... 1631 02:41:24,016 --> 02:41:25,016 Haide. 1632 02:41:44,599 --> 02:41:45,849 Haide! 1633 02:42:31,558 --> 02:42:36,016 Să vedem dacă taurul se ridică. Scoateți și fluturați batistele. 1634 02:42:39,391 --> 02:42:42,516 Dumnezeu să-i binecuvânteze sufletul. 1635 02:42:45,183 --> 02:42:47,432 Dumnezeu să-i binecuvânteze sufletul. 1636 02:42:47,433 --> 02:42:50,099 Păstrează câteva și pentru sufletul tău. 1637 02:42:53,516 --> 02:42:56,308 Nu vă faceți griji. Este doar o armă. 1638 02:43:12,808 --> 02:43:14,683 „Romeo...” 1639 02:43:19,099 --> 02:43:21,391 „O, Romeo.” 1640 02:44:27,141 --> 02:44:33,516 „Romeo, o, Romeo.” 1641 02:44:33,683 --> 02:44:40,766 „O viață pentru alta.” 1642 02:47:13,016 --> 02:47:17,766 „De un secol...” 1643 02:47:18,224 --> 02:47:22,558 „nu am dormit nicio clipă...” 1644 02:47:22,808 --> 02:47:27,599 „Numai pentru tine.” 1645 02:49:15,224 --> 02:49:17,474 Treaba este gata, domnule Khan. 1646 02:49:24,433 --> 02:49:30,724 Se cursă înăuntru, inima mea se simte timida. 1647 02:49:32,099 --> 02:49:37,724 Bărbier, sunt multe altele câini ca Jalal în lume. 1648 02:49:37,933 --> 02:49:42,099 Până nu scăpăm de ei, 1649 02:49:42,724 --> 02:49:45,266 cine esti tu pentru mine? 1650 02:49:46,078 --> 02:49:47,286 b***ch