1 00:00:10,761 --> 00:00:11,512 どうしたの? 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,388 脈が上昇中 3 00:00:13,680 --> 00:00:16,265 娘に何が起きてるの? 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,018 アルテミス 大丈夫? 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,269 ママはここよ 6 00:00:19,353 --> 00:00:20,437 下がって 7 00:00:21,271 --> 00:00:22,731 です 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,107 お母さんを外に 9 00:00:24,191 --> 00:00:26,193 どうなってるの? 10 00:00:26,276 --> 00:00:27,486 外で待機を 11 00:00:27,569 --> 00:00:28,987 君のせいだ 12 00:00:29,613 --> 00:00:31,573 お願い 助けて 13 00:00:31,657 --> 00:00:32,741 大丈夫よ 14 00:00:32,824 --> 00:00:34,076 助かるから 15 00:00:35,410 --> 00:00:36,370 大丈夫 16 00:00:36,453 --> 00:00:37,246 そんな… 17 00:00:37,329 --> 00:00:38,747 絶対 助かる 18 00:00:39,081 --> 00:00:40,499 50にチャージ 離れて 19 00:00:41,708 --> 00:00:42,918 心停止 20 00:00:43,001 --> 00:00:44,253 リズム確認 21 00:00:44,837 --> 00:00:46,171 まだVF 22 00:00:46,255 --> 00:00:47,422 100にチャージ 離れて 23 00:00:49,716 --> 00:00:51,718 脈が回復 血圧も上昇 24 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 よかった 25 00:00:53,637 --> 00:00:54,638 神様… 26 00:01:10,571 --> 00:01:11,613 どうも 27 00:01:11,697 --> 00:01:14,575 先生が“峠は越えた”と 28 00:01:15,284 --> 00:01:17,452 今は休ませるだけ 29 00:01:19,079 --> 00:01:21,206 一旦 帰宅されては? 30 00:01:24,751 --> 00:01:26,670 あなたの子は病院に? 31 00:01:28,922 --> 00:01:30,757 じゃあ 指示しないで 32 00:01:39,933 --> 00:01:43,687 メアリーにとっては 不思議な展開だった 33 00:01:43,896 --> 00:01:46,273 ピルは飲んでたのだ 34 00:01:47,524 --> 00:01:51,195 でも そこには決定的な線が 35 00:01:52,196 --> 00:01:53,947 当時は まだ若く–– 36 00:01:54,198 --> 00:01:58,202 有望なキャリアが 始まったばかり 37 00:01:58,994 --> 00:02:00,704 この先 どうすれば? 38 00:02:04,416 --> 00:02:09,463 彼女は幼い頃から 物語を伝えるのが得意で 39 00:02:10,422 --> 00:02:16,136 その才能で きょうだいを 家庭の不安から解放していた 40 00:02:18,931 --> 00:02:24,186 彼女自身の気晴らしは 刺激的で秘密めいた物語 41 00:02:25,270 --> 00:02:29,650 その情熱に導かれるように ハワードと出会う 42 00:02:31,485 --> 00:02:36,114 やっと自分の何もかもを 理解してもらえた 43 00:02:36,615 --> 00:02:39,743 優しい表向きの自分だけでなく 44 00:02:39,993 --> 00:02:42,454 裏に秘めた自分も 45 00:02:43,872 --> 00:02:46,917 メアリーは天性の語り手だった 46 00:02:47,292 --> 00:02:50,796 そしてハワードと歩む 人生こそが–– 47 00:02:50,879 --> 00:02:54,800 彼女にとって 最高の物語だったのだ 48 00:03:32,671 --> 00:03:36,216 インパーフェクト・ウーマン 49 00:03:36,300 --> 00:03:38,218 原作:アラミンタ・ホール 50 00:03:47,144 --> 00:03:49,855 メアリー 起きて 51 00:04:01,658 --> 00:04:02,868 今 何時? 52 00:04:03,368 --> 00:04:05,162 2時過ぎよ 53 00:04:06,788 --> 00:04:09,041 まだ意識が戻らなくて 54 00:04:09,666 --> 00:04:12,294 看護師が様子を見に来てる 55 00:04:13,670 --> 00:04:18,966 心臓専門医の 膨大なリストをもらったの 56 00:04:21,887 --> 00:04:24,848 後遺症が残った時のために 57 00:04:24,932 --> 00:04:27,059 それは心配ね 58 00:04:28,685 --> 00:04:30,687 他の子たちはここに? 59 00:04:30,771 --> 00:04:34,316 私が2人とも家に連れて帰った 60 00:04:35,359 --> 00:04:36,485 ハワードは? 61 00:04:37,069 --> 00:04:38,820 今日は見てない 62 00:04:40,739 --> 00:04:43,617 マーカスが“必ず渡して”と 63 00:04:44,284 --> 00:04:45,285 ありがとう 64 00:04:49,081 --> 00:04:51,083 薬について話せる? 65 00:04:55,546 --> 00:04:56,421 シンプソンさん 66 00:04:56,964 --> 00:04:57,923 はい 67 00:04:58,257 --> 00:04:59,216 同行願います 68 00:04:59,299 --> 00:05:00,968 分かりました 69 00:05:01,051 --> 00:05:02,845 弁護士を呼ぶ? 70 00:05:02,928 --> 00:05:04,847 この子のそばにいて 71 00:05:05,889 --> 00:05:07,015 大好きよ 72 00:05:08,016 --> 00:05:08,767 よろしく 73 00:05:10,352 --> 00:05:11,478 電話して 74 00:05:14,565 --> 00:05:19,862 真実と違う話をして 世間の注意をそらしてしまった 75 00:05:19,945 --> 00:05:21,655 犯人を見つけて–– 76 00:05:21,738 --> 00:05:24,324 この悪夢を終わらせたい 77 00:05:24,950 --> 00:05:26,702 今朝 ヘネシー家は… 78 00:05:27,202 --> 00:05:27,953 奥さん? 79 00:05:28,036 --> 00:05:33,709 情報提供者に5万ドルの 懸賞金を出すと発表 80 00:05:33,792 --> 00:05:36,503 夫の無実を主張しています 81 00:05:41,508 --> 00:05:42,968 シンプソン夫人? 82 00:05:43,051 --> 00:05:47,514 の カヴィタ・サーニです 83 00:05:47,598 --> 00:05:51,059 娘さんの一件を 正式に調査します 84 00:05:51,143 --> 00:05:53,770 こちらが緊急保護命令です 85 00:05:55,063 --> 00:05:59,735 調査中は あなたに 自宅からの退去を命じ 86 00:05:59,818 --> 00:06:03,488 未成年のお子さんとの 接触を禁じます 87 00:06:05,782 --> 00:06:06,700 何それ… 88 00:06:07,409 --> 00:06:12,039 この命令に違反した場合は 逮捕されます 89 00:06:12,873 --> 00:06:15,876 違うの 私はいい母親よ 90 00:06:15,959 --> 00:06:18,128 審問の請求は可能です 91 00:06:18,212 --> 00:06:21,340 私はいい母だと説明して 92 00:06:21,423 --> 00:06:23,300 間違いだったの 93 00:06:23,383 --> 00:06:25,219 妻と2人で話しても? 94 00:06:27,930 --> 00:06:31,934 エレノアに弁護士を頼んで 闘うのよ 95 00:06:32,017 --> 00:06:32,976 どこだ? 96 00:06:33,060 --> 00:06:34,478 どこって何が? 97 00:06:35,562 --> 00:06:38,690 アルテミスが おねしょしてしまい–– 98 00:06:39,691 --> 00:06:41,443 家中 君を捜してた 99 00:06:42,319 --> 00:06:47,658 私は 君がスマホを見ながら 寝落ちしたんだと思った 100 00:06:47,741 --> 00:06:50,661 それで書斎を見に行ったら–– 101 00:06:51,411 --> 00:06:53,121 荒らされた跡が 102 00:06:54,957 --> 00:06:57,251 クローゼットから何か取ったろ 103 00:07:09,054 --> 00:07:11,557 薬は棚の上に置いてあった 104 00:07:14,518 --> 00:07:16,728 娘たちが届くわけない 105 00:07:17,563 --> 00:07:18,689 分かるでしょ 106 00:07:18,772 --> 00:07:19,815 メアリー 107 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 あなたね 108 00:07:24,027 --> 00:07:27,197 娘に薬を飲ませた 109 00:07:27,281 --> 00:07:28,740 なぜ私だと? 110 00:07:28,824 --> 00:07:30,075 知ってるのよ 111 00:07:31,243 --> 00:07:36,206 あなたがナンシーを 殺したんでしょ 112 00:07:36,290 --> 00:07:38,041 今 確信したわ 113 00:07:38,625 --> 00:07:43,630 細胞の一つ一つで感じ取った 114 00:07:43,714 --> 00:07:48,427 君は 薬のせいで 今にも投獄されそうだ 115 00:07:48,802 --> 00:07:51,138 理解されないまま 116 00:07:52,472 --> 00:07:54,725 娘たちに会えないかも 117 00:07:55,517 --> 00:07:58,353 このクソッタレ! 118 00:07:59,271 --> 00:08:01,398 大ウソつき! 119 00:08:01,481 --> 00:08:03,150 メアリー やめてくれ 120 00:08:03,233 --> 00:08:04,318 落ち着いて 121 00:08:04,526 --> 00:08:06,737 娘たちを奪ったわね 122 00:08:06,820 --> 00:08:09,448 彼が薬を飲ませたのよ! 123 00:08:09,531 --> 00:08:11,950 娘を殺そうとした! 124 00:08:12,034 --> 00:08:13,785 動揺してるだけ 125 00:08:13,869 --> 00:08:15,120 ウソよ! 126 00:08:15,204 --> 00:08:17,915 待って 私が連れていく 127 00:08:17,998 --> 00:08:21,126 彼に娘たちは任せられない 128 00:08:21,210 --> 00:08:22,085 絶対に! 129 00:08:22,169 --> 00:08:23,921 私のことを見て 130 00:08:24,004 --> 00:08:25,047 落ち着いて 131 00:08:25,422 --> 00:08:28,175 何とかしよう 騒いだらダメ 132 00:08:28,759 --> 00:08:31,261 状況が悪くなるだけ 133 00:08:31,887 --> 00:08:34,681 ここは私に任せて 134 00:08:35,182 --> 00:08:37,392 大丈夫だから 135 00:08:37,476 --> 00:08:38,602 落ち着いて 136 00:08:40,645 --> 00:08:41,730 メアリー 137 00:08:50,864 --> 00:08:54,117 この本は絶版になってる 138 00:08:54,368 --> 00:08:57,287 世界で持ってるのは彼だけ 139 00:08:57,371 --> 00:09:00,249 出会った時 私にくれたんです 140 00:09:00,582 --> 00:09:03,460 ナンシーにも同じ本を渡した 141 00:09:03,961 --> 00:09:07,130 昨日 私が訪ねた時は 知らなかった? 142 00:09:07,214 --> 00:09:10,592 帰った後に分かったんです 143 00:09:11,385 --> 00:09:15,013 彼は社会病質者です ウソをついてる 144 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 それも昨日 知ったと? 145 00:09:18,308 --> 00:09:22,855 人は都合のいいように 思い込むものです 146 00:09:23,397 --> 00:09:26,316 見たいものしか見ない 147 00:09:26,775 --> 00:09:30,946 でも この指輪は 最も妥当な証拠です 148 00:09:31,238 --> 00:09:35,576 指紋だって付いてるし 彼を逮捕できる 149 00:09:35,826 --> 00:09:37,494 これが真実です 150 00:09:37,578 --> 00:09:40,998 夫は私の親友と 性的関係を持ち–– 151 00:09:41,957 --> 00:09:43,417 彼女を殺した 152 00:09:44,793 --> 00:09:47,671 でなければ なぜ指輪が我が家に? 153 00:09:50,048 --> 00:09:51,383 失礼 154 00:09:53,177 --> 00:09:55,012 案内ありがとう 155 00:09:55,095 --> 00:09:55,846 入って 156 00:09:55,929 --> 00:09:58,432 私から話すことはない 157 00:09:58,515 --> 00:10:01,351 結構です 少しお付き合いを 158 00:10:16,700 --> 00:10:20,996 ブーシェさん これらの物に見覚えが? 159 00:10:23,332 --> 00:10:26,460 ナンシーが持ってた物です 160 00:10:26,543 --> 00:10:28,921 〝NLH〟 161 00:10:26,793 --> 00:10:28,921 ・・ 162 00:10:33,050 --> 00:10:35,302 これらが何の証拠に? 163 00:10:42,267 --> 00:10:43,644 どういうこと? 164 00:10:43,936 --> 00:10:45,562 ハワードね? 165 00:10:45,646 --> 00:10:49,816 この箱の中身を 届けてくれたのは–– 166 00:10:50,067 --> 00:10:52,653 あなたのご主人です 167 00:10:53,654 --> 00:10:54,905 でも なぜ–– 168 00:10:54,988 --> 00:10:58,951 これらが お宅に あったんですか? 169 00:10:59,243 --> 00:11:01,954 ご主人か あなたが盗んだ? 170 00:11:07,000 --> 00:11:09,044 そういうわけじゃない 171 00:11:09,461 --> 00:11:12,798 メアリー 何をしたの? 172 00:11:12,881 --> 00:11:17,761 彼女は たくさん持ってたし 気づかなかったはず 173 00:11:17,845 --> 00:11:18,887 ウソ 174 00:11:18,971 --> 00:11:23,225 ヘネシー夫人に嫉妬し 執着してたのは本当? 175 00:11:23,308 --> 00:11:27,354 ハワードが注意をそらそうと 別の話を… 176 00:11:27,437 --> 00:11:30,607 だから ご主人の不倫を 疑ってる? 177 00:11:30,691 --> 00:11:33,694 夫が彼女を誘惑して殺したの 178 00:11:33,777 --> 00:11:36,113 悪いのは彼よ 179 00:11:40,367 --> 00:11:44,454 私は この仕事を 長くやってきた中で–– 180 00:11:44,872 --> 00:11:48,792 いろいろな人間関係を 見てきました 181 00:11:48,876 --> 00:11:53,213 あなたたち3人の間に あったのは–– 182 00:11:53,297 --> 00:11:55,549 何か分からないけど 183 00:11:56,717 --> 00:11:58,427 友情ではないわね 184 00:12:04,349 --> 00:12:05,893 お時間どうも 185 00:12:27,789 --> 00:12:28,457 ママ 186 00:12:28,749 --> 00:12:30,250 マーカス 187 00:12:30,334 --> 00:12:31,043 どうしたの? 188 00:12:31,126 --> 00:12:33,128 帰らないと聞いた 189 00:12:33,212 --> 00:12:33,921 今 どこ? 190 00:12:34,004 --> 00:12:34,713 病院だよ 191 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 アルテミスに会いに 192 00:12:37,508 --> 00:12:38,634 あの子はどう? 193 00:12:38,717 --> 00:12:39,510 大丈夫 194 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 目を覚ました 195 00:12:41,094 --> 00:12:43,889 明日の夜には退院できるって 196 00:12:46,266 --> 00:12:46,975 よかった 197 00:12:47,059 --> 00:12:48,018 何が起きてる? 198 00:12:48,435 --> 00:12:51,480 なるべく早く説明するから 199 00:12:52,189 --> 00:12:53,982 お願いがあるの 200 00:12:55,150 --> 00:12:56,610 いいよ 何? 201 00:12:57,110 --> 00:12:59,821 妹たちをパパに任せないで 202 00:13:00,113 --> 00:13:02,115 目を離さないこと 203 00:13:02,616 --> 00:13:04,034 お願いできる? 204 00:13:06,411 --> 00:13:08,747 もう切らないと 205 00:13:08,830 --> 00:13:12,000 無理な頼みだとは分かってる 206 00:13:12,084 --> 00:13:13,210 僕は絶対に–– 207 00:13:13,877 --> 00:13:15,170 ママの味方だ 208 00:13:35,274 --> 00:13:37,150 マーカスと話した 209 00:13:37,234 --> 00:13:40,863 アルテミスが目を覚ましたって 210 00:13:42,489 --> 00:13:43,740 よかった 211 00:13:50,497 --> 00:13:54,668 明日の朝 私立探偵と 会う約束をした 212 00:13:55,627 --> 00:13:58,964 犯行現場の写真を 持ってるから–– 213 00:13:59,047 --> 00:14:03,969 ハワードと事件のつながりを 見つけたい 214 00:14:04,469 --> 00:14:08,724 警察を動かすには 確実な証拠がないと 215 00:14:08,807 --> 00:14:10,684 私のせいで–– 216 00:14:10,767 --> 00:14:14,605 何を言っても 信じてもらえなくなった 217 00:14:20,819 --> 00:14:22,196 怒ってるのね 218 00:14:22,946 --> 00:14:24,239 怒ってない 219 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 ナンシーを憎んでない 220 00:14:26,200 --> 00:14:27,659 分かってる 221 00:14:33,832 --> 00:14:36,585 彼女の物を取った理由は… 222 00:14:36,668 --> 00:14:40,923 そもそも自分で 理由を分かってるの? 223 00:14:46,553 --> 00:14:47,888 母からよ 224 00:14:48,180 --> 00:14:54,269 ロバートと駆け落ちして 家名をしたのか聞きたいだけ 225 00:14:56,021 --> 00:14:57,356 彼はどうしてる? 226 00:14:57,648 --> 00:14:59,358 知るわけない 227 00:15:03,111 --> 00:15:05,030 明日は早いから 228 00:15:19,419 --> 00:15:21,755 何か頼むか? メニューを 229 00:15:21,839 --> 00:15:23,465 シェイクがうまい 230 00:15:23,549 --> 00:15:25,926 ありがとう お構いなく 231 00:15:26,009 --> 00:15:27,052 写真は? 232 00:15:27,636 --> 00:15:29,847 すぐ本題に? いいね 233 00:15:30,848 --> 00:15:33,725 結構 生々しいけど大丈夫か? 234 00:15:33,976 --> 00:15:35,894 彼の犯行を確認する 235 00:15:56,415 --> 00:15:57,791 もういいわね 236 00:15:57,875 --> 00:15:58,917 見たでしょ 237 00:15:59,334 --> 00:16:00,210 十分よ 238 00:16:00,919 --> 00:16:01,545 ありがとう 239 00:16:01,628 --> 00:16:02,296 いいえ 240 00:16:02,379 --> 00:16:05,591 犯行現場を見せてくれる? 241 00:16:07,092 --> 00:16:10,012 契約外だ 免許を失うかも 242 00:16:10,095 --> 00:16:12,556 写真に写ってたでしょ 243 00:16:12,639 --> 00:16:13,765 不十分よ 244 00:16:15,350 --> 00:16:17,269 現場を見る目的は? 245 00:16:17,352 --> 00:16:21,857 犯人はプロじゃなく 私が知ってる人物よ 246 00:16:22,608 --> 00:16:24,985 彼のミスを見抜きたい 247 00:16:38,498 --> 00:16:42,961 この死角になってる所で 被害者は殺された 248 00:16:43,045 --> 00:16:45,797 ナンシーよ “被害者”じゃない 249 00:16:46,340 --> 00:16:48,509 実名で聞きたいか? 250 00:16:49,676 --> 00:16:51,887 犯人が追い込んだんだ 251 00:16:51,970 --> 00:16:55,807 血痕の軌跡から 身長は180センチ以上 252 00:16:56,016 --> 00:16:59,102 被害者を逃げられなくして 253 00:16:59,186 --> 00:17:00,854 突き飛ばした 254 00:17:01,271 --> 00:17:06,693 の骨折から推測すると 一発で仕留めたようだ 255 00:17:06,777 --> 00:17:09,530 遺体は水辺にあったのでは? 256 00:17:09,613 --> 00:17:10,656 そうよね 257 00:17:10,739 --> 00:17:13,992 東へ約9メートル引きずり–– 258 00:17:14,076 --> 00:17:15,702 遺棄したんだ 259 00:17:16,619 --> 00:17:20,499 足首を持つと引きずりやすい 260 00:17:24,545 --> 00:17:26,547 だが不思議なのは–– 261 00:17:26,630 --> 00:17:30,676 途中で両足首をつかむのを やめたことだ 262 00:17:31,051 --> 00:17:32,135 なぜ分かるの? 263 00:17:32,219 --> 00:17:36,348 血痕のパターンが ここで変わるからさ 264 00:17:36,557 --> 00:17:37,558 予想だが–– 265 00:17:37,641 --> 00:17:43,939 最後まで両手で引きずるのが 大変だったんだろう 266 00:17:44,147 --> 00:17:49,319 残りの距離は 右手だけで引きずったようだ 267 00:17:50,320 --> 00:17:54,741 腕力が弱いのではなく ケガしてるんだ 268 00:17:54,825 --> 00:17:56,869 腰とか左肩をね 269 00:18:15,929 --> 00:18:17,431 誰もいないの? 270 00:18:17,514 --> 00:18:21,351 みんな病院でアルテミスに 付き添ってる 271 00:18:21,435 --> 00:18:25,147 帰宅は禁止だし 明日 医師を訪ねては? 272 00:18:25,230 --> 00:18:26,732 取ってくる 273 00:18:27,649 --> 00:18:28,567 大丈夫よ 274 00:18:28,650 --> 00:18:31,236 証拠がなくても私は信じる 275 00:18:31,570 --> 00:18:32,905 分かってる 276 00:18:36,033 --> 00:18:37,242 すぐ戻って 277 00:18:37,326 --> 00:18:37,993 了解 278 00:18:38,076 --> 00:18:39,203 待ってる 279 00:19:34,091 --> 00:19:35,717 マズいだろ 280 00:19:36,844 --> 00:19:41,306 帰宅がバレたら 君は大変なことになる 281 00:19:42,266 --> 00:19:43,725 私の家よ 282 00:19:50,274 --> 00:19:51,024 それは? 283 00:19:55,028 --> 00:19:59,157 私におびえてる君を見たくない 284 00:19:59,658 --> 00:20:01,785 震えてるじゃないか 285 00:20:01,869 --> 00:20:03,453 あなたが殺した 286 00:20:04,121 --> 00:20:05,873 また その話か 287 00:20:05,956 --> 00:20:08,709 警察も分かってる 288 00:20:08,792 --> 00:20:14,882 犯人が左肩をケガしてることも 知ってるのよ 289 00:20:16,508 --> 00:20:18,552 診療記録か 290 00:20:19,678 --> 00:20:20,971 それを警察に? 291 00:20:21,847 --> 00:20:28,103 ジムでありがちなケガだと 分かって仰天するとでも? 292 00:20:30,647 --> 00:20:33,609 立ってると威圧的だ 293 00:20:33,692 --> 00:20:36,820 いつもみたいに座って話そう 294 00:20:38,363 --> 00:20:40,782 それくらいは いいだろ 295 00:20:41,658 --> 00:20:43,702 誰よりも私を知ってるし 296 00:20:44,369 --> 00:20:47,873 そんなことない 分かってなかった 297 00:20:49,917 --> 00:20:52,377 私が結婚した人… 298 00:20:54,254 --> 00:20:56,256 恋に落ちた人は–– 299 00:20:57,799 --> 00:21:01,887 あんな ひどいことを するはずないのに 300 00:21:01,970 --> 00:21:05,516 ひどいことをしてるのは君だろ 301 00:21:06,600 --> 00:21:09,436 この家族を引き裂いてる 302 00:21:09,520 --> 00:21:12,272 そんなことない やめて 303 00:21:12,356 --> 00:21:13,440 何を? 304 00:21:13,524 --> 00:21:14,942 話のすり替えを 305 00:21:15,025 --> 00:21:16,944 君の望みは何だ? 306 00:21:17,027 --> 00:21:21,532 この家を出て 子供たちに近づかないで 307 00:21:22,241 --> 00:21:24,910 そして報いを受けて 308 00:21:24,993 --> 00:21:25,911 それから? 309 00:21:26,411 --> 00:21:29,456 私なしでは 親権を得られないぞ 310 00:21:29,748 --> 00:21:33,126 不安定なご実家にも権利はない 311 00:21:33,210 --> 00:21:39,216 娘たちが祖母の大麻農場に 送られることはないだろう 312 00:21:39,299 --> 00:21:43,720 代母のエレノアも 友人殺害の容疑者だ 313 00:21:43,804 --> 00:21:44,471 最低 314 00:21:44,555 --> 00:21:47,766 里親制度は望んでないだろ 315 00:21:49,977 --> 00:21:52,604 君のことを愛してる 316 00:21:52,688 --> 00:21:54,898 作り話ばかりするがね 317 00:21:54,982 --> 00:21:57,734 私たちは乗り越えられる 318 00:21:57,818 --> 00:22:01,113 心を新たにして やり直すんだ 319 00:22:01,196 --> 00:22:05,033 家族でここを離れ オハイオへ行く 320 00:22:05,325 --> 00:22:07,286 子供たちが大事だろ 321 00:22:08,871 --> 00:22:09,997 何よりもね 322 00:22:10,080 --> 00:22:12,708 君と私は家族でいられる 323 00:22:13,542 --> 00:22:16,587 ダフニスとクロエのように 324 00:22:17,629 --> 00:22:20,424 困難もあるが結ばれる 325 00:22:23,927 --> 00:22:25,929 そう信じてたけど–– 326 00:22:28,307 --> 00:22:30,017 ジェニーと話したの 327 00:22:33,103 --> 00:22:34,938 見せてもらった 328 00:22:36,148 --> 00:22:38,066 傷痕をね 329 00:22:41,403 --> 00:22:46,658 あなたの元を去ろうとした夜に 負った傷よ 330 00:22:49,578 --> 00:22:52,706 あなたが発する言葉や話 331 00:22:54,625 --> 00:22:59,379 それらも ひどいけど 体の傷は確固たる証拠よ 332 00:23:00,464 --> 00:23:03,342 あなたは そういう人でしょ 333 00:23:04,301 --> 00:23:06,303 弱い女性を選び–– 334 00:23:07,012 --> 00:23:12,476 彼女には あなたしかいないと 思い込ませる 335 00:23:14,895 --> 00:23:17,147 一つだけ分からない 336 00:23:18,482 --> 00:23:21,818 なぜナンシーと 関係を持ったの? 337 00:23:24,321 --> 00:23:26,406 他にも いただろうに 338 00:23:27,783 --> 00:23:29,159 なぜ彼女と? 339 00:23:31,245 --> 00:23:33,247 すまない メアリー 340 00:23:38,085 --> 00:23:39,586 本当に残念だ 341 00:23:44,216 --> 00:23:48,011 ナンシーに執着してたのは 君だろ 342 00:23:52,432 --> 00:23:53,100 違う 343 00:23:53,183 --> 00:23:55,018 彼女を愛してた 344 00:23:56,979 --> 00:23:58,856 とても美しいと 345 00:23:58,939 --> 00:24:01,567 私も遊びに付き合った 346 00:24:04,987 --> 00:24:09,658 欲情する君を見るのは 正直 興奮したよ 347 00:24:10,200 --> 00:24:13,370 君は彼女になりきってた 348 00:24:15,539 --> 00:24:17,165 彼女の服を着て… 349 00:24:17,249 --> 00:24:18,917 ヘネシー夫妻 350 00:24:19,001 --> 00:24:20,711 イヤリングも… 351 00:24:24,006 --> 00:24:26,049 においもマネしようと 352 00:24:28,635 --> 00:24:30,012 やめて 353 00:24:39,730 --> 00:24:41,732 楽しんだだろ? 354 00:24:44,484 --> 00:24:45,861 抱いて 355 00:24:51,658 --> 00:24:53,702 欲しいのか? ナンシー 356 00:25:04,546 --> 00:25:08,467 ガンツ刑事に その記録を見せて–– 357 00:25:08,926 --> 00:25:11,720 何もかも話せばいい 358 00:25:13,472 --> 00:25:15,265 私が有罪なら–– 359 00:25:17,226 --> 00:25:18,644 君も同じだ 360 00:25:36,578 --> 00:25:39,331 どうしたの? 遅かったわね 361 00:25:40,415 --> 00:25:41,500 行こう 362 00:26:12,322 --> 00:26:13,031 止めて 363 00:26:14,449 --> 00:26:15,742 お願い 364 00:26:15,993 --> 00:26:17,619 車を止めて! 365 00:26:17,703 --> 00:26:18,620 ここで? 366 00:26:18,704 --> 00:26:19,580 止めて! 367 00:26:19,663 --> 00:26:20,539 分かった 368 00:26:20,873 --> 00:26:21,748 止めて 369 00:26:22,374 --> 00:26:23,709 大丈夫? 370 00:26:24,543 --> 00:26:25,919 どうしたの? 371 00:26:28,714 --> 00:26:31,133 ちょっと メアリー! 372 00:26:33,468 --> 00:26:35,053 何してるの? 373 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 メアリー あなた… 374 00:26:37,723 --> 00:26:39,433 どうしたの? 375 00:26:39,850 --> 00:26:42,394 何があったのか話して 376 00:26:42,686 --> 00:26:46,023 無理よ どうにもならない 377 00:26:46,481 --> 00:26:48,650 警察にも行けない 378 00:26:48,734 --> 00:26:50,485 何言ってるの? 379 00:26:50,569 --> 00:26:51,904 彼が勝つ 380 00:26:51,987 --> 00:26:52,696 まさか 381 00:26:52,779 --> 00:26:54,198 ハワードが勝つ 382 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 子供を失うかも 383 00:26:57,117 --> 00:26:58,869 彼が捕まれば… 384 00:26:58,952 --> 00:27:00,704 捕まるわけない 385 00:27:00,787 --> 00:27:03,415 私より ずっと賢い 386 00:27:03,498 --> 00:27:08,003 常に私よりも先を行ってる 頭がいいのよ 387 00:27:08,086 --> 00:27:10,797 私が何をやってもムダ 388 00:27:11,381 --> 00:27:13,008 ナンシーも哀れんでた 389 00:27:13,091 --> 00:27:14,676 あなたを愛してた 390 00:27:14,760 --> 00:27:17,346 だって夫と寝てたのよ 391 00:27:17,721 --> 00:27:22,726 ハワードは最低だけど ナンシーにも責任はある 392 00:27:23,227 --> 00:27:28,232 お願いよ 子供たちを 失うわけにはいかない 393 00:27:29,358 --> 00:27:32,069 彼は人殺しなのよ! 394 00:27:32,152 --> 00:27:34,655 とんでもない奴なの 395 00:27:34,738 --> 00:27:38,116 私たちの親友を殺したんだから 396 00:27:38,408 --> 00:27:41,078 それを忘れたらダメ 397 00:27:41,161 --> 00:27:45,374 疲れてるのも分かるし 私だって怖い 398 00:27:45,457 --> 00:27:49,962 とにかく家に帰って寝て 明日 警察に行く 399 00:27:50,045 --> 00:27:54,049 ハワードの診療記録を 持っていくの 400 00:27:56,009 --> 00:27:57,219 お願い 401 00:29:28,268 --> 00:29:29,770 メアリー 402 00:29:39,446 --> 00:29:40,739 メアリー? 403 00:29:45,536 --> 00:29:46,745 ウソでしょ 404 00:29:47,663 --> 00:29:49,081 メアリー? 405 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 こちら メアリー 406 00:29:52,042 --> 00:29:52,626 ジュニパー 407 00:29:52,709 --> 00:29:53,293 私です! 408 00:29:53,377 --> 00:29:55,045 折り返すので… 409 00:29:57,130 --> 00:29:58,131 メアリー? 410 00:29:58,215 --> 00:29:59,633 こちら メアリー 411 00:29:59,716 --> 00:30:01,593 ダメよ お願い 412 00:30:02,177 --> 00:30:03,470 こちら メアリー 413 00:30:03,554 --> 00:30:04,137 ジュニパー 414 00:30:04,221 --> 00:30:04,972 私です! 415 00:30:05,055 --> 00:30:08,058 折り返すので メッセージをどうぞ 416 00:30:08,141 --> 00:30:10,269 メアリー 今どこ? 417 00:30:35,294 --> 00:30:37,254 何も言わない 418 00:30:40,674 --> 00:30:42,509 いい妻でいるから 419 00:30:46,763 --> 00:30:48,682 約束する 420 00:32:00,879 --> 00:32:02,130 メアリー! 421 00:32:03,757 --> 00:32:04,591 勘弁しろ 422 00:32:04,675 --> 00:32:05,425 どこなの? 423 00:32:05,509 --> 00:32:06,468 近所迷惑だ 424 00:32:06,552 --> 00:32:07,553 メアリーは? 425 00:32:07,636 --> 00:32:09,179 会いたくないと 426 00:32:10,055 --> 00:32:11,098 何をしたの? 427 00:32:11,181 --> 00:32:11,890 何も 428 00:32:12,224 --> 00:32:14,518 自分の意思で戻ってきた 429 00:32:14,601 --> 00:32:15,519 ウソよ 430 00:32:15,602 --> 00:32:19,690 結婚というのは浮き沈みがある 431 00:32:19,773 --> 00:32:22,651 私たちは夫婦であり 家族だ 432 00:32:22,734 --> 00:32:23,652 メアリー! 433 00:32:23,735 --> 00:32:27,489 だが君は我が家の一員じゃない 434 00:32:28,073 --> 00:32:31,785 立ち去らないと警察を呼ぶぞ 435 00:32:34,705 --> 00:32:36,248 メアリー! 436 00:32:37,249 --> 00:32:39,293 やっぱり いたのね 437 00:32:40,043 --> 00:32:41,003 何があったの? 438 00:32:41,086 --> 00:32:42,212 出ていけ 439 00:32:42,296 --> 00:32:43,338 何してるの? 440 00:32:43,797 --> 00:32:46,049 分かってるでしょ 441 00:32:46,341 --> 00:32:48,927 彼はナンシーを殺したのよ 442 00:32:49,553 --> 00:32:52,931 怖がらないで 彼は自覚してる! 443 00:32:53,015 --> 00:32:53,640 早く帰れ 444 00:32:53,724 --> 00:32:54,308 メアリー! 445 00:33:02,149 --> 00:33:04,067 もう行くから 446 00:33:29,718 --> 00:33:32,971 〝メアリ︱〟 447 00:33:31,845 --> 00:33:32,971 こちら メアリー 448 00:33:33,222 --> 00:33:33,805 ジュニパー 449 00:33:33,889 --> 00:33:34,640 私です! 450 00:33:34,723 --> 00:33:36,975 折り返すのでメッセージを… 451 00:33:46,318 --> 00:33:48,237 お約束されてますか? 452 00:33:48,320 --> 00:33:49,613 ロバートは いる? 453 00:33:49,696 --> 00:33:50,822 来客中で 454 00:33:50,906 --> 00:33:52,449 緊急事態なの 455 00:33:53,158 --> 00:33:55,661 言うとおりにしてきたろ 456 00:33:56,620 --> 00:33:57,329 すみません 457 00:33:57,412 --> 00:33:59,122 エレノア どうした? 458 00:33:59,206 --> 00:34:00,374 話があるの 459 00:34:00,457 --> 00:34:01,834 今はダメだ 460 00:34:01,917 --> 00:34:04,378 息子は どん底にいる 461 00:34:04,461 --> 00:34:05,504 大事な話が 462 00:34:05,587 --> 00:34:07,506 弁護士を通せ 463 00:34:08,047 --> 00:34:10,259 ハワードが犯人よ 464 00:34:11,510 --> 00:34:12,386 何だって? 465 00:34:16,764 --> 00:34:20,351 彼がナンシーと不倫してたの 466 00:34:20,435 --> 00:34:23,355 一緒に仕事してた時かも 467 00:34:23,438 --> 00:34:26,440 でも間違いなく彼が殺した 468 00:34:26,525 --> 00:34:28,235 証拠もあるの 469 00:34:28,318 --> 00:34:32,114 ナンシーがつけてた クラダリングを–– 470 00:34:32,364 --> 00:34:36,827 彼が遺体から外して 隠してたのよ 471 00:34:36,909 --> 00:34:38,620 メアリーが見つけた 472 00:34:38,704 --> 00:34:39,996 じゃあ 解決だな 473 00:34:41,290 --> 00:34:43,917 そんなのおかしいだろ 474 00:34:44,001 --> 00:34:44,960 ロバート 475 00:34:45,502 --> 00:34:47,588 私はメアリーを信じる 476 00:34:54,178 --> 00:34:56,679 警察に通報しないのか? 477 00:34:56,763 --> 00:34:58,974 話したけど複雑で… 478 00:34:59,057 --> 00:35:02,686 あなたから署長に電話を… 479 00:35:03,145 --> 00:35:04,521 それは断る 480 00:35:04,938 --> 00:35:08,150 母上に頼め 警察に顔が利くだろ 481 00:35:08,233 --> 00:35:11,695 ここはボストンじゃないので… 482 00:35:11,778 --> 00:35:14,114 ハワードは危険人物です 483 00:35:14,198 --> 00:35:16,283 メアリーが危ない 484 00:35:16,366 --> 00:35:17,201 ダメだ 485 00:35:17,284 --> 00:35:17,951 どうして? 486 00:35:18,035 --> 00:35:23,248 我が家はマスコミに 散々たたかれてきたんだ 487 00:35:24,166 --> 00:35:25,250 電話しろ 488 00:35:25,792 --> 00:35:27,669 浮気されたんだぞ 489 00:35:30,506 --> 00:35:34,718 ナンシーに初めて会った後 何て言った? 490 00:35:35,928 --> 00:35:38,472 “我が家の血統を汚す”と 491 00:35:39,014 --> 00:35:42,059 まるで優れた一族のつもりか 492 00:35:42,976 --> 00:35:45,646 あいつは親父を慕ってた 493 00:35:46,063 --> 00:35:51,568 自分にとっての父親には 暴行されてきたからな 494 00:35:51,652 --> 00:35:56,031 俺は あいつを何としても 守ると誓った 495 00:35:57,491 --> 00:36:00,911 幸せにしようと思ったんだ 496 00:36:01,912 --> 00:36:05,082 でも無理だった なぜなら–– 497 00:36:07,000 --> 00:36:08,794 親父が邪魔するから 498 00:36:10,420 --> 00:36:12,506 子供扱いして 499 00:36:13,257 --> 00:36:18,136 だから あいつも 男として見てくれなかった 500 00:36:18,595 --> 00:36:22,391 男になりたいなら行動で示せ 501 00:36:26,645 --> 00:36:27,396 親父 502 00:36:34,069 --> 00:36:35,904 署長に電話するんだ 503 00:36:37,322 --> 00:36:38,907 さもないと–– 504 00:36:40,701 --> 00:36:42,786 全てを公にさらすぞ 505 00:36:44,288 --> 00:36:49,751 オフショア口座や違法な取引 あらゆるをな 506 00:36:51,336 --> 00:36:57,134 各種のメディアで 我が家の恥が取り上げられる 507 00:36:59,303 --> 00:37:01,054 そうすれば–– 508 00:37:01,138 --> 00:37:04,683 ヘネシー家の価値は 地に落ちるぞ 509 00:37:21,325 --> 00:37:23,827 ケネスか? 私だ 510 00:37:24,953 --> 00:37:26,246 頼みがある 511 00:37:37,674 --> 00:37:39,676 1週間も車に乗るの? 512 00:37:39,760 --> 00:37:42,721 冒険みたいに楽しいよ 513 00:37:42,804 --> 00:37:45,682 道中の国立公園で止まれるし 514 00:37:45,766 --> 00:37:47,976 ママも一緒に来る? 515 00:37:48,519 --> 00:37:49,937 もちろんだ 516 00:37:51,480 --> 00:37:54,358 法的なハードルがあるが–– 517 00:37:55,734 --> 00:37:57,694 ママもパパも心は一つだ 518 00:38:06,328 --> 00:38:07,329 座って 519 00:38:08,080 --> 00:38:09,289 どうしたの? 520 00:38:10,791 --> 00:38:14,253 妹たちと待ってて 確認するから 521 00:38:15,963 --> 00:38:18,215 刑事さんたち 何か? 522 00:38:18,298 --> 00:38:21,635 事情聴取のため署まで同行を 523 00:38:21,718 --> 00:38:25,639 ・ヘネシーさん 殺害事件についてです 524 00:38:27,182 --> 00:38:28,183 見せて 525 00:38:31,353 --> 00:38:32,771 拒否したら? 526 00:38:32,855 --> 00:38:35,023 逮捕状を取ります 527 00:38:37,025 --> 00:38:38,777 夜までに戻るよ 528 00:38:38,861 --> 00:38:41,530 私は何もしてない 529 00:38:41,613 --> 00:38:43,031 私じゃないの 530 00:38:43,115 --> 00:38:46,743 DCFSに 子供たちの保護を頼んで 531 00:38:47,160 --> 00:38:49,621 ダメよ お願いだから 532 00:38:50,289 --> 00:38:52,875 私は何もやってないの 533 00:38:52,958 --> 00:38:54,877 お願い ハワード 534 00:38:55,335 --> 00:38:56,420 頼むから… 535 00:39:13,437 --> 00:39:16,064 ママは ここにいるわよ 536 00:39:16,148 --> 00:39:16,982 こちらへ 537 00:39:17,065 --> 00:39:18,358 大好きよ 538 00:39:25,449 --> 00:39:26,366 見てるから 539 00:39:34,458 --> 00:39:35,834 どうすれば? 540 00:39:37,794 --> 00:39:39,213 何か方法は? 541 00:39:39,671 --> 00:39:41,798 なぜ こうなったの 542 00:39:41,882 --> 00:39:44,593 ご主人が逮捕されれば–– 543 00:39:44,676 --> 00:39:48,680 娘さんたちは 一時的に里親家庭へ 544 00:39:50,849 --> 00:39:56,021 親権審理を申し立てる場合 数か月かかる可能性も 545 00:39:56,104 --> 00:40:00,651 ご主人が釈放されれば 娘さんたちを引き取れる 546 00:40:01,360 --> 00:40:02,653 それが一番かと 547 00:40:02,736 --> 00:40:06,406 エレノアは? 代母なら引き取れる 548 00:40:06,490 --> 00:40:09,576 法的支援の連絡先を教えます 549 00:40:09,660 --> 00:40:10,786 分かった 550 00:40:12,746 --> 00:40:14,331 “エレノア 音声メッセージ” 551 00:40:17,459 --> 00:40:22,214 こんな状況なのに 本当に信じられない 552 00:40:22,297 --> 00:40:24,341 彼が殺したのよ 553 00:40:24,424 --> 00:40:27,010 とんでもない奴なのに 554 00:40:27,469 --> 00:40:30,180 あいつの元に戻るなんて 555 00:40:30,264 --> 00:40:32,766 子供たちのことは–– 556 00:40:32,850 --> 00:40:36,311 どんな手を使っても 取り戻したのに 557 00:40:36,895 --> 00:40:39,147 私はナンシーのために闘う 558 00:40:39,231 --> 00:40:42,192 あなたがいなくてもね 559 00:40:44,528 --> 00:40:47,698 N・ヘネシーさん殺害事件の 速報です 560 00:40:47,781 --> 00:40:53,495 匿名の通報により ある映像の存在が明らかに 561 00:40:53,579 --> 00:40:57,124 警察は この映像に映る人物を 562 00:40:57,207 --> 00:41:00,252 第一容疑者と 考えています 563 00:41:01,879 --> 00:41:02,754 映っている男は–– 564 00:41:02,838 --> 00:41:06,300 ベーカーズフィールド出身の スコット・リード 565 00:41:06,383 --> 00:41:10,596 事件当夜 現場近くで 撮影された映像です 566 00:41:10,679 --> 00:41:12,598 警察は男を捜索中 567 00:41:13,307 --> 00:41:16,894 男は武装している可能性もあり 568 00:41:16,977 --> 00:41:21,732 所在を知る方は 早急に通報してください 569 00:42:13,659 --> 00:42:15,577 日本語字幕 池田 美和子