1 00:00:10,010 --> 00:00:11,512 - … 60. - Que se passa? 2 00:00:11,595 --> 00:00:16,350 - Taquicardia. Vai em 145, 160. - Que se passa com ela? 3 00:00:16,433 --> 00:00:18,185 - Querida, estás bem? - Mãe. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 - A mamã está aqui. - Tem de recuar. 5 00:00:20,521 --> 00:00:22,439 - Certo. - Fibrilação. 6 00:00:23,023 --> 00:00:25,067 - Que se passa? - Enfermeira, tire-a daqui. 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,193 Meu Deus! 8 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 Vai ter de sair. 9 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 - Isto é culpa tua. - Vamos. 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 - Não, por favor! - Está tudo bem. 11 00:00:31,657 --> 00:00:34,076 Ela vai ficar bem. 12 00:00:35,244 --> 00:00:36,370 Ela vai ficar bem. 13 00:00:36,453 --> 00:00:37,704 - Não! - Ela vai ficar bem. 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,081 - Pronta. - Por favor. 15 00:00:39,164 --> 00:00:40,499 Carregar para 50. Agora! 16 00:00:41,542 --> 00:00:42,918 Assistolia. 17 00:00:43,001 --> 00:00:44,086 Verificar ritmo. 18 00:00:44,878 --> 00:00:47,422 - Ainda em fibrilação. - Para 100. Agora! 19 00:00:49,716 --> 00:00:51,426 Há pulso. Está a recuperar. 20 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 Céus! 21 00:00:58,308 --> 00:00:59,309 Céus! 22 00:01:10,612 --> 00:01:11,655 Olá. 23 00:01:11,738 --> 00:01:14,241 A Dra. Chen disse que o pior já passou. 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,119 Agora, ela só precisa de descansar. 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 É melhor ir para casa. Volte mais tarde. 26 00:01:24,877 --> 00:01:26,295 Tem um filho hospitalizado? 27 00:01:29,047 --> 00:01:30,465 Então, não me diga o que fazer. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,854 Mary sempre achou estranho o sucedido. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,064 Não se lembrava de ter falhado a pílula. 30 00:01:47,566 --> 00:01:50,819 Mas ali estavam elas, as inegáveis linhas. 31 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 Na altura, ela era demasiado nova. 32 00:01:54,031 --> 00:01:58,035 A sua carreira promissora acabara de começar. 33 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 Que seria dela? 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,753 Desde nova, Mary tinha jeito para contar histórias. 35 00:02:08,252 --> 00:02:09,463 Era exímia nisso. 36 00:02:10,422 --> 00:02:15,886 Usava-o para distrair os irmãos mais novos do caos e da incerteza da sua casa. 37 00:02:19,014 --> 00:02:22,684 As histórias, sobretudo as provocantes e secretas, 38 00:02:22,768 --> 00:02:23,977 eram o seu escape. 39 00:02:25,270 --> 00:02:26,480 Por ironia do destino, 40 00:02:26,563 --> 00:02:29,483 a obsessão de Mary pelas palavras levou-a a Howard. 41 00:02:31,318 --> 00:02:34,571 Alguém que, finalmente, a compreendia. 42 00:02:34,655 --> 00:02:37,699 Na totalidade. Não apenas a aparência doce 43 00:02:37,783 --> 00:02:42,246 que ela mostrava ao mundo, mas também a parte que escondia. 44 00:02:43,872 --> 00:02:46,708 Mary tinha jeito para contar histórias. 45 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 E a maior história que alguma vez contou foi que a sua vida com Howard, 46 00:02:50,921 --> 00:02:54,800 enquanto esposa e mãe, era uma história feliz. 47 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 MULHERES IMPERFEITAS 48 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 BASEADA NO LIVRO DE 49 00:03:47,144 --> 00:03:48,228 Mary? 50 00:03:48,770 --> 00:03:49,771 Mary? 51 00:04:01,700 --> 00:04:02,868 Que horas são? 52 00:04:02,951 --> 00:04:04,745 Duas e pouco. 53 00:04:06,955 --> 00:04:08,749 Ela ainda não acordou. 54 00:04:09,374 --> 00:04:12,294 As enfermeiras estão sempre a vir vê-la. 55 00:04:13,754 --> 00:04:18,382 Deram-me uma longa lista de cardiologistas. 56 00:04:21,970 --> 00:04:24,431 Caso tenha danos a longo prazo no coração. 57 00:04:24,932 --> 00:04:26,600 Mary, lamento imenso. 58 00:04:28,727 --> 00:04:30,771 Onde estão os miúdos? Ainda cá estão? 59 00:04:30,854 --> 00:04:33,941 Não, levei a Junie e o Marcus para casa, ontem à noite. 60 00:04:35,400 --> 00:04:36,485 E o Howard? 61 00:04:37,194 --> 00:04:38,820 Ainda não o vi hoje. 62 00:04:40,781 --> 00:04:43,617 O Marcus queria que eu te desse isto. 63 00:04:44,326 --> 00:04:45,536 - Obrigada. - De nada. 64 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 Podemos falar sobre os comprimidos? 65 00:04:55,128 --> 00:04:56,421 Mary Simpson? 66 00:04:57,005 --> 00:04:59,216 - Sim? - Tem de nos acompanhar. 67 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 Está bem. Que… 68 00:05:01,093 --> 00:05:02,845 Que faço? Posso ligar a um advogado. 69 00:05:02,928 --> 00:05:04,513 Sim, fica com ela. 70 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Adoro-te. 71 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 Obrigada. 72 00:05:10,435 --> 00:05:11,895 - Liga-me. - Está bem. 73 00:05:14,690 --> 00:05:19,945 Menti e desviei a atenção do que importa. 74 00:05:20,028 --> 00:05:21,655 Descobrir quem matou a minha mãe. 75 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 A nossa família só quer que este pesadelo acabe. 76 00:05:25,033 --> 00:05:27,953 - Na conferência, a família Hennessey… - Minha senhora? 77 00:05:28,036 --> 00:05:30,914 … anunciou uma recompensa de 50 mil dólares por informação 78 00:05:30,998 --> 00:05:33,709 que possa levar à detenção do assassino de Nancy Hennessey. 79 00:05:33,792 --> 00:05:36,628 A família insiste que o marido da vítima está inocente. 80 00:05:41,508 --> 00:05:44,303 Sra. Simpson? Chamo-me Kavita Sahni. 81 00:05:44,386 --> 00:05:47,598 Trabalho para a Comissão de Proteção de Crianças e Jovens. 82 00:05:47,681 --> 00:05:51,059 Estamos a investigar o que aconteceu à sua filha. 83 00:05:51,143 --> 00:05:53,437 Esta é uma ordem de proteção. 84 00:05:55,063 --> 00:05:58,275 Enquanto a nossa investigação decorre, e pela segurança dos seus filhos, 85 00:05:58,358 --> 00:05:59,943 terá de sair de casa 86 00:06:00,027 --> 00:06:03,363 e não poderá ter contacto sem supervisão com as suas filhas menores de idade. 87 00:06:05,657 --> 00:06:06,658 O quê? 88 00:06:07,451 --> 00:06:11,788 - Se violar esta ordem, será detida. - Não pode fazer isso. Não pode. 89 00:06:12,956 --> 00:06:15,876 Não, eu sou uma boa mãe. 90 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 Pode solicitar uma audiência com o juiz. 91 00:06:18,212 --> 00:06:21,465 Howard, tens de lhe dizer que sou uma boa mãe. 92 00:06:21,548 --> 00:06:23,300 Isto foi um erro terrível. 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 - Posso falar com a minha mulher? - Sim. 94 00:06:27,930 --> 00:06:30,766 Podemos lutar contra isto, Howard. Tens de lhe dizer… 95 00:06:30,849 --> 00:06:32,976 - A Eleanor arranja-nos um advogado. - Onde está? 96 00:06:33,060 --> 00:06:34,228 O quê? 97 00:06:35,646 --> 00:06:38,607 A Artemis acordou-me porque molhou a cama. Ela estava à tua procura. 98 00:06:39,775 --> 00:06:41,109 Procurei pela casa toda. 99 00:06:42,361 --> 00:06:44,863 Pensei que tinhas adormecido no sofá, 100 00:06:44,947 --> 00:06:47,824 depois de estares no telemóvel ou do que quer que faças à noite. 101 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 Depois, fui ao meu escritório. 102 00:06:51,036 --> 00:06:53,038 A confusão que fizeste… 103 00:06:54,998 --> 00:06:57,251 Tiraste algo do meu armário. 104 00:07:09,137 --> 00:07:11,390 Os comprimidos estavam na prateleira mais alta. 105 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 As meninas nunca lhes chegariam. 106 00:07:17,563 --> 00:07:19,648 - Como tu bem sabes. - Mary. 107 00:07:20,232 --> 00:07:21,233 Foste tu. 108 00:07:24,069 --> 00:07:27,197 Tu envenenaste a nossa filha. 109 00:07:27,281 --> 00:07:28,866 Porque faria isso? 110 00:07:28,949 --> 00:07:32,202 Porque eu sei, Howard. 111 00:07:32,286 --> 00:07:36,290 Sei que mataste a Nancy. 112 00:07:36,373 --> 00:07:37,875 E, agora, sei-o 113 00:07:38,667 --> 00:07:43,630 com todas as certezas. 114 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 Vão prender-te por uns comprimidos numa caixa de rebuçados. 115 00:07:48,510 --> 00:07:50,846 E não sabem da missa a metade. 116 00:07:52,306 --> 00:07:54,266 Podes nunca mais ver as meninas. 117 00:07:55,517 --> 00:07:58,020 Seu filho da mãe! 118 00:07:59,479 --> 00:08:01,398 Mentiroso de merda! 119 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 - Mary! Já chega! - Seu monstro! 120 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 - Calma. - Mentiroso! 121 00:08:04,401 --> 00:08:06,153 - Como te atreves? - Minha senhora! 122 00:08:06,236 --> 00:08:08,363 Ele envenenou a minha filha! 123 00:08:08,447 --> 00:08:09,531 Têm de me ouvir! 124 00:08:09,615 --> 00:08:12,075 - Ela está perturbada. - Envenenou a minha filha! 125 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 Ela está só perturbada. 126 00:08:13,869 --> 00:08:15,537 - Mentiroso! - Levem a Sra. Simpson… 127 00:08:15,621 --> 00:08:17,915 Não! Eu levo-a. Ela pode ir comigo. 128 00:08:17,998 --> 00:08:20,125 Não deixo as minhas filhas com ele, Ellie! 129 00:08:20,209 --> 00:08:22,211 - Não! - Tens de parar, Mary. 130 00:08:22,294 --> 00:08:24,087 - Olha para mim! Chega! - As minhas filhas… 131 00:08:24,171 --> 00:08:27,216 - Tens de parar. Logo vemos o que fazer. - Mas ele envenenou… 132 00:08:27,299 --> 00:08:28,509 Chega! 133 00:08:28,592 --> 00:08:31,386 - Estás a piorar as coisas. - As minhas filhas… 134 00:08:31,970 --> 00:08:34,264 Larguem-na. Por favor. 135 00:08:35,349 --> 00:08:36,933 - Ele envenenou… - Está tudo bem. 136 00:08:37,558 --> 00:08:38,559 Está tudo bem. 137 00:08:40,687 --> 00:08:41,688 Mary. 138 00:08:50,697 --> 00:08:54,117 O livro deixou de estar disponível antes de ser lançado. 139 00:08:54,201 --> 00:08:57,454 O Howard é a única pessoa no mundo com esta tradução do Catulo V, 140 00:08:57,538 --> 00:09:00,249 e deu-ma há anos, quando começámos a namorar. 141 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Ele deu à Nancy o mesmo livro. 142 00:09:03,544 --> 00:09:07,297 E não sabia nada disto ontem, quando fui à sua casa? 143 00:09:07,381 --> 00:09:10,217 Descobri isto tudo depois de se ter ido embora. 144 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 Ele é um sociopata. 145 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 É um mentiroso. 146 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 Também descobriu isso ontem? 147 00:09:18,517 --> 00:09:22,563 Ficaria surpreendida com o quanto nos conseguimos iludir. 148 00:09:23,522 --> 00:09:25,816 Vemos só o que queremos, e não a realidade. 149 00:09:26,400 --> 00:09:27,985 Mas isto? Este anel? 150 00:09:28,068 --> 00:09:30,946 Tem de ser causa provável, inspetora. Pode usá-lo. 151 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Pode detê-lo e tirar-lhe as impressões digitais. 152 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 Compará-las com o que encontrou no local do crime. 153 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 Estou a dizer-lhe a verdade. 154 00:09:37,578 --> 00:09:40,789 O meu marido tinha um caso com a minha melhor amiga. 155 00:09:41,999 --> 00:09:43,041 Ele matou-a. 156 00:09:44,918 --> 00:09:47,671 Senão, porque estaria o anel da Nancy na minha casa? 157 00:09:50,132 --> 00:09:51,383 Com licença. 158 00:09:53,218 --> 00:09:55,137 Obrigada, Jodi, por a ter trazido. 159 00:09:55,220 --> 00:09:58,515 - Junte-se a nós, por favor. - Não, não tenho nada a acrescentar. 160 00:09:58,599 --> 00:10:00,976 Muito bem. Mas não vai demorar. 161 00:10:16,700 --> 00:10:20,579 Sra. Bouchet, reconhece algum destes objetos? 162 00:10:23,332 --> 00:10:28,086 Sim, são coisas da Nancy. Sim, Nancy Lauren Hennessey. 163 00:10:33,133 --> 00:10:35,302 Não compreendo. Isto são provas? 164 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 Que se passa? 165 00:10:43,727 --> 00:10:45,562 O Howard falou consigo? 166 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 Se quer saber como o conteúdo desta caixa está na minha posse, 167 00:10:49,900 --> 00:10:52,528 sim, o seu marido veio cá esta manhã. 168 00:10:53,820 --> 00:10:58,534 Mas ajude-me a esclarecer uma coisa. Como estavam estes artigos na sua casa? 169 00:10:59,368 --> 00:11:01,954 Ele roubou-os à Sra. Hennessey ou foi a Mary? 170 00:11:06,917 --> 00:11:08,544 Não é o que parece. 171 00:11:09,127 --> 00:11:12,965 - Mary… Que fizeste? - Ela… 172 00:11:13,048 --> 00:11:16,260 Ela nunca repararia que isso tinha desaparecido. 173 00:11:16,343 --> 00:11:18,887 - A Nancy tinha tantas coisas. - Meu Deus! 174 00:11:18,971 --> 00:11:22,349 O seu marido diz que tinha inveja e que estava obcecada pela Sra. Hennessey. 175 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 É verdade? 176 00:11:23,517 --> 00:11:25,102 É isto que ele quer. 177 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 - Está a tentar distraí-la. - Ele diz que é por isso que o acusa 178 00:11:29,648 --> 00:11:32,568 - de ter um caso com ela. - Não, ele seduziu-a. 179 00:11:32,651 --> 00:11:36,113 Ele matou-a. Ele é o mau da fita, não sou eu. 180 00:11:40,409 --> 00:11:43,996 Ando nisto há muito tempo. 181 00:11:44,997 --> 00:11:48,959 Já conheci muitas pessoas em muitas relações diferentes. 182 00:11:49,042 --> 00:11:53,213 E isto que vocês as três tinham… 183 00:11:53,297 --> 00:11:57,968 Nem sei como lhe chamar, mas não era uma amizade. 184 00:12:04,349 --> 00:12:05,559 Obrigada por ter vindo. 185 00:12:28,040 --> 00:12:30,542 - Mãe? - Olá. 186 00:12:30,626 --> 00:12:33,128 Mãe, que se passa? O pai disse que não vais para casa. 187 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 - Onde estás? - No hospital. 188 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 A Junie queria ver a Artemis. 189 00:12:37,633 --> 00:12:39,510 - Ela está bem? - Sim. 190 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Sim, está acordada. 191 00:12:40,802 --> 00:12:43,555 A médica disse que vai ficar bem. Vai ter alta amanhã à noite. 192 00:12:46,266 --> 00:12:48,018 - Graças a Deus! - Que se passa? 193 00:12:48,101 --> 00:12:51,480 Explico tudo mal possa. Está bem, querido? 194 00:12:52,272 --> 00:12:53,565 Podes fazer-me um favor? 195 00:12:55,192 --> 00:12:56,610 Sim. O quê? 196 00:12:57,236 --> 00:12:59,613 Não deixes as tuas irmãs sozinhas com o teu pai. 197 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 Não as podes perder de vista. 198 00:13:02,741 --> 00:13:03,909 Podes fazer isso? 199 00:13:06,787 --> 00:13:08,747 Mãe, tenho de desligar. 200 00:13:08,830 --> 00:13:10,666 Sei que é um grande favor para te pedir. 201 00:13:11,625 --> 00:13:13,210 - Eu sei. - Mãe, não sei o que se passa, 202 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 mas estou do teu lado. 203 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 Falei com o Marcus. 204 00:13:37,401 --> 00:13:40,362 A Artie acordou e está melhor. 205 00:13:42,489 --> 00:13:43,574 Isso é bom. 206 00:13:50,581 --> 00:13:54,126 Marquei uma reunião com um investigador que trabalha com os meus advogados. 207 00:13:55,711 --> 00:13:59,089 Ele tem as fotografias do local do crime 208 00:13:59,173 --> 00:14:03,677 e vai tentar encontrar alguma ligação entre o Howard e o homicídio. 209 00:14:04,219 --> 00:14:08,807 Porque, nesta altura, precisamos de provas concretas. 210 00:14:08,891 --> 00:14:14,021 Certo. Graças a mim, a nossa palavra perdeu o valor. 211 00:14:20,944 --> 00:14:21,987 Estás zangada comigo. 212 00:14:22,571 --> 00:14:23,780 Não estou. 213 00:14:24,656 --> 00:14:27,159 - Não odeio a Nancy. - Eu sei que não. 214 00:14:33,874 --> 00:14:36,752 Não queres saber porque levei aquelas coisas? 215 00:14:36,835 --> 00:14:40,756 Tu sabes porquê? De verdade? 216 00:14:46,261 --> 00:14:47,429 É a minha mãe. 217 00:14:48,222 --> 00:14:51,767 Deve estar a ligar para saber se fugi com o Robert 218 00:14:51,850 --> 00:14:54,269 e manchei para sempre o nome Bouchet. 219 00:14:56,063 --> 00:14:57,105 Como está o Robert? 220 00:14:57,648 --> 00:14:58,982 Não sei. 221 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 Temos de acordar cedo amanhã. 222 00:15:18,919 --> 00:15:20,671 Querem a ementa? 223 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 O MELHOR PEQUENO-ALMOÇO 224 00:15:21,839 --> 00:15:23,632 O batido de morango é delicioso. 225 00:15:23,715 --> 00:15:26,093 Não, obrigada. Não é preciso. 226 00:15:26,176 --> 00:15:27,678 Tem as fotografias? 227 00:15:27,761 --> 00:15:29,429 Direta ao assunto. Gosto disso. 228 00:15:30,889 --> 00:15:33,725 Não é muito sensível, pois não? São bastante gráficas. 229 00:15:33,809 --> 00:15:35,561 Tenho de ver o que ele lhe fez. 230 00:15:56,707 --> 00:15:59,877 Pronto. 231 00:16:00,961 --> 00:16:02,296 - Obrigada. - De nada. 232 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 Pode mostrar-nos pessoalmente? O local do crime. 233 00:16:06,884 --> 00:16:10,012 Não foi isso que combinámos. Posso perder a minha licença. 234 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 Mary, tudo o que precisamos está nestas fotografias. 235 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 Não, não está. 236 00:16:14,850 --> 00:16:17,186 Qual é o seu objetivo? 237 00:16:17,269 --> 00:16:19,229 O homem que fez isto não é profissional. 238 00:16:19,313 --> 00:16:21,523 Eu conheço-o. 239 00:16:22,691 --> 00:16:24,776 E, se ele cometeu um erro, eu vou descobri-lo. 240 00:16:38,624 --> 00:16:40,751 É aqui. A zona da morte. 241 00:16:40,834 --> 00:16:42,961 A vítima foi assassinada aqui. 242 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 Ela chamava-se Nancy, não "vítima". 243 00:16:45,881 --> 00:16:48,509 Querem mesmo que diga o nome dela enquanto faço isto? 244 00:16:49,760 --> 00:16:51,470 O assassino apanhou a vítima aqui. 245 00:16:51,970 --> 00:16:55,432 Pela trajetória dos salpicos de sangue, mede, no mínimo, 1,82 metros. 246 00:16:56,099 --> 00:16:57,601 Ele trouxe-a para aqui, 247 00:16:57,684 --> 00:17:00,854 ela não conseguiu fugir, e ele empurrou-a. 248 00:17:00,938 --> 00:17:04,816 Com base na fratura craniana, bastou uma vez para a matar. 249 00:17:04,900 --> 00:17:06,734 Depois, ela caiu aqui. 250 00:17:06,818 --> 00:17:09,570 Espere. A polícia não encontrou o corpo junto à água? 251 00:17:09,655 --> 00:17:10,696 Encontrou. 252 00:17:10,781 --> 00:17:14,117 Sim. Ele arrastou-a cerca de nove metros para leste. 253 00:17:14,201 --> 00:17:15,702 Foi onde se livrou do corpo dela. 254 00:17:16,744 --> 00:17:20,499 É mais fácil puxar um peso morto pelos tornozelos. 255 00:17:24,670 --> 00:17:26,547 Mas eis a parte interessante. 256 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 A meio caminho, parou de a puxar pelos dois tornozelos. 257 00:17:30,759 --> 00:17:32,177 Como sabe? 258 00:17:32,261 --> 00:17:36,348 Os padrões da mancha de sangue mudam aqui. 259 00:17:36,431 --> 00:17:37,599 Tenho um palpite. 260 00:17:37,683 --> 00:17:40,602 Arrastar a vítima esta distância toda 261 00:17:40,686 --> 00:17:43,605 com as duas mãos deve ter sido demasiado para ele. 262 00:17:44,314 --> 00:17:48,986 Parece que ele usou a mão direita para a arrastar o resto do caminho. 263 00:17:50,153 --> 00:17:51,738 Não por ser fraco, 264 00:17:51,822 --> 00:17:54,867 mas acho que o assassino tem alguma lesão. 265 00:17:54,950 --> 00:17:56,869 Um problema nas costas ou no ombro esquerdo. 266 00:18:15,971 --> 00:18:17,431 Não está mesmo ninguém? 267 00:18:17,514 --> 00:18:19,308 A Artie ainda não recebeu alta, 268 00:18:19,391 --> 00:18:21,476 e o Marcus disse que ainda estavam no hospital. 269 00:18:21,560 --> 00:18:23,145 Não devias estar aqui, Mary. 270 00:18:23,228 --> 00:18:25,147 Vamos amanhã ao gabinete do médico? 271 00:18:25,230 --> 00:18:28,650 Não, eu consigo fazer isto. Eu consigo. 272 00:18:28,734 --> 00:18:31,236 Não tens de me provar nada. 273 00:18:31,320 --> 00:18:32,654 Eu sei que não. 274 00:18:36,074 --> 00:18:37,284 Entrar e sair. 275 00:18:37,367 --> 00:18:38,744 - Está bem. - Eu espero aqui. 276 00:19:34,174 --> 00:19:35,926 Não foste muito inteligente. 277 00:19:36,677 --> 00:19:39,596 Imagina o que aconteceria se a CPCJ aparecesse sem avisar. 278 00:19:39,680 --> 00:19:41,223 Ficarias em sarilhos. 279 00:19:42,307 --> 00:19:43,725 Esta casa ainda é minha. 280 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Que tens aí? 281 00:19:55,112 --> 00:19:56,738 Odeio isto, Mary. 282 00:19:57,531 --> 00:19:58,907 Tens medo de mim. 283 00:19:59,700 --> 00:20:02,035 Olha para ti. Estás a tremer como varas verdes. 284 00:20:02,119 --> 00:20:03,453 Mataste a Nancy. 285 00:20:04,204 --> 00:20:05,956 Gostava que parasses de dizer isso. 286 00:20:06,039 --> 00:20:08,792 Eles sabem. A polícia. 287 00:20:08,876 --> 00:20:13,297 Eles sabem que o assassino tem uma lesão no ombro esquerdo. 288 00:20:14,047 --> 00:20:15,465 Eles sabem. 289 00:20:16,967 --> 00:20:18,552 Os meus registos médicos. 290 00:20:19,803 --> 00:20:21,013 É esse o teu plano? 291 00:20:21,972 --> 00:20:25,726 Levar isso à polícia e maravilhá-los com a revelação 292 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 de que tenho a lesão do ginásio mais comum? 293 00:20:30,689 --> 00:20:33,984 Podes sentar-te? Parece tão combativo de pé. 294 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Só quero falar, como sempre fizemos. 295 00:20:38,447 --> 00:20:40,782 Acho que me deves isso. 296 00:20:41,825 --> 00:20:43,452 És quem melhor me conhece. 297 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 Mentira. 298 00:20:46,455 --> 00:20:47,664 Eu não te conheço. 299 00:20:50,042 --> 00:20:52,127 O homem com quem me casei, o homem… 300 00:20:54,379 --> 00:20:56,256 … o homem por quem me apaixonei… 301 00:20:57,925 --> 00:21:01,887 Ele nunca teria feito as coisas terríveis que tu fizeste. 302 00:21:01,970 --> 00:21:03,805 Eu não fiz nada terrível. 303 00:21:03,889 --> 00:21:05,307 Tu é que fizeste. 304 00:21:06,683 --> 00:21:09,561 Não vês? Estás a destruir esta família. 305 00:21:09,645 --> 00:21:11,271 Não, não faças isso. 306 00:21:11,355 --> 00:21:12,439 Não faças isso! 307 00:21:12,523 --> 00:21:15,025 - Não faço o quê? - Não me tentes manipular. 308 00:21:15,108 --> 00:21:17,027 Qual é o teu objetivo? Que queres? 309 00:21:17,110 --> 00:21:21,114 Quero que saias da minha casa e que te afastes dos meus filhos. 310 00:21:22,324 --> 00:21:24,826 E quero que apodreças pelo que fizeste. 311 00:21:24,910 --> 00:21:25,911 E depois? 312 00:21:26,495 --> 00:21:29,248 Sem mim, não te vão dar a guarda. 313 00:21:29,831 --> 00:21:32,709 Nem a nenhum dos teus familiares instáveis. 314 00:21:33,210 --> 00:21:37,548 Não imagino um juiz mandar as meninas para a quinta de erva da avó 315 00:21:37,631 --> 00:21:39,216 depois do que passaram. 316 00:21:39,299 --> 00:21:43,178 E com a madrinha Eleanor suspeita da morte da amiga… 317 00:21:43,262 --> 00:21:44,471 Seu cabrão! 318 00:21:44,555 --> 00:21:47,558 Resta irem para um lar, e não é isso que queres. 319 00:21:50,060 --> 00:21:52,104 Eu ainda te amo, Mary, 320 00:21:52,813 --> 00:21:54,898 apesar de todas as tuas fabulações. 321 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 Ainda nos consigo imaginar a ultrapassar isto. 322 00:21:57,818 --> 00:22:01,196 A começar de novo, do início. É isso que eu quero. 323 00:22:01,280 --> 00:22:04,575 Sair daqui e ir para Ohio como uma família. 324 00:22:05,450 --> 00:22:06,994 Sei o quanto adoras os miúdos. 325 00:22:08,871 --> 00:22:10,080 Mais do que tudo. 326 00:22:10,163 --> 00:22:12,374 Ainda podemos ser uma família, tu e eu. 327 00:22:13,584 --> 00:22:16,170 Como Cloé e Dáfnis. 328 00:22:17,671 --> 00:22:20,424 Perturbados, mas destinados. 329 00:22:24,052 --> 00:22:25,554 Céus! Eu costumava acreditar nisso. 330 00:22:28,432 --> 00:22:30,142 Depois, falei com a Jenny. 331 00:22:33,187 --> 00:22:34,688 Ela mostrou-me. 332 00:22:36,190 --> 00:22:37,858 Mostrou-me a cicatriz. 333 00:22:41,486 --> 00:22:44,656 A que lhe fizeste na noite em que te tentou… 334 00:22:45,365 --> 00:22:46,658 … deixar. 335 00:22:49,661 --> 00:22:52,331 As palavras. As tuas histórias. 336 00:22:54,750 --> 00:22:59,379 Isso é uma coisa, mas uma cicatriz é uma prova. 337 00:23:00,589 --> 00:23:03,008 Porque é isso que fazes, certo? Certo? 338 00:23:04,384 --> 00:23:06,136 Pegas numa mulher frágil 339 00:23:07,095 --> 00:23:12,476 e deixa-la totalmente oca até só sobrares tu. 340 00:23:14,895 --> 00:23:16,980 Há uma coisa que não percebo. 341 00:23:18,106 --> 00:23:21,527 Porquê a Nancy, Howard? 342 00:23:24,404 --> 00:23:26,156 Podias ter tido quem quisesses. 343 00:23:27,866 --> 00:23:28,909 Porquê ela? 344 00:23:31,286 --> 00:23:32,996 Lamento, Mare. 345 00:23:38,210 --> 00:23:39,336 Lamento imenso. 346 00:23:44,258 --> 00:23:46,844 Mas não era eu que estava obcecado pela Nancy. 347 00:23:46,927 --> 00:23:48,220 Eras tu. 348 00:23:52,558 --> 00:23:55,018 - Não. - Sei que a amavas. 349 00:23:57,062 --> 00:23:58,981 Achava-la tão bonita. 350 00:23:59,064 --> 00:24:01,358 Foi por isso que alinhei no teu joguinho. 351 00:24:05,070 --> 00:24:06,989 Era bastante sensual 352 00:24:07,573 --> 00:24:12,995 ver-te ficar tão excitada quando fantasiavas que eras ela. 353 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Usavas as roupas dela. 354 00:24:17,291 --> 00:24:18,917 Bem-vindos, Sr. e Sra. Hennessey. 355 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 Punhas os brincos dela. 356 00:24:24,089 --> 00:24:25,632 Até querias cheirar como ela. 357 00:24:28,719 --> 00:24:29,720 Chega, por favor. 358 00:24:39,646 --> 00:24:41,190 Lembras-te de como nos divertimos? 359 00:24:44,610 --> 00:24:45,652 Fode-me. 360 00:24:51,700 --> 00:24:53,493 Diz-me o quanto o queres, Nancy. 361 00:25:04,588 --> 00:25:08,175 Leva isso à inspetora Ganz 362 00:25:09,092 --> 00:25:11,345 e conta-lhe a história toda. 363 00:25:13,514 --> 00:25:15,015 Porque, se eu sou culpado… 364 00:25:17,309 --> 00:25:18,519 … tu também és. 365 00:25:36,620 --> 00:25:38,914 Que aconteceu? Porque demoraste tanto? 366 00:25:40,499 --> 00:25:41,500 Vamos embora. 367 00:26:11,780 --> 00:26:13,031 Encosta. 368 00:26:14,575 --> 00:26:17,619 Ellie, encosta, por favor. Ellie, encosta agora! 369 00:26:17,703 --> 00:26:19,580 - Aqui? - Encosta! 370 00:26:19,663 --> 00:26:20,664 Está bem. 371 00:26:20,747 --> 00:26:21,748 Encosta. 372 00:26:22,499 --> 00:26:23,500 Estás bem? 373 00:26:24,585 --> 00:26:25,794 Que se passa? 374 00:26:28,589 --> 00:26:29,756 Merda. 375 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 Mary! 376 00:26:33,510 --> 00:26:34,845 Que estás a fazer? 377 00:26:35,762 --> 00:26:36,889 Mary, que estás… 378 00:26:37,389 --> 00:26:39,016 Que aconteceu? 379 00:26:40,017 --> 00:26:42,394 Fala comigo, por favor. Diz-me o que aconteceu. 380 00:26:42,477 --> 00:26:43,812 Não sou capaz. 381 00:26:44,980 --> 00:26:46,440 - Não sou capaz. - De quê? 382 00:26:46,523 --> 00:26:48,650 Não consigo. Não posso ir à polícia. 383 00:26:48,734 --> 00:26:50,068 Que estás a dizer? 384 00:26:50,569 --> 00:26:51,570 Ele ganhou. 385 00:26:52,070 --> 00:26:53,655 - Não pode. - O Howard ganhou. 386 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 Posso perder as minhas filhas. 387 00:26:57,075 --> 00:26:58,869 - Posso… - Mas se ele for preso… 388 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 Ele não vai ser preso, não entendes? 389 00:27:00,787 --> 00:27:02,998 Ele é tão mais inteligente que eu, Ellie. 390 00:27:03,498 --> 00:27:05,667 Está sempre dois passos à minha frente. 391 00:27:05,751 --> 00:27:07,461 Ele é tão mais inteligente que eu. 392 00:27:08,086 --> 00:27:10,380 Porque estou sequer a fazer isto? 393 00:27:11,465 --> 00:27:13,091 A Nancy achava-me patética! 394 00:27:13,175 --> 00:27:14,718 Não. A Nancy adorava-te. 395 00:27:14,801 --> 00:27:17,346 Sim, ela andava a comer o meu marido! 396 00:27:17,429 --> 00:27:20,849 O Howard pode ser um traste, mas a Nancy não foi inocente. 397 00:27:21,600 --> 00:27:22,726 Não foi. 398 00:27:23,310 --> 00:27:26,063 Ellie, por favor, não posso. Não posso perder mais nada. 399 00:27:26,146 --> 00:27:28,232 Não os posso perder. Não posso. 400 00:27:29,441 --> 00:27:31,777 Ele é um assassino! 401 00:27:32,277 --> 00:27:37,699 Um maldito assassino! Matou a nossa melhor amiga! 402 00:27:38,200 --> 00:27:41,119 É isso. É só isso que importa. 403 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Percebo que estejas cansada. 404 00:27:42,704 --> 00:27:45,374 Percebo que tenhas medo. Eu também tenho. 405 00:27:45,457 --> 00:27:47,960 Vamos para casa, deitar-nos e dormir, 406 00:27:48,043 --> 00:27:50,045 e amanhã vamos acordar juntas 407 00:27:50,128 --> 00:27:53,590 e vamos à polícia com os registos médicos do Howard, como planeámos. 408 00:27:56,051 --> 00:27:57,219 Por favor. 409 00:29:28,352 --> 00:29:29,353 Mare. 410 00:29:39,404 --> 00:29:40,405 Mary? 411 00:29:45,619 --> 00:29:46,620 Céus! 412 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Mary? 413 00:29:50,582 --> 00:29:52,459 - Olá, fala a Mary. - E a Junie. 414 00:29:52,543 --> 00:29:53,544 - Merda. - E eu! 415 00:29:53,627 --> 00:29:55,754 - Não podemos atender… - Não… 416 00:29:55,838 --> 00:29:57,714 Por favor. Mary? 417 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 - Olá, fala a Mary. - E a Junie. 418 00:29:59,925 --> 00:30:01,385 - E eu! - Não, por favor. 419 00:30:02,219 --> 00:30:03,512 Olá, fala a Mary. 420 00:30:03,595 --> 00:30:05,013 - E a Junie. - E eu! 421 00:30:05,097 --> 00:30:07,266 Não podemos atender, mas deixe mensagem, 422 00:30:07,349 --> 00:30:10,269 - e nós ligaremos de volta. - Mary, onde estás? 423 00:30:35,335 --> 00:30:37,129 Não direi nada. 424 00:30:40,716 --> 00:30:42,342 Vou portar-me bem. 425 00:30:46,805 --> 00:30:48,265 Prometo. 426 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Mary! 427 00:32:03,799 --> 00:32:05,300 - Caramba, Eleanor! - Onde está ela? 428 00:32:05,384 --> 00:32:07,469 - Tenho vizinhos, sabes? - Onde está a Mary? 429 00:32:07,553 --> 00:32:08,637 Ela não te quer ver. 430 00:32:08,720 --> 00:32:10,973 O quê? Que fizeste? 431 00:32:11,473 --> 00:32:14,518 Nada. Isto foi escolha dela. Ela voltou de livre vontade. 432 00:32:14,601 --> 00:32:16,019 Ela não faria isso. 433 00:32:16,103 --> 00:32:19,731 Podes não saber, mas os casamentos têm altos e baixos. 434 00:32:19,815 --> 00:32:22,734 A Mary é minha mulher, eu sou marido dela, e somos uma família. 435 00:32:22,818 --> 00:32:23,819 Mary! 436 00:32:23,902 --> 00:32:27,489 E apesar do que possas pensar, Eleanor, não fazes parte desta família. 437 00:32:28,156 --> 00:32:31,785 Agora, sai da minha propriedade antes que chame a polícia por invasão. 438 00:32:31,869 --> 00:32:33,245 Mer… 439 00:32:34,830 --> 00:32:35,831 Mary! 440 00:32:37,291 --> 00:32:39,293 Meu Deus! Mary? 441 00:32:40,085 --> 00:32:42,254 - Que aconteceu? - Sai da minha propriedade. 442 00:32:42,337 --> 00:32:45,716 Que estás a fazer? Sabes o que ele fez. 443 00:32:46,425 --> 00:32:48,594 Ele matou a Nancy! 444 00:32:49,553 --> 00:32:51,138 Não sejas cobarde, Mary. 445 00:32:51,221 --> 00:32:52,973 - Sai. - Ele sabe o que fez! 446 00:32:53,056 --> 00:32:54,308 - Agora. Sai. - Mary! 447 00:33:02,232 --> 00:33:03,734 Estou a ir! 448 00:33:27,925 --> 00:33:29,635 CONTACTOS 449 00:33:31,887 --> 00:33:32,971 Olá, fala a Mary. 450 00:33:33,055 --> 00:33:34,515 - E a Junie. - E eu! 451 00:33:34,598 --> 00:33:37,559 Não podemos atender, mas deixe mensagem… 452 00:33:46,401 --> 00:33:48,529 Sra. Bouchet. O Sr. Hennessey está à sua espera? 453 00:33:48,612 --> 00:33:49,696 Ele está em casa? 454 00:33:49,780 --> 00:33:52,074 - Sim, mas não está sozinho. - É urgente. 455 00:33:53,242 --> 00:33:55,327 Quando é que não fiz o que me pediste? 456 00:33:56,703 --> 00:33:59,122 - Peço desculpa. - Eleanor, que fazes aqui? 457 00:33:59,206 --> 00:34:00,499 Preciso de falar contigo. 458 00:34:00,582 --> 00:34:02,084 - Temo que não seja possível. - É… 459 00:34:02,167 --> 00:34:04,670 Como podes ver, o meu filho chegou ao limite. 460 00:34:04,753 --> 00:34:07,506 - É importante. - Os teus advogados que nos contactem. 461 00:34:08,130 --> 00:34:09,757 O Howard matou a Nancy. 462 00:34:11,385 --> 00:34:12,386 O quê? 463 00:34:16,849 --> 00:34:20,518 Robert, lamento muito, mas era com ele que a Nancy andava. 464 00:34:20,601 --> 00:34:23,397 Não sei quando começou, talvez quando trabalharam juntos, 465 00:34:23,480 --> 00:34:26,483 mas foi ele. Ele matou a Nancy. 466 00:34:26,567 --> 00:34:28,235 A Mary tem provas. 467 00:34:28,318 --> 00:34:30,821 Lembras-te do anel Claddagh que a Nancy usava? 468 00:34:30,904 --> 00:34:32,114 - Sim. - Tinha-o naquela noite. 469 00:34:32,197 --> 00:34:38,078 E o Howard tirou-o do corpo da Nancy e escondeu-o, e a Mary encontrou-o. 470 00:34:38,745 --> 00:34:39,996 Então, está resolvido. 471 00:34:41,248 --> 00:34:44,001 Não pode ser verdade. Não faz sentido nenhum. 472 00:34:44,083 --> 00:34:45,252 Robert, 473 00:34:45,335 --> 00:34:47,254 eu acredito na Mary. 474 00:34:54,261 --> 00:34:56,763 Porque não falaram com a polícia? 475 00:34:56,847 --> 00:34:59,016 Nós tentámos, mas… 476 00:34:59,099 --> 00:35:03,270 É muito complicado. Mas uma chamada sua para o comandante da polícia… 477 00:35:03,353 --> 00:35:04,521 Nem pensar. 478 00:35:04,605 --> 00:35:06,064 A Constance que o faça. 479 00:35:06,148 --> 00:35:08,233 A tua mãe deve ter contactos no departamento. 480 00:35:08,317 --> 00:35:10,736 Talvez em Boston, mas isto… 481 00:35:11,904 --> 00:35:16,366 Não está a perceber. O Howard é perigoso. A Mary está em risco. 482 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 - Não. - Porquê? 483 00:35:18,035 --> 00:35:21,038 Esta família já sofreu muito com má publicidade. 484 00:35:21,622 --> 00:35:23,248 Não vou arriscar. 485 00:35:24,208 --> 00:35:25,250 Vais, sim. 486 00:35:25,876 --> 00:35:27,419 A mulher andava a trair-te. 487 00:35:30,547 --> 00:35:34,551 Lembras-te do que me disseste quando a conheceste? 488 00:35:36,053 --> 00:35:38,472 Disseste que ela ia corromper a nossa linhagem. 489 00:35:39,056 --> 00:35:42,059 A nossa linhagem, como se fôssemos alguma raça superior. 490 00:35:43,018 --> 00:35:45,354 Ela só te queria agradar. 491 00:35:46,063 --> 00:35:51,276 O mais próximo que ela teve de um pai foi um predador que abusou dela. 492 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Eu prometi que a iria proteger. 493 00:35:57,616 --> 00:36:02,788 Pensava que a podia fazer feliz, mas não consegui. 494 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Porque… 495 00:36:07,084 --> 00:36:08,293 … tu não me deixaste. 496 00:36:10,462 --> 00:36:12,047 Infantilizaste-me. 497 00:36:13,048 --> 00:36:14,424 Sempre o fizeste. 498 00:36:15,300 --> 00:36:18,136 Graças a ti, a Nancy nunca me viu como um homem. 499 00:36:18,220 --> 00:36:19,721 Queres ser um homem? 500 00:36:21,139 --> 00:36:22,391 Age como um. 501 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 Pai. 502 00:36:34,194 --> 00:36:35,696 Vais ligar ao comandante Albright. 503 00:36:37,447 --> 00:36:38,657 Porque, se não o fizeres… 504 00:36:40,826 --> 00:36:42,536 … eu falarei publicamente sobre tudo. 505 00:36:44,329 --> 00:36:47,958 Todas as contas offshore, todas as transações ilegais, 506 00:36:48,041 --> 00:36:49,543 todos os encobrimentos. 507 00:36:51,420 --> 00:36:54,256 Garantirei que todos os nossos segredos ficarão na primeira página 508 00:36:54,339 --> 00:36:56,717 de todos os meios de comunicação durante o próximo ano. 509 00:36:59,386 --> 00:37:01,138 Garantirei que, quando acabar, 510 00:37:01,221 --> 00:37:04,516 o nome Hennessey não valerá nada. 511 00:37:21,408 --> 00:37:23,452 Kenneth. Sim. 512 00:37:24,953 --> 00:37:25,996 Preciso de um favor. 513 00:37:37,674 --> 00:37:39,760 Não quero andar de carro durante uma semana. 514 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Vá lá, June Bloom! Vai ser uma aventura. E sabem que mais? 515 00:37:43,472 --> 00:37:45,766 Podemos ir a todos os parques nacionais pelo caminho. 516 00:37:45,849 --> 00:37:47,601 A mamã também vem connosco? 517 00:37:48,560 --> 00:37:49,853 Não vejo porque não. 518 00:37:51,563 --> 00:37:54,358 Temos alguns problemas legais para resolver primeiro, 519 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 mas eu e a vossa mãe estamos em sintonia. 520 00:38:06,453 --> 00:38:07,454 Senta-te. 521 00:38:08,121 --> 00:38:09,373 Que se passa? 522 00:38:10,874 --> 00:38:12,417 Fica com as tuas irmãs. 523 00:38:12,501 --> 00:38:13,919 Está tudo bem. Vamos descobrir. 524 00:38:16,046 --> 00:38:17,756 Inspetora. Agentes. 525 00:38:18,382 --> 00:38:21,718 Sr. Simpson, tenho um mandado para o levar para ser interrogado 526 00:38:21,802 --> 00:38:25,264 em relação ao homicídio de dia 8 de abril da Nancy Hennessey. 527 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 Deixe-me ver. 528 00:38:30,978 --> 00:38:32,229 E se eu recusar? 529 00:38:32,896 --> 00:38:34,731 Arranjamos um mandado de detenção. 530 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 Está tudo bem. À noite, já cá estou. 531 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 Howard, eu não fiz isto. Não fui eu. 532 00:38:41,613 --> 00:38:42,698 Não fui eu. 533 00:38:43,198 --> 00:38:44,825 Alguém tem de ligar à CPCJ. 534 00:38:44,908 --> 00:38:46,743 As minhas filhas não podem ficar sem supervisão. 535 00:38:46,827 --> 00:38:49,121 Não, por favor. Por favor, não. 536 00:38:50,289 --> 00:38:51,623 Não fui eu, Howard. 537 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 Não tive nada que ver com isto. Por favor, Howard! 538 00:38:55,419 --> 00:38:56,420 Por favor. 539 00:39:13,520 --> 00:39:15,939 Eu estou aqui. A mamã está aqui. 540 00:39:16,023 --> 00:39:17,816 - Por aqui. - Adoro-vos. 541 00:39:25,532 --> 00:39:26,950 Eu estou aqui. 542 00:39:34,458 --> 00:39:35,709 Diga-me o que fazer. 543 00:39:37,794 --> 00:39:38,879 Que faço? 544 00:39:39,713 --> 00:39:41,423 Nem sei como isto aconteceu. 545 00:39:41,965 --> 00:39:44,593 No pior dos casos, o seu marido é detido, 546 00:39:44,676 --> 00:39:48,180 e as suas filhas terão de ir temporariamente para um lar. 547 00:39:50,974 --> 00:39:53,310 Pode pedir uma audiência de guarda ao tribunal, 548 00:39:53,393 --> 00:39:56,021 mas, no seu caso, pode levar semanas ou até meses. 549 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 No melhor dos casos? 550 00:39:57,648 --> 00:40:00,651 O seu marido é libertado, e pode vir buscar as suas filhas. 551 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Vamos esperar pelo melhor. 552 00:40:02,819 --> 00:40:06,114 E uma madrinha? Uma madrinha poderia cuidar delas, certo? 553 00:40:06,615 --> 00:40:09,618 Vou dar-lhe um contacto para pedir apoio jurídico, sim? 554 00:40:09,701 --> 00:40:10,702 Está bem. 555 00:40:12,746 --> 00:40:14,456 CORREIO DE VOZ CHAMADA PERDIDA 556 00:40:17,543 --> 00:40:19,711 Nem consigo acreditar. 557 00:40:20,462 --> 00:40:23,590 Depois de tudo… Ele matou-a! 558 00:40:23,674 --> 00:40:26,468 Mary, ele matou-a. Ele é um predador. 559 00:40:27,511 --> 00:40:29,763 E tu voltaste para ele? 560 00:40:30,264 --> 00:40:32,850 Podíamos ter arranjado uma forma de ficar com as meninas. 561 00:40:32,933 --> 00:40:36,311 Eu teria feito tudo para o conseguir. 562 00:40:36,937 --> 00:40:38,605 Tenho de fazer justiça. 563 00:40:38,689 --> 00:40:41,775 Pela Nancy, tenho de fazer justiça, com ou sem a tua ajuda. 564 00:40:44,570 --> 00:40:47,781 Notícia de última hora no caso do homicídio de Nancy Hennessey. 565 00:40:47,865 --> 00:40:50,659 As fontes dizem que tudo começou com uma denúncia anónima. 566 00:40:50,742 --> 00:40:53,078 Já confirmámos a credibilidade do vídeo. 567 00:40:53,620 --> 00:40:58,083 O que vão ver mostra quem a polícia acredita ser o principal suspeito 568 00:40:58,166 --> 00:41:00,252 do homicídio de Nancy Hennessey. 569 00:41:01,962 --> 00:41:06,466 O homem do vídeo foi identificado como Scott Reed, de Bakersfield. 570 00:41:06,550 --> 00:41:08,969 O vídeo foi filmado na noite da morte da Sra. Hennessey, 571 00:41:09,052 --> 00:41:10,554 no Parque Arroyo Seco. 572 00:41:10,637 --> 00:41:12,389 A polícia está à procura do suspeito. 573 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 As autoridades advertem que o Sr. Reed é considerado armado e perigoso. 574 00:41:16,977 --> 00:41:19,354 Quem tiver informações sobre o seu paradeiro 575 00:41:19,438 --> 00:41:21,440 deve contactar os serviços de emergência. 576 00:42:13,575 --> 00:42:15,577 Legendas: Diogo Grácio