1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - …60 - 怎麼了? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,350 - 脈搏正在攀升,145、160 - 她怎麼了? 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,185 - 乖女,你還好嗎? - 媽媽 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - 我在這裏,媽咪就在這裏 - 媽咪請退後 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - 好的 - 心室顫動 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - 怎麼了? - 護士,帶她出去 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 天啊 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 媽咪,幫幫忙,先出去 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 - 是你害到她這樣的 - 來吧 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - 不要,拜託 - 沒事的… 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 她會大步檻過… 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 她不會有事的 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - 不,她… - 她不會有事的 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - 準備 - 請救救她 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 充電到50,縮手 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 心跳停頓 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 檢查心律 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 - 仍然心室顫動 - 充電到100,縮手 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 有脈搏了,血壓回升 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 天啊 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 天啊 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 你好 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 陳醫生說她已捱過最危險的階段 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,119 她現在只需要好好休息 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 你最好先回家,之後再回來 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 你的仔女也躺在醫院裏嗎? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 那麼別告訴我做甚麼最好 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,854 瑪莉一直覺得這件事發生得很離奇 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 她完全不記得自己有吃漏避孕藥 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 但事實就擺在眼前,那兩條清晰的線 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 那時候的她實在太年輕了 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 事業才剛起步,而且前途一片光明 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 現在的她該何去何從? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 瑪莉從小就展現出驚人的講故事天分 35 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 而且是駕輕就熟 36 00:02:10,422 --> 00:02:12,758 總是用故事來分散弟妹的注意力 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,886 讓他們忘掉家中的混亂與不安 38 00:02:19,014 --> 00:02:22,684 故事,尤其是那些刺激、偷偷摸摸的故事 39 00:02:22,768 --> 00:02:23,977 是她的避風港 40 00:02:25,270 --> 00:02:26,480 冥冥之中 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,483 瑪莉對文字的痴迷令她遇上侯活 42 00:02:31,318 --> 00:02:34,571 終於有人真正理解她 43 00:02:34,655 --> 00:02:37,699 理解她的全部,不只是展現於人前的 44 00:02:37,783 --> 00:02:42,246 斯文乖巧模樣,還有她深藏心底的真我 45 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 瑪莉有著驚人的講故事天分 46 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 而她這輩子編過最精彩的故事 是聲稱她與侯活的生活 47 00:02:50,921 --> 00:02:54,800 作為妻子和母親 就是她的幸福快樂大結局 48 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 《不完美女人》 49 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 (改編自雅拉明達賀爾原著小說) 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 瑪莉 51 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 瑪莉 52 00:04:01,700 --> 00:04:02,868 現在幾點? 53 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 剛過了兩點 54 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 她還未醒過來 55 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 護士不時進來檢查她 56 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 他們給了我一份 很長的心臟科醫生名單讓我參考 57 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 以防她心臟有任何長期損害 58 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 瑪莉,太陰功了 59 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 其他兩個仔女呢?他們還在這裏嗎? 60 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 不,我昨晚送小松和馬卡斯回家了 61 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 侯活呢? 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,820 我整天都沒見過他 63 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 馬卡斯托我把這個給你 64 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 - 謝謝 - 不客氣 65 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 我們可以聊聊那些藥丸嗎? 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 是瑪莉森臣嗎? 67 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - 是的 - 請你跟我們走 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 好的,是甚麼… 69 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 我要怎樣做?我可以找律師 70 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 好,你陪著她吧 71 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 我愛你 72 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 謝謝 73 00:05:10,435 --> 00:05:11,895 - 之後打給我 - 好的 74 00:05:14,690 --> 00:05:16,358 我說了一些不實的話 75 00:05:16,441 --> 00:05:19,945 令大家忽略了最重要的事情 76 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 找出殺我媽媽的兇手 77 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 我們整家人都只希望這場噩夢儘快結束 78 00:05:25,033 --> 00:05:26,702 在今早的記者會 79 00:05:26,785 --> 00:05:27,953 - 軒尼詩家族… - 女士 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,914 …宣佈懸賞五萬美元 徵求任何有關蘭絲軒尼詩 81 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 兇殺案的線索,希望可以將真兇繩之於法 82 00:05:33,792 --> 00:05:36,628 家族堅稱受害者丈夫並無涉案 83 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 森臣太太,我叫卡維達珊妮 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 是兒童與家庭服務部的職員 85 00:05:47,681 --> 00:05:51,059 我們已對你女兒的事件展開正式調查 86 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 這一份是緊急保護令 87 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 在調查期間,為了確保孩子們的安全 88 00:05:58,358 --> 00:05:59,943 你必須搬離住所 89 00:06:00,027 --> 00:06:03,363 你也不得在無監督的情況下 與你的未成年子女有任何接觸 90 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 甚麼? 91 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 - 如果你違反這份法庭命令 - 你不能這樣做 92 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 - 你不能這樣做 - 你會即時被捕 93 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 不,我… 94 00:06:14,333 --> 00:06:15,876 我是個好母親 95 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 你有權向法官申請羈留聆訊 96 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 告訴她…侯活 你必須告訴她,我是個好母親 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 今次只是一個錯誤 98 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - 我可以單獨跟妻子說句話嗎? - 可以 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,014 我們能解決這件事的 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,766 你必須告訴她… 101 00:06:30,849 --> 00:06:32,976 - 艾蓮蘿能幫我們找律師 - 它在哪裏? 102 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 你指甚麼? 103 00:06:35,646 --> 00:06:37,189 阿提蜜絲叫醒我,因為她尿床了 104 00:06:37,272 --> 00:06:38,607 她當時想找你 105 00:06:39,775 --> 00:06:41,109 我在家裏到處找你 106 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 我以為你在梳化睡著了 107 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 可能是在碌手機時睡著 我也不知道你每晚在做甚麼 108 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 然後我去辦公室找 109 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 你把那裏翻得亂七八糟 110 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 你從我的衣櫃裏拿走了某件東西 111 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 我把藥丸放在櫃最高那一格 112 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 兩個女兒沒可能拿得到的 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,648 - 你也一定知道 - 瑪莉 114 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 是你做的 115 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 你毒害了我們的女兒 116 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 我怎會做那種事? 117 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 因為我發現了真相,侯活 118 00:07:32,286 --> 00:07:36,290 我知道是你殺了蘭絲 119 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 現在我知道了 120 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 絲毫沒有懷疑,全心肯定這一點 121 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 你快要因為薄荷糖盒裏 有幾粒提神丸要坐監 122 00:07:48,510 --> 00:07:50,846 而他們還有大把事情都不知道 123 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 你可能永遠再也見不到兩個女兒 124 00:07:55,517 --> 00:07:58,020 死賤人 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 大話精 126 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - 瑪莉,請住手 - 你正一禽獸 127 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 - 冷靜一點 - 大話精 128 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 - 你竟敢搶走兩個女? - 女士… 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 - 你…他對我的女兒落毒 - 唏,甚麼… 130 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 你必須聽我說 131 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 - 我妻子只是太激動了 - 他對我的寶貝女落毒 132 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 警察,我妻子只是情緒激動 133 00:08:13,869 --> 00:08:15,537 - 死大話精 - 請帶森臣太太… 134 00:08:15,621 --> 00:08:17,915 不…我會帶她走,她可以跟我走 135 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 我不會丟下兩個女兒跟他一起,艾蓮 136 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - 不可以 - 那讓我…停,瑪莉,冷靜 137 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - 看著我…你不要這樣… - 我的女兒… 138 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - 你不能這樣,我們會想辦法的 - 但他落毒… 139 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 冷靜 140 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 - 你這樣會令情況更差,別這樣 - 我的女兒… 141 00:08:31,970 --> 00:08:34,264 放開她,拜託了… 142 00:08:35,349 --> 00:08:36,933 - 他落毒… - 沒事的… 143 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 沒事的 144 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 瑪莉… 145 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 這本書還未在書店上架就已經絕版了 146 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 全世界只有侯活擁有 這個版本的《卡圖盧斯第五首》譯文 147 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 多年前,我們剛開始拍拖的時候 他把這個送給我 148 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 他也把同一個譯本送了給蘭絲 149 00:09:03,544 --> 00:09:07,297 我昨天去你家的時候 你完全不知道這些嗎? 150 00:09:07,381 --> 00:09:10,217 我是在你離開後才發現的 151 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 他有反社會人格 152 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 也是大話精 153 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 你也是昨天才發現嗎? 154 00:09:18,517 --> 00:09:22,563 有時候我也會驚訝 自己竟然可以自欺欺人到這種地步 155 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 只看到自己想看到的東西 而不是面對真相 156 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 但這隻戒指? 157 00:09:28,068 --> 00:09:30,946 這足以構成合理懷疑 探員,可以用它做證據 158 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 帶他回來問話,採集他的指紋 159 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 跟案發現場的任何發現作比對 160 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 我說的是真話 161 00:09:37,578 --> 00:09:40,789 我的丈夫跟我的好姐妹有染 162 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 他殺了她 163 00:09:44,918 --> 00:09:47,671 否則蘭絲的戒指怎會出現在我家? 164 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 不好意思 165 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 佐迪,謝謝你帶她過來 166 00:09:55,220 --> 00:09:58,515 - 請進 - 不,我沒有甚麼要說的 167 00:09:58,599 --> 00:10:00,976 好吧,我很快就會說完 168 00:10:16,700 --> 00:10:20,579 寶麝女士,你認得這些東西嗎? 169 00:10:21,830 --> 00:10:23,248 (海藍之謎) 170 00:10:23,332 --> 00:10:27,836 認得,這些都是蘭絲的東西 對,蘭絲蘿倫軒尼詩 171 00:10:27,920 --> 00:10:28,921 (蘭絲蘿倫軒尼詩) 172 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 我不明白,這些是證物嗎? 173 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 怎麼了? 174 00:10:43,727 --> 00:10:45,562 侯活找過你了? 175 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 如果你問的是 我怎會拿到這個紙箱裏的東西 176 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 沒錯,你的丈夫今早來過,但… 177 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 請你解釋一下 178 00:10:55,072 --> 00:10:58,534 這些東西怎會在你的家裏? 179 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 是他從軒尼詩太太偷來的?抑或是你偷? 180 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 不是你想像的那樣 181 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - 瑪莉,你做了甚麼? - 她… 182 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 她根本不會發現這些東西不見了 183 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - 蘭絲擁有那麼多 - 天啊 184 00:11:18,971 --> 00:11:22,349 你的丈夫說你妒忌軒尼詩太太 對她非常執著 185 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 是嗎? 186 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 他正是想這樣 187 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - 他想分散你的注意力 - 他說你因此才會誣蔑他 188 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - 說他跟她有染 - 不,他引誘了她 189 00:11:32,651 --> 00:11:36,113 他殺死了她,他才是壞人,我不是 190 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 我做這一行已經很久了 191 00:11:44,997 --> 00:11:48,959 見盡各式各樣的人際關係 192 00:11:49,042 --> 00:11:53,213 而你們三個人之間的關係 193 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 我也不知道要怎樣形容它 但肯定不是友誼 194 00:12:04,349 --> 00:12:05,559 謝謝你們抽時間過來 195 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 - 媽 - 喂,嗨 196 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 媽,發生甚麼事了?阿爸說你不會回家 197 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - 你在哪裏? - 我在醫院 198 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 小松想探望阿提蜜絲 199 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - 她還好嗎? - 還好 200 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 好,她醒了 201 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 醫生說她會沒事,明晚就可以回家 202 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - 太好了 - 究竟怎麼了? 203 00:12:48,101 --> 00:12:51,480 我會儘快向你解釋一切,乖仔,好嗎? 204 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 可以幫我做一件事嗎? 205 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 可以,好,做甚麼? 206 00:12:57,236 --> 00:12:59,613 別讓你的妹妹單獨跟你爸一起 207 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 你千萬別讓她們走出你的視線 208 00:13:02,741 --> 00:13:03,909 你做到嗎? 209 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 媽,我…要收線了 210 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 我知道這樣不容易 211 00:13:11,625 --> 00:13:13,210 - 我知道 - 媽,無論如何 212 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 我都是站你這邊的 213 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 我跟馬卡斯聊過 214 00:13:37,401 --> 00:13:40,362 阿提醒了,情況有好轉 215 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 這就好 216 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 我安排了明早 跟替我律師工作的私家偵探見面 217 00:13:55,711 --> 00:13:59,089 他有案發現場的照片 218 00:13:59,173 --> 00:14:03,677 他會看看我們能否找到 侯活和兇殺案之間的關聯 219 00:14:04,219 --> 00:14:08,807 因為在這一刻 只有確鑿的證據才能說服他們 220 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 對,因為我的緣故,我們說甚麼都無用 221 00:14:20,944 --> 00:14:21,987 你在嬲我 222 00:14:22,571 --> 00:14:23,780 我沒有 223 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 - 我不憎恨蘭絲 - 我知道 224 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 你不想知道 我為甚麼會偷那些東西嗎?因為… 225 00:14:36,835 --> 00:14:40,756 你自己知道為甚麼嗎?真的知道? 226 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 是我媽 227 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 我肯定她打來是想看看 我是否已經跟羅拔私奔 228 00:14:51,850 --> 00:14:54,269 永遠令寶麝家族之名蒙羞 229 00:14:56,063 --> 00:14:57,105 羅拔還好嗎? 230 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 我不知道 231 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 我們明天很早就要起床 232 00:15:18,919 --> 00:15:20,671 你們想叫餐嗎?我可以問要餐牌 233 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 (最正早餐) 234 00:15:21,839 --> 00:15:23,632 這裏的士多啤梨奶昔好正 235 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 不,謝謝,不用了 236 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 你有帶照片嗎? 237 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 直入正題,我鍾意 238 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 你不怕的吧?這些照片會令人不安 239 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 我需要看看他對她做了甚麼 240 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 好了… 241 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - 謝謝 - 不客氣 242 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 你可以親自帶我們去嗎?案發現場? 243 00:16:06,884 --> 00:16:10,012 這跟說好的不一樣 我可能會因此失去執照 244 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 瑪莉,我們需要的一切都在這些照片裏 245 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 不是 246 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 你究竟有甚麼目的? 247 00:16:17,269 --> 00:16:19,229 兇手並不專業 248 00:16:19,313 --> 00:16:21,523 我…認識他 249 00:16:22,691 --> 00:16:24,776 如果他犯了錯,我一定會找到 250 00:16:38,624 --> 00:16:40,751 就是這裏,手機訊號死角 251 00:16:40,834 --> 00:16:42,961 受害者在這裏遇害 252 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 她叫蘭絲,不是“受害者” 253 00:16:45,881 --> 00:16:48,509 你真的想我做這件事時 一邊說著她的名字嗎? 254 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 兇手把受害者帶到這裏 255 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 血跡飛濺的軌跡顯示,兇手至少有1米8 256 00:16:56,099 --> 00:16:57,601 他把她逼進這個角落 257 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 她無路可逃,他大力推了她一下 258 00:17:00,938 --> 00:17:04,816 根據頭骨碎裂的情況 我們知道那一下就足以致命 259 00:17:04,900 --> 00:17:06,734 然後她倒在這裏 260 00:17:06,818 --> 00:17:09,570 慢著,警察不是說 在水邊找到她的屍體嗎? 261 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 是的 262 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 對,他拖著她向東走了大約9米 263 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 然後就把屍體棄置在那裏 264 00:17:16,744 --> 00:17:20,499 要移動屍體,拉著腳踝會比較容易 265 00:17:24,670 --> 00:17:26,547 但有一點很有趣 266 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 拖到一半的時候,他不再拉著兩個腳踝 267 00:17:30,759 --> 00:17:32,177 你怎知道? 268 00:17:32,261 --> 00:17:36,348 拖拉的血跡在這裏突然改變了 269 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 我有個直覺 270 00:17:37,683 --> 00:17:40,602 用雙手拖著屍體走全程 271 00:17:40,686 --> 00:17:43,605 對這傢伙來說可能太困難了 272 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 看來他從這裏開始只用右手拉 273 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 不是因為他不夠力氣 274 00:17:51,822 --> 00:17:54,867 但我認為兇手有某種傷患 275 00:17:54,950 --> 00:17:56,869 可能背部有舊患,或是受傷的左肩 276 00:18:15,971 --> 00:18:17,431 你肯定沒有人在家? 277 00:18:17,514 --> 00:18:19,308 阿提還未出院 278 00:18:19,391 --> 00:18:21,476 馬卡斯說他們仍在醫院陪著她 279 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 你不應該來這裏的,瑪莉 280 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 不如我們明天直接找醫生的診所? 281 00:18:25,230 --> 00:18:28,650 不,我做得到的,我可以的 282 00:18:28,734 --> 00:18:31,236 你不需要向我證明任何事 283 00:18:31,320 --> 00:18:32,654 我知道 284 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 速去速回 285 00:18:37,367 --> 00:18:38,744 - 好的 - 我在這裏等你 286 00:19:34,174 --> 00:19:35,926 你這樣做不太聰明啊 287 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 試想像兒童福利部 上門突擊檢查的話會怎樣? 288 00:19:39,680 --> 00:19:41,223 你就會惹上大麻煩 289 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 這仍是我的家 290 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 你拿著甚麼東西? 291 00:19:55,112 --> 00:19:56,738 我討厭這樣,瑪莉 292 00:19:57,531 --> 00:19:58,907 你害怕我 293 00:19:59,700 --> 00:20:02,035 看看你,你怕得全身顫抖 294 00:20:02,119 --> 00:20:03,453 你殺了蘭絲 295 00:20:04,204 --> 00:20:05,956 請不要再這樣說 296 00:20:06,039 --> 00:20:08,792 他們知道,警察知道了 297 00:20:08,876 --> 00:20:13,297 他們知道兇手的左肩負傷 298 00:20:14,047 --> 00:20:15,465 他們知道 299 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 我的醫療紀錄 300 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 這就是你的計劃嗎? 301 00:20:21,972 --> 00:20:25,726 拿那些“猛料”去找警察,讓他們知道 302 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 我有全世界最常見的健身傷患 303 00:20:30,689 --> 00:20:33,984 你可以先坐低嗎? 你這樣站著太重火藥味了 304 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 我想好似平時那樣跟你談談 305 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 我覺得這是你欠我的 306 00:20:41,825 --> 00:20:43,452 你比任何人都更了解我 307 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 我不是 308 00:20:46,455 --> 00:20:47,664 我一點都不了解你 309 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 我嫁的那個人,我… 310 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 愛上的那個人 311 00:20:57,925 --> 00:21:01,887 他絕對不會做出那樣可惡的事情 312 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 我沒有做任何可惡的事情 313 00:21:03,889 --> 00:21:05,307 你才是 314 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 你看不出來嗎?你正在搞散這頭家 315 00:21:09,645 --> 00:21:11,271 不,夠了 316 00:21:11,355 --> 00:21:12,439 快停下來 317 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - 甚麼停下來? - 別再扭曲事實來糊弄我 318 00:21:15,108 --> 00:21:17,027 你究竟有甚麼目的?你想點? 319 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 我想你滾出這個家,遠離我的仔女 320 00:21:22,324 --> 00:21:24,826 我想你為所作所為而遭天譴 321 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 然後呢? 322 00:21:26,495 --> 00:21:29,248 即使沒有了我,你也不會得到撫養權 323 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 你那古怪又不穩定的家庭也不會 324 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 法官沒可能把兩個女兒 送去婆婆的大麻農場 325 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 尤其是她們經歷了那種的事 326 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 而契媽艾蓮蘿仍是她朋友死亡的疑犯… 327 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 你這個死賤人 328 00:21:44,555 --> 00:21:47,558 那就只剩下寄養家庭了 我也知道你不想那樣 329 00:21:50,060 --> 00:21:52,104 我依然愛你,瑪莉 330 00:21:52,813 --> 00:21:54,898 雖然你編了那麼多謊言 331 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 我仍能想像到我們捱過這一劫 332 00:21:57,818 --> 00:21:59,611 重新開始 333 00:21:59,695 --> 00:22:01,196 我只是想那樣 334 00:22:01,280 --> 00:22:04,575 離開這裏,一家人去俄亥俄州 335 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 我知道你有多深愛幾個仔女 336 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 我愛他們勝過一切 337 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 你和我仍可以是一家人 338 00:22:13,584 --> 00:22:16,170 就像克羅伊與達夫尼那樣 339 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 雖然波折重重,但天生一對 340 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 天啊,我以前會信這種鬼話 341 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 然後我跟珍妮聊過 342 00:22:33,187 --> 00:22:34,688 她讓我看了 343 00:22:36,190 --> 00:22:37,858 她讓我看她的疤痕 344 00:22:41,486 --> 00:22:44,656 她會受傷而留下傷疤,是因為當晚她… 345 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 嘗試離開你 346 00:22:49,661 --> 00:22:52,331 那些詞句、你的故事 347 00:22:54,750 --> 00:22:59,379 那是一回事,但身上的傷痕卻是鐵證 348 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 因為這就是你一貫的手段,對吧… 349 00:23:04,384 --> 00:23:06,136 你找一個脆弱的女人 350 00:23:07,095 --> 00:23:12,476 然後將她徹底掏空,直到她只剩下你 351 00:23:14,895 --> 00:23:16,980 但我始終不明白的是 352 00:23:18,106 --> 00:23:21,527 侯活,為甚麼偏偏是蘭絲? 353 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 你本可以選任何其他人 354 00:23:27,866 --> 00:23:28,909 為甚麼要選她? 355 00:23:31,286 --> 00:23:32,996 對不起,小瑪 356 00:23:38,210 --> 00:23:39,336 真的很對不起 357 00:23:44,258 --> 00:23:46,844 但對蘭絲有執念的不是我 358 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 而是你 359 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 - 不 - 我知道你愛她 360 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 你認為她很迷人 361 00:23:59,064 --> 00:24:01,358 所以我才會陪你玩那些小遊戲 362 00:24:05,070 --> 00:24:06,989 那其實是幾性感的 363 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 看著你幻想自己是她時的興奮模樣 364 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 穿著她的衣服… 365 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 歡迎回來,軒尼詩夫婦 366 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 戴著她的耳環… 367 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 你甚至想連氣味都跟她一模一樣 368 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 請不要說了 369 00:24:39,646 --> 00:24:41,190 還記得我們玩得幾開心嗎? 370 00:24:44,610 --> 00:24:45,652 上我 371 00:24:51,700 --> 00:24:53,493 告訴我,你有幾想要,蘭絲 372 00:25:04,588 --> 00:25:08,175 你即管把那些拿去給根斯探員吧 373 00:25:09,092 --> 00:25:11,345 向她坦白一切 374 00:25:13,514 --> 00:25:15,015 因為如果我有罪的話… 375 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 你也一樣 376 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 發生甚麼事了?為甚麼搞這麼久? 377 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 我們走吧 378 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 停車 379 00:26:14,575 --> 00:26:17,619 艾蓮,請停車,艾蓮,靠邊停,停車 380 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - 這裏停? - 停車 381 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 好吧 382 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 停 383 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 你還好嗎? 384 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 怎麼了? 385 00:26:28,589 --> 00:26:29,756 可惡 386 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 瑪莉 387 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 你在做甚麼? 388 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 瑪莉,你做… 389 00:26:37,389 --> 00:26:39,016 發生甚麼事了? 390 00:26:40,017 --> 00:26:42,394 請告訴我,究竟怎麼了? 391 00:26:42,477 --> 00:26:43,812 我做不到 392 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - 我做不到 - 甚麼? 393 00:26:46,523 --> 00:26:48,650 我做不到,全都做不到,我不能去找警察 394 00:26:48,734 --> 00:26:50,068 你在說甚麼? 395 00:26:50,569 --> 00:26:51,570 他贏了 396 00:26:52,070 --> 00:26:53,655 - 不,他不能贏 - 侯活贏了 397 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 我會失去自己的孩子,你明白嗎? 398 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 - 我會… - 但如果他要坐監… 399 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 他不會,你看不出來嗎? 400 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 他比我聰明多了,艾蓮 401 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 我每走一步,他都領先兩步 402 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 他比我聰明得多 403 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 我究竟為甚麼要這樣做? 404 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 蘭絲覺得我很可悲 405 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 不,蘭絲愛你 406 00:27:14,801 --> 00:27:17,346 對,但她跟我的老公上床 407 00:27:17,429 --> 00:27:20,849 雖然侯活是個人渣 但蘭絲也不是完全清白 408 00:27:21,600 --> 00:27:22,726 她不是 409 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 艾蓮,求求你,我做不到 我不能再失去更多了 410 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 我不能失去他們,我不能… 411 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 他…是個殺人兇手 412 00:27:32,277 --> 00:27:37,699 他是個該死的殺人兇手 他殺了我們的好姐妹 413 00:27:38,200 --> 00:27:41,119 就這樣,這就是重點 414 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 我明白你很累 415 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 我明白你很害怕,我也是 416 00:27:45,457 --> 00:27:47,960 我們會回家,上床睡覺 417 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 明天我們會一齊起床 418 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 然後按照計劃 帶著侯活的醫療紀錄去警署 419 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 求求你了 420 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 小瑪 421 00:29:39,404 --> 00:29:40,405 瑪莉 422 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 天啊 423 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 瑪莉 424 00:29:50,582 --> 00:29:52,459 - 喂,我是瑪莉 - 和小松 425 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - 弊 - 還有我 426 00:29:53,627 --> 00:29:55,754 - 我們現在不方便聽電話… - 大鑊 427 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 拜託,瑪莉 428 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - 喂,我是瑪莉 - 和小松 429 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - 還有我 - 天啊,不要 430 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 喂,我是瑪莉 431 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - 和小松 - 還有我 432 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 我們現在不方便聽電話,請留低口訊 433 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - 我們之後會覆你 - 瑪莉,你在哪裏? 434 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 我甚麼都不會說 435 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 我會聽話 436 00:30:46,805 --> 00:30:48,265 我保證 437 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 瑪莉 438 00:32:03,799 --> 00:32:05,300 - 艾蓮蘿,搞乜? - 她在哪裏? 439 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 - 你知道我有鄰居的吧? - 瑪莉在哪裏? 440 00:32:07,553 --> 00:32:08,637 她不想見你 441 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 甚麼?你做了甚麼? 442 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 甚麼都沒有,這是她的選擇 她自願回來的 443 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 她絕對不會 444 00:32:16,103 --> 00:32:19,731 你可能不熟悉這個概念 但婚姻總是有起有落 445 00:32:19,815 --> 00:32:22,734 瑪莉是我的妻子 我是她的丈夫,我們是一家人 446 00:32:22,818 --> 00:32:23,819 瑪莉 447 00:32:23,902 --> 00:32:25,863 艾蓮蘿,不管你怎麼想 448 00:32:25,946 --> 00:32:27,489 但你始終不是我們家的一分子 449 00:32:28,156 --> 00:32:30,075 你立即離開我家,否則我就報警 450 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 告你擅闖私人地方 451 00:32:31,869 --> 00:32:33,245 頂… 452 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 瑪莉 453 00:32:37,291 --> 00:32:39,293 天啊,瑪莉 454 00:32:40,085 --> 00:32:42,254 - 發生甚麼事了? - 離開我家 455 00:32:42,337 --> 00:32:45,716 你在做甚麼?你明知他的所作所為 456 00:32:46,425 --> 00:32:48,594 他殺了蘭絲 457 00:32:49,553 --> 00:32:51,138 瑪莉,別這樣膽小 458 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - 離開 - 他明知自己做了甚麼 459 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - 立即離開 - 瑪莉 460 00:33:02,232 --> 00:33:03,734 我走… 461 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 (通訊錄) 462 00:33:29,718 --> 00:33:30,719 (瑪莉) 463 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 喂,我是瑪莉 464 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - 和小松 - 還有我 465 00:33:34,598 --> 00:33:37,559 我們現在不方便聽電話 請留低口訊,我們… 466 00:33:46,401 --> 00:33:48,529 寶麝女士,你約了跟軒尼詩先生見面嗎? 467 00:33:48,612 --> 00:33:49,696 他在家嗎? 468 00:33:49,780 --> 00:33:52,074 - 他在,但他正在見人 - 我有急事 469 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 我有哪次不是照你意思去做? 470 00:33:56,703 --> 00:33:59,122 - 先生,對不起 - 艾蓮蘿,你為甚麼來了? 471 00:33:59,206 --> 00:34:00,499 我有事必須跟你說 472 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - 恐怕不可以 - 是很… 473 00:34:02,167 --> 00:34:04,670 如你所見,我的兒子 已差不多跌到人生谷底 474 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 - 是非常重要的事 - 叫你的律師聯絡我們吧 475 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 侯活殺了蘭絲 476 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 甚麼? 477 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 羅拔,很抱歉要這樣告訴你 但他跟蘭絲搞婚外情 478 00:34:20,601 --> 00:34:23,397 我不知道是何時開始的 也許是從他們一起工作那時 479 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 但兇手就是他,是他殺了蘭絲 480 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 瑪莉手上有證據 481 00:34:28,318 --> 00:34:30,821 你還記得蘭絲會戴的克拉達戒指嗎? 482 00:34:30,904 --> 00:34:32,114 - 記得 - 她當晚有戴 483 00:34:32,197 --> 00:34:38,078 侯活從蘭絲的屍體上拿下並藏了起來 瑪莉也找到了 484 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 那麼就破案了 485 00:34:41,248 --> 00:34:44,001 這樣不可能,這完全說不通 486 00:34:44,083 --> 00:34:45,252 羅拔 487 00:34:45,335 --> 00:34:47,254 我相信瑪莉 488 00:34:54,261 --> 00:34:56,763 為甚麼不去跟警察說? 489 00:34:56,847 --> 00:34:59,016 我們試過了,但那… 490 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 情況很複雜,但你只需要 打一通電話給警察局長… 491 00:35:03,353 --> 00:35:04,521 絕對不行 492 00:35:04,605 --> 00:35:06,064 叫江絲敦幫你吧 493 00:35:06,148 --> 00:35:08,233 我肯定你母親在警局有影響力 494 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 在波士頓或者有,但這… 495 00:35:11,904 --> 00:35:16,366 你不明白,侯活是危險人物,瑪莉有危險 496 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 - 不行 - 為甚麼? 497 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 這家人已經受盡負面新聞折磨 498 00:35:21,622 --> 00:35:23,248 我不會再冒險 499 00:35:24,208 --> 00:35:25,250 你會 500 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 那個女人戴你綠帽 501 00:35:30,547 --> 00:35:34,551 你還記得第一次跟她見面後 你跟我說甚麼嗎? 502 00:35:36,053 --> 00:35:38,472 你說她會污染我們家的血統 503 00:35:39,056 --> 00:35:42,059 我們的血統,像我們是甚麼優良品種那樣 504 00:35:43,018 --> 00:35:45,354 她最想討好的人就是你 505 00:35:46,063 --> 00:35:50,067 她整輩子唯一最接近父親的角色 只是一個侵犯過她 506 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 該死的禽獸 507 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 我答應過會保護她 508 00:35:57,616 --> 00:36:02,788 我以為自己能夠令她幸福,但我做不到 509 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 因為… 510 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 你根本不讓我去做 511 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 你一直當我是小孩那樣控制 512 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 一直如是 513 00:36:15,300 --> 00:36:18,136 因為你,蘭絲從來沒把我 視為真正的男子漢 514 00:36:18,220 --> 00:36:19,721 你想做男子漢? 515 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 那就拿出男子漢的態度 516 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 阿爸 517 00:36:34,194 --> 00:36:35,696 你要打給柯布萊局長 518 00:36:37,447 --> 00:36:38,657 否則… 519 00:36:40,826 --> 00:36:42,536 我會公開一切 520 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 所有離岸戶口、所有非法交易 521 00:36:48,041 --> 00:36:49,543 所有被你掩蓋的勾當 522 00:36:51,420 --> 00:36:54,256 我保證接著一年,每家新聞媒體的頭版 523 00:36:54,339 --> 00:36:56,717 都會是我們家族的醜聞 524 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 到我做完之後 525 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 我會令軒尼詩這個姓氏 變得連一隻萬字夾都不值 526 00:37:21,408 --> 00:37:23,452 簡尼,是的 527 00:37:24,953 --> 00:37:25,996 我要請你幫個忙 528 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 但我不想坐車坐一個禮拜 529 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 別這樣,小松松 那會很好玩的,而且你知道嗎? 530 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 我們每經過一個國家公園 都可以去參觀一下 531 00:37:45,849 --> 00:37:47,601 媽咪也會一起去嗎? 532 00:37:48,560 --> 00:37:49,853 她沒有理由不去 533 00:37:51,563 --> 00:37:54,358 我們還有一些法律程序上的問題要處理 534 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 不過你媽媽和我已經達成共識 535 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 坐低 536 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 怎麼了? 537 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 陪著你的妹妹 538 00:38:12,501 --> 00:38:13,919 沒事的,乖仔,我們會處理 539 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 探員,警察先生 540 00:38:18,382 --> 00:38:21,718 森臣先生,這是法庭手令,就4月8日 541 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 蘭絲軒尼詩被殺一案 要求你跟我們回去接受問話 542 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 讓我看看 543 00:38:30,978 --> 00:38:32,229 如果我拒絕呢? 544 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 那麼我們就會申請逮捕令 545 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 阿女,沒事的,你們睡覺前,我就會回來 546 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 侯活,這不是我做的… 547 00:38:41,613 --> 00:38:42,698 這與我無關 548 00:38:43,198 --> 00:38:44,825 找人聯絡兒童與家庭服務部 549 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 必須有人幫忙看管我的仔女 550 00:38:46,827 --> 00:38:49,121 不,求求你,求你不要 551 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 這不是我做的,侯活 552 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 這件事與我無關,求求你,侯活 553 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 求求你 554 00:39:13,520 --> 00:39:15,939 我在這裏,媽咪就在這裏 555 00:39:16,023 --> 00:39:17,816 - 過來 - 我愛你們 556 00:39:25,532 --> 00:39:26,950 我就在這裏 557 00:39:34,458 --> 00:39:35,709 教我要怎樣做 558 00:39:37,794 --> 00:39:38,879 我要怎樣做? 559 00:39:39,713 --> 00:39:41,423 我根本不知道為何會這樣 560 00:39:41,965 --> 00:39:44,593 最差的情況是,你丈夫被捕 561 00:39:44,676 --> 00:39:48,180 我們就要暫時把你的女兒安排去寄養家庭 562 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 你可以向法庭申請撫養權聆訊 563 00:39:53,393 --> 00:39:56,021 但以你的情況 可能需要幾星期,甚至幾個月 564 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 最好的情況呢? 565 00:39:57,648 --> 00:40:00,651 你的丈夫被釋放 他就能夠來接走你們的女兒 566 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 但願一切順利吧 567 00:40:02,819 --> 00:40:06,114 契媽呢?契媽可以照顧她們的吧? 568 00:40:06,615 --> 00:40:09,618 我幫你找個法律援助機構的 聯絡資訊,好嗎? 569 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 好 570 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 (艾蓮蘿,留言,未接來電) 571 00:40:14,540 --> 00:40:16,458 (艾蓮蘿) 572 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 你有無搞錯 573 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 你居然還回去他身邊?他殺了她啊 574 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 瑪莉,他殺了她,他是個變態 575 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 你竟然回去他的身邊? 576 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 我們本可以找辦法要回兩個女兒 577 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 我會不惜一切去達到目標 578 00:40:36,937 --> 00:40:38,605 我必須糾正這件事 579 00:40:38,689 --> 00:40:41,775 我要幫蘭絲討回公道 即使沒有你,也要這樣做 580 00:40:44,570 --> 00:40:47,781 以下是有關蘭絲軒尼詩兇殺案的突發消息 581 00:40:47,865 --> 00:40:50,659 據消息人士透露,當局收到匿名舉報 582 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 我們也已證實影片並非偽造 583 00:40:53,620 --> 00:40:54,788 觀眾即將看到的畫面 584 00:40:54,872 --> 00:40:58,083 顯示警方相信是殺害蘭絲軒尼詩的 585 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 頭號疑犯 586 00:41:01,962 --> 00:41:06,466 片中男子已被確認為 來自碧克斐的史葛里特 587 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 片段拍攝於軒尼詩太太遇害當晚 588 00:41:09,052 --> 00:41:10,554 地點是乾溪公園 589 00:41:10,637 --> 00:41:12,389 目前警方正展開搜捕行動 590 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 當局發出警告 指里特先生持有武器,是危險人物 591 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 若知道有關於他下落的消息 592 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 請立即聯絡緊急部門 593 00:42:13,575 --> 00:42:15,577 字幕翻譯:陳泳如