1 00:00:10,886 --> 00:00:12,596 CINQUE GIORNI PRIMA DELLA MORTE DI NANCY 2 00:00:20,270 --> 00:00:21,939 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene. 3 00:00:32,950 --> 00:00:35,494 HO VISTO LA VERA TE. E POSSO CONDIVIDERLO. 4 00:00:51,301 --> 00:00:52,469 Cazzo! 5 00:00:58,517 --> 00:00:59,852 Ho bisogno di vederti. 6 00:01:38,765 --> 00:01:42,269 IMPERFECT WOMEN - LE MIE AMICHE DEL CUORE 7 00:01:42,352 --> 00:01:44,354 TRATTO DAL LIBRO DI ARAMINTA HALL 8 00:01:53,113 --> 00:01:58,076 ULTIME NOTIZIE - SOSPETTO VISTO DALLA TELECAMERA DI BORDO 9 00:02:01,246 --> 00:02:02,497 Sig.ra Simpson. 10 00:02:03,874 --> 00:02:06,210 L'assistente legale. È molto brava. 11 00:02:06,293 --> 00:02:08,753 Se ha bisogno di trovare un alloggio per la notte, 12 00:02:08,836 --> 00:02:10,672 abbiamo risorse a cui possiamo attingere. 13 00:02:11,840 --> 00:02:13,634 Howard, ascoltami. 14 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Hai fatto un errore. - Non dire altro. 15 00:02:15,719 --> 00:02:17,513 - Non sono stata io. - Il mio cliente è qui 16 00:02:17,596 --> 00:02:18,972 - per prendere le figlie. - Cosa? 17 00:02:19,056 --> 00:02:21,099 Sì, nessun problema. Da questa parte. 18 00:02:21,183 --> 00:02:22,976 Eleanor deve aver chiamato la polizia. 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,478 Io non ho detto niente. 20 00:02:24,561 --> 00:02:26,230 Farò in modo che tu non le riveda più. 21 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 Non puoi farlo. Hanno bisogno di me. Hanno bisogno della madre. 22 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 Ehi, eccovi. 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,986 - Dove andiamo adesso? - A casa. 24 00:02:34,446 --> 00:02:35,948 Ciao, tesoro. Va tutto bene. 25 00:02:36,031 --> 00:02:37,574 - Mi dispiace tanto. - E la mamma? 26 00:02:37,658 --> 00:02:39,284 Deve rispondere a delle domande. 27 00:02:39,368 --> 00:02:41,286 Howard, ti prego. Ti supplico. Ti prego. 28 00:02:41,370 --> 00:02:43,789 - Ti prego, non farlo. - Non l'ho fatto io, ma tu. 29 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 Non io. Tu. 30 00:02:50,212 --> 00:02:52,339 - Mamma! - Va tutto bene, tesoro. 31 00:03:04,268 --> 00:03:05,602 Dai, Ganz. Rispondi. 32 00:03:08,939 --> 00:03:09,982 Sig.ra Bouchet. 33 00:03:10,065 --> 00:03:11,650 Che diavolo sta succedendo? 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,318 Che ha combinato con Howard? 35 00:03:13,402 --> 00:03:15,445 Non abbiamo nulla su di lui. È stato rilasciato. 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,655 Cazzo. 37 00:03:17,489 --> 00:03:19,992 - Cazzo. - Non è stato lui. Lo accetti. 38 00:04:19,218 --> 00:04:20,844 Nelle ultime 12 ore 39 00:04:20,928 --> 00:04:24,806 siamo riusciti a raccogliere informazioni attendibili dalle forze dell'ordine locali 40 00:04:24,890 --> 00:04:27,392 che collaborano con noi per rintracciare il signor Reed. 41 00:04:27,476 --> 00:04:31,313 Abbiamo esteso le ricerche a tutto lo Stato, i confini sono monitorati. 42 00:04:31,396 --> 00:04:32,439 Quindi l'avete perso. 43 00:04:32,523 --> 00:04:35,859 Abbiamo unità presso la sua residenza a Bakersfield. 44 00:04:35,943 --> 00:04:39,530 Abbiamo anche unità presso il suo ultimo luogo di lavoro. 45 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Abbiamo ricevuto molte segnalazioni di avvistamenti, 46 00:04:42,282 --> 00:04:45,118 ma nessuna che abbia portato a risultati concreti. 47 00:04:45,202 --> 00:04:46,787 E perché fate tutto ciò solo adesso? 48 00:04:46,870 --> 00:04:49,206 - Reed non era una persona di interesse. - No, certo. 49 00:04:49,289 --> 00:04:51,041 Siete troppo occupati ad accusare me, 50 00:04:51,124 --> 00:04:52,793 invece di fare il vostro lavoro, cazzo. 51 00:04:52,876 --> 00:04:55,587 Devo ricordarle che questo incontro è una cortesia? 52 00:04:55,671 --> 00:04:57,714 Cortesia che dubito sia dovuta, 53 00:04:57,798 --> 00:05:01,844 considerando quanto ci costerà se il sig. Simpson decidesse di farci causa 54 00:05:01,927 --> 00:05:04,304 per una segnalazione fatta della sua famiglia. 55 00:05:04,972 --> 00:05:06,890 Quindi, se ha finito, 56 00:05:08,058 --> 00:05:09,518 - andiamo avanti. - Scusatemi. 57 00:05:10,102 --> 00:05:13,230 - Mary Simpson. Mi è stato detto che… - Sì. Prego, si accomodi. 58 00:05:14,898 --> 00:05:15,899 Detective. 59 00:05:15,983 --> 00:05:18,026 L'unico motivo per cui siete qui 60 00:05:18,110 --> 00:05:20,404 è perché conoscevate la sig.ra Hennessey da più tempo. 61 00:05:20,487 --> 00:05:22,781 Potete darci qualche informazione sul rapporto 62 00:05:22,865 --> 00:05:25,868 tra il sig. Reed e la sig.ra Hennessey che possa aiutarci a trovarlo? 63 00:05:26,952 --> 00:05:27,953 Per quanto ne sappiamo, 64 00:05:28,036 --> 00:05:31,832 lei aveva interrotto ogni contatto con la sua famiglia anni fa. 65 00:05:31,915 --> 00:05:34,751 Direi da decenni. Non li voleva vedere più. 66 00:05:35,878 --> 00:05:37,921 Crediamo che il sig. Reed e la sig.ra Hennessey 67 00:05:38,005 --> 00:05:39,464 fossero ancora in contatto. 68 00:05:40,257 --> 00:05:44,887 Abbiamo rintracciato questo numero su un telefono ormai inattivo di Reed. 69 00:05:44,970 --> 00:05:47,973 La sig.ra Hennessey lo ha chiamato cinque sere prima di essere uccisa 70 00:05:48,056 --> 00:05:49,766 e poi la notte del suo omicidio. 71 00:05:49,850 --> 00:05:52,060 Non abbiamo determinato la natura delle chiamate, ma… 72 00:05:52,144 --> 00:05:53,979 Ora incolpate Nancy per essere stata uccisa 73 00:05:54,062 --> 00:05:55,981 invece di trovare lo stronzo che l'ha fatto? 74 00:05:56,940 --> 00:06:00,277 Mi dispiace molto di non esservi stati più d'aiuto. 75 00:06:02,779 --> 00:06:04,990 Robert. Ti prego, fermati. 76 00:06:05,574 --> 00:06:06,575 Che c'è? 77 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 So come possa sembrare. Ma fidati, non mi sbaglio su Howard. 78 00:06:10,787 --> 00:06:12,873 Non so come Scott sia coinvolto in questo, 79 00:06:12,956 --> 00:06:14,791 forse erano d'accordo. Devono aver… 80 00:06:14,875 --> 00:06:17,461 Scott l'ha uccisa. Va bene? Scott. 81 00:06:18,253 --> 00:06:19,463 Non Howard. 82 00:06:19,546 --> 00:06:22,716 Qualunque cosa stiate architettando voi due, tenetemene fuori, capito? 83 00:06:28,430 --> 00:06:30,224 L'hanno portato via davanti ai miei figli. 84 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 - Lo sapevi? - Beh, io non sapevo 85 00:06:31,850 --> 00:06:33,227 - che l'avrebbero fatto. - Già. 86 00:06:33,310 --> 00:06:34,311 Mi dispiace. 87 00:06:34,394 --> 00:06:37,105 - Ma avevamo un patto e l'hai rotto. - Lui ha i miei figli. 88 00:06:37,189 --> 00:06:39,149 È come se avesse le mie braccia e le mie gambe. 89 00:06:39,233 --> 00:06:42,819 Non sono niente, sono solo un pezzo di carne, sono inutile senza loro. 90 00:06:42,903 --> 00:06:44,821 Quindi? Gli permettiamo di farla franca? 91 00:06:44,905 --> 00:06:46,114 Hai visto il video? 92 00:06:47,824 --> 00:06:49,910 E se ci sbagliassimo? 93 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 - Se Scott avesse ucciso Nancy? - Non puoi pensarlo. 94 00:06:53,288 --> 00:06:54,790 - Io non lo so! - Mary, 95 00:06:54,873 --> 00:06:57,459 l'Adderall ti ha completamente fatto a pezzi il cervello? 96 00:06:57,543 --> 00:06:59,378 Howard ha praticamente confessato. 97 00:06:59,461 --> 00:07:03,715 Non puoi credere che sia un bene lasciare Marcus e le ragazze nelle sue mani. 98 00:07:03,799 --> 00:07:07,094 Perché non ti fai una famiglia e la smetti di attaccarti a quella degli altri? 99 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 La data dell'udienza? 100 00:07:17,312 --> 00:07:18,480 L'udienza, sì. 101 00:07:18,564 --> 00:07:20,566 Per ottenere un ordine di custodia d'urgenza. 102 00:07:20,649 --> 00:07:23,068 Suo marito ha richiesto una procedura accelerata. 103 00:07:23,151 --> 00:07:25,070 Il giudice Davis ha fissato l'udienza martedì. 104 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 È tra sei giorni. Ha detto che avevo settimane. 105 00:07:28,740 --> 00:07:30,325 - Come può farlo? - Sostiene 106 00:07:30,409 --> 00:07:33,370 di avere il "ragionevole timore di un danno fisico imminente". 107 00:07:33,453 --> 00:07:35,747 Da mia madre? È una stronzata. 108 00:07:35,831 --> 00:07:38,041 Invoca anche ragioni di urgenza. 109 00:07:38,125 --> 00:07:41,587 Pare che per lavoro si trasferirà in Ohio e chiede di portare con sé le ragazze. 110 00:07:41,670 --> 00:07:43,547 - Non può farlo. - Dipende dal giudice Davis. 111 00:07:43,630 --> 00:07:45,215 No, non è… Non è giusto. 112 00:07:45,299 --> 00:07:46,425 Marcus, siediti. 113 00:07:51,930 --> 00:07:53,307 Lui la tradisce. 114 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Lo fa da anni. 115 00:07:56,977 --> 00:07:58,478 Tu credevi che non lo sapessi. 116 00:08:00,105 --> 00:08:01,106 Tesoro… 117 00:08:01,982 --> 00:08:04,693 Mio padre vuole far credere a tutti di essere una brava persona. 118 00:08:04,776 --> 00:08:05,777 Ma è una finta. 119 00:08:05,861 --> 00:08:07,529 Nessuno sa chi sia davvero. 120 00:08:09,406 --> 00:08:11,158 Ci sarà qualcosa che si può fare. 121 00:08:11,241 --> 00:08:14,077 Lei ha qualche prova di comportamenti violenti? 122 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 No. Lui è… 123 00:08:17,789 --> 00:08:20,000 È più astuto di così. 124 00:08:22,503 --> 00:08:24,838 Sono più che sicura che sia capace di tutto, però. 125 00:08:25,506 --> 00:08:27,883 E ha mai denunciato qualcosa alla polizia? 126 00:08:30,427 --> 00:08:32,386 - No. - È un problema. 127 00:08:32,471 --> 00:08:34,681 Senza una denuncia tempestiva, 128 00:08:34,765 --> 00:08:37,351 la migliore possibilità è non concentrarci su Howard. 129 00:08:37,433 --> 00:08:38,602 Ma sui suoi punti di forza. 130 00:08:38,684 --> 00:08:40,354 Ci servirà un testimone eccellente. 131 00:08:40,437 --> 00:08:41,688 Posso farlo io. 132 00:08:41,772 --> 00:08:43,398 Una persona esterna alla famiglia. 133 00:08:43,482 --> 00:08:45,651 Meglio se la conosce da tanti anni. 134 00:08:45,734 --> 00:08:47,653 C'è qualcuno che possa farle da garante? 135 00:09:08,924 --> 00:09:09,925 Buongiorno. 136 00:09:34,616 --> 00:09:36,410 - Ciao, Bernard. - Signorina Ellie. 137 00:09:36,952 --> 00:09:38,871 - Ne è passato di tempo. - È bello vederti. 138 00:09:39,955 --> 00:09:41,540 - Bentornata. - Grazie. 139 00:09:47,129 --> 00:09:50,716 Se non vogliono concludere, dovremo ricorrere all'arbitrato. 140 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 Sono d'accordo. 141 00:09:57,681 --> 00:09:59,224 Allora falli firmare. 142 00:10:00,142 --> 00:10:01,226 Ti ringrazio. 143 00:10:06,190 --> 00:10:07,191 Ciao. 144 00:10:08,358 --> 00:10:09,359 Quello è uno… 145 00:10:10,485 --> 00:10:11,653 shag o un bob? 146 00:10:12,738 --> 00:10:14,239 Non capisco con quella lunghezza. 147 00:10:17,659 --> 00:10:20,370 È un bixie, in realtà. 148 00:10:21,997 --> 00:10:22,998 Ti dona. 149 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 Volevo solo provare qualcosa di nuovo. 150 00:10:32,633 --> 00:10:35,552 Ero sorpresa quando tuo fratello mi ha detto che stavi arrivando. 151 00:10:36,553 --> 00:10:37,846 Credevo che scherzasse. 152 00:10:38,347 --> 00:10:39,890 Di solito quando corri… 153 00:10:40,891 --> 00:10:42,559 non è proprio nella mia direzione. 154 00:10:44,811 --> 00:10:45,854 Già. 155 00:10:54,029 --> 00:10:55,781 Non sapevo dove altro andare. 156 00:10:57,616 --> 00:11:02,162 Ormai ho esaurito i posti dove andare. 157 00:11:21,974 --> 00:11:23,892 Signor Hennessey. Ha una visita. 158 00:11:24,393 --> 00:11:25,727 Non ora, Adele. 159 00:11:28,522 --> 00:11:29,523 Merda. 160 00:11:31,275 --> 00:11:32,401 Ciao. 161 00:11:34,695 --> 00:11:35,779 Stai traslocando? 162 00:11:38,156 --> 00:11:39,700 Sto solo ristrutturando. 163 00:11:39,783 --> 00:11:42,202 Vorrei trasformarlo in un laboratorio di ceramica. 164 00:11:42,286 --> 00:11:44,621 O un posto dove meditare. 165 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 Ne ha davvero l'aspetto. 166 00:11:49,459 --> 00:11:50,586 Come posso aiutarti? 167 00:11:51,170 --> 00:11:52,546 Ho un'udienza per l'affidamento 168 00:11:53,422 --> 00:11:55,924 e mi servono dei testimoni. 169 00:11:58,010 --> 00:12:02,681 Persone che mi conoscono da molto tempo e che possono garantire per me come madre. 170 00:12:03,265 --> 00:12:04,266 Oh, ma dai. 171 00:12:04,349 --> 00:12:07,603 Stai davvero raschiando il fondo del barile se vieni da me. 172 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 Cosa? No, Robert. 173 00:12:08,812 --> 00:12:13,483 Hai visto che madre sono o te ne avrà parlato anche Nancy, o magari… 174 00:12:13,567 --> 00:12:14,860 Perché non Eleanor? 175 00:12:15,611 --> 00:12:16,820 Non ci parliamo più. 176 00:12:19,281 --> 00:12:20,949 Non ci credo neanche per un secondo. 177 00:12:21,450 --> 00:12:23,619 Beh, credici. Abbiamo chiuso. 178 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Sai, quando è venuta qui con quella storia assurda su tuo marito. 179 00:12:28,332 --> 00:12:29,833 Era terrorizzata. 180 00:12:29,917 --> 00:12:30,918 Per te. 181 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 Davvero? 182 00:12:35,839 --> 00:12:37,799 Io a te non sono mai piaciuto. 183 00:12:38,300 --> 00:12:39,760 Fin dall'inizio. 184 00:12:40,552 --> 00:12:41,553 Perché? 185 00:12:45,891 --> 00:12:48,352 Forza. Vuoi una mano o no? 186 00:12:48,435 --> 00:12:50,187 Robert, non è che tu… 187 00:12:50,270 --> 00:12:52,272 Parla, non fare la compiacente. 188 00:12:52,356 --> 00:12:54,024 Detesto la compiacenza. 189 00:12:55,400 --> 00:12:57,110 Dai, Mary. Sii sincera. 190 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Non ho mai capito… 191 00:13:03,700 --> 00:13:05,869 perché loro due ti adorassero tanto. 192 00:13:06,453 --> 00:13:08,413 Sì, certo, sei alto e… 193 00:13:09,498 --> 00:13:11,208 somigli a Kennedy e il resto, ma… 194 00:13:11,291 --> 00:13:12,584 Ma cosa? 195 00:13:12,668 --> 00:13:13,794 Sei un ramo. 196 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Non un albero. 197 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 Hai solo quello che ti è stato dato. 198 00:13:18,423 --> 00:13:22,219 Sei un insieme di aspettative degli altri. 199 00:13:24,263 --> 00:13:25,305 Tu… 200 00:13:26,723 --> 00:13:28,392 Intendo il vero te stesso… 201 00:13:31,937 --> 00:13:33,313 Si può dire che non esista. 202 00:13:35,315 --> 00:13:38,151 Robert, tra quattro giorni 203 00:13:40,153 --> 00:13:42,489 io dovrò presentarmi davanti a un giudice 204 00:13:44,867 --> 00:13:45,993 che deciderà 205 00:13:46,952 --> 00:13:51,331 se potrò rivedere mai le mie figlie, capisci? 206 00:13:53,584 --> 00:13:54,751 Sig. Hennessey. 207 00:13:54,835 --> 00:13:56,170 La polizia è qui. 208 00:13:58,881 --> 00:14:02,551 Alle 9:13 di questa mattina abbiamo arrestato Scott Reed. 209 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 - Aspetti… Lo avete trovato? - L'abbiamo trovato. 210 00:14:06,597 --> 00:14:07,598 Oh, mio Dio. 211 00:14:09,933 --> 00:14:12,144 Oh, mio Dio. La ringrazio. È davvero… 212 00:14:12,227 --> 00:14:14,730 - Grazie, grazie mille. Io… - C'è dell'altro. 213 00:14:14,813 --> 00:14:17,900 Reed aveva con sé il telefono della signora quando è stato arrestato. 214 00:14:17,983 --> 00:14:19,693 Che non trovavamo sul luogo del delitto. 215 00:14:19,776 --> 00:14:21,320 La Scientifica l'ha identificato. 216 00:14:23,113 --> 00:14:24,156 Quindi, questo è… 217 00:14:25,324 --> 00:14:26,366 È tutto. È finita. 218 00:14:26,450 --> 00:14:30,162 C'è ancora molta strada da fare, ma siamo fiduciosi. 219 00:14:31,246 --> 00:14:32,497 Ha confessato? 220 00:14:32,581 --> 00:14:35,417 Come ho detto, siamo fiduciosi. 221 00:14:36,376 --> 00:14:38,754 Quindi, cosa… Cosa succede adesso? 222 00:14:38,837 --> 00:14:41,507 È stato incriminato e lo terremo in custodia. 223 00:14:41,590 --> 00:14:43,217 Serve che… 224 00:15:01,610 --> 00:15:03,153 - Pronto? - Signora Simpson? 225 00:15:03,654 --> 00:15:05,489 - Chi parla? - Sono Oliver Nock. 226 00:15:05,572 --> 00:15:06,990 Rappresento Scott Reed. 227 00:15:09,409 --> 00:15:10,661 Come ha avuto il mio numero? 228 00:15:11,537 --> 00:15:14,164 Il mio cliente ha dichiarato ripetutamente di essere innocente, 229 00:15:14,248 --> 00:15:16,083 ma sembra che nessuno voglia ascoltarlo. 230 00:15:17,292 --> 00:15:18,710 Ha chiesto di parlare con lei. 231 00:15:28,178 --> 00:15:30,597 RAPPRESENTO SCOTT REED. È URGENTE, LA PREGO, MI CHIAMI! 232 00:15:35,185 --> 00:15:36,603 Vieni a sederti. 233 00:15:36,687 --> 00:15:40,607 Ackee e pesce salato, platano e callaloo. 234 00:15:40,691 --> 00:15:42,860 - I tuoi piatti preferiti. - Hai cucinato. 235 00:15:42,943 --> 00:15:44,152 Siediti. 236 00:15:48,073 --> 00:15:49,867 Senti, se non vuoi, non dobbiamo per forza… 237 00:15:49,950 --> 00:15:51,702 No, no, no. Grazie. 238 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 No. È solo che ho ricevuto una telefonata. 239 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 Il patrigno di Nancy è stato arrestato 240 00:15:59,001 --> 00:16:00,878 e adesso vuole parlarmi. 241 00:16:00,961 --> 00:16:02,337 E tu invece non vuoi farlo? 242 00:16:02,421 --> 00:16:05,799 Parliamo dell'uomo che potrebbe aver ucciso la mia migliore amica. 243 00:16:05,883 --> 00:16:10,179 Sento che dovrei andare a guardarlo negli occhi e chiedergli perché, ma… 244 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 Ma cosa? 245 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Non ci riesco. 246 00:16:14,433 --> 00:16:15,684 Non posso tornare indietro. 247 00:16:16,435 --> 00:16:21,899 Mi sembra che ogni volta che provo a fare la cosa giusta, finisca male. 248 00:16:21,982 --> 00:16:25,903 Eleanor, in che modo l'andare a letto con il marito della tua migliore amica 249 00:16:25,986 --> 00:16:27,863 ti sembrava la cosa giusta da fare? 250 00:16:29,239 --> 00:16:32,784 Wow. Non puoi fare a meno di essere così crudele? 251 00:16:32,868 --> 00:16:34,995 Beh, che vuoi che faccia? Che addolcisca la verità? 252 00:16:35,078 --> 00:16:36,246 Sì. Sì. 253 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 Sarei felicissima 254 00:16:37,873 --> 00:16:41,835 se tu fingessi almeno per una volta di stare dalla mia parte. 255 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Per questo… 256 00:16:43,629 --> 00:16:45,130 me ne sono andata via. 257 00:16:48,133 --> 00:16:50,761 Tutto quello che è successo tra te e Robert 258 00:16:51,595 --> 00:16:53,055 non ti definisce in alcun modo. 259 00:16:53,722 --> 00:16:54,848 È stato un errore. 260 00:16:55,349 --> 00:16:57,100 Un errore per cui hai pagato. 261 00:16:57,184 --> 00:16:58,769 Mi basta guardarti 262 00:16:59,770 --> 00:17:01,188 per vedere che è così. 263 00:17:03,690 --> 00:17:04,691 Mamma, 264 00:17:05,983 --> 00:17:07,653 credevo che fosse reale. 265 00:17:08,945 --> 00:17:10,321 Davvero. 266 00:17:10,405 --> 00:17:13,575 E gli ho dato ogni singola parte di me. 267 00:17:13,659 --> 00:17:15,536 Però non voglio che succeda un'altra volta. 268 00:17:15,618 --> 00:17:18,704 Non voglio più provare quella sensazione, con nessuno. 269 00:17:18,789 --> 00:17:19,957 Non farlo. 270 00:17:20,540 --> 00:17:22,291 Non chiuderti in te stessa. 271 00:17:23,961 --> 00:17:28,549 Quando tuo padre è morto, io ho fermato tutta la mia vita. 272 00:17:30,717 --> 00:17:32,636 Sii migliore di me. 273 00:17:34,263 --> 00:17:35,514 Robert non era quello giusto. 274 00:17:36,557 --> 00:17:38,392 Fine della storia. 275 00:17:39,768 --> 00:17:41,353 Ma le tue amiche… 276 00:17:41,937 --> 00:17:43,272 Eleanor, 277 00:17:43,355 --> 00:17:49,069 sei riuscita a trovare persone da amare, con cui condividere la tua vita. 278 00:17:49,862 --> 00:17:52,489 Ovviamente non te l'ho insegnato io, 279 00:17:52,573 --> 00:17:55,534 ma l'hai capito da sola. 280 00:17:56,743 --> 00:17:57,744 E queste persone, 281 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 se tu davvero tieni a loro, 282 00:18:02,332 --> 00:18:04,585 devono vedere quanto ci tieni. 283 00:18:06,545 --> 00:18:08,255 Il che significa che devi tornare lì. 284 00:18:08,338 --> 00:18:11,675 Torna lì e affronta questa faccenda. 285 00:18:12,718 --> 00:18:15,304 Perché se non lo fai, credimi, 286 00:18:16,471 --> 00:18:18,223 diventerai quello che detesti. 287 00:18:19,725 --> 00:18:23,270 Una donna indurita che riesce a malapena ad affrontare il pranzo 288 00:18:24,980 --> 00:18:27,357 con la persona che ama di più al mondo. 289 00:18:37,284 --> 00:18:38,744 Che vuoi che faccia? 290 00:18:38,827 --> 00:18:40,370 Cioè, sì, tesoro. 291 00:18:43,498 --> 00:18:45,250 Ok, allora, chiamalo tu. 292 00:19:02,935 --> 00:19:04,603 - Salve - Prego. 293 00:19:07,189 --> 00:19:08,815 Arriverà tra un minuto. 294 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 Non l'ho uccisa io. 295 00:19:34,508 --> 00:19:35,717 L'ho detto alla polizia. 296 00:19:36,802 --> 00:19:38,220 Ma non mi credono. 297 00:19:38,303 --> 00:19:40,639 Vogliono far passare che la perseguitavo. 298 00:19:40,722 --> 00:19:44,101 Ma lei ha chiamato me un paio di sere prima di morire. 299 00:19:50,816 --> 00:19:53,485 Ma guarda un po', la bella Nancy in carne e ossa. 300 00:19:56,572 --> 00:19:58,323 Usi ancora la stessa colonia. 301 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Una birra. 302 00:20:06,832 --> 00:20:07,958 Che bell'anello. 303 00:20:16,925 --> 00:20:17,926 Allora, che c'è? 304 00:20:19,511 --> 00:20:21,388 Facciamo a gara a chi tiene lo sguardo? 305 00:20:28,520 --> 00:20:29,813 Ero una ragazzina. 306 00:20:32,816 --> 00:20:34,401 Le cose che mi hai fatto… 307 00:20:34,484 --> 00:20:35,652 Ero solo una ragazzina. 308 00:20:36,862 --> 00:20:37,863 Che perdita di tempo. 309 00:20:37,946 --> 00:20:40,574 No, cazzo, poggia il culo sulla sedia e ascoltami. 310 00:20:40,657 --> 00:20:41,658 Tranquilla, va bene? 311 00:20:46,747 --> 00:20:48,373 E mi ha raccontato tutto. 312 00:20:48,874 --> 00:20:50,626 Si scopava tuo marito. 313 00:20:50,709 --> 00:20:52,377 Mentiva a tutti al riguardo. 314 00:20:53,545 --> 00:20:54,963 Ha detto che era un pervertito. 315 00:20:55,631 --> 00:20:57,174 Non accettava un no. 316 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 Le ha persino mandato delle sue foto nuda. 317 00:21:01,220 --> 00:21:02,429 Suo marito le ha viste. 318 00:21:03,472 --> 00:21:05,599 Sembrava che non avesse nessuno con cui parlare. 319 00:21:06,433 --> 00:21:07,559 Abbiamo fatto solo questo. 320 00:21:09,770 --> 00:21:13,273 Un paio di giorni dopo ha richiamato, ed era a una qualche… 321 00:21:14,399 --> 00:21:15,442 festa di compleanno… 322 00:21:15,526 --> 00:21:17,194 No. No, mi dispiace. 323 00:21:17,277 --> 00:21:19,321 Niente di tutto questo ha un senso. 324 00:21:19,404 --> 00:21:21,823 Non ti avrebbe mai chiamato. Ti odiava a morte. 325 00:21:22,574 --> 00:21:24,076 Tu hai rovinato la sua vita. 326 00:21:24,159 --> 00:21:26,161 Voleva che la proteggessi. 327 00:21:26,245 --> 00:21:27,246 Come? 328 00:21:27,329 --> 00:21:29,164 Come potevi proteggerla? 329 00:21:29,248 --> 00:21:30,541 Voleva che lo spaventassi. 330 00:21:31,917 --> 00:21:33,502 Che lo maltrattassi un po'. 331 00:21:33,585 --> 00:21:35,170 Che lo facessi rinunciare. 332 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 E io l'avrei fatto. 333 00:21:37,381 --> 00:21:38,674 Glielo dovevo. 334 00:21:49,434 --> 00:21:52,437 LA NOTTE DELLA MORTE DI NANCY 335 00:22:07,119 --> 00:22:08,704 - Torna qui. - No… 336 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Ehi. 337 00:22:10,414 --> 00:22:12,416 - Questa storia deve finire. - Pronto? 338 00:22:12,499 --> 00:22:13,834 Io devo dirglielo. 339 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 - Non dici sul serio. - Dove sei? 340 00:22:16,420 --> 00:22:18,380 Potrebbe non parlarmi mai più, ma merita 341 00:22:18,463 --> 00:22:19,882 - di sapere la verità. - Mi senti? 342 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Merda. 343 00:22:45,365 --> 00:22:47,868 Lui… Lui era chino su di lei… 344 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 Sul suo corpo. 345 00:22:50,871 --> 00:22:54,082 Faceva qualcosa con la sua mano. Non ho visto. 346 00:22:56,710 --> 00:22:58,754 E tu l'hai lasciata lì così? 347 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 E cosa avrei potuto fare? 348 00:23:01,381 --> 00:23:02,549 Potevi chiedere aiuto. 349 00:23:04,051 --> 00:23:05,219 Dirlo alla polizia. 350 00:23:05,302 --> 00:23:07,304 Dici a me quello che avrei dovuto fare? 351 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 Tuo marito ha ucciso la tua migliore amica. 352 00:23:10,516 --> 00:23:12,518 Che cazzo hai intenzione di fare in merito? 353 00:23:12,601 --> 00:23:15,521 Perché io ho provato a dirlo, ma nessuno mi crede. 354 00:23:19,650 --> 00:23:20,651 Dove stai andando? 355 00:23:21,235 --> 00:23:22,528 Alla centrale di polizia. 356 00:23:23,028 --> 00:23:24,154 Aspetta, vengo con te 357 00:23:25,113 --> 00:23:27,157 MUNICIPIO 358 00:23:49,221 --> 00:23:51,557 Dicono di avere informazioni urgenti sul caso Hennessey. 359 00:23:51,640 --> 00:23:53,725 - Forse ti interessa. - Ho una conferenza stampa. 360 00:23:53,809 --> 00:23:55,394 - Sbrigatevi. - Siamo andate da Scott. 361 00:23:55,477 --> 00:23:57,771 - L'ho saputo. - Detective, dice la verità. 362 00:23:57,855 --> 00:23:59,231 E la prova di questo? 363 00:23:59,314 --> 00:24:01,233 Lui. Lui. È un testimone oculare. 364 00:24:01,316 --> 00:24:02,359 Ha visto Howard farlo. 365 00:24:02,442 --> 00:24:04,278 Conosce i dettagli del crimine perché… 366 00:24:04,361 --> 00:24:06,238 - Sì, perché l'ha commesso lui. - No. 367 00:24:06,321 --> 00:24:08,365 Perché sembra che voglia che sia stato lui? 368 00:24:09,157 --> 00:24:11,243 Ora vi spiego come funziona. 369 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Qui dentro ci sono le prove fisiche verificabili e concrete. 370 00:24:15,372 --> 00:24:16,874 - Sì, ma… - Ho i tabulati, 371 00:24:16,957 --> 00:24:18,083 le impronte sul telefono. 372 00:24:18,166 --> 00:24:21,712 Ho addirittura molti messaggi minacciosi su Instagram dal signor Reed. 373 00:24:21,795 --> 00:24:23,755 - Se gli parlasse… - E questo mi dà un movente. 374 00:24:23,839 --> 00:24:27,342 Ho già quello che mi serve per presentare il caso al procuratore. 375 00:24:27,426 --> 00:24:30,804 E ci sono molto giornalisti che aspettano la lieta notizia 376 00:24:30,888 --> 00:24:33,223 che la vittima di un crimine efferato otterrà giustizia. 377 00:24:33,307 --> 00:24:37,686 Quindi, se non ha qualcosa di meglio di ciò che ho io, non c'è altro da dire. 378 00:24:37,769 --> 00:24:40,272 - Il suo… - E il telefono o il portatile di Howard? 379 00:24:41,273 --> 00:24:43,108 Le abbiamo dato solo prove indiziarie. 380 00:24:43,192 --> 00:24:45,986 Ma se avessimo qualcosa che colleghi Howard a Nancy? 381 00:24:46,069 --> 00:24:49,364 Le hanno inviato dei messaggi con delle foto di lei nuda. 382 00:24:49,448 --> 00:24:51,074 Howard ha di sicuro quelle foto. 383 00:24:51,158 --> 00:24:53,368 Non potrebbe chiedere un mandato per il suo computer? 384 00:24:54,286 --> 00:24:55,287 Abbiamo finito. 385 00:24:55,370 --> 00:24:57,414 Cosa? Detective, sta scherzando, cazzo? 386 00:24:57,497 --> 00:24:59,458 - Ok. Ehi, Mary! - Deve fare il suo lavoro! 387 00:24:59,541 --> 00:25:00,792 - Basta. - È il suo lavoro. 388 00:25:00,876 --> 00:25:03,086 - Ma non gliene frega un cazzo. - Smettila. Non qui. 389 00:25:03,879 --> 00:25:04,922 Andiamo. 390 00:25:05,839 --> 00:25:06,840 Per favore. 391 00:25:09,218 --> 00:25:10,636 Devo andare in tribunale domani. 392 00:25:10,719 --> 00:25:12,596 E non ho niente. 393 00:25:12,679 --> 00:25:15,807 Howard porterà via le mie bambine. Mi porterà via le mie figlie, cazzo. 394 00:25:15,891 --> 00:25:18,018 - Sei fatta? - Cosa? No! 395 00:25:18,101 --> 00:25:20,312 Mi avevi detto che non prendevi più quelle pillole. 396 00:25:20,979 --> 00:25:22,940 Ho ricominciato dopo la morte di Nancy, ok? 397 00:25:23,023 --> 00:25:25,526 - Quindi mi hai mentito. - Non pensavo che avresti capito. 398 00:25:26,777 --> 00:25:29,321 Tu avevi tanti impegni da gestire. 399 00:25:29,404 --> 00:25:34,034 E riuscivi a occuparti di tutto, mentre io invece mi… 400 00:25:34,117 --> 00:25:35,869 Mi sentivo come sott'acqua. 401 00:25:36,453 --> 00:25:38,914 Facevo fatica a fare qualsiasi cosa 402 00:25:38,997 --> 00:25:41,834 e non riuscivo a dare attenzioni ai miei figli. 403 00:25:41,917 --> 00:25:44,837 Mi serviva solo qualcosa che mi aiutasse ad andare avanti. 404 00:25:44,920 --> 00:25:49,049 Eri seduta su questo divano e mi hai raccontato tutto di Howard, 405 00:25:49,132 --> 00:25:51,260 del tradimento, di quello che aveva fatto. 406 00:25:51,343 --> 00:25:54,137 Eppure, adesso scopro che continui a nascondermi cose. 407 00:25:54,221 --> 00:25:57,516 Mary, perché ci mentiamo guardandoci dritte negli occhi? 408 00:25:57,599 --> 00:25:58,851 Non lo so! Dimmelo tu. 409 00:25:58,934 --> 00:26:01,812 Non lo so. Non sono solo io. Sei… Sei tu, sono io, è Nancy. 410 00:26:01,895 --> 00:26:03,897 Nancy ci mentiva. 411 00:26:03,981 --> 00:26:07,484 Era ancora in contatto con Scott e non ne avevamo idea! 412 00:26:08,068 --> 00:26:09,486 Lo so. 413 00:26:09,570 --> 00:26:12,573 Lo so. Lo so. Lo so. Lo so. 414 00:26:16,118 --> 00:26:20,581 Mary, quella sera, dopo la tua cena di compleanno, 415 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 ero fuori ad attendere la mia auto. 416 00:26:25,210 --> 00:26:26,712 E Nancy è tornata. 417 00:26:28,422 --> 00:26:32,509 Mi ha chiesto di andare con lei, e io ho detto di no. 418 00:26:33,552 --> 00:26:39,391 Stava cercando di essere sincera con me e io non gliel'ho concesso. 419 00:26:39,474 --> 00:26:44,771 E adesso se n'è andata e ho sempre avuto tanta paura di dirlo ad alta voce. 420 00:26:44,855 --> 00:26:47,566 Ma ora… non voglio più tenermelo dentro. 421 00:26:58,118 --> 00:27:01,496 Non ho soltanto rubato delle cose di Nancy. 422 00:27:03,373 --> 00:27:05,292 Howard e io qualche volta… 423 00:27:07,586 --> 00:27:09,338 Ogni tanto, quando facevamo sesso, 424 00:27:09,421 --> 00:27:12,549 facevamo dei giochi di ruolo e fingevamo di essere loro. 425 00:27:13,300 --> 00:27:15,260 Io fingevo di essere lei. 426 00:27:16,887 --> 00:27:19,515 Gli amici non fanno così. Vero? 427 00:27:22,142 --> 00:27:26,230 E, a volte, penso che possa essere colpa mia, in parte. 428 00:27:26,313 --> 00:27:27,940 Che Howard la desiderasse. 429 00:27:30,692 --> 00:27:32,736 E mi spiace, ma ero certa che se l'avessi saputo, 430 00:27:32,819 --> 00:27:35,572 non mi avresti mai più voluto bene. 431 00:27:37,824 --> 00:27:40,953 Io credo che tutte noi avessimo paura della stessa cosa. 432 00:27:50,587 --> 00:27:54,091 Ogni giorno alle 3 di pomeriggio sbuccio e taglio una mela per Artie. 433 00:27:54,174 --> 00:27:56,426 E ne lascio una intera per Junie. 434 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Ogni giorno. 435 00:27:58,345 --> 00:28:01,890 È una delle milioni di cose che faccio 436 00:28:02,599 --> 00:28:08,522 per rendere le loro giornate prevedibili e per farle sentire al sicuro. 437 00:28:12,276 --> 00:28:13,652 Howard nemmeno lo sa. 438 00:28:18,657 --> 00:28:20,617 Nessuno lo sa, perché nessuno lo vede. 439 00:28:27,749 --> 00:28:29,710 Sono le mie figlie che ne soffriranno. 440 00:28:39,094 --> 00:28:40,679 Che cosa facciamo adesso? 441 00:28:41,805 --> 00:28:43,473 Cominciamo dalla verità. 442 00:28:51,315 --> 00:28:52,900 Io parlerò con Cora. 443 00:28:54,067 --> 00:28:56,820 Visto che sei suo padre, è giusto che tu sappia 444 00:28:56,904 --> 00:29:00,032 che le racconterò tutto. 445 00:29:00,115 --> 00:29:02,242 Di noi, di Nancy e di Scott. 446 00:29:02,326 --> 00:29:04,661 Forse, se Nancy avesse avuto più tempo, 447 00:29:05,329 --> 00:29:08,081 sarebbe stata sincera con Cora sul suo passato. 448 00:29:08,165 --> 00:29:09,833 No. Assolutamente no. 449 00:29:09,917 --> 00:29:13,545 Robert, forse a te sta bene vivere circondato da segreti 450 00:29:13,629 --> 00:29:17,257 perché sei un Hennessey, ma a me no. 451 00:29:18,133 --> 00:29:20,719 Io… Io non ci riesco, io non voglio vivere così. 452 00:29:20,802 --> 00:29:23,514 Questi segreti hanno ucciso Nancy. 453 00:29:24,681 --> 00:29:26,767 Non voglio che succeda anche a Cora. 454 00:29:26,850 --> 00:29:30,354 Le ho fatto del male e le devo la verità, adesso. 455 00:29:30,437 --> 00:29:32,231 La verità? Già pensa che sia uno stronzo. 456 00:29:32,314 --> 00:29:33,732 Così peggiorerai le cose. 457 00:29:34,691 --> 00:29:36,443 Non si tratta di te. 458 00:29:37,110 --> 00:29:38,654 - Oh, davvero? - No. 459 00:29:38,737 --> 00:29:41,281 Non si tratta del fatto che non ti do quello che vuoi? 460 00:29:42,824 --> 00:29:44,368 Quello che hai sempre voluto? 461 00:29:46,662 --> 00:29:47,663 No. 462 00:29:49,498 --> 00:29:50,499 No. 463 00:29:51,625 --> 00:29:54,545 Sì, una volta volevo qualcosa da te. 464 00:29:56,129 --> 00:29:57,965 Però adesso non più. 465 00:30:00,175 --> 00:30:02,135 Io parlerò con Cora. 466 00:30:03,470 --> 00:30:05,472 Cerca di prenderti cura di te stesso. 467 00:30:05,973 --> 00:30:07,432 - Eleanor. - Sì? 468 00:30:10,727 --> 00:30:12,145 Mi dispiace davvero. 469 00:30:30,205 --> 00:30:31,540 Vorrei essere lì. 470 00:30:31,623 --> 00:30:32,624 Lo so. 471 00:30:32,708 --> 00:30:36,753 La cosa migliore che puoi fare per me adesso è badare alle tue sorelle, ok? 472 00:30:37,379 --> 00:30:38,797 Pensi che vincerà? 473 00:30:39,965 --> 00:30:41,842 Io e Ellie abbiamo un piano. 474 00:30:43,302 --> 00:30:44,595 Ti voglio bene, tesoro. 475 00:30:45,137 --> 00:30:46,680 Dà un bacio alle ragazze per me. 476 00:30:48,182 --> 00:30:49,224 Lo farò. 477 00:30:50,017 --> 00:30:51,977 - Ti voglio bene anch'io. - Ciao. 478 00:30:56,523 --> 00:30:58,984 Non avevo mai incontrato nessuno come Mary. 479 00:30:59,067 --> 00:31:00,152 È unica. 480 00:31:00,235 --> 00:31:04,198 Lei è l'empatia personificata. 481 00:31:04,865 --> 00:31:10,162 In quel suo cuore così enorme e generoso, c'è sempre spazio per tutti. 482 00:31:10,245 --> 00:31:12,956 Ma soprattutto per i suoi figli. 483 00:31:13,040 --> 00:31:17,961 Nessuno è più importante per Mary di Marcus, Juniper e Artemis. 484 00:31:19,004 --> 00:31:20,380 Grazie, signora Bouchet. 485 00:31:23,509 --> 00:31:24,760 Sig.ra Bouchet, 486 00:31:26,220 --> 00:31:29,348 ricorda un incidente che coinvolse la convenuta 487 00:31:29,431 --> 00:31:33,185 e sua figlia, allora di 8 anni, nel mese di ottobre 2025? 488 00:31:33,894 --> 00:31:35,354 Dovrei controllare la mia agenda. 489 00:31:35,437 --> 00:31:37,022 Non importa, sarò più preciso. 490 00:31:37,105 --> 00:31:42,194 Il 19 ottobre 2025, è a conoscenza del fatto che la signora Simpson, 491 00:31:42,277 --> 00:31:45,906 sotto l'effetto di anfetamine procurate illegalmente, 492 00:31:45,989 --> 00:31:48,116 si era allontanata in auto da una area di servizio, 493 00:31:48,200 --> 00:31:50,869 mentre sua figlia Juniper era ancora nel minimarket? 494 00:31:57,167 --> 00:31:58,502 Sì. 495 00:31:58,585 --> 00:32:00,921 Sì, cosa? 496 00:32:02,256 --> 00:32:04,883 Sì, sono a conoscenza di quanto accaduto. 497 00:32:04,967 --> 00:32:06,426 È umana. Ha commesso un errore. 498 00:32:06,510 --> 00:32:08,345 E la mattina del 4 giugno, 499 00:32:08,428 --> 00:32:11,223 era con lei quando la figlia minore è stata ricoverata 500 00:32:11,306 --> 00:32:13,767 - al pronto soccorso per un'overdose… - Non era colpa mia. 501 00:32:13,851 --> 00:32:15,227 - È stato Howard. - …di Adderall 502 00:32:15,310 --> 00:32:17,187 che la Simpson possedeva senza prescrizione? 503 00:32:21,483 --> 00:32:23,193 Sì, ero anch'io in ospedale. 504 00:32:23,277 --> 00:32:24,444 Grazie. 505 00:32:25,279 --> 00:32:26,780 Non ho altre domande, Vostro Onore. 506 00:32:27,698 --> 00:32:29,074 Può congedarsi. 507 00:32:31,285 --> 00:32:33,287 Ci sono altri testimoni, signora Tisdall? 508 00:32:35,414 --> 00:32:36,874 In realtà sì, Vostro Onore. 509 00:32:36,957 --> 00:32:38,584 È appena arrivata. 510 00:32:49,219 --> 00:32:52,306 Sono stata sposata con Howard otto anni. 511 00:32:53,015 --> 00:32:54,349 Avete avuto figli? 512 00:32:56,101 --> 00:33:00,689 No. Con profondo disappunto di Howard. 513 00:33:02,357 --> 00:33:05,319 Sono rimasta incinta, ma poi l'ho perso. 514 00:33:05,944 --> 00:33:10,824 Ripensandoci, è stata una grande benedizione. 515 00:33:11,450 --> 00:33:13,702 Perché? Se non le dispiace. 516 00:33:15,662 --> 00:33:17,956 Perché l'umanità starebbe molto meglio 517 00:33:18,498 --> 00:33:20,709 se alcune persone non procreassero. 518 00:33:22,127 --> 00:33:25,130 Sembra che lei non tenesse molto a suo marito. 519 00:33:25,214 --> 00:33:27,049 Ci tenevo. All'inizio. 520 00:33:27,132 --> 00:33:32,554 Howard ha questo, ehm, modo di conquistarti attraverso la repulsione. 521 00:33:33,764 --> 00:33:36,808 Ci sono voluti otto anni prima che arrivasse a colpirmi. 522 00:33:38,143 --> 00:33:39,436 L'ha fatto una volta, ma… 523 00:33:41,355 --> 00:33:42,481 è stato indimenticabile. 524 00:33:45,192 --> 00:33:48,111 Ho passato gli ultimi vent'anni nel terrore 525 00:33:48,195 --> 00:33:51,865 che lui mi trovasse e finisse il lavoro. 526 00:33:53,158 --> 00:33:55,369 Ma ora lo guardo 527 00:33:55,452 --> 00:33:58,664 e tutto ciò che vedo è un bambino arrabbiato, 528 00:33:59,289 --> 00:34:03,669 spaventato a morte dalla sua stessa mediocrità. 529 00:34:16,849 --> 00:34:18,225 Tutti in piedi. 530 00:34:22,771 --> 00:34:23,772 Sedetevi. 531 00:34:26,525 --> 00:34:27,609 Molto bene. 532 00:34:27,693 --> 00:34:30,821 In merito all'istanza d'urgenza volta a ottenere il permesso 533 00:34:30,904 --> 00:34:35,367 di trasferire le minori fuori dallo Stato, la richiesta è rigettata. 534 00:34:36,869 --> 00:34:38,536 Che vuol dire? Il mio lavoro è in Ohio. 535 00:34:38,620 --> 00:34:39,955 Devi trovarti un altro lavoro. 536 00:34:40,038 --> 00:34:42,748 E date le accuse di condotta pregiudizievole 537 00:34:42,833 --> 00:34:44,793 a carico della convenuta, 538 00:34:45,585 --> 00:34:47,588 sono dell'opinione che le figlie minorenni, 539 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 Artemis e Juniper Simpson, siano in pericolo imminente 540 00:34:51,842 --> 00:34:54,844 e che non siano al sicuro presso nessuno dei due genitori. 541 00:34:54,928 --> 00:34:56,263 - Cosa? - Rimetterò la questione 542 00:34:56,346 --> 00:34:59,016 al Dipartimento per l'Infanzia e la Famiglia 543 00:34:59,099 --> 00:35:00,517 - che definirà… - No. 544 00:35:00,601 --> 00:35:02,728 …un assetto temporaneo delle minori. 545 00:35:02,811 --> 00:35:04,229 Una volta risolto il caso, 546 00:35:04,313 --> 00:35:08,108 ci riuniremo e valuteremo le opzioni a lungo termine. 547 00:35:08,192 --> 00:35:09,401 L'udienza è tolta. 548 00:35:10,611 --> 00:35:11,737 Abbiamo delle alternative. 549 00:35:11,820 --> 00:35:12,905 Andrà tutto bene. 550 00:35:12,988 --> 00:35:14,072 Che succede adesso? 551 00:35:16,867 --> 00:35:19,036 - Non doveva andare così. - Lo so. 552 00:35:19,119 --> 00:35:20,621 Non doveva andare così. 553 00:35:21,830 --> 00:35:23,207 Lotteremo, tranquilla. 554 00:35:23,290 --> 00:35:25,334 - Qual è il tuo problema? - No. No, no, no. 555 00:35:25,417 --> 00:35:27,377 - Qual è il tuo cazzo di problema? - Smettila. 556 00:35:27,461 --> 00:35:31,465 Vengo a prenderti in hotel, d'accordo? E vieni a stare da me. 557 00:35:47,523 --> 00:35:48,565 Ellie? 558 00:36:17,302 --> 00:36:18,428 Mary? 559 00:36:23,725 --> 00:36:25,143 Mary? 560 00:36:39,241 --> 00:36:41,410 Ciao, avete chiamato Mary e Junie. 561 00:36:41,493 --> 00:36:42,828 E me! 562 00:36:42,911 --> 00:36:43,996 Andiamo. 563 00:36:48,959 --> 00:36:50,210 Zia Ellie? 564 00:36:50,294 --> 00:36:52,379 Ciao, hai sentito tua madre? 565 00:36:52,462 --> 00:36:53,463 Mia madre? No. 566 00:36:53,547 --> 00:36:54,882 Tuo padre è in casa? 567 00:36:54,965 --> 00:36:56,717 Ehm, no, no, non l'ho visto. 568 00:36:57,384 --> 00:36:58,927 Io ero qui con Junie e Artie 569 00:36:59,011 --> 00:37:01,555 e sono arrivati i servizi sociali e le hanno portate via. 570 00:37:01,638 --> 00:37:03,557 Non so che cosa fare. 571 00:37:03,640 --> 00:37:07,186 Ok, adesso ti mando il numero della detective Bethany Ganz. 572 00:37:07,269 --> 00:37:08,312 Voglio che tu la chiami. 573 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 C'è una cosa che dovrai dirle da parte mia. Ok? 574 00:37:11,231 --> 00:37:13,275 Sì. Sì, sì, sì, ok. 575 00:37:18,655 --> 00:37:19,656 Vuoi uccidermi? 576 00:37:21,658 --> 00:37:22,951 No, tu ti ucciderai. 577 00:37:23,911 --> 00:37:25,037 Una tragedia annunciata. 578 00:37:25,621 --> 00:37:27,331 Madre tossicodipendente perde le figlie. 579 00:37:27,414 --> 00:37:29,249 È in caduta libera da mesi. 580 00:37:29,833 --> 00:37:32,503 Non ha nulla per cui vivere, si taglia i polsi. 581 00:37:32,586 --> 00:37:35,214 E muore dissanguata proprio dove è morta la sua migliore amica. 582 00:37:38,342 --> 00:37:40,219 Io ed Eleanor abbiamo parlato con Scott. 583 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Ti ha visto. 584 00:37:46,433 --> 00:37:49,019 Ti ha visto uccidere Nancy. 585 00:37:50,062 --> 00:37:53,273 Gli aveva chiesto di incontrarla qui. 586 00:37:54,024 --> 00:37:59,988 E poi gli ha chiesto di farti del male, in modo che tu la lasciassi in pace. 587 00:38:01,073 --> 00:38:02,157 Stai mentendo. 588 00:38:03,158 --> 00:38:05,994 Io mento? Ne sei sicuro? 589 00:38:06,703 --> 00:38:09,748 Hai detto che conoscevi Nancy meglio di me. 590 00:38:10,749 --> 00:38:12,459 Credi che ne sarebbe stata capace? 591 00:38:12,543 --> 00:38:14,628 Perché io sono libero e lui è in galera? 592 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Perché… 593 00:38:17,506 --> 00:38:21,927 Perché la detective Ganz vuole prove concrete che sia stato tu. 594 00:38:22,511 --> 00:38:24,179 E io ed Ellie dobbiamo dargliele. 595 00:38:25,097 --> 00:38:28,892 Noi… Noi dobbiamo incontrarla nella mia stanza d'albergo, stasera. 596 00:38:30,352 --> 00:38:31,687 E io non ci sarò. 597 00:38:34,815 --> 00:38:39,069 La detective Ganz non crederà mai che io mi sia suicidata. 598 00:38:41,113 --> 00:38:43,615 Capirà che sei stato tu. 599 00:38:45,242 --> 00:38:46,451 Ascoltami, Howard. 600 00:38:46,535 --> 00:38:47,744 Ascoltami. 601 00:38:47,828 --> 00:38:49,872 C'è solo una cosa che puoi fare, ok? 602 00:38:50,455 --> 00:38:52,165 Permettimi di chiamare Ellie. 603 00:38:52,249 --> 00:38:56,044 Ascoltami, io le dirò che non ci riesco. 604 00:38:56,545 --> 00:38:57,880 Che non posso. 605 00:39:00,257 --> 00:39:01,550 E tu scapperai. 606 00:39:03,760 --> 00:39:05,971 Potrai andartene. 607 00:39:07,181 --> 00:39:09,183 Non prenderai le ragazze. 608 00:39:09,766 --> 00:39:11,268 Tu non vuoi le ragazze. 609 00:39:14,521 --> 00:39:16,940 Vattene da qui. 610 00:39:19,818 --> 00:39:23,113 E finalmente sarai libero. 611 00:39:27,492 --> 00:39:28,744 Permettimi di chiamarla. 612 00:39:29,745 --> 00:39:30,787 Ok? 613 00:39:32,581 --> 00:39:33,707 Va tutto bene. 614 00:39:39,087 --> 00:39:40,547 Merda! Dannazione! 615 00:39:44,051 --> 00:39:45,052 CELLULARE MARY 616 00:39:48,263 --> 00:39:50,265 Dannazione! Cazzo, Howard! 617 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Siamo in una zona isolata. 618 00:39:51,600 --> 00:39:53,310 Non c'è campo qui. 619 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 Ora basta. 620 00:39:54,478 --> 00:39:56,813 Atteniamoci al piano. Su, alzati. Muoviti. 621 00:39:58,690 --> 00:40:00,943 In una zona isolata. La vittima è stata uccisa qui. 622 00:40:02,069 --> 00:40:03,737 Oh, mio Dio. Zona isolata. 623 00:40:03,820 --> 00:40:05,155 Merda! 624 00:40:08,367 --> 00:40:09,576 Cammina. 625 00:40:11,912 --> 00:40:14,748 - Quand'è che hai smesso di amarmi, eh? - Oh, cammina. 626 00:40:14,831 --> 00:40:15,832 No! 627 00:40:17,209 --> 00:40:20,003 Ti ho dedicato i migliori anni della mia vita 628 00:40:20,087 --> 00:40:23,048 quindi se devo morire stanotte, voglio saperlo. 629 00:40:23,131 --> 00:40:24,216 Ok, vuoi saperlo? 630 00:40:24,299 --> 00:40:28,136 Quando eri la mia assistente, avevi un potenziale illimitato. 631 00:40:28,804 --> 00:40:31,932 Con la tua mente avresti potuto avere il mondo in mano. 632 00:40:32,015 --> 00:40:33,225 Ma non l'hai fatto. 633 00:40:33,308 --> 00:40:36,728 Sei diventata una sguattera, fastidiosa e petulante. 634 00:40:37,229 --> 00:40:38,564 Perché l'hai fatto? 635 00:40:40,315 --> 00:40:42,317 Dimmi, Howard. Perché hai ucciso Nancy? 636 00:40:42,401 --> 00:40:45,529 Per dimostrarle qualcosa, ma lei non mi ascoltava. 637 00:40:53,787 --> 00:40:54,913 Che cosa ci facciamo qui? 638 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Guarda. 639 00:40:57,749 --> 00:40:58,834 Cosa devo guardare? 640 00:40:58,917 --> 00:41:00,043 Questo! 641 00:41:00,878 --> 00:41:02,713 - Il ponte? - Il colonnato. 642 00:41:02,796 --> 00:41:06,049 Io credo che non ci sia niente di più bello di notte. 643 00:41:07,217 --> 00:41:08,510 Ho freddo. 644 00:41:09,303 --> 00:41:11,263 Si trova proprio dietro casa tua. 645 00:41:11,930 --> 00:41:14,516 E probabilmente non l'hai mai visto da questa angolazione. 646 00:41:14,600 --> 00:41:17,227 Ehm, non sono dell'umore per le tue metafore. 647 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 Possiamo tornare? 648 00:41:18,395 --> 00:41:20,230 Aspetta, devo… Devo dirti una cosa. 649 00:41:22,691 --> 00:41:23,775 Sono innamorato di te. 650 00:41:23,859 --> 00:41:26,612 - Howard, per favore - Aspetta, aspetta. Lasciami finire. 651 00:41:27,279 --> 00:41:29,573 Possiamo stare insieme. Ho un piano. 652 00:41:29,656 --> 00:41:31,325 Ho messo dei soldi da parte. 653 00:41:31,408 --> 00:41:33,118 Non è quello che voglio. 654 00:41:33,202 --> 00:41:36,830 Non sei mai stata così felice o così viva come quella sera in teatro, Nancy. 655 00:41:36,914 --> 00:41:38,040 - Cosa? - Sentivo 656 00:41:38,123 --> 00:41:40,334 - la passione che ho risvegliato. - Sei un illuso! 657 00:41:43,337 --> 00:41:44,296 SCORRI PER RISPONDERE 658 00:41:44,379 --> 00:41:45,380 Torna qui. 659 00:41:47,132 --> 00:41:48,133 No. 660 00:41:49,259 --> 00:41:50,719 Questa storia deve finire. 661 00:41:51,929 --> 00:41:53,055 Io devo dirglielo. 662 00:41:54,014 --> 00:41:55,015 Non dici sul serio. 663 00:41:55,641 --> 00:41:58,810 Potrebbe non parlarmi mai più, ma merita di sapere la verità. 664 00:41:58,894 --> 00:42:00,729 Ti prego. Non te ne frega un cazzo di Mary. 665 00:42:12,741 --> 00:42:14,826 Sarebbe ancora viva, se non fosse stato per te. 666 00:42:17,996 --> 00:42:19,373 Che diavolo fai? 667 00:42:19,456 --> 00:42:21,333 Non era lei quella fragile. 668 00:42:22,626 --> 00:42:23,669 Eri tu. 669 00:42:27,297 --> 00:42:29,132 Brutta stronza! 670 00:42:35,430 --> 00:42:36,473 - Dove vai? - Ahi! 671 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Hai rovinato tutto. 672 00:42:52,489 --> 00:42:53,699 Avremmo potuto… 673 00:42:54,700 --> 00:42:56,910 Avremmo potuto… Avremmo potuto… 674 00:42:57,494 --> 00:42:58,745 Avremmo potuto… 675 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Oh, Dio. 676 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 Mary. Mary. Mary! 677 00:43:28,108 --> 00:43:30,819 Oh, mio Dio. Ti prego, svegliati. Ti prego, svegliati. 678 00:43:30,903 --> 00:43:31,987 Oh, mio Dio. 679 00:43:39,828 --> 00:43:41,663 No! No! 680 00:43:59,139 --> 00:44:00,265 Va tutto bene. 681 00:44:00,349 --> 00:44:01,350 Stiamo bene. 682 00:44:01,975 --> 00:44:03,977 Stai bene. Oh, Dio. 683 00:44:04,061 --> 00:44:06,522 - Oh, Dio. Stiamo… - Stiamo bene. 684 00:44:07,064 --> 00:44:08,190 Stiamo bene. 685 00:44:20,285 --> 00:44:21,286 Grazie. 686 00:44:22,204 --> 00:44:25,749 - Mi scusi, lei è un familiare? - Sì, vado con lei. Mary. 687 00:44:26,542 --> 00:44:27,543 Ellie. 688 00:44:33,632 --> 00:44:34,633 Stai bene? 689 00:44:38,220 --> 00:44:39,555 E tu? 690 00:44:41,473 --> 00:44:42,474 Non lo so. 691 00:44:45,978 --> 00:44:47,479 Non lo so. 692 00:45:11,461 --> 00:45:13,463 Avremmo dovuto invecchiare insieme. 693 00:45:14,131 --> 00:45:17,217 Questo era l'accordo. Una promessa fatta quando eravamo giovani. 694 00:45:17,301 --> 00:45:19,094 AMATA MOGLIE, MADRE E AMICA 695 00:45:19,178 --> 00:45:22,514 Abbastanza da non conoscere la terribile ironia dell'amicizia. 696 00:45:23,348 --> 00:45:25,309 Più ami profondamente qualcuno, 697 00:45:25,392 --> 00:45:28,187 più agonizzante è il dolore quando se ne va. 698 00:45:50,542 --> 00:45:55,756 Dopo aver sofferto tanto in amore, si è tentati di isolarsi. 699 00:45:56,465 --> 00:45:58,091 Ma è un errore. 700 00:45:59,301 --> 00:46:02,679 Restare aperti all'amore è un rischio che vale la pena correre. 701 00:46:03,472 --> 00:46:09,478 Per continuare a cercare quel senso di gioia e di appartenenza. 702 00:46:09,561 --> 00:46:11,939 FESTA DI COMPLEANNO DI JUNIPER ALLE 14:00 703 00:46:15,108 --> 00:46:17,694 ALLA DOLCE JUNIE DA ZIA ELEANOR 704 00:46:36,755 --> 00:46:40,342 Vorrei poter dire che tutto quel dolore sia stato un dono. 705 00:46:40,926 --> 00:46:42,553 Che ci ha insegnato a essere forti 706 00:46:42,636 --> 00:46:43,887 e a guarire. 707 00:46:45,138 --> 00:46:46,682 Dopo quello che abbiamo passato, 708 00:46:46,765 --> 00:46:49,518 non potremmo mai perdere il legame che ci unisce. 709 00:46:49,601 --> 00:46:51,520 La nostra amicizia è troppo forte. 710 00:46:52,479 --> 00:46:55,399 Dovrebbe essere in grado di sopravvivere a ogni cosa. 711 00:46:57,109 --> 00:46:59,987 Almeno per ora. 712 00:48:07,179 --> 00:48:09,181 Tradotto da: Luca Intoppa