1
00:04:45,766 --> 00:04:46,724
Frate.
2
00:04:47,516 --> 00:04:48,473
Ea este aici?
3
00:04:48,474 --> 00:04:50,849
Nu... a sunat ea.
4
00:04:55,599 --> 00:04:57,683
Buna ziua. Ustara de această parte.
5
00:04:58,183 --> 00:04:59,766
Ascultă, frizerule.
6
00:05:00,558 --> 00:05:01,641
Khan domnule?
7
00:05:01,755 --> 00:05:04,254
Teatrul Liberty. Fii acolo... acum.
8
00:05:04,255 --> 00:05:06,599
- Nu pot veni chiar acum, domnule.-De ce?
9
00:05:06,974 --> 00:05:08,765
- Este o urgență.-Ce?
10
00:05:08,766 --> 00:05:10,515
E personal, domnule.
Nu pot veni chiar acum.
11
00:05:10,516 --> 00:05:12,933
Ai tot timpul în
viața ta pentru curvi.
12
00:05:13,058 --> 00:05:15,682
Pleacă acum. Ținta
va fi în curând acolo.
13
00:05:15,683 --> 00:05:17,308
Ascultă-mă, domnule...
14
00:05:23,058 --> 00:05:24,683
Chhotu...
15
00:05:27,349 --> 00:05:28,933
Chhotu...
16
00:05:30,474 --> 00:05:32,099
am spus clar...
17
00:05:32,558 --> 00:05:36,016
daca suna cineva,
spune-le că nu sunt acasă.
18
00:05:36,433 --> 00:05:37,808
Și asta am spus.
19
00:05:38,224 --> 00:05:40,515
Dar a spus că știe că ești acasă.
20
00:05:40,516 --> 00:05:42,683
Și aștept o fată.
21
00:05:43,683 --> 00:05:46,266
- De unde a ştiut?
- De unde să știu?
22
00:05:47,058 --> 00:05:48,724
Tipul lucrează pentru Inteligență.
23
00:05:49,308 --> 00:05:51,349
Trebuie să aibă o rețea.
24
00:05:52,599 --> 00:05:55,266
Cine naiba se încurcă cu mine?
25
00:05:57,558 --> 00:06:00,933
Te intreb pentru ultima data,
sau vă împușc pe toți, ca****e.
26
00:06:02,058 --> 00:06:03,724
Chhotu! Unde ești?
27
00:06:03,891 --> 00:06:06,432
- Oprește-l. Opriți-l.
- Ce faci?
28
00:06:06,433 --> 00:06:08,058
Stinge lumina.
29
00:06:08,724 --> 00:06:10,016
As***e.
30
00:06:15,099 --> 00:06:17,183
Ca****e.
31
00:06:18,724 --> 00:06:20,058
Cine a fost?
32
00:06:20,183 --> 00:06:21,349
Nu am fost eu.
33
00:06:28,224 --> 00:06:29,848
Frate. Frate. Frate.
34
00:06:29,849 --> 00:06:32,057
- Frate. frate...
- Ce faci? Te rog...
35
00:06:32,058 --> 00:06:33,891
Nu... frate... frate...
36
00:06:38,849 --> 00:06:39,933
Noi...
37
00:06:40,683 --> 00:06:43,391
Nu am făcut nimic, șefule. Noi...
38
00:06:48,724 --> 00:06:53,391
Micuțul Chhotu, întreabă-l pe marele Chhotu
care m-a smuls.
39
00:06:54,433 --> 00:06:55,558
am făcut-o.
40
00:06:58,474 --> 00:06:59,516
Împușcă-mă!
41
00:06:59,891 --> 00:07:01,224
De ce mi-ai spus, bunicuță?
42
00:07:01,349 --> 00:07:04,849
Ești ca un rahat de pisică...
bun de nimic.
43
00:07:05,058 --> 00:07:07,724
Rahat nerecunoscător.
44
00:07:08,433 --> 00:07:12,515
Dacă nu ar fi fost Khan, domnule,
nu ai fi aici azi,
45
00:07:12,516 --> 00:07:14,805
toate îmbrăcate și urmărind femei.
46
00:07:15,766 --> 00:07:18,473
Jalal te-ar fi tăiat
și te-a hrănit peștilor.
47
00:07:18,474 --> 00:07:19,516
În Portugalia.
48
00:07:19,766 --> 00:07:21,099
Portu-gaal?
49
00:07:22,310 --> 00:07:23,849
Ai auzit asta?
50
00:07:25,183 --> 00:07:26,473
Care „gaal” (obraz) mai exact?
51
00:07:26,474 --> 00:07:28,223
Acesta sau acesta?
52
00:07:28,224 --> 00:07:29,808
Sau Golful Bengal?
53
00:07:32,016 --> 00:07:34,182
Khan îi protejează pe a lui
propriul interes, bunicuță.
54
00:07:34,183 --> 00:07:37,000
„Inamicul dușmanului meu este un prieten...”
Nu ai auzit vorba?
55
00:07:38,683 --> 00:07:42,474
O, bunico... ești așa de...
bătrân după aspect,
56
00:07:42,599 --> 00:07:44,515
îndrăzneț de creier...
57
00:07:44,516 --> 00:07:47,933
bătrân după aspect,
îndrăzneț de creier...
58
00:07:48,099 --> 00:07:49,270
bătrân după aspect,
59
00:07:49,271 --> 00:07:51,099
te voi omorî!
60
00:07:52,099 --> 00:07:54,598
I-ai spus lui Khan, așa că du-te.
61
00:07:54,599 --> 00:07:56,140
Mergem la petrecere.
62
00:07:56,141 --> 00:07:57,473
Portugalia.
63
00:07:57,474 --> 00:08:01,349
„Hai să strâmbăm petrecerea”.
64
00:08:01,974 --> 00:08:03,515
- Șefu...
- Ce faci?
65
00:08:03,516 --> 00:08:05,515
Șefu... e blocat.
66
00:08:05,516 --> 00:08:06,765
Unde este cheia?
67
00:08:06,766 --> 00:08:08,224
E aici.
68
00:08:09,683 --> 00:08:11,891
Nu se poate mesteca oase fără dinți.
69
00:08:12,391 --> 00:08:14,808
Oriunde sună... când sună...
70
00:08:14,974 --> 00:08:18,141
din orice motiv...
vei pleca, înțeles.
71
00:08:18,714 --> 00:08:20,005
Uite...
72
00:08:20,391 --> 00:08:22,433
Doi polițiști sunt aici să te escorteze.
73
00:08:24,391 --> 00:08:25,724
Oprește-l!
74
00:08:26,433 --> 00:08:27,433
Dă-mi cheile.
75
00:08:38,391 --> 00:08:39,599
Khan domnule.
76
00:08:42,224 --> 00:08:43,974
Vino la un dans la pole?
77
00:08:44,933 --> 00:08:45,974
De ce?
78
00:08:46,433 --> 00:08:48,433
O slujbă de succes are nevoie de o uniformă?
79
00:08:50,808 --> 00:08:51,641
Echilibru?
80
00:09:01,349 --> 00:09:02,682
Nu ai de gând să numeri?
81
00:09:02,683 --> 00:09:04,183
Nu, am încredere în tine.
82
00:09:06,349 --> 00:09:08,723
Aici. Este cel mai recent model.
83
00:09:08,724 --> 00:09:10,683
Nu am nevoie, domnule.
84
00:09:14,683 --> 00:09:17,183
Are o armată întreagă
de chelii dinăuntru.
85
00:09:17,599 --> 00:09:20,890
Doamne Dumnezeu. Ești atât de îngrijorat pentru mine.
86
00:09:20,891 --> 00:09:22,890
Nu tu, sunt îngrijorat
despre tinta.
87
00:09:22,891 --> 00:09:24,891
Cine este ținta, domnule Khan?
88
00:09:25,016 --> 00:09:25,974
De ce?
89
00:09:26,891 --> 00:09:28,640
Mă faci să ucid pe cineva în fiecare lună.
90
00:09:28,641 --> 00:09:31,974
Trebuie să verific ziarul de dimineață
să văd pe cine am ucis aseară.
91
00:09:32,141 --> 00:09:34,308
Îmi vei plăti înapoi pentru acest hit.
92
00:09:34,599 --> 00:09:35,599
De ce?
93
00:09:35,891 --> 00:09:37,891
ministrul de finanțe al lui Jalal.
94
00:09:39,974 --> 00:09:41,099
Duggal?
95
00:09:43,349 --> 00:09:44,974
Jayesh Duggal? Interior?
96
00:09:45,433 --> 00:09:46,349
În hol?
97
00:09:46,474 --> 00:09:50,933
Francis Coppola este cu Mario Puzo
în interior scriind un scenariu original.
98
00:09:55,099 --> 00:09:59,683
Ochi... frumoși, buze, extraordinare.
99
00:10:00,766 --> 00:10:02,849
Figură... minunată.
100
00:10:03,974 --> 00:10:05,974
Unde este unghiul mamei aici?
101
00:10:07,141 --> 00:10:10,766
Nimeni dincolo de Bandra
o să vină să-ți văd filmul, idiotule!
102
00:10:11,433 --> 00:10:12,933
- Da.
- Da ce?
103
00:10:13,724 --> 00:10:16,516
Acum, ascultă. Luați complotul de aici.
104
00:10:17,141 --> 00:10:20,433
Și prima jumătate a
Filmul francez pe care l-am vizionat.
105
00:10:26,058 --> 00:10:27,016
ce...
106
00:10:27,724 --> 00:10:29,766
Ce dracu este asta?
107
00:10:29,933 --> 00:10:31,849
Du-te să arunci o privire.
108
00:10:37,349 --> 00:10:38,683
Cine este acolo?
109
00:10:42,516 --> 00:10:43,599
Erou!
110
00:11:44,516 --> 00:11:46,891
Hei, chel. Prinde-mă.
111
00:12:42,308 --> 00:12:43,849
Uite, Ustara
112
00:12:44,016 --> 00:12:46,890
Eu... nu am... făcut nimic.
113
00:12:46,891 --> 00:12:49,849
Sincer. eu...
114
00:13:01,766 --> 00:13:03,016
Acțiune!
115
00:13:59,016 --> 00:14:03,599
„O Romeo...”
116
00:15:18,266 --> 00:15:20,141
„Romeo...”
117
00:15:21,099 --> 00:15:22,974
„O Romeo...”
118
00:15:24,266 --> 00:15:27,183
„O viață...”
119
00:15:27,433 --> 00:15:30,849
„pentru altul...”
120
00:15:31,474 --> 00:15:32,933
Jayesh bhai.
121
00:15:35,183 --> 00:15:36,933
Jayesh bhai.
122
00:15:41,391 --> 00:15:42,974
Jayesh bhai.
123
00:15:45,974 --> 00:15:47,515
Jayesh bhai.
124
00:15:47,516 --> 00:15:49,683
Haide, hai să facem o înțelegere.
125
00:15:50,099 --> 00:15:52,308
Jayesh bhai.
126
00:15:52,766 --> 00:15:55,474
Dulcea mea răsfăț.
127
00:15:55,599 --> 00:15:59,266
Fusta mea superba...
128
00:15:59,724 --> 00:16:01,599
Jayesh bhai.
129
00:16:09,183 --> 00:16:11,599
Se cursă înăuntru,
130
00:16:11,766 --> 00:16:13,657
inima mea se simte timida.
131
00:16:13,658 --> 00:16:16,308
De câte ori fac
Trebuie să-ți salvez viața?
132
00:16:17,099 --> 00:16:18,683
Acum, spune mulțumesc.
133
00:16:19,891 --> 00:16:22,183
Ce multumesc? Spune scuze.
134
00:16:22,349 --> 00:16:23,974
E viu. Uite.
135
00:16:26,974 --> 00:16:28,099
Ucide-l.
136
00:16:28,349 --> 00:16:29,641
De ce ar trebui?
137
00:16:30,599 --> 00:16:31,557
Îl ucizi.
138
00:16:31,558 --> 00:16:34,474
faci mizerie,
și vrei să fac curățenie.
139
00:16:34,724 --> 00:16:36,974
Ești plătit să omori, nu pe mine.
140
00:16:43,847 --> 00:16:44,930
Ucide-l.
141
00:16:51,683 --> 00:16:53,308
De ce atât de serios?
142
00:16:53,599 --> 00:16:54,765
Glumeam doar.
143
00:16:54,766 --> 00:16:58,183
Ești pe fugă după
uciderea fratelui lui Jalal, ca***e
144
00:16:58,724 --> 00:17:01,182
Nu putrezești
în mormânt și nici în închisoare...
145
00:17:01,183 --> 00:17:02,265
Din cauza cui?
146
00:17:02,266 --> 00:17:04,474
Din cauza ta. Mișcă arma.
147
00:17:05,641 --> 00:17:07,141
Îți amintești?
148
00:17:08,641 --> 00:17:09,891
Da.
149
00:17:11,183 --> 00:17:12,224
Juri?
150
00:17:12,433 --> 00:17:13,766
El va scăpa.
151
00:17:15,266 --> 00:17:17,167
Khan, domnule, mulțumesc.
152
00:17:17,516 --> 00:17:18,641
E în regulă.
153
00:17:23,849 --> 00:17:24,766
Spune...
154
00:17:24,933 --> 00:17:28,532
Voi fi loial biroului ca
cat traiesc, fara intrebari...
155
00:17:28,533 --> 00:17:30,349
Nu așa. Spune așa.
156
00:17:30,474 --> 00:17:32,599
- Cum? Spune-mi.
- Încet.
157
00:17:33,516 --> 00:17:35,016
În vocea ta intimă...
158
00:17:35,308 --> 00:17:38,115
Ca felul în care șopti
curvelor tale.
159
00:17:38,116 --> 00:17:39,183
Așa.
160
00:17:39,808 --> 00:17:45,683
Voi fi loial... biroului...
atâta timp cât voi trăi.
161
00:17:45,849 --> 00:17:48,308
nu voi pune intrebari...
162
00:17:49,516 --> 00:17:52,016
Sau cere răspunsuri.
163
00:17:53,974 --> 00:17:56,890
Uită tot ce aud,
164
00:17:56,891 --> 00:18:02,256
și nu-ți amintesc niciodată ce văd.
165
00:18:02,825 --> 00:18:04,907
Unde te duci cu asta, domnule Khan?
166
00:18:04,908 --> 00:18:08,974
Frate la pofta ta,
cumnatul pe starea ta.
167
00:18:09,974 --> 00:18:12,865
- Cine sunt eu pentru tine?
- Dansatoare poloneză.
168
00:18:13,751 --> 00:18:15,573
Și va trebui să dansezi după comanda mea.
169
00:18:15,574 --> 00:18:16,557
Și o voi face.
170
00:18:16,558 --> 00:18:20,599
- Cine sunt eu?
- Părinte. Nașule!
171
00:18:20,766 --> 00:18:23,170
Iar tu... o nenorocită.
172
00:18:42,433 --> 00:18:44,766
Sună-l pe Desai de la vamă.
173
00:18:45,266 --> 00:18:47,141
Spune-i că banii sunt gata.
174
00:18:48,516 --> 00:18:50,099
Putem pleca mâine.
175
00:18:50,641 --> 00:18:51,599
Unde?
176
00:18:51,891 --> 00:18:52,974
Fiji.
177
00:18:54,974 --> 00:18:57,599
Am terminat de lins
cizme ale acestor băieți IB.
178
00:18:58,974 --> 00:19:00,474
La naiba cu ei!
179
00:19:00,933 --> 00:19:03,058
Dar fetele sunt rezervate până vineri.
180
00:19:03,849 --> 00:19:05,641
Plecăm sâmbătă.
181
00:19:09,266 --> 00:19:11,224
Ești sigur de data asta, frate?
182
00:19:12,016 --> 00:19:13,433
Jur pe tine...
183
00:19:13,683 --> 00:19:16,766
După vineri,
petrecerea continuă în Fiji.
184
00:19:17,308 --> 00:19:18,599
Și bunica?
185
00:19:19,157 --> 00:19:20,990
Bunica nu este o problemă.
O să-i dăm niște iarbă,
186
00:19:20,991 --> 00:19:23,683
și se poate plânge tot ea
vrea când ajungem acolo.
187
00:19:26,773 --> 00:19:29,356
Te iubesc din adâncul inimii mele.
188
00:19:30,683 --> 00:19:32,266
mor de foame. Ce e pentru cina?
189
00:19:32,474 --> 00:19:35,599
Ceva rece, în frigider.
Ceva fierbinte, în pat.
190
00:19:54,891 --> 00:19:58,474
Scuze... a apărut ceva,
Am întârziat.
191
00:19:58,599 --> 00:19:59,683
Salutări.
192
00:20:02,433 --> 00:20:03,933
Ai mâncat ceva?
193
00:20:04,224 --> 00:20:06,657
Toate acestea trebuie să se fi răcit.
O să-l încălzesc din nou.
194
00:20:06,658 --> 00:20:08,974
Nu, eu... tocmai mi-am rupt postul.
195
00:20:11,266 --> 00:20:13,224
O observi pe Roza (Rapid)?
196
00:20:13,641 --> 00:20:15,224
Le observ pe toate.
197
00:20:16,266 --> 00:20:17,599
Și să lucrezi și în timpul Rozas?
198
00:20:17,808 --> 00:20:18,683
Da...
199
00:20:19,266 --> 00:20:21,930
Sunt singur... nu am de ales.
200
00:20:24,599 --> 00:20:27,266
Arăți complet
diferit în fotografiile tale.
201
00:20:31,141 --> 00:20:33,308
Cât plătiți pentru o ucidere?
202
00:20:35,433 --> 00:20:36,974
Depinde de tinta.
203
00:20:37,599 --> 00:20:39,348
Dacă vrei vreodată pe cineva
eliminat, spune-mi.
204
00:20:39,349 --> 00:20:41,641
O voi face gratis... numai pentru tine.
205
00:20:41,974 --> 00:20:44,349
Uciderea a patru persoane... gratuit... Cum?
206
00:20:44,641 --> 00:20:45,849
Patru?
207
00:20:46,599 --> 00:20:47,599
Da.
208
00:20:48,599 --> 00:20:52,016
Jalal, Pathare,
Ansari și Shankar.
209
00:20:55,183 --> 00:20:56,098
OMS?
210
00:20:56,099 --> 00:20:58,974
Jalaluddin Shah. Inspectorul Pathare.
211
00:20:59,516 --> 00:21:03,099
Procurorul Anjum Ansari
și Shankar Basode.
212
00:21:07,016 --> 00:21:08,974
Cine ți-a spus despre acest loc?
213
00:21:09,349 --> 00:21:11,766
- Mătușa Shilpa pe aleile din spate...
- Cine?
214
00:21:11,933 --> 00:21:15,599
Biryani lui Chachi. Am primit asta pentru tine.
215
00:21:15,708 --> 00:21:17,458
Nu este preferatul tău?
216
00:21:17,599 --> 00:21:18,599
Sta.
217
00:21:20,766 --> 00:21:22,599
Am auzit de la acei oameni
218
00:21:22,933 --> 00:21:25,598
că un singur lucru în
această lume îl poate ucide pe Jalal.
219
00:21:25,599 --> 00:21:26,974
Ustara.
220
00:21:28,599 --> 00:21:32,474
Și ceilalți trei,
Shankar... Ansari...
221
00:21:32,933 --> 00:21:33,848
Pathare?
222
00:21:33,849 --> 00:21:37,182
- De ce vrei să-i omori?
- Pentru că lucrează pentru Jalal.
223
00:21:37,183 --> 00:21:38,808
Ei lucrează pentru Jalal?
224
00:21:39,183 --> 00:21:42,266
Nu mi-ai spus...
tariful dvs. per persoană.
225
00:21:42,766 --> 00:21:44,808
Tarife, corect. Per persoană.
226
00:21:45,016 --> 00:21:47,266
Vreau toate cele trei porturi.
Toate trei. Loviți-l.
227
00:21:47,474 --> 00:21:49,224
Cum asta?
228
00:21:51,641 --> 00:21:53,308
- Chhotu.
- Da, frate.
229
00:21:53,433 --> 00:21:54,849
idiotule, vino sus.
230
00:21:55,308 --> 00:21:57,223
Ce s-a întâmplat?
A rămas fără prezervative?
231
00:21:57,224 --> 00:21:59,099
Am ținut un pachet plin în camera lui.
232
00:22:00,933 --> 00:22:01,974
Da, frate?
233
00:22:05,474 --> 00:22:08,016
Care este rata noastră actuală...
de persoana?
234
00:22:08,349 --> 00:22:09,599
De persoană?
235
00:22:10,099 --> 00:22:11,474
Uite, am avut o înțelegere.
236
00:22:11,599 --> 00:22:14,140
Ai spus clar,
de la apus pana la rasarit...
237
00:22:14,141 --> 00:22:15,515
Îl vei ține treaz
pana rasare soarele...
238
00:22:15,516 --> 00:22:18,016
- Cred că ești...
- Soarele nu o să răsară.
239
00:22:18,141 --> 00:22:19,573
- Nebun.
- Ea a spus-o.
240
00:22:19,574 --> 00:22:21,474
Nu, nu... ea a venit să mă adorm.
241
00:22:21,599 --> 00:22:23,683
De ce nu i-ai verificat fața?
242
00:22:24,183 --> 00:22:26,073
Dă-mi albumul. Dă-mi albumul.
243
00:22:26,074 --> 00:22:26,974
Dă-i albumul.
244
00:22:27,099 --> 00:22:28,904
Uite, frate. Uite...
245
00:22:29,141 --> 00:22:31,073
Asta e ea. Este ea.
246
00:22:31,074 --> 00:22:35,948
Da, este ea. Identic. wow...
247
00:22:35,949 --> 00:22:37,432
- Nu, nu este ea.
- Nu este.
248
00:22:37,433 --> 00:22:39,849
Pleacă chiar acum. Ia-o pe această doamnă.
249
00:22:40,766 --> 00:22:41,640
Pleacă.
250
00:22:41,641 --> 00:22:44,033
- Hai...
- Frate... am văzut-o intrând.
251
00:22:46,506 --> 00:22:48,720
Poate a apărut ea
când erai cu ea.
252
00:22:48,721 --> 00:22:50,004
Probabil că a plecat
doar până la stația de autobuz.
253
00:22:50,005 --> 00:22:51,516
O vom lua chiar acum.
Racoreste...
254
00:22:51,637 --> 00:22:54,929
- Nu, nu te răcori. Nu te răcori.
- Tu numești asta nenorocită securitate!
255
00:22:55,266 --> 00:22:57,698
- Fugi. Fugi până la stația de autobuz.
- Apare fata din localitatea Biryani!
256
00:22:57,699 --> 00:22:59,599
Sta în camera mea!
257
00:23:00,141 --> 00:23:01,808
Într-o zi Jalal va apărea...
258
00:23:02,308 --> 00:23:04,157
Și împușcă-mă!
259
00:23:04,158 --> 00:23:06,599
Băieți, veți fi ocupați să jucați cricket.
260
00:23:14,489 --> 00:23:18,963
Bună dimineața, frate!
261
00:23:19,266 --> 00:23:23,265
Bună dimineața, omule!
Bună dimineața... Bună dimineața.
262
00:23:23,266 --> 00:23:25,974
Milind Soman se dezbracă pentru o reclamă pentru pantofi.
263
00:23:26,516 --> 00:23:28,599
Tușește agitație în națiune.
264
00:23:29,724 --> 00:23:33,474
Mayavati este ales primul
Ministrul șef Dalit din Uttar Pradesh.
265
00:23:33,599 --> 00:23:36,183
- Oportunități mai bune pentru minorități--
- E încă aici.
266
00:23:37,724 --> 00:23:39,599
Pot trimite băieții.
267
00:23:41,599 --> 00:23:43,683
Lasă-l. Ea va pleca singură.
268
00:23:47,099 --> 00:23:48,099
Cine e?
269
00:23:48,599 --> 00:23:52,433
Oh, da... scuze, scuze, scuze.
Îl aduc pe șeful acolo.
270
00:23:56,318 --> 00:24:01,115
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
271
00:24:05,016 --> 00:24:07,183
- Ustara.
- Doamna...
272
00:24:07,349 --> 00:24:09,016
Ce ți-a luat atât de mult?
273
00:24:09,141 --> 00:24:13,474
Nenorocitul ăla este în spatele vălului,
culcat pe leagăn.
274
00:24:14,599 --> 00:24:16,657
Nu mai râde. Inima îmi bate cu putere!
275
00:24:16,658 --> 00:24:18,558
- Ştii ce spune ea?
- Ce?
276
00:24:18,724 --> 00:24:22,433
Spune că nu va dansa
până nu mai apari.
277
00:24:22,641 --> 00:24:24,698
- Are dreptate.
- Prostii.
278
00:24:24,699 --> 00:24:26,349
Aruncă asta. Vino înăuntru și aruncă o privire.
279
00:24:26,474 --> 00:24:27,641
E plin de casă.
280
00:24:27,849 --> 00:24:31,157
Vezi, oamenii sunt
scăpând de sub control.
281
00:24:31,158 --> 00:24:34,427
- Este?
- Cred că va trebui să mă dezbrac și să dansez...
282
00:24:34,516 --> 00:24:36,891
- Oh, Sexy.
- Uite.
283
00:24:37,099 --> 00:24:42,099
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
284
00:24:45,183 --> 00:24:49,349
Julie... aici vine al tău cu adevărat.
285
00:24:49,724 --> 00:24:51,433
Trebuie să dansezi acum, sălbatic.
286
00:24:51,599 --> 00:24:55,974
Julie. Julie. Julie. Julie. Julie. Julie.
287
00:24:56,308 --> 00:25:01,016
„Înaintea ta, ce pot să pun.”
288
00:25:02,183 --> 00:25:08,766
„Această inimă,
această viață pe amândouă să o iei.”
289
00:25:09,891 --> 00:25:17,141
„Pe aleea iubitului”
290
00:25:17,683 --> 00:25:23,683
„o casă pentru tine te așteaptă.”
291
00:25:34,766 --> 00:25:39,766
„Parfumul iubirii era rar
dar l-am cumpărat oricum...”
292
00:25:43,183 --> 00:25:48,016
„Și o fiolă cu otravă,
pentru serile lungi”
293
00:25:51,599 --> 00:25:55,724
„Parfumul iubirii era rar
dar l-am cumpărat oricum...”
294
00:25:55,849 --> 00:25:59,933
„Și o fiolă cu otravă,
pentru serile lungi”
295
00:26:00,099 --> 00:26:05,933
„Am adunat totul
trebuie să trăiești și să moară...”
296
00:26:06,391 --> 00:26:10,474
„Pe aleea iubitului
este locul unde am ales să rămân.”
297
00:26:10,641 --> 00:26:14,641
„Pe aleea iubitului
este locul unde am ales să rămân.”
298
00:26:14,849 --> 00:26:18,724
„Parfumul iubirii era rar
dar l-am cumpărat oricum...”
299
00:26:18,974 --> 00:26:23,016
„Și o fiolă cu otravă,
pentru serile lungi”
300
00:26:23,266 --> 00:26:29,016
„Am adunat totul
trebuie să trăiești și să moară...”
301
00:26:29,599 --> 00:26:38,474
„Pe aleea iubitului
este locul unde am ales să rămân.”
302
00:26:58,641 --> 00:27:00,516
Vei primi o lovitură?
303
00:27:02,891 --> 00:27:05,266
Aș distruge întreaga lume pentru tine...
304
00:27:07,099 --> 00:27:08,516
Care este numele lui?
305
00:27:11,016 --> 00:27:12,141
Julie...
306
00:27:13,599 --> 00:27:18,891
Prefer să-ți înfrunt lama o dată
decât să mor în fiecare zi.
307
00:27:21,974 --> 00:27:30,141
„Parfumul iubirii
mi-a ridicat inima spre cer.”
308
00:27:30,433 --> 00:27:36,391
"Sosirea Lailei a
a făcut chiar și deșertul să înflorească.”
309
00:27:36,683 --> 00:27:40,849
„În timp ce te-am zărit,
ziua s-a încheiat în sfârșit.”
310
00:27:40,974 --> 00:27:45,140
„Ochii mei aveau poftă,
era timpul să te bem înăuntru.”
311
00:27:45,141 --> 00:27:49,271
„În timp ce te-am zărit,
ziua s-a încheiat în sfârșit.”
312
00:27:49,474 --> 00:27:54,516
„Ochii mei aveau poftă,
era timpul să te bem înăuntru.”
313
00:27:55,891 --> 00:28:01,766
„Mă dețineți acum.”
314
00:28:02,183 --> 00:28:07,308
„Această inimă a fost tot ce am avut vreodată,
pe care l-ai furat și tu.”
315
00:28:08,516 --> 00:28:14,599
„Dragostea este un ocean
obsedat trebuie să traverseze...”
316
00:28:14,766 --> 00:28:18,599
"unii se îneacă.
Unii înoată peste.”
317
00:28:18,724 --> 00:28:22,974
„Unii se îneacă.
Unii înoată peste.”
318
00:28:23,183 --> 00:28:27,224
„Pe aleea iubitului
acolo am ales să rămân.”
319
00:28:27,474 --> 00:28:31,622
„Unii se îneacă.
Unii înoată peste.”
320
00:28:31,623 --> 00:28:35,724
„Pe aleea iubitului
acolo am ales să rămân.”
321
00:28:35,891 --> 00:28:40,891
„Pe aleea iubitului
acolo am ales să rămân.”
322
00:28:47,016 --> 00:28:50,683
Shane Warne și Mark Waugh
au fost acuzați că au acceptat mită.
323
00:28:50,849 --> 00:28:53,183
Creați ondulații în lumea cricketului.
324
00:28:54,016 --> 00:28:57,432
Secolul lui Laxman ajută
India obține o victorie palpitantă.
325
00:28:57,433 --> 00:28:59,766
Încep pregătirile pentru Cupa Mondială.
326
00:29:00,700 --> 00:29:05,700
Fermierii din Punjab susțin
au obtinut profit dublu...
327
00:29:07,974 --> 00:29:09,849
Pot să o sun acum la etaj?
328
00:29:10,266 --> 00:29:12,933
Sau vom avea
să-i construiască un altar.
329
00:29:51,974 --> 00:29:53,849
Frate... comoară.
330
00:29:56,641 --> 00:29:57,641
sora...
331
00:29:58,516 --> 00:30:00,641
Inspectorul Pathare trebuie să meargă primul.
332
00:30:01,141 --> 00:30:04,266
Iată un cont întreg
din viața lui din ultima lună.
333
00:30:05,016 --> 00:30:08,349
Merge la Cafe Navroz Irani
în Dadar în fiecare zi pentru Kheema Pav.
334
00:30:08,974 --> 00:30:11,099
El poate fi ușor eliminat acolo.
335
00:30:14,516 --> 00:30:15,932
Cine mai este pe lista ta?
336
00:30:15,933 --> 00:30:18,766
Ansari. Shankar...
337
00:30:20,266 --> 00:30:21,683
și Jalal.
338
00:30:21,974 --> 00:30:23,683
Vrei să-l omori pe Jalal?
339
00:30:46,766 --> 00:30:50,974
Acest Jalal nu este uman, este un monstru.
340
00:30:51,308 --> 00:30:52,891
Dacă află,
341
00:30:54,349 --> 00:30:56,765
cineva din Mumbai este
încercând să-l lovesc...
342
00:30:56,766 --> 00:30:58,916
Te va tăia în atâtea bucăți încât
343
00:31:02,016 --> 00:31:04,224
nu va mai rămâne nimic de îngropat.
344
00:31:08,516 --> 00:31:10,099
Îmi vei vinde asta?
345
00:31:18,599 --> 00:31:19,641
Desigur.
346
00:31:21,261 --> 00:31:22,344
O vom vinde.
347
00:31:26,141 --> 00:31:27,891
Dar cum o vei folosi?
348
00:31:28,099 --> 00:31:29,266
voi invata.
349
00:31:29,933 --> 00:31:31,682
Cine o să te învețe?
350
00:31:31,683 --> 00:31:33,000
Tu ce mai faci?
351
00:31:33,474 --> 00:31:34,890
te voi invata...
352
00:31:34,891 --> 00:31:36,349
Dar gratuit?
353
00:31:36,933 --> 00:31:38,224
Nu.
354
00:31:38,558 --> 00:31:39,807
Pot plăti o taxă.
355
00:31:39,808 --> 00:31:40,974
Taxa?
356
00:31:45,599 --> 00:31:47,516
Ce ești dispus să oferi?
357
00:31:48,433 --> 00:31:49,933
Orice vrei!
358
00:31:51,516 --> 00:31:53,099
Te culci cu mine?
359
00:32:07,974 --> 00:32:10,266
Da, voi.
360
00:32:13,599 --> 00:32:14,641
Ce?
361
00:32:17,558 --> 00:32:19,016
Voi dormi cu tine.
362
00:32:22,599 --> 00:32:24,515
- Să mergem, băieți. Decorează patul.
- Da, frate.
363
00:32:24,516 --> 00:32:25,640
Sună la florar.
364
00:32:25,641 --> 00:32:28,599
Spune-i să trimită trandafirii...
Continuă. Du-te sus.
365
00:32:37,099 --> 00:32:38,474
Dă-mi mâna ta.
366
00:32:44,683 --> 00:32:46,683
Pari dintr-o familie decentă.
367
00:32:47,016 --> 00:32:50,308
Înainte ca cineva să facă schimb
tu la o curvă, du-te.
368
00:33:04,099 --> 00:33:09,433
„Nu știi, iubirea mea...”
369
00:33:11,808 --> 00:33:16,433
„Este o promisiune adevărată.”
370
00:33:18,558 --> 00:33:24,724
„Pentru tine, trăiesc...”
371
00:33:25,516 --> 00:33:30,183
„Asta este intenția mea.”
372
00:33:31,016 --> 00:33:33,141
„Asta este o promisiune, iubirea mea.”
373
00:33:33,474 --> 00:33:35,265
„Este o promisiune... Este o promisiune...”
374
00:33:35,266 --> 00:33:37,683
- - „Asta e o promisiune, iubirea mea.”
- Afshan
375
00:33:37,808 --> 00:33:41,599
- „Este o promisiune... Este o promisiune...”
- Ce se întâmplă?
376
00:33:43,141 --> 00:33:46,308
„Este o promisiune...”
377
00:33:48,224 --> 00:33:50,473
- „Aceasta este o promisiune, iubirea mea.”
- Stai. Cum ai ajuns aici?
378
00:33:50,474 --> 00:33:52,474
„Este o promisiune... Este o promisiune...”
379
00:33:52,599 --> 00:33:54,723
„Asta este o promisiune, iubirea mea.”
380
00:33:54,724 --> 00:33:56,682
„Este o promisiune... Este o promisiune...”
381
00:33:56,683 --> 00:33:58,724
„Este o promisiune...”
382
00:34:14,016 --> 00:34:16,433
„Este o promisiune...”
383
00:34:21,933 --> 00:34:25,808
„Când ard o siguranță în casă”,
384
00:34:26,349 --> 00:34:30,141
„Te sărut în întuneric.”
385
00:34:30,599 --> 00:34:34,599
„Dacă vei dispărea vreodată din ochii mei”,
386
00:34:34,766 --> 00:34:39,724
„Mă voi ține de umbra ta.”
387
00:34:40,349 --> 00:34:43,641
„Ești mai prețios decât viața...”
388
00:34:43,849 --> 00:34:44,933
VIAȚA LUI AFSHAN
389
00:34:45,099 --> 00:34:46,308
Încasează-l acum...
390
00:34:47,599 --> 00:34:49,183
înainte să sară.
391
00:34:51,516 --> 00:34:52,516
Salariu?
392
00:34:53,599 --> 00:34:54,641
Rs. 1500.
393
00:34:54,933 --> 00:34:57,807
- Rs. 1500 nu este suficient de bun, fiule...
- O voi trata ca pe o prințesă, unchiule.
394
00:34:57,808 --> 00:34:59,308
Asta e o promisiune.
395
00:34:59,599 --> 00:35:01,891
Poți obține 50.000 pentru zestre?
396
00:35:02,016 --> 00:35:05,474
Am nevoie de timp. Șase luni.
397
00:35:05,641 --> 00:35:07,032
Șase luni sunt prea departe...
398
00:35:07,033 --> 00:35:09,016
Mă voi căsători cu tine în trei luni.
399
00:35:09,641 --> 00:35:13,723
„Îți voi stivui amintirile toată ziua”
400
00:35:13,724 --> 00:35:18,016
„și pariază-i împotriva singurătății mele.”
401
00:35:18,141 --> 00:35:22,183
„Când străzile sunt goale”,
402
00:35:22,433 --> 00:35:27,974
- „Voi fi la fereastră, strigându-ți numele.”
- Mamdu.
403
00:35:28,308 --> 00:35:31,141
Afshan Siddiqi,
fiica lui Habib Siddiqi,
404
00:35:31,308 --> 00:35:37,933
căsătoria ta este fixă
cu o zestre de cincizeci de mii.
405
00:35:38,516 --> 00:35:40,340
Acceptați?
406
00:35:40,341 --> 00:35:41,515
Da.
407
00:35:41,516 --> 00:35:43,974
„A trăi pentru tine, este intenția mea.”
408
00:36:12,933 --> 00:36:14,599
- Cine este?
- Poliția!
409
00:36:18,599 --> 00:36:20,891
- Mamdu. ce...
- Remarcabil.
410
00:36:21,099 --> 00:36:23,599
Ea te-a recunoscut și în această stare.
411
00:36:23,766 --> 00:36:25,641
Dragoste adevărată, cumnata...
412
00:36:26,349 --> 00:36:28,474
- Dragoste adevărată.
- Ce... ce sa întâmplat cu el?
413
00:36:28,599 --> 00:36:31,641
Nu s-a întâmplat nimic, cumnata,
dar era pe cale să...
414
00:36:33,516 --> 00:36:35,349
Hei, doctore, vino aici.
415
00:36:36,016 --> 00:36:37,808
Haide, înființează-ți magazinul.
416
00:36:38,433 --> 00:36:39,808
Adu-mi niște lumină.
417
00:36:40,308 --> 00:36:41,349
Lumina...
418
00:36:41,683 --> 00:36:43,474
Cumnata are lumină.
419
00:36:43,766 --> 00:36:44,933
cumnata...
420
00:36:45,183 --> 00:36:46,907
Domnul Jalal a spus, oricare ar fi.
421
00:36:46,908 --> 00:36:48,599
Taci, naiba
422
00:36:48,891 --> 00:36:49,891
Taci.
423
00:36:50,933 --> 00:36:52,473
Ea este cumnata noastră.
424
00:36:52,474 --> 00:36:53,791
Scuze, cumnata.
425
00:36:53,974 --> 00:36:55,348
Scuze, cumnata.
426
00:36:55,349 --> 00:36:58,499
Cine a făcut asta nu va trăi mult.
427
00:36:59,474 --> 00:37:01,183
Am nevoie de apă caldă.
428
00:37:04,974 --> 00:37:06,599
Știi, cumnata?
429
00:37:07,266 --> 00:37:10,349
Shankar, domnule personal
a venit să-l arunce în mașina lui.
430
00:37:11,099 --> 00:37:12,891
Stereo mașină minunat.
431
00:37:13,766 --> 00:37:16,974
Cumnata, vino aici, te rog.
432
00:37:18,766 --> 00:37:20,516
Dacă cineva moare,
433
00:37:21,308 --> 00:37:24,223
Domnul Shankar nu
chiar vizita crematoriul.
434
00:37:24,224 --> 00:37:27,041
Și el este personal
vino să-l las pe Mehboob,
435
00:37:27,474 --> 00:37:29,349
chiar dacă s-a lovit puțin.
436
00:37:30,099 --> 00:37:31,308
Fă-i semn cu mâna.
437
00:37:31,933 --> 00:37:33,323
I-am spus cu mâna.
438
00:37:33,324 --> 00:37:36,474
Fă mâna cu ambele mâini, cumnata.
439
00:37:36,729 --> 00:37:38,269
Când este în stare să vorbească...
440
00:37:38,270 --> 00:37:39,599
Continuă să fluturi.
441
00:37:40,141 --> 00:37:41,933
Spune-i să sune Spania.
442
00:37:44,683 --> 00:37:46,183
Pa, cumnata.
443
00:37:56,433 --> 00:37:57,474
Mamdu.
444
00:38:08,474 --> 00:38:09,599
Îmi pare rău.
445
00:38:10,266 --> 00:38:11,641
Scuze, scuze...
446
00:38:15,016 --> 00:38:15,974
Nu...
447
00:38:17,599 --> 00:38:19,599
Mamdu. Mamdu.
448
00:38:36,974 --> 00:38:38,183
Toate acestea...
449
00:38:42,433 --> 00:38:51,849
— Pentru tine... numai pentru tine.
450
00:38:55,724 --> 00:38:58,474
Pariuri pe cricket. Baruri de dans.
451
00:39:00,349 --> 00:39:02,765
Spălarea banilor, contractele de crimă și...
452
00:39:02,766 --> 00:39:03,724
Și?
453
00:39:07,474 --> 00:39:08,516
Droguri!
454
00:39:09,741 --> 00:39:11,823
Am crezut că, în calitate de contabil,
455
00:39:11,824 --> 00:39:14,141
este treaba mea să întrețin cărțile.
456
00:39:15,516 --> 00:39:18,348
Banii ar putea aparține oricui,
nu contează pentru mine.
457
00:39:18,349 --> 00:39:19,849
M-ai mințit.
458
00:39:20,683 --> 00:39:23,599
Un loc de muncă decent nu ar fi
chiar să ne plătească facturile, Afi...
459
00:39:24,808 --> 00:39:26,765
De unde aș lua banii de zestre?
460
00:39:26,766 --> 00:39:29,291
Nu am vrut să te pierd, Afi...
461
00:39:32,516 --> 00:39:33,808
Mă ai acum.
462
00:39:35,224 --> 00:39:37,766
Ne întoarcem... acasă.
463
00:39:38,766 --> 00:39:40,599
Nu-l cunoști pe Jalal, domnule Afi.
464
00:39:40,974 --> 00:39:43,849
Nu suportă să vadă
oricine îl părăsește.
465
00:39:46,933 --> 00:39:48,808
Și nu suport viața asta.
466
00:39:49,599 --> 00:39:50,849
Deci, tu alegi...
467
00:39:51,349 --> 00:39:52,433
eu...
468
00:39:53,808 --> 00:39:55,599
sau fratele tău Jalal.
469
00:39:57,474 --> 00:39:58,641
Bine, eu...
470
00:40:00,891 --> 00:40:02,474
Eu... voi încerca.
471
00:40:06,849 --> 00:40:08,266
Dacă eșuezi,
472
00:40:10,599 --> 00:40:12,563
te voi omorî.
473
00:40:30,933 --> 00:40:32,558
Cât de curând vei ști?
474
00:40:32,711 --> 00:40:35,753
- Seara...
- De ce seara?
475
00:40:35,933 --> 00:40:38,766
Pentru că Spania are patru
oră și jumătate în spatele nostru.
476
00:40:39,308 --> 00:40:40,516
De aceea.
477
00:40:41,349 --> 00:40:42,433
La revedere.
478
00:40:49,308 --> 00:40:52,974
Afshan. Afshan.
479
00:40:54,141 --> 00:40:55,933
Suna pentru tine!
480
00:41:04,391 --> 00:41:05,474
mătușă.
481
00:41:06,558 --> 00:41:07,641
Este gata?
482
00:41:09,599 --> 00:41:10,516
Ce?
483
00:41:52,308 --> 00:41:54,516
Mamdu... Mamdu...
484
00:41:55,599 --> 00:41:56,808
Mamdu...
485
00:41:58,974 --> 00:42:02,516
Acesta este o carcasă curată și dreaptă
a unei întâlniri false.
486
00:42:02,726 --> 00:42:05,184
Mehboob Qureshi lucra pentru Jalal.
487
00:42:05,511 --> 00:42:08,367
Dar doar ca contabil.
488
00:42:08,599 --> 00:42:11,890
În ziua în care a fost ucis,
Qureshi plănuia să renunțe la slujbă.
489
00:42:11,891 --> 00:42:13,984
pe care Jalal nu a fost de acord.
490
00:42:14,433 --> 00:42:17,141
Onorată Tare, toată lumea știe...
491
00:42:17,933 --> 00:42:22,063
mai mulți ofițeri ai filialei criminalității
sunt pe statul de plată al lui Jalal.
492
00:42:22,724 --> 00:42:25,266
Inclusiv ofițerul... în cauză...
493
00:42:25,641 --> 00:42:26,849
inspector...
494
00:42:29,683 --> 00:42:30,766
Parathe.
495
00:42:32,641 --> 00:42:33,724
Obiecție, onoare.
496
00:42:34,058 --> 00:42:35,683
Acesta este Pathare și nu Parathe.
Aşezaţi-vă.
497
00:42:35,849 --> 00:42:39,865
Onorată a ta, Mehboob Qureshi
nu a fost doar un gangster periculos,
498
00:42:39,866 --> 00:42:42,849
dar si un viclean
trăgător de obișnuit al bandei Jalal.
499
00:42:43,099 --> 00:42:45,015
Pistolul a recuperat din corpul său,
500
00:42:45,016 --> 00:42:49,797
a fost folosit pentru a executa mai mult de 10 crime.
501
00:42:50,559 --> 00:42:54,934
Criminali precum Mehboob Qureshi
sunt ca cancerul pentru societate, onoratăre.
502
00:42:55,599 --> 00:42:57,323
Și ofițeri precum inspectorul Pathare
503
00:42:57,324 --> 00:43:01,149
ar trebui felicitat pentru
dezrădăcinarea lor, onoare.
504
00:43:28,474 --> 00:43:29,515
mătușă...
505
00:43:29,516 --> 00:43:31,308
Douăzeci și cinci de pachete în total...
506
00:43:31,433 --> 00:43:32,973
Va dura timp.
507
00:43:32,974 --> 00:43:35,874
Nihari a ieșit foarte bine.
508
00:43:38,364 --> 00:43:41,614
- Ultima masă. fratele Abdul...
- Te rog, intră. Bun venit.
509
00:43:43,599 --> 00:43:44,683
Lady Hitman.
510
00:43:44,974 --> 00:43:46,349
Găsiți pe cineva încă?
511
00:43:49,516 --> 00:43:51,183
Intră, bine ai venit, bine ai venit.
512
00:43:57,849 --> 00:43:59,183
Mai esti aici?
513
00:44:00,849 --> 00:44:02,308
Nu au fost convocați încă.
514
00:44:02,433 --> 00:44:03,433
De cine?
515
00:44:04,558 --> 00:44:05,599
Atotputernic.
516
00:44:09,724 --> 00:44:11,224
Cum te numești?
517
00:44:12,641 --> 00:44:13,724
Afshan.
518
00:44:14,599 --> 00:44:15,766
Îmi pare rău, Afshan.
519
00:44:17,099 --> 00:44:19,599
Probabil că am fost prea dur zilele trecute.
520
00:44:19,974 --> 00:44:21,224
E în regulă.
521
00:44:21,974 --> 00:44:25,016
În acest oraș, chiar și înmormântarea familiei
vino cu o agendă.
522
00:44:26,641 --> 00:44:29,015
de ce ar simți durerea unui străin?
523
00:44:29,016 --> 00:44:30,499
Durerea străinului?
524
00:44:33,266 --> 00:44:35,599
A ucide pe cineva nu este ușor, Afshan.
525
00:44:36,266 --> 00:44:38,641
Când va veni timpul,
526
00:44:39,599 --> 00:44:42,183
chiar și cei mai duri oameni
își fac pipi în pantaloni.
527
00:44:44,433 --> 00:44:45,891
Nu port pantaloni.
528
00:44:46,183 --> 00:44:48,474
Al meu-al meu, dialog.
529
00:44:49,683 --> 00:44:51,016
Doamnă asasin.
530
00:44:58,724 --> 00:45:00,933
Desai domnule. Bună seara, domnule.
531
00:45:01,183 --> 00:45:02,933
Ai uitat mancarea dulce.
532
00:45:03,183 --> 00:45:05,099
Da, domnule. Așteaptă o secundă.
533
00:45:06,974 --> 00:45:08,099
Da?
534
00:45:09,891 --> 00:45:11,599
Sincer? Garantezi pentru asta?
535
00:45:11,849 --> 00:45:14,959
Dacă lucrurile merg spre sud,
șeful... îmi va arunca mintea.
536
00:45:15,766 --> 00:45:17,349
Stai, lasă-mă să întreb.
537
00:45:18,099 --> 00:45:20,183
Frate, sunt Desai din Diu.
538
00:45:20,724 --> 00:45:24,141
Spune că există o marfă (navă)
plecând în două zile spre Fiji.
539
00:45:24,974 --> 00:45:26,433
Ar trebui să spun da?
540
00:45:27,974 --> 00:45:29,016
Daţi-i drumul.
541
00:45:29,183 --> 00:45:31,599
Vom fi acolo până mâine seară, domnule.
542
00:45:33,599 --> 00:45:34,599
Fericit?
543
00:45:38,099 --> 00:45:40,323
Haide, împachetează-ți lucrurile.
544
00:45:40,324 --> 00:45:44,016
Plecăm mâine. Spre bine.
545
00:45:55,016 --> 00:46:02,141
„Romeo, până la răul în spate
alee, a trimis porumbei fluturând ieri.”
546
00:46:05,766 --> 00:46:12,808
„A trecut pe lângă acoperișuri și incomplet
pervazuri... aterizat pe umbrela Julietei.”
547
00:46:19,724 --> 00:46:26,737
„Romeo, până la răul în spate
alee, a trimis porumbei fluturând ieri.”
548
00:46:26,933 --> 00:46:33,641
„A trecut pe lângă acoperișuri și incomplet
pervazuri... aterizat pe umbrela Julietei.”
549
00:46:34,016 --> 00:46:40,391
„A adus un inel de argint,
țintind direct spre inima ta.”
550
00:46:40,641 --> 00:46:43,932
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
551
00:46:43,933 --> 00:46:47,266
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
552
00:46:47,516 --> 00:46:51,198
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
553
00:46:51,199 --> 00:46:54,599
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
554
00:46:54,724 --> 00:46:58,016
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
555
00:46:58,141 --> 00:47:01,557
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
556
00:47:01,558 --> 00:47:05,265
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
557
00:47:05,266 --> 00:47:09,016
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
558
00:47:43,016 --> 00:47:44,516
Domnule Pathare este aici.
559
00:47:47,766 --> 00:47:49,099
Bună, Ansari.
560
00:47:50,933 --> 00:47:52,016
Sta.
561
00:47:52,516 --> 00:47:55,516
Pathare domnule, mai ales pentru tine.
562
00:47:56,599 --> 00:47:57,474
Uite...
563
00:47:57,599 --> 00:47:58,765
Ea este un brahman pur.
564
00:47:58,766 --> 00:48:00,766
Singura soră a cinci frați.
565
00:48:00,933 --> 00:48:03,891
Sunt pregătiți să dea
orice cadouri ai cere.
566
00:48:06,641 --> 00:48:07,557
Și uite...
567
00:48:07,558 --> 00:48:10,682
Singura fiică a
un avocat senior din Kolhapur.
568
00:48:10,683 --> 00:48:12,565
E talentată și frumoasă.
569
00:48:15,599 --> 00:48:17,016
Ce vei avea, doamnă?
570
00:48:17,519 --> 00:48:20,182
ceai iranian, ceai Sulemani, ceai de lamaie,
ceai negru, kheema pav, unt pav.
571
00:48:20,183 --> 00:48:21,848
Și acesta este cel mai bun din lot.
572
00:48:21,849 --> 00:48:23,474
Ea este agent de asigurări guvernamentale.
573
00:48:23,599 --> 00:48:25,640
Salariu 25.000 in mana.
574
00:48:25,641 --> 00:48:27,016
Unt pav.
575
00:48:29,849 --> 00:48:34,599
„Un strop de kohl,
pentru a ține ghinionul departe”
576
00:48:37,016 --> 00:48:41,766
„deci soția ta să nu știe.”
577
00:48:43,849 --> 00:48:47,557
„Un strop de kohl,
să țină ghinionul departe...”
578
00:48:47,558 --> 00:48:51,141
„deci soția ta să nu știe.”
579
00:48:51,266 --> 00:48:56,141
„Când călătorești în țări îndepărtate,
nu mă uita...”
580
00:48:56,433 --> 00:49:00,224
„dacă întâlnești pe cineva ca mine,
nu mă uita atunci.”
581
00:49:00,474 --> 00:49:02,016
„Nu mă uita...”
582
00:49:02,266 --> 00:49:03,474
„Nu mă uita...”
583
00:49:03,599 --> 00:49:06,890
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
584
00:49:06,891 --> 00:49:10,308
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
585
00:49:10,599 --> 00:49:14,140
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
586
00:49:14,141 --> 00:49:17,224
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
587
00:49:17,599 --> 00:49:21,016
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
588
00:49:21,141 --> 00:49:24,515
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
589
00:49:24,516 --> 00:49:28,098
„Magazinul Paan de mai jos,
Casa lui Julie este deasupra.”
590
00:49:28,099 --> 00:49:32,266
„Ai grijă de pasul tău, iubirea mea.”
591
00:49:48,891 --> 00:49:50,598
Ce... Ce sunt toate astea?
592
00:49:50,599 --> 00:49:53,141
Caut o soție, nu o femeie de serviciu.
593
00:49:53,599 --> 00:49:55,516
Găsește pe cineva egalul meu.
594
00:49:55,974 --> 00:49:57,474
Egalul tău? Mijloace?
595
00:49:57,599 --> 00:49:59,141
Adică frumos.
596
00:49:59,891 --> 00:50:04,391
Ochi de căprioară... încântător, frumos.
597
00:50:04,558 --> 00:50:05,683
Inteligent.
598
00:50:05,891 --> 00:50:13,557
Voce frumoasă, delicată, melodioasă.
599
00:50:13,558 --> 00:50:15,849
Cineva cu personalitate.
600
00:50:16,099 --> 00:50:24,349
Mișcare tânără, grațioasă,
priviri fascinante...
601
00:50:24,516 --> 00:50:26,474
Când mergem pe stradă,
602
00:50:26,891 --> 00:50:29,016
capetele ar trebui să se întoarcă.
603
00:50:29,641 --> 00:50:31,766
— Ce cuplu uimitor, omule.
604
00:50:37,891 --> 00:50:39,724
Ansari, trebuie să plec.
605
00:50:39,995 --> 00:50:41,411
Vom vorbi mai târziu.
606
00:50:58,683 --> 00:50:59,615
Ce faci, doamnă?
607
00:50:59,616 --> 00:51:01,615
Ai picat ceai fierbinte
și plecau fără să plătească.
608
00:51:01,616 --> 00:51:03,432
Cine va plăti daunele?
609
00:51:03,433 --> 00:51:04,516
Plătiți.
610
00:51:04,683 --> 00:51:06,474
Adică 12 rupii, doamnă.
611
00:51:10,599 --> 00:51:13,308
Doamnă, am spus 12 rupii.
Dă-mi schimbarea exactă.
612
00:51:23,766 --> 00:51:28,266
Criminali precum Mehboob Qureshi
sunt ca cancerul pentru societate, onoratăre.
613
00:51:28,599 --> 00:51:34,089
Ar trebui să-i felicităm pe ofițeri ca
inspectorul Pathare pentru dezrădăcinarea lor.
614
00:51:52,683 --> 00:51:53,974
Hei...
615
00:51:55,849 --> 00:51:57,433
Ce naiba?
616
00:51:57,933 --> 00:52:00,974
Uite, soră. Te înșeli.
617
00:52:01,641 --> 00:52:03,349
Cum ți-am făcut rău?
618
00:52:03,599 --> 00:52:05,357
Sunt văduva lui Mehboob.
619
00:52:09,349 --> 00:52:11,933
Nu... Nu, domnule Pathare.
620
00:52:41,933 --> 00:52:43,474
văduva lui Mehboob...
621
00:52:44,683 --> 00:52:46,951
Du-te cu soțul tău mort!
622
00:53:46,224 --> 00:53:48,849
Este Desai din Diu.
Ce ar trebui să spun acum?
623
00:53:51,349 --> 00:53:54,766
Desai domnule... aveam de gând să vă sun.
624
00:53:55,808 --> 00:53:59,724
De fapt... a apărut ceva urgent.
625
00:54:01,183 --> 00:54:03,349
Deci, nu vom reuși.
626
00:54:04,724 --> 00:54:07,058
Lasă nava să plece. Lăsați-l să plece.
627
00:54:07,933 --> 00:54:09,390
Cand se datoreaza urmatoarea?
628
00:54:09,391 --> 00:54:10,807
Nu există, probabil?
629
00:54:10,808 --> 00:54:11,932
Nu contează.
630
00:54:11,933 --> 00:54:14,433
Am fi acolo dacă am fi destinați.
631
00:54:15,224 --> 00:54:17,223
Te sunăm dacă am
faceți orice planuri în viitor.
632
00:54:17,224 --> 00:54:18,891
Da. Multumesc.
633
00:54:19,683 --> 00:54:21,224
Desfaceți valizele.
634
00:54:21,641 --> 00:54:23,308
O să murim aici.
635
00:54:47,933 --> 00:54:50,099
Află ce s-a întâmplat cu soțul ei.
636
00:54:51,433 --> 00:54:53,766
Nu putem ieși niciodată de aici, nu-i așa?
637
00:54:55,224 --> 00:54:58,724
Chiar și după ce murim,
fantomele noastre vor rătăci aici.
638
00:55:02,558 --> 00:55:03,933
Dă-mi prosopul.
639
00:55:04,099 --> 00:55:06,683
Prosop... Da-i prosopul, ca***e.
640
00:55:09,891 --> 00:55:11,058
Îmi pare rău, frate.
641
00:55:13,058 --> 00:55:16,058
Nu aveam lipsă de arme,
642
00:55:17,183 --> 00:55:20,308
atunci de ce sari din
trenul în mișcare pentru a o găsi.
643
00:55:21,808 --> 00:55:24,474
Viața noastră mergea
să se schimbe de mâine.
644
00:55:28,391 --> 00:55:30,099
De ce l-ai ucis pe Ansari?
645
00:55:39,724 --> 00:55:42,723
Dar numele lui Ansari era pe lista ta de succese.
646
00:55:42,724 --> 00:55:46,349
Dar nu ai avut ordine
sau aprobarea de a-l neutraliza.
647
00:55:47,224 --> 00:55:49,433
Îmi pare foarte rău, domnule Khan.
648
00:55:50,266 --> 00:55:53,058
Nu știu de ce am avut o confruntare.
649
00:55:54,474 --> 00:55:57,390
Dacă nu i-aș fi tăiat gâtul,
mi-ar fi suflat creierul.
650
00:55:57,391 --> 00:55:59,000
ce făceai...
651
00:55:59,516 --> 00:56:00,723
în acel restaurant.
652
00:56:00,724 --> 00:56:03,540
De ce altceva? A avea kheema-pav.
653
00:56:04,224 --> 00:56:05,516
jur...
654
00:56:07,641 --> 00:56:13,016
Poliția are zece martori oculari
care te-a văzut acolo cu o fată.
655
00:56:14,224 --> 00:56:15,558
Fată?
656
00:56:20,599 --> 00:56:23,766
Urmează livrarea de arme
lună la Jalal din Nepal.
657
00:56:25,199 --> 00:56:27,157
Este o operațiune foarte clasificată.
658
00:56:27,158 --> 00:56:28,058
Da.
659
00:56:28,349 --> 00:56:30,183
Trebuie să fim foarte atenți.
660
00:56:32,099 --> 00:56:33,849
Și până nu spun asta,
661
00:56:36,183 --> 00:56:39,516
uita de kheema-pav,
nu vei ieși să faci pipi.
662
00:56:40,724 --> 00:56:41,808
Bine?
663
00:56:42,433 --> 00:56:43,391
Bine.
664
00:56:57,974 --> 00:56:59,391
Lady Hitman.
665
00:57:01,641 --> 00:57:02,724
Remarcabil.
666
00:57:04,558 --> 00:57:06,016
Ai tupeu.
667
00:57:07,433 --> 00:57:10,183
Dar să ucizi pe cineva nu este ușor.
668
00:57:10,641 --> 00:57:15,808
Odată ce linia este depășită
și... ai gust de sânge...
669
00:57:17,808 --> 00:57:21,349
un monstru se naște în tine.
670
00:57:22,599 --> 00:57:24,058
Și nu pleacă niciodată.
671
00:57:25,349 --> 00:57:27,933
Din fericire, nu ai depășit această linie.
672
00:57:28,683 --> 00:57:31,266
Te vei întoarce înapoi
de îndată ce eşti vindecat.
673
00:57:39,099 --> 00:57:40,433
La dracu.
674
00:57:45,183 --> 00:57:46,474
Dumnezeu.
675
00:57:52,391 --> 00:57:55,641
Orice alt campion...
cine poate îndrăzni să mă provoace?
676
00:57:55,974 --> 00:57:57,349
Nu râde.
677
00:57:58,433 --> 00:57:59,641
Există.
678
00:59:03,599 --> 00:59:08,433
„Corpul meu este cald...”
679
00:59:10,558 --> 00:59:15,433
„respirația mea se simte ușoară.”
680
00:59:17,558 --> 00:59:20,973
„Soarele mă face neliniștit”,
681
00:59:20,974 --> 00:59:25,891
„numbra se simte melancolică.”
682
00:59:27,849 --> 00:59:32,641
„Cu ce vin?”
683
00:59:33,016 --> 00:59:38,974
„Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.”
684
00:59:43,641 --> 00:59:50,933
„Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.”
685
00:59:54,183 --> 01:00:00,766
„Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.”
686
01:00:03,683 --> 01:00:06,016
- Frate Bagira, ai tocat coriandru?
- Da.
687
01:00:08,766 --> 01:00:10,641
Hei... haide, intră.
688
01:00:55,683 --> 01:01:00,641
„O, iubite...”
689
01:01:05,808 --> 01:01:11,183
„O, iubite...”
690
01:01:15,683 --> 01:01:21,599
„O, iubite...”
691
01:01:22,558 --> 01:01:27,683
„O, iubite...”
692
01:01:32,016 --> 01:01:40,849
„Am fost făcut pentru tine și încă sunt...”
693
01:01:41,391 --> 01:01:49,641
„Oriunde te gândești la mine,
Sunt chiar acolo.”
694
01:01:51,224 --> 01:01:57,683
„De un secol...”
695
01:01:58,849 --> 01:02:04,766
"N-am dormit cu ochiul..."
696
01:02:05,558 --> 01:02:12,016
"Pentru tine..."
697
01:02:17,224 --> 01:02:20,266
A fost frumos.
Ce cântai?
698
01:02:20,724 --> 01:02:22,766
O interpretare a tatălui meu.
699
01:02:23,516 --> 01:02:24,641
Predare?
700
01:02:25,058 --> 01:02:27,849
Tatăl meu este un mare
maestru al muzicii clasice,
701
01:02:29,141 --> 01:02:31,224
iar eu sunt elevul lui preferat.
702
01:02:31,724 --> 01:02:32,974
Clanul Gwalior.
703
01:02:35,891 --> 01:02:38,349
Dar ai spus că ești din Muzaffarnagar.
704
01:02:41,487 --> 01:02:44,182
Da, sunt din Muzaffarnagar,
705
01:02:44,183 --> 01:02:49,128
deși descendența mea muzicală este Gwalior.
706
01:02:52,058 --> 01:02:53,599
De unde ești?
707
01:02:54,183 --> 01:02:55,266
Noroc...
708
01:02:56,474 --> 01:02:57,940
Și clanul Mumbai.
709
01:03:02,641 --> 01:03:06,058
Cum ai primit numele Ustara?
710
01:03:10,558 --> 01:03:11,933
Înapoi în Lucknow,
711
01:03:14,245 --> 01:03:16,349
Am lucrat într-o frizerie.
712
01:03:16,641 --> 01:03:20,308
Într-o zi, donul care mi-a ucis tatăl
a venit la magazin pentru un bărbierit.
713
01:03:20,641 --> 01:03:22,808
asteptam ziua aceea...
714
01:03:23,641 --> 01:03:25,641
De la gât până la coapsă,
715
01:03:26,770 --> 01:03:29,187
L-am tăiat dintr-o singură lovitură.
716
01:03:33,266 --> 01:03:35,433
Doctorul care a făcut autopsia
717
01:03:36,016 --> 01:03:38,557
a spus, oricine a ucis
el este un artist nenorocit.
718
01:03:38,558 --> 01:03:40,641
De atunci, este o legendă...
719
01:03:41,891 --> 01:03:44,266
Nu te încurca cu Ustara.
720
01:03:48,766 --> 01:03:51,558
El scoate sufletul din trup.
721
01:03:56,058 --> 01:03:58,641
Continuați să cântați.
Vocea ta este atât de plină de suflet.
722
01:04:02,641 --> 01:04:07,641
„Nu vei fi niciodată singur”.
723
01:04:08,724 --> 01:04:16,641
— Ne întâlnim oriunde vrei tu.
724
01:04:17,891 --> 01:04:27,391
„Chiar dacă ne despărțim,
nu vom sta niciodată departe..."
725
01:04:27,641 --> 01:04:31,641
— Dacă te gândești vreodată la mine.
726
01:04:33,474 --> 01:04:36,308
„Dacă viața asta...”
727
01:04:38,349 --> 01:04:40,308
Ar trebui să merg acasă.
728
01:04:43,724 --> 01:04:45,474
Rănile s-au vindecat.
729
01:04:56,224 --> 01:04:58,891
Am crezut că aceste răni s-ar putea să nu se vindece niciodată.
730
01:05:11,766 --> 01:05:12,766
frate...
731
01:05:12,974 --> 01:05:14,016
Khan.
732
01:05:15,016 --> 01:05:16,308
Pune-l pe difuzor.
733
01:05:17,058 --> 01:05:17,973
Khan domnule.
734
01:05:17,974 --> 01:05:20,474
Trebuie să pleci în Nepal săptămâna viitoare.
735
01:05:21,016 --> 01:05:23,349
Dosarul vă va ajunge până seara.
736
01:05:23,641 --> 01:05:24,849
Orice întrebări.
737
01:05:26,474 --> 01:05:28,557
De data asta voi face o mică pauză.
738
01:05:28,558 --> 01:05:30,891
Desigur, dacă scapi în viață.
739
01:05:31,641 --> 01:05:32,641
Ciao.
740
01:05:35,183 --> 01:05:36,808
Frate, mă gândeam...
741
01:05:38,058 --> 01:05:40,099
De ce să nu-i dai de data asta?
742
01:05:40,641 --> 01:05:43,058
Din Bangladesh către Yunan, în drum spre Sudan.
743
01:05:43,641 --> 01:05:44,723
Unde este Yunan?
744
01:05:44,724 --> 01:05:45,641
Grecia.
745
01:05:45,766 --> 01:05:47,557
Yunan se numea Grecia.
746
01:05:47,558 --> 01:05:50,224
Așa cum se spune în filme,
mergem în Yunan.
747
01:05:50,433 --> 01:05:51,974
Bine, fă pregătiri.
748
01:05:52,141 --> 01:05:54,766
Atunci voi primi o retur
bilet pentru fată.
749
01:05:55,016 --> 01:05:56,349
Al treilea AC.
750
01:05:58,516 --> 01:05:59,692
Al doilea sau primul este, de asemenea, bun.
751
01:05:59,693 --> 01:06:02,801
„Inima bate încet...”
752
01:06:04,641 --> 01:06:07,308
Dacă vrea să plece, atunci ok.
753
01:06:07,433 --> 01:06:11,766
„Până și zâmbetul pare vinovat”.
754
01:06:13,766 --> 01:06:17,016
„Ce este în neregulă cu mine?”
755
01:06:17,141 --> 01:06:20,683
Mă întorc mâine.-„Îmi place mai mult singurătatea.”
756
01:06:23,891 --> 01:06:27,265
- „Ai...”
- Ai fost chemat?
757
01:06:27,266 --> 01:06:31,058
- De cine?-"... aruncă o vrajă pe mine?"
758
01:06:31,266 --> 01:06:32,516
Atotputernic.
759
01:06:32,641 --> 01:06:40,058
„Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.”
760
01:06:41,433 --> 01:06:47,849
„Sunt îndrăgostit sau merg spre ea.”
761
01:06:48,266 --> 01:06:50,724
Ce ai de gând să faci
faci când te întorci.
762
01:06:51,766 --> 01:06:53,016
Nu știu.
763
01:06:55,558 --> 01:06:56,724
Știu.
764
01:06:59,641 --> 01:07:01,058
Sinucidere.
765
01:07:02,308 --> 01:07:04,641
Sau... căsătorie.
766
01:07:05,974 --> 01:07:07,557
Este același lucru.
767
01:07:07,558 --> 01:07:08,724
Sinucidere?
768
01:07:12,724 --> 01:07:13,724
De ce?
769
01:07:15,766 --> 01:07:17,641
Pentru că, Lady Hitman...
770
01:07:18,974 --> 01:07:23,974
te învinuiești pe tine însuți
pentru moartea lui Mehboob.
771
01:07:25,599 --> 01:07:30,599
Dacă nu te poți răzbuna pe Jalal,
îl vei întoarce singur.
772
01:07:33,641 --> 01:07:38,349
Vrei... răzbunare... de la Jalal?
773
01:07:42,437 --> 01:07:46,145
Nu. Nu pot.
774
01:07:46,755 --> 01:07:52,667
Că Ansari era la doar doi metri distanță,
și nu am putut să trag.
775
01:07:52,931 --> 01:07:58,926
Știi cum mi-am răzbunat
moartea tatălui atât de ușor?
776
01:08:00,328 --> 01:08:02,808
L-am văzut eviscerat în fața mea.
777
01:08:04,641 --> 01:08:08,473
Mehboob-ul tău nu a primit o moarte ușoară...
778
01:08:08,474 --> 01:08:10,532
Nu au îndreptat o armă
la capul lui și „buc”...
779
01:08:10,533 --> 01:08:11,849
Mehboob a dispărut.
780
01:08:14,516 --> 01:08:20,599
Nemernicii ăia l-au făcut pe Mehboob să sufere
înainte de a-l ucide.
781
01:08:28,308 --> 01:08:30,724
Ei bine... frate...
782
01:08:32,433 --> 01:08:37,932
De fapt, soția mea vrea să o facem
muta înapoi la Muzaffarnagar.
783
01:08:37,933 --> 01:08:42,016
Și tu? ce vrei? Spune-mi.
784
01:08:42,266 --> 01:08:43,598
Sunt blocat, frate.
785
01:08:43,599 --> 01:08:45,976
Cu mine sau cu soția ta?
786
01:08:50,641 --> 01:08:52,183
prostule...
787
01:08:52,558 --> 01:08:55,808
Domnule Jalal a plătit de fapt
bani de zestre la nunta ta.
788
01:08:56,081 --> 01:08:58,872
Nu ți-e rușine
zici ca renunti?
789
01:08:59,185 --> 01:09:01,727
Nu vreau să renunț
fie, domnule Shankar.
790
01:09:02,849 --> 01:09:05,557
Voi continua să lucrez până la tine
nu găsi alt contabil.
791
01:09:05,558 --> 01:09:09,000
Bine. Atunci spune-i soției tale că am salutat.
792
01:09:09,641 --> 01:09:11,058
Mulțumesc, domnule.
793
01:09:12,224 --> 01:09:14,015
Mulțumesc foarte mult, domnule Jalal.
794
01:09:14,016 --> 01:09:16,208
Îţi sunt dator.
795
01:09:16,391 --> 01:09:17,516
La revedere.
796
01:09:18,266 --> 01:09:19,323
- La revedere, frate.
- La revedere, frate.
797
01:09:19,324 --> 01:09:20,349
La revedere.
798
01:09:22,224 --> 01:09:24,391
Bine, domnule Shankar. Îți iau concediu.
799
01:09:24,641 --> 01:09:26,557
Bea o ceașcă de ceai. Sta.
800
01:09:26,558 --> 01:09:29,516
- Nu, domnule. O voi avea mai târziu.
- Aşezaţi-vă.
801
01:09:29,933 --> 01:09:31,516
Care este graba?
802
01:09:44,516 --> 01:09:47,641
- E puțin frig.
- Atunci gândește-te la asta ca la o băutură răcoritoare.
803
01:09:50,339 --> 01:09:51,641
Pathare...
804
01:09:55,479 --> 01:09:57,474
Fugi. Prinde-l.
805
01:09:58,058 --> 01:09:59,641
Oprește-te, ticălos.
806
01:09:59,849 --> 01:10:01,266
Prinde-l.
807
01:10:32,229 --> 01:10:35,562
Merge. Du-te, campionul meu de Muzaffarnagar.
808
01:10:36,016 --> 01:10:37,058
Dispersat.
809
01:10:42,766 --> 01:10:43,808
Cineva?
810
01:10:44,558 --> 01:10:45,891
Deschide usa.
811
01:10:49,224 --> 01:10:53,349
— Salvează-mă, mamă!
812
01:10:54,224 --> 01:10:58,058
— Salvează-mă, mamă!
813
01:11:01,266 --> 01:11:03,849
"Salvează-mă..."
814
01:11:05,641 --> 01:11:12,433
„Fiul meu e singur în casă...”
815
01:11:22,099 --> 01:11:23,224
Ajunge!
816
01:11:48,974 --> 01:11:52,058
Brațele lui Jalal au ajuns
Kathmandu din Karachi.
817
01:11:52,308 --> 01:11:55,102
Livrarea se face la Raxaul via Birganj.
818
01:11:55,224 --> 01:11:57,492
Portari locali prin junglă.
819
01:11:57,641 --> 01:11:59,349
Există un tunel de tren.
820
01:11:59,558 --> 01:12:00,615
tunelul Churia.
821
01:12:00,616 --> 01:12:02,224
Cel mai bun loc pentru a ataca.
822
01:12:02,438 --> 01:12:03,808
Dar unde vom petrece noaptea?
823
01:12:03,933 --> 01:12:06,641
E un sat în apropiere.
Vom găsi un loc acolo.
824
01:12:07,474 --> 01:12:09,224
Vreau să trec linia.
825
01:12:19,641 --> 01:12:21,724
Dar de ce să faci operația, frate?
826
01:12:21,849 --> 01:12:23,132
Să trecem granița.
827
01:12:23,133 --> 01:12:25,266
Khan nu poate pune un deget pe noi.
828
01:12:25,641 --> 01:12:27,390
Operațiunea rămâne pe drumul cel bun.
829
01:12:27,391 --> 01:12:29,208
Odată executată operația,
830
01:12:29,641 --> 01:12:32,058
ne vom întâlni la graniță.
831
01:12:33,599 --> 01:12:34,557
Noi?
832
01:12:34,558 --> 01:12:36,641
Da, eu și...
833
01:12:39,891 --> 01:12:40,974
Afshan.
834
01:12:51,433 --> 01:12:53,224
Ai lucrat pentru Jalal.
835
01:12:53,724 --> 01:12:56,266
Nu pentru el... Cu el.
836
01:12:56,599 --> 01:12:58,974
Lucknow la Mumbai, Mumbai la Dubai,
837
01:12:59,099 --> 01:13:00,265
Dubai până în Spania.
838
01:13:00,266 --> 01:13:03,211
De ce te-ai întors din Spania?
839
01:13:06,016 --> 01:13:10,433
Înainte de „Babri”, lumea interlopă
a fost neatins de religie.
840
01:13:10,808 --> 01:13:12,766
Nu existau hinduși sau musulmani.
841
01:13:15,016 --> 01:13:16,849
Mai târziu, chiar și noi ne-am împărțit.
842
01:13:17,081 --> 01:13:20,539
Jalal și-a dat mâna cu ISI și
a devenit băiatul cu ochi albaștri al Pakistanului.
843
01:13:21,015 --> 01:13:23,057
Și... nu am aprobat.
844
01:13:24,278 --> 01:13:29,528
Am auzit că te-ai întors pentru că
l-ai ucis pe fratele lui Jalal.
845
01:13:33,558 --> 01:13:35,099
A trebuit să.
846
01:13:36,641 --> 01:13:38,099
Și nu întrebați de ce.
847
01:13:39,641 --> 01:13:40,641
De ce?
848
01:13:54,933 --> 01:13:58,782
Frate. Frate. Frate.
849
01:13:58,783 --> 01:14:00,641
Suntem noi. suntem noi...
850
01:14:02,974 --> 01:14:04,633
Ți-am spus să nu urmezi.
851
01:14:04,808 --> 01:14:08,750
Frate... ai auzit povestea
despre rege și papagal?
852
01:14:09,141 --> 01:14:10,058
Ce?
853
01:14:10,474 --> 01:14:13,973
La fel ca inima regelui
este prins în papagal,
854
01:14:13,974 --> 01:14:15,990
la fel, inima noastră prinsă în a ta.
855
01:14:15,991 --> 01:14:17,406
- Da, frate.
- Da, frate.
856
01:14:17,407 --> 01:14:20,391
Dar inima fratelui este
prins în altă parte.
857
01:14:23,308 --> 01:14:26,266
- Salutare, soră.
- Ce faceți... aici?
858
01:14:27,016 --> 01:14:29,015
Pentru că papagalul ne-a sunat.
859
01:14:29,016 --> 01:14:30,666
Este o doamnă papagal.
860
01:14:34,766 --> 01:14:35,766
Frate.
861
01:14:39,516 --> 01:14:45,183
[cântând în limba regională]
862
01:14:58,766 --> 01:14:59,808
Opreste-te.
863
01:15:18,724 --> 01:15:20,474
Fugi. Fugi.
864
01:15:20,766 --> 01:15:22,890
Fugi! Fugi!
865
01:15:22,891 --> 01:15:26,433
Verifica. Verifica.
866
01:15:26,766 --> 01:15:29,349
Verifică-l pe acesta. Verifica-l pe acela.
867
01:15:37,599 --> 01:15:39,599
Întoarceţi-vă. Întoarceţi-vă.
868
01:16:16,974 --> 01:16:18,516
Nu pot vedea nimic.
869
01:17:34,099 --> 01:17:35,349
Frate.
870
01:17:38,766 --> 01:17:39,808
Salut, frate.
871
01:17:39,974 --> 01:17:41,391
L-am prins pe trădător.
872
01:17:43,349 --> 01:17:47,016
Ustara, prietene.
873
01:17:47,891 --> 01:17:50,516
Tunul meu liber.
874
01:17:51,016 --> 01:17:53,891
Chiar și dragostea mea este inaccesabilă...
875
01:17:54,516 --> 01:17:58,099
și tu ai ales dușmănia mea, prostule.
876
01:18:00,433 --> 01:18:02,848
M-am tot gândit dar
877
01:18:02,849 --> 01:18:09,016
nu putea să-și dea seama
de ce l-ai ucis pe Mohsin.
878
01:18:10,857 --> 01:18:14,641
Copilul meu a murit în
uter din cauza ta,
879
01:18:16,474 --> 01:18:20,641
soția mea și-a pierdut mințile.
880
01:18:31,141 --> 01:18:32,266
șeful...
881
01:18:33,849 --> 01:18:35,641
Poți să ții o secundă?
882
01:18:36,391 --> 01:18:37,433
Ține.
883
01:18:37,558 --> 01:18:38,890
Taurul acela este o adevărată amenințare.
884
01:18:38,891 --> 01:18:40,390
Acel matador nu merge
să-l scoată în viață.
885
01:18:40,391 --> 01:18:42,266
De ce nu-l scot afară?
886
01:18:43,433 --> 01:18:46,224
Cel mai mare din lume
amenințarea a fost prinsă.
887
01:18:48,849 --> 01:18:50,558
Nu se va întâmpla nimic.
888
01:18:50,808 --> 01:18:52,557
Scuze că te-am făcut să aștepți.
889
01:18:52,558 --> 01:18:54,099
Dar te voi omorî în curând.
890
01:18:54,391 --> 01:18:55,641
Asta e o promisiune.
891
01:18:56,474 --> 01:18:57,849
Încrucișează-mi inima.
892
01:18:58,058 --> 01:19:00,599
De ce l-ai ucis pe Mohsin?
893
01:19:19,308 --> 01:19:21,849
Haide, croiește-i sufletul.
894
01:19:28,349 --> 01:19:29,933
Frate, nu trebuie să pleci.
895
01:19:50,558 --> 01:19:51,641
Vino.
896
01:20:25,016 --> 01:20:26,016
Vino.
897
01:20:38,474 --> 01:20:43,349
„O Romeo...”
898
01:23:01,558 --> 01:23:02,808
frate.
899
01:23:05,641 --> 01:23:08,099
Frate. Frate.
900
01:23:12,849 --> 01:23:13,723
Cine e?
901
01:23:13,724 --> 01:23:14,749
Ustara.
902
01:23:21,308 --> 01:23:23,724
Nu încrucișați un taur amenințător.
903
01:23:24,099 --> 01:23:26,516
Sau moartea va veni devreme.
904
01:23:26,641 --> 01:23:28,474
Și da, nu sunt eu...
905
01:23:30,433 --> 01:23:32,224
Ești ucigașul lui Mohsin.
906
01:23:32,529 --> 01:23:36,474
Ți-ai ucis fratele împreună cu
mii de oameni nevinovați.
907
01:23:36,641 --> 01:23:38,348
Și copilul tău.
908
01:23:38,349 --> 01:23:39,641
Înțeles?
909
01:23:40,391 --> 01:23:41,724
Ar trebui să-mi iau rămas bun?
910
01:24:37,891 --> 01:24:40,849
Vei răspunde... la o întrebare sincer?
911
01:24:43,058 --> 01:24:44,724
Dacă nu eram pentru mine,
912
01:24:45,641 --> 01:24:48,016
ai fi trecut granita...
913
01:24:49,349 --> 01:24:50,433
Nu.
914
01:24:53,558 --> 01:24:54,808
Acum spune-o.
915
01:25:02,683 --> 01:25:05,266
Moartea lor este pe capul meu.
916
01:25:07,933 --> 01:25:09,183
De ce?
917
01:25:20,474 --> 01:25:23,474
Nu mă puteam gândi la nici un alt mod
918
01:25:25,224 --> 01:25:26,849
să te țină aproape.
919
01:25:35,516 --> 01:25:37,016
Acceptați?
920
01:25:38,599 --> 01:25:40,058
Da, o iau.
921
01:25:43,599 --> 01:25:48,808
„Nu ești conștient, iubirea mea.”
922
01:25:49,933 --> 01:25:56,433
„Este o promisiune adevărată.”
923
01:25:57,474 --> 01:26:03,015
„Pentru tine trăiesc”
924
01:26:03,016 --> 01:26:08,724
„aceasta este intenția mea.”
925
01:26:10,349 --> 01:26:13,599
„Este o promisiune, iubirea mea.”
926
01:26:13,849 --> 01:26:16,432
„Este o promisiune. Este o promisiune.”
927
01:26:16,433 --> 01:26:19,474
„Este o promisiune, iubirea mea.”
928
01:26:20,391 --> 01:26:22,849
„Este o promisiune. Este o promisiune.”
929
01:26:23,016 --> 01:26:25,266
„O promisiune...”
930
01:26:28,558 --> 01:26:30,558
„O promisiune...”
931
01:27:02,308 --> 01:27:03,558
Ar trebui să mergem, frate?
932
01:27:04,016 --> 01:27:06,224
Sună-l pe Afshan și plecăm.
933
01:27:06,558 --> 01:27:08,474
S-a furișat noaptea.
934
01:27:13,683 --> 01:27:15,433
Ce vrei să spui prin „furișat departe”?
935
01:27:16,016 --> 01:27:17,015
Ea a plecat.
936
01:27:17,016 --> 01:27:19,516
Când am verificat dimineața,
cortul ei era gol.
937
01:27:32,933 --> 01:27:34,224
E timpul, frate...
938
01:27:34,474 --> 01:27:35,683
Să se îndrepte spre graniță.
939
01:27:46,266 --> 01:27:47,891
Așa voi face afaceri?
940
01:27:48,266 --> 01:27:51,766
Bine, bine.
Cât stoc avem în fabrică?
941
01:27:52,099 --> 01:27:54,881
Câtă „pulbere” și „smântână”?
942
01:27:55,266 --> 01:27:55,807
Spune-mi.
943
01:27:55,808 --> 01:27:56,849
Spune-i.
944
01:28:01,266 --> 01:28:03,966
Aproximativ 40 de kilograme de „pulbere”,
945
01:28:04,099 --> 01:28:05,766
și aceeași cantitate de „cremă Malana”.
946
01:28:06,016 --> 01:28:08,641
Dați 40 de kilograme de pulbere la 120,
si dubleaza crema.
947
01:28:09,266 --> 01:28:10,183
Da, șefule.
948
01:28:10,433 --> 01:28:13,308
Și îl vreau în trei
săptămâni, ai înțeles?
949
01:28:14,266 --> 01:28:16,515
Șefu, cum este posibil în trei săptămâni?
Avem nevoie de cel puțin șase săptămâni?
950
01:28:16,516 --> 01:28:18,724
Trei înseamnă trei.
951
01:28:19,516 --> 01:28:22,599
Nici o zi mai mult sau mai puțin.
952
01:28:26,391 --> 01:28:27,516
Eşti nebun?
953
01:28:28,388 --> 01:28:29,516
frate...
954
01:28:30,683 --> 01:28:32,432
Am o idee.
Vrei să auzi?
955
01:28:32,433 --> 01:28:33,265
Continuă.
956
01:28:33,266 --> 01:28:36,333
Bollywood dă
hituri majore recent.
957
01:28:36,334 --> 01:28:38,641
Ar trebui să dublăm banii de protecție?
958
01:28:39,183 --> 01:28:43,224
Că Ustara l-a ucis pe Duggal și
prietenii lui în sala de cinema.
959
01:28:43,808 --> 01:28:47,016
Cine va plăti
bani de protectie, ca***e.
960
01:28:55,308 --> 01:28:56,266
Ține.
961
01:29:00,474 --> 01:29:01,516
Dragoste...
962
01:29:03,308 --> 01:29:04,641
Ce faci azi?
963
01:29:08,724 --> 01:29:09,891
Luna.
964
01:29:11,391 --> 01:29:12,933
Luna albastra?
965
01:29:14,016 --> 01:29:17,599
Da. E ranit. Sângerează.
966
01:29:22,433 --> 01:29:24,766
Culoarea sângelui este albastră?
967
01:29:25,516 --> 01:29:26,641
Da...
968
01:29:28,058 --> 01:29:29,808
nici eu nu stiam.
969
01:29:31,308 --> 01:29:33,933
Dar când luna noastră s-a născut albastră,
970
01:29:35,474 --> 01:29:37,433
mi-a explicat o asistentă...
971
01:29:38,433 --> 01:29:39,808
întregul proces.
972
01:29:40,141 --> 01:29:41,516
Care proces?
973
01:29:42,141 --> 01:29:45,266
Când respirația se oprește,
inima crește încă,
974
01:29:45,849 --> 01:29:49,599
împreună cu sângele din venele noastre.
975
01:29:50,933 --> 01:29:52,766
Sângele începe în cele din urmă
976
01:29:53,391 --> 01:29:57,516
a deveni albastru... apoi albastru închis...
977
01:29:58,724 --> 01:30:02,433
până la violet... și în cele din urmă negru.
978
01:30:04,391 --> 01:30:08,099
Dar prin piele, pare albastru.
979
01:30:11,516 --> 01:30:13,016
Tu desenezi cerul.
980
01:30:14,183 --> 01:30:15,724
Chiar și asta este albastru.
981
01:30:16,516 --> 01:30:19,724
Ia-o. Acum desenează... aici.
982
01:30:30,724 --> 01:30:31,808
șeful...
983
01:30:32,558 --> 01:30:33,516
Telefon.
984
01:30:35,183 --> 01:30:36,849
Revin mai târziu.
985
01:30:44,766 --> 01:30:47,099
Transportul pe care l-am pierdut în Kathmandu
986
01:30:47,474 --> 01:30:49,183
nu era proprietatea mea personală.
987
01:30:50,724 --> 01:30:53,474
Trebuie să plătesc din buzunarul meu.
Înțeles.
988
01:30:54,183 --> 01:30:59,599
Dubla sau tripla travaliul
dacă trebuie, dar trei înseamnă trei!
989
01:31:00,599 --> 01:31:03,078
- Înțeles?
- Am înțeles, frate.
990
01:31:11,016 --> 01:31:12,058
Rabia.
991
01:31:12,891 --> 01:31:14,516
Draga mea, unde mergi?
992
01:31:15,058 --> 01:31:17,308
Marte. Să mergem.
993
01:31:36,474 --> 01:31:38,724
Dacă se întoarce,
Sună imediat la acest număr, mătușă.
994
01:31:39,099 --> 01:31:41,016
Doar nu o lăsa să afle.
995
01:31:41,516 --> 01:31:44,224
- Te rog, nu este nevoie.
- Păstrează-l. Mai sunt.
996
01:31:55,349 --> 01:31:58,266
Jalal a înnebunit
după operațiunea din Nepal.
997
01:32:00,141 --> 01:32:03,516
El pune totul
în joc să plătească pierderile.
998
01:32:06,058 --> 01:32:09,849
Acesta este momentul...
pentru a pune capăt imperiului său de droguri.
999
01:32:13,808 --> 01:32:15,474
Când atacăm?
1000
01:32:22,433 --> 01:32:24,641
Ea este Afshan Qureshi.
1001
01:32:25,474 --> 01:32:28,141
Detaliile sunt in spate.
Ea trebuie găsită.
1002
01:32:32,016 --> 01:32:34,474
Nu e din cazul Ansari?
1003
01:32:36,433 --> 01:32:38,224
A fugit cu banii tăi...
1004
01:32:39,016 --> 01:32:40,224
Sau inima ta?
1005
01:32:41,683 --> 01:32:44,516
De aceea ai devenit Romeo.
1006
01:32:46,933 --> 01:32:48,516
În regulă. Acum, alege o oră.
1007
01:32:50,141 --> 01:32:51,474
De îndată ce fata este găsită.
1008
01:32:51,599 --> 01:32:52,724
Mare.
1009
01:32:53,474 --> 01:32:55,558
Cărafa mea încearcă să muște înapoi.
1010
01:32:56,433 --> 01:32:58,098
Bine, înălțimea voastră.
1011
01:32:58,099 --> 01:33:01,473
Biroul de informații al națiunii
își vor renunța la toate sarcinile
1012
01:33:01,474 --> 01:33:03,516
și găsește această fată a ta.
1013
01:33:03,740 --> 01:33:04,760
Găsește-o.
1014
01:33:05,808 --> 01:33:07,265
Khan, domnule, unde mergi?
1015
01:33:07,266 --> 01:33:10,390
Unde altundeva?
Același loc în care merg mereu.
1016
01:33:10,391 --> 01:33:11,558
Să se roage?
1017
01:33:11,935 --> 01:33:14,602
Este treaba pe care o facem
mai puțin decât rugăciunea?
1018
01:33:15,433 --> 01:33:17,057
Am făcut-o special pentru tine.
1019
01:33:17,058 --> 01:33:18,766
- Racoros si revigorant.
- Data viitoare, poate.
1020
01:33:19,266 --> 01:33:20,849
Dă-i-o lui Romeo aici.
1021
01:33:21,183 --> 01:33:22,724
Va răci focul din inima lui.
1022
01:33:25,391 --> 01:33:26,473
Este piciorul mai bun?
1023
01:33:26,474 --> 01:33:27,432
Da, este.
1024
01:33:27,433 --> 01:33:29,766
Dacă te miști ușor,
Pot pleca.
1025
01:33:35,391 --> 01:33:37,433
De ce îți faci asta?
1026
01:33:38,099 --> 01:33:39,474
Uită de ea.
1027
01:33:40,141 --> 01:33:42,223
Ea este o bombă cu ceas...
1028
01:33:42,224 --> 01:33:46,888
Ea va exploda și te va arunca în bucăți.
1029
01:33:51,183 --> 01:33:53,933
Atunci imaginează-ți că s-a întâmplat deja.
1030
01:33:56,683 --> 01:34:02,016
„Zilele sunt pline de har”
1031
01:34:03,808 --> 01:34:08,766
„și serile sunt blânde.”
1032
01:34:10,849 --> 01:34:19,224
„Pe măsură ce noaptea coboară
cu pasi duiosi.”
1033
01:34:21,058 --> 01:34:29,474
„Mi-e teamă... ai de gând să pleci.”
1034
01:34:29,808 --> 01:34:32,933
„Sunt îndrăgostit...”
1035
01:34:35,474 --> 01:34:37,849
„sau deja în derivă în ea.”
1036
01:34:38,183 --> 01:34:40,599
Frate, zilele tale de singurătate s-au terminat.
1037
01:34:40,808 --> 01:34:43,141
Frate, uite cine e aici?
1038
01:34:44,183 --> 01:34:46,599
Să o recunoști? Nargis...
1039
01:34:49,266 --> 01:34:50,558
I-a plătit cinci mii.
1040
01:34:51,474 --> 01:34:52,724
Trimite-o înapoi.
1041
01:34:59,349 --> 01:35:00,683
Avansul dvs.
1042
01:35:01,266 --> 01:35:02,766
Nu vreau. Păstrează-l.
1043
01:35:04,599 --> 01:35:05,558
Vino aici.
1044
01:35:08,224 --> 01:35:09,474
Dă-l înapoi.
1045
01:35:11,641 --> 01:35:13,432
De ce ai sunat-o
când ți-am cerut să nu o faci.
1046
01:35:13,433 --> 01:35:15,474
- Nu am sunat-o.
- Atunci cine a făcut-o?
1047
01:35:16,724 --> 01:35:17,683
Bunica a făcut-o.
1048
01:35:27,933 --> 01:35:30,182
Acestea sunt cicatrici ale iubirii...
1049
01:35:30,183 --> 01:35:33,016
Ele pot fi vindecate doar prin
imprudență, nu singurătate.
1050
01:35:33,599 --> 01:35:36,432
Dacă nu vă luați avansul înapoi,
1051
01:35:36,433 --> 01:35:39,266
Nu accept caritatea.
1052
01:36:39,058 --> 01:36:40,266
Ce s-a întâmplat?
1053
01:36:40,933 --> 01:36:42,474
Am făcut ceva greșit?
1054
01:36:42,766 --> 01:36:44,183
Ar trebui să fac altceva?
1055
01:36:52,474 --> 01:36:54,223
Frate. Ce sa întâmplat, frate?
1056
01:36:54,224 --> 01:36:55,933
- Ce-ai făcut?
- Nu sa întâmplat nimic?
1057
01:36:56,058 --> 01:36:58,016
Frate. Frate.
1058
01:36:58,558 --> 01:37:00,282
Ce e cu tine, frate?
1059
01:37:00,283 --> 01:37:02,099
Ce s-a întâmplat?
1060
01:37:02,599 --> 01:37:03,516
Frate.
1061
01:37:04,266 --> 01:37:05,628
Ce s-a întâmplat?
1062
01:37:06,433 --> 01:37:08,224
Ce s-a întâmplat?
1063
01:37:08,558 --> 01:37:10,099
Ce s-a întâmplat?
1064
01:37:14,099 --> 01:37:15,141
Şeful.
1065
01:37:15,599 --> 01:37:17,058
Şeful. Şeful.
1066
01:37:22,516 --> 01:37:23,848
Ce s-a întâmplat?
1067
01:37:23,849 --> 01:37:25,307
- De ce plange?
- Nu știu.
1068
01:37:25,308 --> 01:37:27,870
- De ce plângem?
- Nu știu.
1069
01:37:29,657 --> 01:37:32,589
Taci!
1070
01:37:36,054 --> 01:37:37,804
Taci!
1071
01:37:39,641 --> 01:37:41,599
Ce e cu tine, frate?
1072
01:37:45,183 --> 01:37:46,515
- Lucrurile sunt solide.
- Mulţumesc, şefule.
1073
01:37:46,516 --> 01:37:48,183
Trei săptămâni aproape au trecut.
1074
01:37:48,391 --> 01:37:50,698
- Și transportul e tot aici.
- Pregătește-te să faci o livrare.
1075
01:37:50,699 --> 01:37:52,182
Încuraja. Încuraja.
1076
01:37:52,183 --> 01:37:53,583
Mai repede. Mai repede.
1077
01:37:55,414 --> 01:37:56,581
Să mergem.
1078
01:38:35,141 --> 01:38:37,407
„Inima mea a fost închisă
între două coaste,”
1079
01:38:37,408 --> 01:38:40,308
„a ieșit legănându-se de bucurie...”
1080
01:38:44,016 --> 01:38:46,015
„A aprins ca o flacără aprinsă”,
1081
01:38:46,016 --> 01:38:48,474
„și s-a ridicat să sărute cerul.”
1082
01:39:14,558 --> 01:39:16,840
„Inima mea a fost închisă
între două coaste,”
1083
01:39:16,841 --> 01:39:18,865
„a ieșit legănându-se de bucurie...”
1084
01:39:18,866 --> 01:39:21,032
„A aprins ca o flacără aprinsă”,
1085
01:39:21,033 --> 01:39:23,390
„și s-a ridicat să sărute cerul.”
1086
01:39:23,391 --> 01:39:28,265
„Strălucirea iubitului meu
a apărut cu mare furie.”
1087
01:39:28,266 --> 01:39:36,558
„A apărut cu explozie.”
1088
01:39:36,766 --> 01:39:40,933
„A apărut legănând...”
1089
01:39:41,089 --> 01:39:44,474
„A apărut legănând...”
1090
01:40:17,516 --> 01:40:21,432
„Strălucirea iubitului meu”
1091
01:40:21,433 --> 01:40:28,058
„a apărut cu mare fanfară.”
1092
01:41:10,516 --> 01:41:13,683
Afară. Afară. Ieși.
1093
01:41:28,183 --> 01:41:33,558
„Pe măsură ce flăcările ploua,
până și apa a ars.”
1094
01:41:37,141 --> 01:41:41,432
„Pe măsură ce flăcările ploua,
până și apa a ars.”
1095
01:41:41,433 --> 01:41:45,765
„Inima era
zdrobit sub picioare.”
1096
01:41:45,766 --> 01:41:54,332
„Cineva mi-a zdrobit inima,
călcat în picioare peste viața mea.”
1097
01:41:54,474 --> 01:41:59,182
„În ce direcție a mers după ce m-a tachinat?”
1098
01:41:59,183 --> 01:42:03,500
„Pe măsură ce sângele s-a topit ca aurul.”
1099
01:42:09,599 --> 01:42:14,515
„Strălucirea iubitului meu
a apărut cu mare furie.”
1100
01:42:14,516 --> 01:42:20,516
„A apărut cu explozie.”
1101
01:42:21,183 --> 01:42:23,266
„A apărut cu explozie.”
1102
01:42:23,433 --> 01:42:27,266
„A apărut legănând...”
1103
01:42:27,433 --> 01:42:30,474
„A apărut legănând...”
1104
01:42:32,308 --> 01:42:35,641
Bună... Bună, frate Jalal.
1105
01:42:37,183 --> 01:42:38,433
Fratele Jalal...
1106
01:42:39,766 --> 01:42:41,933
Ma auzi?
1107
01:42:42,933 --> 01:42:45,933
Dar sunt uluit cum
mai vorbesti?
1108
01:42:48,308 --> 01:42:50,099
Nu se va mai scurge niciodată.
1109
01:42:50,599 --> 01:42:55,433
Șefu, spune el, tavanul
nu se va mai scurge niciodată.
1110
01:42:56,724 --> 01:43:02,766
Spune-i, este tabloul soției mele
daca cade macar o picatura pe el...
1111
01:43:05,974 --> 01:43:07,641
va începe să curgă (sânge).
1112
01:43:18,974 --> 01:43:20,724
Ți-ai pierdut vocea?
1113
01:43:21,141 --> 01:43:22,474
Vorbi.
1114
01:43:23,349 --> 01:43:26,474
Șefu... e sub protecția lui Khan.
1115
01:43:26,724 --> 01:43:28,640
Am făcut aranjamente
pentru a scăpa de Khan.
1116
01:43:28,641 --> 01:43:31,391
Odată ce iese din drum,
Ustara nu va supraviețui prea mult.
1117
01:43:31,558 --> 01:43:35,724
Nu. Dacă Khan pleacă,
Pandey va intra.
1118
01:43:36,474 --> 01:43:39,391
Sau niște D'Sousa, Nayyar, Sharma... oricine.
1119
01:43:39,599 --> 01:43:44,058
A căzut un copac,
lovește rădăcinile, nu ramurile.
1120
01:43:44,891 --> 01:43:46,183
Corect, domnule.
1121
01:43:47,349 --> 01:43:48,849
Cine este rădăcina?
1122
01:43:52,349 --> 01:43:54,065
Ustara.
1123
01:44:00,391 --> 01:44:03,224
Nu se poate, nu.
1124
01:44:03,474 --> 01:44:08,599
Sunt atât de supărat...
1125
01:44:12,724 --> 01:44:17,183
La naiba, nu se poate, nu.
Este suficient.
1126
01:44:17,433 --> 01:44:21,933
Nu înțeleg, la naiba.
1127
01:44:22,224 --> 01:44:26,891
Sincer, nu știu de ce s-a întâmplat asta...
1128
01:44:28,141 --> 01:44:29,182
Ține.
1129
01:44:29,183 --> 01:44:30,599
Ce s-a întâmplat?
1130
01:44:32,016 --> 01:44:33,183
Se întâmplă.
1131
01:45:09,391 --> 01:45:12,141
Vă dau amândurora timp de o săptămână
1132
01:45:13,474 --> 01:45:19,349
Dacă Ustara nu este mort în a opta zi,
unul dintre voi va muri.
1133
01:45:19,795 --> 01:45:21,558
Ține minte
1134
01:45:23,099 --> 01:45:25,766
Dragostea lui Jalal este inaccesibilă.
1135
01:45:28,266 --> 01:45:30,599
Nu-i cumpăra vrăjmășia.
1136
01:45:39,099 --> 01:45:41,498
Îți dai seama ce ai făcut?
1137
01:45:42,474 --> 01:45:46,099
Am vorbit la telefon
toată noaptea... cu Delhi.
1138
01:45:46,974 --> 01:45:50,266
Nu am răspunsul
la oricare dintre întrebările lor.
1139
01:45:51,474 --> 01:45:54,365
Dacă aceasta a fost operațiunea noastră,
de ce nu știam despre asta?
1140
01:45:54,366 --> 01:45:58,099
Și spunem,
asta a fost operația noastră, la naiba...
1141
01:46:00,766 --> 01:46:04,740
Cum îndrăznești să-l ataci pe Jalal
fara aprobarea mea?
1142
01:46:08,641 --> 01:46:12,162
Mut. M-ai lăsat fără cuvinte.
1143
01:46:16,766 --> 01:46:21,349
Khan, domnule, m-am gândit că ați fi bucuros,
1144
01:46:22,141 --> 01:46:23,391
și răsplătește-mă.
1145
01:46:32,058 --> 01:46:34,433
Fie că mă bucur sau nu,
1146
01:46:36,266 --> 01:46:38,349
primești recompensa ta.
1147
01:46:43,391 --> 01:46:45,349
Viza Schengen atasata.
1148
01:46:46,590 --> 01:46:51,340
Nu vreau să vă văd putred
se confruntă în Mumbai după 72 de ore.
1149
01:46:55,974 --> 01:46:57,391
Dar Jalal?
1150
01:46:59,474 --> 01:47:01,558
Salvează-ți propriul fund.
1151
01:47:08,683 --> 01:47:10,266
Vreo veste despre fată?
1152
01:47:13,183 --> 01:47:14,433
Fata...
1153
01:47:15,474 --> 01:47:19,016
Kanpur, Nagpur, Delhi...
1154
01:47:19,224 --> 01:47:20,266
Bulli...
1155
01:47:20,391 --> 01:47:22,974
Privit peste tot. Dar nicio veste despre ea.
1156
01:47:25,349 --> 01:47:29,266
Va sfârși mort din cauza
fată și omorâți-ne și pe noi.
1157
01:47:39,349 --> 01:47:43,266
BIRYANI LUI MATEȘI
1158
01:47:52,724 --> 01:47:54,724
De ce contează pentru noi, șefule?
1159
01:47:55,016 --> 01:47:59,766
Dacă Khan mănâncă Biryani a mătușii
sau Vadapav din parcul Shivaji.
1160
01:48:01,558 --> 01:48:04,766
Avem pașapoartele noastre.
1161
01:48:06,058 --> 01:48:08,058
Cu viza Schengen atașată.
1162
01:48:08,391 --> 01:48:10,265
Putem merge oriunde vrem.
1163
01:48:10,266 --> 01:48:12,474
Germania, Italia, Franța.
1164
01:48:14,141 --> 01:48:16,724
Am câștigat jackpotul
fără a face niciun pariu.
1165
01:48:18,266 --> 01:48:19,849
Exact, ca *****
1166
01:48:21,083 --> 01:48:23,542
Cum am câștigat jackpot-ul
fara a face niciun pariu?
1167
01:48:39,474 --> 01:48:41,515
- Da.-Șefu, mătușa e pe drum.
1168
01:48:41,516 --> 01:48:42,558
Bine.
1169
01:48:42,766 --> 01:48:44,391
Începe-o.
1170
01:48:51,141 --> 01:48:54,016
„Slavă lui Ganesha!”
1171
01:48:57,008 --> 01:48:59,183
„Slavă lui Ganesha!”
1172
01:49:18,474 --> 01:49:20,308
Ce caută ea în zona lui Shankar?
1173
01:49:57,141 --> 01:49:58,223
Uite, e Shankar, domnule.
1174
01:49:58,224 --> 01:50:00,391
Buna ziua. Bună, domnule. Bun venit.
1175
01:50:01,917 --> 01:50:03,848
- Mă bucur foarte mult că ești aici.
- Mulţumesc.
1176
01:50:03,849 --> 01:50:06,433
- Şi eu.
- Eu și soția mea ne bucurăm că ești aici.
1177
01:50:06,749 --> 01:50:09,541
Nu pleca fara sa ai mancare.
1178
01:50:16,349 --> 01:50:17,641
- Bună, domnule.
- Buna ziua.
1179
01:50:18,308 --> 01:50:19,391
Soția mea.
1180
01:50:23,183 --> 01:50:25,308
Soția ta e atât de frumoasă.
1181
01:50:27,349 --> 01:50:30,683
Așa numești tu, maimuță
mâinile lui pe un colier de perle.
1182
01:50:31,391 --> 01:50:32,558
Haide, domnule.
1183
01:50:36,558 --> 01:50:38,224
Ce vrei, mătușă?
1184
01:50:39,558 --> 01:50:41,532
Domnule, ea este soacra mea.
1185
01:50:41,533 --> 01:50:42,558
Buna ziua.
1186
01:50:43,878 --> 01:50:45,141
Care este numele ei?
1187
01:50:45,349 --> 01:50:46,391
mătușă Shilpa.
1188
01:50:48,099 --> 01:50:50,599
Cum mă refeream la soția ta.
1189
01:50:52,266 --> 01:50:53,308
Rani.
1190
01:50:54,141 --> 01:50:55,266
Rani Sharma.
1191
01:50:55,391 --> 01:50:59,776
Sharma... adică nordul Indiei.
1192
01:51:00,237 --> 01:51:01,932
Da. Uttar Pradesh.
1193
01:51:01,933 --> 01:51:02,925
SUS?
1194
01:51:03,016 --> 01:51:04,617
SUS. SUS. SUS. SUS. SUS.
1195
01:51:05,058 --> 01:51:06,183
Unde în UP?
1196
01:51:06,391 --> 01:51:08,391
- Sitapur.
- Sitapur...
1197
01:51:09,016 --> 01:51:11,308
Este prima ei sărbătoare Ganpati, domnule.
1198
01:51:11,933 --> 01:51:14,183
Se plictisea stând acasă.
1199
01:51:14,308 --> 01:51:17,474
Am spus, lasă-mă să iau
tu la sărbătoarea ta.
1200
01:51:17,766 --> 01:51:19,349
Haide, uită-te.
1201
01:51:19,558 --> 01:51:21,141
O vom urmări cu toții împreună.
1202
01:51:21,724 --> 01:51:23,973
Domnule, mă duc să verific aranjamentele.
1203
01:51:23,974 --> 01:51:25,124
Pathare.
1204
01:51:25,683 --> 01:51:26,558
Ascultă...
1205
01:51:31,724 --> 01:51:33,474
Mai avem doar două zile.
1206
01:51:33,599 --> 01:51:35,703
O vrem pe Ustara cu orice preț.
1207
01:51:36,141 --> 01:51:38,141
Și există o singură cale de a ajunge la el.
1208
01:51:38,349 --> 01:51:42,032
- Khan.
- Domnule, totul este la locul lui.
1209
01:51:42,558 --> 01:51:43,849
Îl vom găsi.
1210
01:51:52,641 --> 01:51:59,724
„Slavă Domnului.”
1211
01:52:02,308 --> 01:52:09,391
„Slavă Domnului.”
1212
01:52:11,933 --> 01:52:19,141
„Slavă Domnului.”
1213
01:52:21,391 --> 01:52:23,849
„Glorie lui Ganesha!”
1214
01:52:23,974 --> 01:52:26,141
„Slavă binefăcătorului.”
1215
01:52:26,266 --> 01:52:28,573
„Glorie lui Ganesha!”
1216
01:52:28,574 --> 01:52:30,973
„Reveniți curând anul viitor.”
1217
01:52:30,974 --> 01:52:34,016
„Glorie lui Ganesha!”
1218
01:52:34,224 --> 01:52:35,933
Slavă lui Ganesha!
1219
01:52:36,266 --> 01:52:40,599
Slavă Lui!
1220
01:52:57,386 --> 01:53:07,641
„Timp de un secol,
nu am dormit nici măcar cu ochiul...”
1221
01:53:08,391 --> 01:53:15,349
„Numai pentru tine.”
1222
01:53:32,766 --> 01:53:39,391
„Am existat pentru tine...”
1223
01:53:52,469 --> 01:53:55,933
Mișcă-te. Din drum.
1224
01:54:29,183 --> 01:54:30,349
mătușă...
1225
01:54:31,974 --> 01:54:33,058
intra.
1226
01:54:33,683 --> 01:54:35,599
Ai diabet?
1227
01:54:36,349 --> 01:54:37,599
De unde ştiţi?
1228
01:54:38,391 --> 01:54:40,474
Nu am găsit zahăr, mătușă.
1229
01:54:42,766 --> 01:54:45,766
Deci bem
acest ceai fără gust.
1230
01:54:49,308 --> 01:54:51,391
Nu e vina mea, fiule.
1231
01:54:53,099 --> 01:54:56,141
Nu am niciun cuvânt de spus în fața lor.
1232
01:54:57,653 --> 01:55:00,320
Trebuia să fac cum au spus ei.
1233
01:55:05,849 --> 01:55:07,745
De ce m-ați chemat aici, domnule?
1234
01:55:08,224 --> 01:55:09,308
Ce?
1235
01:55:10,391 --> 01:55:12,636
De ce ai...
1236
01:55:13,349 --> 01:55:15,599
Pentru a vă prezenta nepoatei dvs.
1237
01:55:16,831 --> 01:55:18,247
Nepoata mea?
1238
01:55:19,062 --> 01:55:22,604
Fratele tău Devdutt Sharma. Sitapur.
1239
01:55:23,099 --> 01:55:24,933
Fiica ei Rani.
1240
01:55:25,349 --> 01:55:26,474
- Uite.
- Intră.
1241
01:55:32,141 --> 01:55:34,349
Nu vreau să intru în mizeria asta.
1242
01:55:36,016 --> 01:55:37,308
Aici. Păstrează-l.
1243
01:55:39,599 --> 01:55:41,907
- Păstrează-l. Asta o să ne mai folosească.
- Nu, domnule.
1244
01:55:41,908 --> 01:55:45,558
În curând se va căsători
unui cunoscut polițist.
1245
01:55:46,341 --> 01:55:48,714
Cântă... clasică.
1246
01:55:50,349 --> 01:55:51,308
Corect?
1247
01:55:53,058 --> 01:55:56,854
Păstrează-l. Ține-o, mătușă. Păstrează-l.
1248
01:55:57,391 --> 01:55:58,558
Ce ai primit?
1249
01:55:58,734 --> 01:56:00,109
Biryani, domnule.
1250
01:56:00,391 --> 01:56:02,589
- Pentru... tu...
- Pentru mine?
1251
01:56:03,391 --> 01:56:05,474
Mare. Multumesc.
1252
01:56:07,349 --> 01:56:09,391
Până când misiunea noastră nu se termină,
1253
01:56:10,474 --> 01:56:12,448
vei primi bani în fiecare lună.
1254
01:56:17,349 --> 01:56:20,141
Voi fi mort dacă Khan află.
1255
01:56:21,308 --> 01:56:23,542
Sau chiar Pathare.
1256
01:56:25,174 --> 01:56:26,924
Și te va cruța șeful?
1257
01:56:57,599 --> 01:56:59,348
Te-ai întors.
1258
01:56:59,349 --> 01:57:00,849
am crezut...
1259
01:57:07,395 --> 01:57:12,145
"Tot ce vreau este o iubita..."
1260
01:57:13,599 --> 01:57:15,183
Ce vrei de la mine?
1261
01:57:25,099 --> 01:57:27,099
M-ai transformat într-o fantomă.
1262
01:57:29,183 --> 01:57:31,787
Nu pot spune dacă exist sau nu.
1263
01:57:34,141 --> 01:57:35,834
De ce ai făcut-o?
1264
01:57:39,641 --> 01:57:43,099
Nu am vrut să port
povara altor morți.
1265
01:57:44,224 --> 01:57:47,099
Dragostea ta devenea
un obstacol în misiunea mea.
1266
01:57:48,224 --> 01:57:51,841
Mi-era frică de tine... și de mine.
1267
01:57:55,349 --> 01:57:57,141
Încă câteva zile și...
1268
01:58:07,349 --> 01:58:09,141
Accept lovitura.
1269
01:58:12,349 --> 01:58:14,599
Îl voi ucide pe Jalal în casa lui.
1270
01:58:15,599 --> 01:58:17,935
Vei veni cu mine atunci?
1271
01:58:21,183 --> 01:58:22,766
Am trecut linia.
1272
01:58:24,058 --> 01:58:25,766
Nu mă pot întoarce acum.
1273
01:58:29,349 --> 01:58:31,099
Vei face o ultimă favoare?
1274
01:58:35,349 --> 01:58:39,266
Lasă-mă în soarta mea. Vă rog.
1275
01:58:45,474 --> 01:58:47,724
O voi face, doamnă Pathare.
1276
01:58:51,766 --> 01:58:54,183
Sunt aici pentru a-mi încasa taxa.
1277
01:58:57,599 --> 01:58:58,558
Ce taxa?
1278
01:59:00,183 --> 01:59:01,391
Am uitat atât de curând.
1279
01:59:03,641 --> 01:59:05,308
Te culci cu mine?
1280
01:59:07,099 --> 01:59:09,308
Da, voi.
1281
01:59:13,058 --> 01:59:14,099
Uite...
1282
01:59:15,558 --> 01:59:17,266
nu-mi veni în cale.
1283
01:59:17,599 --> 01:59:20,391
Sunt blestemat, ca un păianjen văduvă neagră.
1284
01:59:20,849 --> 01:59:23,099
Îmi înghit iubitul de viu.
1285
01:59:23,349 --> 01:59:24,474
Iubit?
1286
01:59:28,391 --> 01:59:30,099
Păianjen văduva neagră...
1287
01:59:32,308 --> 01:59:33,516
Scoate-ți hainele.
1288
01:59:36,099 --> 01:59:37,266
Haide.
1289
01:59:39,849 --> 01:59:40,766
Acum!
1290
01:59:59,683 --> 02:00:01,099
Daţi-i drumul.
1291
02:00:02,599 --> 02:00:04,099
Încasează-ți taxa.
1292
02:00:09,474 --> 02:00:12,141
Nu știi ce ceri.
1293
02:00:12,474 --> 02:00:15,766
Tu vrei sufletul meu, nu trupul meu.
1294
02:00:18,183 --> 02:00:20,266
Și nu o poți avea în această viață.
1295
02:00:30,808 --> 02:00:34,266
te voi smulge
din fiecare suflare a mea,
1296
02:00:37,266 --> 02:00:40,349
până nu rămâne decât ură
lăsat pentru tine.
1297
02:00:50,516 --> 02:00:52,183
Dragostea este un blestem,
1298
02:00:53,766 --> 02:00:55,349
M-a lovit,
1299
02:00:56,849 --> 02:00:58,391
și te-a lovit și pe tine.
1300
02:01:16,933 --> 02:01:21,141
„Romeo. O, Romeo.”
1301
02:01:22,391 --> 02:01:28,698
„O viață... pentru alta.”
1302
02:01:28,699 --> 02:01:33,308
„Romeo. O, Romeo.”
1303
02:01:34,266 --> 02:01:39,558
„O viață... pentru alta.”
1304
02:01:40,266 --> 02:01:45,933
„Luați viața cu un sărut...”
1305
02:01:46,141 --> 02:01:47,307
Pare încărcat.
1306
02:01:47,308 --> 02:01:51,141
„Dă viață cu bucurie.”
1307
02:01:51,391 --> 02:01:53,474
Hei... portofelul tău.
1308
02:01:55,349 --> 02:01:57,183
Portofelul tău.
1309
02:01:58,266 --> 02:02:00,016
„Romeo.”
1310
02:02:00,349 --> 02:02:02,349
- Nu-l ai.
- Nu ai portofel.
1311
02:02:03,933 --> 02:02:09,599
„O viață... pentru alta.”
1312
02:02:19,391 --> 02:02:21,433
As***les!
1313
02:02:21,805 --> 02:02:22,682
Fugi!
1314
02:02:22,683 --> 02:02:24,266
Să te blesteme!
1315
02:02:27,391 --> 02:02:29,516
Ce faci, șefule?
1316
02:02:29,808 --> 02:02:31,183
A fi lovit de drogați.
1317
02:02:32,961 --> 02:02:35,599
A trecut ceva timp de când am fost jefuit.
1318
02:02:38,349 --> 02:02:39,849
A fost atât de distractiv.
1319
02:02:40,349 --> 02:02:43,183
De ce nu o uiți?
1320
02:02:44,349 --> 02:02:45,516
voi...
1321
02:02:49,183 --> 02:02:50,474
Pentru totdeauna?
1322
02:02:51,391 --> 02:02:53,058
Pentru totdeauna.
1323
02:02:54,558 --> 02:02:56,141
Dar există o condiție.
1324
02:02:56,641 --> 02:02:57,641
Acceptat.
1325
02:02:59,808 --> 02:03:02,099
Nu putem lăsa o zgârietură pe ea
1326
02:03:05,558 --> 02:03:08,599
până nu-l ucide pe Jalal.
1327
02:03:12,574 --> 02:03:18,365
„Recunoscător iubirii, pentru harul ei...”
1328
02:03:18,366 --> 02:03:23,058
„Un singur cuvânt... un vers întreg.”
1329
02:03:29,308 --> 02:03:31,808
Șefu, Pathare tocmai a plecat după ce a făcut pipi.
1330
02:03:36,058 --> 02:03:38,000
Șefu, Khan bea suc la gară.
1331
02:03:38,099 --> 02:03:41,641
„Recunoscător iubirii, pentru harul ei...”
1332
02:03:42,141 --> 02:03:47,308
„Un singur cuvânt... un vers întreg.”
1333
02:03:47,516 --> 02:03:53,558
„A îndurat fiecare durere provocată
cu un zâmbet.”
1334
02:03:54,183 --> 02:03:56,058
Șefu, Afshan cumpără în prezent pește.
1335
02:03:57,224 --> 02:03:58,474
Peşte.
1336
02:03:59,724 --> 02:04:05,349
„Este o otravă, trebuie să înghiți.”
1337
02:04:05,599 --> 02:04:08,349
Șefu, Pathare a ajuns
secţia de poliţie.
1338
02:04:08,641 --> 02:04:10,766
„O, Romeo.”
1339
02:04:11,349 --> 02:04:14,223
Șefu, Khan a părăsit biserica.
1340
02:04:14,224 --> 02:04:15,349
Bine.
1341
02:04:17,391 --> 02:04:18,308
Da, șefule.
1342
02:04:18,849 --> 02:04:20,058
Ea a ajuns acasă.
1343
02:04:20,391 --> 02:04:21,849
„O, Romeo.”
1344
02:04:23,099 --> 02:04:28,599
„O viață... pentru alta.”
1345
02:04:30,558 --> 02:04:33,578
Mă urc pe
12:32 local din Borivali.
1346
02:04:33,891 --> 02:04:35,348
Ne întâlnim la Dahisar.
1347
02:04:35,349 --> 02:04:36,918
Voi fi în al doilea compartiment.
1348
02:04:40,724 --> 02:04:42,828
Negi. Întâlnește-mă în Virar.
1349
02:04:43,183 --> 02:04:44,349
Da, domnule.
1350
02:04:46,933 --> 02:04:49,224
Tocmai a urcat pe
12:32 local din Borivali.
1351
02:04:49,808 --> 02:04:51,516
Al doilea compartiment de la motor.
1352
02:04:52,266 --> 02:04:55,430
Cred că se întâlnește Ustara
sus cu el la Dahisar.
1353
02:04:56,558 --> 02:04:57,516
Bine.
1354
02:05:08,349 --> 02:05:09,599
Khan domnule.
1355
02:05:10,141 --> 02:05:13,141
Wow... vermilion sub burkha.
1356
02:05:13,808 --> 02:05:15,391
Asta e India noastră.
1357
02:05:17,516 --> 02:05:19,099
Care sunt veștile?
1358
02:05:19,683 --> 02:05:23,141
Vorbea
ciudat în ultimele zile.
1359
02:05:46,599 --> 02:05:49,723
Ustara... Nenorocitul ăla de Pathare așteaptă
cu o întreagă armată la stația Bhayander.
1360
02:05:49,724 --> 02:05:52,749
Coborâți-o la stația Mira Road
cu orice preț, altfel acoperirea ei este aruncată în aer.
1361
02:06:04,308 --> 02:06:07,141
Daca afli ceva, spune-mi.
1362
02:06:07,308 --> 02:06:08,349
Coborî.
1363
02:06:09,558 --> 02:06:10,849
Ce faci aici?
1364
02:06:11,433 --> 02:06:13,099
- Coboara din tren.
- Ai grijă de treburile tale.
1365
02:06:13,599 --> 02:06:15,933
Khan, domnule, la următoarea stație...
1366
02:06:27,183 --> 02:06:28,058
Lasă-l.
1367
02:06:45,433 --> 02:06:49,224
Soțul iubitor al doamnei Pathare este
vă așteaptă pe voi doi la următoarea stație.
1368
02:06:49,516 --> 02:06:50,849
Cu toată forța.
1369
02:06:53,099 --> 02:06:54,808
De ce nu ai spus-o mai devreme, dăruiule?
1370
02:06:55,933 --> 02:06:57,224
Nu aveam chef.
1371
02:07:04,058 --> 02:07:08,224
[Anunțul feroviar]
1372
02:07:16,849 --> 02:07:18,649
Dă jos pe toată lumea.
1373
02:07:18,992 --> 02:07:20,909
Aceasta este o operațiune de poliție.
1374
02:07:21,516 --> 02:07:22,808
Şi tu.
1375
02:07:47,433 --> 02:07:48,724
Oh, domnule Khan.
1376
02:07:52,433 --> 02:07:53,683
Atât de mult sânge.
1377
02:07:56,058 --> 02:07:57,224
Te-a lovit?
1378
02:08:01,180 --> 02:08:02,594
Ne ocupăm de el.
1379
02:08:03,433 --> 02:08:04,641
Poți pleca.
1380
02:08:15,433 --> 02:08:21,058
F***r scoatem iepuri din pălărie.
1381
02:08:22,224 --> 02:08:24,308
Și o să-mi spui să plec.
1382
02:08:26,224 --> 02:08:28,073
Dacă încep să cânt
1383
02:08:28,074 --> 02:08:29,808
vei deveni elevul meu.
1384
02:08:33,016 --> 02:08:35,922
De ce nu faci o audiție
pana la urmatoarea statie.
1385
02:08:37,724 --> 02:08:40,183
- Bade Ghulam Ali?
- Da, acum începe.
1386
02:08:40,933 --> 02:08:47,433
Mi-e dor de iubita mea,
1387
02:08:48,058 --> 02:08:51,032
durerea este de nesuportat...
1388
02:08:51,033 --> 02:08:52,183
Pathare...
1389
02:08:53,474 --> 02:08:55,766
Ești atât de înrădăcinat în muzică.
1390
02:08:57,266 --> 02:08:59,724
Aș vrea să pot spune asta
despre integritatea ta.
1391
02:11:16,849 --> 02:11:23,183
Pe baza informațiilor clasificate,
aseară, curajoșii noștri polițiști...
1392
02:11:23,433 --> 02:11:27,433
a doborât cu succes
gangsterul periculos Ustara.
1393
02:11:29,224 --> 02:11:34,224
În acest incident, senior IB
oficialul Ismail Khan a fost grav rănit
1394
02:11:34,516 --> 02:11:37,099
în timp ce își îndeplinește datoria.
1395
02:11:39,933 --> 02:11:41,141
Afshan.
1396
02:11:42,099 --> 02:11:43,516
Afshan, hai să mergem.
1397
02:11:44,433 --> 02:11:47,766
Cu cât plecăm mai repede de aici,
cu atât este mai bine.
1398
02:11:48,183 --> 02:11:50,433
Haide, fă-ți bagajele. Bine.
1399
02:11:52,224 --> 02:11:55,224
- Hai, grăbește-te...
- Du-te.
1400
02:11:55,849 --> 02:11:57,141
Pleacă.
1401
02:11:58,141 --> 02:12:00,308
Nu plec nicăieri
fără să-l omoare pe Jalal.
1402
02:12:00,433 --> 02:12:02,183
Ți-ai pierdut mințile?
1403
02:12:02,474 --> 02:12:04,433
Și cum vei ajunge la Jalal.
1404
02:12:05,391 --> 02:12:08,390
Domnule Khan nu mai este aici,
nici acea Ustara a ta.
1405
02:12:08,391 --> 02:12:09,724
Acum, ridică-te.
1406
02:12:11,766 --> 02:12:13,641
Allah va găsi o cale.
1407
02:12:14,224 --> 02:12:15,724
Trebuie, mătușă.
1408
02:12:16,433 --> 02:12:18,058
Și dacă El nu o face?
1409
02:12:19,433 --> 02:12:21,016
Atunci El va face.
1410
02:12:22,641 --> 02:12:24,933
El nu poate fi părtinitor.
1411
02:12:26,724 --> 02:12:28,849
Nu plec nicăieri.
1412
02:12:29,641 --> 02:12:32,599
Haide, Afshan.
Întârziem. Scoală-te.
1413
02:12:32,849 --> 02:12:35,183
Rani, fă-ți bagajele.
1414
02:12:38,099 --> 02:12:39,307
Te-ai întors.
1415
02:12:39,308 --> 02:12:41,182
- Bună, ginerele.
- Soacră.
1416
02:12:41,183 --> 02:12:42,875
Dumnezeu să ajute.
1417
02:12:43,849 --> 02:12:45,224
- Ce s-a întâmplat?
- Ce?
1418
02:12:45,474 --> 02:12:46,490
De ce plângi?
1419
02:12:46,491 --> 02:12:48,183
- Este săpun...
- Pentru că mă duc.
1420
02:12:56,308 --> 02:12:59,558
Care dintre voi spune adevărul?
1421
02:13:02,474 --> 02:13:04,016
Ginere.
1422
02:13:04,433 --> 02:13:06,433
Glumeam doar, soacra.
1423
02:13:07,474 --> 02:13:08,723
Mergem și noi.
1424
02:13:08,724 --> 02:13:09,707
Unde?
1425
02:13:11,391 --> 02:13:12,848
Vezi ce am în mână.
1426
02:13:12,849 --> 02:13:15,265
- Ce?
- Bilete pentru luna de miere.
1427
02:13:15,266 --> 02:13:16,583
În Spania.
1428
02:13:17,006 --> 02:13:18,240
wow...
1429
02:13:18,241 --> 02:13:20,808
frate Jalal,
ne-a invitat la petrecere.
1430
02:13:24,323 --> 02:13:26,948
Va fi o
carnaval uriaș în satul său.
1431
02:17:03,433 --> 02:17:06,724
Ea este Afshan Qureshi.
Am nevoie să o găsești.
1432
02:17:26,422 --> 02:17:27,516
Bas***
1433
02:17:28,433 --> 02:17:29,516
Ce ai crezut?
1434
02:17:30,016 --> 02:17:31,433
Suntem o grămadă de ticăloși.
1435
02:17:34,849 --> 02:17:36,141
B***
1436
02:17:38,349 --> 02:17:39,500
Haide.
1437
02:17:42,474 --> 02:17:45,599
Frate... vreau s-o ucid.
1438
02:17:47,933 --> 02:17:50,474
Nenorocitul mi-a scuipat pe față, frate.
1439
02:17:58,599 --> 02:17:59,474
Mişcare.
1440
02:18:27,766 --> 02:18:28,808
frate...
1441
02:18:30,183 --> 02:18:31,724
Mi-ai promis.
1442
02:18:32,099 --> 02:18:35,058
Odată ce am adus-o aici,
Pot să fac ce vreau cu ea.
1443
02:18:36,657 --> 02:18:37,823
Asta am spus?
1444
02:18:37,824 --> 02:18:39,433
Ai făcut-o, frate. Jur.
1445
02:18:40,308 --> 02:18:42,724
Și de ce aș fi spus asta?
1446
02:18:48,516 --> 02:18:49,683
Da...
1447
02:18:52,058 --> 02:18:55,795
Eu... am vrut pe Ustara...
1448
02:18:57,141 --> 02:18:59,349
si inca fac!
1449
02:19:00,558 --> 02:19:02,474
Cum pot să-l iau acum, domnule?
1450
02:19:02,641 --> 02:19:05,058
L-am împușcat cu mâinile mele.
1451
02:19:05,766 --> 02:19:07,474
El este mort!
1452
02:19:10,599 --> 02:19:12,349
Eu și Ustara...
1453
02:19:14,058 --> 02:19:16,266
sunt tăiate din aceeași pânză.
1454
02:19:20,599 --> 02:19:24,474
Ca... două inimi care bat
în același corp.
1455
02:19:32,183 --> 02:19:34,433
În ziua în care Ustara moare,
1456
02:19:35,590 --> 02:19:39,090
inima mea va ști.
1457
02:19:39,433 --> 02:19:40,448
Cumnată.
1458
02:19:40,449 --> 02:19:42,433
Te rog, vino. Trebuie să vorbesc cu tine.
1459
02:19:43,724 --> 02:19:45,224
E nedrept, frate.
1460
02:19:47,558 --> 02:19:49,308
Dacă nu o pot ucide,
1461
02:19:52,013 --> 02:19:53,433
apoi ucide-mă.
1462
02:19:53,849 --> 02:19:55,683
Pathare.
1463
02:19:56,724 --> 02:19:57,724
Linişti.
1464
02:19:58,516 --> 02:20:01,433
Pathare. am zis calmeaza-te.
1465
02:20:03,766 --> 02:20:04,849
Calma.
1466
02:20:10,224 --> 02:20:11,433
Ești un copil mic?
1467
02:20:12,474 --> 02:20:13,683
Un copil mic.
1468
02:20:14,433 --> 02:20:19,641
am zis calmeaza-te.
1469
02:20:21,183 --> 02:20:23,391
Da Caramba!
1470
02:20:25,474 --> 02:20:27,474
Caramba.
1471
02:20:41,183 --> 02:20:42,904
Ești fericită acum, soră?
1472
02:20:48,308 --> 02:20:49,641
Fi fericit.
1473
02:20:52,474 --> 02:20:53,933
El va veni.
1474
02:20:55,516 --> 02:21:01,349
Romeo tău va veni după tine.
1475
02:21:07,558 --> 02:21:09,849
Acesta este un miracol că el este în viață.
1476
02:21:11,433 --> 02:21:15,183
Cutia de sunet și corzile vocale
sunt încă sub traumatisme ușoare.
1477
02:21:17,183 --> 02:21:19,766
Va dura timp, dar își va reveni.
1478
02:21:20,058 --> 02:21:21,223
Cât timp?
1479
02:21:21,224 --> 02:21:24,615
Asta depinde de voința pacientului.
1480
02:21:34,516 --> 02:21:35,933
Deschis larg.
1481
02:21:37,933 --> 02:21:39,058
Deschis larg.
1482
02:21:44,558 --> 02:21:46,391
Încearcă să spui ceva.
1483
02:21:47,474 --> 02:21:48,474
Nimic.
1484
02:21:50,808 --> 02:21:52,808
Idiot.
1485
02:21:53,558 --> 02:21:54,641
Ce?
1486
02:22:01,141 --> 02:22:03,016
Unde este pașaportul meu?
1487
02:22:04,641 --> 02:22:06,016
Paşaport?
1488
02:22:08,183 --> 02:22:09,474
Unde vei merge?
1489
02:22:14,558 --> 02:22:17,098
Ai mințit ca un cadavru
pe malul mării, șefu’.
1490
02:22:17,099 --> 02:22:18,348
șeful...
1491
02:22:18,349 --> 02:22:19,516
Încearcă să înțelegi.
1492
02:22:20,266 --> 02:22:22,140
Ți s-a dat o a doua închiriere de viață.
1493
02:22:22,141 --> 02:22:24,000
De câte ori
ai de gând să mori pentru ea?
1494
02:22:59,016 --> 02:23:00,641
Bunicul tău obișnuia să spună,
1495
02:23:01,599 --> 02:23:04,599
Dacă un bărbat se îndrăgostește, el este Romeo.
1496
02:23:05,391 --> 02:23:07,141
Dacă se îneacă, e un prost.
1497
02:23:09,183 --> 02:23:11,141
Nu te întoarce un idiot.
1498
02:23:49,849 --> 02:23:54,099
„...există numai pentru tine...”
1499
02:24:47,193 --> 02:24:49,933
„Romeo.”
1500
02:25:10,641 --> 02:25:12,141
Acesta este Ismail Khan.
1501
02:25:12,474 --> 02:25:14,308
Lăsați un mesaj după bip.
1502
02:25:14,474 --> 02:25:16,474
Te sun înapoi
dacă am chef.
1503
02:25:17,433 --> 02:25:21,016
Khan, domnule, ridicați telefonul, vă rog.
1504
02:25:22,183 --> 02:25:24,474
Incerc de doua zile.
1505
02:25:25,433 --> 02:25:28,183
Este Rabia. soția lui Jalal.
1506
02:25:32,058 --> 02:25:34,140
Da, continuă.
Ce vrei să spui?
1507
02:25:34,141 --> 02:25:36,099
Mulțumesc, domnule Khan.
1508
02:25:36,516 --> 02:25:39,933
Vă rugăm să ascultați cu atenție.
1509
02:25:42,224 --> 02:25:44,266
Jalal este posedat de diavol.
1510
02:25:48,266 --> 02:25:53,683
Dacă nu este oprit, el va... distruge...
1511
02:25:54,683 --> 02:25:58,765
Bună ziua. Rabia? Ce s-a întâmplat? Bună ziua.
1512
02:25:58,766 --> 02:26:00,933
- Mohsin...-Bună ziua, Rabia.
1513
02:26:02,516 --> 02:26:04,141
cumnata...
1514
02:26:05,433 --> 02:26:10,060
Fratele Jalal iubește
tu mai mult decât viața lui.
1515
02:26:11,349 --> 02:26:13,433
Și tu ești
pregătindu-i înmormântarea.
1516
02:26:14,933 --> 02:26:16,433
Atât de ghinion.
1517
02:26:17,308 --> 02:26:20,372
Toți paznicii petrec.
Fratele Jalal nu este în țară.
1518
02:26:20,373 --> 02:26:22,023
Dar trec pe neașteptate.
1519
02:26:22,474 --> 02:26:24,266
Stai, cumnata.
1520
02:26:25,474 --> 02:26:29,599
Vom ciopli acel copil din tine,
și apoi te evidențiază.
1521
02:26:32,558 --> 02:26:35,308
Mohsin, lasă-mă. Lasă-mă.
1522
02:26:36,724 --> 02:26:38,058
Bas***d!
1523
02:26:38,808 --> 02:26:42,223
- Mohsin... Lasă-mă.
- Țipă. Ţipăt.
1524
02:26:42,224 --> 02:26:45,140
- Mohsin, lasă-mă.
- Cine va veni în ajutor?
1525
02:26:45,141 --> 02:26:48,016
- Ajutați-mă.
- Îmi vei distruge viitorul.
1526
02:26:48,849 --> 02:26:52,015
De ce ai făcut-o?
1527
02:26:52,016 --> 02:26:55,266
- Lasă-mă.
- L-ai pierdut, Mohsin?
1528
02:26:55,766 --> 02:26:59,058
Mi-am pierdut mințile?
1529
02:26:59,849 --> 02:27:01,933
- Ne înjunghie în spate...
- Înapoi. Stai înapoi.
1530
02:27:03,016 --> 02:27:05,516
- Vorbea cu Khan.
- Stai înapoi.
1531
02:27:06,641 --> 02:27:07,766
Stai înapoi.
1532
02:27:08,266 --> 02:27:09,183
De ce?
1533
02:27:10,808 --> 02:27:12,224
Spune el adevărul?
1534
02:27:14,099 --> 02:27:15,099
Rabia?
1535
02:27:16,141 --> 02:27:18,391
Da, este adevărat.
1536
02:27:20,391 --> 02:27:23,974
Mai sunt multe adevăruri
nu știi, Ustara.
1537
02:27:26,279 --> 02:27:28,904
Jalal și-a unit mâinile cu ISI.
1538
02:27:30,933 --> 02:27:33,391
Ei plănuiesc explozii în Mumbai.
1539
02:27:35,849 --> 02:27:40,115
Copilul meu... nu poate fi crescut
sub umbra unui criminal.
1540
02:27:40,116 --> 02:27:41,507
Ce era el când s-a căsătorit cu tine?
1541
02:27:41,508 --> 02:27:42,782
- Era un gangster...
- Stai înapoi.
1542
02:27:42,783 --> 02:27:44,224
Era un gangster.
1543
02:27:44,433 --> 02:27:46,641
Da. El a fost. El a fost.
1544
02:27:49,016 --> 02:27:51,974
Dar acum... pleacă
a deveni terorist.
1545
02:27:54,933 --> 02:27:56,141
Rabia.
1546
02:27:56,558 --> 02:27:58,641
Rabia, dă-mi pistolul. ești rău.
1547
02:28:00,474 --> 02:28:01,558
Suntem o familie.
1548
02:28:02,940 --> 02:28:05,230
Să rezolvăm asta împreună.
Dă-mi pistolul.
1549
02:28:05,231 --> 02:28:07,381
Există un singur lucru
lăsat să se stabilească, Ustara.
1550
02:28:09,641 --> 02:28:12,390
Fie că vrei să fii
numit terorist sau nu?
1551
02:28:12,391 --> 02:28:14,016
Ustara, nu...
1552
02:28:43,391 --> 02:28:44,308
Rabia.
1553
02:28:45,724 --> 02:28:47,474
Ce-ai făcut?
1554
02:28:50,433 --> 02:28:51,308
Să mergem.
1555
02:28:51,641 --> 02:28:53,688
- Nu pot merge.
- Rabia, hai să mergem.
1556
02:28:54,099 --> 02:28:57,474
Copilul meu... Copilul meu...
1557
02:28:58,933 --> 02:29:01,266
Vei fi ucis din cauza mea. Te duci.
1558
02:29:04,266 --> 02:29:06,433
- Du-te.
- Rabia, ascultă-mă.
1559
02:29:07,558 --> 02:29:09,490
Nu ai făcut nimic.
1560
02:29:09,491 --> 02:29:11,099
Am făcut toate astea.
1561
02:29:12,141 --> 02:29:14,516
Ţipăt. Ţipăt.
1562
02:29:16,183 --> 02:29:18,683
Țipă, Rabia. Cât de tare poți.
1563
02:29:19,433 --> 02:29:20,474
țipă...
1564
02:29:23,183 --> 02:29:24,224
Țipă!
1565
02:29:24,516 --> 02:29:26,099
De unde vine?
1566
02:29:29,141 --> 02:29:30,782
Am auzit o împușcătură.
1567
02:29:30,783 --> 02:29:33,391
Cineva încearcă să scape.
1568
02:29:51,849 --> 02:29:53,558
Ea este în crama de jos.
1569
02:29:56,558 --> 02:29:57,766
Ia-o departe.
1570
02:30:00,099 --> 02:30:02,099
Vino cu noi, Rabia.
1571
02:30:04,558 --> 02:30:06,558
Spiritul copilului meu este aici.
1572
02:30:07,599 --> 02:30:09,474
Nu pot să-l las în pace.
1573
02:30:09,683 --> 02:30:11,516
Cumnata, masina este gata.
1574
02:30:17,474 --> 02:30:19,224
Pleacă de aici, Rabia.
1575
02:30:47,724 --> 02:30:49,391
Nu ai mâncat nimic?
1576
02:30:50,224 --> 02:30:51,599
nu mi-e foame.
1577
02:30:52,933 --> 02:30:54,433
Mănâncă, Lady Hitman.
1578
02:30:56,558 --> 02:30:58,683
Drumul înapoi acasă este destul de lung.
1579
02:31:01,433 --> 02:31:05,933
„De un secol...”
1580
02:31:07,266 --> 02:31:11,349
„nu am dormit nicio clipă...”
1581
02:31:12,433 --> 02:31:18,558
„Numai pentru tine.”
1582
02:31:19,683 --> 02:31:25,141
„Am existat pentru tine.”
1583
02:32:28,641 --> 02:32:33,487
„De un secol...”
1584
02:32:34,016 --> 02:32:37,933
„nu am dormit nicio clipă...”
1585
02:32:38,058 --> 02:32:47,808
„Numai pentru tine.”
1586
02:32:48,224 --> 02:32:57,933
„Am existat pentru tine și încă mai fac...
1587
02:32:58,474 --> 02:33:02,849
„Am existat pentru tine și încă mai fac...
1588
02:33:03,183 --> 02:33:08,099
„Oriunde te gândești la mine,
Sunt chiar acolo.”
1589
02:33:10,112 --> 02:33:12,724
„Numai pentru tine.”
1590
02:33:37,391 --> 02:33:41,099
„Romeo.”
1591
02:33:41,933 --> 02:33:45,933
„O, Romeo.”
1592
02:34:54,808 --> 02:34:57,266
Cum poate cineva să iubească pe cineva atât de mult?
1593
02:35:02,391 --> 02:35:06,099
Ar trebui să te întreb la fel,
Lady Hitman.
1594
02:35:17,349 --> 02:35:18,474
Să mergem.
1595
02:35:20,558 --> 02:35:21,724
Unde?
1596
02:35:23,016 --> 02:35:25,016
Jalal este încă în viață.
1597
02:35:28,099 --> 02:35:31,391
Nu-ți pot permite să-ți pariezi viața.
1598
02:35:40,183 --> 02:35:42,141
Dar, în afacerea noastră, Lady Hitman,
1599
02:35:43,456 --> 02:35:46,966
odată ce o lovitură este luată,
nu poate fi retras.
1600
02:35:49,224 --> 02:35:51,558
Și am deja
a acceptat lovitura pentru Jalal.
1601
02:35:52,849 --> 02:35:54,391
De la cine?
1602
02:35:55,933 --> 02:35:57,099
A ta cu adevărat.
1603
02:36:27,224 --> 02:36:28,516
Mergem acum?
1604
02:37:10,058 --> 02:37:11,099
Şeful.
1605
02:37:11,933 --> 02:37:13,016
Şeful.
1606
02:37:14,433 --> 02:37:15,433
Şeful.
1607
02:37:18,891 --> 02:37:21,808
domnule Jalal. Ustara s-a întors.
1608
02:37:23,224 --> 02:37:25,016
Rabia este trădătorul.
1609
02:37:25,724 --> 02:37:28,016
Toată lumea moare din cauza ei.
1610
02:38:31,974 --> 02:38:37,641
„O, Romeo.”
1611
02:38:58,141 --> 02:38:59,308
„Romeo.”
1612
02:39:03,058 --> 02:39:04,516
„O, Romeo.”
1613
02:39:16,683 --> 02:39:20,016
Doamnelor și domnilor,
1614
02:39:20,808 --> 02:39:23,641
prezentând taurul zilei.
1615
02:39:34,183 --> 02:39:36,308
Avem o vorbă...
1616
02:39:39,016 --> 02:39:43,433
Când un câine este destinat să moară,
aleargă spre oraș.
1617
02:39:45,558 --> 02:39:47,933
Și când un taur este pe cale să moară,
1618
02:39:49,558 --> 02:39:51,516
fuge spre Spania.
1619
02:39:57,766 --> 02:40:00,558
Inima ta obișnuia să fie în lenjerie.
1620
02:40:01,099 --> 02:40:04,433
De când a început
batându-ți în piept, cum?
1621
02:40:04,766 --> 02:40:07,766
De la un afemeiat la Romeo.
1622
02:40:12,474 --> 02:40:14,849
Nu este un taur obișnuit.
1623
02:40:17,474 --> 02:40:19,474
Este un taur grozav,
1624
02:40:21,391 --> 02:40:28,308
care i-a tăiat capul...
pentru a-mi salva casa.
1625
02:40:32,641 --> 02:40:37,391
Dar nu a mai rămas nici casă, nici cap.
1626
02:40:47,516 --> 02:40:50,844
Chiar și dragostea mea este inaccesabilă
1627
02:40:52,391 --> 02:40:55,016
dar tu dușmănia mea aleasă.
1628
02:41:04,433 --> 02:41:08,474
Doar unul dintre noi va merge
azi de aici.
1629
02:41:09,474 --> 02:41:11,391
Ori tu...
1630
02:41:11,766 --> 02:41:13,141
sau eu...
1631
02:41:24,016 --> 02:41:25,016
Haide.
1632
02:41:44,599 --> 02:41:45,849
Haide!
1633
02:42:31,558 --> 02:42:36,016
Să vedem dacă taurul se ridică.
Scoateți și fluturați batistele.
1634
02:42:39,391 --> 02:42:42,516
Dumnezeu să-i binecuvânteze sufletul.
1635
02:42:45,183 --> 02:42:47,432
Dumnezeu să-i binecuvânteze sufletul.
1636
02:42:47,433 --> 02:42:50,099
Păstrează câteva și pentru sufletul tău.
1637
02:42:53,516 --> 02:42:56,308
Nu vă faceți griji. Este doar o armă.
1638
02:43:12,808 --> 02:43:14,683
„Romeo...”
1639
02:43:19,099 --> 02:43:21,391
„O, Romeo.”
1640
02:44:27,141 --> 02:44:33,516
„Romeo, o, Romeo.”
1641
02:44:33,683 --> 02:44:40,766
„O viață pentru alta.”
1642
02:47:13,016 --> 02:47:17,766
„De un secol...”
1643
02:47:18,224 --> 02:47:22,558
„nu am dormit nicio clipă...”
1644
02:47:22,808 --> 02:47:27,599
„Numai pentru tine.”
1645
02:49:15,224 --> 02:49:17,474
Treaba este gata, domnule Khan.
1646
02:49:24,433 --> 02:49:30,724
Se cursă înăuntru,
inima mea se simte timida.
1647
02:49:32,099 --> 02:49:37,724
Bărbier, sunt multe altele
câini ca Jalal în lume.
1648
02:49:37,933 --> 02:49:42,099
Până nu scăpăm de ei,
1649
02:49:42,724 --> 02:49:45,266
cine esti tu pentru mine?
1650
02:49:46,078 --> 02:49:47,286
b***ch