1 00:00:11,178 --> 00:00:13,764 ナンシ︱が死ぬ 5日前 2 00:00:20,187 --> 00:00:21,104 愛してる 3 00:00:21,188 --> 00:00:22,231 私も 4 00:00:32,950 --> 00:00:37,871 〝君の本性を バラしてやる〟 5 00:00:51,260 --> 00:00:52,469 最悪! 6 00:00:58,433 --> 00:00:59,977 会ってくれる? 7 00:01:38,682 --> 00:01:42,227 インパーフェクト・ウーマン 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,229 原作:アラミンタ・ホール 9 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 〝ドライブレコ︱ダ︱に 映る容疑者〟 10 00:02:01,205 --> 00:02:02,497 シンプソン夫人 11 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 法的支援者の連絡先です 12 00:02:06,418 --> 00:02:10,672 今晩 泊まる場所が 必要なら手配します 13 00:02:11,757 --> 00:02:13,634 ハワード 聞いて 14 00:02:13,717 --> 00:02:14,635 君のせいだ 15 00:02:14,718 --> 00:02:15,636 そこまで 16 00:02:15,719 --> 00:02:16,345 違うの 17 00:02:16,428 --> 00:02:18,597 子供たちを引き取りに 18 00:02:18,931 --> 00:02:20,307 問題ありません 19 00:02:20,390 --> 00:02:21,016 こちらへ 20 00:02:21,099 --> 00:02:22,976 エレノアが通報したのよ 21 00:02:23,185 --> 00:02:24,478 私じゃない 22 00:02:24,561 --> 00:02:26,021 もう会わせない 23 00:02:26,104 --> 00:02:29,483 あの子たちには母親が必要よ 24 00:02:29,566 --> 00:02:30,734 お待たせ 25 00:02:30,817 --> 00:02:32,152 今度はどこへ? 26 00:02:32,236 --> 00:02:33,153 家だよ 27 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 ごめんね 28 00:02:35,906 --> 00:02:37,574 ママは? 29 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 まだ帰れない 30 00:02:39,493 --> 00:02:42,120 こんなこと やめて 31 00:02:42,204 --> 00:02:44,957 君が自分で招いた結果だ 32 00:02:50,128 --> 00:02:51,088 ママ! 33 00:02:51,171 --> 00:02:52,840 大丈夫よ 34 00:03:04,184 --> 00:03:05,811 ガンツ 出て 35 00:03:08,856 --> 00:03:09,940 ブーシェさん 36 00:03:10,023 --> 00:03:13,318 どういうこと? ハワードに何が? 37 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 証拠不足で釈放しました 38 00:03:15,654 --> 00:03:17,072 そんな 39 00:03:17,531 --> 00:03:20,033 殺したのは彼ではない 40 00:03:49,146 --> 00:03:50,772 “エレノア” 41 00:04:19,091 --> 00:04:20,844 この12時間で–– 42 00:04:20,928 --> 00:04:27,392 地元警察からリード氏について 信頼できる情報を得ました 43 00:04:27,851 --> 00:04:31,313 州全域に範囲を広げ 国境も監視中 44 00:04:31,396 --> 00:04:32,356 見失った? 45 00:04:32,439 --> 00:04:35,817 ベーカーズフィールドの自宅や 46 00:04:35,901 --> 00:04:39,530 直近の職場にも 捜査員を配置してる 47 00:04:39,613 --> 00:04:42,741 目撃情報が複数 届いてますが–– 48 00:04:42,824 --> 00:04:44,535 裏が取れてません 49 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 なぜ今さら彼を? 50 00:04:46,787 --> 00:04:48,413 疑惑がなかった 51 00:04:48,497 --> 00:04:52,709 俺に罪を着せようと してたからだろ 52 00:04:52,793 --> 00:04:55,587 本会議は私の厚意で開いた 53 00:04:56,088 --> 00:04:59,091 ヘネシー家の要請で 動いたことを–– 54 00:04:59,174 --> 00:05:04,805 シンプソン氏に訴えられたら 我々は厳しく批判される 55 00:05:04,888 --> 00:05:08,642 他に質問がなければ 続けても? 56 00:05:08,725 --> 00:05:11,228 メアリー・シンプソンですが… 57 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 どうぞ座って 58 00:05:15,107 --> 00:05:15,899 ガンツ刑事 59 00:05:16,191 --> 00:05:19,987 お2人はヘネシー夫人を 昔から知ってる 60 00:05:20,070 --> 00:05:26,159 リード氏と彼女の関係について 手掛かりになる情報は? 61 00:05:26,869 --> 00:05:31,832 ナンシーは何十年も前に 家族と連絡を絶ちました 62 00:05:32,165 --> 00:05:34,751 一切 関わりたくないと 63 00:05:35,836 --> 00:05:39,965 リード氏とは 連絡を取ってたようです 64 00:05:40,215 --> 00:05:44,887 今は使用されていない リード氏の携帯に–– 65 00:05:44,970 --> 00:05:49,808 夫人から 事件の5日前と 当夜に連絡している 66 00:05:49,892 --> 00:05:51,852 内容は不明ですが… 67 00:05:51,935 --> 00:05:56,398 妻が殺されたのは 本人のせいだと? 68 00:05:57,149 --> 00:06:00,277 お役に立てず すみません 69 00:06:02,988 --> 00:06:05,449 ロバート 待って 70 00:06:05,532 --> 00:06:06,408 何だ? 71 00:06:07,576 --> 00:06:10,704 犯人は間違いなくハワードよ 72 00:06:10,996 --> 00:06:14,791 スコットは協力してたのかも 73 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 スコットが殺したんだろ 74 00:06:18,212 --> 00:06:19,379 ハワードじゃない 75 00:06:19,463 --> 00:06:22,716 君たちの臆測で振り回すな 76 00:06:28,555 --> 00:06:30,682 夫が連行された 77 00:06:30,766 --> 00:06:33,060 警察がそんなに早いとは… 78 00:06:33,143 --> 00:06:34,978 なぜ家に戻ったの? 79 00:06:35,062 --> 00:06:39,107 子供たちの親権を 握ってるのは彼よ 80 00:06:39,191 --> 00:06:42,819 私には子供がいないと 何の価値もない 81 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 彼を野放しにするの? 82 00:06:45,030 --> 00:06:46,573 映像を見た? 83 00:06:47,824 --> 00:06:51,495 スコットが 本当の犯人だったら? 84 00:06:51,578 --> 00:06:53,205 あり得ない 85 00:06:53,288 --> 00:06:54,206 どうだか 86 00:06:54,289 --> 00:06:57,459 薬で頭がおかしくなった? 87 00:06:57,709 --> 00:07:03,298 ハワードは認めたも同然よ 子供たちを任せたらダメ 88 00:07:03,382 --> 00:07:06,510 介入せずに 自分の家族を作れば? 89 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 裁判はいつ? 90 00:07:17,312 --> 00:07:20,566 親権を得るための 審理ですが–– 91 00:07:20,649 --> 00:07:25,070 ご主人が前倒しを求め 今度の火曜日に 92 00:07:25,612 --> 00:07:28,615 6日後? 数週間あるのかと 93 00:07:28,699 --> 00:07:29,741 早めた理由は? 94 00:07:29,825 --> 00:07:33,370 “差し迫った身体的危害の 恐れがある”と 95 00:07:33,579 --> 00:07:35,581 ママから? そんなバカな 96 00:07:35,664 --> 00:07:41,003 娘さんたちをオハイオに 連れていく許可も求めてる 97 00:07:41,253 --> 00:07:42,004 ダメだよ 98 00:07:42,087 --> 00:07:43,213 判事次第です 99 00:07:43,297 --> 00:07:45,215 そんなの不公平だ 100 00:07:45,299 --> 00:07:46,758 マーカス 座って 101 00:07:51,889 --> 00:07:53,307 父は不倫してる 102 00:07:54,141 --> 00:07:55,517 何年も前から 103 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 僕だって知ってる 104 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 マーカス 105 00:08:01,899 --> 00:08:05,777 善人っぽく振る舞ってるけど 106 00:08:06,153 --> 00:08:08,030 誰も本性を知らない 107 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 何か方法は? 108 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 虐待行為の証拠などは? 109 00:08:14,661 --> 00:08:16,288 ありません 110 00:08:17,748 --> 00:08:20,542 彼は陰険な感じだから 111 00:08:22,461 --> 00:08:24,838 何でも やりかねないけど 112 00:08:25,380 --> 00:08:27,883 警察に通報したことは? 113 00:08:30,302 --> 00:08:31,178 ないです 114 00:08:31,386 --> 00:08:34,306 当時の報告書がなければ–– 115 00:08:34,389 --> 00:08:37,476 彼の弱点を指摘できない 116 00:08:37,558 --> 00:08:40,354 あなたの強みを示せる証人を 117 00:08:40,770 --> 00:08:41,688 僕がやる 118 00:08:41,897 --> 00:08:45,609 家族以外です できれば昔からの知人 119 00:08:45,692 --> 00:08:47,653 どなたか いますか? 120 00:09:09,091 --> 00:09:09,925 おはよう 121 00:09:34,533 --> 00:09:35,367 バーナード 122 00:09:35,450 --> 00:09:38,370 エリーお嬢様 お久しぶりです 123 00:09:38,453 --> 00:09:39,830 会えてうれしい 124 00:09:39,913 --> 00:09:40,789 おかえりなさい 125 00:09:40,873 --> 00:09:42,124 ありがとう 126 00:09:47,462 --> 00:09:51,091 合意しないなら 仲裁に入るしかない 127 00:09:52,759 --> 00:09:54,261 それに賛成よ 128 00:09:57,890 --> 00:09:59,766 彼らに署名させて 129 00:10:00,434 --> 00:10:01,727 よろしく 130 00:10:06,148 --> 00:10:07,232 ただいま 131 00:10:08,317 --> 00:10:12,154 シャグとボブ どっち? 132 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 長さが微妙ね 133 00:10:16,074 --> 00:10:20,370 実はビクシーカットなの 134 00:10:21,872 --> 00:10:23,165 似合ってる 135 00:10:24,416 --> 00:10:27,002 新しいものに挑戦したくて 136 00:10:32,508 --> 00:10:35,552 あなたが来ると ドノヴァンに聞いて–– 137 00:10:36,470 --> 00:10:38,305 冗談かと思った 138 00:10:38,514 --> 00:10:43,101 いつもは私の所に 逃げてこないから 139 00:10:44,728 --> 00:10:45,771 そうね 140 00:10:53,946 --> 00:10:56,240 もう ここ以外–– 141 00:10:57,574 --> 00:11:02,579 行く場所が なくなってしまったの 142 00:11:21,849 --> 00:11:24,309 お客様がお見えです 143 00:11:24,393 --> 00:11:26,186 今はダメだ 144 00:11:28,438 --> 00:11:29,857 マジかよ 145 00:11:31,191 --> 00:11:32,484 やあ 146 00:11:34,611 --> 00:11:35,946 引っ越すの? 147 00:11:37,906 --> 00:11:39,700 模様替えしただけ 148 00:11:40,117 --> 00:11:44,621 陶芸工房か できる場所にしようかと 149 00:11:44,705 --> 00:11:47,791 そんな風には見えないけど 150 00:11:49,418 --> 00:11:50,586 何の用だ? 151 00:11:51,170 --> 00:11:56,550 親権を得るための審理で 性格証人が必要なの 152 00:11:57,926 --> 00:12:03,182 私を古くから知り 母親だと証明してくれる人 153 00:12:03,265 --> 00:12:07,603 よっぽど誰もいなくて 俺の所に来たんだな 154 00:12:07,853 --> 00:12:11,190 親としての私を見てるでしょ 155 00:12:11,273 --> 00:12:13,483 ナンシーからも話を… 156 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 エレノアは? 157 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 話してない 158 00:12:19,239 --> 00:12:21,366 そんなの信じるか 159 00:12:21,783 --> 00:12:23,619 本当よ 仲たがいした 160 00:12:24,703 --> 00:12:28,207 彼女は 君の夫が 危険人物だと訴え–– 161 00:12:28,290 --> 00:12:31,293 君が危ないと おびえてた 162 00:12:31,376 --> 00:12:32,336 そうなの? 163 00:12:35,756 --> 00:12:38,217 俺のことが嫌いだろ 164 00:12:38,634 --> 00:12:41,512 出会った時からそうだ 165 00:12:45,849 --> 00:12:48,352 助けてほしいんだろ? 166 00:12:48,435 --> 00:12:49,937 別にそういう… 167 00:12:50,020 --> 00:12:54,024 白状しろよ 礼儀なんて気にせずに 168 00:12:55,317 --> 00:12:57,444 正直に言ってくれ 169 00:12:57,903 --> 00:12:59,196 分からなかった 170 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 なぜ2人がびるのか 171 00:13:06,370 --> 00:13:11,208 あなたは長身だし ケネディ家って感じだけど… 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,584 でも何だ? 173 00:13:12,668 --> 00:13:15,546 枝であって 木ではない 174 00:13:16,088 --> 00:13:18,340 与えられたものだけ 175 00:13:18,423 --> 00:13:22,678 周りからの期待を 寄せ集めただけよ 176 00:13:24,221 --> 00:13:25,472 あなた… 177 00:13:26,682 --> 00:13:28,600 本当のあなたは–– 178 00:13:31,895 --> 00:13:33,730 存在しないも同然 179 00:13:35,274 --> 00:13:38,861 あと わずか4日で–– 180 00:13:40,112 --> 00:13:42,906 私は判事の前に立ち 181 00:13:44,825 --> 00:13:46,493 判断を下される 182 00:13:46,869 --> 00:13:51,748 今後も子供に会えるかどうかが 決まるのよ 183 00:13:53,500 --> 00:13:56,545 警察の方がお見えです 184 00:13:59,006 --> 00:14:02,551 今朝 スコット・リードを 逮捕しました 185 00:14:02,634 --> 00:14:03,927 見つけたのか? 186 00:14:04,011 --> 00:14:04,928 そうです 187 00:14:06,555 --> 00:14:07,598 そうか 188 00:14:09,892 --> 00:14:11,393 ありがとう 189 00:14:11,476 --> 00:14:13,478 本当にありがたい 190 00:14:13,562 --> 00:14:17,774 彼はヘネシー夫人の携帯を 持っていました 191 00:14:17,858 --> 00:14:21,320 鑑識が彼女の物と確認済みです 192 00:14:23,030 --> 00:14:26,366 つまり これで終わったのか 193 00:14:26,450 --> 00:14:30,662 まだ先は長いですが 確信しています 194 00:14:31,163 --> 00:14:32,497 自白したの? 195 00:14:32,789 --> 00:14:35,417 我々は確信しています 196 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 この後はどうなる? 197 00:14:39,254 --> 00:14:41,131 罪状認否が済み… 198 00:15:01,527 --> 00:15:02,319 はい 199 00:15:02,402 --> 00:15:03,529 シンプソンさん? 200 00:15:03,612 --> 00:15:04,404 どなた? 201 00:15:04,488 --> 00:15:06,990 スコット・リードの代理人です 202 00:15:09,326 --> 00:15:11,036 なぜ私の番号を? 203 00:15:11,537 --> 00:15:16,583 依頼人は無実を主張してるが 聞いてもらえず 204 00:15:17,209 --> 00:15:18,752 あなたと話したいと 205 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 〝リ︱ドの代理人です 至急連絡を〟 206 00:15:35,143 --> 00:15:36,603 座って 207 00:15:36,687 --> 00:15:40,816 アキーと塩漬けタラ プランテンとカラルー 208 00:15:40,899 --> 00:15:42,067 大好物でしょ 209 00:15:42,150 --> 00:15:42,860 作ったの? 210 00:15:43,277 --> 00:15:44,653 ほら 座って 211 00:15:48,073 --> 00:15:49,867 食べたくないなら… 212 00:15:49,950 --> 00:15:51,660 そうじゃない 213 00:15:51,743 --> 00:15:54,705 電話がかかってきたの 214 00:15:55,455 --> 00:16:00,878 ナンシーの継父が逮捕されて 私と話したいと 215 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 気が進まない? 216 00:16:02,588 --> 00:16:05,716 彼が殺したのかもしれないし 217 00:16:05,799 --> 00:16:10,179 直接 目を見て 理由を聞きたいけど… 218 00:16:10,596 --> 00:16:11,638 でも何? 219 00:16:12,055 --> 00:16:15,684 無理よ 戻れない 220 00:16:16,435 --> 00:16:22,065 正しいことをしようとすると 何かが壊れてしまう 221 00:16:22,149 --> 00:16:27,863 親友の夫と寝ることの どこが正しいの? 222 00:16:29,198 --> 00:16:32,784 なぜ いつも そうやって手厳しいの? 223 00:16:32,868 --> 00:16:34,953 オブラートに包めと? 224 00:16:35,037 --> 00:16:37,706 せめて一度だけ–– 225 00:16:37,789 --> 00:16:41,877 味方のフリをしてくれても いいのに 226 00:16:41,960 --> 00:16:45,130 それが理由で私は出てったの 227 00:16:48,091 --> 00:16:53,055 ロバートとの件で あなたという人間は決まらない 228 00:16:53,764 --> 00:16:57,059 あれは間違いだったんだから 229 00:16:57,142 --> 00:17:01,688 あなたを見て 報いを受けたことも分かる 230 00:17:03,649 --> 00:17:04,566 ママ 231 00:17:05,943 --> 00:17:10,071 私は正直 本物だと思ったの 232 00:17:10,405 --> 00:17:13,534 私の全てを彼に捧げた 233 00:17:13,617 --> 00:17:15,493 でも もう誰とも–– 234 00:17:15,577 --> 00:17:18,622 同じような思いをしたくない 235 00:17:18,704 --> 00:17:22,792 それはダメよ 心を閉ざさないで 236 00:17:23,919 --> 00:17:28,549 私はパパの死を ただ事実として受け止めた 237 00:17:31,051 --> 00:17:33,095 私みたいにならないで 238 00:17:34,263 --> 00:17:38,767 ロバートは 運命の相手じゃなかった 239 00:17:39,726 --> 00:17:43,272 でも あなたは友達と–– 240 00:17:43,522 --> 00:17:49,069 愛し合うことができるし 人生を分かち合える 241 00:17:49,778 --> 00:17:52,489 私が教えたわけじゃなく 242 00:17:52,573 --> 00:17:55,993 あなたが自分で見つけ出した 243 00:17:56,618 --> 00:18:01,498 その人たちを 本当に愛してるなら–– 244 00:18:02,291 --> 00:18:05,127 それを態度で示さないと 245 00:18:06,503 --> 00:18:12,176 だから向こうに戻って ケリをつけてきなさい 246 00:18:12,634 --> 00:18:13,969 さもないと–– 247 00:18:14,595 --> 00:18:18,724 軽蔑する相手と 同じになってしまう 248 00:18:19,641 --> 00:18:23,854 最愛の人と昼食を取ることすら やっとの–– 249 00:18:24,938 --> 00:18:27,858 強情な女みたいにね 250 00:19:02,851 --> 00:19:03,769 どうも 251 00:19:03,852 --> 00:19:05,020 座って 252 00:19:07,189 --> 00:19:09,233 すぐ来ますから 253 00:19:30,629 --> 00:19:32,339 俺は殺してない 254 00:19:34,508 --> 00:19:38,220 警察にそう言ったが 信じてくれない 255 00:19:38,512 --> 00:19:40,639 俺からではなく–– 256 00:19:41,014 --> 00:19:44,101 あいつが電話してきたんだ 257 00:19:50,816 --> 00:19:53,986 セレブ妻のナンシーじゃないか 258 00:19:56,488 --> 00:19:58,323 今も同じコロンね 259 00:20:00,534 --> 00:20:01,577 ビールを 260 00:20:06,874 --> 00:20:08,417 いい指輪だな 261 00:20:17,259 --> 00:20:18,385 何の用だ? 262 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 にらめっこ大会か? 263 00:20:28,478 --> 00:20:30,230 子供だった私は–– 264 00:20:33,025 --> 00:20:35,652 あんなことをされた 265 00:20:36,820 --> 00:20:37,863 時間のムダだ 266 00:20:37,946 --> 00:20:40,282 座って話を聞いて 267 00:20:40,365 --> 00:20:41,825 落ち着け 268 00:20:46,747 --> 00:20:48,707 あいつは全て話した 269 00:20:49,166 --> 00:20:53,045 あんたの夫とヤって 皆にウソついたこと 270 00:20:53,462 --> 00:20:55,339 気味悪い男だってな 271 00:20:55,797 --> 00:20:57,799 拒んでも引き下がらず–– 272 00:20:58,634 --> 00:21:02,846 裸の写真を送られ 旦那にバレたって 273 00:21:03,347 --> 00:21:08,018 誰にも相談できず 俺に話したってわけさ 274 00:21:09,728 --> 00:21:11,897 数日後 また電話が来て 275 00:21:11,980 --> 00:21:15,275 誕生日祝いとか言ってた 276 00:21:15,359 --> 00:21:19,321 申し訳ないけど 全く理解できない 277 00:21:19,404 --> 00:21:24,076 彼女は あなたを憎んでたし 連絡するはずない 278 00:21:24,451 --> 00:21:26,203 守ってほしいと 279 00:21:26,286 --> 00:21:29,164 どうやって守るの? 280 00:21:29,248 --> 00:21:33,502 俺がそいつを脅して 痛い目に遭わせれば–– 281 00:21:34,002 --> 00:21:35,587 手を引くだろうと 282 00:21:35,838 --> 00:21:37,297 引き受けたよ 283 00:21:37,506 --> 00:21:39,216 借りがあったしな 284 00:21:49,434 --> 00:21:52,104 ナンシーが死ぬ夜 285 00:22:07,119 --> 00:22:08,120 待ってくれ 286 00:22:08,745 --> 00:22:09,705 おい 287 00:22:10,330 --> 00:22:11,456 もう終わり 288 00:22:11,540 --> 00:22:12,499 もしもし? 289 00:22:12,583 --> 00:22:13,959 彼女に話すわ 290 00:22:14,585 --> 00:22:15,335 ウソだろ 291 00:22:15,419 --> 00:22:16,211 どこだ? 292 00:22:16,295 --> 00:22:18,338 絶交されても伝える 293 00:22:18,422 --> 00:22:19,548 聞こえるか? 294 00:22:20,174 --> 00:22:21,383 あんな奴… 295 00:22:23,468 --> 00:22:24,636 クソッ 296 00:22:45,240 --> 00:22:49,912 あいつは ナンシーの体の上に かがみ込み–– 297 00:22:50,787 --> 00:22:54,082 手をいじってたようだった 298 00:22:56,668 --> 00:22:59,379 彼女を放置したの? 299 00:22:59,713 --> 00:23:01,215 他にどうすれば? 300 00:23:01,298 --> 00:23:05,219 助けを呼んで 警察に通報しないと 301 00:23:05,302 --> 00:23:07,513 よく言えるな 302 00:23:08,055 --> 00:23:12,518 あんたの夫が 親友を殺したんだぞ 303 00:23:12,601 --> 00:23:15,979 説明しても誰も信じなかった 304 00:23:19,650 --> 00:23:21,068 どこ行くの? 305 00:23:21,151 --> 00:23:22,778 警察署へ 306 00:23:22,986 --> 00:23:24,571 一緒に行く 307 00:23:49,429 --> 00:23:52,266 ヘネシー事件の情報があると 308 00:23:52,349 --> 00:23:54,142 会見前なので手短に 309 00:23:54,226 --> 00:23:55,185 スコットに会った 310 00:23:55,269 --> 00:23:56,061 知ってます 311 00:23:56,144 --> 00:23:57,771 彼の主張は事実よ 312 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 証拠は? 313 00:23:59,314 --> 00:24:02,276 ハワードの犯行を目撃してる 314 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 詳細を知ってるの 315 00:24:04,319 --> 00:24:05,654 犯人だから 316 00:24:05,737 --> 00:24:08,365 なぜスコットを 犯人にしたいの? 317 00:24:09,074 --> 00:24:11,201 説明しましょう 318 00:24:11,285 --> 00:24:15,289 ここに裏が取れた 具体的な証拠がある 319 00:24:15,747 --> 00:24:18,000 通話記録 携帯の指紋 320 00:24:18,083 --> 00:24:21,712 彼が送った脅迫的な メッセージも 321 00:24:21,795 --> 00:24:23,630 動機が分かるし–– 322 00:24:23,714 --> 00:24:27,384 検察に提示する物はそろってる 323 00:24:27,467 --> 00:24:33,182 被害者が報われる朗報を 記者たちが待ってるので 324 00:24:33,265 --> 00:24:37,686 これ以上の証拠がないなら 失礼します 325 00:24:37,978 --> 00:24:40,814 ハワードの携帯やパソコンは? 326 00:24:41,231 --> 00:24:45,986 彼とナンシーの関係が 分かる証拠があったら? 327 00:24:46,195 --> 00:24:50,991 ナンシーの裸の写真を 送ったのはハワードよ 328 00:24:51,074 --> 00:24:53,368 彼のパソコンを調べては? 329 00:24:54,494 --> 00:24:55,287 失礼します 330 00:24:55,370 --> 00:24:59,333 あなた本気? ちゃんと仕事して 331 00:24:59,416 --> 00:25:01,460 仕事なのに無関心よ 332 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 落ち着いて 333 00:25:03,837 --> 00:25:04,922 行こう 334 00:25:05,839 --> 00:25:07,007 ほら 335 00:25:09,176 --> 00:25:12,596 明日 審理があるのに何もない 336 00:25:12,679 --> 00:25:15,724 娘たちを奪われてしまう 337 00:25:15,807 --> 00:25:16,642 ハイなの? 338 00:25:16,725 --> 00:25:18,060 え? 違う 339 00:25:18,143 --> 00:25:20,812 また薬を飲んでたのね 340 00:25:20,896 --> 00:25:22,814 ナンシーの死後よ 341 00:25:22,898 --> 00:25:23,857 ウソついた 342 00:25:23,941 --> 00:25:26,235 分かってくれないと思って 343 00:25:26,693 --> 00:25:30,697 あなたもいろいろ 大変だったのに–– 344 00:25:30,781 --> 00:25:33,116 うまく対処してた 345 00:25:33,200 --> 00:25:35,869 私は常に余裕がないし 346 00:25:36,453 --> 00:25:41,834 努力が要るし 子供たちにも集中できないから 347 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 活力が欲しかったの 348 00:25:44,920 --> 00:25:46,713 このソファに座って–– 349 00:25:46,797 --> 00:25:51,218 ハワードのことを 全て話してくれたのに 350 00:25:51,301 --> 00:25:54,137 薬のことは黙ってたのね 351 00:25:54,221 --> 00:25:57,432 なぜ平気でウソがつけるの? 352 00:25:57,516 --> 00:25:58,851 あなただって 353 00:25:58,934 --> 00:26:01,854 私たちだけじゃなく ナンシーも–– 354 00:26:01,937 --> 00:26:06,900 ウソをついて スコットと連絡を取ってた 355 00:26:07,943 --> 00:26:09,278 分かってる 356 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 そうよ 知らなかった 357 00:26:16,034 --> 00:26:20,873 あなたの誕生日を祝った夜 解散した後に–– 358 00:26:21,623 --> 00:26:24,501 外で車を待ってたら 359 00:26:25,085 --> 00:26:27,004 ナンシーが戻ってきたの 360 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 “一緒に来て”と 言われたけど断った 361 00:26:33,552 --> 00:26:39,433 正直に助けを求めてきたのに 私は突き放したのよ 362 00:26:39,516 --> 00:26:44,730 彼女は もういないし 怖くて言い出せずにいたけど 363 00:26:44,813 --> 00:26:47,691 もう隠し続けるのは嫌 364 00:26:58,035 --> 00:27:01,663 ナンシーの物を 盗んでただけじゃない 365 00:27:03,290 --> 00:27:05,584 ハワードと私は時々–– 366 00:27:07,503 --> 00:27:12,549 セックスする時に ヘネシー夫妻になりきってた 367 00:27:13,217 --> 00:27:15,552 私はナンシーのフリを 368 00:27:16,845 --> 00:27:19,515 友達なら しないでしょ 369 00:27:22,059 --> 00:27:23,894 それがきっかけで–– 370 00:27:23,977 --> 00:27:28,190 ハワードはナンシーを 求めたのかも 371 00:27:30,734 --> 00:27:35,822 打ち明けたら嫌われると思って 言えなかった 372 00:27:37,824 --> 00:27:41,119 私たちは同じことを 恐れてたのね 373 00:27:50,546 --> 00:27:54,049 毎日3時に アルテミスにリンゴをむくの 374 00:27:54,132 --> 00:27:56,426 ジュニパーには丸々1個 残す 375 00:27:57,010 --> 00:27:58,178 毎日よ 376 00:27:58,387 --> 00:28:03,433 たくさん やってあげることの 一つに過ぎないけど–– 377 00:28:04,101 --> 00:28:09,147 娘たちは毎日 それがあるから安心できる 378 00:28:12,234 --> 00:28:13,861 ハワードは知らない 379 00:28:18,574 --> 00:28:20,826 目に見えないことだから 380 00:28:27,666 --> 00:28:30,043 苦しむのは子供たちよ 381 00:28:39,052 --> 00:28:40,596 どうすれば? 382 00:28:41,680 --> 00:28:43,682 真実と向き合うの 383 00:28:51,315 --> 00:28:53,233 コーラと話すわ 384 00:28:54,109 --> 00:29:00,032 父親のあなたに言っておくけど 何もかも打ち明ける 385 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 私たちや スコットのこと 386 00:29:02,326 --> 00:29:05,037 ナンシーにも時間があれば–– 387 00:29:05,245 --> 00:29:08,081 過去について話したと思う 388 00:29:08,290 --> 00:29:09,875 あり得ない 389 00:29:09,958 --> 00:29:15,714 あなたはヘネシー家だから 隠し事に慣れてるかもしれない 390 00:29:16,048 --> 00:29:17,466 でも私は違う 391 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 こんな風に生きたくないの 392 00:29:20,802 --> 00:29:23,764 ナンシーが味わった 苦しみを–– 393 00:29:24,640 --> 00:29:26,767 コーラに与えたくない 394 00:29:27,184 --> 00:29:30,354 傷つけた分 真実を話さないと 395 00:29:30,437 --> 00:29:33,732 真実? 既に娘に軽蔑されてる 396 00:29:34,650 --> 00:29:36,443 あなたは関係ない 397 00:29:37,069 --> 00:29:37,986 関係ない? 398 00:29:38,070 --> 00:29:38,695 ない 399 00:29:38,779 --> 00:29:41,406 俺は君を受け入れなかった 400 00:29:42,824 --> 00:29:44,618 それは無関係か? 401 00:29:46,537 --> 00:29:47,371 関係ない 402 00:29:49,498 --> 00:29:50,457 違うの 403 00:29:51,667 --> 00:29:54,753 私は あなたのことを求めてた 404 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 でも今は違う 405 00:30:00,509 --> 00:30:02,135 話してくるわね 406 00:30:03,470 --> 00:30:05,681 あなたは自分を大事に 407 00:30:05,764 --> 00:30:06,974 エレノア 408 00:30:10,644 --> 00:30:12,229 本当にすまない 409 00:30:30,497 --> 00:30:31,456 そばにいたい 410 00:30:31,540 --> 00:30:34,543 妹たちを見ててくれることが 411 00:30:34,626 --> 00:30:36,753 一番 助かってるの 412 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 勝てそう? 413 00:30:39,798 --> 00:30:42,009 エレノアとの作戦がある 414 00:30:43,302 --> 00:30:44,761 愛してる 415 00:30:45,137 --> 00:30:47,055 妹たちにハグして 416 00:30:48,182 --> 00:30:50,684 分かった 僕も愛してる 417 00:30:50,767 --> 00:30:51,351 じゃあね 418 00:30:56,523 --> 00:31:00,152 メアリーのような人は 他にいません 419 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 彼女は思いやりそのものです 420 00:31:04,823 --> 00:31:10,162 いつも大きく広い心で 皆を包み込み–– 421 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 子供たちを一番に考えてる 422 00:31:13,290 --> 00:31:18,295 3人は彼女にとって かけがえのない存在です 423 00:31:18,879 --> 00:31:20,547 ありがとう 424 00:31:23,509 --> 00:31:25,052 ブーシェさん 425 00:31:26,220 --> 00:31:28,680 2025年10月に–– 426 00:31:28,764 --> 00:31:33,185 夫人と当時8歳の長女に 起きた事件を? 427 00:31:33,852 --> 00:31:35,312 当時の予定表を… 428 00:31:35,395 --> 00:31:37,022 ご説明します 429 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 2025年10月19日 ガソリンスタンドにいた夫人が 430 00:31:42,569 --> 00:31:46,031 不法に入手した アンフェタミンの影響で–– 431 00:31:46,114 --> 00:31:51,036 長女を売店に残したまま 車で走り去った 432 00:31:57,167 --> 00:31:58,168 はい 433 00:31:59,002 --> 00:32:00,921 “はい”とは? 434 00:32:02,172 --> 00:32:06,343 知ってます 誰にでも間違いはある 435 00:32:06,426 --> 00:32:08,303 6月4日の朝–– 436 00:32:08,387 --> 00:32:12,015 今度は次女が アデロールの過剰摂取で… 437 00:32:12,474 --> 00:32:14,643 あれはハワードの仕業 438 00:32:14,726 --> 00:32:17,062 緊急搬送されましたね? 439 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 私も病院にいました 440 00:32:23,569 --> 00:32:24,528 どうも 441 00:32:25,279 --> 00:32:27,030 質問は以上です 442 00:32:27,698 --> 00:32:28,490 下がって 443 00:32:31,285 --> 00:32:33,579 他に証人はいますか? 444 00:32:35,539 --> 00:32:36,874 あと一人 445 00:32:37,249 --> 00:32:38,000 今 来ました 446 00:32:49,219 --> 00:32:52,639 ハワードとは8年 結婚していました 447 00:32:52,973 --> 00:32:54,600 お子さんは? 448 00:32:56,018 --> 00:32:57,269 いません 449 00:32:57,352 --> 00:33:00,898 彼はすごくガッカリしてました 450 00:33:02,191 --> 00:33:05,569 妊娠したものの 流産したので 451 00:33:05,986 --> 00:33:10,824 でも思い返すと 人生で一番 ありがたかった 452 00:33:11,408 --> 00:33:13,702 差し支えなければ理由を 453 00:33:15,621 --> 00:33:20,125 親になるべきでない人も いるだろうから 454 00:33:22,127 --> 00:33:25,047 ご主人を愛してなかった? 455 00:33:25,130 --> 00:33:27,049 最初は愛してました 456 00:33:27,424 --> 00:33:32,763 ハワードには嫌悪を抱きつつも 魅了されるんです 457 00:33:33,805 --> 00:33:37,100 結婚8年目に 手を上げられました 458 00:33:38,185 --> 00:33:39,978 一度だけですが–– 459 00:33:41,271 --> 00:33:42,773 忘れられません 460 00:33:45,234 --> 00:33:48,529 とどめを刺されるのではと–– 461 00:33:48,612 --> 00:33:52,199 ここ数十年 おびえてきました 462 00:33:53,075 --> 00:33:56,995 でも今 こうして彼を見ると 463 00:33:57,329 --> 00:34:03,669 自分の平凡さを死ぬほど恐れる 怒った子供にしか見えない 464 00:34:17,014 --> 00:34:18,475 全員 起立 465 00:34:23,021 --> 00:34:23,772 着席して 466 00:34:26,650 --> 00:34:29,485 今回 許可を求められた–– 467 00:34:29,945 --> 00:34:33,866 子供たちの州外への 移住については–– 468 00:34:33,949 --> 00:34:35,367 申請を却下します 469 00:34:37,034 --> 00:34:38,495 勤務地はオハイオだ 470 00:34:38,579 --> 00:34:39,913 別の仕事を 471 00:34:39,996 --> 00:34:45,085 また夫人に懸念されている 危険行為を考慮すると–– 472 00:34:45,585 --> 00:34:51,757 アルテミスとジュニパーは 安全な環境にいるとは言えず 473 00:34:51,842 --> 00:34:54,969 どちらの親とも暮らせない 474 00:34:55,469 --> 00:34:59,016 に 本件を委ね–– 475 00:34:59,808 --> 00:35:02,686 お子さんを一時的に保護します 476 00:35:02,769 --> 00:35:08,108 本件が解決したら 長期的な措置を検討することに 477 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 閉廷します 478 00:35:10,652 --> 00:35:12,905 他にも方法はあります 479 00:35:12,988 --> 00:35:14,239 この後は? 480 00:35:14,823 --> 00:35:15,991 安心して 481 00:35:16,658 --> 00:35:19,036 こうなると思わなかった 482 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 想定外よ 483 00:35:21,788 --> 00:35:23,415 闘いましょう 484 00:35:23,498 --> 00:35:25,334 何のつもり? 485 00:35:25,417 --> 00:35:26,793 どうかしてる 486 00:35:26,877 --> 00:35:32,049 ホテルに迎えに行くから その後は私の所に 487 00:35:37,179 --> 00:35:43,560 料理を新鮮に保つための 経済的で簡単な方法を教えます 488 00:35:43,644 --> 00:35:47,272 次の料理がとっておきの例です 489 00:35:47,356 --> 00:35:48,524 エレノア? 490 00:36:17,302 --> 00:36:18,470 メアリー? 491 00:36:19,763 --> 00:36:22,182 ブライアン・ マクブライドの厨房です 492 00:36:22,266 --> 00:36:23,475 我々が求める… 493 00:36:23,559 --> 00:36:24,893 メアリー? 494 00:36:39,157 --> 00:36:40,450 こちら メアリー 495 00:36:40,534 --> 00:36:41,535 ジュニパー 496 00:36:41,618 --> 00:36:42,369 私です! 497 00:36:42,452 --> 00:36:44,538 出てよ もう… 498 00:36:49,334 --> 00:36:50,294 エレノア? 499 00:36:50,377 --> 00:36:52,379 ママから連絡は? 500 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 ないよ 501 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 パパは? 502 00:36:54,965 --> 00:36:57,134 どこか出かけてる 503 00:36:57,217 --> 00:36:58,260 妹たちが–– 504 00:36:58,343 --> 00:37:01,555 役所の人たちに連れていかれた 505 00:37:02,014 --> 00:37:03,640 どうすれば? 506 00:37:03,724 --> 00:37:07,102 ガンツ刑事の番号を教える 507 00:37:07,186 --> 00:37:11,148 電話して伝えてほしいことが あるの 508 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 いいよ 分かった 509 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 私を殺す気? 510 00:37:21,617 --> 00:37:22,951 自分で死ぬんだ 511 00:37:23,869 --> 00:37:25,412 説明は簡単さ 512 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 薬物依存の母が 子供を失い 絶望し–– 513 00:37:29,833 --> 00:37:35,214 親友が殺された場所で 手首を切って死んだ 514 00:37:38,258 --> 00:37:40,469 スコットと話したの 515 00:37:44,306 --> 00:37:45,140 彼は見てた 516 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 あなたが殺すのをね 517 00:37:50,020 --> 00:37:53,273 ナンシーは 彼をここに呼び 518 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 あなたが手を引くように 脅してほしいと頼んでた 519 00:38:01,073 --> 00:38:02,241 ウソだ 520 00:38:03,116 --> 00:38:06,245 私がウソをついてるって? 521 00:38:06,578 --> 00:38:09,748 私よりナンシーを 知ってるなら–– 522 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 分かるのでは? 523 00:38:12,751 --> 00:38:14,837 私は捕まってない 524 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 それは–– 525 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 決定的な証拠が 見つかってないからよ 526 00:38:22,427 --> 00:38:24,471 エレノアと見つけ出す 527 00:38:24,930 --> 00:38:29,309 今夜 ホテルの部屋で 待ち合わせしてるけど–– 528 00:38:30,394 --> 00:38:31,895 私はいない 529 00:38:34,690 --> 00:38:39,027 ガンツ刑事は 私が自殺したのではなく–– 530 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 あなたの仕業だと思う 531 00:38:45,367 --> 00:38:49,872 あなたが ここで すべきことは一つだけ 532 00:38:50,372 --> 00:38:52,165 エレノアに電話させて 533 00:38:52,499 --> 00:38:56,336 計画は中止だと伝える 534 00:38:56,879 --> 00:38:58,172 実行できないと 535 00:39:00,257 --> 00:39:01,675 あなたは逃げて 536 00:39:03,719 --> 00:39:06,054 ひたすら逃げるの 537 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 娘たちを残して 538 00:39:09,683 --> 00:39:11,435 惜しくないでしょ 539 00:39:14,479 --> 00:39:16,982 とにかく逃げればいい 540 00:39:19,818 --> 00:39:23,572 そうすれば あなたは自由になれる 541 00:39:27,534 --> 00:39:30,704 電話させて 542 00:39:32,581 --> 00:39:33,832 大丈夫だから 543 00:39:39,254 --> 00:39:41,006 しまった! 544 00:39:44,051 --> 00:39:44,968 “メアリー” 545 00:39:48,096 --> 00:39:50,265 どうしてくれるの 546 00:39:50,349 --> 00:39:52,851 だから通じない 547 00:39:52,935 --> 00:39:54,394 諦めろ 548 00:39:54,478 --> 00:39:56,230 私の計画に従え 549 00:39:56,813 --> 00:39:57,731 動くんだ 550 00:39:58,857 --> 00:40:00,943 この死角で殺された 551 00:40:02,069 --> 00:40:04,571 まさか あの場所に? 552 00:40:08,575 --> 00:40:09,618 歩け 553 00:40:11,912 --> 00:40:12,955 私を嫌いに? 554 00:40:13,038 --> 00:40:14,498 勘弁してくれ 555 00:40:14,706 --> 00:40:15,707 嫌よ 556 00:40:17,209 --> 00:40:19,920 私の人生を捧げたの 557 00:40:20,003 --> 00:40:22,923 どうせ死ぬなら知りたい 558 00:40:23,006 --> 00:40:24,216 教えてやろう 559 00:40:24,299 --> 00:40:28,428 君は出会った頃 無限の可能性を秘めてた 560 00:40:28,804 --> 00:40:31,890 驚くべき才能があると思ったよ 561 00:40:31,974 --> 00:40:34,518 だが口うるさいだけの–– 562 00:40:34,601 --> 00:40:37,062 退屈な女に成り下がった 563 00:40:37,312 --> 00:40:38,730 どうして? 564 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 なぜナンシーを殺したの? 565 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 見せたかったのに 嫌がったからだ 566 00:40:53,662 --> 00:40:54,913 なぜ ここに? 567 00:40:55,122 --> 00:40:56,164 見てくれ 568 00:40:57,624 --> 00:40:58,792 何を? 569 00:40:58,876 --> 00:41:00,169 あれだよ 570 00:41:00,794 --> 00:41:01,628 橋? 571 00:41:01,712 --> 00:41:06,175 コロネードだ 夜 見ると何よりも美しい 572 00:41:07,092 --> 00:41:08,302 寒いわ 573 00:41:09,094 --> 00:41:10,679 よく見てるだろうが–– 574 00:41:12,014 --> 00:41:14,433 この角度からは初めてだろ 575 00:41:14,516 --> 00:41:18,187 そんな話はいいから 帰りましょう 576 00:41:18,270 --> 00:41:20,439 待て 話があるんだ 577 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 君を愛してる 578 00:41:24,193 --> 00:41:25,402 頼むから… 579 00:41:25,485 --> 00:41:28,572 君と私は一緒になれる 580 00:41:28,864 --> 00:41:31,325 計画を立て 金も用意した 581 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 欲しくない 582 00:41:33,535 --> 00:41:37,414 あの夜 君は劇場で 生き生きとしてた 583 00:41:37,497 --> 00:41:38,707 情熱を感じたよ 584 00:41:38,790 --> 00:41:40,334 妄想はやめて! 585 00:41:43,337 --> 00:41:43,921 “応答” 586 00:41:44,505 --> 00:41:45,464 待ってくれ 587 00:41:47,049 --> 00:41:48,008 嫌よ 588 00:41:49,218 --> 00:41:50,928 もう終わり 589 00:41:52,012 --> 00:41:53,055 彼女に話すわ 590 00:41:54,139 --> 00:41:55,015 ウソだろ 591 00:41:55,682 --> 00:41:58,810 絶交されても真実を伝える 592 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 あんな奴 ほっとけ 593 00:42:12,741 --> 00:42:14,826 君のせいで死んだんだ 594 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 何してる? 595 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 弱いのは彼女じゃない 596 00:42:22,876 --> 00:42:24,086 あなたよ 597 00:42:28,090 --> 00:42:29,299 この野郎! 598 00:42:35,180 --> 00:42:36,306 逃がすか! 599 00:42:50,863 --> 00:42:52,114 貴様のせいで–– 600 00:42:52,739 --> 00:42:53,991 全部 台なしだ 601 00:42:54,783 --> 00:42:56,910 こんなはずじゃ… 602 00:42:57,536 --> 00:42:58,954 本当なら… 603 00:43:23,562 --> 00:43:24,438 そんな… 604 00:43:25,731 --> 00:43:27,191 メアリー 605 00:43:27,399 --> 00:43:28,525 メアリー 606 00:43:29,026 --> 00:43:30,819 お願い 起きて 607 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 どうしよう 608 00:43:39,995 --> 00:43:41,872 やめて! 放して! 609 00:43:59,056 --> 00:44:01,475 もういい 落ち着いて 610 00:44:02,059 --> 00:44:03,977 大丈夫よ 611 00:44:04,061 --> 00:44:05,062 私たち… 612 00:44:05,145 --> 00:44:07,481 助かった もう大丈夫 613 00:44:20,452 --> 00:44:21,620 ありがとう 614 00:44:22,120 --> 00:44:23,288 ご家族ですか? 615 00:44:23,372 --> 00:44:24,998 一緒に行きます 616 00:44:25,082 --> 00:44:25,749 メアリー 617 00:44:26,834 --> 00:44:27,543 エレノア 618 00:44:33,507 --> 00:44:34,716 大丈夫? 619 00:44:38,136 --> 00:44:39,555 あなたは? 620 00:44:41,390 --> 00:44:42,641 分からない 621 00:44:46,270 --> 00:44:47,437 どうだろう 622 00:45:11,461 --> 00:45:13,630 年を取るのも一緒 623 00:45:14,089 --> 00:45:15,757 そう約束した 624 00:45:14,089 --> 00:45:18,844 〝ナンシ︱・ L・ヘネシ︱〟 625 00:45:16,175 --> 00:45:18,844 あの頃は すごく若く–– 626 00:45:19,178 --> 00:45:21,597 〝愛情深い妻 母 友〟 627 00:45:19,178 --> 00:45:22,764 友情の残酷な皮肉を 知らなかった 628 00:45:23,348 --> 00:45:25,392 深く愛するほど 629 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 失った時の痛みはつらい 630 00:45:35,110 --> 00:45:37,070 〝ナンシ︱〟 631 00:45:50,417 --> 00:45:56,006 こんなに心が傷つくと 一人になりたくなる 632 00:45:56,507 --> 00:45:58,509 でも それは間違い 633 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 傷ついても愛するべきなのだ 634 00:46:03,472 --> 00:46:06,975 それほどに深い喜びと居場所を 635 00:46:07,851 --> 00:46:09,478 求め続けるために 636 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 “ジュニパーの誕生日会” 637 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 “エレノアおばさんより” 638 00:46:37,130 --> 00:46:40,342 これまで乗り越えてきた痛みは 639 00:46:40,801 --> 00:46:43,887 私たちの強さを教えてくれた 640 00:46:45,180 --> 00:46:49,476 いろいろあったけど 私たちの絆は不滅だ 641 00:46:49,560 --> 00:46:51,728 この友情は強く 642 00:46:52,521 --> 00:46:55,566 何があっても失われない 643 00:46:57,109 --> 00:46:58,277 少なくとも 644 00:46:59,027 --> 00:47:00,153 今のところは 645 00:47:52,372 --> 00:47:54,291 日本語字幕 池田 美和子