1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - …sáu mươi. - Sao thế? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,350 - Mạch đang tăng. 145. 160. - Có chuyện gì vậy? 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,185 - Con yêu, con có sao không? - Mẹ của bé. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - Mẹ đây. Mẹ đây con. - Mẹ của bé, lùi lại đi. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - Được rồi. - Nhịp tim rối loạn! 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - Sao thế? - Y tá, đưa cô ấy ra ngoài. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 Ôi trời ơi. 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 Cô hãy giúp con bằng cách ra ngoài. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 - Con bé vào đây là vì em. - Đi nào. 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - Không, làm ơn. - Không sao, không sao đâu. 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 Nó sẽ ổn thôi. Nó sẽ ổn thôi. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 Nó sẽ ổn thôi. 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - Không! Nó… - Nó sẽ ổn thôi. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - Chuẩn bị. - Làm ơn. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 Nâng lên 50. Rồi! 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 Bệnh nhân đang ngừng tim. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 Kiểm tra nhịp tim. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 - Vẫn rối loạn. - Lên 100. Rồi! 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Có mạch đập. Chỉ số lên rồi. 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 Trời ơi. 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Trời ơi. 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 Chào cô. 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 Bác sĩ Chen nói qua cơn nguy kịch rồi. 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,119 Giờ con bé chỉ cần nghỉ ngơi thôi. 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 Cô nên về đi. Quay lại sau. 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 Con cô có nằm viện không? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 Thế thì đừng bảo tôi nên làm gì. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,854 Mary luôn nghĩ những gì đã qua thật kỳ lạ. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 Cô không nhớ đã quên uống thuốc. 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 Nhưng nó ở đó. Hai vạch không thể chối cãi. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 Lúc đó cô còn trẻ quá. 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 Sự nghiệp của cô, đầy hứa hẹn, chỉ vừa mới bắt đầu. 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 Giờ cô sẽ ra sao đây? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 Từ khi còn nhỏ, Mary đã có năng khiếu kể chuyện. 35 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 Kể rất thành thạo. 36 00:02:10,422 --> 00:02:12,758 Dùng nó để mấy đứa em không để ý 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,886 sự hỗn loạn và chông chênh của gia đình. 38 00:02:19,014 --> 00:02:22,684 Những câu chuyện, nhất là chuyện gây tranh cãi và đầy rẫy bí mật 39 00:02:22,768 --> 00:02:23,977 là lối thoát của cô. 40 00:02:25,270 --> 00:02:26,480 Như định mệnh, 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,483 đam mê ngôn từ của Mary đã đưa cô đến với Howard. 42 00:02:31,318 --> 00:02:34,571 Cuối cùng cũng có ai đó hiểu cô. 43 00:02:34,655 --> 00:02:37,699 Hiểu từng chút một. Không chỉ vẻ bề ngoài ngọt ngào 44 00:02:37,783 --> 00:02:42,246 cô trưng ra cho thế giới, mà cả phần cô giấu kín bên trong. 45 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 Mary có năng khiếu kể chuyện. 46 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 Và câu chuyện hay nhất của cô là cuộc sống với Howard, 47 00:02:50,921 --> 00:02:54,800 làm vợ, làm mẹ, là kết thúc viên mãn mãi mãi. 48 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ KHÔNG HOÀN HẢO 49 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ARAMINTA HALL 50 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Mary? 51 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 Mary? 52 00:04:01,700 --> 00:04:02,868 Mấy giờ rồi? 53 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 Sau 2:00 một chút. 54 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 Nó vẫn chưa tỉnh. 55 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 Các y tá cứ vào đây kiểm tra nó. 56 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 Họ cho tớ một danh sách dài các bác sĩ tim mạch để xem qua. 57 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 Phòng khi tim con bé bị tổn thương về lâu dài. 58 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 Ôi, Mary. Tớ rất tiếc. 59 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 Bọn trẻ đâu? Chúng còn ở đây không? 60 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 Không, tối qua tớ đưa Junie và Marcus về nhà rồi. 61 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 Còn Howard? 62 00:04:37,194 --> 00:04:38,820 Cả ngày nay không thấy. 63 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 Marcus nhờ tớ đưa tận tay cậu cái này. 64 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 - Cảm ơn. - Ừ. 65 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 Nói chuyện về vụ thuốc được không? 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 Mary Simpson? 67 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - Vâng? - Mời cô đi cùng chúng tôi. 68 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 Được rồi. Chuyện gì… 69 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Tớ nên làm gì? Tớ có thể gọi luật sư. 70 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 Ừ, cậu ở lại với con bé đi. 71 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Mẹ yêu con. 72 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 Cảm ơn cậu. 73 00:05:10,435 --> 00:05:11,895 - Nhớ gọi cho tớ. - Ừ. 74 00:05:14,690 --> 00:05:16,358 Tôi đã nói dối, 75 00:05:16,441 --> 00:05:19,945 thế là mọi người không màng đến chuyện thực sự quan trọng nữa. 76 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 Đó là tìm ra kẻ giết mẹ tôi. 77 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 Cả nhà tôi chỉ muốn cơn ác mộng này chấm dứt. 78 00:05:25,033 --> 00:05:26,702 Trong buổi họp báo sáng nay, 79 00:05:26,785 --> 00:05:27,953 - gia đình Hennessey… - Thưa cô? 80 00:05:28,036 --> 00:05:30,914 …tuyên bố treo thưởng 50.000 đô cho bất cứ thông tin gì 81 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 có thể làm đầu mối bắt giữ thủ phạm sát hại Nancy Hennessey. 82 00:05:33,792 --> 00:05:36,628 Gia đình họ khẳng định chồng của nạn nhân vô tội. 83 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 Cô Simpson? Tên tôi là Kavita Sahni. 84 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 Tôi làm việc cho Ban Trẻ Em và Gia Đình. 85 00:05:47,681 --> 00:05:51,059 Chúng tôi có một cuộc điều tra chính thức về chuyện đã xảy ra với con cô. 86 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 Đây là lệnh bảo vệ khẩn cấp. 87 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Trong lúc chúng tôi đang điều tra và vì sự an toàn của các con cô, 88 00:05:58,358 --> 00:05:59,943 chúng tôi phải yêu cầu cô rời nhà. 89 00:06:00,027 --> 00:06:03,363 Cô không được tiếp xúc với các con chưa thành niên mà không có giám sát. 90 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 Cái gì? 91 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 - Nếu vi phạm lệnh của tòa… - Cô không thể làm thế. 92 00:06:09,578 --> 00:06:11,788 - Không thể. - …cô sẽ bị bắt. 93 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 Không, tôi… 94 00:06:14,333 --> 00:06:15,876 tôi là người mẹ tốt mà. 95 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Cô có thể xin mở phiên điều trần với thẩm phán. 96 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 Nói đi… Howard, anh phải nói với cô ấy em là người mẹ tốt. 97 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 Đây là một sai lầm tồi tệ. 98 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - Tôi nói chuyện riêng với vợ được chứ? - Được. 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,014 Ta có thể đấu tranh, Howard. 100 00:06:29,097 --> 00:06:30,766 Anh phải bảo cô ấy… 101 00:06:30,849 --> 00:06:32,976 - Eleanor có thể giúp tìm luật sư. - Nó ở đâu? 102 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 Cái gì? 103 00:06:35,646 --> 00:06:37,189 Artemis đánh thức anh vì tè dầm. 104 00:06:37,272 --> 00:06:38,607 Nó tìm em. 105 00:06:39,775 --> 00:06:41,109 Khắp nhà. 106 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 Anh tưởng em ngủ quên trên sofa, 107 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 lướt điện thoại không ngừng hay làm cái quỷ gì đó ban đêm. 108 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Sau đó anh kiểm tra phòng làm việc. 109 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 Đống bừa bộn em gây ra… 110 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Em lấy một thứ trong tủ của anh. 111 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 Thuốc ở trên kệ cao nhất. 112 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 Hai đứa con gái không thể nào với tới. 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,648 - Anh biết mà. - Mary. 114 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 Anh đã làm thế. 115 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Anh đầu độc con chúng ta. 116 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 Sao anh lại làm chuyện như vậy? 117 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 Vì em biết, Howard. 118 00:07:32,286 --> 00:07:36,290 Em biết anh giết Nancy. 119 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 Giờ thì em đã biết, 120 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 từng chút một trong em đều biết. 121 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 Họ sắp giam em vì thuốc kích thích đựng trong hộp kẹo bạc hà. 122 00:07:48,510 --> 00:07:50,846 Họ còn không biết một nửa câu chuyện. 123 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Có thể em không bao giờ được gặp hai đứa con gái nữa. 124 00:07:55,517 --> 00:07:58,020 Tên khốn! 125 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 Đồ dối trá! 126 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - Mary! Dừng lại! - Đồ quái vật! 127 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 - Em phải bình tĩnh. - Nói dối! 128 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 - Sao anh dám cướp chúng? - Cô ơi. Cô ơi! 129 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 - Sao anh… Anh ta đầu độc con tôi! - Này! Chuyện… 130 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 Làm ơn nghe tôi đi mà! 131 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 - Vợ tôi buồn quá thôi. - Anh ta đầu độc con tôi! 132 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 Các anh, vợ tôi chỉ buồn quá thôi. 133 00:08:13,869 --> 00:08:15,537 - Đồ dối trá! - Làm ơn dẫn cô Simpson… 134 00:08:15,621 --> 00:08:17,915 Không, không không! Để tôi dẫn. Cô ấy có thể đi với tôi. 135 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 Tớ không để con lại cho hắn đâu, Ellie! 136 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - Không! - Vậy để tớ… Dừng lại. Mary. Dừng lại. 137 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - Nhìn tớ này! Nhìn tớ này! Dừng lại! - Con gái tớ… 138 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - Cậu phải dừng lại. Mình sẽ tìm cách. - Nhưng hắn đầu độc… 139 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 Dừng lại. 140 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 - Chỉ tệ hơn thôi. Làm ơn. - Con tớ, con tớ… 141 00:08:31,970 --> 00:08:34,264 Buông cậu ấy ra. Làm ơn. 142 00:08:35,349 --> 00:08:36,933 - Hắn đầu độc… - Không sao, không sao. 143 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 Không sao đâu. 144 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Mary… 145 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 Tập thơ này đã hết bản in trước cả khi nó lên kệ sách. 146 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 Howard là người duy nhất trên thế giới giữ bản dịch cuốn "Catullus V". 147 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 Anh ta tặng tôi nhiều năm trước khi chúng tôi vừa hẹn hò. 148 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Anh ta tặng Nancy cùng một cuốn. 149 00:09:03,544 --> 00:09:07,297 Và cô không biết gì hết khi hôm qua tôi ghé qua nhà cô? 150 00:09:07,381 --> 00:09:10,217 Tôi phát hiện ra mọi chuyện sau khi cô đi. 151 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 Anh ta là kẻ điên. 152 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 Một tên dối trá. 153 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Hôm qua cô cũng vừa biết? 154 00:09:18,517 --> 00:09:22,563 Ta sẽ bất ngờ với những gì đôi lúc ta tự đánh lừa bản thân. 155 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 Chỉ thấy điều ta muốn thấy chứ không phải sự thật. 156 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 Nhưng chiếc nhẫn này thì sao? 157 00:09:28,068 --> 00:09:30,946 Nó phải là căn cứ xác đáng, Thanh tra. Cô có thể dùng nó. 158 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Đưa anh ta đến, lấy dấu vân tay. 159 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 So sánh với bất cứ thứ gì cô có từ hiện trường. 160 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 Tôi đang nói sự thật. 161 00:09:37,578 --> 00:09:40,789 Chồng tôi đã ngủ với bạn thân của tôi. 162 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 Anh ta đã giết cậu ấy. 163 00:09:44,918 --> 00:09:47,671 Chứ không sao nhẫn của Nancy lại ở trong nhà tôi? 164 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Tôi xin phép. 165 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Cảm ơn đã đưa cô ấy đến, Jodi. 166 00:09:55,220 --> 00:09:58,515 - Vào cùng đi. - Không, tôi đâu cần khai gì thêm. 167 00:09:58,599 --> 00:10:00,976 Ừ. Nhưng chỉ mất ít phút thôi. 168 00:10:16,700 --> 00:10:20,579 Cô Bouchet, cô có nhận ra vật nào trong số này không? 169 00:10:23,332 --> 00:10:28,921 Có, đây là đồ của Nancy. Phải, Nancy Lauren Hennessey. 170 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Tôi không hiểu. Đây là chứng cứ à? 171 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 Có chuyện gì thế? 172 00:10:43,727 --> 00:10:45,562 Howard đã đưa cô? 173 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 Nếu ý cô là tôi có chiếc hộp này bằng cách nào, thì… 174 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 Phải, chồng cô đến vào sáng nay, nhưng… 175 00:10:53,820 --> 00:10:54,988 Hãy xác nhận một chuyện. 176 00:10:55,072 --> 00:10:58,534 Sao những thứ này lại ở trong nhà cô? 177 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 Anh ta hay cô đã lấy từ cô Hennessey? 178 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 Không phải như vậy đâu. 179 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - Ôi, Mary. Cậu đã làm gì? - Cậu ấy… 180 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 Cậu ấy sẽ không bao giờ để ý những thứ này biến mất. 181 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - Nancy có nhiều mà. - Ôi trời ơi. 182 00:11:18,971 --> 00:11:22,349 Chồng cô nói cô ghen tỵ và ám ảnh với cô Hennessey. 183 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Có đúng không? 184 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 Đây là điều anh ta muốn. 185 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - Anh ta đánh lạc hướng cô. - Anh ta nói cô buộc tội anh ta 186 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - ngoại tình là vì thế. - Không, anh ta quyến rũ cậu ấy. 187 00:11:32,651 --> 00:11:36,113 Anh ta đã giết cậu ấy. Anh ta là người xấu. Không phải tôi. 188 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 Tôi đã làm công việc này một thời gian dài. 189 00:11:44,997 --> 00:11:48,959 Gặp rất nhiều người yêu nhau trong nhiều mối quan hệ khác nhau. 190 00:11:49,042 --> 00:11:53,213 Thứ ba người các cô có, 191 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 tôi còn không biết nên gọi là gì, nhưng nó không phải tình bạn. 192 00:12:04,349 --> 00:12:05,559 Cảm ơn các cô đã ghé qua. 193 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 - Mẹ? - Alô, chào con. 194 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 Mẹ. Có chuyện gì vậy? Bố nói mẹ sẽ không về nữa. 195 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - Con đang ở đâu? - Ở bệnh viện. 196 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 Junie muốn gặp Artemis. 197 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - Nó ổn chứ? - Ổn. 198 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Vâng, nó tỉnh rồi. 199 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 Bác sĩ nói nó sẽ không sao. Nó có thể về nhà tối mai. 200 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Ơn trời. - Có chuyện gì vậy? 201 00:12:48,101 --> 00:12:51,480 Mẹ sẽ giải thích mọi thứ ngay khi có thể. Được chứ, con yêu? 202 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 Con giúp mẹ một chuyện được chứ? 203 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 Vâng, được. Chuyện gì vậy? 204 00:12:57,236 --> 00:12:59,613 Đừng để các em con ở một mình với bố. 205 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 Không được rời mắt khỏi chúng. 206 00:13:02,741 --> 00:13:03,909 Con làm được không? 207 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 Mẹ, con… con phải đi rồi. 208 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 Mẹ biết nhờ như vậy là quá đáng. 209 00:13:11,625 --> 00:13:13,210 - Mẹ biết. - Mẹ, dù có chuyện gì… 210 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 Con vẫn đứng về phía mẹ. 211 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 Tớ đã nói chuyện với Marcus. 212 00:13:37,401 --> 00:13:40,362 Artie tỉnh rồi, nó đã khá hơn. 213 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 Tốt quá. 214 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 Tớ đã đặt lịch hẹn với một thám tử tư làm việc cùng luật sư của tớ. 215 00:13:55,711 --> 00:13:59,089 Ông ấy có hình từ hiện trường án mạng, 216 00:13:59,173 --> 00:14:03,677 ông ấy sẽ xem có thể tìm mối liên hệ gì từ Howard và vụ giết người. 217 00:14:04,219 --> 00:14:08,807 Vì lúc này, chỉ có chứng cứ xác đáng mới thuyết phục được họ. 218 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 Phải. Tại tớ mà lời của chúng ta không có trọng lượng nữa. 219 00:14:20,944 --> 00:14:21,987 Cậu đang giận tớ. 220 00:14:22,571 --> 00:14:23,780 Không. 221 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 - Tớ không ghét Nancy. - Tớ biết. 222 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 Cậu không muốn biết tại sao tớ lấy những thứ đó vì… 223 00:14:36,835 --> 00:14:40,756 Cậu thực sự biết tại sao à? 224 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 Là mẹ tớ. 225 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 Chắc chắn bà ấy gọi chỉ để xem tớ có bỏ trốn cùng Robert 226 00:14:51,850 --> 00:14:54,269 và mãi mãi làm hoen ố cái tên Bouchet chưa. 227 00:14:56,063 --> 00:14:57,105 Robert thế nào rồi? 228 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 Sao tớ biết được. 229 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 Mai chúng ta sẽ bắt đầu sớm. 230 00:15:18,919 --> 00:15:21,755 Cô dùng gì không? Tôi sẽ xin thực đơn. 231 00:15:21,839 --> 00:15:23,632 Họ có sữa dâu khuấy ngon lắm. 232 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 Không, cảm ơn. Không cần đâu. 233 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 Ông có ảnh không? 234 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 Vào thẳng chuyện chính. Hay đấy. 235 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Cô không yếu bóng vía chứ? Mấy hình này rõ nét lắm. 236 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 Tôi cần thấy anh ta đã làm gì cậu ấy. 237 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 Được rồi. Được rồi. Được rồi. 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - Cảm ơn ông. - Ừ. 239 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 Ông cho chúng tôi đến xem hiện trường được không? 240 00:16:06,884 --> 00:16:10,012 Cái đó không có trong thỏa thuận. Tôi có thể mất giấy phép. 241 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary. Mọi thứ ta cần đều nằm trong những bức ảnh này. 242 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Không đâu. 243 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 Mục đích của cô là gì? 244 00:16:17,269 --> 00:16:19,229 Thủ phạm không phải dân chuyên. 245 00:16:19,313 --> 00:16:21,523 Tôi… Tôi biết anh ta. 246 00:16:22,691 --> 00:16:24,776 Nếu anh ta phạm lỗi, tôi sẽ tìm ra. 247 00:16:38,624 --> 00:16:40,751 Đây. Khu vực tử vong. 248 00:16:40,834 --> 00:16:42,961 Nạn nhân bị sát hại tại đây. 249 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 Tên cậu ấy là Nancy, không phải "nạn nhân". 250 00:16:45,881 --> 00:16:48,509 Cô thực sự muốn tôi gọi thẳng tên cô ấy lúc này à? 251 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 Thủ phạm đem nạn nhân tới đây. 252 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 Hướng máu bắn ra cho thấy hắn cao ít nhất 183 cm. 253 00:16:56,099 --> 00:16:57,601 Hắn đem cô ấy tới đây. 254 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 Cô ấy không thể chạy, và hắn đã đẩy cô ấy. 255 00:17:00,938 --> 00:17:04,816 Dựa trên vết nứt hộp sọ, có thể thấy chỉ một lần là xong chuyện. 256 00:17:04,900 --> 00:17:06,734 Sau đó cô ấy ngã xuống đây. 257 00:17:06,818 --> 00:17:09,570 Khoan, tôi tưởng cảnh sát nói họ tìm ra xác cậu ấy bên sông. 258 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 Đúng vậy. 259 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 Phải. Hắn kéo cô ấy đi khoảng chín mét về hướng đông. 260 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 Đấy là nơi hắn vứt xác. 261 00:17:16,744 --> 00:17:20,499 Kéo tử thi nặng thì kéo cổ chân sẽ dễ hơn. 262 00:17:24,670 --> 00:17:26,547 Nhưng điểm thú vị nằm ở đây. 263 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 Giữa đường, hắn dừng kéo cả hai bên cổ chân. 264 00:17:30,759 --> 00:17:32,177 Sao ông biết? 265 00:17:32,261 --> 00:17:36,348 Ừm, các vệt máu thay đổi hình dạng ngay tại đây. 266 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 Tôi có linh cảm. 267 00:17:37,683 --> 00:17:40,602 Lôi nạn nhân đi xa như vậy 268 00:17:40,686 --> 00:17:43,605 bằng cả hai tay là quá sức với gã này. 269 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 Có vẻ như hắn dùng tay phải để kéo cô ấy đi suốt chặng còn lại. 270 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 Không phải vì hắn yếu. 271 00:17:51,822 --> 00:17:54,867 Nhưng tôi nghĩ vì thủ phạm đang bị thương hay sao đó. 272 00:17:54,950 --> 00:17:56,869 Có thể là đau lưng hoặc đau vai trái. 273 00:18:15,971 --> 00:18:17,431 Cậu có chắc không ai ở nhà không? 274 00:18:17,514 --> 00:18:19,308 Artie chưa được xuất viện, 275 00:18:19,391 --> 00:18:21,476 Marcus nói cả nhà đang ở cùng con bé tại bệnh viện. 276 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 Cậu không được đến đây, Mary. 277 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 Hay mai chúng ta tìm phòng khám nào? 278 00:18:25,230 --> 00:18:28,650 Không, tớ làm được. Tớ làm được. 279 00:18:28,734 --> 00:18:31,236 Cậu không cần phải chứng minh gì với tớ đâu. 280 00:18:31,320 --> 00:18:32,654 Tớ biết mà. 281 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 Vào rồi ra ngay. 282 00:18:37,367 --> 00:18:38,744 - Được. - Tớ sẽ ở đây. 283 00:19:34,174 --> 00:19:35,926 Ừm, chuyện này không khôn ngoan đâu. 284 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 Nghĩ xem Dịch Vụ Bảo Vệ Trẻ Em mà ghé qua đột xuất thì sẽ ra sao. 285 00:19:39,680 --> 00:19:41,223 Em sẽ gặp rắc rối to. 286 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 Đây vẫn là nhà tôi. 287 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Em cầm gì đấy? 288 00:19:55,112 --> 00:19:56,738 Anh ghét thế này, Mary. 289 00:19:57,531 --> 00:19:58,907 Em sợ anh. 290 00:19:59,700 --> 00:20:02,035 Xem kìa. Em đang run như cầy sấy. 291 00:20:02,119 --> 00:20:03,453 Anh đã giết Nancy. 292 00:20:04,204 --> 00:20:05,956 Anh mong em thôi đi. 293 00:20:06,039 --> 00:20:08,792 Cảnh sát biết rồi. 294 00:20:08,876 --> 00:20:13,297 Họ biết thủ phạm bị đau vai trái. 295 00:20:14,047 --> 00:20:15,465 Họ đã biết. 296 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Hồ sơ khám bệnh của anh. 297 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 Kế hoạch của em đấy à? 298 00:20:21,972 --> 00:20:25,726 Đem đống đó tới cảnh sát và làm họ lóa mắt bằng thông tin 299 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 anh bị chấn thương phổ biến nhất thế giới lúc tập gym? 300 00:20:30,689 --> 00:20:33,984 Ít nhất hãy ngồi xuống được chứ? Em đứng trông hung hăng quá. 301 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Anh chỉ muốn nói chuyện một chút như mọi khi thôi. 302 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Anh nghĩ ít nhất em nợ anh chuyện đó. 303 00:20:41,825 --> 00:20:43,452 Em hiểu anh hơn ai hết mà. 304 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 Tôi không hiểu. 305 00:20:46,455 --> 00:20:47,664 Tôi không hiểu anh. 306 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 Người đàn ông tôi cưới, người tôi… 307 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 Người tôi yêu. 308 00:20:57,925 --> 00:21:01,887 Anh ta sẽ không bao giờ làm những chuyện tồi tệ như anh. 309 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 Anh chẳng làm gì tồi tệ cả. 310 00:21:03,889 --> 00:21:05,307 Là em đấy. 311 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 Em không thấy sao? Em đang làm gia đình này tan nát. 312 00:21:09,645 --> 00:21:11,271 Không, dừng lại. 313 00:21:11,355 --> 00:21:12,439 Thôi đi. 314 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - Thôi gì? - Thôi bẻ cong mọi thứ quanh tôi. 315 00:21:15,108 --> 00:21:17,027 Mục đích cuối cùng của em là gì? Em muốn gì? 316 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi, tránh xa khỏi con tôi. 317 00:21:22,324 --> 00:21:24,826 Và tôi muốn anh mục rữa vì những gì anh đã làm. 318 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 Rồi sao nữa? 319 00:21:26,495 --> 00:21:29,248 Anh đi rồi thì em cũng không có quyền nuôi con đâu. 320 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 Hay bất cứ ai trong gia đình bất ổn đủ kiểu của em. 321 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 Anh không nghĩ thẩm phán sẽ gửi các con tới trại thuốc phiện của bà ngoại 322 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 sau những gì chúng đã trải qua. 323 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 Mẹ đỡ đầu Eleanor thì vẫn đang là nghi phạm giết bạn… 324 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 Tên khốn. 325 00:21:44,555 --> 00:21:47,558 Có lẽ chỉ còn trại trẻ mồ côi. Anh biết em không muốn thế. 326 00:21:50,060 --> 00:21:52,104 Anh vẫn yêu em, Mary, 327 00:21:52,813 --> 00:21:54,898 dù em có bịa chuyện gì đi nữa. 328 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 Anh vẫn thấy ta có thể vượt qua. 329 00:21:57,818 --> 00:21:59,611 Bắt đầu lại từ đầu. 330 00:21:59,695 --> 00:22:01,196 Anh muốn thế. 331 00:22:01,280 --> 00:22:04,575 Rời khỏi đây và đến Ohio như một gia đình. 332 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 Anh biết em yêu các con ra sao. 333 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Hơn bất cứ thứ gì. 334 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Anh và em vẫn có thể là một gia đình. 335 00:22:13,584 --> 00:22:16,170 Như trong Chloe và Daphnis. 336 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Rắc rối, nhưng là định mệnh của nhau. 337 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 Trời ạ, tôi từng tin như thế. 338 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 Sau đó tôi nói chuyện với Jenny. 339 00:22:33,187 --> 00:22:34,688 Cô ấy đã cho tôi xem. 340 00:22:36,190 --> 00:22:37,858 Cô ấy cho tôi thấy vết sẹo. 341 00:22:41,486 --> 00:22:44,656 Vết sẹo cô ấy có vào đêm cô ấy… 342 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 rời bỏ anh. 343 00:22:49,661 --> 00:22:52,331 Những lời lẽ. Câu chuyện của anh. 344 00:22:54,750 --> 00:22:59,379 Đấy là một chuyện, nhưng vết sẹo trên cơ thể là bằng chứng. 345 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 Vì đó là điều anh đã làm, đúng không? Đúng không? 346 00:23:04,384 --> 00:23:06,136 Anh đón nhận một phụ nữ yếu đuối, 347 00:23:07,095 --> 00:23:12,476 đục khoét cô ấy cho tới khi cô ấy chỉ còn lại anh. 348 00:23:14,895 --> 00:23:16,980 Có một chuyện tôi không hiểu. 349 00:23:18,106 --> 00:23:21,527 Sao lại là Nancy hả, Howard? 350 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 Anh có thể chọn bất cứ ai. 351 00:23:27,866 --> 00:23:28,909 Sao lại là cậu ấy? 352 00:23:31,286 --> 00:23:32,996 Anh xin lỗi, Mare. 353 00:23:38,210 --> 00:23:39,336 Anh rất xin lỗi. 354 00:23:44,258 --> 00:23:46,844 Nhưng anh không phải người để ý Nancy. 355 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 Mà là em. 356 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 - Không. - Anh biết em yêu cô ấy. 357 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 Em nghĩ cô ấy rất xinh đẹp. 358 00:23:59,064 --> 00:24:01,358 Thế nên anh mới thuận theo trò chơi của em. 359 00:24:05,070 --> 00:24:06,989 Thật ra cũng khá nóng bỏng 360 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 nhìn em rạo rực khi tưởng tượng em là cô ấy ra sao. 361 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Mặc đồ của cô ấy… 362 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 Chào mừng trở về, ông bà Hennessey. 363 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 Đeo hoa tai của cô ấy… 364 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 Thậm chí em còn muốn có mùi giống cô ấy. 365 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 Làm ơn dừng lại. 366 00:24:39,646 --> 00:24:41,190 Nhớ chúng ta đã vui thế nào không? 367 00:24:44,610 --> 00:24:45,652 Làm tình với em đi. 368 00:24:51,700 --> 00:24:53,493 Nói xem em muốn tới nhường nào, Nancy. 369 00:25:04,588 --> 00:25:08,175 Hãy đem những thứ đó tới chỗ Thanh tra Ganz, 370 00:25:09,092 --> 00:25:11,345 kể toàn bộ câu chuyện. 371 00:25:13,514 --> 00:25:15,015 Vì nếu anh có tội… 372 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 thì em cũng vậy. 373 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 Có chuyện gì vậy? Sao lâu thế? 374 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Đi thôi. 375 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Dừng xe lại. 376 00:26:14,575 --> 00:26:17,619 Ellie, làm ơn dừng xe lại. Ellie, tấp vào đi! Dừng xe lại! 377 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - Đây sao? - Dừng xe lại! 378 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 Được rồi. 379 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Dừng lại. 380 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 Cậu ổn chứ? 381 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 Có chuyện gì thế? 382 00:26:28,589 --> 00:26:29,756 Chết tiệt. 383 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 Mary! 384 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 Cậu làm gì thế? 385 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 Mary, cậu làm… 386 00:26:37,389 --> 00:26:39,016 Đã có chuyện gì? 387 00:26:40,017 --> 00:26:42,394 Nói chuyện với tớ đi. Kể xem đã có chuyện gì. 388 00:26:42,477 --> 00:26:43,812 Tớ không làm được. 389 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - Tớ không làm được. - Cái gì? 390 00:26:46,523 --> 00:26:48,650 Tớ không làm được. Tớ không thể tới gặp cảnh sát. 391 00:26:48,734 --> 00:26:50,068 Cậu đang nói gì thế? 392 00:26:50,569 --> 00:26:51,570 Anh ta đã thắng. 393 00:26:52,070 --> 00:26:53,655 - Không, không thể. - Howard đã thắng. 394 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 Tớ có thể mất con, cậu hiểu không? 395 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 - Tớ có thể… - Nhưng nếu anh ta vào tù… 396 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 Không đâu, cậu không thấy sao? 397 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 Anh ta thông minh hơn tớ, Ellie. 398 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Tớ đi nước nào, anh ta đều đi trước hai bước. 399 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 Anh ta thông minh hơn tớ nhiều. 400 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 Sao tớ lại làm chuyện này chứ? 401 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 Nancy nghĩ tớ thật tội nghiệp. 402 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 Không, Nancy thương cậu mà. 403 00:27:14,801 --> 00:27:17,346 Phải, cậu ấy ngủ với chồng tớ! 404 00:27:17,429 --> 00:27:20,849 Howard có thể là tên khốn, nhưng Nancy cũng có lỗi. 405 00:27:21,600 --> 00:27:22,726 Đúng thế đấy. 406 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 Ellie, làm ơn. Tớ không thể. Tớ không thể mất mát thêm nữa. 407 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 Tớ không thể mất chúng, tớ không… Tớ không thể. 408 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 Anh… Anh ta là kẻ giết người. 409 00:27:32,277 --> 00:27:37,699 Anh ta là kẻ giết người. Tên sát hại bạn thân của bọn mình! 410 00:27:38,200 --> 00:27:41,119 Thế đấy. Đó là điểm quan trọng. 411 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Tớ hiểu là cậu mệt mỏi rồi. 412 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 Tớ hiểu cậu sợ. Tớ cũng sợ. 413 00:27:45,457 --> 00:27:47,960 Bọn mình sẽ về nhà, lên giường, đi ngủ, 414 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 ngày mai bọn mình cùng thức dậy. 415 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 Bọn mình sẽ đến chỗ cảnh sát với bệnh án của Howard theo kế hoạch. 416 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 Làm ơn. 417 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mare. 418 00:29:39,404 --> 00:29:40,405 Mary? 419 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Ôi trời. 420 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Mary? 421 00:29:50,582 --> 00:29:52,459 - Chào, đây là Mary. - Và Junie. 422 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - Khỉ thật. - Và cháu! 423 00:29:53,627 --> 00:29:55,754 - Chúng tôi không thể nghe máy… - Ôi không. 424 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 Làm ơn. Mary? 425 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - Chào, đây là Mary. - Và Junie. 426 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - Và cháu! - Không, làm ơn. 427 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 Chào, đây là Mary. 428 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - Và Junie. - Và cháu! 429 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 Chúng tôi không thể nghe máy, nhưng hãy để lại lời nhắn, 430 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - chúng tôi sẽ gọi lại. - Mary, cậu đâu rồi? 431 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 Em sẽ không nói gì cả. 432 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Em sẽ ngoan ngoãn. 433 00:30:46,805 --> 00:30:48,265 Em hứa. 434 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Mary! 435 00:32:03,799 --> 00:32:05,300 - Eleanor, trời ạ! - Cậu ấy đâu rồi? 436 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 - Cô có biết tôi còn hàng xóm không? - Mary đâu? 437 00:32:07,553 --> 00:32:08,637 Cô ấy không muốn gặp cô. 438 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 Cái gì? Anh đã làm gì? 439 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 Không gì cả. Đây là lựa chọn của cô ấy. Cô ấy tự quay về. 440 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 Cô ấy sẽ không chọn thế. 441 00:32:16,103 --> 00:32:19,731 Khái niệm này có vẻ xa lạ với cô, nhưng hôn nhân có lúc thăng trầm. 442 00:32:19,815 --> 00:32:22,734 Mary là vợ tôi, tôi là chồng cô ấy, chúng tôi là gia đình. 443 00:32:22,818 --> 00:32:23,819 Mary! 444 00:32:23,902 --> 00:32:25,863 Dù cô nghĩ gì đi nữa, Eleanor, 445 00:32:25,946 --> 00:32:27,489 cô cũng không thuộc về gia đình này. 446 00:32:28,156 --> 00:32:30,075 Ra khỏi đất nhà tôi trước khi tôi gọi cảnh sát 447 00:32:30,158 --> 00:32:31,785 và cô sẽ bị bắt vì tội xâm nhập. 448 00:32:31,869 --> 00:32:33,245 Chết… 449 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Mary! 450 00:32:37,291 --> 00:32:39,293 Ôi trời ơi. Mary? 451 00:32:40,085 --> 00:32:42,254 - Có chuyện gì vậy? - Ra khỏi nhà tôi. 452 00:32:42,337 --> 00:32:45,716 Cậu làm gì vậy? Cậu biết chuyện anh ta đã làm. 453 00:32:46,425 --> 00:32:48,594 Anh ta đã giết Nancy. 454 00:32:49,553 --> 00:32:51,138 Đừng hèn nhát, Mary. 455 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - Cút đi. - Anh ta biết mình đã làm gì! 456 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - Cút đi ngay. - Mary! 457 00:33:02,232 --> 00:33:03,734 Tôi đi, tôi đi đây. 458 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 DANH BẠ 459 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 Chào, đây là Mary. 460 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - Và Junie. - Và cháu! 461 00:33:34,598 --> 00:33:37,559 Chúng tôi không thể nghe máy, nhưng hãy để lại lời nhắn… 462 00:33:46,401 --> 00:33:48,529 Cô Bouchet. Ông Hennessey có hẹn với cô không? 463 00:33:48,612 --> 00:33:49,696 Anh ấy có nhà không? 464 00:33:49,780 --> 00:33:52,074 - Có nhưng không một mình. - Là chuyện khẩn cấp. 465 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 Có bao giờ con không làm theo lời bố chưa? 466 00:33:56,703 --> 00:33:59,122 - Xin lỗi, thưa ngài. - Eleanor, em làm gì ở đây? 467 00:33:59,206 --> 00:34:00,499 Em cần nói chuyện với anh. 468 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - Tôi e là không thể. - Thật sự… 469 00:34:02,167 --> 00:34:04,670 Như cô thấy đấy, con trai tôi đang tuột dốc không phanh. 470 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 - Quan trọng lắm. - Thế thì bảo luật sư liên hệ đi. 471 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 Howard đã giết Nancy. 472 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 Cái gì? 473 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 Robert, em rất tiếc, nhưng anh ta đã ngoại tình với Nancy. 474 00:34:20,601 --> 00:34:23,397 Em không biết từ khi nào, có thể lúc họ cùng làm chung. 475 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 Nhưng là anh ta. Anh ta giết Nancy. 476 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 Mary có chứng cứ. 477 00:34:28,318 --> 00:34:30,821 Anh còn nhớ chiếc nhẫn claddagh mà Nancy từng đeo không? 478 00:34:30,904 --> 00:34:32,114 - Có. - Tối đó cậu ấy đeo nó. 479 00:34:32,197 --> 00:34:38,078 Howard đã lấy từ xác Nancy và giấu nó. Mary tìm được. 480 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 Ừm, thế thì sáng tỏ rồi. 481 00:34:41,248 --> 00:34:44,001 Không thể nào. Không thể vô lý như vậy. 482 00:34:44,083 --> 00:34:45,252 Robert, 483 00:34:45,335 --> 00:34:47,254 em tin Mary. 484 00:34:54,261 --> 00:34:56,763 Sao cô không báo cảnh sát? 485 00:34:56,847 --> 00:34:59,016 Rồi. Bọn tôi đã thử, nhưng… 486 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 Phức tạp lắm. Nhưng chỉ cần nhà ông gọi Cảnh sát trưởng… 487 00:35:03,353 --> 00:35:04,521 Không được. 488 00:35:04,605 --> 00:35:06,064 Nói Constance làm đi. 489 00:35:06,148 --> 00:35:08,233 Tôi tin mẹ cô có liên hệ với bên sở mà. 490 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 Có thể là ở Boston. Nhưng đây… 491 00:35:11,904 --> 00:35:16,366 Ông không hiểu đâu. Howard rất nguy hiểm. Mary đang bị đe dọa. 492 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 - Không. - Tại sao? 493 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 Gia đình này đã phải trải qua khó khăn với tai tiếng từ báo giới. 494 00:35:21,622 --> 00:35:23,248 Tôi sẽ không mạo hiểm nữa. 495 00:35:24,208 --> 00:35:25,250 Có chứ. 496 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 Người phụ nữ đó lừa dối con. 497 00:35:30,547 --> 00:35:34,551 Bố nhớ bố nói gì sau lần đầu gặp cô ấy không? 498 00:35:36,053 --> 00:35:38,472 Bố nói cô ấy sẽ làm ô uế huyết thống của chúng ta. 499 00:35:39,056 --> 00:35:42,059 Huyết thống của chúng ta, như thể chúng ta là chủng thượng đẳng. 500 00:35:43,018 --> 00:35:45,354 Cô ấy muốn lấy lòng bố nhất. 501 00:35:46,063 --> 00:35:50,067 Người gần giống bố cô ấy nhất lại là một kẻ săn mồi 502 00:35:50,150 --> 00:35:51,276 từng xâm hại cô ấy. 503 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Con đã hứa con sẽ bảo vệ cô ấy. 504 00:35:57,616 --> 00:36:02,788 Con tưởng có thể đem lại hạnh phúc cho cô ấy, nhưng không thể. 505 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Vì… 506 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 bố không cho phép. 507 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 Bố xem con như đứa trẻ. 508 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 Lúc nào cũng vậy. 509 00:36:15,300 --> 00:36:18,136 Tại bố mà Nancy không bao giờ xem con là đàn ông. 510 00:36:18,220 --> 00:36:19,721 Con muốn làm đàn ông? 511 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 Hãy cư xử giống vậy. 512 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 Bố. 513 00:36:34,194 --> 00:36:35,696 Hãy gọi Cảnh sát trưởng Albright. 514 00:36:37,447 --> 00:36:38,657 Vì nếu không… 515 00:36:40,826 --> 00:36:42,536 con sẽ công khai mọi thứ. 516 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 Từng tài khoản nước ngoài, từng giao dịch bất hợp pháp, 517 00:36:48,041 --> 00:36:49,543 mọi thứ bố che đậy. 518 00:36:51,420 --> 00:36:54,256 Con sẽ đảm bảo mọi hoạt động mờ ám của chúng ta lên trang nhất 519 00:36:54,339 --> 00:36:56,717 của tất cả bản tin tới năm sau. 520 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 Con sẽ đảm bảo sau khi xong, 521 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 cái tên Hennessey không đáng giá bằng một cái kẹp giấy. 522 00:37:21,408 --> 00:37:23,452 Kenneth. Ừ. 523 00:37:24,953 --> 00:37:25,996 Giúp tôi một chuyện. 524 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 Nhưng con không muốn chôn chân trong xe cả tuần. 525 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Thôi nào, June Bloom. Coi như phiêu lưu thôi. Con biết gì không? 526 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 Chúng ta có thể ghé mọi công viên quốc gia dọc đường. 527 00:37:45,849 --> 00:37:47,601 Mẹ cũng đi cùng chứ? 528 00:37:48,560 --> 00:37:49,853 Sao lại không? 529 00:37:51,563 --> 00:37:54,358 Bố mẹ phải giải quyết vài rắc rối pháp lý trước, 530 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 nhưng bố mẹ có chung mục tiêu. 531 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Ngồi đi. 532 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 Có chuyện gì thế? 533 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 Ngồi với các em đi. 534 00:38:12,501 --> 00:38:13,919 Không sao, con yêu. Để bố mẹ xem. 535 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 Thanh tra. Các anh cảnh sát. 536 00:38:18,382 --> 00:38:21,718 Anh Simpson, tôi có trát lệnh đưa anh đi thẩm vấn 537 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 vì có liên quan tới vụ sát hại Nancy Hennessey vào ngày 8 tháng 4. 538 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Cho tôi xem. 539 00:38:30,978 --> 00:38:32,229 Nếu tôi từ chối thì sao? 540 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 Thế thì chúng tôi sẽ xin lệnh bắt giữ anh. 541 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 Không sao, các con. Bố sẽ về trước giờ ngủ. 542 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, không phải em. Không phải em. 543 00:38:41,613 --> 00:38:42,698 Không phải em. 544 00:38:43,198 --> 00:38:44,825 Ai đó gọi DCFS đi. 545 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 Không thể để con tôi không có ai giám hộ. 546 00:38:46,827 --> 00:38:49,121 Không, làm ơn. Đừng mà. 547 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 Không phải em đâu, Howard. 548 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 Em không liên quan gì cả. Làm ơn, Howard. 549 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 Làm ơn. 550 00:39:13,520 --> 00:39:15,939 Mẹ đây. Mẹ đây mà. 551 00:39:16,023 --> 00:39:17,816 - Đi lối này. - Mẹ yêu các con. 552 00:39:25,532 --> 00:39:26,950 Mẹ đây. 553 00:39:34,458 --> 00:39:35,709 Nói xem tôi phải làm gì. 554 00:39:37,794 --> 00:39:38,879 Tôi nên làm gì đây? 555 00:39:39,713 --> 00:39:41,423 Tôi còn không biết sao lại thành ra thế này. 556 00:39:41,965 --> 00:39:44,593 Tình huống tệ nhất, chồng cô bị bắt, 557 00:39:44,676 --> 00:39:48,180 chúng tôi phải tạm thời đưa các con của cô vào trại trẻ. 558 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 Cô có thể kiến nghị với tòa xin điều trần nuôi con. 559 00:39:53,393 --> 00:39:56,021 Nhưng trong trường hợp của cô, có thể mất vài tuần, thậm chí vài tháng. 560 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 Trường hợp tốt nhất là gì? 561 00:39:57,648 --> 00:40:00,651 Chồng cô được thả, và anh ấy có thể đến đón con cô. 562 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Hãy mong là cô gặp may. 563 00:40:02,819 --> 00:40:06,114 Còn mẹ đỡ đầu thì sao? Mẹ đỡ đầu có thể chăm sóc chúng, đúng chứ? 564 00:40:06,615 --> 00:40:09,618 Để tôi cho cô thông tin của bên hỗ trợ pháp lý, được chứ? 565 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Được. 566 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 ELEANOR TIN NHẮN THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ 567 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 Không thể tin nổi cậu. 568 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Sau mọi thứ. Anh ta đã giết cậu ấy! 569 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 Mary, anh ta đã giết cậu ấy. Anh ta là kẻ săn mồi. 570 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 Vậy mà cậu quay về với anh ta? 571 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 Chúng ta có thể tìm cách đòi các cháu về. 572 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 Tớ sẽ làm mọi cách để đòi chúng về. 573 00:40:36,937 --> 00:40:38,605 Tớ phải làm điều đúng đắn. 574 00:40:38,689 --> 00:40:41,775 Vì Nancy, tớ phải làm điều đúng đắn, dù có hay không có cậu. 575 00:40:44,570 --> 00:40:47,781 Bản tin nóng về vụ án mạng giết Nancy Hennessey. 576 00:40:47,865 --> 00:40:50,659 Những nguồn tin cho biết mọi thứ bắt đầu từ một tin nặc danh. 577 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 Chúng tôi đã xác thực độ tin cậy của đoạn video. 578 00:40:53,620 --> 00:40:54,788 Thứ các bạn sắp xem 579 00:40:54,872 --> 00:40:58,083 cho thấy người cảnh sát tin là nghi phạm chính 580 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 trong vụ giết Nancy Hennessey. 581 00:41:01,962 --> 00:41:06,466 Người đàn ông trong video được xác định là dân Bakersfield, Scott Reed. 582 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 Đoạn video được quay vào đêm cô Hennessey bị sát hại 583 00:41:09,052 --> 00:41:10,554 tại công viên Arroyo Seco. 584 00:41:10,637 --> 00:41:12,389 Họ đang tiến hành truy lùng. 585 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 Chính quyền cảnh báo ông Reed có thể có vũ trang và rất nguy hiểm. 586 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 Bất kỳ ai có thông tin về nơi ông ta ở 587 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 hãy liên hệ dịch vụ khẩn cấp. 588 00:42:13,575 --> 00:42:15,577 Biên dịch: Mila Quỳnh Nga